1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-07 12:53+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-14 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
26 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
38 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
60 msgstr "(Nepojmenovaný)"
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Odstranit účet"
67 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
75 #: src/addressadd.c:215
76 #: src/addressbook.c:125
77 #: src/addrduplicates.c:481
79 #: src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327
81 #: src/editaddress.c:1343
83 #: src/editgroup.c:288
84 #: src/editjpilot.c:257
86 #: src/editvcard.c:173
87 #: src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
91 #: src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1872
93 #: src/prefs_template.c:78
98 #: src/prefs_account.c:1089
99 #: src/prefs_account.c:3914
103 #: src/account.c:1566
104 #: src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
150 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213 #: src/addr_compl.c:600
214 #: src/addressbook.c:4881
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
222 #: src/addrcustomattr.c:66
226 #: src/addrcustomattr.c:67
230 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgstr "mobilní telefon"
234 #: src/addrcustomattr.c:69
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
242 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgstr "telefon práce"
246 #: src/addrcustomattr.c:72
250 #: src/addrcustomattr.c:73
252 msgstr "domovská stránka"
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
278 #: src/addrcustomattr.c:192
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
286 #: src/addrcustomattr.c:212
287 #: src/addressbook.c:435
288 #: src/addressbook.c:463
289 #: src/addressbook.c:480
290 #: src/edittags.c:271
291 #: src/prefs_actions.c:1085
292 #: src/prefs_filtering.c:1692
293 #: src/prefs_template.c:1095
297 #: src/addrcustomattr.c:213
298 #: src/edittags.c:272
299 #: src/prefs_actions.c:1086
300 #: src/prefs_filtering.c:1693
301 #: src/prefs_template.c:1096
303 msgstr "Odstranit _vše"
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Není nastaven název atributu."
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Upravit jméno atributu"
317 #: src/addrcustomattr.c:483
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Název nového atributu:"
321 #: src/addrcustomattr.c:520
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
325 #: src/addressadd.c:185
326 #: src/prefs_filtering_action.c:201
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Přidat do knihy adres"
330 #: src/addressadd.c:207
334 #: src/addressadd.c:227
335 #: src/addrduplicates.c:452
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
341 #: src/addressadd.c:238
342 #: src/addressbook.c:127
343 #: src/editaddress.c:1062
344 #: src/editaddress.c:1137
345 #: src/editgroup.c:290
349 #: src/addressadd.c:257
350 #: src/addressbook_foldersel.c:158
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
354 #: src/addressadd.c:483
355 #: src/editaddress.c:1577
356 #: src/headerview.c:348
357 #: src/textview.c:2110
360 "Failed to save image: \n"
363 "Chyba uložení obrázku: \n"
366 #: src/addressadd.c:532
367 #: src/addressbook.c:3221
368 #: src/addressbook.c:3272
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Přidat adresu(y)"
372 #: src/addressadd.c:533
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
376 #: src/addressbook.c:126
377 #: src/addressbook.c:4869
378 #: src/editaddress.c:1059
379 #: src/editaddress.c:1120
380 #: src/editgroup.c:289
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:600
383 #: src/exporthtml.c:764
385 msgid "Email Address"
388 #: src/addressbook.c:402
392 #: src/addressbook.c:403
393 #: src/addressbook.c:434
394 #: src/addressbook.c:462
395 #: src/addressbook.c:479
397 #: src/gtk/quicksearch.c:791
398 #: src/gtk/quicksearch.c:806
399 #: src/mainwindow.c:499
400 #: src/messageview.c:211
404 #: src/addressbook.c:404
406 #: src/mainwindow.c:502
407 #: src/messageview.c:214
411 #: src/addressbook.c:405
413 #: src/mainwindow.c:504
414 #: src/messageview.c:215
418 #: src/addressbook.c:408
419 #: src/addressbook.c:465
423 #: src/addressbook.c:409
424 #: src/addressbook.c:466
426 msgstr "Nová _složka"
428 #: src/addressbook.c:410
432 #: src/addressbook.c:414
434 msgstr "Nový _JPilot"
436 #: src/addressbook.c:417
437 msgid "New LDAP _Server"
438 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
440 #: src/addressbook.c:421
442 msgstr "Up_ravit knihu"
444 #: src/addressbook.c:422
446 msgstr "_Odstranit knihu"
448 #: src/addressbook.c:424
453 #: src/addressbook.c:425
455 #: src/messageview.c:224
459 #: src/addressbook.c:428
460 #: src/addressbook.c:477
461 #: src/messageview.c:228
465 #: src/addressbook.c:430
466 #: src/addressbook.c:469
467 #: src/addressbook.c:485
471 #: src/addressbook.c:431
472 #: src/addressbook.c:470
473 #: src/addressbook.c:486
475 #: src/mainwindow.c:533
476 #: src/messageview.c:227
480 #: src/addressbook.c:432
481 #: src/addressbook.c:471
482 #: src/addressbook.c:487
487 #: src/addressbook.c:437
488 #: src/addressbook.c:482
490 msgstr "Nová _adresa"
492 #: src/addressbook.c:438
493 #: src/addressbook.c:467
494 #: src/addressbook.c:483
496 msgstr "Nová _skupina"
498 #: src/addressbook.c:440
499 #: src/addressbook.c:489
501 msgstr "Napsat novou _zprávu"
503 #: src/addressbook.c:444
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
507 #: src/addressbook.c:445
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
511 #: src/addressbook.c:446
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Exportovat _HTML..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Exportovat LDI_F..."
