2012-11-15 [paul] 3.9.0cvs1
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-07 12:53+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-14 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
19
20 #: src/account.c:384
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
26 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
27
28 #: src/account.c:431
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
31
32 #: src/account.c:710
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Úpravy účtů"
35
36 #: src/account.c:731
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
38 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
39
40 #: src/account.c:802
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
43
44 #: src/account.c:897
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
47
48 #: src/account.c:904
49 #, c-format
50 msgid "Copy of %s"
51 msgstr "Kopie %s"
52
53 #: src/account.c:1064
54 #, c-format
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
57
58 #: src/account.c:1066
59 msgid "(Untitled)"
60 msgstr "(Nepojmenovaný)"
61
62 #: src/account.c:1067
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Odstranit účet"
65
66 #: src/account.c:1537
67 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
68 msgstr "P"
69
70 #: src/account.c:1543
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
73
74 #: src/account.c:1550
75 #: src/addressadd.c:215
76 #: src/addressbook.c:125
77 #: src/addrduplicates.c:481
78 #: src/compose.c:6964
79 #: src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327
81 #: src/editaddress.c:1343
82 #: src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288
84 #: src/editjpilot.c:257
85 #: src/editldap.c:428
86 #: src/editvcard.c:173
87 #: src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:284
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
91 #: src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1872
93 #: src/prefs_template.c:78
94 msgid "Name"
95 msgstr "Jméno"
96
97 #: src/account.c:1558
98 #: src/prefs_account.c:1089
99 #: src/prefs_account.c:3914
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protokol"
102
103 #: src/account.c:1566
104 #: src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:382
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:413
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:430
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:602
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:714
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:716
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:939
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1036
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163
164 #: src/action.c:1262
165 #: src/action.c:1432
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Dokončeno"
168
169 #: src/action.c:1298
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1302
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1335
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
182
183 #: src/action.c:1677
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1682
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
197
198 #: src/action.c:1686
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1691
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212
213 #: src/addr_compl.c:600
214 #: src/addressbook.c:4881
215 msgid "Group"
216 msgstr "Skupina"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:66
223 msgid "address"
224 msgstr "adresa"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:67
227 msgid "phone"
228 msgstr "telefon"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:68
231 msgid "mobile phone"
232 msgstr "mobilní telefon"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:69
235 msgid "organization"
236 msgstr "organizace"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:71
243 msgid "office phone"
244 msgstr "telefon práce"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:72
247 msgid "fax"
248 msgstr "fax"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:73
251 msgid "website"
252 msgstr "domovská stránka"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:192
279 msgid ""
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
282 msgstr ""
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:212
287 #: src/addressbook.c:435
288 #: src/addressbook.c:463
289 #: src/addressbook.c:480
290 #: src/edittags.c:271
291 #: src/prefs_actions.c:1085
292 #: src/prefs_filtering.c:1692
293 #: src/prefs_template.c:1095
294 msgid "_Delete"
295 msgstr "_Odstranit"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:213
298 #: src/edittags.c:272
299 #: src/prefs_actions.c:1086
300 #: src/prefs_filtering.c:1693
301 #: src/prefs_template.c:1096
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Odstranit _vše"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Není nastaven název atributu."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Upravit jméno atributu"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:483
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Název nového atributu:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:520
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
324
325 #: src/addressadd.c:185
326 #: src/prefs_filtering_action.c:201
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Přidat do knihy adres"
329
330 #: src/addressadd.c:207
331 msgid "Contact"
332 msgstr "Kontakt"
333
334 #: src/addressadd.c:227
335 #: src/addrduplicates.c:452
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
337 #: src/toolbar.c:425
338 msgid "Address"
339 msgstr "Adresa"
340
341 #: src/addressadd.c:238
342 #: src/addressbook.c:127
343 #: src/editaddress.c:1062
344 #: src/editaddress.c:1137
345 #: src/editgroup.c:290
346 msgid "Remarks"
347 msgstr "Poznámky"
348
349 #: src/addressadd.c:257
350 #: src/addressbook_foldersel.c:158
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
353
354 #: src/addressadd.c:483
355 #: src/editaddress.c:1577
356 #: src/headerview.c:348
357 #: src/textview.c:2110
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to save image: \n"
361 "%s"
362 msgstr ""
363 "Chyba uložení obrázku: \n"
364 "%s"
365
366 #: src/addressadd.c:532
367 #: src/addressbook.c:3221
368 #: src/addressbook.c:3272
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Přidat adresu(y)"
371
372 #: src/addressadd.c:533
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
375
376 #: src/addressbook.c:126
377 #: src/addressbook.c:4869
378 #: src/editaddress.c:1059
379 #: src/editaddress.c:1120
380 #: src/editgroup.c:289
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:600
383 #: src/exporthtml.c:764
384 #: src/ldif.c:782
385 msgid "Email Address"
386 msgstr "E-mail"
387
388 #: src/addressbook.c:402
389 msgid "_Book"
390 msgstr "_Kniha"
391
392 #: src/addressbook.c:403
393 #: src/addressbook.c:434
394 #: src/addressbook.c:462
395 #: src/addressbook.c:479
396 #: src/compose.c:575
397 #: src/gtk/quicksearch.c:791
398 #: src/gtk/quicksearch.c:806
399 #: src/mainwindow.c:499
400 #: src/messageview.c:211
401 msgid "_Edit"
402 msgstr "Ú_pravy"
403
404 #: src/addressbook.c:404
405 #: src/compose.c:580
406 #: src/mainwindow.c:502
407 #: src/messageview.c:214
408 msgid "_Tools"
409 msgstr "_Nástroje"
410
411 #: src/addressbook.c:405
412 #: src/compose.c:581
413 #: src/mainwindow.c:504
414 #: src/messageview.c:215
415 msgid "_Help"
416 msgstr "Nápo_věda"
417
418 #: src/addressbook.c:408
419 #: src/addressbook.c:465
420 msgid "New _Book"
421 msgstr "Nová _kniha"
422
423 #: src/addressbook.c:409
424 #: src/addressbook.c:466
425 msgid "New _Folder"
426 msgstr "Nová _složka"
427
428 #: src/addressbook.c:410
429 msgid "New _vCard"
430 msgstr "Nová _vCard"
431
432 #: src/addressbook.c:414
433 msgid "New _JPilot"
434 msgstr "Nový _JPilot"
435
436 #: src/addressbook.c:417
437 msgid "New LDAP _Server"
438 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
439
440 #: src/addressbook.c:421
441 msgid "_Edit book"
442 msgstr "Up_ravit knihu"
443
444 #: src/addressbook.c:422
445 msgid "_Delete book"
446 msgstr "_Odstranit knihu"
447
448 #: src/addressbook.c:424
449 #: src/compose.c:591
450 msgid "_Save"
451 msgstr "_Uložit"
452
453 #: src/addressbook.c:425
454 #: src/compose.c:595
455 #: src/messageview.c:224
456 msgid "_Close"
457 msgstr "_Zavřít"
458
459 #: src/addressbook.c:428
460 #: src/addressbook.c:477
461 #: src/messageview.c:228
462 msgid "_Select all"
463 msgstr "Vybrat vš_e"
464
465 #: src/addressbook.c:430
466 #: src/addressbook.c:469
467 #: src/addressbook.c:485
468 msgid "C_ut"
469 msgstr "_Vyjmout"
470
471 #: src/addressbook.c:431
472 #: src/addressbook.c:470
473 #: src/addressbook.c:486
474 #: src/compose.c:603
475 #: src/mainwindow.c:533
476 #: src/messageview.c:227
477 msgid "_Copy"
478 msgstr "_Kopírovat"
479
480 #: src/addressbook.c:432
481 #: src/addressbook.c:471
482 #: src/addressbook.c:487
483 #: src/compose.c:604
484 msgid "_Paste"
485 msgstr "V_ložit"
486
487 #: src/addressbook.c:437
488 #: src/addressbook.c:482
489 msgid "New _Address"
490 msgstr "Nová _adresa"
491
492 #: src/addressbook.c:438
493 #: src/addressbook.c:467
494 #: src/addressbook.c:483
495 msgid "New _Group"
496 msgstr "Nová _skupina"
497
498 #: src/addressbook.c:440
499 #: src/addressbook.c:489
500 msgid "_Mail To"
501 msgstr "Napsat novou _zprávu"
502
503 #: src/addressbook.c:444
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
506
507 #: src/addressbook.c:445
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
510
511 #: src/addressbook.c:446
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
514
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Exportovat _HTML..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Exportovat LDI_F..."
522
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Najít duplikované"
526
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
530
531 #: src/addressbook.c:455
532 #: src/compose.c:683
533 #: src/mainwindow.c:795
534 #: src/messageview.c:340
535 msgid "_About"
536 msgstr "_O programu"
537
538 #: src/addressbook.c:491
539 msgid "_Browse Entry"
540 msgstr "_Prohlížet záznam"
541
542 #: src/addressbook.c:504
543 #: src/crash.c:451
544 #: src/crash.c:470
545 #: src/importldif.c:115
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
548 #: src/prefs_themes.c:705
549 #: src/prefs_themes.c:737
550 #: src/prefs_themes.c:738
551 msgid "Unknown"
552 msgstr "Neznámá(ý)"
553
554 #: src/addressbook.c:511
555 #: src/addressbook.c:530
556 #: src/importldif.c:122
557 msgid "Success"
558 msgstr "Úspěch"
559
560 #: src/addressbook.c:512
561 #: src/importldif.c:123
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Špatné argumenty"
564
565 #: src/addressbook.c:513
566 #: src/importldif.c:124
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Není zadán soubor"
569
570 #: src/addressbook.c:514
571 #: src/importldif.c:125
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
574
575 #: src/addressbook.c:515
576 #: src/importldif.c:126
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Chyba při čtení souboru"
579
580 #: src/addressbook.c:516
581 #: src/importldif.c:127
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
584
585 #: src/addressbook.c:517
586 #: src/importldif.c:128
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
589
590 #: src/addressbook.c:518
591 #: src/importldif.c:129
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Špatný formát souboru"
594
595 #: src/addressbook.c:519
596 #: src/importldif.c:130
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
599
600 #: src/addressbook.c:520
601 #: src/importldif.c:131
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
604
605 #: src/addressbook.c:521
606 #: src/importldif.c:132
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Není zadána cesta"
609
610 #: src/addressbook.c:531
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
613
614 #: src/addressbook.c:532
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:533
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
621
622 #: src/addressbook.c:534
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
625
626 #: src/addressbook.c:535
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
629
630 #: src/addressbook.c:536
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
633
634 #: src/addressbook.c:537
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
637
638 #: src/addressbook.c:538
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
641
642 #: src/addressbook.c:539
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
645
646 #: src/addressbook.c:540
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
649
650 #: src/addressbook.c:541
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Schází požadované informace"
653
654 #: src/addressbook.c:542
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
657
658 #: src/addressbook.c:543
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
661
662 #: src/addressbook.c:913
663 msgid "Sources"
664 msgstr "Zdroje adres"
665
666 #: src/addressbook.c:917
667 #: src/prefs_matcher.c:622
668 #: src/prefs_other.c:471
669 #: src/toolbar.c:219
670 #: src/toolbar.c:2131
671 msgid "Address book"
672 msgstr "Kniha adres"
673
674 #: src/addressbook.c:1120
675 msgid "Lookup name:"
676 msgstr "Hledané jméno:"
677
678 #: src/addressbook.c:1444
679 #: src/addressbook.c:1497
680 #: src/addrduplicates.c:803
681 msgid "Delete address(es)"
682 msgstr "Odstranit adresu(y)"
683
684 #: src/addressbook.c:1445
685 #: src/addrduplicates.c:853
686 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
687 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
688
689 #: src/addressbook.c:1489
690 msgid "Delete group"
691 msgstr "Odstranit skupinu"
692
693 #: src/addressbook.c:1490
694 msgid ""
695 "Really delete the group(s)?\n"
696 "The addresses it contains will not be lost."
697 msgstr ""
698 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
699 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
700
701 #: src/addressbook.c:1498
702 #: src/addrduplicates.c:804
703 msgid "Really delete the address(es)?"
704 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
705
706 #: src/addressbook.c:2201
707 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
708 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
709
710 #: src/addressbook.c:2211
711 msgid "Cannot paste into an address group."
712 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
713
714 #: src/addressbook.c:2917
715 #, c-format
716 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
717 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
718
719 #: src/addressbook.c:2920
720 #: src/addressbook.c:2946
721 #: src/addressbook.c:2953
722 #: src/prefs_filtering_action.c:177
723 #: src/toolbar.c:407
724 msgid "Delete"
725 msgstr "Odstranit"
726
727 #: src/addressbook.c:2929
728 #, c-format
729 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
730 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
731
732 #: src/addressbook.c:2932
733 #: src/imap_gtk.c:363
734 #: src/mh_gtk.c:202
735 msgid "Delete folder"
736 msgstr "Odstranit složku"
737
738 #: src/addressbook.c:2933
739 msgid "+Delete _folder only"
740 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
741
742 #: src/addressbook.c:2933
743 msgid "Delete folder and _addresses"
744 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
745
746 #: src/addressbook.c:2944
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Do you want to delete '%s'?\n"
750 "The addresses it contains will not be lost."
751 msgstr ""
752 "Chcete odstranit '%s'?\n"
753 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
754
755 #: src/addressbook.c:2951
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Do you want to delete '%s'?\n"
759 "The addresses it contains will be lost."
760 msgstr ""
761 "Chcete odstranit '%s'?\n"
762 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
763
764 #: src/addressbook.c:3065
765 #, c-format
766 msgid "Search '%s'"
767 msgstr "Hledání '%s'"
768
769 #: src/addressbook.c:3203
770 #: src/addressbook.c:3253
771 msgid "New Contacts"
772 msgstr "Nový kontakt"
773
774 #: src/addressbook.c:4035
775 msgid "New user, could not save index file."
776 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
777
778 #: src/addressbook.c:4039
779 msgid "New user, could not save address book files."
780 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
781
782 #: src/addressbook.c:4049
783 msgid "Old address book converted successfully."
784 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
785
786 #: src/addressbook.c:4054
787 msgid ""
788 "Old address book converted,\n"
789 "could not save new address index file."
790 msgstr ""
791 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
792 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
793
794 #: src/addressbook.c:4067
795 msgid ""
796 "Could not convert address book,\n"
797 "but created empty new address book files."
798 msgstr ""
799 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
800 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
801
802 #: src/addressbook.c:4073
803 msgid ""
804 "Could not convert address book,\n"
805 "could not save new address index file."
806 msgstr ""
807 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
808 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
809
810 #: src/addressbook.c:4078
811 msgid ""
812 "Could not convert address book\n"
813 "and could not create new address book files."
814 msgstr ""
815 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
816 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
817
818 #: src/addressbook.c:4085
819 #: src/addressbook.c:4091
820 msgid "Addressbook conversion error"
821 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
822
823 #: src/addressbook.c:4198
824 msgid "Addressbook Error"
825 msgstr "Chyba v knize adres"
826
827 #: src/addressbook.c:4199
828 msgid "Could not read address index"
829 msgstr "Nelze načíst index adres"
830
831 #: src/addressbook.c:4530
832 msgid "Busy searching..."
833 msgstr "Prohledávám..."
834
835 #: src/addressbook.c:4833
836 msgid "Interface"
837 msgstr "Rozhraní"
838
839 #: src/addressbook.c:4845
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182
841 #: src/exphtmldlg.c:371
842 #: src/expldifdlg.c:388
843 #: src/exporthtml.c:984
844 #: src/importldif.c:657
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Kniha adres"
847
848 #: src/addressbook.c:4857
849 msgid "Person"
850 msgstr "Osoba"
851
852 #: src/addressbook.c:4893
853 #: src/exporthtml.c:884
854 #: src/folderview.c:338
855 #: src/folderview.c:426
856 #: src/prefs_account.c:2738
857 #: src/prefs_folder_column.c:78
858 #: src/prefs_folder_item.c:1817
859 #: src/prefs_folder_item.c:1835
860 #: src/prefs_folder_item.c:1852
861 msgid "Folder"
862 msgstr "Složka"
863
864 #: src/addressbook.c:4905
865 msgid "vCard"
866 msgstr "vCard"
867
868 #: src/addressbook.c:4917
869 #: src/addressbook.c:4929
870 msgid "JPilot"
871 msgstr "JPilot"
872
873 #: src/addressbook.c:4941
874 msgid "LDAP servers"
875 msgstr "LDAP servery"
876
877 #: src/addressbook.c:4953
878 msgid "LDAP Query"
879 msgstr "LDAP dotaz"
880
881 #: src/addressbook_foldersel.c:388
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
896 #: src/prefs_matcher.c:657
897 #: src/prefs_matcher.c:692
898 #: src/prefs_matcher.c:1576
899 #: src/prefs_matcher.c:1583
900 #: src/prefs_matcher.c:1591
901 #: src/prefs_matcher.c:1593
902 #: src/prefs_matcher.c:2463
903 #: src/prefs_matcher.c:2467
904 msgid "Any"
905 msgstr "kterákoliv"
906
907 #: src/addrgather.c:172
908 msgid "Please specify name for address book."
909 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
910
911 #: src/addrgather.c:179
912 msgid "No available address book."
913 msgstr "Kniha adres není dostupná"
914
915 #: src/addrgather.c:200
916 msgid "Please select the mail headers to search."
917 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
918
919 #: src/addrgather.c:207
920 msgid "Collecting addresses..."
921 msgstr "Získávám adresy..."
922
923 #: src/addrgather.c:247
924 msgid "address added by claws-mail"
925 msgstr "adresy přidané claws-mail"
926
927 #: src/addrgather.c:275
928 msgid "Addresses collected successfully."
929 msgstr "Adresy získány úspěšně."
930
931 #: src/addrgather.c:357
932 msgid "Current folder:"
933 msgstr "Aktuální složka:"
934
935 #: src/addrgather.c:368
936 msgid "Address book name:"
937 msgstr "Jméno kniha adres:"
938
939 #: src/addrgather.c:395
940 msgid "Address book folder size:"
941 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
942
943 #: src/addrgather.c:399
944 #: src/addrgather.c:409
945 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
946 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
947
948 #: src/addrgather.c:413
949 msgid "Process these mail header fields"
950 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
951
952 #: src/addrgather.c:432
953 msgid "Include subfolders"
954 msgstr "Zahrnout podsložky"
955
956 #: src/addrgather.c:456
957 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
958 msgid "Header Name"
959 msgstr "Záhlaví"
960
961 #: src/addrgather.c:457
962 msgid "Address Count"
963 msgstr "Počet adres"
964
965 #: src/addrgather.c:567
966 msgid "Header Fields"
967 msgstr "Záhlaví"
968
969 #: src/addrgather.c:568
970 #: src/exphtmldlg.c:658
971 #: src/expldifdlg.c:722
972 #: src/importldif.c:1022
973 msgid "Finish"
974 msgstr "Konec"
975
976 #: src/addrgather.c:626
977 msgid "Collect email addresses from selected messages"
978 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
979
980 #: src/addrgather.c:630
981 msgid "Collect email addresses from folder"
982 msgstr "Získat adresy ze složky"
983
984 #: src/addrindex.c:123
985 msgid "Common addresses"
986 msgstr "Obecné adresy"
987
988 #: src/addrindex.c:124
989 msgid "Personal addresses"
990 msgstr "Osobní adresy"
991
992 #: src/addrindex.c:130
993 msgid "Common address"
994 msgstr "Obecná adresa"
995
996 #: src/addrindex.c:131
997 msgid "Personal address"
998 msgstr "Osobní adresa"
999
1000 #: src/addrindex.c:1827
1001 msgid "Address(es) update"
1002 msgstr "Aktualizace adres"
1003
1004 #: src/addrindex.c:1828
1005 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1006 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
1007
1008 #: src/addrduplicates.c:127
1009 msgid "Show duplicates in the same book"
1010 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1011
1012 #: src/addrduplicates.c:133
1013 msgid "Show duplicates in different books"
1014 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1015
1016 #: src/addrduplicates.c:144
1017 msgid "Find address book email duplicates"
1018 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1019
1020 #: src/addrduplicates.c:145
1021 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1022 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1023
1024 #: src/addrduplicates.c:325
1025 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1026 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1027
1028 #: src/addrduplicates.c:356
1029 msgid "Duplicate email addresses"
1030 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1031
1032 #: src/addrduplicates.c:474
1033 msgid "Address book path"
1034 msgstr "Cesta ke knize adres"
1035
1036 #: src/addrduplicates.c:852
1037 msgid "Delete address"
1038 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1039
1040 #: src/alertpanel.c:146
1041 #: src/compose.c:9126
1042 msgid "Notice"
1043 msgstr "Poznámka"
1044
1045 #: src/alertpanel.c:159
1046 #: src/compose.c:5546
1047 #: src/compose.c:6012
1048 #: src/compose.c:11428
1049 #: src/messageview.c:870
1050 #: src/messageview.c:883
1051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
1052 #: src/summaryview.c:4852
1053 msgid "Warning"
1054 msgstr "Varování"
1055
1056 #: src/alertpanel.c:172
1057 #: src/alertpanel.c:195
1058 #: src/compose.c:5487
1059 #: src/inc.c:666
1060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1062 msgid "Error"
1063 msgstr "Chyba"
1064
1065 #: src/alertpanel.c:196
1066 #: src/gtk/progressdialog.c:94
1067 msgid "_View log"
1068 msgstr "_Zobrazit protokol"
1069
1070 #: src/alertpanel.c:347
1071 msgid "Show this message next time"
1072 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1073
1074 #: src/browseldap.c:218
1075 msgid "Browse Directory Entry"
1076 msgstr "Procházet položku adresáře"
1077
1078 #: src/browseldap.c:237
1079 msgid "Server Name :"
1080 msgstr "Název serveru :"
1081
1082 #: src/browseldap.c:247
1083 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1084 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1085
1086 #: src/browseldap.c:270
1087 msgid "LDAP Name"
1088 msgstr "LDAP atribut"
1089
1090 #: src/browseldap.c:272
1091 msgid "Attribute Value"
1092 msgstr "Hodnota atributu"
1093
1094 #: src/common/plugin.c:64
1095 msgid "Nothing"
1096 msgstr "Nic"
1097
1098 #: src/common/plugin.c:65
1099 msgid "a viewer"
1100 msgstr "prohlížeč"
1101
1102 #: src/common/plugin.c:66
1103 msgid "a MIME parser"
1104 msgstr "MIME parser"
1105
1106 #: src/common/plugin.c:67
1107 msgid "folders"
1108 msgstr "složky"
1109
1110 #: src/common/plugin.c:68
1111 msgid "filtering"
1112 msgstr "filtr"
1113
1114 #: src/common/plugin.c:69
1115 msgid "a privacy interface"
1116 msgstr "zabezpečení"
1117
1118 #: src/common/plugin.c:70
1119 msgid "a notifier"
1120 msgstr "oznamování"
1121
1122 #: src/common/plugin.c:71
1123 msgid "an utility"
1124 msgstr "utilita"
1125
1126 #: src/common/plugin.c:72
1127 msgid "things"
1128 msgstr "věci"
1129
1130 #: src/common/plugin.c:309
1131 #, c-format
1132 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1133 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1134
1135 #: src/common/plugin.c:381
1136 msgid "Plugin already loaded"
1137 msgstr "Modul byl již načten"
1138
1139 #: src/common/plugin.c:392
1140 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1141 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1142
1143 #: src/common/plugin.c:421
1144 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1145 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1146
1147 #: src/common/plugin.c:430
1148 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1149 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1150
1151 #: src/common/plugin.c:688
1152 #, c-format
1153 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1154 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1155
1156 #: src/common/plugin.c:691
1157 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1158 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1159
1160 #: src/common/plugin.c:700
1161 #, c-format
1162 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1163 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1164
1165 #: src/common/plugin.c:702
1166 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1167 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1168
1169 #: src/common/session.c:171
1170 #: src/imap.c:1123
1171 msgid "SSL handshake failed\n"
1172 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1173
1174 #: src/common/smtp.c:180
1175 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1176 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1177
1178 #: src/common/smtp.c:183
1179 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1180 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1181
1182 #: src/common/smtp.c:525
1183 #: src/common/smtp.c:575
1184 msgid "bad SMTP response\n"
1185 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1186
1187 #: src/common/smtp.c:546
1188 #: src/common/smtp.c:564
1189 #: src/common/smtp.c:683
1190 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1191 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1192
1193 #: src/common/smtp.c:555
1194 #: src/pop.c:895
1195 msgid "error occurred on authentication\n"
1196 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1197
1198 #: src/common/smtp.c:610
1199 #, c-format
1200 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1201 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1202
1203 #: src/common/smtp.c:642
1204 #: src/pop.c:888
1205 msgid "couldn't start TLS session\n"
1206 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1207
1208 #: src/common/socket.c:573
1209 msgid "Socket IO timeout.\n"
1210 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1211
1212 #: src/common/socket.c:602
1213 msgid "Connection timed out.\n"
1214 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1215
1216 #: src/common/socket.c:630
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1219 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1220
1221 #: src/common/socket.c:643
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: unknown host.\n"
1224 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1225
1226 #: src/common/socket.c:831
1227 #, c-format
1228 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1229 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1230
1231 #: src/common/socket.c:1071
1232 #, c-format
1233 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1234 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1235
1236 #: src/common/socket.c:1166
1237 #, c-format
1238 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1239 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1240
1241 #: src/common/socket.c:1513
1242 #, c-format
1243 msgid "write on fd%d: %s\n"
1244 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1245
1246 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1247 #, c-format
1248 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1249 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1250
1251 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1252 #, c-format
1253 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1254 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1255
1256 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1257 #, c-format
1258 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1259 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1260
1261 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1262 msgid "Uncheckable"
1263 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1264
1265 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1266 msgid "Self-signed certificate"
1267 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1268
1269 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1270 msgid "Revoked certificate"
1271 msgstr "Odvolaný certifikát"
1272
1273 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1274 msgid "No certificate issuer found"
1275 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1276
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1278 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1279 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1280
1281 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1282 #, c-format
1283 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1284 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1285
1286 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1287 #, c-format
1288 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1289 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1290
1291 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1292 #, c-format
1293 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1294 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1295
1296 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1297 #, c-format
1298 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1299 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1300
1301 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1304 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1305
1306 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1307 #, c-format
1308 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1309 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1310
1311 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1312 #, c-format
1313 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1314 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1315
1316 #: src/common/ssl_certificate.c:870
1317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107
1320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112
1321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
1322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1323 msgid "<not in certificate>"
1324 msgstr "<not in certificate>"
1325
1326 #: src/common/string_match.c:83
1327 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1328 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1329
1330 #: src/common/utils.c:371
1331 #, c-format
1332 msgid "%dB"
1333 msgstr "%dB"
1334
1335 #: src/common/utils.c:372
1336 #, c-format
1337 msgid "%d.%02dKB"
1338 msgstr "%d.%02dKB"
1339
1340 #: src/common/utils.c:373
1341 #, c-format
1342 msgid "%d.%02dMB"
1343 msgstr "%d.%02dMB"
1344
1345 #: src/common/utils.c:374
1346 #, c-format
1347 msgid "%.2fGB"
1348 msgstr "%.2fGB"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4959
1351 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1352 msgstr "Neděle"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4960
1355 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1356 msgstr "Pondělí"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4961
1359 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1360 msgstr "Úterý"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4962
1363 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1364 msgstr "Středa"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4963
1367 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1368 msgstr "Čtvrtek"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4964
1371 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1372 msgstr "Pátek"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4965
1375 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1376 msgstr "Sobota"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4967
1379 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1380 msgstr "Leden"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4968
1383 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1384 msgstr "Únor"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4969
1387 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1388 msgstr "Březen"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4970
1391 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1392 msgstr "Duben"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4971
1395 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1396 msgstr "Květen"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4972
1399 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1400 msgstr "Červen"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4973
1403 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1404 msgstr "Červenec"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4974
1407 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1408 msgstr "Srpen"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4975
1411 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1412 msgstr "Září"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4976
1415 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1416 msgstr "Říjen"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4977
1419 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1420 msgstr "Listopad"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4978
1423 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1424 msgstr "Prosinec"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4980
1427 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1428 msgstr "ne"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4981
1431 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1432 msgstr "po"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4982
1435 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1436 msgstr "út"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4983
1439 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1440 msgstr "st"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4984
1443 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1444 msgstr "čt"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4985
1447 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1448 msgstr "pá"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4986
1451 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1452 msgstr "so"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4988
1455 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1456 msgstr "led"
1457
1458 #: src/common/utils.c:4989
1459 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1460 msgstr "úno"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4990
1463 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1464 msgstr "bře"
1465
1466 #: src/common/utils.c:4991
1467 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1468 msgstr "dub"
1469
1470 #: src/common/utils.c:4992
1471 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1472 msgstr "kvě"
1473
1474 #: src/common/utils.c:4993
1475 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1476 msgstr "čen"
1477
1478 #: src/common/utils.c:4994
1479 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1480 msgstr "čvc"
1481
1482 #: src/common/utils.c:4995
1483 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1484 msgstr "srp"
1485
1486 #: src/common/utils.c:4996
1487 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1488 msgstr "zář"
1489
1490 #: src/common/utils.c:4997
1491 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1492 msgstr "říj"
1493
1494 #: src/common/utils.c:4998
1495 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1496 msgstr "lis"
1497
1498 #: src/common/utils.c:4999
1499 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1500 msgstr "pro"
1501
1502 #: src/common/utils.c:5010
1503 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1504 msgstr "DOP."
1505
1506 #: src/common/utils.c:5011
1507 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1508 msgstr "ODP."
1509
1510 #: src/common/utils.c:5012
1511 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1512 msgstr "dop."
1513
1514 #: src/common/utils.c:5013
1515 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1516 msgstr "odp."
1517
1518 #: src/common/utils.c:5020
1519 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1520 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1521
1522 #: src/common/utils.c:5021
1523 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1524 msgstr "%d.%m.%Y"
1525
1526 #: src/common/utils.c:5022
1527 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1528 msgstr "%H:%M:%S"
1529
1530 #: src/common/utils.c:5024
1531 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1532 msgstr "%I:%M:%S %p"
1533
1534 #: src/compose.c:564
1535 msgid "_Add..."
1536 msgstr "_Přidat..."
1537
1538 #: src/compose.c:565
1539 #: src/mh_gtk.c:361
1540 msgid "_Remove"
1541 msgstr "_Odstranit"
1542
1543 #: src/compose.c:567
1544 #: src/folderview.c:234
1545 msgid "_Properties..."
1546 msgstr "_Vlastnosti..."
1547
1548 #: src/compose.c:574
1549 #: src/mainwindow.c:501
1550 #: src/messageview.c:213
1551 msgid "_Message"
1552 msgstr "_Zpráva"
1553
1554 #: src/compose.c:577
1555 msgid "_Spelling"
1556 msgstr "_Pravopis"
1557
1558 #: src/compose.c:579
1559 #: src/compose.c:645
1560 msgid "_Options"
1561 msgstr "Nastav_ení"
1562
1563 #: src/compose.c:583
1564 msgid "S_end"
1565 msgstr "_Odeslat"
1566
1567 #: src/compose.c:584
1568 msgid "Send _later"
1569 msgstr "Poslat _později"
1570
1571 #: src/compose.c:587
1572 msgid "_Attach file"
1573 msgstr "Připojit _soubor"
1574
1575 #: src/compose.c:588
1576 msgid "_Insert file"
1577 msgstr "_Vložit soubor"
1578
1579 #: src/compose.c:589
1580 msgid "Insert si_gnature"
1581 msgstr "Vložit p_odpis"
1582
1583 #: src/compose.c:593
1584 msgid "_Print"
1585 msgstr "_Tisk"
1586
1587 #: src/compose.c:598
1588 msgid "_Undo"
1589 msgstr "_Zpět"
1590
1591 #: src/compose.c:599
1592 msgid "_Redo"
1593 msgstr "Z_novu"
1594
1595 #: src/compose.c:602
1596 msgid "Cu_t"
1597 msgstr "_Vyjmout"
1598
1599 #: src/compose.c:606
1600 msgid "_Special paste"
1601 msgstr "_Vložit jinak"
1602
1603 #: src/compose.c:607
1604 msgid "As _quotation"
1605 msgstr "Jako _citaci"
1606
1607 #: src/compose.c:608
1608 msgid "_Wrapped"
1609 msgstr "_Zalomené"
1610
1611 #: src/compose.c:609
1612 msgid "_Unwrapped"
1613 msgstr "_Nezalomené"
1614
1615 #: src/compose.c:611
1616 #: src/mainwindow.c:534
1617 msgid "Select _all"
1618 msgstr "Vybrat vš_e"
1619
1620 #: src/compose.c:613
1621 msgid "A_dvanced"
1622 msgstr "Po_kročilé"
1623
1624 #: src/compose.c:614
1625 msgid "Move a character backward"
1626 msgstr "Přesun o znak zpět"
1627
1628 #: src/compose.c:615
1629 msgid "Move a character forward"
1630 msgstr "Přesun o znak dále"
1631
1632 #: src/compose.c:616
1633 msgid "Move a word backward"
1634 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1635
1636 #: src/compose.c:617
1637 msgid "Move a word forward"
1638 msgstr "Přesun o slovo dále"
1639
1640 #: src/compose.c:618
1641 msgid "Move to beginning of line"
1642 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1643
1644 #: src/compose.c:619
1645 msgid "Move to end of line"
1646 msgstr "Přesun na konec řádku"
1647
1648 #: src/compose.c:620
1649 msgid "Move to previous line"
1650 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1651
1652 #: src/compose.c:621
1653 msgid "Move to next line"
1654 msgstr "Přesun na další řádek"
1655
1656 #: src/compose.c:622
1657 msgid "Delete a character backward"
1658 msgstr "Smazat znak zpět"
1659
1660 #: src/compose.c:623
1661 msgid "Delete a character forward"
1662 msgstr "Smazat znak vpřed"
1663
1664 #: src/compose.c:624
1665 msgid "Delete a word backward"
1666 msgstr "Smazat slovo zpět"
1667
1668 #: src/compose.c:625
1669 msgid "Delete a word forward"
1670 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1671
1672 #: src/compose.c:626
1673 msgid "Delete line"
1674 msgstr "Smazat řádek"
1675
1676 #: src/compose.c:627
1677 msgid "Delete to end of line"
1678 msgstr "Smazat do konce řádku"
1679
1680 #: src/compose.c:630
1681 #: src/messageview.c:230
1682 msgid "_Find"
1683 msgstr "_Najít"
1684
1685 #: src/compose.c:633
1686 msgid "_Wrap current paragraph"
1687 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1688
1689 #: src/compose.c:634
1690 msgid "Wrap all long _lines"
1691 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1692
1693 #: src/compose.c:636
1694 msgid "Edit with e_xternal editor"
1695 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1696
1697 #: src/compose.c:639
1698 msgid "_Check all or check selection"
1699 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1700
1701 #: src/compose.c:640
1702 msgid "_Highlight all misspelled words"
1703 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1704
1705 #: src/compose.c:641
1706 msgid "Check _backwards misspelled word"
1707 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1708
1709 #: src/compose.c:642
1710 msgid "_Forward to next misspelled word"
1711 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1712
1713 #: src/compose.c:650
1714 msgid "Reply _mode"
1715 msgstr "_Mód odpovědi"
1716
1717 #: src/compose.c:652
1718 msgid "Privacy _System"
1719 msgstr "Systém _zabezpečení"
1720
1721 #: src/compose.c:657
1722 msgid "_Priority"
1723 msgstr "_Priorita"
1724
1725 #: src/compose.c:659
1726 #: src/mainwindow.c:598
1727 #: src/messageview.c:266
1728 msgid "Character _encoding"
1729 msgstr "_Kódování znaků"
1730
1731 #: src/compose.c:664
1732 #: src/mainwindow.c:603
1733 #: src/messageview.c:271
1734 msgid "Western European"
1735 msgstr "Západní Evropa"
1736
1737 #: src/compose.c:665
1738 #: src/mainwindow.c:604
1739 #: src/messageview.c:272
1740 msgid "Baltic"
1741 msgstr "Baltské"
1742
1743 #: src/compose.c:666
1744 #: src/mainwindow.c:605
1745 #: src/messageview.c:273
1746 msgid "Hebrew"
1747 msgstr "Hebrejština"
1748
1749 #: src/compose.c:667
1750 #: src/mainwindow.c:606
1751 #: src/messageview.c:274
1752 msgid "Arabic"
1753 msgstr "Arabština"
1754
1755 #: src/compose.c:668
1756 #: src/mainwindow.c:607
1757 #: src/messageview.c:275
1758 msgid "Cyrillic"
1759 msgstr "Azbuka"
1760
1761 #: src/compose.c:669
1762 #: src/mainwindow.c:608
1763 #: src/messageview.c:276
1764 msgid "Japanese"
1765 msgstr "Japonština"
1766
1767 #: src/compose.c:670
1768 #: src/mainwindow.c:609
1769 #: src/messageview.c:277
1770 msgid "Chinese"
1771 msgstr "Čínština"
1772
1773 #: src/compose.c:671
1774 #: src/mainwindow.c:610
1775 #: src/messageview.c:278
1776 msgid "Korean"
1777 msgstr "Korejština"
1778
1779 #: src/compose.c:672
1780 #: src/mainwindow.c:611
1781 #: src/messageview.c:279
1782 msgid "Thai"
1783 msgstr "Thajština"
1784
1785 #: src/compose.c:675
1786 #: src/mainwindow.c:717
1787 #: src/messageview.c:315
1788 msgid "_Address book"
1789 msgstr "_Kniha adres"
1790
1791 #: src/compose.c:677
1792 msgid "_Template"
1793 msgstr "Ša_blona"
1794
1795 #: src/compose.c:679
1796 #: src/mainwindow.c:745
1797 #: src/messageview.c:336
1798 msgid "Actio_ns"
1799 msgstr "Ak_ce"
1800
1801 #: src/compose.c:688
1802 msgid "Aut_o wrapping"
1803 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1804
1805 #: src/compose.c:689
1806 msgid "Auto _indent"
1807 msgstr "Automatické _odsazení"
1808
1809 #: src/compose.c:690
1810 msgid "Si_gn"
1811 msgstr "Po_depsat"
1812
1813 #: src/compose.c:691
1814 msgid "_Encrypt"
1815 msgstr "Ši_frovat"
1816
1817 #: src/compose.c:692
1818 msgid "_Request Return Receipt"
1819 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1820
1821 #: src/compose.c:693
1822 msgid "Remo_ve references"
1823 msgstr "Odstranit reference"
1824
1825 #: src/compose.c:694
1826 msgid "Show _ruler"
1827 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1828
1829 #: src/compose.c:699
1830 #: src/compose.c:709
1831 msgid "_Normal"
1832 msgstr "_Normální"
1833
1834 #: src/compose.c:700
1835 #: src/mainwindow.c:651
1836 #: src/messageview.c:304
1837 msgid "_All"
1838 msgstr "_Všem"
1839
1840 #: src/compose.c:701
1841 #: src/mainwindow.c:652
1842 #: src/messageview.c:305
1843 msgid "_Sender"
1844 msgstr "_Odesílateli"
1845
1846 #: src/compose.c:702
1847 msgid "_Mailing-list"
1848 msgstr "Kon_ference"
1849
1850 #: src/compose.c:707
1851 msgid "_Highest"
1852 msgstr "_Nejvyšší"
1853
1854 #: src/compose.c:708
1855 msgid "Hi_gh"
1856 msgstr "Vy_soká"
1857
1858 #: src/compose.c:710
1859 msgid "Lo_w"
1860 msgstr "Ní_zká"
1861
1862 #: src/compose.c:711
1863 msgid "_Lowest"
1864 msgstr "Ne_jnižsí"
1865
1866 #: src/compose.c:716
1867 #: src/mainwindow.c:861
1868 #: src/messageview.c:353
1869 msgid "_Automatic"
1870 msgstr "_Automaticky"
1871
1872 #: src/compose.c:717
1873 #: src/mainwindow.c:862
1874 #: src/messageview.c:354
1875 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1876 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1877
1878 #: src/compose.c:718
1879 #: src/mainwindow.c:863
1880 #: src/messageview.c:355
1881 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1882 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1883
1884 #: src/compose.c:722
1885 #: src/mainwindow.c:867
1886 #: src/messageview.c:359
1887 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1888 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1889
1890 #: src/compose.c:725
1891 #: src/mainwindow.c:870
1892 #: src/messageview.c:362
1893 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1894 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1895
1896 #: src/compose.c:730
1897 #: src/mainwindow.c:875
1898 #: src/messageview.c:367
1899 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1900 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1901
1902 #: src/compose.c:1033
1903 msgid "New message From format error."
1904 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1905
1906 #: src/compose.c:1125
1907 msgid "New message subject format error."
1908 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1909
1910 #: src/compose.c:1156
1911 #: src/quote_fmt.c:562
1912 #, c-format
1913 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1914 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1915
1916 #: src/compose.c:1412
1917 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1918 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1919
1920 #: src/compose.c:1595
1921 #: src/quote_fmt.c:579
1922 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1923 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1924
1925 #: src/compose.c:1643
1926 #: src/quote_fmt.c:582
1927 #, c-format
1928 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1929 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1930
1931 #: src/compose.c:1779
1932 #: src/compose.c:1971
1933 #: src/quote_fmt.c:599
1934 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1935 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1936
1937 #: src/compose.c:1839
1938 #: src/quote_fmt.c:602
1939 #, c-format
1940 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1941 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1942
1943 #: src/compose.c:2013
1944 msgid "Fw: multiple emails"
1945 msgstr "Fw: vice zprav"
1946
1947 #: src/compose.c:2455
1948 #, c-format
1949 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1950 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1951
1952 #: src/compose.c:2521
1953 #: src/gtk/headers.h:13
1954 msgid "Cc:"
1955 msgstr "Kopie:"
1956
1957 #: src/compose.c:2524
1958 #: src/gtk/headers.h:14
1959 msgid "Bcc:"
1960 msgstr "Skrytá kopie:"
1961
1962 #: src/compose.c:2527
1963 #: src/gtk/headers.h:11
1964 msgid "Reply-To:"
1965 msgstr "Odpovědět komu:"
1966
1967 #: src/compose.c:2530
1968 #: src/compose.c:4808
1969 #: src/compose.c:4810
1970 #: src/gtk/headers.h:32
1971 msgid "Newsgroups:"
1972 msgstr "Diskusní skupiny:"
1973
1974 #: src/compose.c:2533
1975 #: src/gtk/headers.h:33
1976 msgid "Followup-To:"
1977 msgstr "Pokračování:"
1978
1979 #: src/compose.c:2536
1980 #: src/gtk/headers.h:16
1981 msgid "In-Reply-To:"
1982 msgstr "V odpovědi komu:"
1983
1984 #: src/compose.c:2540
1985 #: src/compose.c:4805
1986 #: src/compose.c:4813
1987 #: src/gtk/headers.h:12
1988 #: src/summary_search.c:395
1989 msgid "To:"
1990 msgstr "Komu:"
1991
1992 #: src/compose.c:2746
1993 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1994 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1995
1996 #: src/compose.c:2752
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The following file has been attached: \n"
2000 "%s"
2001 msgid_plural ""
2002 "The following files have been attached: \n"
2003 "%s"
2004 msgstr[0] ""
2005 "Následující soubor byl připojen: \n"
2006 "%s"
2007 msgstr[1] ""
2008 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2009 "%s"
2010 msgstr[2] ""
2011 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2012 "%s"
2013
2014 #: src/compose.c:3025
2015 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2016 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
2017
2018 #: src/compose.c:3513
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not get size of file '%s'."