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Najít duplikované"
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
531 #: src/addressbook.c:455
533 #: src/mainwindow.c:795
534 #: src/messageview.c:340
538 #: src/addressbook.c:491
539 msgid "_Browse Entry"
540 msgstr "_Prohlížet záznam"
542 #: src/addressbook.c:504
545 #: src/importldif.c:115
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
548 #: src/prefs_themes.c:705
549 #: src/prefs_themes.c:737
550 #: src/prefs_themes.c:738
554 #: src/addressbook.c:511
555 #: src/addressbook.c:530
556 #: src/importldif.c:122
560 #: src/addressbook.c:512
561 #: src/importldif.c:123
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Špatné argumenty"
565 #: src/addressbook.c:513
566 #: src/importldif.c:124
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Není zadán soubor"
570 #: src/addressbook.c:514
571 #: src/importldif.c:125
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
575 #: src/addressbook.c:515
576 #: src/importldif.c:126
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Chyba při čtení souboru"
580 #: src/addressbook.c:516
581 #: src/importldif.c:127
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
585 #: src/addressbook.c:517
586 #: src/importldif.c:128
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
590 #: src/addressbook.c:518
591 #: src/importldif.c:129
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Špatný formát souboru"
595 #: src/addressbook.c:519
596 #: src/importldif.c:130
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
600 #: src/addressbook.c:520
601 #: src/importldif.c:131
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
605 #: src/addressbook.c:521
606 #: src/importldif.c:132
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Není zadána cesta"
610 #: src/addressbook.c:531
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
614 #: src/addressbook.c:532
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
618 #: src/addressbook.c:533
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
622 #: src/addressbook.c:534
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
626 #: src/addressbook.c:535
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
630 #: src/addressbook.c:536
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
634 #: src/addressbook.c:537
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
638 #: src/addressbook.c:538
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
642 #: src/addressbook.c:539
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
646 #: src/addressbook.c:540
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
650 #: src/addressbook.c:541
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Schází požadované informace"
654 #: src/addressbook.c:542
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
658 #: src/addressbook.c:543
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
662 #: src/addressbook.c:913
664 msgstr "Zdroje adres"
666 #: src/addressbook.c:917
667 #: src/prefs_matcher.c:622
668 #: src/prefs_other.c:471
670 #: src/toolbar.c:2131
674 #: src/addressbook.c:1120
676 msgstr "Hledané jméno:"
678 #: src/addressbook.c:1444
679 #: src/addressbook.c:1497
680 #: src/addrduplicates.c:803
681 msgid "Delete address(es)"
682 msgstr "Odstranit adresu(y)"
684 #: src/addressbook.c:1445
685 #: src/addrduplicates.c:853
686 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
687 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
689 #: src/addressbook.c:1489
691 msgstr "Odstranit skupinu"
693 #: src/addressbook.c:1490
695 "Really delete the group(s)?\n"
696 "The addresses it contains will not be lost."
698 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
699 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
701 #: src/addressbook.c:1498
702 #: src/addrduplicates.c:804
703 msgid "Really delete the address(es)?"
704 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
706 #: src/addressbook.c:2201
707 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
708 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
710 #: src/addressbook.c:2211
711 msgid "Cannot paste into an address group."
712 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
714 #: src/addressbook.c:2917
716 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
717 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
719 #: src/addressbook.c:2920
720 #: src/addressbook.c:2946
721 #: src/addressbook.c:2953
722 #: src/prefs_filtering_action.c:177
727 #: src/addressbook.c:2929
729 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
730 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
732 #: src/addressbook.c:2932
733 #: src/imap_gtk.c:363
735 msgid "Delete folder"
736 msgstr "Odstranit složku"
738 #: src/addressbook.c:2933
739 msgid "+Delete _folder only"
740 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
742 #: src/addressbook.c:2933
743 msgid "Delete folder and _addresses"
744 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
746 #: src/addressbook.c:2944
749 "Do you want to delete '%s'?\n"
750 "The addresses it contains will not be lost."
752 "Chcete odstranit '%s'?\n"
753 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
755 #: src/addressbook.c:2951
758 "Do you want to delete '%s'?\n"
759 "The addresses it contains will be lost."
761 "Chcete odstranit '%s'?\n"
762 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
764 #: src/addressbook.c:3065
767 msgstr "Hledání '%s'"
769 #: src/addressbook.c:3203
770 #: src/addressbook.c:3253
772 msgstr "Nový kontakt"
774 #: src/addressbook.c:4035
775 msgid "New user, could not save index file."
776 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
778 #: src/addressbook.c:4039
779 msgid "New user, could not save address book files."
780 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
782 #: src/addressbook.c:4049
783 msgid "Old address book converted successfully."
784 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
786 #: src/addressbook.c:4054
788 "Old address book converted,\n"
789 "could not save new address index file."
791 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
792 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
794 #: src/addressbook.c:4067
796 "Could not convert address book,\n"
797 "but created empty new address book files."
799 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
800 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
802 #: src/addressbook.c:4073
804 "Could not convert address book,\n"
805 "could not save new address index file."
807 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
808 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
810 #: src/addressbook.c:4078
812 "Could not convert address book\n"
813 "and could not create new address book files."
815 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
816 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
818 #: src/addressbook.c:4085
819 #: src/addressbook.c:4091
820 msgid "Addressbook conversion error"
821 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
823 #: src/addressbook.c:4198
824 msgid "Addressbook Error"
825 msgstr "Chyba v knize adres"
827 #: src/addressbook.c:4199
828 msgid "Could not read address index"
829 msgstr "Nelze načíst index adres"
831 #: src/addressbook.c:4530
832 msgid "Busy searching..."
833 msgstr "Prohledávám..."
835 #: src/addressbook.c:4833
839 #: src/addressbook.c:4845
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182
841 #: src/exphtmldlg.c:371
842 #: src/expldifdlg.c:388
843 #: src/exporthtml.c:984
844 #: src/importldif.c:657
848 #: src/addressbook.c:4857
852 #: src/addressbook.c:4893
853 #: src/exporthtml.c:884
854 #: src/folderview.c:338
855 #: src/folderview.c:426
856 #: src/prefs_account.c:2738
857 #: src/prefs_folder_column.c:78
858 #: src/prefs_folder_item.c:1817
859 #: src/prefs_folder_item.c:1835
860 #: src/prefs_folder_item.c:1852
864 #: src/addressbook.c:4905
868 #: src/addressbook.c:4917
869 #: src/addressbook.c:4929
873 #: src/addressbook.c:4941
875 msgstr "LDAP servery"
877 #: src/addressbook.c:4953
881 #: src/addressbook_foldersel.c:388
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
896 #: src/prefs_matcher.c:657
897 #: src/prefs_matcher.c:692
898 #: src/prefs_matcher.c:1576
899 #: src/prefs_matcher.c:1583
900 #: src/prefs_matcher.c:1591
901 #: src/prefs_matcher.c:1593
902 #: src/prefs_matcher.c:2463
903 #: src/prefs_matcher.c:2467
907 #: src/addrgather.c:172
908 msgid "Please specify name for address book."
909 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
911 #: src/addrgather.c:179
912 msgid "No available address book."
913 msgstr "Kniha adres není dostupná"
915 #: src/addrgather.c:200
916 msgid "Please select the mail headers to search."
917 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
919 #: src/addrgather.c:207
920 msgid "Collecting addresses..."
921 msgstr "Získávám adresy..."
923 #: src/addrgather.c:247
924 msgid "address added by claws-mail"
925 msgstr "adresy přidané claws-mail"
927 #: src/addrgather.c:275
928 msgid "Addresses collected successfully."
929 msgstr "Adresy získány úspěšně."
931 #: src/addrgather.c:357
932 msgid "Current folder:"
933 msgstr "Aktuální složka:"
935 #: src/addrgather.c:368
936 msgid "Address book name:"
937 msgstr "Jméno kniha adres:"
939 #: src/addrgather.c:395
940 msgid "Address book folder size:"
941 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
943 #: src/addrgather.c:399
944 #: src/addrgather.c:409
945 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
946 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
948 #: src/addrgather.c:413
949 msgid "Process these mail header fields"
950 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
952 #: src/addrgather.c:432
953 msgid "Include subfolders"
954 msgstr "Zahrnout podsložky"
956 #: src/addrgather.c:456
957 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
961 #: src/addrgather.c:457
962 msgid "Address Count"
965 #: src/addrgather.c:567
966 msgid "Header Fields"
969 #: src/addrgather.c:568
970 #: src/exphtmldlg.c:658
971 #: src/expldifdlg.c:722
972 #: src/importldif.c:1022
976 #: src/addrgather.c:626
977 msgid "Collect email addresses from selected messages"
978 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
980 #: src/addrgather.c:630
981 msgid "Collect email addresses from folder"
982 msgstr "Získat adresy ze složky"
984 #: src/addrindex.c:123
985 msgid "Common addresses"
986 msgstr "Obecné adresy"
988 #: src/addrindex.c:124
989 msgid "Personal addresses"
990 msgstr "Osobní adresy"
992 #: src/addrindex.c:130
993 msgid "Common address"
994 msgstr "Obecná adresa"
996 #: src/addrindex.c:131
997 msgid "Personal address"
998 msgstr "Osobní adresa"
1000 #: src/addrindex.c:1827
1001 msgid "Address(es) update"
1002 msgstr "Aktualizace adres"
1004 #: src/addrindex.c:1828
1005 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1006 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
1008 #: src/addrduplicates.c:127
1009 msgid "Show duplicates in the same book"
1010 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1012 #: src/addrduplicates.c:133
1013 msgid "Show duplicates in different books"
1014 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1016 #: src/addrduplicates.c:144
1017 msgid "Find address book email duplicates"
1018 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1020 #: src/addrduplicates.c:145
1021 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1022 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1024 #: src/addrduplicates.c:325
1025 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1026 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1028 #: src/addrduplicates.c:356
1029 msgid "Duplicate email addresses"
1030 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1032 #: src/addrduplicates.c:474
1033 msgid "Address book path"
1034 msgstr "Cesta ke knize adres"
1036 #: src/addrduplicates.c:852
1037 msgid "Delete address"
1038 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1040 #: src/alertpanel.c:146
1041 #: src/compose.c:9126
1045 #: src/alertpanel.c:159
1046 #: src/compose.c:5546
1047 #: src/compose.c:6012
1048 #: src/compose.c:11428
1049 #: src/messageview.c:870
1050 #: src/messageview.c:883
1051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
1052 #: src/summaryview.c:4852
1056 #: src/alertpanel.c:172
1057 #: src/alertpanel.c:195
1058 #: src/compose.c:5487