2021 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
2022
2023 #: src/compose.c:3524
2024 #, c-format
2025 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2026 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
2027
2028 #: src/compose.c:3527
2029 msgid "Are you sure?"
2030 msgstr "Jste si jistý?"
2031
2032 #: src/compose.c:3528
2033 #: src/compose.c:10922
2034 msgid "+_Insert"
2035 msgstr "+_Vložit"
2036
2037 #: src/compose.c:3638
2038 #, c-format
2039 msgid "File %s is empty."
2040 msgstr "Soubor %s je prázdný."
2041
2042 #: src/compose.c:3642
2043 #, c-format
2044 msgid "Can't read %s."
2045 msgstr "Nemohu načíst %s."
2046
2047 #: src/compose.c:3669
2048 #, c-format
2049 msgid "Message: %s"
2050 msgstr "Zpráva: %s"
2051
2052 #: src/compose.c:4657
2053 msgid " [Edited]"
2054 msgstr " [Upraveno]"
2055
2056 #: src/compose.c:4664
2057 #, c-format
2058 msgid "%s - Compose message%s"
2059 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
2060
2061 #: src/compose.c:4667
2062 #, c-format
2063 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2064 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
2065
2066 #: src/compose.c:4669
2067 msgid "Compose message"
2068 msgstr "Napsat zprávu"
2069
2070 #: src/compose.c:4696
2071 #: src/messageview.c:905
2072 msgid ""
2073 "Account for sending mail is not specified.\n"
2074 "Please select a mail account before sending."
2075 msgstr ""
2076 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
2077 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
2078
2079 #: src/compose.c:4904
2080 #: src/compose.c:4936
2081 #: src/compose.c:4978
2082 #: src/prefs_account.c:3237
2083 #: src/toolbar.c:398
2084 #: src/toolbar.c:416
2085 msgid "Send"
2086 msgstr "Odeslat"
2087
2088 #: src/compose.c:4905
2089 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2090 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
2091
2092 #: src/compose.c:4906
2093 #: src/compose.c:4938
2094 #: src/compose.c:4971
2095 #: src/compose.c:5487
2096 msgid "+_Send"
2097 msgstr "+_Odeslat"
2098
2099 #: src/compose.c:4937
2100 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2101 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
2102
2103 #: src/compose.c:4954
2104 msgid "Recipient is not specified."
2105 msgstr "Není uveden příjemce."
2106
2107 #: src/compose.c:4973
2108 msgid "+_Queue"
2109 msgstr "+_Fronta"
2110
2111 #: src/compose.c:4974
2112 #, c-format
2113 msgid "Subject is empty. %s"
2114 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
2115
2116 #: src/compose.c:4975
2117 msgid "Send it anyway?"
2118 msgstr "Přesto odeslat?"
2119
2120 #: src/compose.c:4976
2121 msgid "Queue it anyway?"
2122 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2123
2124 #: src/compose.c:4978
2125 #: src/toolbar.c:417
2126 msgid "Send later"
2127 msgstr "Poslat později"
2128
2129 #: src/compose.c:5026
2130 #: src/compose.c:9545
2131 msgid ""
2132 "Could not queue message for sending:\n"
2133 "\n"
2134 "Charset conversion failed."
2135 msgstr ""
2136 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2137 "\n"
2138 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2139
2140 #: src/compose.c:5029
2141 #: src/compose.c:9548
2142 msgid ""
2143 "Could not queue message for sending:\n"
2144 "\n"
2145 "Couldn't get recipient encryption key."
2146 msgstr ""
2147 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2148 "\n"
2149 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2150
2151 #: src/compose.c:5035
2152 #: src/compose.c:9542
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Could not queue message for sending:\n"
2156 "\n"
2157 "Signature failed: %s"
2158 msgstr ""
2159 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2160 "\n"
2161 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2162
2163 #: src/compose.c:5038
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Could not queue message for sending:\n"
2167 "\n"
2168 "%s."
2169 msgstr ""
2170 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2171 "\n"
2172 "%s."
2173
2174 #: src/compose.c:5040
2175 msgid "Could not queue message for sending."
2176 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2177
2178 #: src/compose.c:5055
2179 #: src/compose.c:5115
2180 msgid ""
2181 "The message was queued but could not be sent.\n"
2182 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2183 msgstr ""
2184 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2185 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2186
2187 #: src/compose.c:5111
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "%s\n"
2191 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2192 msgstr ""
2193 "%s\n"
2194 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2195
2196 #: src/compose.c:5484
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2200 "to the specified %s charset.\n"
2201 "Send it as %s?"
2202 msgstr ""
2203 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2204 "na %s.\n"
2205 "Odeslat v kódování %s?"
2206
2207 #: src/compose.c:5542
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2211 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2212 "\n"
2213 "Send it anyway?"
2214 msgstr ""
2215 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2216 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2217 "\n"
2218 "\n"
2219 "Přesto odeslat?"
2220
2221 #: src/compose.c:5723
2222 msgid "Encryption warning"
2223 msgstr "Varování šifrování"
2224
2225 #: src/compose.c:5724
2226 msgid "+C_ontinue"
2227 msgstr "+_Pokračovat"
2228
2229 #: src/compose.c:5773
2230 msgid "No account for sending mails available!"
2231 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2232
2233 #: src/compose.c:5782
2234 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2235 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2236
2237 #: src/compose.c:6011
2238 #, c-format
2239 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2240 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2241
2242 #: src/compose.c:6012
2243 msgid "Cancel sending"
2244 msgstr "Zrušit posílání"
2245
2246 #: src/compose.c:6012
2247 msgid "Ignore attachment"
2248 msgstr "Ignorovat přílohu"
2249
2250 #: src/compose.c:6051
2251 #, c-format
2252 msgid "Original %s part"
2253 msgstr "Část originálu %s"
2254
2255 #: src/compose.c:6582
2256 msgid "Add to address _book"
2257 msgstr "Přidat do knihy adres"
2258
2259 #: src/compose.c:6728
2260 msgid "Delete entry contents"
2261 msgstr "Smazat obsah pole"
2262
2263 #: src/compose.c:6732
2264 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2265 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2266
2267 #: src/compose.c:6952
2268 msgid "Mime type"
2269 msgstr "MIME typ"
2270
2271 #: src/compose.c:6958
2272 #: src/mimeview.c:283
2273 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2274 #: src/prefs_matcher.c:620
2275 #: src/prefs_summary_column.c:85
2276 #: src/summaryview.c:447
2277 msgid "Size"
2278 msgstr "Délka"
2279
2280 #: src/compose.c:7028
2281 msgid "Save Message to "
2282 msgstr "Uložit zprávu do "
2283
2284 #: src/compose.c:7057
2285 #: src/editjpilot.c:276
2286 #: src/editldap.c:518
2287 #: src/editvcard.c:192
2288 #: src/export.c:164
2289 #: src/import.c:163
2290 #: src/importmutt.c:239
2291 #: src/importpine.c:238
2292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2295 msgid "_Browse"
2296 msgstr "P_rocházet"
2297
2298 #: src/compose.c:7545
2299 msgid "Hea_der"
2300 msgstr "_Záhlaví"
2301
2302 #: src/compose.c:7550
2303 msgid "_Attachments"
2304 msgstr "_Přílohy"
2305
2306 #: src/compose.c:7564
2307 msgid "Othe_rs"
2308 msgstr "_Ostatní"
2309
2310 #: src/compose.c:7579
2311 #: src/gtk/headers.h:18
2312 #: src/summary_search.c:402
2313 msgid "Subject:"
2314 msgstr "Předmět:"
2315
2316 #: src/compose.c:7804
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Spell checker could not be started.\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2322 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2323 "%s"
2324
2325 #: src/compose.c:7917
2326 #, c-format
2327 msgid "From: <i>%s</i>"
2328 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2329
2330 #: src/compose.c:7951
2331 msgid "Account to use for this email"
2332 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2333
2334 #: src/compose.c:7953
2335 msgid "Sender address to be used"
2336 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2337
2338 #: src/compose.c:8117
2339 #, c-format
2340 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2341 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2342
2343 #: src/compose.c:8217
2344 msgid "_None"
2345 msgstr "Žá_dné"
2346
2347 #: src/compose.c:8318
2348 #: src/prefs_template.c:749
2349 #, c-format
2350 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2351 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2352
2353 #: src/compose.c:8434
2354 msgid "Template From format error."
2355 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2356
2357 #: src/compose.c:8452
2358 msgid "Template To format error."
2359 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2360
2361 #: src/compose.c:8470
2362 msgid "Template Cc format error."
2363 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2364
2365 #: src/compose.c:8488
2366 msgid "Template Bcc format error."
2367 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2368
2369 #: src/compose.c:8507
2370 msgid "Template subject format error."
2371 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2372
2373 #: src/compose.c:8771
2374 msgid "Invalid MIME type."
2375 msgstr "Neplatný MIME typ."
2376
2377 #: src/compose.c:8786
2378 msgid "File doesn't exist or is empty."
2379 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2380
2381 #: src/compose.c:8860
2382 msgid "Properties"
2383 msgstr "Vlastnosti"
2384
2385 #: src/compose.c:8877
2386 msgid "MIME type"
2387 msgstr "MIME typ"
2388
2389 #: src/compose.c:8910
2390 msgid "Encoding"
2391 msgstr "Kódování"
2392
2393 #: src/compose.c:8930
2394 msgid "Path"
2395 msgstr "Cesta k souboru"
2396
2397 #: src/compose.c:8931
2398 msgid "File name"
2399 msgstr "Název souboru"
2400
2401 #: src/compose.c:9123
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "The external editor is still working.\n"
2405 "Force terminating the process?\n"
2406 "process group id: %d"
2407 msgstr ""
2408 "Externí editor stále pracuje.\n"
2409 "Mám přerušit proces?\n"
2410 "číslo procesu: %d"
2411
2412 #: src/compose.c:9511
2413 #: src/messageview.c:1111
2414 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2415 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2416
2417 #: src/compose.c:9537
2418 msgid "Could not queue message."
2419 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2420
2421 #: src/compose.c:9539
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Could not queue message:\n"
2425 "\n"
2426 "%s."
2427 msgstr ""
2428 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2429 "\n"
2430 "%s."
2431
2432 #: src/compose.c:9707
2433 msgid "Could not save draft."
2434 msgstr "Nelze uložit koncept."
2435
2436 #: src/compose.c:9711
2437 msgid "Could not save draft"
2438 msgstr "Nelze uložit koncept"
2439
2440 #: src/compose.c:9712
2441 msgid ""
2442 "Could not save draft.\n"
2443 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2444 msgstr ""
2445 "Nemohu uložit koncept.\n"
2446 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2447
2448 #: src/compose.c:9714
2449 msgid "_Cancel exit"
2450 msgstr "_Zrušit ukončení"
2451
2452 #: src/compose.c:9714
2453 msgid "_Discard email"
2454 msgstr "_Zahodit zprávu"
2455
2456 #: src/compose.c:9874
2457 #: src/compose.c:9888
2458 msgid "Select file"
2459 msgstr "Výběr souboru"
2460
2461 #: src/compose.c:9902
2462 #, c-format
2463 msgid "File '%s' could not be read."
2464 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2465
2466 #: src/compose.c:9904
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "File '%s' contained invalid characters\n"
2470 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2471 msgstr ""
2472 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2473 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2474
2475 #: src/compose.c:9976
2476 msgid "Discard message"
2477 msgstr "Zrušit zprávu"
2478
2479 #: src/compose.c:9977
2480 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2481 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2482
2483 #: src/compose.c:9978
2484 msgid "_Discard"
2485 msgstr "_Zahodit"
2486
2487 #: src/compose.c:9978
2488 msgid "_Save to Drafts"
2489 msgstr "Uložit jako _koncept"
2490
2491 #: src/compose.c:9980
2492 msgid "Save changes"
2493 msgstr "Uložit změny"
2494
2495 #: src/compose.c:9981
2496 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2497 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2498
2499 #: src/compose.c:9982
2500 msgid "_Don't save"
2501 msgstr "_Neukládat"
2502
2503 #: src/compose.c:9982
2504 msgid "+_Save to Drafts"
2505 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2506
2507 #: src/compose.c:10052
2508 #, c-format
2509 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2510 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2511
2512 #: src/compose.c:10054
2513 msgid "Apply template"
2514 msgstr "Použít šablonu"
2515
2516 #: src/compose.c:10055
2517 msgid "_Replace"
2518 msgstr "_Nahradit"
2519
2520 #: src/compose.c:10055
2521 msgid "_Insert"
2522 msgstr "_Vložit"
2523
2524 #: src/compose.c:10919
2525 msgid "Insert or attach?"
2526 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2527
2528 #: src/compose.c:10920
2529 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2530 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2531
2532 #: src/compose.c:10922
2533 msgid "_Attach"
2534 msgstr "_Přiložit"
2535
2536 #: src/compose.c:11138
2537 #, c-format
2538 msgid "Quote format error at line %d."
2539 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2540
2541 #: src/compose.c:11422
2542 #, c-format
2543 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2544 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2545
2546 #: src/crash.c:141
2547 #, c-format
2548 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2549 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2550
2551 #: src/crash.c:187
2552 msgid "Claws Mail has crashed"
2553 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2554
2555 #: src/crash.c:203
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "%s.\n"
2559 "Please file a bug report and include the information below."
2560 msgstr ""
2561 "%s.\n"
2562 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2563
2564 #: src/crash.c:208
2565 msgid "Debug log"
2566 msgstr "Debug log"
2567
2568 #: src/crash.c:252
2569 #: src/toolbar.c:414
2570 msgid "Close"
2571 msgstr "Zavřít"
2572
2573 #: src/crash.c:257
2574 msgid "Save..."
2575 msgstr "Uložit..."
2576
2577 #: src/crash.c:262
2578 msgid "Create bug report"
2579 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2580
2581 #: src/crash.c:312
2582 msgid "Save crash information"
2583 msgstr "Uložit informace o pádu"
2584
2585 #: src/editaddress.c:156
2586 #: src/editaddress.c:232
2587 msgid "Add New Person"
2588 msgstr "Přidat novou osobu"
2589
2590 #: src/editaddress.c:158
2591 msgid ""
2592 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2593 "following values to be set:\n"
2594 " - Display Name\n"
2595 " - First Name\n"
2596 " - Last Name\n"
2597 " - Nickname\n"
2598 " - any email address\n"
2599 " - any additional attribute\n"
2600 "\n"
2601 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2602 "Click Cancel to close without saving."
2603 msgstr ""
2604 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2605 "jednu z následujících hodnot:\n"
2606 " - Zobrazené jméno\n"
2607 " - Jméno\n"
2608 " - Příjmení\n"
2609 " - Přezdívka\n"
2610 " - nějaká emailová adresa\n"
2611 " - nějaký další atribut\n"
2612 "\n"
2613 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2614 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2615
2616 #: src/editaddress.c:169
2617 msgid ""
2618 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2619 "following values to be set:\n"
2620 " - First Name\n"
2621 " - Last Name\n"
2622 " - any email address\n"
2623 " - any additional attribute\n"
2624 "\n"
2625 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2626 "Click Cancel to close without saving."
2627 msgstr ""
2628 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2629 "jednu z následujících hodnot:\n"
2630 " - Jméno\n"
2631 " - Příjmení\n"
2632 " - nějaká emailová adresa\n"
2633 " - nějaký další atribut\n"
2634 "\n"
2635 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2636 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2637
2638 #: src/editaddress.c:233
2639 msgid "Edit Person Details"
2640 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2641
2642 #: src/editaddress.c:411
2643 msgid "An Email address must be supplied."
2644 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2645
2646 #: src/editaddress.c:587
2647 msgid "A Name and Value must be supplied."
2648 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2649
2650 #: src/editaddress.c:676
2651 msgid "Discard"
2652 msgstr "_Zahodit"
2653
2654 #: src/editaddress.c:677
2655 msgid "Apply"
2656 msgstr "Použít"
2657
2658 #: src/editaddress.c:707
2659 #: src/editaddress.c:756
2660 msgid "Edit Person Data"
2661 msgstr "Upravit data o osobě"
2662
2663 #: src/editaddress.c:785
2664 msgid "Choose a picture"
2665 msgstr "Vyberte obrázek"
2666
2667 #: src/editaddress.c:804
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Failed to import image: \n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Chyba importu obrázku: \n"
2674 "%s"
2675
2676 #: src/editaddress.c:846
2677 msgid "_Set picture"
2678 msgstr "_Nastavit obrázek"
2679
2680 #: src/editaddress.c:847
2681 msgid "_Unset picture"
2682 msgstr "_Zrušit obrázek"
2683
2684 #: src/editaddress.c:905
2685 msgid "Photo"
2686 msgstr "Fotografie"
2687
2688 #: src/editaddress.c:959
2689 #: src/editaddress.c:961
2690 #: src/expldifdlg.c:516
2691 #: src/exporthtml.c:761
2692 #: src/ldif.c:766
2693 msgid "Display Name"
2694 msgstr "Zobrazované jméno"
2695
2696 #: src/editaddress.c:968
2697 #: src/editaddress.c:972
2698 #: src/ldif.c:774
2699 msgid "Last Name"
2700 msgstr "Příjmení"
2701
2702 #: src/editaddress.c:969
2703 #: src/editaddress.c:971
2704 #: src/ldif.c:770
2705 msgid "First Name"
2706 msgstr "Jméno"
2707
2708 #: src/editaddress.c:975
2709 #: src/editaddress.c:977
2710 msgid "Nickname"
2711 msgstr "Přezdívka"
2712
2713 #: src/editaddress.c:1061
2714 #: src/editaddress.c:1129
2715 msgid "Alias"
2716 msgstr "Alias"
2717
2718 #: src/editaddress.c:1271
2719 #: src/editaddress.c:1336
2720 #: src/editaddress.c:1352
2721 #: src/prefs_customheader.c:223
2722 msgid "Value"
2723 msgstr "Hodnota"
2724
2725 #: src/editaddress.c:1419
2726 msgid "_User Data"
2727 msgstr "_Osobní data"
2728
2729 #: src/editaddress.c:1420
2730 msgid "_Email Addresses"
2731 msgstr "_E-mailové adresy"
2732
2733 #: src/editaddress.c:1423
2734 #: src/editaddress.c:1426
2735 msgid "O_ther Attributes"
2736 msgstr "_Další údaje"
2737
2738 #: src/editbook.c:109
2739 msgid "File appears to be OK."
2740 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2741
2742 #: src/editbook.c:112
2743 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2744 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2745
2746 #: src/editbook.c:115
2747 #: src/editjpilot.c:191
2748 #: src/editvcard.c:98
2749 msgid "Could not read file."
2750 msgstr "Nelze načíst soubor."
2751
2752 #: src/editbook.c:149
2753 #: src/editbook.c:262
2754 msgid "Edit Addressbook"
2755 msgstr "Upravit knihu adres"
2756
2757 #: src/editbook.c:177
2758 #: src/editjpilot.c:264
2759 #: src/editvcard.c:180
2760 msgid " Check File "
2761 msgstr " Otestovat soubor "
2762
2763 #: src/editbook.c:182
2764 #: src/editjpilot.c:269
2765 #: src/editvcard.c:185
2766 #: src/importmutt.c:232
2767 #: src/importpine.c:231
2768 #: src/prefs_account.c:1934
2769 #: src/wizard.c:1371
2770 #: src/wizard.c:1650
2771 msgid "File"
2772 msgstr "Soubor"
2773
2774 #: src/editbook.c:281
2775 msgid "Add New Addressbook"
2776 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2777
2778 #: src/editgroup.c:101
2779 msgid "A Group Name must be supplied."
2780 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2781
2782 #: src/editgroup.c:294
2783 msgid "Edit Group Data"
2784 msgstr "Upravit data o skupině"
2785
2786 #: src/editgroup.c:323
2787 #: src/exporthtml.c:597
2788 msgid "Group Name"
2789 msgstr "Jméno skupiny"
2790
2791 #: src/editgroup.c:342
2792 msgid "Addresses in Group"
2793 msgstr "Adresy ve skupině"
2794
2795 #: src/editgroup.c:377
2796 msgid "Available Addresses"
2797 msgstr "Dostupné adresy"
2798
2799 #: src/editgroup.c:452
2800 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2801 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2802
2803 #: src/editgroup.c:500
2804 msgid "Edit Group Details"
2805 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2806
2807 #: src/editgroup.c:503
2808 msgid "Add New Group"
2809 msgstr "Přidat novou skupinu"
2810
2811 #: src/editgroup.c:553
2812 msgid "Edit folder"
2813 msgstr "Upravit složku"
2814
2815 #: src/editgroup.c:553
2816 msgid "Input the new name of folder:"
2817 msgstr "Zadejte název složky:"
2818
2819 #: src/editgroup.c:556
2820 #: src/foldersel.c:554
2821 #: src/imap_gtk.c:195
2822 #: src/mh_gtk.c:145
2823 msgid "New folder"
2824 msgstr "Nová složka"
2825
2826 #: src/editgroup.c:557
2827 #: src/foldersel.c:555
2828 #: src/mh_gtk.c:146
2829 msgid "Input the name of new folder:"
2830 msgstr "Zadejte název složky:"
2831
2832 #: src/editjpilot.c:188
2833 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2834 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2835
2836 #: src/editjpilot.c:200
2837 msgid "Select JPilot File"
2838 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2839
2840 #: src/editjpilot.c:236
2841 #: src/editjpilot.c:365
2842 msgid "Edit JPilot Entry"
2843 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2844
2845 #: src/editjpilot.c:281
2846 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2847 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2848
2849 #: src/editjpilot.c:372
2850 msgid "Add New JPilot Entry"
2851 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2852
2853 #: src/editldap_basedn.c:138
2854 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2855 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2856
2857 #: src/editldap_basedn.c:157
2858 #: src/editldap.c:441
2859 msgid "Hostname"
2860 msgstr "Název počítače"
2861
2862 #: src/editldap_basedn.c:167
2863 #: src/editldap.c:458
2864 #: src/ssl_manager.c:110
2865 msgid "Port"
2866 msgstr "Port"
2867
2868 #: src/editldap_basedn.c:177
2869 #: src/editldap.c:502
2870 msgid "Search Base"
2871 msgstr "Báze pro hledání"
2872
2873 #: src/editldap_basedn.c:198
2874 msgid "Available Search Base(s)"
2875 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2876
2877 #: src/editldap_basedn.c:288
2878 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2879 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2880
2881 #: src/editldap_basedn.c:292
2882 #: src/editldap.c:281
2883 msgid "Could not connect to server"
2884 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2885
2886 #: src/editldap.c:152
2887 msgid "A Name must be supplied."
2888 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2889
2890 #: src/editldap.c:164
2891 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2892 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2893
2894 #: src/editldap.c:177
2895 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2896 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2897
2898 #: src/editldap.c:278
2899 msgid "Connected successfully to server"
2900 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2901
2902 #: src/editldap.c:336
2903 #: src/editldap.c:978
2904 msgid "Edit LDAP Server"
2905 msgstr "Upravit LDAP server"
2906
2907 #: src/editldap.c:437
2908 msgid "A name that you wish to call the server."
2909 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2910
2911 #: src/editldap.c:450
2912 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2913 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2914
2915 #: src/editldap.c:470
2916 msgid "TLS"
2917 msgstr "TLS"
2918
2919 #: src/editldap.c:471
2920 #: src/prefs_account.c:3310
2921 msgid "SSL"
2922 msgstr "SSL"
2923
2924 #: src/editldap.c:475
2925 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2926 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2927
2928 #: src/editldap.c:479
2929 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2930 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2931
2932 #: src/editldap.c:491
2933 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2934 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2935
2936 #: src/editldap.c:494
2937 msgid " Check Server "
2938 msgstr " Otestovat připojení "
2939
2940 #: src/editldap.c:498
2941 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2942 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2943
2944 #: src/editldap.c:511
2945 msgid ""
2946 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2947 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2948 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2949 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2950 msgstr ""
2951 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2952 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2953 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2954 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2955
2956 #: src/editldap.c:522
2957 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2958 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2959
2960 #: src/editldap.c:578
2961 msgid "Search Attributes"
2962 msgstr "Prohledávané atributy"
2963
2964 #: src/editldap.c:587
2965 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2966 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2967
2968 #: src/editldap.c:590
2969 msgid " Defaults "
2970 msgstr " Výchozí "
2971
2972 #: src/editldap.c:594
2973 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2974 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2975
2976 #: src/editldap.c:600
2977 msgid "Max Query Age (secs)"
2978 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2979
2980 #: src/editldap.c:615
2981 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2982 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2983
2984 #: src/editldap.c:632
2985 msgid "Include server in dynamic search"
2986 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2987
2988 #: src/editldap.c:637
2989 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2990 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2991
2992 #: src/editldap.c:643
2993 msgid "Match names 'containing' search term"
2994 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2995
2996 #: src/editldap.c:648
2997 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2998 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2999
3000 #: src/editldap.c:701
3001 msgid "Bind DN"
3002 msgstr "Připojovací jméno"
3003
3004 #: src/editldap.c:710
3005 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3006 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
3007
3008 #: src/editldap.c:717
3009 msgid "Bind Password"
3010 msgstr "Připojovací heslo"
3011
3012 #: src/editldap.c:731
3013 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3014 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
3015
3016 #: src/editldap.c:736
3017 msgid "Timeout (secs)"
3018 msgstr "Časový limit (s)"
3019
3020 #: src/editldap.c:750
3021 msgid "The timeout period in seconds."
3022 msgstr "Časový limit v sekundách."
3023
3024 #: src/editldap.c:754
3025 msgid "Maximum Entries"
3026 msgstr "Maximum položek"
3027
3028 #: src/editldap.c:768
3029 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3030 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
3031
3032 #: src/editldap.c:783
3033 #: src/prefs_account.c:3201
3034 msgid "Basic"
3035 msgstr "Server"
3036
3037 #: src/editldap.c:784
3038 msgid "Search"
3039 msgstr "Hledání"
3040
3041 #: src/editldap.c:785
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:657
3043 msgid "Extended"
3044 msgstr "Ostatní"
3045
3046 #: src/editldap.c:983
3047 msgid "Add New LDAP Server"
3048 msgstr "Přidat nový LDAP server"
3049
3050 #: src/edittags.c:187
3051 #: src/prefs_filtering_action.c:1421
3052 msgid "Tag"
3053 msgstr "Značka"
3054
3055 #: src/edittags.c:215
3056 msgid "Delete tag"
3057 msgstr "Odstranit značku"
3058
3059 #: src/edittags.c:216
3060 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3061 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
3062
3063 #: src/edittags.c:243
3064 msgid "Delete all tags"
3065 msgstr "Odstranit všechny značky"
3066
3067 #: src/edittags.c:244
3068 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3069 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3070
3071 #: src/edittags.c:422
3072 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3073 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3074
3075 #: src/edittags.c:464
3076 msgid "Tag is not set."
3077 msgstr "Hodnota není nastavena."
3078
3079 #: src/edittags.c:529
3080 msgid "Dialog title|Apply tags"
3081 msgstr "Použít značky"
3082
3083 #: src/edittags.c:543
3084 msgid "New tag:"
3085 msgstr "Nová značka:"
3086
3087 #: src/edittags.c:576
3088 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3089 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3090
3091 #: src/editvcard.c:95
3092 msgid "File does not appear to be vCard format."
3093 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3094
3095 #: src/editvcard.c:107
3096 msgid "Select vCard File"
3097 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3098
3099 #: src/editvcard.c:152
3100 #: src/editvcard.c:256
3101 msgid "Edit vCard Entry"
3102 msgstr "Upravit vCard záznam"
3103
3104 #: src/editvcard.c:261
3105 msgid "Add New vCard Entry"
3106 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3107
3108 #: src/etpan/imap-thread.c:585
3109 #: src/etpan/nntp-thread.c:436
3110 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3111 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:106
3114 msgid "Please specify output directory and file to create."
3115 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:109
3118 msgid "Select stylesheet and formatting."
3119 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:112
3122 #: src/expldifdlg.c:114
3123 msgid "File exported successfully."
3124 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:177
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "HTML Output Directory '%s'\n"
3130 "does not exist. OK to create new directory?"
3131 msgstr ""
3132 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3133 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:180
3136 #: src/expldifdlg.c:190
3137 msgid "Create Directory"
3138 msgstr "Vytvořit adresář"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:189
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3144 "%s"
3145 msgstr ""
3146 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3147 "%s"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:191
3150 #: src/expldifdlg.c:201
3151 msgid "Failed to Create Directory"
3152 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:233
3155 msgid "Error creating HTML file"
3156 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:319
3159 msgid "Select HTML output file"
3160 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:383
3163 msgid "HTML Output File"
3164 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:392
3167 #: src/expldifdlg.c:409
3168 #: src/export.c:171
3169 #: src/import.c:170
3170 #: src/importldif.c:684
3171 msgid "B_rowse"
3172 msgstr "_Procházet"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:445
3175 msgid "Stylesheet"
3176 msgstr "Šablona stylu"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:453
3179 #: src/gtk/colorlabel.c:400
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1570
3181 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228
3182 #: src/gtk/menu.c:133
3183 #: src/mainwindow.c:1169
3184 #: src/prefs_account.c:938
3185 #: src/prefs_toolbar.c:758
3186 #: src/prefs_toolbar.c:1415
3187 #: src/summaryview.c:5993
3188 msgid "None"
3189 msgstr "Žádná"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:454
3192 #: src/prefs_folder_item.c:514
3193 #: src/prefs_other.c:116
3194 #: src/prefs_other.c:404
3195 msgid "Default"
3196 msgstr "Výchozí"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:455
3199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3201 msgid "Full"
3202 msgstr "Úplná"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:456
3205 msgid "Custom"
3206 msgstr "Vlastní"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:457
3209 msgid "Custom-2"
3210 msgstr "Vlastní-2"
3211
3212 #: src/exphtmldlg.c:458
3213 msgid "Custom-3"
3214 msgstr "Vlastní-3"
3215
3216 #: src/exphtmldlg.c:459
3217 msgid "Custom-4"
3218 msgstr "Vlastní-4"
3219
3220 #: src/exphtmldlg.c:466
3221 msgid "Full Name Format"
3222 msgstr "Celé jméno"
3223
3224 #: src/exphtmldlg.c:474
3225 msgid "First Name, Last Name"
3226 msgstr "Jméno, příjmení"
3227
3228 #: src/exphtmldlg.c:475
3229 msgid "Last Name, First Name"
3230 msgstr "Příjmení, jméno"
3231
3232 #: src/exphtmldlg.c:482
3233 msgid "Color Banding"
3234 msgstr "Barevné značení"
3235
3236 #: src/exphtmldlg.c:488
3237 msgid "Format Email Links"
3238 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3239
3240 #: src/exphtmldlg.c:494
3241 msgid "Format User Attributes"
3242 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3243
3244 #: src/exphtmldlg.c:539
3245 #: src/expldifdlg.c:612
3246 #: src/importldif.c:891
3247 msgid "Address Book :"
3248 msgstr "Kniha adres :"
3249
3250 #: src/exphtmldlg.c:549
3251 #: src/expldifdlg.c:622
3252 #: src/importldif.c:901
3253 msgid "File Name :"
3254 msgstr "Název souboru :"
3255
3256 #: src/exphtmldlg.c:559
3257 msgid "Open with Web Browser"
3258 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3259
3260 #: src/exphtmldlg.c:591
3261 msgid "Export Address Book to HTML File"
3262 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3263
3264 #: src/exphtmldlg.c:656
3265 #: src/expldifdlg.c:720
3266 #: src/importldif.c:1020
3267 msgid "File Info"
3268 msgstr "Informace o souboru"
3269
3270 #: src/exphtmldlg.c:657
3271 msgid "Format"
3272 msgstr "Formát"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:108
3275 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3276 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:111
3279 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3280 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:187
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3286 "does not exist. OK to create new directory?"
3287 msgstr ""
3288 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3289 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:199
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3295 "%s"
3296 msgstr ""
3297 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3298 "%s"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:241
3301 msgid "Suffix was not supplied"
3302 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:243
3305 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3306 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:261
3309 msgid "Error creating LDIF file"
3310 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:336
3313 msgid "Select LDIF output file"
3314 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:400
3317 msgid "LDIF Output File"
3318 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:431
3321 msgid ""
3322 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3323 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3324 msgstr ""
3325 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3326 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:437
3329 msgid ""
3330 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3331 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3332 msgstr ""
3333 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3334 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:443
3337 msgid ""
3338 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3339 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3340 msgstr ""
3341 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3342 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:489
3345 msgid "Suffix"
3346 msgstr "Přípona"
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:499
3349 msgid ""
3350 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3351 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3352 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3353 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3354 msgstr ""
3355 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3356 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3357 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3358 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:507
3361 msgid "Relative DN"
3362 msgstr "Relativní DN"
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:515
3365 msgid "Unique ID"
3366 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3367
3368 #: src/expldifdlg.c:523
3369 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3370 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3371
3372 #: src/expldifdlg.c:543
3373 msgid "Use DN attribute if present in data"
3374 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3375
3376 #: src/expldifdlg.c:548
3377 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3378 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3379
3380 #: src/expldifdlg.c:558
3381 msgid "Exclude record if no Email Address"
3382 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3383
3384 #: src/expldifdlg.c:563
3385 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3386 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3387
3388 #: src/expldifdlg.c:655
3389 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3390 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3391
3392 #: src/expldifdlg.c:721
3393 msgid "Distinguished Name"
3394 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3395
3396 #: src/export.c:113
3397 #: src/summaryview.c:8137
3398 msgid "Export to mbox file"
3399 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3400
3401 #: src/export.c:131
3402 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3403 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3404
3405 #: src/export.c:142
3406 msgid "Source folder:"
3407 msgstr "Zdrojová složka:"
3408
3409 #: src/export.c:148
3410 #: src/import.c:142
3411 msgid "Mbox file:"
3412 msgstr "Mbox soubor:"
3413
3414 #: src/export.c:203
3415 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3416 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3417
3418 #: src/export.c:208
3419 msgid "Source folder can't be left empty."
3420 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3421
3422 #: src/export.c:221
3423 msgid "Couldn't find the source folder."
3424 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3425
3426 #: src/export.c:245
3427 msgid "Select exporting file"
3428 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3429
3430 #: src/exporthtml.c:767
3431 msgid "Full Name"
3432 msgstr "Celý název"
3433
3434 #: src/exporthtml.c:771
3435 #: src/importldif.c:1021
3436 msgid "Attributes"
3437 msgstr "Atributy"
3438
3439 #: src/exporthtml.c:974
3440 msgid "Claws Mail Address Book"
3441 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3442
3443 #: src/exporthtml.c:1088
3444 #: src/exportldif.c:623
3445 msgid "Name already exists but is not a directory."
3446 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3447
3448 #: src/exporthtml.c:1091
3449 #: src/exportldif.c:626
3450 msgid "No permissions to create directory."
3451 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3452
3453 #: src/exporthtml.c:1094
3454 #: src/exportldif.c:629
3455 msgid "Name is too long."
3456 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3457
3458 #: src/exporthtml.c:1097
3459 #: src/exportldif.c:632
3460 msgid "Not specified."
3461 msgstr "Není uveden."
3462
3463 #: src/folder.c:1571
3464 #: src/foldersel.c:376
3465 #: src/prefs_folder_item.c:308
3466 msgid "Inbox"
3467 msgstr "Doručená pošta"
3468
3469 #: src/folder.c:1575
3470 #: src/foldersel.c:380
3471 msgid "Sent"
3472 msgstr "Odeslaná pošta"
3473
3474 #: src/folder.c:1579
3475 #: src/foldersel.c:384
3476 #: src/prefs_folder_item.c:311
3477 msgid "Queue"
3478 msgstr "Fronta"
3479
3480 #: src/folder.c:1583
3481 #: src/foldersel.c:388
3482 #: src/prefs_folder_item.c:312
3483 msgid "Trash"
3484 msgstr "Koš"
3485
3486 #: src/folder.c:1587
3487 #: src/foldersel.c:392
3488 #: src/prefs_folder_item.c:310
3489 msgid "Drafts"
3490 msgstr "Koncepty"
3491
3492 #: src/folder.c:2017
3493 #, c-format
3494 msgid "Processing (%s)...\n"
3495 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3496
3497 #: src/folder.c:3261
3498 #, c-format
3499 msgid "Copying %s to %s...\n"
3500 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3501
3502 #: src/folder.c:3261
3503 #, c-format
3504 msgid "Moving %s to %s...\n"
3505 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3506
3507 #: src/folder.c:3563
3508 #, c-format
3509 msgid "Updating cache for %s..."
3510 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3511
3512 #: src/folder.c:4435
3513 msgid "Processing messages..."
3514 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3515
3516 #: src/folder.c:4571
3517 #, c-format
3518 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3519 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3520
3521 #: src/foldersel.c:223
3522 msgid "Select folder"
3523 msgstr "Vybrat složku"
3524
3525 #: src/foldersel.c:556
3526 #: src/imap_gtk.c:199
3527 #: src/mh_gtk.c:147
3528 msgid "NewFolder"
3529 msgstr "Nová složka"
3530
3531 #: src/foldersel.c:564
3532 #: src/imap_gtk.c:210
3533 #: src/imap_gtk.c:216
3534 #: src/imap_gtk.c:272
3535 #: src/mh_gtk.c:155
3536 #: src/mh_gtk.c:259
3537 #: src/news_gtk.c:314
3538 #, c-format
3539 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3540 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3541
3542 #: src/foldersel.c:574
3543 #: src/imap_gtk.c:226
3544 #: src/imap_gtk.c:284
3545 #: src/mh_gtk.c:165
3546 #: src/mh_gtk.c:266
3547 #: src/news_gtk.c:321
3548 #, c-format
3549 msgid "The folder '%s' already exists."
3550 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3551
3552 #: src/foldersel.c:581
3553 #: src/imap_gtk.c:232
3554 #: src/mh_gtk.c:171
3555 #, c-format
3556 msgid "Can't create the folder '%s'."
3557 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3558
3559 #: src/folderview.c:230
3560 msgid "Mark all re_ad"
3561 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3562
3563 #: src/folderview.c:232
3564 msgid "R_un processing rules"
3565 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3566
3567 #: src/folderview.c:233
3568 #: src/mainwindow.c:539
3569 msgid "_Search folder..."
3570 msgstr "_Prohledat složku..."
3571
3572 #: src/folderview.c:235
3573 msgid "Process_ing..."
3574 msgstr "_Zpracování..."
3575
3576 #: src/folderview.c:236
3577 msgid "Empty _trash..."
3578 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3579
3580 #: src/folderview.c:237
3581 msgid "Send _queue..."
3582 msgstr "Odeslat _frontu..."
3583
3584 #: src/folderview.c:380
3585 #: src/folderview.c:427
3586 #: src/prefs_folder_column.c:79
3587 #: src/prefs_matcher.c:383
3588 #: src/summaryview.c:6269
3589 msgid "New"
3590 msgstr "Nové"
3591
3592 #: src/folderview.c:381
3593 #: src/folderview.c:428
3594 #: src/prefs_folder_column.c:80
3595 #: src/prefs_matcher.c:382
3596 #: src/summaryview.c:6271
3597 msgid "Unread"
3598 msgstr "Nepřečtené"
3599
3600 #: src/folderview.c:382
3601 #: src/prefs_folder_column.c:81
3602 msgid "Total"
3603 msgstr "Celkem"
3604
3605 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3606 #: src/folderview.c:430
3607 #: src/summaryview.c:448
3608 msgid "#"
3609 msgstr "#"
3610
3611 #: src/folderview.c:734
3612 msgid "Setting folder info..."
3613 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3614
3615 #: src/folderview.c:797
3616 #: src/summaryview.c:4100
3617 #: src/summaryview.c:4102
3618 msgid "Mark all as read"
3619 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3620
3621 #: src/folderview.c:798
3622 #: src/summaryview.c:4101
3623 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3624 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3625
3626 #: src/folderview.c:1021
3627 #: src/imap.c:4371
3628 #: src/mainwindow.c:5257
3629 #: src/setup.c:91
3630 #, c-format
3631 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3632 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3633
3634 #: src/folderview.c:1025
3635 #: src/imap.c:4376
3636 #: src/mainwindow.c:5262
3637 #: src/setup.c:96
3638 #, c-format
3639 msgid "Scanning folder %s ..."
3640 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3641
3642 #: src/folderview.c:1056
3643 msgid "Rebuild folder tree"
3644 msgstr "Obnovit strom složek"
3645
3646 #: src/folderview.c:1057
3647 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3648 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3649
3650 #: src/folderview.c:1067
3651 msgid "Rebuilding folder tree..."
3652 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3653
3654 #: src/folderview.c:1069
3655 #: src/folderview.c:1110
3656 msgid "Scanning folder tree..."
3657 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3658
3659 #: src/folderview.c:1201
3660 #, c-format
3661 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3662 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3663
3664 #: src/folderview.c:1255
3665 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3666 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3667
3668 #: src/folderview.c:2083
3669 #, c-format
3670 msgid "Closing folder %s..."
3671 msgstr "Zavírám složku %s..."
3672
3673 #: src/folderview.c:2178
3674 #, c-format
3675 msgid "Opening folder %s..."
3676 msgstr "Otevírám složku %s..."
3677
3678 #: src/folderview.c:2196
3679 msgid "Folder could not be opened."
3680 msgstr "Složku nelze otevřít."
3681
3682 #: src/folderview.c:2337
3683 #: src/mainwindow.c:3054
3684 #: src/mainwindow.c:3058
3685 msgid "Empty trash"
3686 msgstr "Vyprázdnit koš"
3687
3688 #: src/folderview.c:2338
3689 msgid "Delete all messages in trash?"
3690 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3691
3692 #: src/folderview.c:2339
3693 msgid "+_Empty trash"
3694 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3695
3696 #: src/folderview.c:2383
3697 #: src/inc.c:1620
3698 #: src/toolbar.c:2615
3699 msgid "Offline warning"
3700 msgstr "Varování offline režimu"
3701
3702 #: src/folderview.c:2384
3703 #: src/toolbar.c:2616
3704 msgid "You're working offline. Override?"