1060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1065 #: src/alertpanel.c:196
1066 #: src/gtk/progressdialog.c:94
1068 msgstr "_Zobrazit protokol"
1070 #: src/alertpanel.c:347
1071 msgid "Show this message next time"
1072 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1074 #: src/browseldap.c:218
1075 msgid "Browse Directory Entry"
1076 msgstr "Procházet položku adresáře"
1078 #: src/browseldap.c:237
1079 msgid "Server Name :"
1080 msgstr "Název serveru :"
1082 #: src/browseldap.c:247
1083 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1084 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1086 #: src/browseldap.c:270
1088 msgstr "LDAP atribut"
1090 #: src/browseldap.c:272
1091 msgid "Attribute Value"
1092 msgstr "Hodnota atributu"
1094 #: src/common/plugin.c:64
1098 #: src/common/plugin.c:65
1102 #: src/common/plugin.c:66
1103 msgid "a MIME parser"
1104 msgstr "MIME parser"
1106 #: src/common/plugin.c:67
1110 #: src/common/plugin.c:68
1114 #: src/common/plugin.c:69
1115 msgid "a privacy interface"
1116 msgstr "zabezpečení"
1118 #: src/common/plugin.c:70
1122 #: src/common/plugin.c:71
1126 #: src/common/plugin.c:72
1130 #: src/common/plugin.c:309
1132 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1133 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1135 #: src/common/plugin.c:381
1136 msgid "Plugin already loaded"
1137 msgstr "Modul byl již načten"
1139 #: src/common/plugin.c:392
1140 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1141 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1143 #: src/common/plugin.c:421
1144 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1145 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1147 #: src/common/plugin.c:430
1148 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1149 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1151 #: src/common/plugin.c:688
1153 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1154 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1156 #: src/common/plugin.c:691
1157 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1158 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1160 #: src/common/plugin.c:700
1162 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1163 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1165 #: src/common/plugin.c:702
1166 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1167 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1169 #: src/common/session.c:171
1171 msgid "SSL handshake failed\n"
1172 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1174 #: src/common/smtp.c:180
1175 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1176 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1178 #: src/common/smtp.c:183
1179 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1180 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1182 #: src/common/smtp.c:525
1183 #: src/common/smtp.c:575
1184 msgid "bad SMTP response\n"
1185 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1187 #: src/common/smtp.c:546
1188 #: src/common/smtp.c:564
1189 #: src/common/smtp.c:683
1190 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1191 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1193 #: src/common/smtp.c:555
1195 msgid "error occurred on authentication\n"
1196 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1198 #: src/common/smtp.c:610
1200 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1201 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1203 #: src/common/smtp.c:642
1205 msgid "couldn't start TLS session\n"
1206 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1208 #: src/common/socket.c:573
1209 msgid "Socket IO timeout.\n"
1210 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1212 #: src/common/socket.c:602
1213 msgid "Connection timed out.\n"
1214 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1216 #: src/common/socket.c:630
1218 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1219 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1221 #: src/common/socket.c:643
1223 msgid "%s: unknown host.\n"
1224 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1226 #: src/common/socket.c:831
1228 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1229 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1231 #: src/common/socket.c:1071
1233 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1234 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1236 #: src/common/socket.c:1166
1238 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1239 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1241 #: src/common/socket.c:1513
1243 msgid "write on fd%d: %s\n"
1244 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1246 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1248 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1249 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1251 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1253 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1254 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1256 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1258 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1259 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1261 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1263 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1265 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1266 msgid "Self-signed certificate"
1267 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1269 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1270 msgid "Revoked certificate"
1271 msgstr "Odvolaný certifikát"
1273 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1274 msgid "No certificate issuer found"
1275 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1278 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1279 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1281 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1283 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1284 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1286 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1288 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1289 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1291 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1293 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1294 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1296 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1298 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1299 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1301 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1303 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1304 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1306 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1308 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1309 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1311 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1313 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1314 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1316 #: src/common/ssl_certificate.c:870
1317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107
1320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112
1321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
1322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1323 msgid "<not in certificate>"
1324 msgstr "<not in certificate>"
1326 #: src/common/string_match.c:83
1327 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1328 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1330 #: src/common/utils.c:371
1335 #: src/common/utils.c:372
1340 #: src/common/utils.c:373
1345 #: src/common/utils.c:374
1350 #: src/common/utils.c:4959
1351 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1354 #: src/common/utils.c:4960
1355 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1358 #: src/common/utils.c:4961
1359 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1362 #: src/common/utils.c:4962
1363 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1366 #: src/common/utils.c:4963
1367 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1370 #: src/common/utils.c:4964
1371 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1374 #: src/common/utils.c:4965
1375 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1378 #: src/common/utils.c:4967
1379 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1382 #: src/common/utils.c:4968
1383 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1386 #: src/common/utils.c:4969
1387 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1390 #: src/common/utils.c:4970
1391 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1394 #: src/common/utils.c:4971
1395 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1398 #: src/common/utils.c:4972
1399 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1402 #: src/common/utils.c:4973
1403 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1406 #: src/common/utils.c:4974
1407 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1410 #: src/common/utils.c:4975
1411 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1414 #: src/common/utils.c:4976
1415 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1418 #: src/common/utils.c:4977
1419 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1422 #: src/common/utils.c:4978
1423 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1426 #: src/common/utils.c:4980
1427 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1430 #: src/common/utils.c:4981
1431 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1434 #: src/common/utils.c:4982
1435 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1438 #: src/common/utils.c:4983
1439 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1442 #: src/common/utils.c:4984
1443 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1446 #: src/common/utils.c:4985
1447 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1450 #: src/common/utils.c:4986
1451 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1454 #: src/common/utils.c:4988
1455 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1458 #: src/common/utils.c:4989
1459 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1462 #: src/common/utils.c:4990
1463 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1466 #: src/common/utils.c:4991
1467 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1470 #: src/common/utils.c:4992
1471 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1474 #: src/common/utils.c:4993
1475 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1478 #: src/common/utils.c:4994
1479 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1482 #: src/common/utils.c:4995
1483 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1486 #: src/common/utils.c:4996
1487 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1490 #: src/common/utils.c:4997
1491 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1494 #: src/common/utils.c:4998
1495 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1498 #: src/common/utils.c:4999
1499 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1502 #: src/common/utils.c:5010
1503 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1506 #: src/common/utils.c:5011
1507 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1510 #: src/common/utils.c:5012
1511 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1514 #: src/common/utils.c:5013
1515 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1518 #: src/common/utils.c:5020
1519 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1520 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1522 #: src/common/utils.c:5021
1523 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1526 #: src/common/utils.c:5022
1527 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1530 #: src/common/utils.c:5024
1531 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1532 msgstr "%I:%M:%S %p"
1534 #: src/compose.c:564
1538 #: src/compose.c:565
1543 #: src/compose.c:567
1544 #: src/folderview.c:234
1545 msgid "_Properties..."
1546 msgstr "_Vlastnosti..."
1548 #: src/compose.c:574
1549 #: src/mainwindow.c:501
1550 #: src/messageview.c:213
1554 #: src/compose.c:577
1558 #: src/compose.c:579
1559 #: src/compose.c:645
1563 #: src/compose.c:583
1567 #: src/compose.c:584
1569 msgstr "Poslat _později"
1571 #: src/compose.c:587
1572 msgid "_Attach file"
1573 msgstr "Připojit _soubor"
1575 #: src/compose.c:588
1576 msgid "_Insert file"
1577 msgstr "_Vložit soubor"
1579 #: src/compose.c:589
1580 msgid "Insert si_gnature"
1581 msgstr "Vložit p_odpis"
1583 #: src/compose.c:593
1587 #: src/compose.c:598
1591 #: src/compose.c:599
1595 #: src/compose.c:602
1599 #: src/compose.c:606