3705 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3706
3707 #: src/folderview.c:2395
3708 #: src/toolbar.c:2635
3709 msgid "Send queued messages"
3710 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3711
3712 #: src/folderview.c:2396
3713 #: src/toolbar.c:2636
3714 msgid "Send all queued messages?"
3715 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3716
3717 #: src/folderview.c:2397
3718 #: src/messageview.c:871
3719 #: src/messageview.c:888
3720 #: src/toolbar.c:2637
3721 msgid "_Send"
3722 msgstr "_Odeslat"
3723
3724 #: src/folderview.c:2405
3725 #: src/toolbar.c:2655
3726 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3727 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3728
3729 #: src/folderview.c:2408
3730 #: src/main.c:2794
3731 #: src/toolbar.c:2658
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3735 "%s"
3736 msgstr ""
3737 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3738 "%s"
3739
3740 #: src/folderview.c:2485
3741 #, c-format
3742 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3743 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3744
3745 #: src/folderview.c:2486
3746 #, c-format
3747 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3748 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3749
3750 #: src/folderview.c:2488
3751 msgid "Copy folder"
3752 msgstr "Kopírovat složku"
3753
3754 #: src/folderview.c:2488
3755 msgid "Move folder"
3756 msgstr "Přesunout složku"
3757
3758 #: src/folderview.c:2499
3759 #, c-format
3760 msgid "Copying %s to %s..."
3761 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3762
3763 #: src/folderview.c:2499
3764 #, c-format
3765 msgid "Moving %s to %s..."
3766 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3767
3768 #: src/folderview.c:2530
3769 msgid "Source and destination are the same."
3770 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3771
3772 #: src/folderview.c:2533
3773 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3774 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3775
3776 #: src/folderview.c:2534
3777 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3778 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3779
3780 #: src/folderview.c:2537
3781 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3782 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3783
3784 #: src/folderview.c:2540
3785 msgid "Copy failed!"
3786 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3787
3788 #: src/folderview.c:2540
3789 msgid "Move failed!"
3790 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3791
3792 #: src/folderview.c:2591
3793 #, c-format
3794 msgid "Processing configuration for folder %s"
3795 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3796
3797 #: src/folderview.c:3018
3798 #: src/summaryview.c:4537
3799 #: src/summaryview.c:4636
3800 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3801 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3802
3803 #: src/grouplistdialog.c:161
3804 msgid "Newsgroup subscription"
3805 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3806
3807 #: src/grouplistdialog.c:178
3808 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3809 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3810
3811 #: src/grouplistdialog.c:184
3812 msgid "Find groups:"
3813 msgstr "Najít skupiny:"
3814
3815 #: src/grouplistdialog.c:192
3816 msgid " Search "
3817 msgstr " Vyhledat "
3818
3819 #: src/grouplistdialog.c:204
3820 msgid "Newsgroup name"
3821 msgstr "Název diskusní skupiny"
3822
3823 #: src/grouplistdialog.c:205
3824 msgid "Messages"
3825 msgstr "Zprávy"
3826
3827 #: src/grouplistdialog.c:206
3828 msgid "Type"
3829 msgstr "Typ"
3830
3831 #: src/grouplistdialog.c:347
3832 msgid "moderated"
3833 msgstr "moderovaný"
3834
3835 #: src/grouplistdialog.c:349
3836 msgid "readonly"
3837 msgstr "pouze pro čtení"
3838
3839 #: src/grouplistdialog.c:351
3840 msgid "unknown"
3841 msgstr "neznámý"
3842
3843 #: src/grouplistdialog.c:422
3844 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3845 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3846
3847 #: src/grouplistdialog.c:459
3848 #: src/summaryview.c:1579
3849 msgid "Done."
3850 msgstr "Hotovo."
3851
3852 #: src/grouplistdialog.c:492
3853 #, c-format
3854 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3855 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:132
3858 msgid ""
3859 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3860 "\n"
3861 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3862 msgstr ""
3863 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3864 "\n"
3865 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:138
3868 msgid ""
3869 "\n"
3870 "\n"
3871 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3872 msgstr ""
3873 "\n"
3874 "\n"
3875 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:154
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "\n"
3881 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3882 "The Claws Mail Team\n"
3883 " and Hiroyuki Yamamoto"
3884 msgstr ""
3885 "\n"
3886 "\n"
3887 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3888 "The Claws Mail Team\n"
3889 " a Hiroyuki Yamamoto"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:157
3892 msgid ""
3893 "\n"
3894 "\n"
3895 "System Information\n"
3896 msgstr ""
3897 "\n"
3898 "\n"
3899 "Informace o systému\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:163
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3905 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3906 "Operating System: %s %s (%s)"
3907 msgstr ""
3908 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3909 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3910 "Operační systém: %s %s (%s)"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:172
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3916 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3917 "Operating System: %s"
3918 msgstr ""
3919 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3920 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3921 "Operační systém: %s"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:181
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3927 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3928 "Operating System: unknown"
3929 msgstr ""
3930 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3931 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3932 "Operační systém: neznámý"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:238
3935 #: src/prefs_themes.c:728
3936 #: src/wizard.c:545
3937 msgid "The Claws Mail Team"
3938 msgstr "Tým Claws Mail"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:257
3941 msgid "Previous team members"
3942 msgstr "Dřívější členové týmu"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:276
3945 msgid "The translation team"
3946 msgstr "Překladatelský tým"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:295
3949 msgid "Documentation team"
3950 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:314
3953 msgid "Logo"
3954 msgstr "Logo"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:333
3957 msgid "Icons"
3958 msgstr "Ikony"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:352
3961 msgid "Contributors"
3962 msgstr "Přispěvatelé"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:400
3965 msgid "Compiled-in Features\n"
3966 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:416
3969 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3970 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:426
3973 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3974 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:436
3977 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3978 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:446
3981 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3982 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:457
3985 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3986 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:467
3989 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3990 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:477
3993 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3994 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:487
3997 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3998 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:497
4001 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4002 msgstr "správa X relací\n"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:507
4005 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4006 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:539
4009 msgid ""
4010 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4011 "\n"
4012 msgstr ""
4013 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
4014 "\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:545
4017 msgid ""
4018 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4019 "\n"
4020 msgstr ""
4021 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4022 "\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:563
4025 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4026 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:568
4029 msgid ""
4030 ">. \n"
4031 "\n"
4032 msgstr ""
4033 ">. \n"
4034 "\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:694
4037 #: src/main.c:2621
4038 msgid "Session statistics\n"
4039 msgstr "Statistiky sezení\n"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:704
4042 #: src/gtk/about.c:707
4043 #: src/main.c:2631
4044 #: src/main.c:2634
4045 #, c-format
4046 msgid "Started: %s\n"
4047 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:714
4050 #: src/main.c:2640
4051 msgid "Incoming traffic\n"
4052 msgstr "Příchozí provoz\n"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:717
4055 #: src/main.c:2643
4056 #, c-format
4057 msgid "Received messages: %d\n"
4058 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:724
4061 #: src/main.c:2649
4062 msgid "Outgoing traffic\n"
4063 msgstr "Odchozí provoz\n"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:727
4066 #: src/main.c:2652
4067 #, c-format
4068 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4069 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:732
4072 #: src/main.c:2656
4073 #, c-format
4074 msgid "Replied messages: %d\n"
4075 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:737
4078 #: src/main.c:2660
4079 #, c-format
4080 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4081 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:742
4084 #: src/main.c:2664
4085 #, c-format
4086 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4087 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:769
4090 msgid "About Claws Mail"
4091 msgstr "O Claws Mail"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:827
4094 msgid ""
4095 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4096 "The Claws Mail Team\n"
4097 "and Hiroyuki Yamamoto"
4098 msgstr ""
4099 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4100 "The Claws Mail Team\n"
4101 "a Hiroyuki Yamamoto"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:841
4104 msgid "_Info"
4105 msgstr "_Informace"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:847
4108 msgid "_Authors"
4109 msgstr "_Autoři"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:853
4112 msgid "_Features"
4113 msgstr "_Vlastnosti"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:859
4116 msgid "_License"
4117 msgstr "_Licence"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:867
4120 msgid "_Release Notes"
4121 msgstr "_Poznámky k verzi"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:873
4124 msgid "_Statistics"
4125 msgstr "_Statistiky"
4126
4127 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4128 #: src/prefs_common.c:368
4129 msgid "Orange"
4130 msgstr "Oranžová"
4131
4132 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4133 #: src/prefs_common.c:372
4134 msgid "Red"
4135 msgstr "Červená"
4136
4137 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4138 #: src/prefs_common.c:376
4139 msgid "Pink"
4140 msgstr "Růžová"
4141
4142 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4143 #: src/prefs_common.c:380
4144 msgid "Sky blue"
4145 msgstr "Nebeská modř"
4146
4147 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4148 #: src/prefs_common.c:384
4149 msgid "Blue"
4150 msgstr "Modrá"
4151
4152 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4153 #: src/prefs_common.c:388
4154 msgid "Green"
4155 msgstr "Zelená"
4156
4157 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4158 #: src/prefs_common.c:392
4159 msgid "Brown"
4160 msgstr "Hnědá"
4161
4162 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4163 #: src/prefs_common.c:396
4164 msgid "Grey"
4165 msgstr "Šedá"
4166
4167 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4168 #: src/prefs_common.c:400
4169 msgid "Light brown"
4170 msgstr "Světle hnědá"
4171
4172 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4173 #: src/prefs_common.c:404
4174 msgid "Dark red"
4175 msgstr "Tmavě červená"
4176
4177 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4178 #: src/prefs_common.c:408
4179 msgid "Dark pink"
4180 msgstr "Tmavě růžová"
4181
4182 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4183 #: src/prefs_common.c:412
4184 msgid "Steel blue"
4185 msgstr "Ocelově modrá"
4186
4187 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4188 #: src/prefs_common.c:416
4189 msgid "Gold"
4190 msgstr "Zlatá"
4191
4192 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4193 #: src/prefs_common.c:420
4194 msgid "Bright green"
4195 msgstr "Světle zelená"
4196
4197 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4198 #: src/prefs_common.c:424
4199 msgid "Magenta"
4200 msgstr "Fialová"
4201
4202 #: src/gtk/foldersort.c:156
4203 msgid "Set mailbox order"
4204 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4205
4206 #: src/gtk/foldersort.c:190
4207 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4208 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4209
4210 #: src/gtk/foldersort.c:216
4211 msgid "Mailboxes"
4212 msgstr "Schránky"
4213
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:340
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:659
4216 msgid "No dictionary selected."
4217 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4218
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:364
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:394
4221 #, c-format
4222 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4223 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4224
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4226 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4227 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4228
4229 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4230 #, c-format
4231 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4232 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4233
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4235 msgid "No misspelled word found."
4236 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4237
4238 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4239 msgid "Replace unknown word"
4240 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4241
4242 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4243 #, c-format
4244 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4245 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4246
4247 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4248 msgid ""
4249 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4250 "will learn from mistake.\n"
4251 msgstr ""
4252 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4253 "aktivuje učení z chyby.\n"
4254
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4256 msgid "Change to..."
4257 msgstr "Změnit na..."
4258
4259 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810
4260 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
4261 msgid "More..."
4262 msgstr "Více..."
4263
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4265 #, c-format
4266 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4267 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4268
4269 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4270 msgid "Accept in this session"
4271 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4272
4273 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4274 msgid "Add to personal dictionary"
4275 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4276
4277 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4278 msgid "Replace with..."
4279 msgstr "Nahradit čím..."
4280
4281 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4282 #, c-format
4283 msgid "Check with %s"
4284 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4285
4286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4287 msgid "(no suggestions)"
4288 msgstr "(nejsou návrhy)"
4289
4290 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4291 #, c-format
4292 msgid "Dictionary: %s"
4293 msgstr "Slovník: %s"
4294
4295 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4296 #, c-format
4297 msgid "Use alternate (%s)"
4298 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4299
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4301 msgid "Use both dictionaries"
4302 msgstr "Použít oba slovníky"
4303
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051
4305 #: src/prefs_spelling.c:144
4306 msgid "Check while typing"
4307 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4308
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4313 "%s"
4314 msgstr ""
4315 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4316 "%s"
4317
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4322 "%s"
4323 msgstr ""
4324 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4325 "%s"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:8
4328 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
4329 #: src/prefs_matcher.c:2120
4330 #: src/prefs_summary_column.c:84
4331 #: src/quote_fmt.c:49
4332 #: src/summaryview.c:446
4333 msgid "Date"
4334 msgstr "Datum"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:8
4337 msgid "Date:"
4338 msgstr "Datum:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:9
4341 #: src/prefs_filtering_action.c:1234
4342 #: src/prefs_matcher.c:2117
4343 #: src/prefs_summary_column.c:82
4344 #: src/quote_fmt.c:50
4345 #: src/summaryview.c:444
4346 msgid "From"
4347 msgstr "Od"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:9
4350 #: src/summary_search.c:388
4351 msgid "From:"
4352 msgstr "Od:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:10
4355 msgid "Sender"
4356 msgstr "Odesílateli"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:10
4359 msgid "Sender:"
4360 msgstr "Odesílatel:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:11
4363 msgid "Reply-To"
4364 msgstr "Odpovědět komu"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:12
4367 #: src/prefs_filtering_action.c:1235
4368 #: src/prefs_matcher.c:2118
4369 #: src/prefs_summary_column.c:83
4370 #: src/quote_fmt.c:57
4371 #: src/summaryview.c:445
4372 msgid "To"
4373 msgstr "Komu"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:13
4376 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
4377 #: src/prefs_matcher.c:2119
4378 #: src/quote_fmt.c:58
4379 msgid "Cc"
4380 msgstr "Kopie"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:14
4383 msgid "Bcc"
4384 msgstr "Skrytá kopie"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:15
4387 #: src/prefs_filtering_action.c:1238
4388 #: src/prefs_matcher.c:2121
4389 #: src/quote_fmt.c:61
4390 msgid "Message-ID"
4391 msgstr "Message-ID"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:15
4394 msgid "Message-ID:"
4395 msgstr "Message-ID:"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:16
4398 msgid "In-Reply-To"
4399 msgstr "V odpovědi komu"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:17
4402 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
4403 #: src/prefs_matcher.c:2123
4404 #: src/quote_fmt.c:60
4405 msgid "References"
4406 msgstr "References"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:17
4409 msgid "References:"
4410 msgstr "References:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:18
4413 #: src/prefs_filtering_action.c:1233
4414 #: src/prefs_matcher.c:2116
4415 #: src/prefs_summary_column.c:81
4416 #: src/quote_fmt.c:56
4417 #: src/summaryview.c:443
4418 msgid "Subject"
4419 msgstr "Předmět"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:19
4422 msgid "Comments"
4423 msgstr "Komentáře"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:19
4426 msgid "Comments:"
4427 msgstr "Komentáře:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:20
4430 msgid "Keywords"
4431 msgstr "Klíčová slova"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:20
4434 msgid "Keywords:"
4435 msgstr "Klíčová slova:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:21
4438 msgid "Resent-Date"
4439 msgstr "Resent-Date"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:21
4442 msgid "Resent-Date:"
4443 msgstr "Resent-Date:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:22
4446 msgid "Resent-From"
4447 msgstr "Resent-From"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:22
4450 msgid "Resent-From:"
4451 msgstr "Resent-From:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:23
4454 msgid "Resent-Sender"
4455 msgstr "Resent-Sender"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:23
4458 msgid "Resent-Sender:"
4459 msgstr "Resent-Sender:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:24
4462 msgid "Resent-To"
4463 msgstr "Resent-To"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:24
4466 msgid "Resent-To:"
4467 msgstr "Resent-To:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:25
4470 msgid "Resent-Cc"
4471 msgstr "Resent-Cc"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:25
4474 msgid "Resent-Cc:"
4475 msgstr "Resent-Cc:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:26
4478 msgid "Resent-Bcc"
4479 msgstr "Resent-Bcc"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:26
4482 msgid "Resent-Bcc:"
4483 msgstr "Resent-Bcc:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:27
4486 msgid "Resent-Message-ID"
4487 msgstr "Resent-Message-ID"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:27
4490 msgid "Resent-Message-ID:"
4491 msgstr "Resent-Message-ID:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:28
4494 msgid "Return-Path"
4495 msgstr "Návratová adresa"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:28
4498 msgid "Return-Path:"
4499 msgstr "Návratová adresa:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:29
4502 msgid "Received"
4503 msgstr "Příjmuto"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:29
4506 msgid "Received:"
4507 msgstr "Příjmuto:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:32
4510 #: src/prefs_filtering_action.c:1239
4511 #: src/prefs_matcher.c:2122
4512 #: src/quote_fmt.c:59
4513 msgid "Newsgroups"
4514 msgstr "Diskusní skupiny"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:33
4517 msgid "Followup-To"
4518 msgstr "Followup-To"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:34
4521 msgid "Delivered-To"
4522 msgstr "Delivered-To"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:34
4525 msgid "Delivered-To:"
4526 msgstr "Delivered-To:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:35
4529 msgid "Seen"
4530 msgstr "Zobrazen"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:35
4533 msgid "Seen:"
4534 msgstr "Zobrazen:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:36
4537 #: src/gtk/progressdialog.c:149
4538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
4539 #: src/prefs_summary_column.c:79
4540 #: src/summaryview.c:2775
4541 msgid "Status"
4542 msgstr "Stav"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:36
4545 #: src/prefs_themes.c:904
4546 msgid "Status:"
4547 msgstr "Stav:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:37
4550 msgid "Face"
4551 msgstr "Face"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:37
4554 msgid "Face:"
4555 msgstr "Face:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:38
4558 msgid "Disposition-Notification-To"
4559 msgstr "Disposition-Notification-To"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:38
4562 msgid "Disposition-Notification-To:"
4563 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:39
4566 msgid "Return-Receipt-To"
4567 msgstr "Return-Receipt-To"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:39
4570 msgid "Return-Receipt-To:"
4571 msgstr "Return-Receipt-To:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:40
4574 msgid "User-Agent"
4575 msgstr "User-Agent"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:40
4578 msgid "User-Agent:"
4579 msgstr "User-Agent:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:41
4582 msgid "Content-Type"
4583 msgstr "Typ obsahu"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:41
4586 #: src/image_viewer.c:327
4587 msgid "Content-Type:"
4588 msgstr "Typ obsahu:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:42
4591 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4592 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:42
4595 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4596 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:43
4599 msgid "MIME-Version"
4600 msgstr "MIME-Version"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:43
4603 msgid "MIME-Version:"
4604 msgstr "MIME-Version:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:44
4607 msgid "Precedence"
4608 msgstr "Priorita"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:44
4611 msgid "Precedence:"
4612 msgstr "Priorita:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:45
4615 #: src/prefs_account.c:1059
4616 msgid "Organization"
4617 msgstr "Organizace"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:45
4620 msgid "Organization:"
4621 msgstr "Organizace:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:47
4624 msgid "Mailing-List"
4625 msgstr "Konference"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:47
4628 msgid "Mailing-List:"
4629 msgstr "Konference:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:48
4632 msgid "List-Post"
4633 msgstr "List-Post"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:48
4636 msgid "List-Post:"
4637 msgstr "List-Post:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:49
4640 msgid "List-Subscribe"
4641 msgstr "List-Subscribe"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:49
4644 msgid "List-Subscribe:"
4645 msgstr "List-Subscribe:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:50
4648 msgid "List-Unsubscribe"
4649 msgstr "List-Unsubscribe"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:50
4652 msgid "List-Unsubscribe:"
4653 msgstr "List-Unsubscribe:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:51
4656 msgid "List-Help"
4657 msgstr "List-Help"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:51
4660 msgid "List-Help:"
4661 msgstr "List-Help:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:52
4664 msgid "List-Archive"
4665 msgstr "List-Archive"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:52
4668 msgid "List-Archive:"
4669 msgstr "List-Archive:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:53
4672 msgid "List-Owner"
4673 msgstr "List-Owner"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:53
4676 msgid "List-Owner:"
4677 msgstr "List-Owner:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:55
4680 msgid "X-Label"
4681 msgstr "X-Label"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:55
4684 msgid "X-Label:"
4685 msgstr "X-Label:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:56
4688 msgid "X-Mailer"
4689 msgstr "X-Mailer"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:56
4692 msgid "X-Mailer:"
4693 msgstr "X-Mailer:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:57
4696 msgid "X-Status"
4697 msgstr "X-Status"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:57
4700 msgid "X-Status:"
4701 msgstr "X-Status:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:58
4704 msgid "X-Face"
4705 msgstr "X-Face"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:58
4708 msgid "X-Face:"
4709 msgstr "X-Face:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:59
4712 msgid "X-No-Archive"
4713 msgstr "X-No-Archive"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:59
4716 msgid "X-No-Archive:"
4717 msgstr "X-No-Archive:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:62
4720 msgid "In reply to"
4721 msgstr "Odpovědět komu"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:62
4724 msgid "In reply to:"
4725 msgstr "V odpovědi na:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:63
4728 msgid "To or Cc"
4729 msgstr "Komu nebo Kopie"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:63
4732 msgid "To or Cc:"
4733 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:64
4736 msgid "From, To or Subject"
4737 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:64
4740 msgid "From, To or Subject:"
4741 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4742
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4744 msgid "New message"
4745 msgstr "Nová zpráva"
4746
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4748 msgid "Unread message"
4749 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4750
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4752 msgid "Message has been replied to"
4753 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4754
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4756 msgid "Message has been forwarded"
4757 msgstr "Zpráva byla předána"
4758
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4760 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4761 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4762
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4764 msgid "Message is in an ignored thread"
4765 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4766
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4768 msgid "Message is in a watched thread"
4769 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4770
4771 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4772 msgid "Message is spam"
4773 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4774
4775 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4776 msgid "Message has attachment(s)"
4777 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4778
4779 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4780 msgid "Digitally signed message"
4781 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4782
4783 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4784 msgid "Encrypted message"
4785 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4786
4787 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4788 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4789 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4790
4791 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4792 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4793 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4794
4795 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4796 msgid "Marked message"
4797 msgstr "Označená zpráva"
4798
4799 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4800 msgid "Message is marked for deletion"
4801 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4802
4803 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4804 msgid "Message is marked for moving"
4805 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4806
4807 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4808 msgid "Message is marked for copying"
4809 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4810
4811 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4812 msgid "Locked message"
4813 msgstr "Zamknutá zpráva"
4814
4815 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4816 msgid "Folder (normal, opened)"
4817 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4818
4819 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4820 msgid "Folder with read messages hidden"
4821 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4822
4823 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4824 msgid "Folder contains marked messages"
4825 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4826
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4828 msgid "Icon Legend"
4829 msgstr "Význam ikon"
4830
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4832 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4833 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4834
4835 #: src/gtk/inputdialog.c:246
4836 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4837 #, c-format
4838 msgid "Input password for %s on %s:"
4839 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4840
4841 #: src/gtk/inputdialog.c:249
4842 #: src/gtk/inputdialog.c:252
4843 #: src/gtk/inputdialog.c:271
4844 #: src/gtk/inputdialog.c:274
4845 #, c-format
4846 msgid "Input password for %s:"
4847 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4848
4849 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4850 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4851 msgid "Input password:"
4852 msgstr "Zadejte heslo:"
4853
4854 #: src/gtk/inputdialog.c:256
4855 #: src/gtk/inputdialog.c:284
4856 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4857 msgid "Input password"
4858 msgstr "Zadejte heslo"
4859
4860 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4861 msgid "Remember password for this session"
4862 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4863
4864 #: src/gtk/inputdialog.c:381
4865 #: src/gtk/inputdialog.c:430
4866 msgid "Remember this"
4867 msgstr "Zapamatovat"
4868
4869 #: src/gtk/logwindow.c:451
4870 msgid "Clear _Log"
4871 msgstr "Vyčistit _protokol"
4872
4873 #: src/gtk/menu.c:145
4874 msgid ""
4875 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4876 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4877 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4878 msgstr ""
4879 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4880 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4881 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4882
4883 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
4885 msgid ""
4886 "\n"
4887 "\n"
4888 "Version: "
4889 msgstr ""
4890 "\n"
4891 "\n"
4892 "Verze: "
4893
4894 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4895 msgid "Error: "
4896 msgstr "Chyba: "
4897
4898 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4899 msgid "Plugin is not functional."
4900 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4901
4902 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4903 msgid "Select the Plugins to load"
4904 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4905
4906 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "The following error occurred while loading %s :\n"
4910 "\n"
4911 "%s\n"
4912 msgstr ""
4913 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4914 "\n"
4915 "%s\n"
4916
4917 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4919 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4922 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4923 #: src/prefs_toolbar.c:910
4924 msgid "Plugins"
4925 msgstr "Zásuvné moduly"
4926
4927 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4928 msgid "Load..."
4929 msgstr "Zavést..."
4930
4931 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4932 msgid "Unload"
4933 msgstr "Odebrat"
4934
4935 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4936 #: src/prefs_summaries.c:221
4937 msgid "Description"
4938 msgstr "Popis"
4939
4940 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4941 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4942 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4943
4944 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4945 #: src/prefs_themes.c:843
4946 msgid "Get more..."
4947 msgstr "Získat další..."
4948
4949 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4950 msgid "Click here to load one or more plugins"
4951 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4952
4953 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4954 msgid "Unload the selected plugin"
4955 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4956
4957 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4958 msgid "Loaded plugins"
4959 msgstr "Zavedené moduly"
4960
4961 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4962 msgid "Page Index"
4963 msgstr "Index stránky"
4964
4965 #: src/gtk/progressdialog.c:91
4966 #: src/mainwindow.c:824
4967 msgid "_Hide"
4968 msgstr "_Skrýt"
4969
4970 #: src/gtk/progressdialog.c:141
4971 #: src/prefs_account.c:3200
4972 #: src/prefs_account.c:3218
4973 #: src/prefs_account.c:3236
4974 #: src/prefs_account.c:3254
4975 #: src/prefs_account.c:3272
4976 #: src/prefs_account.c:3290
4977 #: src/prefs_account.c:3309
4978 #: src/prefs_account.c:3391
4979 #: src/prefs_filtering_action.c:1396
4980 #: src/prefs_filtering.c:397
4981 #: src/prefs_filtering.c:1881
4982 msgid "Account"
4983 msgstr "Účet"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4986 msgid "all messages"
4987 msgstr "všechny zprávy"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4990 msgid "messages whose age is greater than # days"
4991 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4994 msgid "messages whose age is less than # days"
4995 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4998 msgid "messages which contain S in the message body"
4999 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5002 msgid "messages which contain S in the whole message"
5003 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5006 msgid "messages carbon-copied to S"
5007 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5010 msgid "message is either to: or cc: to S"
5011 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5014 msgid "deleted messages"
5015 msgstr "odstraněné zprávy"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5018 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5019 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5022 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5023 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5026 msgid "messages originating from user S"
5027 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5030 msgid "forwarded messages"
5031 msgstr "přeposlané zprávy"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5034 msgid "messages which have attachments"
5035 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5038 msgid "messages which contain header S"
5039 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5042 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5043 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5046 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5047 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5050 msgid "messages which are marked with color #"
5051 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5054 msgid "locked messages"
5055 msgstr "zamknuté zprávy"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5058 msgid "messages which are in newsgroup S"
5059 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5062 msgid "new messages"
5063 msgstr "nové zprávy"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5066 msgid "old messages"
5067 msgstr "staré zprávy"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5070 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5071 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5074 msgid "messages which have been replied to"
5075 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5078 msgid "read messages"
5079 msgstr "přečtené zprávy"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5082 msgid "messages which contain S in subject"
5083 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5086 msgid "messages whose score is equal to # points"
5087 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5090 msgid "messages whose score is greater than # points"
5091 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5094 msgid "messages whose score is lower than # points"
5095 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5098 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5099 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5102 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5103 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5106 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5107 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5110 msgid "messages which have been sent to S"
5111 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5114 msgid "messages which tags contain S"
5115 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5118 msgid "messages which have tag(s)"
5119 msgstr "zprávy, se značkami"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5122 msgid "marked messages"
5123 msgstr "označené zprávy"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5126 msgid "unread messages"
5127 msgstr "nepřečtené zprávy"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5130 msgid "messages which contain S in References header"
5131 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5134 #, c-format
5135 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5136 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5139 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5140 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5143 msgid "logical AND operator"
5144 msgstr "logický operátor A (AND)"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5147 msgid "logical OR operator"
5148 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5151 msgid "logical NOT operator"
5152 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5155 msgid "case sensitive search"
5156 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5159 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5160 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5163 msgid "all filtering expressions are allowed"
5164 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5167 #: src/summary_search.c:433
5168 msgid "Extended Search"
5169 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5172 msgid ""
5173 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5174 "The following symbols can be used:"
5175 msgstr ""
5176 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5177 "Následující symboly mohou být použity:"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5180 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5181 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:653
5184 msgid "From/To/Subject/Tag"
5185 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:664
5188 msgid "Recursive"
5189 msgstr "Včetně podsložek"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:673
5192 msgid "Sticky"
5193 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:683
5196 msgid "Type-ahead"
5197 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5200 msgid "Run on select"
5201 msgstr "Spustit na vybrané"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:733
5204 msgid "Clear the current search"
5205 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:743
5208 #: src/summary_search.c:386
5209 msgid "Edit search criteria"
5210 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:752
5213 msgid "Information about extended symbols"
5214 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:790
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:805
5218 msgid "_Information"
5219 msgstr "_Informace"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:792
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5223 msgid "C_lear"
5224 msgstr "Vyč_istit"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:348
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
5230 msgid "Correct"
5231 msgstr "Správný"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5234 msgid "Owner"
5235 msgstr "Vlastník"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5238 msgid "Signer"
5239 msgstr "Podepsal"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
5243 #: src/prefs_themes.c:860
5244 msgid "Name: "
5245 msgstr "Jméno: "
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:202
5249 msgid "Organization: "
5250 msgstr "Organizace: "
5251
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:210
5254 msgid "Location: "
5255 msgstr "Umístění: "
5256
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5258 msgid "Fingerprint: \n"
5259 msgstr "Fingerprint: \n"
5260
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5262 msgid "Signature status: "
5263 msgstr "Stav podpisu: "
5264
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5266 msgid "Expires on: "
5267 msgstr "Datum vypršení: "
5268
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5270 #, c-format
5271 msgid "SSL certificate for %s"
5272 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5273
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5278 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5279 "\n"
5280 msgstr ""
5281 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5282 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5283 "\n"
5284
5285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "Certificate for %s is unknown.\n"
5289 "%sDo you want to accept it?"
5290 msgstr ""
5291 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5292 "%sChcete jej přijmout?"
5293
5294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:400
5296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5297 #, c-format
5298 msgid "Signature status: %s"
5299 msgstr "Stav podpisu: %s"
5300
5301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358
5302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5303 msgid "_View certificate"
5304 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5305
5306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5307 msgid "SSL certificate is invalid"
5308 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5309
5310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5311 msgid "SSL Certificate is unknown"
5312 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5313
5314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
5315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5317 msgid "_Cancel connection"
5318 msgstr "_Zrušit připojení"
5319
5320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
5321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5322 msgid "_Accept and save"
5323 msgstr "_Přijmout a uložit"
5324
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "Certificate for %s is expired.\n"
5329 "%sDo you want to continue?"
5330 msgstr ""
5331 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5332 "%sChcete pokračovat?"
5333
5334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5335 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5336 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5337
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5339 msgid "SSL certificate is expired"
5340 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5341
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5343 msgid "_Accept"
5344 msgstr "_Přijmout"
5345
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5347 msgid "New certificate:"
5348 msgstr "Nový certifikát:"
5349
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5351 msgid "Known certificate:"
5352 msgstr "Známý certifikát:"
5353
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "Certificate for %s has changed.\n"
5358 "%sDo you want to accept it?"
5359 msgstr ""
5360 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5361 "%sChcete jej přijmout?"
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5364 msgid "_View certificates"
5365 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5368 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5369 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5372 msgid "SSL certificate changed"
5373 msgstr "SSL certifikát změněn"
5374
5375 #: src/headerview.c:107
5376 msgid "Tags:"
5377 msgstr "Značky:"
5378
5379 #: src/headerview.c:216
5380 #: src/summaryview.c:3331
5381 #: src/summaryview.c:3348
5382 #: src/summaryview.c:3369
5383 msgid "(No From)"
5384 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5385
5386 #: src/headerview.c:231
5387 #: src/summaryview.c:3382
5388 #: src/summaryview.c:3386
5389 msgid "(No Subject)"
5390 msgstr "(Žádný předmět)"
5391
5392 #: src/image_viewer.c:100
5393 msgid "Error:"
5394 msgstr "Chyba:"
5395
5396 #: src/image_viewer.c:299
5397 #: src/mimeview.c:2555
5398 msgid "Filename:"
5399 msgstr "Název souboru:"
5400
5401 #: src/image_viewer.c:306
5402 msgid "Filesize:"
5403 msgstr "Velikost souboru:"
5404
5405 #: src/image_viewer.c:355
5406 msgid "Load Image"
5407 msgstr "Načíst obrázek"
5408
5409 #: src/imap.c:556
5410 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5411 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5412
5413 #: src/imap.c:587
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5416 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5417
5418 #: src/imap.c:590
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5421 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5422
5423 #: src/imap.c:593
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5426 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5427
5428 #: src/imap.c:596
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5431 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5432
5433 #: src/imap.c:599
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5436 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5437
5438 #: src/imap.c:603
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5441 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5442
5443 #: src/imap.c:606
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5446 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5447
5448 #: src/imap.c:609
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5451 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5452
5453 #: src/imap.c:612
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5456 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5457
5458 #: src/imap.c:616
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5461 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5462
5463 #: src/imap.c:619
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5466 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5467
5468 #: src/imap.c:622
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5471 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5472
5473 #: src/imap.c:625
5474 #, c-format
5475 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5476 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5477
5478 #: src/imap.c:628
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5481 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5482
5483 #: src/imap.c:631
5484 #, c-format
5485 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5486 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5487
5488 #: src/imap.c:634
5489 #, c-format
5490 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5491 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5492
5493 #: src/imap.c:637
5494 #, c-format
5495 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5496 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5497
5498 #: src/imap.c:640
5499 #, c-format
5500 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5501 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5502
5503 #: src/imap.c:643
5504 #, c-format
5505 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5506 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5507
5508 #: src/imap.c:646
5509 #, c-format
5510 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5511 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5512
5513 #: src/imap.c:649
5514 #, c-format
5515 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5516 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5517
5518 #: src/imap.c:652
5519 #, c-format
5520 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5521 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5522
5523 #: src/imap.c:655
5524 #, c-format
5525 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5526 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5527
5528 #: src/imap.c:658
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5531 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5532
5533 #: src/imap.c:661
5534 #, c-format
5535 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5536 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5537
5538 #: src/imap.c:664
5539 #, c-format
5540 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5541 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5542
5543 #: src/imap.c:667
5544 #, c-format
5545 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5546 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5547
5548 #: src/imap.c:670
5549 #, c-format
5550 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5551 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5552
5553 #: src/imap.c:673
5554 #, c-format
5555 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5556 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5557
5558 #: src/imap.c:676
5559 #, c-format
5560 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5561 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5562
5563 #: src/imap.c:679
5564 #, c-format
5565 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5566 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5567
5568 #: src/imap.c:682
5569 #, c-format
5570 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5571 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5572
5573 #: src/imap.c:685
5574 #, c-format
5575 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5576 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5577
5578 #: src/imap.c:688
5579 #, c-format
5580 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5581 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5582
5583 #: src/imap.c:691
5584 #, c-format
5585 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5586 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5587
5588 #: src/imap.c:694
5589 #, c-format
5590 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5591 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5592
5593 #: src/imap.c:697
5594 #, c-format
5595 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5596 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5597
5598 #: src/imap.c:700
5599 #, c-format
5600 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5601 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5602
5603 #: src/imap.c:703
5604 #, c-format
5605 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5606 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5607
5608 #: src/imap.c:706
5609 #, c-format
5610 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5611 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5612
5613 #: src/imap.c:710
5614 #, c-format
5615 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5616 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5617
5618 #: src/imap.c:714
5619 #, c-format
5620 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5621 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5622
5623 #: src/imap.c:895
5624 msgid ""
5625 "\n"
5626 "\n"
5627 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5628 msgstr ""
5629 "\n"
5630 "\n"
5631 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5632
5633 #: src/imap.c:901
5634 msgid ""
5635 "\n"
5636 "\n"
5637 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5638 msgstr ""
5639 "\n"
5640 "\n"
5641 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5642
5643 #: src/imap.c:908
5644 #, c-format
5645 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5646 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5647
5648 #: src/imap.c:912
5649 #, c-format
5650 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5651 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5652
5653 #: src/imap.c:930
5654 #, c-format
5655 msgid "Connecting to %s failed"
5656 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5657
5658 #: src/imap.c:937
5659 #: src/imap.c:940
5660 #, c-format
5661 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5662 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5663
5664 #: src/imap.c:970
5665 #: src/imap.c:3418
5666 #: src/imap.c:4080
5667 #: src/imap.c:4177
5668 #: src/imap.c:4360
5669 #: src/imap.c:5157
5670 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5671 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5672
5673 #: src/imap.c:1064
5674 #: src/inc.c:816
5675 #: src/news.c:357
5676 #: src/send_message.c:293
5677 msgid "Insecure connection"
5678 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5679
5680 #: src/imap.c:1065
5681 #: src/inc.c:817
5682 #: src/news.c:358
5683 #: src/send_message.c:294
5684 msgid ""
5685 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5686 "\n"
5687 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5688 msgstr ""
5689 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5690 "\n"
5691 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5692
5693 #: src/imap.c:1071
5694 #: src/inc.c:823
5695 #: src/news.c:364
5696 #: src/send_message.c:300
5697 msgid "Con_tinue connecting"
5698 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5699
5700 #: src/imap.c:1081
5701 #, c-format
5702 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5703 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5704
5705 #: src/imap.c:1129
5706 #, c-format
5707 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5708 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5709
5710 #: src/imap.c:1132
5711 #, c-format
5712 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5713 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5714
5715 #: src/imap.c:1165
5716 #: src/imap.c:3840
5717 msgid "Can't start TLS session.\n"
5718 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5719
5720 #: src/imap.c:1219
5721 #, c-format
5722 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5723 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5724
5725 #: src/imap.c:1222
5726 #, c-format
5727 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5728 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5729
5730 #: src/imap.c:1616
5731 msgid "Adding messages..."
5732 msgstr "Přidávám zprávy..."
5733
5734 #: src/imap.c:1818
5735 #: src/mh.c:520
5736 msgid "Copying messages..."
5737 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5738
5739 #: src/imap.c:2300
5740 msgid "can't set deleted flags\n"
5741 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5742
5743 #: src/imap.c:2307
5744 #: src/imap.c:4787
5745 msgid "can't expunge\n"
5746 msgstr "nelze odstranit\n"
5747
5748 #: src/imap.c:2658
5749 #, c-format
5750 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5751 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5752
5753 #: src/imap.c:2661
5754 #, c-format
5755 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5756 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5757
5758 #: src/imap.c:2957
5759 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5760 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5761
5762 #: src/imap.c:2972
5763 msgid "can't create mailbox\n"
5764 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5765
5766 #: src/imap.c:3063
5767 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5768 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5769
5770 #: src/imap.c:3100
5771 #, c-format
5772 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5773 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5774
5775 #: src/imap.c:3212
5776 msgid "can't delete mailbox\n"
5777 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5778
5779 #: src/imap.c:3499
5780 msgid "LIST failed\n"
5781 msgstr "LIST selhal\n"
5782
5783 #: src/imap.c:3584
5784 msgid "Flagging messages..."
5785 msgstr "Označuji zprávy"
5786
5787 #: src/imap.c:3685
5788 #, c-format
5789 msgid "can't select folder: %s\n"
5790 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5791
5792 #: src/imap.c:3837
5793 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5794 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5795
5796 #: src/imap.c:3847
5797 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5798 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5799
5800 #: src/imap.c:3852
5801 #, c-format
5802 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5803 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5804
5805 #: src/imap.c:3860
5806 msgid "Server logins are disabled.\n"
5807 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5808
5809 #: src/imap.c:4085
5810 msgid "Fetching message..."
5811 msgstr "Stahuji zprávu..."
5812
5813 #: src/imap.c:4780
5814 #, c-format
5815 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5816 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5817
5818 #: src/imap.c:5813
5819 msgid ""
5820 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5821 "\n"
5822 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5823 msgstr ""
5824 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5825 "\n"
5826 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:63
5829 #: src/mh_gtk.c:55
5830 msgid "Create _new folder..."
5831 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:65
5834 #: src/mh_gtk.c:56
5835 #: src/news_gtk.c:61
5836 msgid "_Rename folder..."
5837 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5838
5839 #: src/imap_gtk.c:66
5840 #: src/mh_gtk.c:57
5841 msgid "M_ove folder..."
5842 msgstr "Pře_sunout složku..."
5843
5844 #: src/imap_gtk.c:67
5845 #: src/mh_gtk.c:58
5846 msgid "Cop_y folder..."
5847 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:69
5850 #: src/mh_gtk.c:59
5851 msgid "_Delete folder..."
5852 msgstr "_Odstranit složku..."
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:71
5855 #: src/news_gtk.c:59
5856 msgid "Synchronise"
5857 msgstr "Synchronizovat"
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:72
5860 #: src/news_gtk.c:60
5861 msgid "Down_load messages"
5862 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:75
5865 msgid "S_ubscriptions"
5866 msgstr "_Odebírání"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:77
5869 msgid "_Subscribe..."
5870 msgstr "_Odebírat..."
5871
5872 #: src/imap_gtk.c:78
5873 msgid "_Unsubscribe..."
5874 msgstr "_Odhlásit..."
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:80
5877 #: src/mh_gtk.c:60
5878 #: src/news_gtk.c:63
5879 msgid "_Check for new messages"
5880 msgstr "_Přijmout poštu"
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:81
5883 #: src/mh_gtk.c:61
5884 msgid "C_heck for new folders"
5885 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5886
5887 #: src/imap_gtk.c:82
5888 #: src/mh_gtk.c:62
5889 msgid "R_ebuild folder tree"
5890 msgstr "O_bnovit strom složek"
5891
5892 #: src/imap_gtk.c:87
5893 msgid "Show only subscribed _folders"
5894 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:196
5897 msgid ""
5898 "Input the name of new folder:\n"
5899 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5900 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5901 msgstr ""
5902 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5903 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5904 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:200
5907 #: src/mh_gtk.c:148
5908 msgid "Inherit properties from parent folder"
5909 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5910
5911 #: src/imap_gtk.c:261
5912 #: src/mh_gtk.c:249
5913 #: src/news_gtk.c:305
5914 #, c-format
5915 msgid "Input new name for '%s':"
5916 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5917
5918 #: src/imap_gtk.c:263
5919 #: src/mh_gtk.c:251
5920 msgid "Rename folder"
5921 msgstr "Přejmenovat složku"
5922
5923 #: src/imap_gtk.c:277
5924 #, c-format
5925 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5926 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5927
5928 #: src/imap_gtk.c:292
5929 #: src/mh_gtk.c:274
5930 #: src/news_gtk.c:327
5931 msgid ""
5932 "The folder could not be renamed.\n"
5933 "The new folder name is not allowed."