1600 msgid "_Special paste"
1601 msgstr "_Vložit jinak"
1603 #: src/compose.c:607
1604 msgid "As _quotation"
1605 msgstr "Jako _citaci"
1607 #: src/compose.c:608
1611 #: src/compose.c:609
1613 msgstr "_Nezalomené"
1615 #: src/compose.c:611
1616 #: src/mainwindow.c:534
1618 msgstr "Vybrat vš_e"
1620 #: src/compose.c:613
1624 #: src/compose.c:614
1625 msgid "Move a character backward"
1626 msgstr "Přesun o znak zpět"
1628 #: src/compose.c:615
1629 msgid "Move a character forward"
1630 msgstr "Přesun o znak dále"
1632 #: src/compose.c:616
1633 msgid "Move a word backward"
1634 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1636 #: src/compose.c:617
1637 msgid "Move a word forward"
1638 msgstr "Přesun o slovo dále"
1640 #: src/compose.c:618
1641 msgid "Move to beginning of line"
1642 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1644 #: src/compose.c:619
1645 msgid "Move to end of line"
1646 msgstr "Přesun na konec řádku"
1648 #: src/compose.c:620
1649 msgid "Move to previous line"
1650 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1652 #: src/compose.c:621
1653 msgid "Move to next line"
1654 msgstr "Přesun na další řádek"
1656 #: src/compose.c:622
1657 msgid "Delete a character backward"
1658 msgstr "Smazat znak zpět"
1660 #: src/compose.c:623
1661 msgid "Delete a character forward"
1662 msgstr "Smazat znak vpřed"
1664 #: src/compose.c:624
1665 msgid "Delete a word backward"
1666 msgstr "Smazat slovo zpět"
1668 #: src/compose.c:625
1669 msgid "Delete a word forward"
1670 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1672 #: src/compose.c:626
1674 msgstr "Smazat řádek"
1676 #: src/compose.c:627
1677 msgid "Delete to end of line"
1678 msgstr "Smazat do konce řádku"
1680 #: src/compose.c:630
1681 #: src/messageview.c:230
1685 #: src/compose.c:633
1686 msgid "_Wrap current paragraph"
1687 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1689 #: src/compose.c:634
1690 msgid "Wrap all long _lines"
1691 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1693 #: src/compose.c:636
1694 msgid "Edit with e_xternal editor"
1695 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1697 #: src/compose.c:639
1698 msgid "_Check all or check selection"
1699 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1701 #: src/compose.c:640
1702 msgid "_Highlight all misspelled words"
1703 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1705 #: src/compose.c:641
1706 msgid "Check _backwards misspelled word"
1707 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1709 #: src/compose.c:642
1710 msgid "_Forward to next misspelled word"
1711 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1713 #: src/compose.c:650
1715 msgstr "_Mód odpovědi"
1717 #: src/compose.c:652
1718 msgid "Privacy _System"
1719 msgstr "Systém _zabezpečení"
1721 #: src/compose.c:657
1725 #: src/compose.c:659
1726 #: src/mainwindow.c:598
1727 #: src/messageview.c:266
1728 msgid "Character _encoding"
1729 msgstr "_Kódování znaků"
1731 #: src/compose.c:664
1732 #: src/mainwindow.c:603
1733 #: src/messageview.c:271
1734 msgid "Western European"
1735 msgstr "Západní Evropa"
1737 #: src/compose.c:665
1738 #: src/mainwindow.c:604
1739 #: src/messageview.c:272
1743 #: src/compose.c:666
1744 #: src/mainwindow.c:605
1745 #: src/messageview.c:273
1747 msgstr "Hebrejština"
1749 #: src/compose.c:667
1750 #: src/mainwindow.c:606
1751 #: src/messageview.c:274
1755 #: src/compose.c:668
1756 #: src/mainwindow.c:607
1757 #: src/messageview.c:275
1761 #: src/compose.c:669
1762 #: src/mainwindow.c:608
1763 #: src/messageview.c:276
1767 #: src/compose.c:670
1768 #: src/mainwindow.c:609
1769 #: src/messageview.c:277
1773 #: src/compose.c:671
1774 #: src/mainwindow.c:610
1775 #: src/messageview.c:278
1779 #: src/compose.c:672
1780 #: src/mainwindow.c:611
1781 #: src/messageview.c:279
1785 #: src/compose.c:675
1786 #: src/mainwindow.c:717
1787 #: src/messageview.c:315
1788 msgid "_Address book"
1789 msgstr "_Kniha adres"
1791 #: src/compose.c:677
1795 #: src/compose.c:679
1796 #: src/mainwindow.c:745
1797 #: src/messageview.c:336
1801 #: src/compose.c:688
1802 msgid "Aut_o wrapping"
1803 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1805 #: src/compose.c:689
1806 msgid "Auto _indent"
1807 msgstr "Automatické _odsazení"
1809 #: src/compose.c:690
1813 #: src/compose.c:691
1817 #: src/compose.c:692
1818 msgid "_Request Return Receipt"
1819 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1821 #: src/compose.c:693
1822 msgid "Remo_ve references"
1823 msgstr "Odstranit reference"
1825 #: src/compose.c:694
1827 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1829 #: src/compose.c:699
1830 #: src/compose.c:709
1834 #: src/compose.c:700
1835 #: src/mainwindow.c:651
1836 #: src/messageview.c:304
1840 #: src/compose.c:701
1841 #: src/mainwindow.c:652
1842 #: src/messageview.c:305
1844 msgstr "_Odesílateli"
1846 #: src/compose.c:702
1847 msgid "_Mailing-list"
1848 msgstr "Kon_ference"
1850 #: src/compose.c:707
1854 #: src/compose.c:708
1858 #: src/compose.c:710
1862 #: src/compose.c:711
1866 #: src/compose.c:716
1867 #: src/mainwindow.c:861
1868 #: src/messageview.c:353
1870 msgstr "_Automaticky"
1872 #: src/compose.c:717
1873 #: src/mainwindow.c:862
1874 #: src/messageview.c:354
1875 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1876 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1878 #: src/compose.c:718
1879 #: src/mainwindow.c:863
1880 #: src/messageview.c:355
1881 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1882 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1884 #: src/compose.c:722
1885 #: src/mainwindow.c:867
1886 #: src/messageview.c:359
1887 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1888 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1890 #: src/compose.c:725
1891 #: src/mainwindow.c:870
1892 #: src/messageview.c:362
1893 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1894 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1896 #: src/compose.c:730
1897 #: src/mainwindow.c:875
1898 #: src/messageview.c:367
1899 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1900 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1902 #: src/compose.c:1033
1903 msgid "New message From format error."
1904 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1906 #: src/compose.c:1125
1907 msgid "New message subject format error."
1908 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1910 #: src/compose.c:1156
1911 #: src/quote_fmt.c:562
1913 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1914 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1916 #: src/compose.c:1412
1917 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1918 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1920 #: src/compose.c:1595
1921 #: src/quote_fmt.c:579
1922 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1923 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1925 #: src/compose.c:1643
1926 #: src/quote_fmt.c:582
1928 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1929 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1931 #: src/compose.c:1779
1932 #: src/compose.c:1971
1933 #: src/quote_fmt.c:599
1934 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1935 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1937 #: src/compose.c:1839
1938 #: src/quote_fmt.c:602
1940 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1941 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1943 #: src/compose.c:2013
1944 msgid "Fw: multiple emails"
1945 msgstr "Fw: vice zprav"
1947 #: src/compose.c:2455
1949 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1950 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1952 #: src/compose.c:2521
1953 #: src/gtk/headers.h:13
1957 #: src/compose.c:2524
1958 #: src/gtk/headers.h:14
1960 msgstr "Skrytá kopie:"
1962 #: src/compose.c:2527
1963 #: src/gtk/headers.h:11
1965 msgstr "Odpovědět komu:"
1967 #: src/compose.c:2530
1968 #: src/compose.c:4808
1969 #: src/compose.c:4810
1970 #: src/gtk/headers.h:32
1972 msgstr "Diskusní skupiny:"
1974 #: src/compose.c:2533
1975 #: src/gtk/headers.h:33
1976 msgid "Followup-To:"
1977 msgstr "Pokračování:"
1979 #: src/compose.c:2536
1980 #: src/gtk/headers.h:16
1981 msgid "In-Reply-To:"
1982 msgstr "V odpovědi komu:"
1984 #: src/compose.c:2540
1985 #: src/compose.c:4805
1986 #: src/compose.c:4813
1987 #: src/gtk/headers.h:12
1988 #: src/summary_search.c:395
1992 #: src/compose.c:2746
1993 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1994 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1996 #: src/compose.c:2752
1999 "The following file has been attached: \n"
2002 "The following files have been attached: \n"
2005 "Následující soubor byl připojen: \n"
2008 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2011 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2014 #: src/compose.c:3025
2015 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2016 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
2018 #: src/compose.c:3513
2020 msgid "Could not get size of file '%s'."
2021 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
2023 #: src/compose.c:3524
2025 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2026 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
2028 #: src/compose.c:3527
2029 msgid "Are you sure?"
2030 msgstr "Jste si jistý?"
2032 #: src/compose.c:3528
2033 #: src/compose.c:10922
2037 #: src/compose.c:3638
2039 msgid "File %s is empty."
2040 msgstr "Soubor %s je prázdný."
2042 #: src/compose.c:3642
2044 msgid "Can't read %s."
2045 msgstr "Nemohu načíst %s."
2047 #: src/compose.c:3669
2052 #: src/compose.c:4657
2054 msgstr " [Upraveno]"
2056 #: src/compose.c:4664
2058 msgid "%s - Compose message%s"
2059 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
2061 #: src/compose.c:4667
2063 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2064 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
2066 #: src/compose.c:4669
2067 msgid "Compose message"
2068 msgstr "Napsat zprávu"
2070 #: src/compose.c:4696
2071 #: src/messageview.c:905
2073 "Account for sending mail is not specified.\n"
2074 "Please select a mail account before sending."
2076 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
2077 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
2079 #: src/compose.c:4904
2080 #: src/compose.c:4936
2081 #: src/compose.c:4978
2082 #: src/prefs_account.c:3237
2083 #: src/toolbar.c:398
2084 #: src/toolbar.c:416
2088 #: src/compose.c:4905
2089 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2090 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
2092 #: src/compose.c:4906
2093 #: src/compose.c:4938
2094 #: src/compose.c:4971
2095 #: src/compose.c:5487
2099 #: src/compose.c:4937
2100 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2101 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
2103 #: src/compose.c:4954
2104 msgid "Recipient is not specified."
2105 msgstr "Není uveden příjemce."
2107 #: src/compose.c:4973
2111 #: src/compose.c:4974
2113 msgid "Subject is empty. %s"
2114 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
2116 #: src/compose.c:4975
2117 msgid "Send it anyway?"
2118 msgstr "Přesto odeslat?"
2120 #: src/compose.c:4976
2121 msgid "Queue it anyway?"
2122 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2124 #: src/compose.c:4978
2125 #: src/toolbar.c:417
2127 msgstr "Poslat později"
2129 #: src/compose.c:5026
2130 #: src/compose.c:9545
2132 "Could not queue message for sending:\n"
2134 "Charset conversion failed."
2136 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2138 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2140 #: src/compose.c:5029
2141 #: src/compose.c:9548
2143 "Could not queue message for sending:\n"
2145 "Couldn't get recipient encryption key."
2147 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2149 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2151 #: src/compose.c:5035
2152 #: src/compose.c:9542
2155 "Could not queue message for sending:\n"
2157 "Signature failed: %s"
2159 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2161 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2163 #: src/compose.c:5038
2166 "Could not queue message for sending:\n"
2170 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2174 #: src/compose.c:5040
2175 msgid "Could not queue message for sending."