5934 msgstr ""
5935 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5936 "Nové jméno složky není dovoleno."
5937
5938 #: src/imap_gtk.c:360
5939 #: src/mh_gtk.c:199
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5943 "\n"
5944 "Do you really want to delete?"
5945 msgstr ""
5946 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5947 "\n"
5948 "Chcete je opravdu odstranit?"
5949
5950 #: src/imap_gtk.c:381
5951 #: src/mh_gtk.c:220
5952 #: src/news_gtk.c:280
5953 #, c-format
5954 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5955 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:507
5958 #, c-format
5959 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5960 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5961
5962 #: src/imap_gtk.c:510
5963 msgid "Search recursively"
5964 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5965
5966 #: src/imap_gtk.c:515
5967 #: src/imap_gtk.c:574
5968 msgid "Subscriptions"
5969 msgstr "Odebírání"
5970
5971 #: src/imap_gtk.c:516
5972 msgid "+_Search"
5973 msgstr "+_Vyhledat"
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:526
5976 #, c-format
5977 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5978 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5979
5980 #: src/imap_gtk.c:537
5981 #: src/mainwindow.c:666
5982 msgid "Subscribe"
5983 msgstr "Odebírat"
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:539
5986 #: src/imap_gtk.c:541
5987 msgid "All of them"
5988 msgstr "Všechny"
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:557
5991 msgid ""
5992 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5993 "\n"
5994 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5995 msgstr ""
5996 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5997 "\n"
5998 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:566
6001 #, c-format
6002 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6003 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:567
6006 msgid "subscribe"
6007 msgstr "odebírat"
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:567
6010 msgid "unsubscribe"
6011 msgstr "odhlásit"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:569
6014 #: src/prefs_folder_item.c:1441
6015 #: src/prefs_folder_item.c:1469
6016 #: src/prefs_folder_item.c:1497
6017 msgid "Apply to subfolders"
6018 msgstr "Nastavit u podsložek"
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:575
6021 msgid "+_Subscribe"
6022 msgstr "+_Odebírat"
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:575
6025 msgid "+_Unsubscribe"
6026 msgstr "+_Odhlásit"
6027
6028 #: src/import.c:113
6029 #: src/import.c:207
6030 msgid "Import mbox file"
6031 msgstr "Importovat mbox soubor"
6032
6033 #: src/import.c:131
6034 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6035 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6036
6037 #: src/import.c:148
6038 msgid "Destination folder:"
6039 msgstr "Cílová složka:"
6040
6041 #: src/import.c:202
6042 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6043 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6044
6045 #: src/import.c:207
6046 msgid ""
6047 "Destination folder is not set.\n"
6048 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6049 msgstr ""
6050 "Cílová složka není určena.\n"
6051 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6052
6053 #: src/import.c:229
6054 msgid "Can't find the destination folder."
6055 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6056
6057 #: src/import.c:254
6058 msgid "Select importing file"
6059 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6060
6061 #: src/importldif.c:186
6062 msgid "Please specify address book name and file to import."
6063 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6064
6065 #: src/importldif.c:189
6066 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6067 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6068
6069 #: src/importldif.c:192
6070 msgid "File imported."
6071 msgstr "Soubor importován."
6072
6073 #: src/importldif.c:450
6074 #: src/importmutt.c:123
6075 #: src/importpine.c:122
6076 msgid "Please select a file."
6077 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6078
6079 #: src/importldif.c:456
6080 #: src/importmutt.c:128
6081 #: src/importpine.c:127
6082 msgid "Address book name must be supplied."
6083 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6084
6085 #: src/importldif.c:496
6086 msgid "LDIF file imported successfully."
6087 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6088
6089 #: src/importldif.c:581
6090 msgid "Select LDIF File"
6091 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6092
6093 #: src/importldif.c:667
6094 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6095 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6096
6097 #: src/importldif.c:672
6098 msgid "File Name"
6099 msgstr "Název souboru"
6100
6101 #: src/importldif.c:682
6102 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6103 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6104
6105 #: src/importldif.c:689
6106 msgid "Select the LDIF file to import."
6107 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6108
6109 #: src/importldif.c:725
6110 msgid "R"
6111 msgstr "R"
6112
6113 #: src/importldif.c:726
6114 #: src/summaryview.c:441
6115 msgid "S"
6116 msgstr "V"
6117
6118 #: src/importldif.c:727
6119 msgid "LDIF Field Name"
6120 msgstr "Název LDIF položky"
6121
6122 #: src/importldif.c:728
6123 msgid "Attribute Name"
6124 msgstr "Název atributu"
6125
6126 #: src/importldif.c:783
6127 msgid "LDIF Field"
6128 msgstr "Položka LDIF"
6129
6130 #: src/importldif.c:795
6131 msgid "Attribute"
6132 msgstr "Atribut"
6133
6134 #: src/importldif.c:807
6135 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6136 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
6137
6138 #: src/importldif.c:822
6139 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6140 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6141
6142 #: src/importldif.c:827
6143 msgid "Select for Import"
6144 msgstr "Vybrat pro import"
6145
6146 #: src/importldif.c:832
6147 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6148 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6149
6150 #: src/importldif.c:834
6151 msgid " Modify "
6152 msgstr " Změnit "
6153
6154 #: src/importldif.c:839
6155 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6156 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6157
6158 #: src/importldif.c:911
6159 msgid "Records Imported :"
6160 msgstr "Importováno záznamů :"
6161
6162 #: src/importldif.c:943
6163 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6164 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6165
6166 #: src/importldif.c:980
6167 msgid "Proceed"
6168 msgstr "Pokračovat"
6169
6170 #: src/importmutt.c:142
6171 msgid "Error importing MUTT file."
6172 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6173
6174 #: src/importmutt.c:157
6175 msgid "Select MUTT File"
6176 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6177
6178 #: src/importmutt.c:204
6179 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6180 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6181
6182 #: src/importmutt.c:289
6183 #: src/importpine.c:289
6184 msgid "Please select a file to import."
6185 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6186
6187 #: src/importpine.c:141
6188 msgid "Error importing Pine file."
6189 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6190
6191 #: src/importpine.c:156
6192 msgid "Select Pine File"
6193 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6194
6195 #: src/importpine.c:203
6196 msgid "Import Pine file into Address Book"
6197 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6198
6199 #: src/inc.c:205
6200 #: src/inc.c:312
6201 #: src/inc.c:339
6202 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6203 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6204
6205 #: src/inc.c:361
6206 #, c-format
6207 msgid "%s failed\n"
6208 msgstr "%s selhal\n"
6209
6210 #: src/inc.c:432
6211 msgid "Retrieving new messages"
6212 msgstr "Načítám nové zprávy"
6213
6214 #: src/inc.c:493
6215 msgid "Standby"
6216 msgstr "V pohotovosti"
6217
6218 #: src/inc.c:618
6219 #: src/inc.c:672
6220 msgid "Cancelled"
6221 msgstr "Zrušeno"
6222
6223 #: src/inc.c:629
6224 msgid "Retrieving"
6225 msgstr "Načítám"
6226
6227 #: src/inc.c:638
6228 #, c-format
6229 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6230 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6231 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6232 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6233 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6234
6235 #: src/inc.c:644
6236 msgid "Done (no new messages)"
6237 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6238
6239 #: src/inc.c:649
6240 msgid "Connection failed"
6241 msgstr "Spojení selhalo"
6242
6243 #: src/inc.c:652
6244 msgid "Auth failed"
6245 msgstr "Autentizace selhala"
6246
6247 #: src/inc.c:659
6248 #: src/prefs_matcher.c:388
6249 #: src/prefs_summary_column.c:88
6250 #: src/summaryview.c:2771
6251 #: src/summaryview.c:6295
6252 msgid "Locked"
6253 msgstr "Zamknuto"
6254
6255 #: src/inc.c:669
6256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6257 msgid "Timeout"
6258 msgstr "Časový limit"
6259
6260 #: src/inc.c:756
6261 #, c-format
6262 msgid "Finished (%d new message)"
6263 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6264 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6265 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6266 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6267
6268 #: src/inc.c:760
6269 msgid "Finished (no new messages)"
6270 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6271
6272 #: src/inc.c:799
6273 #, c-format
6274 msgid "%s: Retrieving new messages"
6275 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6276
6277 #: src/inc.c:832
6278 #, c-format
6279 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6280 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6281
6282 #: src/inc.c:850
6283 #, c-format
6284 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6285 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6286
6287 #: src/inc.c:854
6288 #, c-format
6289 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6290 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6291
6292 #: src/inc.c:934
6293 #: src/send_message.c:463
6294 msgid "Authenticating..."
6295 msgstr "Autentizuji..."
6296
6297 #: src/inc.c:936
6298 #, c-format
6299 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6300 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6301
6302 #: src/inc.c:942
6303 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6304 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6305
6306 #: src/inc.c:946
6307 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6308 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6309
6310 #: src/inc.c:950
6311 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6312 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6313
6314 #: src/inc.c:954
6315 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6316 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6317
6318 #: src/inc.c:961
6319 #: src/send_message.c:481
6320 msgid "Quitting"
6321 msgstr "Ukončuji"
6322
6323 #: src/inc.c:986
6324 #, c-format
6325 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6326 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6327
6328 #: src/inc.c:999
6329 #, c-format
6330 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6331 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6332 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6333 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6334 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6335
6336 #: src/inc.c:1158
6337 #, c-format
6338 msgid "Connection to %s:%d failed."
6339 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6340
6341 #: src/inc.c:1163
6342 msgid "Error occurred while processing mail."
6343 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6344
6345 #: src/inc.c:1169
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "Error occurred while processing mail:\n"
6349 "%s"
6350 msgstr ""
6351 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6352 "%s"
6353
6354 #: src/inc.c:1175
6355 msgid "No disk space left."
6356 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6357
6358 #: src/inc.c:1180
6359 msgid "Can't write file."
6360 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6361
6362 #: src/inc.c:1185
6363 msgid "Socket error."
6364 msgstr "Chyba soketu."
6365
6366 #: src/inc.c:1188
6367 #, c-format
6368 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6369 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6370
6371 #: src/inc.c:1193
6372 #: src/send_message.c:391
6373 #: src/send_message.c:654
6374 msgid "Connection closed by the remote host."
6375 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6376
6377 #: src/inc.c:1196
6378 #, c-format
6379 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6380 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6381
6382 #: src/inc.c:1201
6383 msgid "Mailbox is locked."
6384 msgstr "Mailbox je zamknut."
6385
6386 #: src/inc.c:1205
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "Mailbox is locked:\n"
6390 "%s"
6391 msgstr ""
6392 "Mailbox je uzamčen:\n"
6393 "%s"
6394
6395 #: src/inc.c:1211
6396 #: src/send_message.c:639
6397 msgid "Authentication failed."
6398 msgstr "Autentizace selhala."
6399
6400 #: src/inc.c:1217
6401 #: src/send_message.c:642
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "Authentication failed:\n"
6405 "%s"
6406 msgstr ""
6407 "Autentizace selhala:\n"
6408 "%s"
6409
6410 #: src/inc.c:1222
6411 #: src/send_message.c:658
6412 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6413 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6414
6415 #: src/inc.c:1227
6416 #, c-format
6417 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6418 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6419
6420 #: src/inc.c:1265
6421 msgid "Incorporation cancelled\n"
6422 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6423
6424 #: src/inc.c:1457
6425 #, c-format
6426 msgid "Claws Mail: %d new message"
6427 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6428 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6429 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6430 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6431
6432 #: src/inc.c:1584
6433 msgid "Unable to connect: you are offline."
6434 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6435
6436 #: src/inc.c:1610
6437 #, c-format
6438 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6439 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6440
6441 #: src/inc.c:1616
6442 #, c-format
6443 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6444 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6445
6446 #: src/inc.c:1623
6447 msgid "On_ly once"
6448 msgstr "Pouze _jednou"
6449
6450 #: src/ldif.c:778
6451 msgid "Nick Name"
6452 msgstr "Přezdívka"
6453
6454 #: src/main.c:266
6455 #, c-format
6456 msgid ""
6457 "File '%s' already exists.\n"
6458 "Can't create folder."
6459 msgstr ""
6460 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6461 "Nemohu vytvořit složku."
6462
6463 #: src/main.c:288
6464 #: src/main.c:301
6465 msgid "Exiting..."
6466 msgstr "Ukončuji..."
6467
6468 #: src/main.c:432
6469 #, c-format
6470 msgid ""
6471 "Configuration for %s found.\n"
6472 "Do you want to migrate this configuration?"
6473 msgstr ""
6474 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6475 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6476
6477 #: src/main.c:434
6478 #, c-format
6479 msgid ""
6480 "\n"
6481 "\n"
6482 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6483 "script available at %s."
6484 msgstr ""
6485 "\n"
6486 "\n"
6487 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6488 "skriptu dostupného na %s."
6489
6490 #: src/main.c:446
6491 msgid "Keep old configuration"
6492 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6493
6494 #: src/main.c:449
6495 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6496 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6497
6498 #: src/main.c:457
6499 msgid "Migration of configuration"
6500 msgstr "Převedení konfigurace"
6501
6502 #: src/main.c:468
6503 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6504 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6505
6506 #: src/main.c:477
6507 msgid "Migration failed!"
6508 msgstr "Převedení selhalo!"
6509
6510 #: src/main.c:486
6511 msgid "Migrating configuration..."
6512 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6513
6514 #: src/main.c:1033
6515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6516 msgid "Failed to register folder item update hook"
6517 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6518
6519 #: src/main.c:1040
6520 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6521 msgid "Failed to register folder update hook"
6522 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6523
6524 #: src/main.c:1212
6525 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6526 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6527
6528 #: src/main.c:1231
6529 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6530 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6531
6532 #: src/main.c:1234
6533 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6534 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6535
6536 #: src/main.c:1237
6537 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6538 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6539
6540 #: src/main.c:1551
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6544 "%s"
6545 msgid_plural ""
6546 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6547 "%s"
6548 msgstr[0] ""
6549 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6550 "%s"
6551 msgstr[1] ""
6552 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6553 "%s"
6554 msgstr[2] ""
6555 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6556 "%s"
6557
6558 #: src/main.c:1579
6559 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6560 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6561
6562 #: src/main.c:1585
6563 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6564 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6565
6566 #: src/main.c:1614
6567 #, c-format
6568 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6569 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6570
6571 #: src/main.c:1861
6572 msgid "Missing filename\n"
6573 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6574
6575 #: src/main.c:1868
6576 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6577 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6578
6579 #: src/main.c:1879
6580 msgid "Malformed header\n"
6581 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6582
6583 #: src/main.c:1886
6584 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6585 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6586
6587 #: src/main.c:1901
6588 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6589 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6590
6591 #: src/main.c:2042
6592 #, c-format
6593 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6594 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6595
6596 #: src/main.c:2044
6597 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6598 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6599
6600 #: src/main.c:2045
6601 msgid ""
6602 "  --compose-from-file file\n"
6603 "                         open composition window with data from given file;\n"
6604 "                         use - as file name for reading from standard input;\n"
6605 "                         content format: headers first (To: required) until an\n"
6606 "                         empty line, then mail body until end of file."
6607 msgstr ""
6608 "  --compose-from-file soubor\n"
6609 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného souboru;\n"
6610 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze standardního vstupu;\n"
6611 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) do\n"
6612 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6613
6614 #: src/main.c:2050
6615 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6616 msgstr "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6617
6618 #: src/main.c:2051
6619 msgid ""
6620 "  --attach file1 [file2]...\n"
6621 "                         open composition window with specified files\n"
6622 "                         attached"
6623 msgstr ""
6624 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6625 "                                 souborem(y)"
6626
6627 #: src/main.c:2054
6628 msgid "  --receive              receive new messages"
6629 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6630
6631 #: src/main.c:2055
6632 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6633 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6634
6635 #: src/main.c:2056
6636 msgid ""
6637 "  --search folder type request [recursive]\n"
6638 "                         searches mail\n"
6639 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6640 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6641 "                         request: search string\n"
6642 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6643 msgstr ""
6644 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6645 "                         hledá mail\n"
6646 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6647 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo g: tag\n"
6648 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6649 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, N, f nebo F"
6650
6651 #: src/main.c:2063
6652 msgid "  --send                 send all queued messages"
6653 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6654
6655 #: src/main.c:2064
6656 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6657 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6658
6659 #: src/main.c:2065
6660 msgid ""
6661 "  --status-full [folder]...\n"
6662 "                         show the status of each folder"
6663 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6664
6665 #: src/main.c:2067
6666 msgid "  --statistics           show session statistics"
6667 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky sezení"
6668
6669 #: src/main.c:2068
6670 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6671 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky sezení"
6672
6673 #: src/main.c:2069
6674 msgid ""
6675 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6676 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6677 msgstr ""
6678 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6679 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6680
6681 #: src/main.c:2071
6682 msgid "  --online               switch to online mode"
6683 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6684
6685 #: src/main.c:2072
6686 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6687 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6688
6689 #: src/main.c:2073
6690 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6691 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6692
6693 #: src/main.c:2074
6694 msgid "  --debug                debug mode"
6695 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6696
6697 #: src/main.c:2075
6698 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6699 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6700
6701 #: src/main.c:2076
6702 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6703 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6704
6705 #: src/main.c:2077
6706 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6707 msgstr "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6708
6709 #: src/main.c:2078
6710 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6711 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6712
6713 #: src/main.c:2079
6714 msgid ""
6715 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6716 "                         use specified configuration directory"
6717 msgstr ""
6718 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6719 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6720
6721 #: src/main.c:2129
6722 msgid "Unknown option\n"
6723 msgstr "Neznámá volba\n"
6724
6725 #: src/main.c:2147
6726 #, c-format
6727 msgid "Processing (%s)..."
6728 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6729
6730 #: src/main.c:2150
6731 msgid "top level folder"
6732 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6733
6734 #: src/main.c:2233
6735 msgid "Queued messages"
6736 msgstr "Pozdržené zprávy"
6737
6738 #: src/main.c:2234
6739 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6740 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6741
6742 #: src/main.c:2931
6743 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6744 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6745
6746 #: src/main.c:2937
6747 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6748 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:498
6751 #: src/messageview.c:210
6752 msgid "_File"
6753 msgstr "_Soubor"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:500
6756 #: src/messageview.c:212
6757 #: src/summaryview.c:436
6758 msgid "_View"
6759 msgstr "Z_obrazit"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:503
6762 msgid "_Configuration"
6763 msgstr "Nastav_ení"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:507
6766 msgid "_Add mailbox"
6767 msgstr "_Přidat mailbox"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:508
6770 msgid "MH..."
6771 msgstr "MH..."
6772
6773 #: src/mainwindow.c:511
6774 msgid "Change mailbox order..."
6775 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6776
6777 #: src/mainwindow.c:514
6778 msgid "_Import mbox file..."
6779 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6780
6781 #: src/mainwindow.c:515
6782 msgid "_Export to mbox file..."
6783 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6784
6785 #: src/mainwindow.c:516
6786 msgid "_Export selected to mbox file..."
6787 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6788
6789 #: src/mainwindow.c:518
6790 msgid "Empty all _Trash folders"
6791 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:521
6794 #: src/messageview.c:219
6795 msgid "_Save email as..."
6796 msgstr "Uložit email j_ako..."
6797
6798 #: src/mainwindow.c:522
6799 #: src/messageview.c:220
6800 msgid "_Save part as..."
6801 msgstr "Uložit část j_ako..."
6802
6803 #: src/mainwindow.c:525
6804 #: src/messageview.c:221
6805 msgid "Page setup..."
6806 msgstr "Nastavení stránky..."
6807
6808 #: src/mainwindow.c:526
6809 #: src/messageview.c:222
6810 msgid "_Print..."
6811 msgstr "_Tisk..."
6812
6813 #: src/mainwindow.c:528
6814 msgid "Synchronise folders"
6815 msgstr "Synchronizovat složky"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:530
6818 msgid "E_xit"
6819 msgstr "_Konec"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:535
6822 msgid "Select _thread"
6823 msgstr "Vybrat _vlákno"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:536
6826 msgid "_Delete thread"
6827 msgstr "_Odstranit vlákno"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:538
6830 msgid "_Find in current message..."
6831 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6832
6833 #: src/mainwindow.c:540
6834 msgid "_Quick search"
6835 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:543
6838 msgid "Show or hi_de"
6839 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:544
6842 msgid "_Toolbar"
6843 msgstr "Nástrojová lišta"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:546
6846 msgid "Set displayed _columns"
6847 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:547
6850 msgid "In _folder list..."
6851 msgstr "V seznamu _složek.."
6852
6853 #: src/mainwindow.c:548
6854 msgid "In _message list..."
6855 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6856
6857 #: src/mainwindow.c:553
6858 msgid "La_yout"
6859 msgstr "Us_pořádání"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:556
6862 msgid "_Sort"
6863 msgstr "_Seřadit"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:558
6866 msgid "_Attract by subject"
6867 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:560
6870 msgid "E_xpand all threads"
6871 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:561
6874 msgid "Co_llapse all threads"
6875 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:563
6878 #: src/messageview.c:233
6879 msgid "_Go to"
6880 msgstr "_Jít na"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:564
6883 #: src/messageview.c:234
6884 msgid "_Previous message"
6885 msgstr "_Předchozí zpráva"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:565
6888 #: src/messageview.c:235
6889 msgid "_Next message"
6890 msgstr "_Další zpráva"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:567
6893 #: src/messageview.c:237
6894 msgid "P_revious unread message"
6895 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:568
6898 #: src/messageview.c:238
6899 msgid "N_ext unread message"
6900 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:570
6903 #: src/messageview.c:240
6904 msgid "Previous ne_w message"
6905 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:571
6908 #: src/messageview.c:241
6909 msgid "Ne_xt new message"
6910 msgstr "D_alší nová zpráva"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:573
6913 #: src/messageview.c:243
6914 msgid "Previous _marked message"
6915 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:574
6918 #: src/messageview.c:244
6919 msgid "Next m_arked message"
6920 msgstr "Další o_značená zprávy."
6921
6922 #: src/mainwindow.c:576
6923 #: src/messageview.c:246
6924 msgid "Previous _labeled message"
6925 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:577
6928 #: src/messageview.c:247
6929 msgid "Next la_beled message"
6930 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:579
6933 #: src/messageview.c:249
6934 msgid "Previous opened message"
6935 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:580
6938 #: src/messageview.c:250
6939 msgid "Next opened message"
6940 msgstr "Další otevřená zpráva"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:582
6943 #: src/messageview.c:252
6944 msgid "Parent message"
6945 msgstr "Rodičovská zpráva"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:584
6948 #: src/messageview.c:254
6949 msgid "Next unread _folder"
6950 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:585
6953 #: src/messageview.c:255
6954 msgid "_Other folder..."
6955 msgstr "_Jiná složka..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:587
6958 #: src/messageview.c:257
6959 #: src/mimeview.c:210
6960 msgid "Next part"
6961 msgstr "Další část"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:588
6964 #: src/messageview.c:258
6965 #: src/mimeview.c:211
6966 msgid "Previous part"
6967 msgstr "Předchozí část"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:591
6970 #: src/messageview.c:259
6971 msgid "Message scroll"
6972 msgstr "Rolování zpráv"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:592
6975 #: src/messageview.c:260
6976 msgid "Previous line"
6977 msgstr "Předchozí řádek"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:593
6980 #: src/messageview.c:261
6981 msgid "Next line"
6982 msgstr "Další řádek"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:594
6985 #: src/messageview.c:262
6986 #: src/printing.c:487
6987 msgid "Previous page"
6988 msgstr "Předchozí stránka"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:595
6991 #: src/messageview.c:263
6992 #: src/printing.c:494
6993 msgid "Next page"
6994 msgstr "Další stránka"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:613
6997 #: src/messageview.c:281
6998 msgid "Decode"
6999 msgstr "Dekódovat"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:620
7002 msgid "Open in new _window"
7003 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:621
7006 #: src/messageview.c:288
7007 msgid "Mess_age source"
7008 msgstr "Zd_roj zprávy"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:623
7011 #: src/messageview.c:289
7012 msgid "Message part"
7013 msgstr "Část zprávy"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:624
7016 #: src/messageview.c:290
7017 msgid "View as text"
7018 msgstr "Zobrazit jako text"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:625
7021 #: src/messageview.c:291
7022 #: src/toolbar.c:395
7023 msgid "Open"
7024 msgstr "Otevřít"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:627
7027 #: src/messageview.c:293
7028 msgid "Open with..."
7029 msgstr "Otevřít čím..."
7030
7031 #: src/mainwindow.c:631
7032 #: src/messageview.c:296
7033 msgid "Quotes"
7034 msgstr "Citace"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:633
7037 msgid "_Update summary"
7038 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:636
7041 msgid "Recei_ve"
7042 msgstr "Přij_mout"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:637
7045 msgid "Get from _current account"
7046 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:638
7049 msgid "Get from _all accounts"
7050 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:639
7053 msgid "Cancel receivin_g"
7054 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:642
7057 msgid "_Send queued messages"
7058 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:646
7061 msgid "Compose a_n email message"
7062 msgstr "_Napsat nový mail"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:647
7065 msgid "Compose a news message"
7066 msgstr "_Napsat news zprávu"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:649
7069 #: src/messageview.c:302
7070 msgid "_Reply"
7071 msgstr "_Odpovědět"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:650
7074 #: src/messageview.c:303
7075 #: src/summaryview.c:428
7076 msgid "Repl_y to"
7077 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:653
7080 #: src/messageview.c:306
7081 msgid "Mailing _list"
7082 msgstr "Kon_ference"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:654
7085 msgid "Follow-up and reply to"
7086 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:657
7089 #: src/messageview.c:309
7090 #: src/toolbar.c:2062
7091 msgid "_Forward"
7092 msgstr "Pře_dat"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:658
7095 #: src/messageview.c:310
7096 #: src/toolbar.c:2063
7097 msgid "For_ward as attachment"
7098 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:659
7101 #: src/messageview.c:311
7102 #: src/toolbar.c:2064
7103 msgid "Redirec_t"
7104 msgstr "Pře_směrovat"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:661
7107 msgid "Mailing-_List"
7108 msgstr "Kon_ference"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:662
7111 msgid "Post"
7112 msgstr "Pošta"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:664
7115 msgid "Help"
7116 msgstr "Nápověda"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:668
7119 msgid "Unsubscribe"
7120 msgstr "Odhlásit"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:670
7123 msgid "View archive"
7124 msgstr "Zobrazit archív"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:672
7127 msgid "Contact owner"
7128 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:676
7131 msgid "M_ove..."
7132 msgstr "Přesunou_t..."
7133
7134 #: src/mainwindow.c:677
7135 msgid "_Copy..."
7136 msgstr "_Kopírovat..."
7137
7138 #: src/mainwindow.c:678
7139 msgid "Move to _trash"
7140 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:679
7143 msgid "_Delete..."
7144 msgstr "_Odstranit..."
7145
7146 #: src/mainwindow.c:680
7147 msgid "Cancel a news message"
7148 msgstr "Stornovat news zprávu"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:683
7151 #: src/mainwindow.c:684
7152 #: src/summaryview.c:429
7153 msgid "_Mark"
7154 msgstr "Označ_it"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:685
7157 msgid "_Unmark"
7158 msgstr "Odo_značit"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:688
7161 msgid "Mark as unr_ead"
7162 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:689
7165 msgid "Mark as rea_d"
7166 msgstr "Označit jako _přečtené"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:691
7169 msgid "Mark all read"
7170 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:693
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:199
7174 #: src/toolbar.c:203
7175 #: src/toolbar.c:411
7176 msgid "Ignore thread"
7177 msgstr "Ignorovat vlákno"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:694
7180 msgid "Unignore thread"
7181 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:695
7184 #: src/prefs_filtering_action.c:200
7185 #: src/toolbar.c:204
7186 #: src/toolbar.c:412
7187 msgid "Watch thread"
7188 msgstr "Sledovat vlákno"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:696
7191 msgid "Unwatch thread"
7192 msgstr "Nesledovat vlákno"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:699
7195 msgid "Mark as _spam"
7196 msgstr "Označit jako _spam"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:700
7199 msgid "Mark as _ham"
7200 msgstr "Označit jako n_e spam"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:703
7203 #: src/prefs_filtering_action.c:181
7204 msgid "Lock"
7205 msgstr "Zamknout"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:704
7208 #: src/prefs_filtering_action.c:182
7209 msgid "Unlock"
7210 msgstr "Odemknout"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:706
7213 #: src/summaryview.c:430
7214 msgid "Color la_bel"
7215 msgstr "O_barvit"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:707
7218 #: src/summaryview.c:431
7219 msgid "Ta_gs"
7220 msgstr "Zn_ačky"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:710
7223 msgid "Re-_edit"
7224 msgstr "Znovu _upravit"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:713
7227 #: src/messageview.c:312
7228 #: src/mimeview.c:1028
7229 msgid "Check signature"
7230 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:718
7233 #: src/messageview.c:316
7234 msgid "Add sender to address boo_k"
7235 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:720
7238 msgid "C_ollect addresses"
7239 msgstr "S_bírat adresy"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:721
7242 msgid "From current _folder..."
7243 msgstr "Z aktuální _složky..."
7244
7245 #: src/mainwindow.c:722
7246 msgid "From selected _messages..."
7247 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7248
7249 #: src/mainwindow.c:725
7250 msgid "_Filter all messages in folder"
7251 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:726
7254 msgid "Filter _selected messages"
7255 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:727
7258 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7259 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:729
7262 #: src/messageview.c:319
7263 msgid "_Create filter rule"
7264 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:730
7267 #: src/mainwindow.c:736
7268 #: src/messageview.c:320
7269 #: src/messageview.c:326
7270 msgid "_Automatically"
7271 msgstr "_Automaticky"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:731
7274 #: src/mainwindow.c:737
7275 #: src/mainwindow.c:841
7276 #: src/messageview.c:321
7277 #: src/messageview.c:327
7278 msgid "By _From"
7279 msgstr "Podle _Od"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:732
7282 #: src/mainwindow.c:738
7283 #: src/mainwindow.c:842
7284 #: src/messageview.c:322
7285 #: src/messageview.c:328
7286 msgid "By _To"
7287 msgstr "Podle _Komu"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:733
7290 #: src/mainwindow.c:739
7291 #: src/messageview.c:323
7292 #: src/messageview.c:329
7293 msgid "By _Subject"
7294 msgstr "Podle _Předmětu"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:735
7297 #: src/messageview.c:325
7298 #: src/summaryview.c:434
7299 msgid "Create processing rule"
7300 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:742
7303 #: src/messageview.c:333
7304 msgid "List _URLs..."
7305 msgstr "Seznam _URLs..."
7306
7307 #: src/mainwindow.c:749
7308 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7309 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:750
7312 msgid "Delete du_plicated messages"
7313 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:751
7316 msgid "In selected folder"
7317 msgstr "Ve vybrané složce"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:752
7320 msgid "In all folders"
7321 msgstr "Ve všech složkách"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:755
7324 msgid "E_xecute"
7325 msgstr "S_pustit"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:756
7328 msgid "Exp_unge"
7329 msgstr "Vy_mazat"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:759
7332 msgid "SSL cer_tificates"
7333 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:763
7336 msgid "Filtering Lo_g"
7337 msgstr "Záznam filtrování"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:765
7340 msgid "Network _Log"
7341 msgstr "Záznam o připojení"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:767
7344 msgid "_Forget all session passwords"
7345 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:770
7348 msgid "C_hange current account"
7349 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:772
7352 msgid "_Preferences for current account..."
7353 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7354
7355 #: src/mainwindow.c:773
7356 msgid "Create _new account..."
7357 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7358
7359 #: src/mainwindow.c:774
7360 msgid "_Edit accounts..."
7361 msgstr "U_pravit účty"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:777
7364 msgid "P_references..."
7365 msgstr "_Volby"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:778
7368 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7369 msgstr "Před zpracování..."
7370
7371 #: src/mainwindow.c:779
7372 msgid "Post-pro_cessing..."
7373 msgstr "Následné zpracování..."
7374
7375 #: src/mainwindow.c:780
7376 msgid "_Filtering..."
7377 msgstr "_Filtrování..."
7378
7379 #: src/mainwindow.c:781
7380 msgid "_Templates..."
7381 msgstr "Ša_blony"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:782
7384 msgid "_Actions..."
7385 msgstr "_Akce..."
7386
7387 #: src/mainwindow.c:783
7388 msgid "Tag_s..."
7389 msgstr "Znač_ky..."
7390
7391 #: src/mainwindow.c:785
7392 msgid "Plu_gins..."
7393 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7394
7395 #: src/mainwindow.c:788
7396 msgid "_Manual"
7397 msgstr "_Manuál"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:789
7400 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7401 msgstr "FAQ (online)"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:790
7404 msgid "Icon _Legend"
7405 msgstr "_Význam ikon"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:792
7408 msgid "Set as default client"
7409 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:799
7412 msgid "Offline _mode"
7413 msgstr "Offline _mód"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:800
7416 msgid "_Message view"
7417 msgstr "_Náhled zprávy"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:802
7420 msgid "Status _bar"
7421 msgstr "_Stavový řádek"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:804
7424 msgid "Column headers"
7425 msgstr "Záhlaví sloupců"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:805
7428 msgid "Th_read view"
7429 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:806
7432 msgid "Hide read threads"
7433 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:807
7436 msgid "_Hide read messages"
7437 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:808
7440 msgid "Hide deleted messages"
7441 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:810
7444 msgid "_Fullscreen"
7445 msgstr "_Celá obrazovka"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:812
7448 #: src/messageview.c:345
7449 msgid "Show all _headers"
7450 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:813
7453 #: src/messageview.c:346
7454 msgid "_Collapse all"
7455 msgstr "_Sbalit vše"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:814
7458 #: src/messageview.c:347
7459 msgid "Collapse from level _2"
7460 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:815
7463 #: src/messageview.c:348
7464 msgid "Collapse from level _3"
7465 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:819
7468 msgid "Text _below icons"
7469 msgstr "Text _pod ikonami"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:820
7472 msgid "Text be_side icons"
7473 msgstr "Text _vedle ikon"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:821
7476 msgid "_Icons only"
7477 msgstr "Jen _ikony"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:822
7480 msgid "_Text only"
7481 msgstr "Jen _text"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:829
7484 msgid "_Standard"
7485 msgstr "_Standartní"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:830
7488 msgid "_Three columns"
7489 msgstr "_Tři sloupce"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:831
7492 msgid "_Wide message"
7493 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:832
7496 msgid "W_ide message list"
7497 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:833
7500 msgid "S_mall screen"
7501 msgstr "_Malá obrazovka"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:837
7504 msgid "By _number"
7505 msgstr "Podle čí_sla"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:838
7508 msgid "By s_ize"
7509 msgstr "Podle _velikosti"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:839
7512 msgid "By _date"
7513 msgstr "Podle _data"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:840
7516 msgid "By thread date"
7517 msgstr "Podle data vlákna"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:843
7520 msgid "By s_ubject"
7521 msgstr "Podle _předmětu"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:844
7524 msgid "By _color label"
7525 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:845
7528 msgid "By tag"
7529 msgstr "Podle tag"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:846
7532 msgid "By _mark"
7533 msgstr "Podle _značky"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:847
7536 msgid "By _status"
7537 msgstr "Podle _stavu"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:848
7540 msgid "By a_ttachment"
7541 msgstr "Podle _přílohy"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:849
7544 msgid "By score"
7545 msgstr "Podle skóre"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:850
7548 msgid "By locked"
7549 msgstr "Podle zamknuto"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:851
7552 msgid "D_on't sort"
7553 msgstr "N_eřadit"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:855
7556 msgid "Ascending"
7557 msgstr "Vzestupně"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:856
7560 msgid "Descending"
7561 msgstr "Sestupně"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:897
7564 #: src/messageview.c:389
7565 msgid "_Auto detect"
7566 msgstr "_Autodetekce"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:1294
7569 #: src/summaryview.c:6221
7570 msgid "Apply tags..."
7571 msgstr "Použít značky"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:2107
7574 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7575 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7576
7577 #: src/mainwindow.c:2122
7578 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7579 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7580
7581 #: src/mainwindow.c:2125
7582 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7583 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7584
7585 #: src/mainwindow.c:2139
7586 msgid "Select account"
7587 msgstr "Vybrat účet"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:2166
7590 #: src/prefs_logging.c:140
7591 msgid "Network log"
7592 msgstr "Síťový protokol"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:2170
7595 msgid "Filtering/Processing debug log"
7596 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:2189
7599 #: src/prefs_logging.c:392
7600 msgid "filtering log enabled\n"
7601 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:2191
7604 #: src/prefs_logging.c:394
7605 msgid "filtering log disabled\n"
7606 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:2637
7609 #: src/mainwindow.c:2644
7610 #: src/mainwindow.c:2687
7611 #: src/mainwindow.c:2720
7612 #: src/mainwindow.c:2752
7613 #: src/mainwindow.c:2797
7614 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129
7615 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7616 msgid "Untitled"
7617 msgstr "Neoznačený"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:2798
7620 #: src/prefs_summary_open.c:114
7621 msgid "none"
7622 msgstr "žádný"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:3055
7625 #: src/mainwindow.c:3059
7626 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7627 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:3056
7630 msgid "Don't quit"
7631 msgstr "Neukončit"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:3085
7634 msgid "Add mailbox"
7635 msgstr "Přidat mailbox"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:3086
7638 msgid ""
7639 "Input the location of mailbox.\n"
7640 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7641 "scanned automatically."
7642 msgstr ""
7643 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7644 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7645 "prohledán."
7646
7647 #: src/mainwindow.c:3092
7648 #, c-format
7649 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7650 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7651
7652 #: src/mainwindow.c:3097
7653 #: src/setup.c:52
7654 #: src/wizard.c:774
7655 msgid "Mailbox"
7656 msgstr "Mailbox"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:3102
7659 #: src/setup.c:55
7660 msgid ""
7661 "Creation of the mailbox failed.\n"
7662 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7663 msgstr ""
7664 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7665 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7666 "pro zápis."
7667
7668 #: src/mainwindow.c:3510
7669 msgid "No posting allowed"
7670 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:4088
7673 msgid "Mbox import has failed."
7674 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7675
7676 #: src/mainwindow.c:4097
7677 #: src/mainwindow.c:4106
7678 msgid "Export to mbox has failed."
7679 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7680
7681 #: src/mainwindow.c:4147
7682 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7683 msgid "Exit"
7684 msgstr "Ukončení programu"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:4147
7687 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7688 msgid "Exit Claws Mail?"
7689 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:4334
7692 msgid "Folder synchronisation"
7693 msgstr "Synchronizace složek"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:4335
7696 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7697 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:4336
7700 msgid "+_Synchronise"
7701 msgstr "+_Synchronizovat"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:4759
7704 msgid "Deleting duplicated messages..."
7705 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7706
7707 #: src/mainwindow.c:4796
7708 #, c-format
7709 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7710 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7711 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7712 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7713 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:5051
7716 #: src/summaryview.c:5710
7717 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7718 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:5059
7721 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7722 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:5067
7725 #: src/summaryview.c:5721
7726 msgid "Filtering configuration"
7727 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:5182
7730 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7731 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7732
7733 #: src/mainwindow.c:5241
7734 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7735 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7736
7737 #: src/mainwindow.c:5243
7738 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7739 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7740
7741 #: src/mainwindow.c:5401
7742 #, c-format
7743 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7744 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7745 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7746 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7747 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7748
7749 #: src/matcher.c:207
7750 #: src/matcher.c:208
7751 #: src/matcher.c:209
7752 #: src/matcher.c:210
7753 #: src/matcher.c:211
7754 #: src/matcher.c:212
7755 #: src/matcher.c:213
7756 #, c-format
7757 msgid "%s header"
7758 msgstr "%s záhlaví"
7759
7760 #: src/matcher.c:214
7761 msgid "header"
7762 msgstr "záhlaví"
7763
7764 #: src/matcher.c:215
7765 msgid "header line"
7766 msgstr "řádka záhlaví"
7767
7768 #: src/matcher.c:216
7769 msgid "body line"
7770 msgstr "řádek těla"
7771
7772 #: src/matcher.c:217
7773 msgid "tag"
7774 msgstr "značka"
7775
7776 #: src/matcher.c:515
7777 #: src/matcher.c:520
7778 #: src/matcher.c:540
7779 #: src/matcher.c:545
7780 #: src/message_search.c:208
7781 #: src/prefs_matcher.c:722
7782 #: src/summary_search.c:428
7783 msgid "Case sensitive"
7784 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7785
7786 #: src/matcher.c:515
7787 #: src/matcher.c:520
7788 #: src/matcher.c:540
7789 #: src/matcher.c:545
7790 msgid "Case insensitive"
7791 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7792
7793 #: src/matcher.c:1703
7794 #, c-format
7795 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7796 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7797
7798 #: src/matcher.c:1770
7799 #: src/matcher.c:1789
7800 #: src/matcher.c:1802
7801 msgid "message matches\n"
7802 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7803
7804 #: src/matcher.c:1777
7805 #: src/matcher.c:1795
7806 #: src/matcher.c:1804
7807 msgid "message does not match\n"
7808 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7809
7810 #: src/matcher.c:2065
7811 #: src/matcher.c:2066
7812 #: src/matcher.c:2067
7813 #: src/matcher.c:2068
7814 #: src/matcher.c:2069
7815 #: src/matcher.c:2070
7816 #: src/matcher.c:2071
7817 #: src/matcher.c:2072
7818 msgid "(none)"
7819 msgstr "(žádný)"
7820
7821 #: src/mbox.c:103
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "Could not open mbox file:\n"
7825 "%s\n"
7826 msgstr ""
7827 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7828 "%s\n"
7829
7830 #: src/mbox.c:139
7831 #, c-format
7832 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7833 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7834
7835 #: src/mbox.c:547
7836 msgid "Overwrite mbox file"
7837 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7838
7839 #: src/mbox.c:548
7840 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7841 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7842
7843 #: src/mbox.c:549
7844 #: src/messageview.c:1862
7845 #: src/mimeview.c:1827
7846 #: src/prefs_themes.c:553
7847 #: src/textview.c:3118
7848 msgid "Overwrite"
7849 msgstr "Přepsat"
7850
7851 #: src/mbox.c:558
7852 #, c-format
7853 msgid ""
7854 "Could not create mbox file:\n"
7855 "%s\n"
7856 msgstr ""
7857 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7858 "%s\n"
7859
7860 #: src/mbox.c:566
7861 msgid "Exporting to mbox..."
7862 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7863
7864 #: src/message_search.c:167
7865 msgid "Find in current message"
7866 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7867
7868 #: src/message_search.c:185
7869 msgid "Find text:"
7870 msgstr "Hledaný text:"
7871
7872 #: src/message_search.c:324
7873 #: src/summary_search.c:744
7874 msgid "Search failed"
7875 msgstr "Neúspěšné hledání"
7876
7877 #: src/message_search.c:325
7878 #: src/summary_search.c:745
7879 msgid "Search string not found."
7880 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7881
7882 #: src/message_search.c:334
7883 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7884 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7885
7886 #: src/message_search.c:337
7887 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7888 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7889
7890 #: src/message_search.c:340
7891 #: src/summary_search.c:756
7892 msgid "Search finished"
7893 msgstr "Hledání ukončeno"
7894
7895 #: src/messageview.c:299
7896 #: src/textview.c:245
7897 msgid "Compose _new message"
7898 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7899
7900 #: src/messageview.c:729
7901 #: src/messageview.c:1408
7902 #: src/messageview.c:1604
7903 msgid "Claws Mail - Message View"
7904 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7905
7906 #: src/messageview.c:856
7907 msgid "<No Return-Path found>"
7908 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7909
7910 #: src/messageview.c:864
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "The notification address to which the return receipt is\n"
7914 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7915 "Notification address: %s\n"
7916 "Return path: %s\n"
7917 "It is advised to not to send the return receipt."
7918 msgstr ""
7919 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7920 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7921 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7922 "Návratová adresa: %s\n"
7923 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7924
7925 #: src/messageview.c:871
7926 #: src/messageview.c:888
7927 msgid "_Don't Send"
7928 msgstr "_Neodesílat"
7929
7930 #: src/messageview.c:884
7931 msgid ""
7932 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7933 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7934 "officially addressed to you.\n"
7935 "It is advised to not to send the return receipt."
7936 msgstr ""
7937 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7938 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7939 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7940
7941 #: src/messageview.c:1336
7942 #, c-format
7943 msgid "Fetching message (%s)..."
7944 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7945
7946 #: src/messageview.c:1372
7947 #: src/procmime.c:981
7948 #, c-format
7949 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7950 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7951
7952 #: src/messageview.c:1455
7953 #: src/messageview.c:1463
7954 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7955 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7956
7957 #: src/messageview.c:1854
7958 #: src/messageview.c:1857
7959 #: src/mimeview.c:1980
7960 #: src/summaryview.c:4797
7961 #: src/summaryview.c:4800
7962 #: src/textview.c:3106
7963 msgid "Save as"
7964 msgstr "Uložit jako"
7965
7966 #: src/messageview.c:1863
7967 msgid "Overwrite existing file?"
7968 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7969
7970 #: src/messageview.c:1871
7971 #: src/summaryview.c:4817
7972 #: src/summaryview.c:4820
7973 #: src/summaryview.c:4835
7974 #, c-format
7975 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7976 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7977
7978 #: src/messageview.c:1925
7979 #, c-format
7980 msgid "Show all %s."
7981 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7982
7983 #: src/messageview.c:1927
7984 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7985 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7986
7987 #: src/messageview.c:1958
7988 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7989 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7990
7991 #: src/messageview.c:1961
7992 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7993 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7994
7995 #: src/messageview.c:1967
7996 msgid "This message asks for a return receipt."
7997 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7998
7999 #: src/messageview.c:1968
8000 msgid "Send receipt"
8001 msgstr "Odeslat potvrzení"
8002
8003 #: src/messageview.c:2011
8004 msgid ""
8005 "This message has been partially retrieved,\n"
8006 "and has been deleted from the server."
8007 msgstr ""
8008 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8009 "a byla odstraněna ze serveru."
8010
8011 #: src/messageview.c:2017
8012 #, c-format
8013 msgid ""
8014 "This message has been partially retrieved;\n"
8015 "it is %s."
8016 msgstr ""
8017 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8018 "je %s."
8019
8020 #: src/messageview.c:2021
8021 #: src/messageview.c:2043
8022 msgid "Mark for download"
8023 msgstr "Označit ke stažení"
8024
8025 #: src/messageview.c:2022
8026 #: src/messageview.c:2034
8027 msgid "Mark for deletion"
8028 msgstr "Označit k odstranění"
8029
8030 #: src/messageview.c:2027
8031 #, c-format
8032 msgid ""
8033 "This message has been partially retrieved;\n"
8034 "it is %s and will be downloaded."
8035 msgstr ""
8036 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8037 "je %s a bude stažena úplně."
8038
8039 #: src/messageview.c:2032
8040 #: src/messageview.c:2045
8041 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8042 msgid "Unmark"
8043 msgstr "Odoznačit"
8044
8045 #: src/messageview.c:2038
8046 #, c-format
8047 msgid ""
8048 "This message has been partially retrieved;\n"
8049 "it is %s and will be deleted."
8050 msgstr ""
8051 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8052 "je %s a bude odstraněna."
8053
8054 #: src/messageview.c:2111
8055 msgid "Return Receipt Notification"
8056 msgstr "Oznámení o doručení"
8057
8058 #: src/messageview.c:2112
8059 msgid ""
8060 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8061 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8062 msgstr ""
8063 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8064 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8065
8066 #: src/messageview.c:2116
8067 msgid "_Cancel"
8068 msgstr "_Zrušit"
8069
8070 #: src/messageview.c:2116
8071 msgid "_Send Notification"
8072 msgstr "_Odeslat oznámení"
8073
8074 #: src/messageview.c:2183
8075 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8076 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8077
8078 #: src/messageview.c:2952
8079 msgid ""
8080 "\n"
8081 "  There are no messages in this folder"
8082 msgstr ""
8083 "\n"
8084 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8085
8086 #: src/messageview.c:2960
8087 msgid ""
8088 "\n"
8089 "  Message has been deleted"
8090 msgstr ""
8091 "\n"
8092 "  Zpráva smazána"
8093
8094 #: src/messageview.c:2961
8095 msgid ""
8096 "\n"
8097 "  Message has been moved to trash"
8098 msgstr ""
8099 "\n"
8100 "  Zpráva přesunuta do koše"
8101
8102 #: src/messageview.c:2996
8103 #: src/messageview.c:3002
8104 #: src/summaryview.c:4174
8105 #: src/summaryview.c:6958
8106 msgid "An error happened while learning.\n"
8107 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8108
8109 #: src/mh.c:432
8110 #, c-format
8111 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8112 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
8113
8114 #: src/mh.c:518
8115 msgid "Moving messages..."
8116 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8117
8118 #: src/mh.c:662
8119 msgid "Deleting messages..."
8120 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8121
8122 #: src/mh_gtk.c:63
8123 msgid "Remove _mailbox..."
8124 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8125
8126 #: src/mh_gtk.c:358
8127 #, c-format
8128 msgid ""
8129 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8130 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8131 msgstr ""
8132 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8133 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8134
8135 #: src/mh_gtk.c:360
8136 msgid "Remove mailbox"
8137 msgstr "Odstranit mailbox"
8138
8139 #: src/mimeview.c:202
8140 msgid "_Open"
8141 msgstr "_Otevřít"
8142
8143 #: src/mimeview.c:204
8144 msgid "Open _with..."
8145 msgstr "Otevřít čím..."
8146
8147 #: src/mimeview.c:206
8148 msgid "Send to..."
8149 msgstr "Odeslat ..."
8150
8151 #: src/mimeview.c:207
8152 msgid "_Display as text"
8153 msgstr "Zobrazit jako text"
8154
8155 #: src/mimeview.c:208
8156 msgid "_Save as..."
8157 msgstr "Uložit j_ako..."
8158
8159 #: src/mimeview.c:209
8160 msgid "Save _all..."
8161 msgstr "Uložit _vše..."
8162
8163 #: src/mimeview.c:282
8164 msgid "MIME Type"
8165 msgstr "MIME Typ"
8166
8167 #: src/mimeview.c:1033
8168 #: src/mimeview.c:1038
8169 #: src/mimeview.c:1043
8170 #: src/mimeview.c:1048
8171 msgid "View full information"
8172 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8173
8174 #: src/mimeview.c:1054
8175 msgid "Check again"
8176 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8177
8178 #: src/mimeview.c:1064
8179 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8180 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
8181
8182 #: src/mimeview.c:1069
8183 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8184 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
8185
8186 #: src/mimeview.c:1307
8187 msgid "Checking signature..."
8188 msgstr "Kontroluji podpis..."
8189
8190 #: src/mimeview.c:1350
8191 msgid "Go back to email"
8192 msgstr "Zpět na zprávu"
8193
8194 #: src/mimeview.c:1746
8195 #: src/mimeview.c:1835
8196 #: src/mimeview.c:2027
8197 #: src/mimeview.c:2070
8198 #: src/mimeview.c:2201
8199 #, c-format
8200 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8201 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8202
8203 #: src/mimeview.c:1824
8204 #: src/textview.c:3116
8205 #, c-format
8206 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8207 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8208
8209 #: src/mimeview.c:1866
8210 msgid "Select destination folder"
8211 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8212
8213 #: src/mimeview.c:1873
8214 #, c-format
8215 msgid "'%s' is not a directory."
8216 msgstr "'%s' není adresář."
8217
8218 #: src/mimeview.c:2102
8219 msgid "No registered viewer for this file type."
8220 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
8221
8222 #: src/mimeview.c:2134
8223 #: src/mimeview.c:2141
8224 #: src/textview.c:3037
8225 msgid "Open with"
8226 msgstr "Otevřít čím"
8227
8228 #: src/mimeview.c:2135
8229 #: src/mimeview.c:2142
8230 #: src/textview.c:3038
8231 #, c-format
8232 msgid ""
8233 "Enter the command-line to open file:\n"
8234 "('%s' will be replaced with file name)"
8235 msgstr ""
8236 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8237 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8238
8239 #: src/mimeview.c:2235
8240 msgid "Execute untrusted binary?"
8241 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8242
8243 #: src/mimeview.c:2236
8244 msgid ""
8245 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8246 "\n"
8247 "Do you want to run this file?"
8248 msgstr ""
8249 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8250 "\n"
8251 "Chcete ho spustit?"
8252
8253 #: src/mimeview.c:2240
8254 msgid "Run binary"
8255 msgstr "Spustit binární soubor"
8256
8257 #: src/mimeview.c:2542
8258 msgid "Type:"
8259 msgstr "Typ:"
8260
8261 #: src/mimeview.c:2543
8262 msgid "Size:"
8263 msgstr "Velikost:"
8264
8265 #: src/mimeview.c:2555
8266 msgid "Description:"
8267 msgstr "Popis:"
8268
8269 #: src/news.c:298
8270 #, c-format
8271 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8272 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8273
8274 #: src/news.c:319
8275 #, c-format
8276 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8277 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8278
8279 #: src/news.c:395
8280 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8281 msgstr "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8282
8283 #: src/news.c:404
8284 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8285 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8286
8287 #: src/news.c:408
8288 #, c-format
8289 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8290 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8291
8292 #: src/news.c:422
8293 #, c-format
8294 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8295 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8296
8297 #: src/news.c:449
8298 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8299 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
8300
8301 #: src/news.c:475
8302 #, c-format
8303 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8304 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8305
8306 #: src/news.c:824
8307 #, c-format
8308 msgid "couldn't select group: %s\n"
8309 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8310
8311 #: src/news.c:1013
8312 #: src/news.c:1183
8313 #, c-format
8314 msgid "couldn't set group: %s\n"
8315 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8316
8317 #: src/news.c:1022
8318 #, c-format
8319 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8320 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8321
8322 #: src/news.c:1092
8323 #: src/news.c:1116
8324 #: src/news.c:1140
8325 msgid "couldn't get xhdr\n"
8326 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8327
8328 #: src/news.c:1176
8329 #, c-format
8330 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8331 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8332
8333 #: src/news.c:1191
8334 msgid "couldn't get xover\n"
8335 msgstr "nelze získat xover\n"
8336
8337 #: src/news.c:1206
8338 msgid "invalid xover line\n"
8339 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8340
8341 #: src/news.c:1379
8342 msgid ""
8343 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8344 "\n"
8345 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8346 msgstr ""
8347 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8348 "\n"
8349 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8350
8351 #: src/news_gtk.c:56
8352 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8353 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8354
8355 #: src/news_gtk.c:57
8356 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8357 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8358
8359 #: src/news_gtk.c:265
8360 #, c-format
8361 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8362 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8363
8364 #: src/news_gtk.c:266
8365 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8366 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8367
8368 #: src/news_gtk.c:267
8369 msgid "_Unsubscribe"
8370 msgstr "_Odhlásit"
8371
8372 #: src/news_gtk.c:306
8373 msgid "Rename newsgroup folder"
8374 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8375
8376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8378 msgid "Bogofilter"
8379 msgstr "Bogofilter"
8380
8381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8382 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8383 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8384
8385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8386 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8387 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8388
8389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8390 msgid ""
8391 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8392 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8393 msgstr ""
8394 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8395 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8396
8397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8398 #, c-format
8399 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8400 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8401
8402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8403 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8404 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8405
8406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8408 #, c-format
8409 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8410 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8411
8412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8413 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8414 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8415
8416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8420 "%s"
8421 msgstr ""
8422 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8423 "%s"
8424
8425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
8426 #: src/privacy.c:62
8427 msgid "Unknown error"
8428 msgstr "Neznámá chyba"
8429
8430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8431 msgid ""
8432 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8433 "\n"
8434 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8435 "\n"
8436 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8437 "\n"
8438 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8439 msgstr ""
8440 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8441 "\n"
8442 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8443 "\n"
8444 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8445 "\n"
8446 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8447
8448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8450 msgid "Spam detection"
8451 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8452
8453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8455 msgid "Spam learning"
8456 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8457
8458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8460 msgid "Process messages on receiving"
8461 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8462
8463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8465 msgid "Maximum size"
8466 msgstr "Maximální velikost"
8467
8468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8470 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8471 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8472
8473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8474 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8475 #: src/prefs_account.c:1479
8476 msgid "KB"
8477 msgstr "KB"
8478
8479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8481 msgid "Save spam in"
8482 msgstr "Uložit spam do"
8483
8484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8486 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8487 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8488
8489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8491 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8492 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8493
8494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8495 msgid "When unsure, move to"
8496 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8497
8498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8499 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8500 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8501
8502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8503 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8504 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8505
8506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8507 msgid "Insert X-Bogosity header"
8508 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8509
8510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8511 msgid "Only done for messages in MH folders"
8512 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8513
8514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8516 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8517 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8518
8519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8521 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8522 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8523
8524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8527 #: src/prefs_filtering_action.c:557
8528 #: src/prefs_filtering_action.c:564
8529 #: src/prefs_matcher.c:661
8530 msgid "Select ..."
8531 msgstr "Vybrat ..."
8532
8533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8535 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8536 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8537
8538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8539 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8540 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8541
8542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8543 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8544 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8545
8546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8547 msgid "Bogofilter call"
8548 msgstr "Volání Bogofilter"
8549
8550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8551 msgid "Path to bogofilter executable"
8552 msgstr "Cesta k bogofilter"
8553
8554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8556 msgid "Mark spam as read"
8557 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8558
8559 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8560 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8561 msgid "Demo"
8562 msgstr "Ukázkový modul"
8563
8564 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8565 msgid "Failed to register log text hook"
8566 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8567
8568 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8569 msgid ""
8570 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8571 "\n"
8572 "It is not really useful."
8573 msgstr ""
8574 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8575 "\n"
8576 "Modul je zcela neužitečný"
8577
8578 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8579 msgid "Dillo Browser"
8580 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8581
8582 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8583 msgid "Load remote links in mails"
8584 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8585
8586 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8587 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8588 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8589
8590 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8591 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8592 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8593
8594 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8595 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8596 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8597
8598 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8599 msgid "Full window mode (hide controls)"
8600 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8601
8602 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8603 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8604 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8605
8606 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8607 msgid "Dillo HTML Viewer"
8608 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8609
8610 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8611 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8612 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8613
8614 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8615 msgid ""
8616 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8617 "\n"
8618 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8619 msgstr ""
8620 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8621 "\n"
8622 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8626 msgid "Passphrase"
8627 msgstr "Heslo"
8628
8629 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8630 msgid "[no user id]"
8631 msgstr "[bez id uživatele]"
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8637 "\n"
8638 "%.*s\n"
8639 msgstr ""
8640 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8641 "\n"
8642 "%.*s\n"
8643
8644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8645 msgid "Passphrases did not match.\n"
8646 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8647
8648 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8649 #, c-format
8650 msgid ""
8651 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8652 "\n"
8653 "%.*s\n"
8654 msgstr ""
8655 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8656 "\n"
8657 "%.*s\n"
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8663 "\n"
8664 "%.*s\n"
8665 msgstr ""
8666 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8667 "\n"
8668 "%.*s\n"
8669
8670 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8671 msgid "Bad passphrase.\n"
8672 msgstr "Špatné heslo.\n"
8673
8674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8675 msgid "Key import"
8676 msgstr "Import klíče"
8677
8678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8679 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8680 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8681
8682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
8683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8684 msgid ""
8685 "\n"
8686 "  Key ID "
8687 msgstr ""
8688 "\n"
8689 "  ID klíče "
8690
8691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8693 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8694 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8695
8696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8697 msgid "   It should be possible to import it "
8698 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
8699
8700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8701 msgid ""
8702 "when working online,\n"
8703 "   or "
8704 msgstr ""
8705 "v režimu online,\n"
8706 "   nebo "
8707
8708 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8709 msgid ""
8710 "with the following command: \n"
8711 "\n"
8712 "     "
8713 msgstr ""
8714 "příkazem: \n"
8715 "\n"
8716 "     "
8717
8718 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8719 msgid ""
8720 "\n"
8721 "  Importing key ID "
8722 msgstr ""
8723 "\n"
8724 "  Import klíče ID "
8725
8726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8727 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8728 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8729
8730 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8731 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8732 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8733
8734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8735 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8736 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8737
8738 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8739 msgid ""
8740 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8741 "\n"
8742 "     "
8743 msgstr ""
8744 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8745 "\n"
8746 "     "
8747
8748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8749 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8750 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8751
8752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8753 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8754 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8755
8756 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8757 msgid "PGP/Core"
8758 msgstr "PGP/Jádro"
8759
8760 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8761 msgid ""
8762 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8763 "\n"
8764 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8765 "\n"
8766 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8767 "\n"
8768 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8769 msgstr ""
8770 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8771 "\n"
8772 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8773 "\n"
8774 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8775 "\n"
8776 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8777
8778 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8779 msgid "Core operations"
8780 msgstr "Klíčové operace"
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8783 msgid "Automatically check signatures"
8784 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8787 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8788 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8791 msgid "Store passphrase in memory"
8792 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8793
8794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8795 msgid "Expire after"
8796 msgstr "Vyprší za"
8797
8798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8799 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8800 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8801
8802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
8803 #: src/prefs_receive.c:173
8804 msgid "minute(s)"
8805 msgstr "minut"
8806
8807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8808 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8809 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8810
8811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8812 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8813 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8814
8815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8816 msgid "Sign key"
8817 msgstr "Klíč pro podpis"
8818
8819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8820 msgid "Use default GnuPG key"
8821 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8822
8823 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8824 msgid "Select key by your email address"
8825 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8826
8827 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8828 msgid "Specify key manually"
8829 msgstr "Zadat klíč ručně"
8830
8831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8832 msgid "User or key ID:"
8833 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8834
8835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8836 msgid "No secret key found."
8837 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8838
8839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8840 msgid "Generate a new key pair"
8841 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8842
8843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8844 msgid "GPG"
8845 msgstr "GPG"
8846
8847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8848 #, c-format
8849 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8850 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8851
8852 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8853 #, c-format
8854 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8855 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8856
8857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8859 msgid "Undefined"
8860 msgstr "Nedefinovaná"
8861
8862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8864 #: src/prefs_receive.c:197
8865 #: src/prefs_summaries.c:462
8866 msgid "Never"
8867 msgstr "Nikdy"
8868
8869 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8871 msgid "Marginal"
8872 msgstr "Částečná"
8873
8874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8876 msgid "Ultimate"
8877 msgstr "Absolutní"
8878
8879 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8880 msgid "Select Keys"
8881 msgstr "Vybrat klíče"
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8884 msgid "Key ID"
8885 msgstr "ID klíče"
8886
8887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8888 msgid "Trust"
8889 msgstr "Důvěřovat"
8890
8891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8892 msgid "_Select"
8893 msgstr "_Vybrat"
8894
8895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8896 msgid "_Other"
8897 msgstr "_Ostatní"
8898
8899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8900 msgid "Do_n't encrypt"
8901 msgstr "_Nešifrovat"
8902
8903 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8904 msgid "Add key"
8905 msgstr "Přidat klíč"
8906
8907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8908 msgid "Enter another user or key ID:"
8909 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8910
8911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8912 #, c-format
8913 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8914 msgstr "Šifrování %s <%s>"
8915
8916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8920 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8921 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8922 "\n"
8923 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8924 "\n"
8925 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8926 msgstr ""
8927 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
8928 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8929 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8930 "\n"
8931 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
8932 "\n"
8933 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8934
8935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
8936 #: src/privacy.c:249
8937 #: src/privacy.c:253
8938 #: src/privacy.c:270
8939 #: src/privacy.c:274
8940 msgid "No signature found"
8941 msgstr "Podpis nenalezen"
8942
8943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8945 #, c-format
8946 msgid "The signature can't be checked - %s"
8947 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8948
8949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
8950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8952 msgid "The signature has not been checked."
8953 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8954
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8957 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8958 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8959
8960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8961 #, c-format
8962 msgid "Good signature from %s."
8963 msgstr "Správný podpis od %s."
8964
8965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8966 #, c-format
8967 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8968 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8969
8970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8971 #, c-format
8972 msgid "Expired signature from %s."
8973 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8974
8975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8976 #, c-format
8977 msgid "Expired key from %s."
8978 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8979
8980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8981 #, c-format
8982 msgid "Bad signature from %s."
8983 msgstr "Špatný podpis od %s."
8984
8985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8986 #, c-format
8987 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8988 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8989
8990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8991 msgid "Error checking signature: no status\n"
8992 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8993
8994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8995 #, c-format
8996 msgid "Error checking signature: %s\n"
8997 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8998
8999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9000 #, c-format
9001 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9002 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
9003
9004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9005 #, c-format
9006 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9007 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
9008
9009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9010 #, c-format
9011 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9012 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
9013
9014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9015 #, c-format
9016 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9017 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
9018
9019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9020 #, c-format
9021 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9022 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
9023
9024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9025 msgid "Primary key fingerprint:"
9026 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
9027
9028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9029 #, c-format
9030 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9031 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
9032
9033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9034 #, c-format
9035 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9036 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
9037
9038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9039 #, c-format
9040 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9041 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
9042
9043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9044 #, c-format
9045 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9046 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
9047
9048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9049 #, c-format
9050 msgid "Secret key not found (%s)"
9051 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
9052
9053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9054 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9055 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
9056
9057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9058 #, c-format
9059 msgid "Error setting secret key: %s"
9060 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
9061
9062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:658
9063 #, c-format
9064 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9065 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
9066
9067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
9068 #, c-format
9069 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9070 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
9071
9072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
9073 #, c-format
9074 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9075 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
9076
9077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9078 msgid ""
9079 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9080 "OpenPGP support disabled."
9081 msgstr ""
9082 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
9083 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
9084
9085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9086 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9087 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
9088
9089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
9090 msgid "No PGP key found"
9091 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
9092
9093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:728
9094 msgid ""
9095 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9096 "Do you want to create a new key pair now?"
9097 msgstr ""
9098 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
9099 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
9100
9101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
9102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814
9103 #, c-format
9104 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9105 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
9106
9107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:805
9108 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9109 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
9110
9111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:820
9112 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9113 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
9114
9115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
9116 #, c-format
9117 msgid ""
9118 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9119 "%s\n"
9120 "\n"
9121 "Do you want to export it to a keyserver?"
9122 msgstr ""
9123 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
9124 "%s\n"
9125 "\n"
9126 "Chcete je uložit na server klíčů?"
9127
9128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828
9129 msgid "Key generated"
9130 msgstr "Klíč vygenerován"
9131
9132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:867
9133 msgid "Key exported."
9134 msgstr "Klíč exportován."
9135
9136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
9137 msgid "Couldn't export key."
9138 msgstr "Nelze exportovat klíč."
9139
9140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
9141 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9142 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
9143
9144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9145 msgid "Incorrect part"
9146 msgstr "Nesprávná část"
9147
9148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9149 msgid "Not a text part"
9150 msgstr "Není textová část"
9151
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257
9153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9154 msgid "Couldn't get text data."
9155 msgstr "Nelze načíst text."
9156
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9158 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9159 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
9160
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283
9162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747
9164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9165 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73
9166 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9167 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322
9168 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9169 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644
9170 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9171 #, c-format
9172 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9173 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
9174
9175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9176 msgid "Couldn't parse mime part."
9177 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
9178
9179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
9180 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9181 #, c-format
9182 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9183 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
9184
9185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
9186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490
9190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9191 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356
9192 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9193 #, c-format
9194 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9195 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
9196
9197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9200 msgid ""
9201 "\n"
9202 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9203 msgstr ""
9204 "\n"
9205 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9206
9207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9210 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9211 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9212
9213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507
9214 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9215 #, c-format
9216 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9217 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
9218
9219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9220 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9221 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
9222
9223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9224 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9225 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
9226
9227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
9228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9229 msgid "Malformed message"
9230 msgstr "Chybná zpráva"
9231
9232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9233 msgid "Couldn't create temporary file."
9234 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
9235
9236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632
9237 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9238 #, c-format
9239 msgid "Data signing failed, %s"
9240 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
9241
9242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650
9243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9244 #, c-format
9245 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9246 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
9247
9248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
9249 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9250 msgid "Data signing failed, no results."
9251 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
9252
9253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669
9254 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9255 msgid "Data signing failed, no contents."
9256 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
9257
9258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9259 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9260 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
9261
9262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757
9263 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9264 #, c-format
9265 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9266 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
9267
9268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785
9269 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9270 #, c-format
9271 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9272 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
9273
9274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816
9275 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9276 #, c-format
9277 msgid "Encryption failed, %s"
9278 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
9279
9280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9281 msgid "PGP/Inline"
9282 msgstr "PGP/Inline"
9283
9284 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9285 msgid "PGP/inline"
9286 msgstr "PGP/Inline"
9287
9288 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9289 msgid ""
9290 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9291 "\n"
9292 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9293 "\n"
9294 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9295 "\n"
9296 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9297 msgstr ""
9298 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9299 "\n"
9300 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9301 "\n"
9302 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9303 "\n"
9304 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9305
9306 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9307 msgid "Signature boundary not found."
9308 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
9309
9310 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394
9311 #: src/plugins/smime/smime.c:487
9312 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9313 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
9314
9315 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400
9316 #: src/plugins/smime/smime.c:494
9317 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9318 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9319
9320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446
9321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9322 #, c-format
9323 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9324 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9325
9326 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9327 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9328 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9329
9330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9331 msgid "PGP/Mime"
9332 msgstr "PGP/MIME"
9333
9334 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9335 msgid "PGP/MIME"
9336 msgstr "PGP/MIME"
9337
9338 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9339 msgid ""
9340 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9341 "\n"
9342 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9343 "\n"
9344 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9345 "\n"
9346 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9347 msgstr ""
9348 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9349 "\n"
9350 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9351 "\n"
9352 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9353 "\n"
9354 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9355
9356 #: src/plugins/smime/plugin.c:38
9357 #: src/plugins/smime/plugin.c:54
9358 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9359 msgid "S/MIME"
9360 msgstr "S/MIME"
9361
9362 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9363 msgid ""
9364 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9365 "\n"
9366 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9367 "\n"
9368 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9369 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9370 "\n"
9371 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9372 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9373 "\n"
9374 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9375 msgstr ""
9376 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9377 "\n"
9378 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9379 "\n"
9380 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9381 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9382 "\n"
9383 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9384 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9385 "\n"
9386 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9387
9388 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9389 #, c-format
9390 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9391 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9392
9393 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9394 msgid "Couldn't open temporary file"
9395 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9396
9397 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9398 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9399 msgid "Couldn't write to temporary file"
9400 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9401
9402 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9403 msgid "Couldn't close temporary file"
9404 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9405
9406 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9407 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9408 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9409
9410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9412 msgid "SpamAssassin"
9413 msgstr "SpamAssassin"
9414
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9416 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9417 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9418
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9420 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9421 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9422
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9424 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9425 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9426
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9428 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9429 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9430
9431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9432 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9433 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9434
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9436 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9437 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9438
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9440 msgid "Failed to get username"
9441 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9442
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9444 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9445 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9446
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9448 msgid ""
9449 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9450 "\n"
9451 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9452 "\n"
9453 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9454 "\n"
9455 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9456 msgstr ""
9457 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9458 "\n"
9459 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9460 "\n"
9461 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9462 "\n"
9463 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9464
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9466 msgid "Localhost"
9467 msgstr "Localhost"
9468
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9470 msgid "TCP"
9471 msgstr "TCP"
9472
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9474 msgid "Unix Socket"
9475 msgstr "Unix Socket"
9476
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9478 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9479 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9480
9481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9482 msgid "Transport"
9483 msgstr "Přenos"
9484
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9486 msgid "Type of transport"
9487 msgstr "Typ přenosu"
9488
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9490 msgid "User"
9491 msgstr "Uživatel"
9492
9493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9494 msgid "User to use with spamd server"
9495 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9496
9497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9498 msgid "spamd"
9499 msgstr "Server"
9500
9501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9502 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9503 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9504
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9506 msgid "Port of spamd server"
9507 msgstr "Port serveru"
9508
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9510 msgid "Path of Unix socket"
9511 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9512
9513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9514 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9515 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9516
9517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
9518 #: src/prefs_other.c:554
9519 #: src/prefs_summaries.c:496
9520 msgid "seconds"
9521 msgstr "sekund"
9522
9523 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56
9524 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9525 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9526 msgid "Trayicon"
9527 msgstr "Trayicon"
9528
9529 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9530 msgid "_Get Mail"
9531 msgstr "_Přijmout poštu"
9532
9533 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9534 msgid "_Email"
9535 msgstr "_Email"
9536
9537 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9538 msgid "E_mail from account"
9539 msgstr "Email z účt_u"
9540
9541 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9542 msgid "Open A_ddressbook"
9543 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9544
9545 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9546 msgid "E_xit Claws Mail"
9547 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9548
9549 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9550 msgid "_Work Offline"
9551 msgstr "Pracovat o_ffline"
9552
9553 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9554 #, c-format
9555 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9556 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9557
9558 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9559 msgid "Claws Mail"
9560 msgstr "Claws Mail"
9561
9562 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9563 msgid "Failed to register offline switch hook"
9564 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9565
9566 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9567 msgid "Failed to register account list changed hook"
9568 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9569
9570 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9571 msgid "Failed to register close hook"
9572 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9573
9574 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9575 msgid "Failed to register got iconified hook"
9576 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9577
9578 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9579 msgid "Failed to register theme change hook"
9580 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9581
9582 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9583 msgid ""
9584 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9585 "\n"
9586 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9587 msgstr ""
9588 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9589 "\n"
9590 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9591
9592 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9593 msgid "Hide at start-up"
9594 msgstr "Skrýt po spuštění"
9595
9596 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9597 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9598 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9599
9600 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9601 msgid "Close to tray"
9602 msgstr "Skrýt místo zavření"
9603
9604 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9605 msgid ""
9606 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9607 "when the window close button is clicked"
9608 msgstr ""
9609 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9610 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9611
9612 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9613 msgid "Minimize to tray"
9614 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9615
9616 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9617 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9618 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9619
9620 #: src/pop.c:152
9621 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9622 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9623
9624 #: src/pop.c:159
9625 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9626 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9627
9628 #: src/pop.c:166
9629 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9630 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9631
9632 #: src/pop.c:190
9633 #: src/pop.c:217
9634 msgid "POP3 protocol error\n"
9635 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9636
9637 #: src/pop.c:263
9638 #, c-format
9639 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9640 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9641
9642 #: src/pop.c:831
9643 #, c-format
9644 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9645 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9646
9647 #: src/pop.c:847
9648 #, c-format
9649 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9650 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9651
9652 #: src/pop.c:879
9653 msgid "mailbox is locked\n"
9654 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9655
9656 #: src/pop.c:882
9657 msgid "Session timeout\n"
9658 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9659
9660 #: src/pop.c:901
9661 msgid "command not supported\n"
9662 msgstr "příkaz není podporován\n"
9663
9664 #: src/pop.c:906
9665 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9666 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9667
9668 #: src/pop.c:1101
9669 msgid "TOP command unsupported\n"
9670 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:332
9673 #: src/prefs_account.c:1422
9674 #: src/prefs_account.c:2408
9675 #: src/wizard.c:1549
9676 msgid "POP3"
9677 msgstr "POP3"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:335
9680 #: src/prefs_account.c:1535
9681 #: src/prefs_account.c:2423
9682 msgid "IMAP4"
9683 msgstr "IMAP4"
9684
9685 #: src/prefs_account.c:336
9686 msgid "News (NNTP)"
9687 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9688
9689 #: src/prefs_account.c:337
9690 #: src/wizard.c:1551
9691 msgid "Local mbox file"
9692 msgstr "Lokální mbox soubor"
9693
9694 #: src/prefs_account.c:338
9695 msgid "None (SMTP only)"
9696 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:1021
9699 msgid "Name of account"
9700 msgstr "Název účtu"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:1030
9703 msgid "Set as default"
9704 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:1038
9707 msgid "Personal information"
9708 msgstr "Osobní informace"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:1047
9711 msgid "Full name"
9712 msgstr "Celé jméno"
9713
9714 #: src/prefs_account.c:1053
9715 msgid "Mail address"
9716 msgstr "Poštovní adresa"
9717
9718 #: src/prefs_account.c:1083
9719 msgid "Server information"
9720 msgstr "Informace o serveru"
9721
9722 #: src/prefs_account.c:1118
9723 msgid ""
9724 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9725 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9726 msgstr ""
9727 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9728 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9729
9730 #: src/prefs_account.c:1147
9731 msgid "This server requires authentication"
9732 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9733
9734 #: src/prefs_account.c:1154
9735 msgid "Authenticate on connect"
9736 msgstr "Autentizace při připojení"
9737
9738 #: src/prefs_account.c:1212
9739 msgid "News server"
9740 msgstr "Server diskuzních skupin"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:1218
9743 msgid "Server for receiving"
9744 msgstr "Server pro příjem"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:1224
9747 msgid "Local mailbox"
9748 msgstr "Lokální mailbox"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:1231
9751 msgid "SMTP server (send)"
9752 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:1239
9755 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9756 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:1248
9759 msgid "command to send mails"
9760 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:1255
9763 #: src/prefs_account.c:1762
9764 msgid "User ID"
9765 msgstr "Uživatelské jméno"
9766
9767 #: src/prefs_account.c:1261
9768 #: src/prefs_account.c:1782
9769 #: src/prefs_account.c:2491
9770 #: src/prefs_account.c:2513
9771 #: src/wizard.c:1389
9772 #: src/wizard.c:1668
9773 msgid "Password"
9774 msgstr "Heslo"
9775
9776 #: src/prefs_account.c:1310
9777 #, c-format
9778 msgid "Account%d"
9779 msgstr "Účet%d"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:1396
9782 msgid "Local"
9783 msgstr "Lokální mbox soubor"
9784
9785 #: src/prefs_account.c:1402
9786 #: src/prefs_account.c:1491
9787 msgid "Default Inbox"
9788 msgstr "Výchozí inbox"
9789
9790 #: src/prefs_account.c:1409
9791 #: src/prefs_account.c:1416
9792 #: src/prefs_account.c:1498
9793 #: src/prefs_account.c:1505
9794 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9795 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9796
9797 #: src/prefs_account.c:1413
9798 #: src/prefs_account.c:1502
9799 #: src/prefs_account.c:1966
9800 #: src/prefs_customheader.c:237
9801 msgid "Bro_wse"
9802 msgstr "_Procházet"
9803
9804 #: src/prefs_account.c:1424
9805 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9806 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9807
9808 #: src/prefs_account.c:1427
9809 msgid "Remove messages on server when received"
9810 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9811
9812 #: src/prefs_account.c:1438
9813 msgid "Remove after"
9814 msgstr "Odstranit po"
9815
9816 #: src/prefs_account.c:1445
9817 #: src/prefs_account.c:1455
9818 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9819 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9820
9821 #: src/prefs_account.c:1448
9822 #: src/prefs_folder_item.c:562
9823 #: src/prefs_matcher.c:329
9824 msgid "days"
9825 msgstr "dnech"
9826
9827 #: src/prefs_account.c:1458
9828 msgid "hours"
9829 msgstr "hodin"
9830
9831 #: src/prefs_account.c:1468
9832 msgid "Receive size limit"
9833 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:1471
9836 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9837 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9838
9839 #: src/prefs_account.c:1511
9840 #: src/prefs_account.c:2438
9841 msgid "NNTP"
9842 msgstr "NNTP"
9843
9844 #: src/prefs_account.c:1518
9845 msgid "Maximum number of articles to download"
9846 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9847
9848 #: src/prefs_account.c:1528
9849 msgid "unlimited if 0 is specified"
9850 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9851
9852 #: src/prefs_account.c:1541
9853 #: src/prefs_account.c:1734
9854 msgid "Authentication method"
9855 msgstr "Metoda autentizace"
9856
9857 #: src/prefs_account.c:1551
9858 #: src/prefs_account.c:1743
9859 #: src/prefs_send.c:286
9860 msgid "Automatic"
9861 msgstr "Automaticky"
9862
9863 #: src/prefs_account.c:1563
9864 msgid "IMAP server directory"
9865 msgstr "adresář pro IMAP server"
9866
9867 #: src/prefs_account.c:1567
9868 msgid "(usually empty)"
9869 msgstr "(obvykle prázdné)"
9870
9871 #: src/prefs_account.c:1581
9872 msgid "Show subscribed folders only"
9873 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9874
9875 #: src/prefs_account.c:1588
9876 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9877 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9878
9879 #: src/prefs_account.c:1590
9880 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9881 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9882
9883 #: src/prefs_account.c:1597
9884 msgid "Filter messages on receiving"
9885 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9886
9887 #: src/prefs_account.c:1604
9888 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9889 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:1608
9892 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9893 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9894
9895 #: src/prefs_account.c:1689
9896 #: src/prefs_customheader.c:209
9897 #: src/prefs_matcher.c:613
9898 #: src/prefs_matcher.c:1921
9899 #: src/prefs_matcher.c:1942
9900 msgid "Header"
9901 msgstr "Záhlaví"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:1691
9904 msgid "Generate Message-ID"
9905 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9906
9907 #: src/prefs_account.c:1694
9908 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9909 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
9910
9911 #: src/prefs_account.c:1697
9912 msgid "Generate X-Mailer header"
9913 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
9914
9915 #: src/prefs_account.c:1704
9916 msgid "Add user-defined header"
9917 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9918
9919 #: src/prefs_account.c:1716
9920 msgid "Authentication"
9921 msgstr "Autentizace"
9922
9923 #: src/prefs_account.c:1719
9924 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9925 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9926
9927 #: src/prefs_account.c:1808
9928 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9929 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9930
9931 #: src/prefs_account.c:1819
9932 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9933 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9934
9935 #: src/prefs_account.c:1834
9936 msgid "POP authentication timeout: "
9937 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9938
9939 #: src/prefs_account.c:1842
9940 msgid "minutes"
9941 msgstr "minut(y)"
9942
9943 #: src/prefs_account.c:1912
9944 #: src/prefs_account.c:1958
9945 msgid "Signature"
9946 msgstr "Podpis"
9947
9948 #: src/prefs_account.c:1915
9949 msgid "Automatically insert signature"
9950 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9951
9952 #: src/prefs_account.c:1920
9953 msgid "Signature separator"
9954 msgstr "Oddělovač podpisu"
9955
9956 #: src/prefs_account.c:1945
9957 msgid "Command output"
9958 msgstr "Výstup příkazu"
9959
9960 #: src/prefs_account.c:1978
9961 msgid "Automatically set the following addresses"
9962 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9963
9964 #: src/prefs_account.c:2030
9965 msgid "Spell check dictionaries"
9966 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9967
9968 #: src/prefs_account.c:2040
9969 #: src/prefs_folder_item.c:1094
9970 #: src/prefs_spelling.c:163
9971 msgid "Default dictionary"
9972 msgstr "Výchozí slovník"
9973
9974 #: src/prefs_account.c:2053
9975 #: src/prefs_folder_item.c:1128
9976 #: src/prefs_spelling.c:176
9977 msgid "Default alternate dictionary"
9978 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9979
9980 #: src/prefs_account.c:2139
9981 #: src/prefs_account.c:3255
9982 #: src/prefs_compose_writing.c:350
9983 #: src/prefs_folder_item.c:1443
9984 #: src/prefs_folder_item.c:1836
9985 #: src/prefs_quote.c:119
9986 #: src/prefs_quote.c:237
9987 #: src/prefs_spelling.c:336
9988 #: src/prefs_wrapping.c:153
9989 msgid "Compose"
9990 msgstr "Napsat"
9991
9992 #: src/prefs_account.c:2154
9993 #: src/prefs_folder_item.c:1471
9994 #: src/prefs_quote.c:134
9995 #: src/toolbar.c:401
9996 msgid "Reply"
9997 msgstr "Odpovědět"
9998
9999 #: src/prefs_account.c:2169
10000 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10001 #: src/prefs_folder_item.c:1499
10002 #: src/prefs_quote.c:149
10003 #: src/toolbar.c:405
10004 msgid "Forward"
10005 msgstr "Předat"
10006
10007 #: src/prefs_account.c:2216
10008 msgid "Default privacy system"
10009 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
10010
10011 #: src/prefs_account.c:2245
10012 msgid "Always sign messages"
10013 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
10014
10015 #: src/prefs_account.c:2247
10016 msgid "Always encrypt messages"
10017 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
10018
10019 #: src/prefs_account.c:2249
10020 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10021 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
10022
10023 #: src/prefs_account.c:2252
10024 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10025 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
10026
10027 #: src/prefs_account.c:2255
10028 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10029 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
10030
10031 #: src/prefs_account.c:2257
10032 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10033 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
10034
10035 #: src/prefs_account.c:2412
10036 #: src/prefs_account.c:2427
10037 #: src/prefs_account.c:2441
10038 msgid "Don't use SSL"
10039 msgstr "Nepoužívat SSL"
10040
10041 #: src/prefs_account.c:2415
10042 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10043 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
10044
10045 #: src/prefs_account.c:2418
10046 #: src/prefs_account.c:2433
10047 #: src/prefs_account.c:2464
10048 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10049 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
10050
10051 #: src/prefs_account.c:2430
10052 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10053 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
10054
10055 #: src/prefs_account.c:2450
10056 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10057 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
10058
10059 #: src/prefs_account.c:2454
10060 msgid "Send (SMTP)"
10061 msgstr "Odesílání (SMTP)"
10062
10063 #: src/prefs_account.c:2458
10064 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10065 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
10066
10067 #: src/prefs_account.c:2461
10068 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10069 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
10070
10071 #: src/prefs_account.c:2469
10072 msgid "Client certificates"
10073 msgstr "Klientské certifikáty"
10074
10075 #: src/prefs_account.c:2477
10076 msgid "Certificate for receiving"
10077 msgstr "Certifikát pro příjem"
10078
10079 #: src/prefs_account.c:2480
10080 #: src/prefs_account.c:2502
10081 #: src/prefs_account.c:2761
10082 #: src/wizard.c:1379
10083 #: src/wizard.c:1658
10084 msgid "Browse"
10085 msgstr "Procházet"
10086
10087 #: src/prefs_account.c:2482
10088 #: src/prefs_account.c:2484
10089 #: src/prefs_account.c:2504
10090 #: src/prefs_account.c:2506
10091 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10092 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
10093
10094 #: src/prefs_account.c:2499
10095 msgid "Certificate for sending"
10096 msgstr "Certifikát pro odeslání"
10097
10098 #: src/prefs_account.c:2532
10099 msgid "Use non-blocking SSL"
10100 msgstr "Použít neblokující SSL"
10101
10102 #: src/prefs_account.c:2544
10103 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10104 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
10105
10106 #: src/prefs_account.c:2660
10107 msgid "SMTP port"
10108 msgstr "SMTP port"
10109
10110 #: src/prefs_account.c:2667
10111 msgid "POP3 port"
10112 msgstr "POP3 port"
10113
10114 #: src/prefs_account.c:2674
10115 msgid "IMAP4 port"
10116 msgstr "IMAP4 port"
10117
10118 #: src/prefs_account.c:2681
10119 msgid "NNTP port"
10120 msgstr "NNTP port"
10121
10122 #: src/prefs_account.c:2687
10123 msgid "Domain name"
10124 msgstr "Název domény"
10125
10126 #: src/prefs_account.c:2690
10127 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
10128 msgstr "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP serverů."
10129
10130 #: src/prefs_account.c:2704
10131 msgid "Use command to communicate with server"
10132 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
10133
10134 #: src/prefs_account.c:2712
10135 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10136 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
10137
10138 #: src/prefs_account.c:2714
10139 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
10140 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
10141
10142 #: src/prefs_account.c:2718
10143 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10144 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
10145
10146 #: src/prefs_account.c:2774
10147 msgid "Put sent messages in"
10148 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
10149
10150 #: src/prefs_account.c:2776
10151 msgid "Put queued messages in"
10152 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
10153
10154 #: src/prefs_account.c:2778
10155 msgid "Put draft messages in"
10156 msgstr "Ukládat koncepty do"
10157
10158 #: src/prefs_account.c:2780
10159 msgid "Put deleted messages in"
10160 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
10161
10162 #: src/prefs_account.c:2838
10163 msgid "Account name is not entered."
10164 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
10165
10166 #: src/prefs_account.c:2842
10167 msgid "Mail address is not entered."
10168 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
10169
10170 #: src/prefs_account.c:2849
10171 msgid "SMTP server is not entered."
10172 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
10173
10174 #: src/prefs_account.c:2854
10175 msgid "User ID is not entered."
10176 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
10177
10178 #: src/prefs_account.c:2859
10179 msgid "POP3 server is not entered."
10180 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
10181
10182 #: src/prefs_account.c:2879
10183 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10184 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
10185
10186 #: src/prefs_account.c:2885
10187 msgid "IMAP4 server is not entered."
10188 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
10189
10190 #: src/prefs_account.c:2890
10191 msgid "NNTP server is not entered."
10192 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
10193
10194 #: src/prefs_account.c:2896
10195 msgid "local mailbox filename is not entered."
10196 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
10197
10198 #: src/prefs_account.c:2902
10199 msgid "mail command is not entered."
10200 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
10201
10202 #: src/prefs_account.c:3219
10203 msgid "Receive"
10204 msgstr "Přijmout"
10205
10206 #: src/prefs_account.c:3273
10207 #: src/prefs_folder_item.c:1853
10208 #: src/prefs_quote.c:238
10209 msgid "Templates"
10210 msgstr "Šablony"
10211
10212 #: src/prefs_account.c:3291
10213 msgid "Privacy"
10214 msgstr "Zabezpečení"
10215
10216 #: src/prefs_account.c:3392
10217 msgid "Advanced"
10218 msgstr "Pokročilé"
10219
10220 #: src/prefs_account.c:3680
10221 msgid "Preferences for new account"
10222 msgstr "Nastavení pro nový účet"
10223
10224 #: src/prefs_account.c:3682
10225 #, c-format
10226 msgid "%s - Account preferences"
10227 msgstr "%s - nastavení účtu"
10228
10229 #: src/prefs_account.c:3787
10230 msgid "Select signature file"
10231 msgstr "Soubor s podpisem"
10232
10233 #: src/prefs_account.c:3805
10234 #: src/prefs_account.c:3822
10235 #: src/wizard.c:1237
10236 msgid "Select certificate file"
10237 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
10238
10239 #: src/prefs_account.c:3918
10240 msgid "Protocol:"
10241 msgstr "Protokol:"
10242
10243 #: src/prefs_account.c:4058
10244 #, c-format
10245 msgid "%s (plugin not loaded)"
10246 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
10247
10248 #: src/prefs_actions.c:223
10249 msgid "Actions configuration"
10250 msgstr "Nastavení akcí"
10251
10252 #: src/prefs_actions.c:250
10253 msgid "Menu name"
10254 msgstr "Název nabídky"
10255
10256 #: src/prefs_actions.c:263
10257 #: src/prefs_receive.c:147
10258 msgid "Command"
10259 msgstr "Příkaz"
10260
10261 #: src/prefs_actions.c:283
10262 msgid "Shell command"
10263 msgstr "Příkaz"
10264
10265 #: src/prefs_actions.c:293
10266 msgid "Filter action"
10267 msgstr "Filtrovací akce"
10268
10269 #: src/prefs_actions.c:299
10270 msgid "Edit filter action"
10271 msgstr "Upravit filtrovací akci"
10272
10273 #: src/prefs_actions.c:327
10274 msgid "Append the new action above to the list"
10275 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
10276
10277 #: src/prefs_actions.c:329
10278 #: src/prefs_filtering_action.c:594
10279 #: src/prefs_filtering.c:477
10280 #: src/prefs_matcher.c:753
10281 #: src/prefs_template.c:309
10282 #: src/prefs_toolbar.c:1002
10283 msgid "Replace"
10284 msgstr "Nahradit"
10285
10286 #: src/prefs_actions.c:335
10287 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10288 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
10289
10290 #: src/prefs_actions.c:343
10291 msgid "Delete the selected action from the list"
10292 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
10293
10294 #: src/prefs_actions.c:351
10295 #: src/prefs_filtering.c:500
10296 #: src/prefs_template.c:332
10297 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10298 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
10299
10300 #: src/prefs_actions.c:359
10301 msgid "Show information on configuring actions"
10302 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
10303
10304 #: src/prefs_actions.c:390
10305 msgid "Move the selected action up"
10306 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
10307
10308 #: src/prefs_actions.c:398
10309 msgid "Move selected action down"
10310 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
10311
10312 #: src/prefs_actions.c:531
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:686
10314 #: src/prefs_filtering.c:833
10315 #: src/prefs_filtering.c:835
10316 #: src/prefs_filtering.c:836
10317 #: src/prefs_filtering.c:946
10318 #: src/prefs_matcher.c:874
10319 #: src/prefs_template.c:465
10320 msgid "(New)"
10321 msgstr "(Nová)"
10322
10323 #: src/prefs_actions.c:596
10324 msgid "Menu name is not set."
10325 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10326
10327 #: src/prefs_actions.c:601
10328 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10329 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10330
10331 #: src/prefs_actions.c:606
10332 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10333 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10334
10335 #: src/prefs_actions.c:612
10336 msgid "There is an action with this name already."
10337 msgstr "Existuje akce stejného jména."
10338
10339 #: src/prefs_actions.c:631
10340 msgid "Menu name is too long."
10341 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10342
10343 #: src/prefs_actions.c:640
10344 msgid "Command-line not set."
10345 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10346
10347 #: src/prefs_actions.c:645
10348 msgid "Menu name and command are too long."
10349 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10350
10351 #: src/prefs_actions.c:651
10352 #, c-format
10353 msgid ""
10354 "The command\n"
10355 "%s\n"
10356 "has a syntax error."
10357 msgstr ""
10358 "Příkaz\n"
10359 "%s\n"
10360 "má syntaktickou chybu."
10361
10362 #: src/prefs_actions.c:709
10363 msgid "Delete action"
10364 msgstr "Odstranit akci"
10365
10366 #: src/prefs_actions.c:710
10367 msgid "Do you really want to delete this action?"
10368 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10369
10370 #: src/prefs_actions.c:730
10371 msgid "Delete all actions"
10372 msgstr "Odstranit všechny akce"
10373
10374 #: src/prefs_actions.c:731
10375 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10376 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10377
10378 #: src/prefs_actions.c:894
10379 #: src/prefs_actions.c:925
10380 #: src/prefs_filtering.c:1496
10381 #: src/prefs_filtering.c:1518
10382 #: src/prefs_matcher.c:2071
10383 #: src/prefs_template.c:565
10384 #: src/prefs_template.c:590
10385 msgid "Entry not saved"
10386 msgstr "Neuložený záznam."
10387
10388 #: src/prefs_actions.c:895
10389 #: src/prefs_actions.c:926
10390 #: src/prefs_filtering.c:1497
10391 #: src/prefs_filtering.c:1519
10392 #: src/prefs_template.c:566
10393 #: src/prefs_template.c:591
10394 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10395 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10396
10397 #: src/prefs_actions.c:896
10398 #: src/prefs_actions.c:901
10399 #: src/prefs_actions.c:927
10400 #: src/prefs_filtering.c:1476
10401 #: src/prefs_filtering.c:1498
10402 #: src/prefs_filtering.c:1520
10403 #: src/prefs_matcher.c:2073
10404 #: src/prefs_template.c:567
10405 #: src/prefs_template.c:592
10406 #: src/prefs_template.c:597
10407 msgid "+_Continue editing"
10408 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10409
10410 #: src/prefs_actions.c:899
10411 msgid "Actions list not saved"
10412 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10413
10414 #: src/prefs_actions.c:900
10415 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10416 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10417
10418 #: src/prefs_actions.c:970
10419 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10420 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10421
10422 #: src/prefs_actions.c:971
10423 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10424 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10425
10426 #: src/prefs_actions.c:973
10427 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10428 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10429
10430 #: src/prefs_actions.c:974
10431 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10432 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10433
10434 #: src/prefs_actions.c:975
10435 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10436 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10437
10438 #: src/prefs_actions.c:976
10439 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10440 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10441
10442 #: src/prefs_actions.c:977
10443 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10444 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10445
10446 #: src/prefs_actions.c:978
10447 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10448 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10449
10450 #: src/prefs_actions.c:979
10451 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10452 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10453
10454 #: src/prefs_actions.c:980
10455 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10456 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10457
10458 #: src/prefs_actions.c:981
10459 msgid "to run command asynchronously"
10460 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10461
10462 #: src/prefs_actions.c:982
10463 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10464 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10465
10466 #: src/prefs_actions.c:983
10467 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10468 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10469
10470 #: src/prefs_actions.c:984
10471 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10472 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10473
10474 #: src/prefs_actions.c:985
10475 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10476 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10477
10478 #: src/prefs_actions.c:986
10479 msgid "for a user provided argument"
10480 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10481
10482 #: src/prefs_actions.c:987
10483 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10484 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10485
10486 #: src/prefs_actions.c:988
10487 msgid "for the text selection"
10488 msgstr "pro vybraný text"
10489
10490 #: src/prefs_actions.c:989
10491 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10492 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10493
10494 #: src/prefs_actions.c:990
10495 msgid "for a literal %"
10496 msgstr "pro znak %"
10497
10498 #: src/prefs_actions.c:999
10499 #: src/prefs_themes.c:959
10500 msgid "Actions"
10501 msgstr "Akce"
10502
10503 #: src/prefs_actions.c:1000
10504 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10505 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10506
10507 #: src/prefs_actions.c:1087
10508 #: src/prefs_filtering.c:1694
10509 #: src/prefs_template.c:1097
10510 msgid "D_uplicate"
10511 msgstr "D_uplikáty"
10512
10513 #: src/prefs_actions.c:1214
10514 msgid "Current actions"
10515 msgstr "Nadefinované akce"
10516
10517 #: src/prefs_actions.c:1313
10518 #: src/prefs_filtering.c:1071
10519 #: src/prefs_filtering.c:1129
10520 msgid "Action string is not valid."
10521 msgstr "Definice akce není platná."
10522
10523 #: src/prefs_common.c:230
10524 #: src/prefs_quote.c:69
10525 msgid "Hello,\\n"
10526 msgstr "Nazdar,\\n"
10527
10528 #: src/prefs_common.c:304
10529 msgid ""
10530 "On %d\\n"
10531 "%f wrote:\\n"
10532 "\\n"
10533 "%q\\n"
10534 "%X"
10535 msgstr ""
10536 "V %d\\n"
10537 "%f napsáno:\\n"
10538 "\\n"
10539 "%q\\n"
10540 "%X"
10541
10542 #: src/prefs_common.c:310
10543 #: src/prefs_quote.c:85
10544 msgid ""
10545 "\\n"
10546 "\\n"
10547 "Begin forwarded message:\\n"
10548 "\\n"
10549 "?d{Date: %d\\n"
10550 "}?f{From: %f\\n"
10551 "}?t{To: %t\\n"
10552 "}?c{Cc: %c\\n"
10553 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10554 "}?s{Subject: %s\\n"
10555 "}\\n"
10556 "\\n"
10557 "%M"
10558 msgstr ""
10559 "\\n"
10560 "\\n"
10561 "Začátek předané zprávy:\\n"
10562 "\\n"
10563 "?d{Datum: %d\\n"
10564 "}?f{Od: %f\\n"
10565 "}?t{Komu: %t\\n"
10566 "}?c{Kopie: %c\\n"
10567 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10568 "}?s{Předmět: %s\\n"
10569 "}\\n"
10570 "\\n"
10571 "%M"
10572
10573 #: src/prefs_common.c:450
10574 msgid "%x(%a) %H:%M"
10575 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10576
10577 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10578 msgid "Automatic account selection"
10579 msgstr "Automatický výběr účtu"
10580
10581 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10582 msgid "when replying"
10583 msgstr "při odpovídání"
10584
10585 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10586 msgid "when forwarding"
10587 msgstr "při přeposílání"
10588
10589 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10590 msgid "when re-editing"
10591 msgstr "při opětovné editaci"
10592
10593 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10594 msgid "Editing"
10595 msgstr "Editace"
10596
10597 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10598 msgid "Automatically launch the external editor"
10599 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10600
10601 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10602 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10603 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10604
10605 #: src/prefs_compose_writing.c:158
10606 #: src/prefs_wrapping.c:101
10607 msgid "characters"
10608 msgstr "znaků"
10609
10610 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10611 msgid "Undo level"
10612 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10613
10614 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10615 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10616 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
10617
10618 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10619 msgid "KB into message body "
10620 msgstr "KB v těle zprávy"
10621
10622 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10623 msgid "Replying"
10624 msgstr "Odpovídání"
10625
10626 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10627 msgid "Reply will quote by default"
10628 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10629
10630 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10631 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10632 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10633
10634 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10635 msgid "Forwarding"
10636 msgstr "Předávání"
10637
10638 #: src/prefs_compose_writing.c:214
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10640 msgid "Forward as attachment"
10641 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10642
10643 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10644 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10645 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10646
10647 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10648 msgid "When dropping files into the Compose window"
10649 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10650
10651 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10652 msgid "Ask"
10653 msgstr "Zeptat se"
10654
10655 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10656 #: src/toolbar.c:419
10657 msgid "Insert"
10658 msgstr "Vložit"
10659
10660 #: src/prefs_compose_writing.c:231
10661 #: src/toolbar.c:420
10662 msgid "Attach"
10663 msgstr "Přiložit"
10664
10665 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10666 msgid "Writing"
10667 msgstr "Psaní"
10668
10669 #: src/prefs_customheader.c:184
10670 msgid "Custom header configuration"
10671 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10672
10673 #: src/prefs_customheader.c:507
10674 #: src/prefs_display_header.c:587
10675 #: src/prefs_matcher.c:1552
10676 #: src/prefs_matcher.c:1567
10677 msgid "Header name is not set."
10678 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10679
10680 #: src/prefs_customheader.c:517
10681 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10682 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10683
10684 #: src/prefs_customheader.c:564
10685 msgid "Choose a PNG file"
10686 msgstr "Choose a PNG file"
10687
10688 #: src/prefs_customheader.c:566
10689 msgid "Choose an XBM file"
10690 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10691
10692 #: src/prefs_customheader.c:568
10693 msgid "Choose a text file"
10694 msgstr "Vyberte textový soubor"
10695
10696 #: src/prefs_customheader.c:581
10697 msgid "This file isn't an image."
10698 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10699
10700 #: src/prefs_customheader.c:586
10701 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10702 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10703
10704 #: src/prefs_customheader.c:592
10705 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10706 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10707
10708 #: src/prefs_customheader.c:597
10709 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10710 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10711
10712 #: src/prefs_customheader.c:606
10713 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10714 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10715
10716 #: src/prefs_customheader.c:615
10717 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10718 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10719
10720 #: src/prefs_customheader.c:621
10721 #, c-format
10722 msgid "Compface error: %s"
10723 msgstr "Compface chyba: %s"
10724
10725 #: src/prefs_customheader.c:672
10726 msgid "This file contains newlines."
10727 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10728
10729 #: src/prefs_customheader.c:702
10730 msgid "Delete header"
10731 msgstr "Odstranit záhlaví"
10732
10733 #: src/prefs_customheader.c:703
10734 msgid "Do you really want to delete this header?"
10735 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10736
10737 #: src/prefs_customheader.c:876
10738 msgid "Current custom headers"
10739 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10740
10741 #: src/prefs_display_header.c:250
10742 msgid "Displayed header configuration"
10743 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10744
10745 #: src/prefs_display_header.c:274
10746 msgid "Header name"
10747 msgstr "Název záhlaví"
10748
10749 #: src/prefs_display_header.c:309
10750 msgid "Displayed Headers"
10751 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10752
10753 #: src/prefs_display_header.c:371
10754 msgid "Hidden headers"
10755 msgstr "Skryté záhlaví"
10756
10757 #: src/prefs_display_header.c:397
10758 msgid "Show all unspecified headers"
10759 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10760
10761 #: src/prefs_display_header.c:597
10762 msgid "This header is already in the list."
10763 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10764
10765 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10766 #, c-format
10767 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10768 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10769
10770 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10771 msgid "Use system defaults when possible"
10772 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10773
10774 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10775 msgid "Web browser"
10776 msgstr "Webový prohlížeč"
10777
10778 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10779 msgid "Text editor"
10780 msgstr "Textový editor"
10781
10782 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10783 msgid "Command for 'Display as text'"
10784 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10785
10786 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10787 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10788 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10789
10790 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10791 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10792 #: src/prefs_message.c:354
10793 msgid "Message View"
10794 msgstr "Náhled zprávy"
10795
10796 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10797 msgid "External Programs"
10798 msgstr "Externí programy"
10799
10800 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10801 msgid "Move"
10802 msgstr "Přesunout"
10803
10804 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10805 msgid "Copy"
10806 msgstr "Kopírovat"
10807
10808 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10809 msgid "Hide"
10810 msgstr "Skrýt"
10811
10812 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10813 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10814 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10815 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10816 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10817 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10818 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10819 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10820 msgid "Message flags"
10821 msgstr "Příznaky zpráv"
10822
10823 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10824 #: src/prefs_summary_column.c:78
10825 #: src/summaryview.c:2765
10826 msgid "Mark"
10827 msgstr "Označit"
10828
10829 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10830 msgid "Mark as read"
10831 msgstr "Označit jako přečtené"
10832
10833 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10834 msgid "Mark as unread"
10835 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10836
10837 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10838 msgid "Mark as spam"
10839 msgstr "Označit jako spam"
10840
10841 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10842 msgid "Mark as ham"
10843 msgstr "Označit jako ne spam"
10844
10845 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10846 #: src/prefs_filtering_action.c:1413
10847 #: src/toolbar.c:200
10848 #: src/toolbar.c:427
10849 #: src/toolbar.c:2081
10850 msgid "Execute"
10851 msgstr "Provést odložené operace"
10852
10853 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10854 msgid "Color label"
10855 msgstr "Barevné značení zpráv"
10856
10857 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10858 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10859 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10860 msgid "Resend"
10861 msgstr "Přeposlané"
10862
10863 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10864 msgid "Redirect"
10865 msgstr "Přesměrovat"
10866
10867 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10868 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10869 #: src/prefs_filtering_action.c:1417
10870 #: src/prefs_matcher.c:619
10871 #: src/prefs_summary_column.c:87
10872 #: src/summaryview.c:449
10873 msgid "Score"
10874 msgstr "Ohodnocení"
10875
10876 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10877 msgid "Change score"
10878 msgstr "Změnit ohodnocení"
10879
10880 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10881 msgid "Set score"
10882 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10883
10884 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10885 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10886 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10887 #: src/prefs_matcher.c:623
10888 #: src/prefs_summary_column.c:89
10889 #: src/summaryview.c:451
10890 msgid "Tags"
10891 msgstr "Značky"
10892
10893 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10894 msgid "Apply tag"
10895 msgstr "Použít značku"
10896
10897 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10898 msgid "Unset tag"
10899 msgstr "Odebrat značku"
10900
10901 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10902 msgid "Clear tags"
10903 msgstr "Vymazat značky"
10904
10905 #: src/prefs_filtering_action.c:199
10906 #: src/prefs_filtering_action.c:200
10907 msgid "Threads"
10908 msgstr "Vlákna"
10909
10910 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10911 msgid "Stop filter"
10912 msgstr "Zastavit filtrování"
10913
10914 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10915 msgid "Action configuration"
10916 msgstr "Nastavení akcí"
10917
10918 #: src/prefs_filtering_action.c:427
10919 #: src/prefs_filtering.c:1892
10920 #: src/prefs_matcher.c:576
10921 msgid "Rule"
10922 msgstr "Pravidlo"
10923
10924 #: src/prefs_filtering_action.c:440
10925 #: src/prefs_filtering.c:433
10926 msgid "Action"
10927 msgstr "Akce"
10928
10929 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10930 msgid "Command-line not set"
10931 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10932
10933 #: src/prefs_filtering_action.c:918
10934 msgid "Destination is not set."
10935 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10936
10937 #: src/prefs_filtering_action.c:929
10938 msgid "Recipient is not set."
10939 msgstr "Příjemce není nastaven."
10940
10941 #: src/prefs_filtering_action.c:947
10942 msgid "Score is not set"
10943 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10944
10945 #: src/prefs_filtering_action.c:955
10946 msgid "Header is not set."
10947 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10948
10949 #: src/prefs_filtering_action.c:962
10950 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10951 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10952
10953 #: src/prefs_filtering_action.c:972
10954 msgid "Tag name is empty."
10955 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10956
10957 #: src/prefs_filtering_action.c:1194
10958 msgid "No action was defined."
10959 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10960
10961 #: src/prefs_filtering_action.c:1232
10962 #: src/prefs_matcher.c:2115
10963 #: src/quote_fmt.c:79
10964 msgid "literal %"
10965 msgstr "Procento - znak %"
10966
10967 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
10968 #: src/prefs_matcher.c:2124
10969 msgid "filename (should not be modified)"
10970 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10971
10972 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
10973 #: src/prefs_matcher.c:2125
10974 #: src/quote_fmt.c:87
10975 msgid "new line"
10976 msgstr "nový řádek"
10977
10978 #: src/prefs_filtering_action.c:1243
10979 #: src/prefs_matcher.c:2126
10980 msgid "escape character for quotes"
10981 msgstr "únikový znak pro citaci"
10982
10983 #: src/prefs_filtering_action.c:1244
10984 #: src/prefs_matcher.c:2127
10985 msgid "quote character"
10986 msgstr "uvozovka (znak \")"
10987
10988 #: src/prefs_filtering_action.c:1252
10989 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10990 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10991
10992 #: src/prefs_filtering_action.c:1253
10993 msgid ""
10994 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10995 "The following symbols can be used:"
10996 msgstr ""
10997 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10998 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10999
11000 #: src/prefs_filtering_action.c:1397
11001 msgid "Recipient"
11002 msgstr "Příjemce"
11003
11004 #: src/prefs_filtering_action.c:1401
11005 msgid "Book/Folder"
11006 msgstr "Kniha/složka"
11007
11008 #: src/prefs_filtering_action.c:1405
11009 msgid "Destination"
11010 msgstr "Místo určení"
11011
11012 #: src/prefs_filtering_action.c:1409
11013 msgid "Color"
11014 msgstr "Barva"
11015
11016 #: src/prefs_filtering_action.c:1495
11017 msgid "Current action list"
11018 msgstr "Platný seznam akcí"
11019
11020 #: src/prefs_filtering.c:197
11021 #: src/prefs_filtering.c:359
11022 msgid "Filtering/Processing configuration"
11023 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
11024
11025 #: src/prefs_filtering.c:266
11026 #: src/prefs_filtering.c:864
11027 #: src/prefs_filtering.c:978
11028 msgid "Filtering Account Menu|All"
11029 msgstr "všechny"
11030
11031 #: src/prefs_filtering.c:411
11032 msgid "Condition"
11033 msgstr "Podmínka"
11034
11035 #: src/prefs_filtering.c:424
11036 #: src/prefs_filtering.c:446
11037 msgid " Define... "
11038 msgstr " Definovat ... "
11039
11040 #: src/prefs_filtering.c:475
11041 msgid "Append the new rule above to the list"
11042 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
11043
11044 #: src/prefs_filtering.c:484
11045 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11046 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
11047
11048 #: src/prefs_filtering.c:492
11049 msgid "Delete the selected rule from the list"
11050 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
11051
11052 #: src/prefs_filtering.c:529
11053 msgid "Move the selected rule to the top"
11054 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
11055
11056 #: src/prefs_filtering.c:532
11057 msgid "Page up"
11058 msgstr "O stránku výš"
11059
11060 #: src/prefs_filtering.c:540
11061 msgid "Move the selected rule one page up"
11062 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
11063
11064 #: src/prefs_filtering.c:549
11065 msgid "Move the selected rule up"
11066 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
11067
11068 #: src/prefs_filtering.c:557
11069 msgid "Move the selected rule down"
11070 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
11071
11072 #: src/prefs_filtering.c:560
11073 msgid "Page down"
11074 msgstr "O stránku dolu"
11075
11076 #: src/prefs_filtering.c:568
11077 msgid "Move the selected rule one page down"
11078 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
11079
11080 #: src/prefs_filtering.c:577
11081 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11082 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
11083
11084 #: src/prefs_filtering.c:1035
11085 #: src/prefs_filtering.c:1121
11086 msgid "Condition string is not valid."
11087 msgstr "Definice podmínky není platná."
11088
11089 #: src/prefs_filtering.c:1108
11090 msgid "Condition string is empty."
11091 msgstr "Podmínka je prázdná."
11092
11093 #: src/prefs_filtering.c:1114
11094 msgid "Action string is empty."
11095 msgstr "Akce je prázdná."
11096
11097 #: src/prefs_filtering.c:1202
11098 msgid "Delete rule"
11099 msgstr "Odstranit pravidlo"
11100
11101 #: src/prefs_filtering.c:1203
11102 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11103 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
11104
11105 #: src/prefs_filtering.c:1221
11106 msgid "Delete all rules"
11107 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
11108
11109 #: src/prefs_filtering.c:1222
11110 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11111 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
11112
11113 #: src/prefs_filtering.c:1474
11114 msgid "Filtering rules not saved"
11115 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
11116
11117 #: src/prefs_filtering.c:1475
11118 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11119 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
11120
11121 #: src/prefs_filtering.c:1697
11122 msgid "Move one page up"
11123 msgstr "Přesunout o stránku výš"
11124
11125 #: src/prefs_filtering.c:1698
11126 msgid "Move one page down"
11127 msgstr "Jít o stránku dolů"
11128
11129 #: src/prefs_filtering.c:1860
11130 msgid "Enable"
11131 msgstr "Povolit"
11132
11133 #: src/prefs_folder_column.c:212
11134 msgid "Folder list columns configuration"
11135 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
11136
11137 #: src/prefs_folder_column.c:229
11138 msgid ""
11139 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11140 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11141 msgstr ""
11142 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
11143 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
11144
11145 #: src/prefs_folder_column.c:258
11146 #: src/prefs_summary_column.c:272
11147 msgid "Hidden columns"
11148 msgstr "Skryté sloupce"
11149
11150 #: src/prefs_folder_column.c:290
11151 #: src/prefs_summaries.c:406
11152 #: src/prefs_summaries.c:548
11153 #: src/prefs_summary_column.c:304
11154 msgid "Displayed columns"
11155 msgstr "Zobrazené sloupce"
11156
11157 #: src/prefs_folder_column.c:329
11158 #: src/prefs_msg_colors.c:494
11159 #: src/prefs_summary_column.c:343
11160 #: src/prefs_toolbar.c:1014
11161 msgid " Use default "
11162 msgstr " Použít výchozí "
11163
11164 #: src/prefs_folder_item.c:270
11165 #: src/prefs_folder_item.c:878
11166 #: src/prefs_folder_item.c:1403
11167 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11168 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
11169
11170 #: src/prefs_folder_item.c:282
11171 #: src/prefs_folder_item.c:890
11172 msgid ""
11173 "Apply to\n"
11174 "subfolders"
11175 msgstr ""
11176 "Nastavit také\n"
11177 "u podsložek"
11178
11179 #: src/prefs_folder_item.c:307
11180 msgid "Normal"
11181 msgstr "Normální složka"
11182
11183 #: src/prefs_folder_item.c:309
11184 msgid "Outbox"
11185 msgstr "Odeslaná pošta"
11186
11187 #: src/prefs_folder_item.c:325
11188 msgid "Folder type"
11189 msgstr "Typ složky"
11190
11191 #: src/prefs_folder_item.c:338
11192 msgid "Simplify Subject RegExp"
11193 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
11194
11195 #: src/prefs_folder_item.c:364
11196 msgid "Test string:"
11197 msgstr "Testovací řetězec:"
11198
11199 #: src/prefs_folder_item.c:381
11200 msgid "Result:"
11201 msgstr "Výsledek:"
11202
11203 #: src/prefs_folder_item.c:396
11204 msgid "Folder chmod"
11205 msgstr "Práva složky"
11206
11207 #: src/prefs_folder_item.c:422
11208 msgid "Folder color"
11209 msgstr "Barva složky"
11210
11211 #: src/prefs_folder_item.c:435
11212 #: src/prefs_folder_item.c:1672
11213 msgid "Pick color for folder"
11214 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
11215
11216 #: src/prefs_folder_item.c:453
11217 msgid "Run Processing rules at start-up"
11218 msgstr "Zpracovat při spuštění"
11219
11220 #: src/prefs_folder_item.c:468
11221 msgid "Run Processing rules when opening"
11222 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
11223
11224 #: src/prefs_folder_item.c:482
11225 msgid "Scan for new mail"
11226 msgstr "Zjistit nové zprávy"
11227
11228 #: src/prefs_folder_item.c:484
11229 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11230 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
11231
11232 #: src/prefs_folder_item.c:504
11233 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
11234 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
11235
11236 #: src/prefs_folder_item.c:515
11237 #: src/prefs_summaries.c:369
11238 msgid "No"
11239 msgstr "Ne"
11240
11241 #: src/prefs_folder_item.c:516
11242 msgid "Yes"
11243 msgstr "Ano"
11244
11245 #: src/prefs_folder_item.c:521
11246 msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
11247 msgstr "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno zpráv/Volby textu)"
11248
11249 #: src/prefs_folder_item.c:531
11250 msgid "Synchronise for offline use"
11251 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
11252
11253 #: src/prefs_folder_item.c:552
11254 msgid "Fetch message bodies from the last"
11255 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
11256
11257 #: src/prefs_folder_item.c:559
11258 msgid "0: all bodies"
11259 msgstr "0: všechna těla"
11260
11261 #: src/prefs_folder_item.c:567
11262 msgid "Remove older messages bodies"
11263 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
11264
11265 #: src/prefs_folder_item.c:584
11266 msgid "Discard folder cache"
11267 msgstr "Zrušit cache složky"
11268
11269 #: src/prefs_folder_item.c:899
11270 msgid "Request Return Receipt"
11271 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
11272
11273 #: src/prefs_folder_item.c:914
11274 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11275 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
11276
11277 #: src/prefs_folder_item.c:927
11278 #: src/prefs_folder_item.c:950
11279 #: src/prefs_folder_item.c:974
11280 #: src/prefs_folder_item.c:997
11281 #: src/prefs_folder_item.c:1020
11282 msgid "Default "
11283 msgstr "Výchozí"
11284
11285 #: src/prefs_folder_item.c:951
11286 msgid " for replies"
11287 msgstr " pro odpovědi"
11288
11289 #: src/prefs_folder_item.c:1043
11290 msgid "Default account"
11291 msgstr "Výchozí účet"
11292
11293 #: src/prefs_folder_item.c:1685
11294 msgid "Discard cache"
11295 msgstr "Zrušit cache"
11296
11297 #: src/prefs_folder_item.c:1686
11298 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11299 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
11300
11301 #: src/prefs_folder_item.c:1688
11302 msgid "+Discard"
11303 msgstr "+Zahodit"
11304
11305 #: src/prefs_folder_item.c:1818
11306 msgid "General"
11307 msgstr "Obecné"
11308
11309 #: src/prefs_folder_item.c:1892
11310 #, c-format
11311 msgid "Properties for folder %s"
11312 msgstr "Vlastnosti složky %s"
11313
11314 #: src/prefs_fonts.c:79
11315 msgid "Folder and Message Lists"
11316 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
11317
11318 #: src/prefs_fonts.c:99
11319 #: src/prefs_matcher.c:1992
11320 msgid "Message"
11321 msgstr "Text zprávy"
11322
11323 #: src/prefs_fonts.c:126
11324 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11325 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
11326
11327 #: src/prefs_fonts.c:136
11328 msgid "Small"
11329 msgstr "Malý"
11330
11331 #: src/prefs_fonts.c:158
11332 msgid "Bold"
11333 msgstr "Tučné"
11334
11335 #: src/prefs_fonts.c:180
11336 msgid "Use different font for printing"
11337 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
11338
11339 #: src/prefs_fonts.c:190
11340 msgid "Message Printing"
11341 msgstr "Tisk zpráv"
11342
11343 #: src/prefs_fonts.c:268
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11345 #: src/prefs_summaries.c:681
11346 #: src/prefs_themes.c:368
11347 msgid "Display"
11348 msgstr "Zobrazení"
11349
11350 #: src/prefs_fonts.c:269
11351 msgid "Fonts"
11352 msgstr "Písma"
11353
11354 #: src/prefs_gtk.c:940
11355 #: src/toolbar.c:208
11356 #: src/toolbar.c:415
11357 msgid "Preferences"
11358 msgstr "Předvolby"
11359
11360 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11361 msgid "Automatically display attached images"
11362 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11363
11364 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11365 msgid "Resize attached images by default"
11366 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11367
11368 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11369 msgid "Clicking image toggles scaling"
11370 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11371
11372 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11373 msgid "Display images inline"
11374 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11375
11376 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11377 msgid "Print images"
11378 msgstr "Tisknout obrázky"
11379
11380 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11381 msgid "Image Viewer"
11382 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11383
11384 #: src/prefs_logging.c:147
11385 #: src/prefs_logging.c:254
11386 msgid "Restrict the log window to"
11387 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11388
11389 #: src/prefs_logging.c:159
11390 #: src/prefs_logging.c:266
11391 msgid "0 to stop logging in the log window"
11392 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11393
11394 #: src/prefs_logging.c:161
11395 #: src/prefs_logging.c:268
11396 msgid "lines"
11397 msgstr "řádků"
11398
11399 #: src/prefs_logging.c:171
11400 msgid "Filtering/processing log"
11401 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11402
11403 #: src/prefs_logging.c:174
11404 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11405 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11406
11407 #: src/prefs_logging.c:180
11408 msgid ""
11409 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11410 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11411 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11412 msgstr ""
11413 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11414 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11415 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11416
11417 #: src/prefs_logging.c:187
11418 msgid "Log filtering/processing when..."
11419 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11420
11421 #: src/prefs_logging.c:191
11422 msgid "filtering at incorporation"
11423 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11424
11425 #: src/prefs_logging.c:193
11426 msgid "pre-processing folders"
11427 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11428
11429 #: src/prefs_logging.c:198
11430 msgid "manually filtering"
11431 msgstr "ruční filtrování"
11432
11433 #: src/prefs_logging.c:200
11434 msgid "post-processing folders"
11435 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11436
11437 #: src/prefs_logging.c:207
11438 msgid "processing folders"
11439 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11440
11441 #: src/prefs_logging.c:222
11442 msgid "Log level"
11443 msgstr "Úroveň záznamu"
11444
11445 #: src/prefs_logging.c:231
11446 msgid "Low"
11447 msgstr "Nízká"
11448
11449 #: src/prefs_logging.c:232
11450 msgid "Medium"
11451 msgstr "Střední"
11452
11453 #: src/prefs_logging.c:233
11454 msgid "High"
11455 msgstr "Vysoká"
11456
11457 #: src/prefs_logging.c:238
11458 msgid ""
11459 "Select the level of detail of the logging.\n"
11460 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11461 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11462 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11463 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11464 msgstr ""
11465 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11466 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11467 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11468 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11469 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11470
11471 #: src/prefs_logging.c:280
11472 msgid "Disk log"
11473 msgstr "Záznam disku"
11474
11475 #: src/prefs_logging.c:282
11476 msgid "Write the following information to disk..."
11477 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11478
11479 #: src/prefs_logging.c:290
11480 msgid "Warning messages"
11481 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11482
11483 #: src/prefs_logging.c:291
11484 msgid "Network protocol messages"
11485 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11486
11487 #: src/prefs_logging.c:295
11488 msgid "Error messages"
11489 msgstr "Chybové zprávy"
11490
11491 #: src/prefs_logging.c:296
11492 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11493 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11494
11495 #: src/prefs_logging.c:427
11496 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11497 #: src/prefs_other.c:685
11498 msgid "Other"
11499 msgstr "Ostatní"
11500
11501 #: src/prefs_logging.c:428
11502 msgid "Logging"
11503 msgstr "Zaznamenávání"
11504
11505 #: src/prefs_matcher.c:324
11506 msgid "more than"
11507 msgstr "více než"
11508
11509 #: src/prefs_matcher.c:325
11510 msgid "less than"
11511 msgstr "méně než"
11512
11513 #: src/prefs_matcher.c:330
11514 msgid "weeks"
11515 msgstr "týdny"
11516
11517 #: src/prefs_matcher.c:334
11518 msgid "higher than"
11519 msgstr "vyšší než"
11520
11521 #: src/prefs_matcher.c:335
11522 msgid "lower than"
11523 msgstr "nižší než"
11524
11525 #: src/prefs_matcher.c:336
11526 #: src/prefs_matcher.c:342
11527 msgid "exactly"
11528 msgstr "přesně"
11529
11530 #: src/prefs_matcher.c:340
11531 msgid "greater than"
11532 msgstr "větší než"
11533
11534 #: src/prefs_matcher.c:341
11535 msgid "smaller than"
11536 msgstr "menší než"
11537
11538 #: src/prefs_matcher.c:346
11539 msgid "bytes"
11540 msgstr "bytů"
11541
11542 #: src/prefs_matcher.c:347
11543 msgid "kilobytes"
11544 msgstr "kilobyty"
11545
11546 #: src/prefs_matcher.c:348
11547 msgid "megabytes"
11548 msgstr "megabyty"
11549
11550 #: src/prefs_matcher.c:352
11551 msgid "contains"
11552 msgstr "obsahuje"
11553
11554 #: src/prefs_matcher.c:353
11555 msgid "doesn't contain"
11556 msgstr "neobsahuje"
11557
11558 #: src/prefs_matcher.c:376
11559 msgid "headers part"
11560 msgstr "část záhlaví"
11561
11562 #: src/prefs_matcher.c:377
11563 msgid "body part"
11564 msgstr "část těla"
11565
11566 #: src/prefs_matcher.c:378
11567 msgid "whole message"
11568 msgstr "celá zpráva"
11569
11570 #: src/prefs_matcher.c:384
11571 #: src/summaryview.c:6285
11572 msgid "Marked"
11573 msgstr "Označené"
11574
11575 #: src/prefs_matcher.c:385
11576 #: src/summaryview.c:6283
11577 msgid "Deleted"
11578 msgstr "Odstraněné"
11579
11580 #: src/prefs_matcher.c:386
11581 msgid "Replied"
11582 msgstr "Odpovězené"
11583
11584 #: src/prefs_matcher.c:387
11585 #: src/summaryview.c:6277
11586 msgid "Forwarded"
11587 msgstr "Předané"
11588
11589 #: src/prefs_matcher.c:389
11590 #: src/summaryview.c:6267
11591 #: src/toolbar.c:408
11592 #: src/toolbar.c:940
11593 #: src/toolbar.c:1971
11594 msgid "Spam"
11595 msgstr "Spam"
11596
11597 #: src/prefs_matcher.c:390
11598 msgid "Has attachment"
11599 msgstr "Má přílohu"
11600
11601 #: src/prefs_matcher.c:391
11602 #: src/summaryview.c:6303
11603 msgid "Signed"
11604 msgstr "Podepsané"
11605
11606 #: src/prefs_matcher.c:395
11607 msgid "set"
11608 msgstr "nastavené"
11609
11610 #: src/prefs_matcher.c:396
11611 msgid "not set"
11612 msgstr "nenastavené"
11613
11614 #: src/prefs_matcher.c:400
11615 msgid "yes"
11616 msgstr "ano"
11617
11618 #: src/prefs_matcher.c:401
11619 msgid "no"
11620 msgstr "ne"
11621
11622 #: src/prefs_matcher.c:405
11623 msgid "Any tags"
11624 msgstr "Jakékoliv značky"
11625
11626 #: src/prefs_matcher.c:406
11627 msgid "Specific tag"
11628 msgstr "Specifická značka"
11629
11630 #: src/prefs_matcher.c:410
11631 msgid "ignored"
11632 msgstr "ignorované"
11633
11634 #: src/prefs_matcher.c:411
11635 msgid "not ignored"
11636 msgstr "ne ignorované"
11637
11638 #: src/prefs_matcher.c:412
11639 msgid "watched"
11640 msgstr "sledován"
11641
11642 #: src/prefs_matcher.c:413
11643 msgid "not watched"
11644 msgstr "nesledován"
11645
11646 #: src/prefs_matcher.c:417
11647 msgid "found"
11648 msgstr "nalezen"
11649
11650 #: src/prefs_matcher.c:418
11651 msgid "not found"
11652 msgstr "nenalzen"
11653
11654 #: src/prefs_matcher.c:422
11655 msgid "0 (Passed)"
11656 msgstr "0 (Prošlo)"
11657
11658 #: src/prefs_matcher.c:423
11659 msgid "non-0 (Failed)"
11660 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11661
11662 #: src/prefs_matcher.c:559
11663 msgid "Condition configuration"
11664 msgstr "Nastavení podmínky"
11665
11666 #: src/prefs_matcher.c:603
11667 msgid "Match criteria:"
11668 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11669
11670 #: src/prefs_matcher.c:612
11671 msgid "All messages"
11672 msgstr "Všechny zprávy"
11673
11674 #: src/prefs_matcher.c:614
11675 msgid "Age"
11676 msgstr "Věk"
11677
11678 #: src/prefs_matcher.c:615
11679 msgid "Phrase"
11680 msgstr "Fráze"
11681
11682 #: src/prefs_matcher.c:616
11683 msgid "Flags"
11684 msgstr "Příznaky"
11685
11686 #: src/prefs_matcher.c:617
11687 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11688 msgid "Color labels"
11689 msgstr "Obarvování zpráv"
11690
11691 #: src/prefs_matcher.c:618
11692 msgid "Thread"
11693 msgstr "Vlákno"
11694
11695 #: src/prefs_matcher.c:621
11696 msgid "Partially downloaded"
11697 msgstr "Částečně staženo"
11698
11699 #: src/prefs_matcher.c:624
11700 msgid "External program test"
11701 msgstr "Test externího programu"
11702
11703 #: src/prefs_matcher.c:692
11704 #: src/prefs_matcher.c:1573
11705 #: src/prefs_matcher.c:1588
11706 #: src/prefs_matcher.c:2460
11707 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11708 msgstr "všechny"
11709
11710 #: src/prefs_matcher.c:724
11711 msgid "Use regexp"
11712 msgstr "Použít regulární výraz"
11713
11714 #: src/prefs_matcher.c:797
11715 msgid "Message must match"
11716 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11717
11718 #: src/prefs_matcher.c:801
11719 msgid "at least one"
11720 msgstr "nejméně jeden"
11721
11722 #: src/prefs_matcher.c:802
11723 msgid "all"
11724 msgstr "vše"
11725
11726 #: src/prefs_matcher.c:805
11727 msgid "of above rules"
11728 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11729
11730 #: src/prefs_matcher.c:1497
11731 #: src/prefs_matcher.c:1557
11732 msgid "Search pattern is not set."
11733 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11734
11735 #: src/prefs_matcher.c:1506
11736 msgid "Test command is not set."
11737 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11738
11739 #: src/prefs_matcher.c:1574
11740 msgid "all addresses in all headers"
11741 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11742
11743 #: src/prefs_matcher.c:1577
11744 msgid "any address in any header"
11745 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11746
11747 #: src/prefs_matcher.c:1579
11748 #, c-format
11749 msgid "the address(es) in header '%s'"
11750 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11751
11752 #: src/prefs_matcher.c:1580
11753 #, c-format
11754 msgid ""
11755 "Book/folder path is not set.\n"
11756 "\n"
11757 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11758 msgstr ""
11759 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11760 "\n"
11761 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11762
11763 #: src/prefs_matcher.c:1793
11764 msgid "Headers part"
11765 msgstr "Část záhlaví"
11766
11767 #: src/prefs_matcher.c:1797
11768 msgid "Body part"
11769 msgstr "Část těla"
11770
11771 #: src/prefs_matcher.c:1801
11772 msgid "Whole message"
11773 msgstr "Celá zpráva"
11774
11775 #: src/prefs_matcher.c:1920
11776 #: src/prefs_matcher.c:1963
11777 msgid "in"
11778 msgstr "v"
11779
11780 #: src/prefs_matcher.c:1922
11781 msgid "content is"
11782 msgstr "obsahuje"
11783
11784 #: src/prefs_matcher.c:1930
11785 msgid "Age is"
11786 msgstr "Věk je"
11787
11788 #: src/prefs_matcher.c:1935
11789 msgid "Flag"
11790 msgstr "Příznak"
11791
11792 #: src/prefs_matcher.c:1936
11793 #: src/prefs_matcher.c:1953
11794 msgid "is"
11795 msgstr "je"
11796
11797 #: src/prefs_matcher.c:1941
11798 msgid "Name:"
11799 msgstr "Jméno: "
11800
11801 #: src/prefs_matcher.c:1952
11802 msgid "Label"
11803 msgstr "Označení"
11804
11805 #: src/prefs_matcher.c:1958
11806 msgid "Value:"
11807 msgstr "Hodnota:"
11808
11809 #: src/prefs_matcher.c:1975
11810 msgid "Score is"
11811 msgstr "Skóre je"
11812
11813 #: src/prefs_matcher.c:1976
11814 msgid "points"
11815 msgstr "body"
11816
11817 #: src/prefs_matcher.c:1986
11818 msgid "Size is"
11819 msgstr "Velikost je"
11820
11821 #: src/prefs_matcher.c:1991
11822 msgid "Scope:"
11823 msgstr "Rozsah:"
11824
11825 #: src/prefs_matcher.c:1993
11826 msgid "tags"
11827 msgstr "značky"
11828
11829 #: src/prefs_matcher.c:1998
11830 msgid "type is"
11831 msgstr "typ je"
11832
11833 #: src/prefs_matcher.c:2002
11834 msgid "Program returns"
11835 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11836
11837 #: src/prefs_matcher.c:2072
11838 msgid ""
11839 "The entry was not saved.\n"
11840 "Close anyway?"
11841 msgstr ""
11842 "Záznam nebyl uložen.\n"
11843 "Chcete přesto okno zavřít?"
11844
11845 #: src/prefs_matcher.c:2135
11846 msgid "Match Type: 'Test'"
11847 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11848
11849 #: src/prefs_matcher.c:2136
11850 msgid ""
11851 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11852 "\n"
11853 "The following symbols can be used:"
11854 msgstr ""
11855 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11856 "\n"
11857 "Následující symboly mohou být použity:"
11858
11859 #: src/prefs_matcher.c:2235
11860 msgid "Current condition rules"
11861 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11862
11863 #: src/prefs_message.c:120
11864 msgid "Headers"
11865 msgstr "Záhlaví"
11866
11867 #: src/prefs_message.c:123
11868 msgid "Display header pane above message view"
11869 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11870
11871 #: src/prefs_message.c:127
11872 msgid "Display (X-)Face in message view"
11873 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11874
11875 #: src/prefs_message.c:130
11876 msgid "Display Face in message view"
11877 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11878
11879 #: src/prefs_message.c:144
11880 msgid "Display headers in message view"
11881 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11882
11883 #: src/prefs_message.c:156
11884 msgid "HTML messages"
11885 msgstr "HTML zprávy"
11886
11887 #: src/prefs_message.c:159
11888 msgid "Render HTML messages as text"
11889 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11890
11891 #: src/prefs_message.c:162
11892 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11893 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11894
11895 #: src/prefs_message.c:165
11896 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11897 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11898
11899 #: src/prefs_message.c:175
11900 msgid "Line space"
11901 msgstr "Prázdná řádka"
11902
11903 #: src/prefs_message.c:189
11904 #: src/prefs_message.c:223
11905 msgid "pixel(s)"
11906 msgstr "pixel(y)"
11907
11908 #: src/prefs_message.c:195
11909 msgid "Scroll"
11910 msgstr "Posun"
11911
11912 #: src/prefs_message.c:197
11913 msgid "Half page"
11914 msgstr "Polovina stránky"
11915
11916 #: src/prefs_message.c:203
11917 msgid "Smooth scroll"
11918 msgstr "Jemný posun"
11919
11920 #: src/prefs_message.c:209
11921 msgid "Step"
11922 msgstr "Krok"
11923
11924 #: src/prefs_message.c:230
11925 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11926 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11927
11928 #: src/prefs_message.c:233
11929 msgid "Quotation"
11930 msgstr "Citace"
11931
11932 #: src/prefs_message.c:242
11933 msgid "Collapse quoted text on double click"
11934 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
11935
11936 #: src/prefs_message.c:249
11937 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11938 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11939
11940 #: src/prefs_message.c:355
11941 msgid "Text Options"
11942 msgstr "Text"
11943
11944 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11945 msgid "Message view"
11946 msgstr "Náhled zprávy"
11947
11948 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11949 msgid "Enable coloration of message text"
11950 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11951
11952 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11953 msgid "Quote"
11954 msgstr "Citace"
11955
11956 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11957 msgid "Cycle quote colors"
11958 msgstr "Rotovat barvy citací"
11959
11960 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11961 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11962 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11963
11964 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11965 msgid "1st Level"
11966 msgstr "1. úroveň"
11967
11968 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11969 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11970 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11971 msgid "Text"
11972 msgstr "Písmo"
11973
11974 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11975 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11976 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11977
11978 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11979 msgid "2nd Level"
11980 msgstr "2. úroveň"
11981
11982 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11983 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11984 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11985
11986 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11987 msgid "3rd Level"
11988 msgstr "3. úroveň"
11989
11990 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11991 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11992 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11993
11994 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11995 msgid "Enable coloration of text background"
11996 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11997
11998 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11999 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12000 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
12001
12002 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12003 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12004 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12005 msgid "Background"
12006 msgstr "Pozadí"
12007
12008 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12009 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12010 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
12011
12012 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12013 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12014 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
12015
12016 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12017 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12018 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
12019
12020 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12021 msgid "URI link"
12022 msgstr "URI odkaz"
12023
12024 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12025 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12026 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
12027
12028 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12029 msgid "Signatures"
12030 msgstr "Podpisy"
12031
12032 #: src/prefs_msg_colors.c:367
12033 #: src/prefs_summaries.c:354
12034 msgid "Folder list"
12035 msgstr "Seznam složek"
12036
12037 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12038 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12039 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
12040
12041 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12042 msgid "Target folder"
12043 msgstr "Cílová složka"
12044
12045 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12046 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12047 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
12048
12049 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12050 msgid "Folder containing new messages"
12051 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
12052
12053 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12054 #. rule name and should not be translated
12055 #: src/prefs_msg_colors.c:428
12056 #: src/prefs_msg_colors.c:459
12057 #, c-format
12058 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12059 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
12060
12061 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12062 #. rule name and should not be translated
12063 #: src/prefs_msg_colors.c:432
12064 #: src/prefs_msg_colors.c:463
12065 #, c-format
12066 msgid "Set label for 'color %d'"
12067 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
12068
12069 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12070 #. rule name and should not be translated
12071 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12072 #, c-format
12073 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12074 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
12075
12076 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12077 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12078 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
12079
12080 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12081 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12082 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
12083
12084 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12085 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12086 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
12087
12088 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12089 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12090 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
12091
12092 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12093 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12094 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
12095
12096 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12097 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12098 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
12099
12100 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12101 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12102 msgstr "Barva pro odkazy"
12103
12104 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12105 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12106 msgstr "Barva pro cílovou složku"
12107
12108 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12109 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12110 msgstr "Barva pro podpisy"
12111
12112 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12113 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12114 msgstr "Barva pro složku"
12115
12116 #: src/prefs_msg_colors.c:840
12117 msgid "Colors"
12118 msgstr "Barvy"
12119
12120 #: src/prefs_other.c:97
12121 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12122 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
12123
12124 #: src/prefs_other.c:111
12125 msgid "Select preset:"
12126 msgstr "Vyberte schéma:"
12127
12128 #: src/prefs_other.c:126
12129 msgid ""
12130 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12131 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12132 msgstr ""
12133 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
12134 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
12135
12136 #: src/prefs_other.c:475
12137 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12138 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
12139
12140 #: src/prefs_other.c:478
12141 msgid "On exit"
12142 msgstr "Při ukončení"
12143
12144 #: src/prefs_other.c:481
12145 msgid "Confirm on exit"
12146 msgstr "Potvrdit ukončení"
12147
12148 #: src/prefs_other.c:488
12149 msgid "Empty trash on exit"
12150 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
12151
12152 #: src/prefs_other.c:491
12153 msgid "Warn if there are queued messages"
12154 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
12155
12156 #: src/prefs_other.c:493
12157 msgid "Keyboard shortcuts"
12158 msgstr "Klávesové zkratky"
12159
12160 #: src/prefs_other.c:496
12161 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12162 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
12163
12164 #: src/prefs_other.c:499
12165 msgid ""
12166 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12167 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12168 msgstr ""
12169 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
12170 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
12171
12172 #: src/prefs_other.c:506
12173 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12174 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
12175
12176 #: src/prefs_other.c:516
12177 msgid "Metadata handling"
12178 msgstr "Zpracování metadat"
12179
12180 #: src/prefs_other.c:517
12181 msgid ""
12182 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12183 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12184 msgstr ""
12185 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
12186 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
12187
12188 #: src/prefs_other.c:521
12189 msgid "Safer"
12190 msgstr "Bezpečněji"
12191
12192 #: src/prefs_other.c:523
12193 msgid "Faster"
12194 msgstr "Rychleji"
12195
12196 #: src/prefs_other.c:541
12197 msgid "Socket I/O timeout"
12198 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
12199
12200 #: src/prefs_other.c:563
12201 msgid "Ask before emptying trash"
12202 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
12203
12204 #: src/prefs_other.c:565
12205 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12206 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
12207
12208 #: src/prefs_other.c:570
12209 msgid "Use secure file deletion if possible"
12210 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
12211
12212 #: src/prefs_other.c:574
12213 msgid ""
12214 "Use secure file deletion if possible\n"
12215 "(the 'shred' program is not available)"
12216 msgstr ""
12217 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
12218 "(program 'shred' není dostupný)"
12219
12220 #: src/prefs_other.c:579
12221 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12222 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
12223
12224 #: src/prefs_other.c:583
12225 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12226 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
12227
12228 #: src/prefs_other.c:686
12229 msgid "Miscellaneous"
12230 msgstr "Různé"
12231
12232 #: src/prefs_quote.c:77
12233 msgid ""
12234 "On %d\\n"
12235 "%f wrote:\\n"
12236 "\\n"
12237 "%q"
12238 msgstr ""
12239 "Dne %d\\n"
12240 "%f napsal(a):\\n"
12241 "\\n"
12242 "%q"
12243
12244 #: src/prefs_receive.c:137
12245 msgid "External incorporation program"
12246 msgstr "Externí program pro příjem"
12247
12248 #: src/prefs_receive.c:140
12249 msgid "Use external program for receiving mail"
12250 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
12251
12252 #: src/prefs_receive.c:156
12253 msgid "Automatic checking"
12254 msgstr "Automatický příjem pošty"
12255
12256 #: src/prefs_receive.c:163
12257 msgid "Check for new mail every"
12258 msgstr "Přijímat poštu každých"
12259
12260 #: src/prefs_receive.c:181
12261 msgid "Check for new mail on start-up"
12262 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
12263
12264 #: src/prefs_receive.c:184
12265 msgid "Dialogs"
12266 msgstr "Dialogy"
12267
12268 #: src/prefs_receive.c:186
12269 msgid "Show receive dialog"
12270 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
12271
12272 #: src/prefs_receive.c:195
12273 #: src/prefs_summaries.c:444
12274 #: src/prefs_summaries.c:463
12275 msgid "Always"
12276 msgstr "Vždy"
12277
12278 #: src/prefs_receive.c:196
12279 msgid "Only on manual receiving"
12280 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
12281
12282 #: src/prefs_receive.c:207
12283 msgid "Close receive dialog when finished"
12284 msgstr "Zavřít po dokončení"
12285
12286 #: src/prefs_receive.c:210
12287 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12288 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
12289
12290 #: src/prefs_receive.c:213
12291 msgid "After checking for new mail"
12292 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
12293
12294 #: src/prefs_receive.c:215
12295 msgid "Go to Inbox"
12296 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
12297
12298 #: src/prefs_receive.c:217
12299 msgid "Update all local folders"
12300 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
12301
12302 #: src/prefs_receive.c:220
12303 msgid "Run command"
12304 msgstr "Spustit příkaz"
12305
12306 #: src/prefs_receive.c:225
12307 msgid "after automatic check"
12308 msgstr "po automatickém příjmu"
12309
12310 #: src/prefs_receive.c:227
12311 msgid "after manual check"
12312 msgstr "po ručním příjmu"
12313
12314 #: src/prefs_receive.c:235
12315 #, c-format
12316 msgid ""
12317 "Command to execute:\n"
12318 "(use %d as number of new mails)"
12319 msgstr ""
12320 "Příkaz:\n"
12321 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
12322
12323 #: src/prefs_receive.c:260
12324 msgid "Blink LED"
12325 msgstr "Blikat LEDkou"
12326
12327 #: src/prefs_receive.c:261
12328 msgid "Play sound"
12329 msgstr "Přehrát zvuk"
12330
12331 #: src/prefs_receive.c:263
12332 msgid "Show info banner"
12333 msgstr "Zobrazit informační banner"
12334
12335 #: src/prefs_receive.c:397
12336 #: src/prefs_send.c:348
12337 msgid "Mail Handling"
12338 msgstr "Zpracování pošty"
12339
12340 #: src/prefs_receive.c:398
12341 msgid "Receiving"
12342 msgstr "Příjem zpráv"
12343
12344 #: src/prefs_send.c:159
12345 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12346 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12347
12348 #: src/prefs_send.c:162
12349 msgid "Confirm before sending queued messages"
12350 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12351
12352 #: src/prefs_send.c:165
12353 msgid "Never send Return Receipts"
12354 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12355
12356 #: src/prefs_send.c:168
12357 msgid "Show send dialog"
12358 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12359
12360 #: src/prefs_send.c:176
12361 msgid "Outgoing encoding"
12362 msgstr "Kódování znaků"
12363
12364 #: src/prefs_send.c:201
12365 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12366 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12367
12368 #: src/prefs_send.c:216
12369 msgid "Automatic (Recommended)"
12370 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12371
12372 #: src/prefs_send.c:218
12373 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12374 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12375
12376 #: src/prefs_send.c:219
12377 msgid "Unicode (UTF-8)"
12378 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12379
12380 #: src/prefs_send.c:221
12381 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12382 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12383
12384 #: src/prefs_send.c:222
12385 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12386 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12387
12388 #: src/prefs_send.c:224
12389 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12390 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12391
12392 #: src/prefs_send.c:226
12393 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12394 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12395
12396 #: src/prefs_send.c:227
12397 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12398 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12399
12400 #: src/prefs_send.c:229
12401 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12402 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12403
12404 #: src/prefs_send.c:231
12405 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12406 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12407
12408 #: src/prefs_send.c:232
12409 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12410 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12411
12412 #: src/prefs_send.c:234
12413 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12414 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12415
12416 #: src/prefs_send.c:235
12417 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12418 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12419
12420 #: src/prefs_send.c:237
12421 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12422 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12423
12424 #: src/prefs_send.c:239
12425 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12426 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12427
12428 #: src/prefs_send.c:240
12429 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12430 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12431
12432 #: src/prefs_send.c:241
12433 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12434 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12435
12436 #: src/prefs_send.c:242
12437 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12438 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12439
12440 #: src/prefs_send.c:244
12441 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12442 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12443
12444 #: src/prefs_send.c:246
12445 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12446 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12447
12448 #: src/prefs_send.c:247
12449 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12450 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12451
12452 #: src/prefs_send.c:250
12453 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12454 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
12455
12456 #: src/prefs_send.c:251
12457 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12458 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12459
12460 #: src/prefs_send.c:252
12461 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12462 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12463
12464 #: src/prefs_send.c:253
12465 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12466 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12467
12468 #: src/prefs_send.c:255
12469 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12470 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12471
12472 #: src/prefs_send.c:256
12473 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12474 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12475
12476 #: src/prefs_send.c:259
12477 msgid "Korean (EUC-KR)"
12478 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12479
12480 #: src/prefs_send.c:261
12481 msgid "Thai (TIS-620)"
12482 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12483
12484 #: src/prefs_send.c:262
12485 msgid "Thai (Windows-874)"
12486 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12487
12488 #: src/prefs_send.c:266
12489 msgid "Transfer encoding"
12490 msgstr "Kódování přenosu"
12491
12492 #: src/prefs_send.c:277
12493 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12494 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12495
12496 #: src/prefs_send.c:349
12497 #: src/send_message.c:468
12498 #: src/send_message.c:472
12499 #: src/send_message.c:477
12500 msgid "Sending"
12501 msgstr "Odesílání"
12502
12503 #: src/prefs_spelling.c:81
12504 msgid "Pick color for misspelled word"
12505 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12506
12507 #: src/prefs_spelling.c:129
12508 msgid "Enable spell checker"
12509 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12510
12511 #: src/prefs_spelling.c:134
12512 msgid "Enable alternate dictionary"
12513 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12514
12515 #: src/prefs_spelling.c:139
12516 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12517 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12518
12519 #: src/prefs_spelling.c:141
12520 msgid "Automatic spell checking"
12521 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12522
12523 #: src/prefs_spelling.c:149
12524 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12525 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12526
12527 #: src/prefs_spelling.c:153
12528 msgid "Dictionary"
12529 msgstr "Slovník"
12530
12531 #: src/prefs_spelling.c:190
12532 msgid "Check with both dictionaries"
12533 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12534
12535 #: src/prefs_spelling.c:197
12536 msgid "Get more dictionaries..."
12537 msgstr "Získat více slovníků..."
12538
12539 #: src/prefs_spelling.c:207
12540 msgid "Misspelled word color"
12541 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12542
12543 #: src/prefs_spelling.c:220
12544 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12545 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12546
12547 #: src/prefs_spelling.c:337
12548 msgid "Spell Checking"
12549 msgstr "Kontrola pravopisu"
12550
12551 #: src/prefs_summaries.c:152
12552 msgid "the abbreviated weekday name"
12553 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12554
12555 #: src/prefs_summaries.c:153
12556 msgid "the full weekday name"
12557 msgstr "plný název dne v týdnu"
12558
12559 #: src/prefs_summaries.c:154
12560 msgid "the abbreviated month name"
12561 msgstr "zkratka pro měsíc"
12562
12563 #: src/prefs_summaries.c:155
12564 msgid "the full month name"
12565 msgstr "plný název měsíce"
12566
12567 #: src/prefs_summaries.c:156
12568 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12569 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12570
12571 #: src/prefs_summaries.c:157
12572 msgid "the century number (year/100)"
12573 msgstr "století (rok/100)"
12574
12575 #: src/prefs_summaries.c:158
12576 msgid "the day of the month as a decimal number"
12577 msgstr "den v měsíci číselně"
12578
12579 #: src/prefs_summaries.c:159
12580 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12581 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12582
12583 #: src/prefs_summaries.c:160
12584 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12585 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12586
12587 #: src/prefs_summaries.c:161
12588 msgid "the day of the year as a decimal number"
12589 msgstr "rok číselně"
12590
12591 #: src/prefs_summaries.c:162
12592 msgid "the month as a decimal number"
12593 msgstr "měsíc číselně"
12594
12595 #: src/prefs_summaries.c:163
12596 msgid "the minute as a decimal number"
12597 msgstr "minuty číselně"
12598
12599 #: src/prefs_summaries.c:164
12600 msgid "either AM or PM"
12601 msgstr "AM nebo PM"
12602
12603 #: src/prefs_summaries.c:165
12604 msgid "the second as a decimal number"
12605 msgstr "vteřiny číselně"
12606
12607 #: src/prefs_summaries.c:166
12608 msgid "the day of the week as a decimal number"
12609 msgstr "den v týdnu číselně"
12610
12611 #: src/prefs_summaries.c:167
12612 msgid "the preferred date for the current locale"
12613 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12614
12615 #: src/prefs_summaries.c:168
12616 msgid "the last two digits of a year"
12617 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12618
12619 #: src/prefs_summaries.c:169
12620 msgid "the year as a decimal number"
12621 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12622
12623 #: src/prefs_summaries.c:170
12624 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12625 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12626
12627 #: src/prefs_summaries.c:191
12628 #: src/prefs_summaries.c:239
12629 #: src/prefs_summaries.c:522
12630 msgid "Date format"
12631 msgstr "Formát datumu"
12632
12633 #: src/prefs_summaries.c:215
12634 msgid "Specifier"
12635 msgstr "Symbol"
12636
12637 #: src/prefs_summaries.c:257
12638 msgid "Example"
12639 msgstr "Příklad"
12640
12641 #: src/prefs_summaries.c:360
12642 msgid "Display message number next to folder name"
12643 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12644
12645 #: src/prefs_summaries.c:370
12646 msgid "Unread messages"
12647 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12648
12649 #: src/prefs_summaries.c:371
12650 msgid "Unread and Total messages"
12651 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12652
12653 #: src/prefs_summaries.c:381
12654 msgid "Open last opened folder at start-up"
12655 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12656
12657 #: src/prefs_summaries.c:384
12658 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12659 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12660
12661 #: src/prefs_summaries.c:398
12662 msgid "letters"
12663 msgstr "dopisy(ů)"
12664
12665 #: src/prefs_summaries.c:416
12666 msgid "Message list"
12667 msgstr "Seznam zpráv"
12668
12669 #: src/prefs_summaries.c:422
12670 msgid "Set default selection when entering a folder"
12671 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12672
12673 #: src/prefs_summaries.c:435
12674 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12675 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12676
12677 #: src/prefs_summaries.c:445
12678 msgid "Assume 'Yes'"
12679 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12680
12681 #: src/prefs_summaries.c:446
12682 msgid "Assume 'No'"
12683 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12684
12685 #: src/prefs_summaries.c:454
12686 msgid "Open message when selected"
12687 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12688
12689 #: src/prefs_summaries.c:464
12690 msgid "When message view is visible"
12691 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12692
12693 #: src/prefs_summaries.c:470
12694 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12695 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12696
12697 #: src/prefs_summaries.c:474
12698 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12699 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12700
12701 #: src/prefs_summaries.c:476
12702 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12703 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12704
12705 #: src/prefs_summaries.c:479
12706 msgid "Mark message as read"
12707 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12708
12709 #: src/prefs_summaries.c:482
12710 msgid "when selected, after"
12711 msgstr "když vybrána, potom"
12712
12713 #: src/prefs_summaries.c:502
12714 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12715 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12716
12717 #: src/prefs_summaries.c:509
12718 msgid "Display sender using address book"
12719 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12720
12721 #: src/prefs_summaries.c:513
12722 msgid "Show tooltips"
12723 msgstr "Zobrazovat tipy"
12724
12725 #: src/prefs_summaries.c:542
12726 msgid "Date format help"
12727 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12728
12729 #: src/prefs_summaries.c:560
12730 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12731 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12732
12733 #: src/prefs_summaries.c:563
12734 msgid "Translate header names"
12735 msgstr "Překládat záhlaví"
12736
12737 #: src/prefs_summaries.c:565
12738 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12739 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12740
12741 #: src/prefs_summaries.c:682
12742 msgid "Summaries"
12743 msgstr "Seznamy"
12744
12745 #: src/prefs_summary_column.c:80
12746 #: src/summaryview.c:2759
12747 msgid "Attachment"
12748 msgstr "Příloha"
12749
12750 #: src/prefs_summary_column.c:86
12751 msgid "Number"
12752 msgstr "Číslo"
12753
12754 #: src/prefs_summary_column.c:226
12755 msgid "Message list columns configuration"
12756 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12757
12758 #: src/prefs_summary_column.c:243
12759 msgid ""
12760 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12761 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12762 msgstr ""
12763 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12764 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12765
12766 #: src/prefs_summary_open.c:109
12767 msgid "first marked email"
12768 msgstr "první označený email"
12769
12770 #: src/prefs_summary_open.c:110
12771 msgid "first new email"
12772 msgstr "první nová zpráva"
12773
12774 #: src/prefs_summary_open.c:111
12775 msgid "first unread email"
12776 msgstr "první nepřečtený email"
12777
12778 #: src/prefs_summary_open.c:112
12779 msgid "last opened email"
12780 msgstr "naposledy otevřený email"
12781
12782 #: src/prefs_summary_open.c:113
12783 msgid "last email in the list"
12784 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12785
12786 #: src/prefs_summary_open.c:115
12787 msgid "first email in the list"
12788 msgstr "první zpráva v seznamu"
12789
12790 #: src/prefs_summary_open.c:184
12791 msgid " Selection when entering a folder"
12792 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12793
12794 #: src/prefs_summary_open.c:230
12795 msgid "Possible selections"
12796 msgstr "Možné výběry"
12797
12798 #: src/prefs_summary_open.c:266
12799 msgid "Selection on folder opening"
12800 msgstr "Výběr při otevření složky"
12801
12802 #: src/prefs_template.c:79
12803 msgid "This name is used as the Menu item"
12804 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12805
12806 #: src/prefs_template.c:81
12807 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12808 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12809
12810 #: src/prefs_template.c:307
12811 msgid "Append the new template above to the list"
12812 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12813
12814 #: src/prefs_template.c:316
12815 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12816 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12817
12818 #: src/prefs_template.c:324
12819 msgid "Delete the selected template from the list"
12820 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12821
12822 #: src/prefs_template.c:340
12823 msgid "Show information on configuring templates"
12824 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12825
12826 #: src/prefs_template.c:364
12827 msgid "Move the selected template to the top"
12828 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12829
12830 #: src/prefs_template.c:374
12831 msgid "Move the selected template up"
12832 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12833
12834 #: src/prefs_template.c:382
12835 msgid "Move the selected template down"
12836 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12837
12838 #: src/prefs_template.c:392
12839 msgid "Move the selected template to the bottom"
12840 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12841
12842 #: src/prefs_template.c:408
12843 msgid "Template configuration"
12844 msgstr "Nastavení šablon"
12845
12846 #: src/prefs_template.c:595
12847 msgid "Templates list not saved"
12848 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12849
12850 #: src/prefs_template.c:596
12851 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12852 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12853
12854 #: src/prefs_template.c:757
12855 msgid "The template's name is not set."
12856 msgstr "Název šablony není nastaven."
12857
12858 #: src/prefs_template.c:794
12859 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12860 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12861
12862 #: src/prefs_template.c:800
12863 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12864 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12865
12866 #: src/prefs_template.c:806
12867 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12868 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12869
12870 #: src/prefs_template.c:812
12871 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12872 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12873
12874 #: src/prefs_template.c:818
12875 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12876 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12877
12878 #: src/prefs_template.c:888
12879 msgid "Delete template"
12880 msgstr "Odstranit šablonu"
12881
12882 #: src/prefs_template.c:889
12883 msgid "Do you really want to delete this template?"
12884 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12885
12886 #: src/prefs_template.c:901
12887 msgid "Delete all templates"
12888 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12889
12890 #: src/prefs_template.c:902
12891 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12892 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12893
12894 #: src/prefs_template.c:1224
12895 msgid "Current templates"
12896 msgstr "Aktuální šablony"
12897
12898 #: src/prefs_template.c:1252
12899 msgid "Template"
12900 msgstr "Šablona"
12901
12902 #: src/prefs_themes.c:347
12903 #: src/prefs_themes.c:727
12904 msgid "Default internal theme"
12905 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12906
12907 #: src/prefs_themes.c:369
12908 msgid "Themes"
12909 msgstr "Motivy"
12910
12911 #: src/prefs_themes.c:456
12912 msgid "Only root can remove system themes"
12913 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12914
12915 #: src/prefs_themes.c:459
12916 #, c-format
12917 msgid "Remove system theme '%s'"
12918 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12919
12920 #: src/prefs_themes.c:462
12921 #, c-format
12922 msgid "Remove theme '%s'"
12923 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12924
12925 #: src/prefs_themes.c:468
12926 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12927 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12928
12929 #: src/prefs_themes.c:478
12930 #, c-format
12931 msgid ""
12932 "File %s failed\n"
12933 "while removing theme."
12934 msgstr ""
12935 "Soubor %s selhal\n"
12936 "během odstraňování motivu."
12937
12938 #: src/prefs_themes.c:482
12939 msgid "Removing theme directory failed."
12940 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12941
12942 #: src/prefs_themes.c:485
12943 msgid "Theme removed successfully"
12944 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12945
12946 #: src/prefs_themes.c:505
12947 msgid "Select theme folder"
12948 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12949
12950 #: src/prefs_themes.c:520
12951 #, c-format
12952 msgid "Install theme '%s'"
12953 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12954
12955 #: src/prefs_themes.c:523
12956 msgid ""
12957 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12958 "Install anyway?"
12959 msgstr ""
12960 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12961 "Přesto nainstalovat?"
12962
12963 #: src/prefs_themes.c:530
12964 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12965 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12966
12967 #: src/prefs_themes.c:550
12968 msgid "Theme exists"
12969 msgstr "Motiv existuje"
12970
12971 #: src/prefs_themes.c:551
12972 msgid ""
12973 "A theme with the same name is\n"
12974 "already installed in this location.\n"
12975 "\n"
12976 "Do you want to replace it?"
12977 msgstr ""
12978 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12979 "v tomto umístění nainstalován\n"
12980 "\n"
12981 "Chcete ho nahradit?"
12982
12983 #: src/prefs_themes.c:557
12984 #, c-format
12985 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12986 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12987
12988 #: src/prefs_themes.c:565
12989 #, c-format
12990 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12991 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12992
12993 #: src/prefs_themes.c:578
12994 msgid "Theme installed successfully."
12995 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12996
12997 #: src/prefs_themes.c:585
12998 msgid "Failed installing theme"
12999 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
13000
13001 #: src/prefs_themes.c:588
13002 #, c-format
13003 msgid ""
13004 "File %s failed\n"
13005 "while installing theme."
13006 msgstr ""
13007 "Soubor %s selhal\n"
13008 "během instalace motivu."
13009
13010 #: src/prefs_themes.c:689
13011 #, c-format
13012 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13013 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
13014
13015 #: src/prefs_themes.c:730
13016 #, c-format
13017 msgid "Internal theme has %d icons"
13018 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
13019
13020 #: src/prefs_themes.c:736
13021 msgid "No info file available for this theme"
13022 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
13023
13024 #: src/prefs_themes.c:754
13025 msgid "Error: couldn't get theme status"
13026 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
13027
13028 #: src/prefs_themes.c:778
13029 #, c-format
13030 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13031 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
13032
13033 #: src/prefs_themes.c:827
13034 msgid "Selector"
13035 msgstr "Výběr"
13036
13037 #: src/prefs_themes.c:838
13038 msgid "Install new..."
13039 msgstr "Instalovat nový..."
13040
13041 #: src/prefs_themes.c:854
13042 msgid "Information"
13043 msgstr "Informace"
13044
13045 #: src/prefs_themes.c:868
13046 msgid "Author: "
13047 msgstr "Autor: "
13048
13049 #: src/prefs_themes.c:876
13050 msgid "URL:"
13051 msgstr "URL:"
13052
13053 #: src/prefs_themes.c:918
13054 msgid "Preview"
13055 msgstr "Náhled"
13056
13057 #: src/prefs_themes.c:968
13058 msgid "Use this"
13059 msgstr "Použít tento"
13060
13061 #: src/prefs_themes.c:973
13062 msgid "Remove"
13063 msgstr "Odstranit"
13064
13065 #: src/prefs_toolbar.c:176
13066 msgid ""
13067 "Selected Action already set.\n"
13068 "Please choose another Action from List"
13069 msgstr ""
13070 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
13071 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
13072
13073 #: src/prefs_toolbar.c:177
13074 msgid "Item has no icon defined."
13075 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
13076
13077 #: src/prefs_toolbar.c:178
13078 msgid "Item has no text defined."
13079 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
13080
13081 #: src/prefs_toolbar.c:882
13082 msgid "Toolbar item"
13083 msgstr "Položka nástrojové lišty"
13084
13085 #: src/prefs_toolbar.c:898
13086 msgid "Item type"
13087 msgstr "Typ položky"
13088
13089 #: src/prefs_toolbar.c:908
13090 msgid "Internal Function"
13091 msgstr "Vnitřní funkce"
13092
13093 #: src/prefs_toolbar.c:909
13094 msgid "User Action"
13095 msgstr "Uživatelské akce"
13096
13097 #: src/prefs_toolbar.c:911
13098 #: src/toolbar.c:226
13099 msgid "Separator"
13100 msgstr "Separátor"
13101
13102 #: src/prefs_toolbar.c:918
13103 msgid "Event executed on click"
13104 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
13105
13106 #: src/prefs_toolbar.c:945
13107 msgid "Toolbar text"
13108 msgstr "Text nástrojové lišty"
13109
13110 #: src/prefs_toolbar.c:960
13111 #: src/prefs_toolbar.c:1331
13112 msgid "Icon"
13113 msgstr "Ikona"
13114
13115 #: src/prefs_toolbar.c:1211
13116 #: src/prefs_toolbar.c:1225
13117 #: src/prefs_toolbar.c:1239
13118 msgid "Toolbars"
13119 msgstr "Nástrojová lišta"
13120
13121 #: src/prefs_toolbar.c:1212
13122 msgid "Main Window"
13123 msgstr "Hlavní okno"
13124
13125 #: src/prefs_toolbar.c:1226
13126 msgid "Message Window"
13127 msgstr "Okno zpráv"
13128
13129 #: src/prefs_toolbar.c:1240
13130 msgid "Compose Window"
13131 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
13132
13133 #: src/prefs_toolbar.c:1354
13134 msgid "Icon text"
13135 msgstr "Text ikony"
13136
13137 #: src/prefs_toolbar.c:1363
13138 msgid "Mapped event"
13139 msgstr "Namapovaná událost"
13140
13141 #: src/prefs_toolbar.c:1660
13142 msgid "Toolbar item icon"
13143 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
13144
13145 #: src/prefs_wrapping.c:80
13146 msgid "Auto wrapping"
13147 msgstr "Automatické zalamování"
13148
13149 #: src/prefs_wrapping.c:81
13150 msgid "Wrap quotation"
13151 msgstr "Zalomit citaci"
13152
13153 #: src/prefs_wrapping.c:82
13154 msgid "Wrap pasted text"
13155 msgstr "Zalomit vložený text"
13156
13157 #: src/prefs_wrapping.c:83
13158 msgid "Auto indent"
13159 msgstr "Automatické odsazení"
13160
13161 #: src/prefs_wrapping.c:89
13162 msgid "Wrap text at"
13163 msgstr "Zalomit text v"
13164
13165 #: src/prefs_wrapping.c:154
13166 msgid "Wrapping"
13167 msgstr "Zalamování"
13168
13169 #: src/printing.c:432
13170 msgid "Print preview"
13171 msgstr "Náhled"
13172
13173 #: src/printing.c:485
13174 msgid "First page"
13175 msgstr "První stránka"
13176
13177 #: src/printing.c:496
13178 msgid "Last page"
13179 msgstr "Poslední stránka"
13180
13181 #: src/printing.c:502
13182 msgid "Zoom 100%"
13183 msgstr "Zobrazit 100%"
13184
13185 #: src/printing.c:504
13186 msgid "Zoom fit"
13187 msgstr "Přizpůsobit"
13188
13189 #: src/printing.c:506
13190 msgid "Zoom in"
13191 msgstr "Zvětšit"
13192
13193 #: src/printing.c:508
13194 msgid "Zoom out"
13195 msgstr "Zmenšit"
13196
13197 #: src/printing.c:709
13198 #, c-format
13199 msgid "Page %d"
13200 msgstr "Stránka %d"
13201
13202 #: src/privacy.c:255
13203 #: src/privacy.c:276
13204 msgid "No information available"
13205 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
13206
13207 #: src/privacy.c:490
13208 msgid "No recipient keys defined."
13209 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
13210
13211 #: src/procmime.c:419
13212 #: src/procmime.c:421
13213 #: src/procmime.c:422
13214 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13215 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
13216
13217 #: src/procmsg.c:915
13218 #: src/procmsg.c:918
13219 msgid "Already trying to send."
13220 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
13221
13222 #: src/procmsg.c:1557
13223 #, c-format
13224 msgid "Couldn't open file %s."
13225 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
13226
13227 #: src/procmsg.c:1653
13228 #, c-format
13229 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13230 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
13231
13232 #: src/procmsg.c:1686
13233 msgid "Queued message header is broken."
13234 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
13235
13236 #: src/procmsg.c:1706
13237 msgid "An error happened during SMTP session."
13238 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
13239
13240 #: src/procmsg.c:1720
13241 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13242 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
13243
13244 #: src/procmsg.c:1728
13245 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13246 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
13247
13248 #: src/procmsg.c:1746
13249 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13250 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
13251
13252 #: src/procmsg.c:1759
13253 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13254 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
13255
13256 #: src/procmsg.c:1773
13257 #, c-format
13258 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13259 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
13260
13261 #: src/procmsg.c:2336
13262 msgid "Filtering messages...\n"
13263 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
13264
13265 #: src/quote_fmt.c:47
13266 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13267 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
13268
13269 #: src/quote_fmt.c:48
13270 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13271 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
13272
13273 #: src/quote_fmt.c:51
13274 msgid "email address of sender"
13275 msgstr "emailová adresa odesílatele"
13276
13277 #: src/quote_fmt.c:52
13278 msgid "full name of sender"
13279 msgstr "Celé jméno odesílatele"
13280
13281 #: src/quote_fmt.c:53
13282 msgid "first name of sender"
13283 msgstr "Jméno odesílatele"
13284
13285 #: src/quote_fmt.c:54
13286 msgid "last name of sender"
13287 msgstr "Příjmení odesílatele"
13288
13289 #: src/quote_fmt.c:55
13290 msgid "initials of sender"
13291 msgstr "Iniciály odesílatele"
13292
13293 #: src/quote_fmt.c:62
13294 msgid "message body"
13295 msgstr "Tělo zprávy"
13296
13297 #: src/quote_fmt.c:63
13298 msgid "quoted message body"
13299 msgstr "Tělo citované zprávy"
13300
13301 #: src/quote_fmt.c:64
13302 msgid "message body without signature"
13303 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
13304
13305 #: src/quote_fmt.c:65
13306 msgid "quoted message body without signature"
13307 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
13308
13309 #: src/quote_fmt.c:66
13310 msgid "message tags"
13311 msgstr "značky zprávy"
13312
13313 #: src/quote_fmt.c:67
13314 msgid "current dictionary"
13315 msgstr "aktuální slovník"
13316
13317 #: src/quote_fmt.c:68
13318 msgid "cursor position"
13319 msgstr "Pozice kurzoru"
13320
13321 #: src/quote_fmt.c:69
13322 msgid "account property: your name"
13323 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
13324
13325 #: src/quote_fmt.c:70
13326 msgid "account property: your email address"
13327 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
13328
13329 #: src/quote_fmt.c:71
13330 msgid "account property: account name"
13331 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13332
13333 #: src/quote_fmt.c:72
13334 msgid "account property: organization"
13335 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13336
13337 #: src/quote_fmt.c:73
13338 msgid "account property: signature"
13339 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13340
13341 #: src/quote_fmt.c:74
13342 msgid "account property: signature path"
13343 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13344
13345 #: src/quote_fmt.c:75
13346 msgid "account property: default dictionary"
13347 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13348
13349 #: src/quote_fmt.c:76
13350 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13351 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13352
13353 #: src/quote_fmt.c:77
13354 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13355 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13356
13357 #: src/quote_fmt.c:78
13358 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13359 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13360
13361 #: src/quote_fmt.c:80
13362 msgid "literal backslash"
13363 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13364
13365 #: src/quote_fmt.c:81
13366 msgid "literal question mark"
13367 msgstr "Otazník - znak ?"
13368
13369 #: src/quote_fmt.c:82
13370 msgid "literal exclamation mark"
13371 msgstr "Vykřičník - znak !"
13372
13373 #: src/quote_fmt.c:83
13374 msgid "literal pipe"
13375 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13376
13377 #: src/quote_fmt.c:84
13378 msgid "literal opening curly brace"
13379 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13380
13381 #: src/quote_fmt.c:85
13382 msgid "literal closing curly brace"
13383 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13384
13385 #: src/quote_fmt.c:86
13386 msgid "tab"
13387 msgstr "Tabulátor"
13388
13389 #: src/quote_fmt.c:89
13390 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13391 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13392
13393 #: src/quote_fmt.c:90
13394 msgid ""
13395 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13396 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13397 "symbols (or their long equivalent)"
13398 msgstr ""
13399 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13400 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13401 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13402
13403 #: src/quote_fmt.c:91
13404 msgid ""
13405 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13406 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13407 "symbols (or their long equivalent)"
13408 msgstr ""
13409 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13410 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13411 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13412
13413 #: src/quote_fmt.c:92
13414 msgid ""
13415 "insert file:\n"
13416 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13417 msgstr ""
13418 "Vloží soubor:\n"
13419 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13420
13421 #: src/quote_fmt.c:93
13422 msgid ""
13423 "insert program output:\n"
13424 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13425 "the output from"
13426 msgstr ""
13427 "Vloží výstup programu:\n"
13428 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13429 "pro výstup"
13430
13431 #: src/quote_fmt.c:94
13432 msgid ""
13433 "insert user input:\n"
13434 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13435 "user-entered text"
13436 msgstr ""
13437 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13438 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13439 "textem vloženým uživatelem."
13440
13441 #: src/quote_fmt.c:95
13442 msgid ""
13443 "attach file:\n"
13444 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13445 msgstr ""
13446 "Připojí soubor:\n"
13447 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13448
13449 #: src/quote_fmt.c:97
13450 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13451 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13452
13453 #: src/quote_fmt.c:98
13454 msgid ""
13455 "text that can contain any of the symbols or\n"
13456 "commands above"
13457 msgstr ""
13458 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13459 "příkaz"
13460
13461 #: src/quote_fmt.c:99
13462 msgid ""
13463 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13464 "commands) above"
13465 msgstr ""
13466 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13467 "příkazy)"
13468
13469 #: src/quote_fmt.c:100
13470 msgid ""
13471 "completion from address book only works with the first\n"
13472 "address of the header, it outputs the full name\n"
13473 "of the contact if that address matches exactly\n"
13474 "one contact in the address book"
13475 msgstr ""
13476 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13477 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13478 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13479 "kontaktu v knize adres"
13480
13481 #: src/quote_fmt.c:108
13482 msgid "Description of symbols"
13483 msgstr "Popis symbolů"
13484
13485 #: src/quote_fmt.c:109
13486 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13487 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13488
13489 #: src/quote_fmt.c:172
13490 msgid "Use template when composing new messages"
13491 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13492
13493 #: src/quote_fmt.c:196
13494 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13495 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13496
13497 #: src/quote_fmt.c:296
13498 msgid "Use template when replying to messages"
13499 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13500
13501 #: src/quote_fmt.c:320
13502 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13503 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13504
13505 #: src/quote_fmt.c:331
13506 #: src/quote_fmt.c:459
13507 msgid "Quotation mark"
13508 msgstr "Značka pro citaci"
13509
13510 #: src/quote_fmt.c:424
13511 msgid "Use template when forwarding messages"
13512 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13513
13514 #: src/quote_fmt.c:448
13515 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13516 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13517
13518 #: src/quote_fmt.c:538
13519 msgid "Defaults"
13520 msgstr "Výchozí"
13521
13522 #: src/quote_fmt.c:556
13523 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13524 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13525
13526 #: src/quote_fmt.c:559
13527 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13528 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13529
13530 #: src/quote_fmt.c:576
13531 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13532 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13533
13534 #: src/quote_fmt.c:596
13535 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13536 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13537
13538 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13539 #, c-format
13540 msgid "Enter text to replace '%s'"
13541 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13542
13543 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13544 msgid "Enter variable"
13545 msgstr "Zadání proměnných"
13546
13547 #: src/send_message.c:139
13548 #, c-format
13549 msgid "Sending message using command: %s\n"
13550 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13551
13552 #: src/send_message.c:153
13553 #, c-format
13554 msgid "Couldn't execute command: %s"
13555 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13556
13557 #: src/send_message.c:188
13558 #, c-format
13559 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13560 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13561
13562 #: src/send_message.c:316
13563 msgid "Connecting"
13564 msgstr "Připojení"
13565
13566 #: src/send_message.c:321
13567 msgid "Doing POP before SMTP..."
13568 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13569
13570 #: src/send_message.c:324
13571 msgid "POP before SMTP"
13572 msgstr "POP před SMTP"
13573
13574 #: src/send_message.c:329
13575 #, c-format
13576 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13577 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
13578
13579 #: src/send_message.c:386
13580 msgid "Mail sent successfully."
13581 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13582
13583 #: src/send_message.c:453
13584 msgid "Sending HELO..."
13585 msgstr "Posílám HELO..."
13586
13587 #: src/send_message.c:454
13588 #: src/send_message.c:459
13589 #: src/send_message.c:464
13590 msgid "Authenticating"
13591 msgstr "Autentizuji"
13592
13593 #: src/send_message.c:455
13594 #: src/send_message.c:460
13595 msgid "Sending message..."
13596 msgstr "Posílám zprávu..."
13597
13598 #: src/send_message.c:458
13599 msgid "Sending EHLO..."
13600 msgstr "Posílám EHLO..."
13601
13602 #: src/send_message.c:467
13603 msgid "Sending MAIL FROM..."
13604 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13605
13606 #: src/send_message.c:471
13607 msgid "Sending RCPT TO..."
13608 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13609
13610 #: src/send_message.c:476
13611 msgid "Sending DATA..."
13612 msgstr "Posílám DATA..."
13613
13614 #: src/send_message.c:480
13615 msgid "Quitting..."
13616 msgstr "Ukončuji..."
13617
13618 #: src/send_message.c:509
13619 #, c-format
13620 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13621 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13622
13623 #: src/send_message.c:562
13624 msgid "Sending message"
13625 msgstr "Posílám zprávu"
13626
13627 #: src/send_message.c:630
13628 #: src/send_message.c:650
13629 msgid "Error occurred while sending the message."
13630 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13631
13632 #: src/send_message.c:633
13633 #, c-format
13634 msgid ""
13635 "Error occurred while sending the message:\n"
13636 "%s"
13637 msgstr ""
13638 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13639 "%s"
13640
13641 #: src/setup.c:75
13642 msgid "Mailbox setting"
13643 msgstr "Nastavení mailboxu"
13644
13645 #: src/setup.c:76
13646 msgid ""
13647 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13648 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13649 "if you have the one.\n"
13650 "If you're not sure, just select OK."
13651 msgstr ""
13652 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13653 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13654 "mailbox v MH formátu.\n"
13655 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13656
13657 #: src/sourcewindow.c:64
13658 msgid "Source of the message"
13659 msgstr "Zdroj zprávy"
13660
13661 #: src/sourcewindow.c:159
13662 #, c-format
13663 msgid "%s - Source"
13664 msgstr "%s - Zdroj"
13665
13666 #: src/ssl_manager.c:157
13667 msgid "Saved SSL Certificates"
13668 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13669
13670 #: src/ssl_manager.c:428
13671 msgid "Delete certificate"
13672 msgstr "Odstranit certifikát"
13673
13674 #: src/ssl_manager.c:429
13675 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13676 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13677
13678 #: src/summary_search.c:262
13679 msgid "Search messages"
13680 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13681
13682 #: src/summary_search.c:288
13683 msgid "Match any of the following"
13684 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13685
13686 #: src/summary_search.c:290
13687 msgid "Match all of the following"
13688 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13689
13690 #: src/summary_search.c:409
13691 msgid "Body:"
13692 msgstr "Tělo:"
13693
13694 #: src/summary_search.c:416
13695 msgid "Condition:"
13696 msgstr "Podmínka:"
13697
13698 #: src/summary_search.c:446
13699 msgid "Find _all"
13700 msgstr "Najít _všechny"
13701
13702 #: src/summary_search.c:655
13703 #: src/summaryview.c:1105
13704 #: src/summaryview.c:1366
13705 #, c-format
13706 msgid "Searching in %s... \n"
13707 msgstr "Hledám v %s... \n"
13708
13709 #: src/summary_search.c:752
13710 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13711 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13712
13713 #: src/summary_search.c:754
13714 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13715 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13716
13717 #: src/summaryview.c:432
13718 msgid "Create _filter rule"
13719 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13720
13721 #: src/summaryview.c:555
13722 msgid "Toggle quick search bar"
13723 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13724
13725 #: src/summaryview.c:592
13726 msgid "Toggle multiple selection"
13727 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13728
13729 #: src/summaryview.c:1294
13730 msgid "Process mark"
13731 msgstr "Zpracovat označené"
13732
13733 #: src/summaryview.c:1295
13734 msgid "Some marks are left. Process them?"
13735 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13736
13737 #: src/summaryview.c:1345
13738 #, c-format
13739 msgid "Scanning folder (%s)..."
13740 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13741
13742 #: src/summaryview.c:1818
13743 #: src/summaryview.c:1870
13744 msgid "No more unread messages"
13745 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13746
13747 #: src/summaryview.c:1819
13748 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13749 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13750
13751 #: src/summaryview.c:1831
13752 #: src/summaryview.c:1883
13753 #: src/summaryview.c:1930
13754 #: src/summaryview.c:1982
13755 #: src/summaryview.c:2061
13756 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13757 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13758
13759 #: src/summaryview.c:1839
13760 msgid "No unread messages."
13761 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13762
13763 #: src/summaryview.c:1871
13764 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13765 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13766
13767 #: src/summaryview.c:1917
13768 #: src/summaryview.c:1969
13769 msgid "No more new messages"
13770 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13771
13772 #: src/summaryview.c:1918
13773 msgid "No new message found. Search from the end?"
13774 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13775
13776 #: src/summaryview.c:1938
13777 msgid "No new messages."
13778 msgstr "Žádné nové zprávy."
13779
13780 #: src/summaryview.c:1970
13781 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13782 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13783
13784 #: src/summaryview.c:2007
13785 #: src/summaryview.c:2048
13786 msgid "No more marked messages"
13787 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13788
13789 #: src/summaryview.c:2008
13790 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13791 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13792
13793 #: src/summaryview.c:2017
13794 msgid "No marked messages."
13795 msgstr "Žádné označené zprávy."
13796
13797 #: src/summaryview.c:2049
13798 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13799 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13800
13801 #: src/summaryview.c:2086
13802 #: src/summaryview.c:2111
13803 msgid "No more labeled messages"
13804 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13805
13806 #: src/summaryview.c:2087
13807 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13808 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13809
13810 #: src/summaryview.c:2096
13811 #: src/summaryview.c:2121
13812 msgid "No labeled messages."
13813 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13814
13815 #: src/summaryview.c:2112
13816 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13817 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13818
13819 #: src/summaryview.c:2425
13820 msgid "Attracting messages by subject..."
13821 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13822
13823 #: src/summaryview.c:2608
13824 #, c-format
13825 msgid "%d deleted"
13826 msgstr "%d odstraněno"
13827
13828 #: src/summaryview.c:2612
13829 #, c-format
13830 msgid "%s%d moved"
13831 msgstr "%s%d přemístěné"
13832
13833 #: src/summaryview.c:2613
13834 #: src/summaryview.c:2620
13835 msgid ", "
13836 msgstr ", "
13837
13838 #: src/summaryview.c:2618
13839 #, c-format
13840 msgid "%s%d copied"
13841 msgstr "%s %d zkopírováno"
13842
13843 #: src/summaryview.c:2632
13844 msgid " item selected"
13845 msgid_plural " items selected"
13846 msgstr[0] " položka vybrána"
13847 msgstr[1] " položky vybrány"
13848 msgstr[2] " položek vybráno"
13849
13850 #: src/summaryview.c:2650
13851 #: src/summaryview.c:2686
13852 #, c-format
13853 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13854 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13855
13856 #: src/summaryview.c:2657
13857 #, c-format
13858 msgid ""
13859 "<b>Message summary</b>\n"
13860 "<b>New:</b> %d\n"
13861 "<b>Unread:</b> %d\n"
13862 "<b>Total:</b> %d\n"
13863 "<b>Size:</b> %s\n"
13864 "\n"
13865 "<b>Marked:</b> %d\n"
13866 "<b>Replied:</b> %d\n"
13867 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13868 "<b>Locked:</b> %d\n"
13869 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13870 "<b>Watched:</b> %d"
13871 msgstr ""
13872 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13873 "<b>Nové:</b> %d\n"
13874 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13875 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13876 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13877 "\n"
13878 "<b>Označené:</b> %d\n"
13879 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13880 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13881 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13882 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13883 "<b>Sledované:</b> %d"
13884
13885 #: src/summaryview.c:2681
13886 #, c-format
13887 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13888 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13889
13890 #: src/summaryview.c:2961
13891 msgid "Sorting summary..."
13892 msgstr "Celkové setřídění..."
13893
13894 #: src/summaryview.c:3099
13895 msgid "Setting summary from message data..."
13896 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13897
13898 #: src/summaryview.c:3303
13899 msgid "(No Date)"
13900 msgstr "(Žádné datum)"
13901
13902 #: src/summaryview.c:3354
13903 msgid "(No Recipient)"
13904 msgstr "(Žádný příjemce)"
13905
13906 #: src/summaryview.c:3389
13907 #, c-format
13908 msgid ""
13909 "%s\n"
13910 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13911 msgstr ""
13912 "%s\n"
13913 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13914
13915 #: src/summaryview.c:3396
13916 #, c-format
13917 msgid ""
13918 "%s\n"
13919 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13920 msgstr ""
13921 "%s\n"
13922 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13923
13924 #: src/summaryview.c:4277
13925 msgid "You're not the author of the article.\n"
13926 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13927
13928 #: src/summaryview.c:4368
13929 #, c-format
13930 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13931 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13932 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13933 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13934 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13935
13936 #: src/summaryview.c:4371
13937 msgid "Delete message(s)"
13938 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13939
13940 #: src/summaryview.c:4532
13941 msgid "Destination is same as current folder."
13942 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13943
13944 #: src/summaryview.c:4631
13945 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13946 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13947
13948 #: src/summaryview.c:4804
13949 msgid "Append or Overwrite"
13950 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13951
13952 #: src/summaryview.c:4805
13953 msgid "Append or overwrite existing file?"
13954 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13955
13956 #: src/summaryview.c:4806
13957 msgid "_Append"
13958 msgstr "_Přidat"
13959
13960 #: src/summaryview.c:4806
13961 msgid "_Overwrite"
13962 msgstr "Př_epsat"
13963
13964 #: src/summaryview.c:4847
13965 #, c-format
13966 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13967 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13968
13969 #: src/summaryview.c:5324
13970 msgid "Building threads..."
13971 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13972
13973 #: src/summaryview.c:5570
13974 msgid "Skip these rules"
13975 msgstr "Přeskočit"
13976
13977 #: src/summaryview.c:5573
13978 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13979 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13980
13981 #: src/summaryview.c:5576
13982 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13983 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13984
13985 #: src/summaryview.c:5605
13986 msgid "Filtering"
13987 msgstr "Filtrování"
13988
13989 #: src/summaryview.c:5606
13990 msgid ""
13991 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13992 "Please choose what to do with these rules:"
13993 msgstr ""
13994 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13995 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13996
13997 #: src/summaryview.c:5608
13998 msgid "_Filter"
13999 msgstr "_Filtrovat"
14000
14001 #: src/summaryview.c:5636
14002 msgid "Filtering..."
14003 msgstr "Filtruji..."
14004
14005 #: src/summaryview.c:5715
14006 msgid "Processing configuration"
14007 msgstr "Zpracovávám nastavení"
14008
14009 #: src/summaryview.c:6263
14010 msgid "Ignored thread"
14011 msgstr "Ignorované vlákno"
14012
14013 #: src/summaryview.c:6265
14014 msgid "Watched thread"
14015 msgstr "Sledované vlákno"
14016
14017 #: src/summaryview.c:6273
14018 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14019 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
14020
14021 #: src/summaryview.c:6275
14022 msgid "Replied - click to see reply"
14023 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
14024
14025 #: src/summaryview.c:6287
14026 msgid "To be moved"
14027 msgstr "K přesunutí"
14028
14029 #: src/summaryview.c:6289
14030 msgid "To be copied"
14031 msgstr "Bude zkopírováno"
14032
14033 #: src/summaryview.c:6301
14034 msgid "Signed, has attachment(s)"
14035 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
14036
14037 #: src/summaryview.c:6305
14038 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14039 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
14040
14041 #: src/summaryview.c:6307
14042 msgid "Encrypted"
14043 msgstr "Šifrovaná zpráva"
14044
14045 #: src/summaryview.c:6309
14046 msgid "Has attachment(s)"
14047 msgstr "Má přílohu/přílohy"
14048
14049 #: src/summaryview.c:7946
14050 #, c-format
14051 msgid ""
14052 "Regular expression (regexp) error:\n"
14053 "%s"
14054 msgstr ""
14055 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
14056 "%s"
14057
14058 #: src/summaryview.c:8054
14059 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14060 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
14061
14062 #: src/summaryview.c:8059
14063 msgid "Go back to the folder list"
14064 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
14065
14066 #: src/textview.c:238
14067 msgid "_Open in web browser"
14068 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
14069
14070 #: src/textview.c:239
14071 msgid "Copy this _link"
14072 msgstr "_Kopírovat odkaz"
14073
14074 #: src/textview.c:246
14075 msgid "_Reply to this address"
14076 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
14077
14078 #: src/textview.c:247
14079 msgid "Add to _Address book"
14080 msgstr "Přidat do knihy _adres"
14081
14082 #: src/textview.c:248
14083 msgid "Copy this add_ress"
14084 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
14085
14086 #: src/textview.c:254
14087 msgid "_Open image"
14088 msgstr "Otevřít _obrázek"
14089
14090 #: src/textview.c:255
14091 msgid "_Save image..."
14092 msgstr "_Uložit obrázek..."
14093
14094 #: src/textview.c:732
14095 #, c-format
14096 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14097 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
14098
14099 #: src/textview.c:735
14100 #, c-format
14101 msgid "[%s (%d bytes)]"
14102 msgstr "[%s (%d B)]"
14103
14104 #: src/textview.c:914
14105 msgid ""
14106 "\n"
14107 "  This message can't be displayed.\n"
14108 "  This is probably due to a network error.\n"
14109 "\n"
14110 "  Use "
14111 msgstr ""
14112 "\n"
14113 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
14114 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
14115 "\n"
14116 "  Použijte "
14117
14118 #: src/textview.c:919
14119 msgid "'Network Log'"
14120 msgstr "'Záznam o připojení'"
14121
14122 #: src/textview.c:920
14123 msgid " in the Tools menu for more information."
14124 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
14125
14126 #: src/textview.c:983
14127 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14128 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
14129
14130 #: src/textview.c:985
14131 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14132 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
14133
14134 #: src/textview.c:989
14135 msgid "     - To save, select "
14136 msgstr "     - Uložit pomocí "
14137
14138 #: src/textview.c:990
14139 msgid "'Save as...'"
14140 msgstr "'Uložit jako...'"
14141
14142 #: src/textview.c:992
14143 #: src/textview.c:1004
14144 #: src/textview.c:1016
14145 #: src/textview.c:1026
14146 msgid " (Shortcut key: '"
14147 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
14148
14149 #: src/textview.c:1000
14150 msgid "     - To display as text, select "
14151 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
14152
14153 #: src/textview.c:1001
14154 msgid "'Display as text'"
14155 msgstr "'Zobrazit jako text'"
14156
14157 #: src/textview.c:1012
14158 msgid "     - To open with an external program, select "
14159 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
14160
14161 #: src/textview.c:1013
14162 msgid "'Open'"
14163 msgstr "'Otevřít' "
14164
14165 #: src/textview.c:1021
14166 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14167 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
14168
14169 #: src/textview.c:1022
14170 msgid "mouse button)\n"
14171 msgstr "tlačítkem myši)\n"
14172
14173 #: src/textview.c:1024
14174 msgid "     - Or use "
14175 msgstr "     - Nebo použijte"
14176
14177 #: src/textview.c:1025
14178 msgid "'Open with...'"
14179 msgstr "'Otevřít čím...'"
14180
14181 #: src/textview.c:1135
14182 #, c-format
14183 msgid ""
14184 "The command to view attachment as text failed:\n"
14185 "    %s\n"
14186 "Exit code %d\n"
14187 msgstr ""
14188 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
14189 "    %s\n"
14190 "Návratový kód %d\n"
14191
14192 #: src/textview.c:2237
14193 msgid "Tags: "
14194 msgstr "Značky:"
14195
14196 #: src/textview.c:2939
14197 #, c-format
14198 msgid ""
14199 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14200 "\n"
14201 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14202 "\n"
14203 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14204 "\n"
14205 "Open it anyway?"
14206 msgstr ""
14207 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
14208 "\n"
14209 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
14210 "\n"
14211 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
14212 "\n"
14213 "Chcete přesto otevřít?"
14214
14215 #: src/textview.c:2948
14216 msgid "Phishing attempt warning"
14217 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
14218
14219 #: src/textview.c:2949
14220 msgid "_Open URL"
14221 msgstr "_Otevřít URL"
14222
14223 #: src/toolbar.c:187
14224 #: src/toolbar.c:1923
14225 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14226 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
14227
14228 #: src/toolbar.c:188
14229 #: src/toolbar.c:1928
14230 msgid "Receive Mail from current Account"
14231 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14232
14233 #: src/toolbar.c:189
14234 #: src/toolbar.c:1932
14235 msgid "Send Queued Messages"
14236 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
14237
14238 #: src/toolbar.c:190
14239 #: src/toolbar.c:908
14240 #: src/toolbar.c:1950
14241 #: src/toolbar.c:1961
14242 msgid "Compose Email"
14243 msgstr "Napsat novou zprávu"
14244
14245 #: src/toolbar.c:191
14246 msgid "Compose News"
14247 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
14248
14249 #: src/toolbar.c:192
14250 #: src/toolbar.c:1989
14251 #: src/toolbar.c:1999
14252 msgid "Reply to Message"
14253 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14254
14255 #: src/toolbar.c:193
14256 #: src/toolbar.c:2006
14257 #: src/toolbar.c:2016
14258 msgid "Reply to Sender"
14259 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14260
14261 #: src/toolbar.c:194
14262 #: src/toolbar.c:2023
14263 #: src/toolbar.c:2033
14264 msgid "Reply to All"
14265 msgstr "Odpovědět všem"
14266
14267 #: src/toolbar.c:195
14268 #: src/toolbar.c:2040
14269 #: src/toolbar.c:2050
14270 msgid "Reply to Mailing-list"
14271 msgstr "Odpovědět do konference"
14272
14273 #: src/toolbar.c:196
14274 #: src/toolbar.c:1944
14275 msgid "Open email"
14276 msgstr "Otevřít email"
14277
14278 #: src/toolbar.c:197
14279 #: src/toolbar.c:2057
14280 #: src/toolbar.c:2068
14281 msgid "Forward Message"
14282 msgstr "Předat zprávu"
14283
14284 #: src/toolbar.c:198
14285 #: src/toolbar.c:2073
14286 msgid "Trash Message"
14287 msgstr "Hodit zprávu do koše"
14288
14289 #: src/toolbar.c:199
14290 #: src/toolbar.c:2077
14291 msgid "Delete Message"
14292 msgstr "Odstranit zprávu"
14293
14294 #: src/toolbar.c:201
14295 #: src/toolbar.c:2085
14296 msgid "Go to Previous Unread Message"
14297 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
14298
14299 #: src/toolbar.c:202
14300 #: src/toolbar.c:2089
14301 msgid "Go to Next Unread Message"
14302 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
14303
14304 #: src/toolbar.c:205
14305 #: src/toolbar.c:413
14306 msgid "Print"
14307 msgstr "Tisk"
14308
14309 #: src/toolbar.c:206
14310 msgid "Learn Spam or Ham"
14311 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
14312
14313 #: src/toolbar.c:207
14314 msgid "Open folder/Go to folder list"
14315 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
14316
14317 #: src/toolbar.c:210
14318 #: src/toolbar.c:2095
14319 msgid "Send Message"
14320 msgstr "Odeslat zprávu"
14321
14322 #: src/toolbar.c:211
14323 #: src/toolbar.c:2099
14324 msgid "Put into queue folder and send later"
14325 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
14326
14327 #: src/toolbar.c:212
14328 #: src/toolbar.c:2103
14329 msgid "Save to draft folder"
14330 msgstr "Uložit do složky konceptů"
14331
14332 #: src/toolbar.c:213
14333 #: src/toolbar.c:2107
14334 msgid "Insert file"
14335 msgstr "Vložit soubor"
14336
14337 #: src/toolbar.c:214
14338 #: src/toolbar.c:2111
14339 msgid "Attach file"
14340 msgstr "Připojit soubor"
14341
14342 #: src/toolbar.c:215
14343 #: src/toolbar.c:2115
14344 msgid "Insert signature"
14345 msgstr "Vložit podpis"
14346
14347 #: src/toolbar.c:216
14348 #: src/toolbar.c:2119
14349 msgid "Edit with external editor"
14350 msgstr "Upravit externím editorem"
14351
14352 #: src/toolbar.c:217
14353 #: src/toolbar.c:2123
14354 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14355 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14356
14357 #: src/toolbar.c:218
14358 #: src/toolbar.c:2127
14359 msgid "Wrap all long lines"
14360 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14361
14362 #: src/toolbar.c:221
14363 #: src/toolbar.c:429
14364 #: src/toolbar.c:2136
14365 msgid "Check spelling"
14366 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14367
14368 #: src/toolbar.c:223
14369 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14370 msgstr "Akce Claws Mail"
14371
14372 #: src/toolbar.c:224
14373 #: src/toolbar.c:2152
14374 msgid "Cancel receiving"
14375 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14376
14377 #: src/toolbar.c:225
14378 #: src/toolbar.c:1936
14379 msgid "Close window"
14380 msgstr "Zavřít okno"
14381
14382 #: src/toolbar.c:227
14383 msgid "Claws Mail Plugins"
14384 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
14385
14386 #: src/toolbar.c:371
14387 #: src/toolbar.c:406
14388 msgid "Toolbar|Trash"
14389 msgstr "Koš"
14390
14391 #: src/toolbar.c:394
14392 msgid "Folders"
14393 msgstr "Složky"
14394
14395 #: src/toolbar.c:396
14396 msgid "Get Mail"
14397 msgstr "Přijmout poštu"
14398
14399 #: src/toolbar.c:397
14400 msgid "Get"
14401 msgstr "Získat"
14402
14403 #: src/toolbar.c:399
14404 #: src/toolbar.c:400
14405 msgid "Toolbar|Compose"
14406 msgstr "Napsat zprávu"
14407
14408 #: src/toolbar.c:402
14409 msgid "All"
14410 msgstr "Všem"
14411
14412 #: src/toolbar.c:403
14413 msgid "Toolbar|Sender"
14414 msgstr "Odesílatel"
14415
14416 #: src/toolbar.c:404
14417 msgid "List"
14418 msgstr "Seznam"
14419
14420 #: src/toolbar.c:409
14421 msgid "Prev"
14422 msgstr "Předchozí"
14423
14424 #: src/toolbar.c:410
14425 msgid "Next"
14426 msgstr "Další"
14427
14428 #: src/toolbar.c:418
14429 msgid "Draft"
14430 msgstr "Koncept"
14431
14432 #: src/toolbar.c:421
14433 msgid "Insert sig."
14434 msgstr "Vložit podpis"
14435
14436 #: src/toolbar.c:422
14437 msgid "Edit"
14438 msgstr "Úpravy"
14439
14440 #: src/toolbar.c:423
14441 msgid "Wrap para."
14442 msgstr "Zalomit odstavec"
14443
14444 #: src/toolbar.c:424
14445 msgid "Wrap all"
14446 msgstr "Zalomit vše"
14447
14448 #: src/toolbar.c:426
14449 msgid "Stop"
14450 msgstr "Zastavit"
14451
14452 #: src/toolbar.c:900
14453 msgid "Compose News message"
14454 msgstr "Napsat novou zprávu"
14455
14456 #: src/toolbar.c:942
14457 msgid "Learn spam"
14458 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14459
14460 #: src/toolbar.c:951
14461 msgid "Ham"
14462 msgstr "Ham"
14463
14464 #: src/toolbar.c:953
14465 msgid "Learn ham"
14466 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14467
14468 #: src/toolbar.c:1918
14469 msgid "Go to folder list"
14470 msgstr "Přejít na seznam složek"
14471
14472 #: src/toolbar.c:1924
14473 msgid "Receive Mail from selected Account"
14474 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
14475
14476 #: src/toolbar.c:1940
14477 msgid "Open preferences"
14478 msgstr "Otevřít předvolby"
14479
14480 #: src/toolbar.c:1951
14481 msgid "Compose with selected Account"
14482 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14483
14484 #: src/toolbar.c:1972
14485 msgid "Learn as..."
14486 msgstr "Učit se jako..."
14487
14488 #: src/toolbar.c:1982
14489 msgid "Learn as _Spam"
14490 msgstr "Učit jako _Spam"
14491
14492 #: src/toolbar.c:1983
14493 msgid "Learn as _Ham"
14494 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14495
14496 #: src/toolbar.c:1990
14497 msgid "Reply to Message options"
14498 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14499
14500 #: src/toolbar.c:1994
14501 #: src/toolbar.c:2011
14502 #: src/toolbar.c:2028
14503 #: src/toolbar.c:2045
14504 msgid "_Reply with quote"
14505 msgstr "Odpovědět s _citací"
14506
14507 #: src/toolbar.c:1995
14508 #: src/toolbar.c:2012
14509 #: src/toolbar.c:2029
14510 #: src/toolbar.c:2046
14511 msgid "Reply without _quote"
14512 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14513
14514 #: src/toolbar.c:2007
14515 msgid "Reply to Sender options"
14516 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14517
14518 #: src/toolbar.c:2024
14519 msgid "Reply to All options"
14520 msgstr "Odpovědět všem"
14521
14522 #: src/toolbar.c:2041
14523 msgid "Reply to Mailing-list options"
14524 msgstr "Odpovědět do konference"
14525
14526 #: src/toolbar.c:2058
14527 msgid "Forward Message options"
14528 msgstr "Předat zprávu"
14529
14530 #: src/uri_opener.c:88
14531 msgid "There are no URLs in this email."
14532 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14533
14534 #: src/uri_opener.c:116
14535 msgid "Available URLs:"
14536 msgstr "Dostupné odkazy"
14537
14538 #: src/uri_opener.c:181
14539 msgid "Dialog title|Open URLs"
14540 msgstr "Otevřít odkaz"
14541
14542 #: src/uri_opener.c:206
14543 msgid "Please select the URL to open."
14544 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14545
14546 #: src/uri_opener.c:214
14547 msgid "Select All"
14548 msgstr "Vybrat vše"
14549
14550 #: src/wizard.c:539
14551 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14552 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14553
14554 #: src/wizard.c:562
14555 #, c-format
14556 msgid ""
14557 "\n"
14558 "Welcome to Claws Mail\n"
14559 "---------------------\n"
14560 "\n"
14561 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14562 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14563 "toolbar.\n"
14564 "\n"
14565 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14566 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14567 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14568 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14569 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14570 "\n"
14571 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14572 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14573 "and change the general Preferences by using\n"
14574 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14575 "\n"
14576 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14577 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14578 "or online at the URL given below.\n"
14579 "\n"
14580 "Useful URLs\n"
14581 "-----------\n"
14582 "Homepage:      <%s>\n"
14583 "Manual:        <%s>\n"
14584 "FAQ:\t       <%s>\n"
14585 "Themes:        <%s>\n"
14586 "Mailing Lists: <%s>\n"
14587 "\n"
14588 "LICENSE\n"
14589 "-------\n"
14590 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14591 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14592 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14593 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14594 "found at <%s>.\n"
14595 "\n"
14596 "DONATIONS\n"
14597 "---------\n"
14598 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14599 "so at <%s>.\n"
14600 "\n"
14601 msgstr ""
14602 "\n"
14603 "Vítejte v Claws Mail\n"
14604 "--------------------\n"
14605 "\n"
14606 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14607 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14608 "na panelu nástrojů.\n"
14609 "\n"
14610 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14611 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14612 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14613 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14614 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14615 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14616 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14617 "\n"
14618 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14619 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14620 "a změnit další nastavení použitím\n"
14621 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14622 "\n"
14623 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14624 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14625 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14626 "\n"
14627 "Užitečné odkazy\n"
14628 "---------------\n"
14629 "Domovská stránka: <%s>\n"
14630 "Manuál:           <%s>\n"
14631 "FAQ:              <%s>\n"
14632 "Motivy:           <%s>\n"
14633 "Konference:       <%s>\n"
14634 "\n"
14635 "LICENCE\n"
14636 "-------\n"
14637 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14638 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14639 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14640 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14641 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14642 "\n"
14643 "PŘÍSPĚVKY\n"
14644 "---------\n"
14645 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14646 " <%s>.\n"
14647 "\n"
14648
14649 #: src/wizard.c:638
14650 msgid "Please enter the mailbox name."
14651 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14652
14653 #: src/wizard.c:681
14654 msgid "Please enter your name and email address."
14655 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14656
14657 #: src/wizard.c:692
14658 msgid "Please enter your receiving server and username."
14659 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14660
14661 #: src/wizard.c:702
14662 msgid "Please enter your username."
14663 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14664
14665 #: src/wizard.c:712
14666 msgid "Please enter your SMTP server."
14667 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14668
14669 #: src/wizard.c:723
14670 msgid "Please enter your SMTP username."
14671 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14672
14673 #: src/wizard.c:1013
14674 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14675 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14676
14677 #: src/wizard.c:1023
14678 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14679 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14680
14681 #: src/wizard.c:1033
14682 msgid "Your organization:"
14683 msgstr "Vaše organizace:"
14684
14685 #: src/wizard.c:1141
14686 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14687 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14688
14689 #: src/wizard.c:1149
14690 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14691 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14692
14693 #: src/wizard.c:1157
14694 msgid "on internal memory"
14695 msgstr "ve vnitřní paměti"
14696
14697 #: src/wizard.c:1160
14698 msgid "on external memory card"
14699 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14700
14701 #: src/wizard.c:1163
14702 msgid "on internal memory card"
14703 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14704
14705 #: src/wizard.c:1213
14706 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14707 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14708
14709 #: src/wizard.c:1281
14710 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14711 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14712
14713 #: src/wizard.c:1284
14714 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14715 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14716
14717 #: src/wizard.c:1290
14718 msgid "Use authentication"
14719 msgstr "Použít autentizaci"
14720
14721 #: src/wizard.c:1298
14722 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14723 msgstr "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14724
14725 #: src/wizard.c:1312
14726 msgid "SMTP username:"
14727 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
14728
14729 #: src/wizard.c:1323
14730 msgid "SMTP password:"
14731 msgstr "SMTP heslo:"
14732
14733 #: src/wizard.c:1340
14734 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14735 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14736
14737 #: src/wizard.c:1351
14738 #: src/wizard.c:1630
14739 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14740 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14741
14742 #: src/wizard.c:1363
14743 #: src/wizard.c:1642
14744 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14745 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14746
14747 #: src/wizard.c:1425
14748 #: src/wizard.c:1450
14749 #: src/wizard.c:1573
14750 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14751 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14752
14753 #: src/wizard.c:1480
14754 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14755 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14756
14757 #: src/wizard.c:1540
14758 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14759 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14760
14761 #: src/wizard.c:1550
14762 msgid "IMAP"
14763 msgstr "IMAP"
14764
14765 #: src/wizard.c:1584
14766 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14767 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14768
14769 #: src/wizard.c:1589
14770 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14771 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14772
14773 #: src/wizard.c:1601
14774 msgid "Password:"
14775 msgstr "Heslo:"
14776
14777 #: src/wizard.c:1619
14778 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14779 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14780
14781 #: src/wizard.c:1684
14782 msgid "IMAP server directory:"
14783 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14784
14785 #: src/wizard.c:1695
14786 msgid "Show only subscribed folders"
14787 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14788
14789 #: src/wizard.c:1703
14790 msgid ""
14791 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14792 "has been built without IMAP support.</span>"
14793 msgstr ""
14794 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14795 "bez podpory IMAP.</span>"
14796
14797 #: src/wizard.c:1823
14798 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14799 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14800
14801 #: src/wizard.c:1857
14802 msgid "Welcome to Claws Mail"
14803 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14804
14805 #: src/wizard.c:1865
14806 msgid ""
14807 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14808 "\n"
14809 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14810 msgstr ""
14811 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14812 "\n"
14813 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14814
14815 #: src/wizard.c:1888
14816 msgid "About You"
14817 msgstr "O Vás"
14818
14819 #: src/wizard.c:1896
14820 #: src/wizard.c:1911
14821 #: src/wizard.c:1926
14822 #: src/wizard.c:1942
14823 msgid "Bold fields must be completed"
14824 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14825
14826 #: src/wizard.c:1903
14827 msgid "Receiving mail"
14828 msgstr "Příjem zpráv"
14829
14830 #: src/wizard.c:1918
14831 msgid "Sending mail"
14832 msgstr "Odesílání zpráv"
14833
14834 #: src/wizard.c:1934
14835 msgid "Saving mail on disk"
14836 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14837
14838 #: src/wizard.c:1950
14839 msgid "Configuration finished"
14840 msgstr "Konfigurace dokončena"
14841
14842 #: src/wizard.c:1958
14843 msgid ""
14844 "Claws Mail is now ready.\n"
14845 "Click Save to start."
14846 msgstr ""
14847 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14848 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14849
14850 #~ msgid "Charset"
14851 #~ msgstr "Znaková sada"
14852
14853 #~ msgid "Change dictionary"
14854 #~ msgstr "Změnit slovník"
14855
14856 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14857 #~ msgstr "Neznámý SSL certifikát"
14858
14859 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14860 #~ msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
14861
14862 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14863 #~ msgstr "Změněné SSL certifikáty"
14864
14865 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14866 #~ msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
14867
14868 #~ msgid "_Open (l)"
14869 #~ msgstr "_Otevřít (l)"
14870
14871 #~ msgid "Open _with (o)..."
14872 #~ msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
14873
14874 #~ msgid "_Display as text (t)"
14875 #~ msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
14876
14877 #~ msgid "_Save as (y)..."
14878 #~ msgstr "Uložit j_ako... (y)"
14879
14880 #~ msgid "Trust key"
14881 #~ msgstr "Důvěřovat klíči"
14882
14883 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14884 #~ msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
14885
14886 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14887 #~ msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
14888
14889 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14890 #~ msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
14891
14892 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14893 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
14894
14895 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14896 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
14897
14898 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14899 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
14900
14901 #~ msgid "Last read message"
14902 #~ msgstr "Poslední čtená zpráva"
14903
14904 #~ msgid "_all"
14905 #~ msgstr "_všem"
14906
14907 #~ msgid "_sender"
14908 #~ msgstr "_odesílateli"
14909
14910 #~ msgid "by _Date"
14911 #~ msgstr "podle _Data"
14912
14913 #~ msgid "by _From"
14914 #~ msgstr "podle _Od"
14915
14916 #~ msgid "by _To"
14917 #~ msgstr "podle _Komu"
14918
14919 #~ msgid "by S_ubject"
14920 #~ msgstr "podle _Předmětu"
14921
14922 #~ msgid "by Tag"
14923 #~ msgstr "podle Značky"
14924
14925 #~ msgid "by _Mark"
14926 #~ msgstr "podle _Označení"
14927
14928 #~ msgid ""
14929 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14930 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14931 #~ "recompile Claws Mail."
14932 #~ msgstr ""
14933 #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
14934 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
14935 #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail."
14936
14937 #~ msgid ""
14938 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14939 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14940 #~ msgstr ""
14941 #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
14942 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
14943
14944 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
14945 #~ msgstr "  --prohledat složky [rekurzivně]"
14946
14947 #~ msgid "                         searches mail"
14948 #~ msgstr "                         searches mail"
14949
14950 #~ msgid ""
14951 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
14952 #~ msgstr ""
14953 #~ "                         př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
14954
14955 #~ msgid ""
14956 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14957 #~ "or g: tag"
14958 #~ msgstr ""
14959 #~ "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14960 #~ "nebo g: značka"
14961
14962 #~ msgid "                         request: search string"
14963 #~ msgstr "                         požadavek: hledaný řetězec"
14964
14965 #~ msgid ""
14966 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
14967 #~ "or F"
14968 #~ msgstr ""
14969 #~ "                         rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s "
14970 #~ "0, n, N, f nebo F"
14971
14972 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14973 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
14974
14975 #~ msgid "_Fold all"
14976 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
14977
14978 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14979 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"