2176 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2178 #: src/compose.c:5055
2179 #: src/compose.c:5115
2181 "The message was queued but could not be sent.\n"
2182 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2184 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2185 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2187 #: src/compose.c:5111
2191 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2194 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2196 #: src/compose.c:5484
2199 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2200 "to the specified %s charset.\n"
2203 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2205 "Odeslat v kódování %s?"
2207 #: src/compose.c:5542
2210 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2211 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2215 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2216 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2221 #: src/compose.c:5723
2222 msgid "Encryption warning"
2223 msgstr "Varování šifrování"
2225 #: src/compose.c:5724
2227 msgstr "+_Pokračovat"
2229 #: src/compose.c:5773
2230 msgid "No account for sending mails available!"
2231 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2233 #: src/compose.c:5782
2234 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2235 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2237 #: src/compose.c:6011
2239 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2240 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2242 #: src/compose.c:6012
2243 msgid "Cancel sending"
2244 msgstr "Zrušit posílání"
2246 #: src/compose.c:6012
2247 msgid "Ignore attachment"
2248 msgstr "Ignorovat přílohu"
2250 #: src/compose.c:6051
2252 msgid "Original %s part"
2253 msgstr "Část originálu %s"
2255 #: src/compose.c:6582
2256 msgid "Add to address _book"
2257 msgstr "Přidat do knihy adres"
2259 #: src/compose.c:6728
2260 msgid "Delete entry contents"
2261 msgstr "Smazat obsah pole"
2263 #: src/compose.c:6732
2264 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2265 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2267 #: src/compose.c:6952
2271 #: src/compose.c:6958
2272 #: src/mimeview.c:283
2273 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2274 #: src/prefs_matcher.c:620
2275 #: src/prefs_summary_column.c:85
2276 #: src/summaryview.c:447
2280 #: src/compose.c:7028
2281 msgid "Save Message to "
2282 msgstr "Uložit zprávu do "
2284 #: src/compose.c:7057
2285 #: src/editjpilot.c:276
2286 #: src/editldap.c:518
2287 #: src/editvcard.c:192
2290 #: src/importmutt.c:239
2291 #: src/importpine.c:238
2292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2298 #: src/compose.c:7545
2302 #: src/compose.c:7550
2303 msgid "_Attachments"
2306 #: src/compose.c:7564
2310 #: src/compose.c:7579
2311 #: src/gtk/headers.h:18
2312 #: src/summary_search.c:402
2316 #: src/compose.c:7804
2319 "Spell checker could not be started.\n"
2322 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2325 #: src/compose.c:7917
2327 msgid "From: <i>%s</i>"
2328 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2330 #: src/compose.c:7951
2331 msgid "Account to use for this email"
2332 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2334 #: src/compose.c:7953
2335 msgid "Sender address to be used"
2336 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2338 #: src/compose.c:8117
2340 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2341 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2343 #: src/compose.c:8217
2347 #: src/compose.c:8318
2348 #: src/prefs_template.c:749
2350 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2351 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2353 #: src/compose.c:8434
2354 msgid "Template From format error."
2355 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2357 #: src/compose.c:8452
2358 msgid "Template To format error."
2359 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2361 #: src/compose.c:8470
2362 msgid "Template Cc format error."
2363 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2365 #: src/compose.c:8488
2366 msgid "Template Bcc format error."
2367 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2369 #: src/compose.c:8507
2370 msgid "Template subject format error."
2371 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2373 #: src/compose.c:8771
2374 msgid "Invalid MIME type."
2375 msgstr "Neplatný MIME typ."
2377 #: src/compose.c:8786
2378 msgid "File doesn't exist or is empty."
2379 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2381 #: src/compose.c:8860
2385 #: src/compose.c:8877
2389 #: src/compose.c:8910
2393 #: src/compose.c:8930
2395 msgstr "Cesta k souboru"
2397 #: src/compose.c:8931
2399 msgstr "Název souboru"
2401 #: src/compose.c:9123
2404 "The external editor is still working.\n"
2405 "Force terminating the process?\n"
2406 "process group id: %d"
2408 "Externí editor stále pracuje.\n"
2409 "Mám přerušit proces?\n"
2412 #: src/compose.c:9511
2413 #: src/messageview.c:1111
2414 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2415 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2417 #: src/compose.c:9537
2418 msgid "Could not queue message."
2419 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2421 #: src/compose.c:9539
2424 "Could not queue message:\n"
2428 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2432 #: src/compose.c:9707
2433 msgid "Could not save draft."
2434 msgstr "Nelze uložit koncept."
2436 #: src/compose.c:9711
2437 msgid "Could not save draft"
2438 msgstr "Nelze uložit koncept"
2440 #: src/compose.c:9712
2442 "Could not save draft.\n"
2443 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2445 "Nemohu uložit koncept.\n"
2446 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2448 #: src/compose.c:9714
2449 msgid "_Cancel exit"
2450 msgstr "_Zrušit ukončení"
2452 #: src/compose.c:9714
2453 msgid "_Discard email"
2454 msgstr "_Zahodit zprávu"
2456 #: src/compose.c:9874
2457 #: src/compose.c:9888
2459 msgstr "Výběr souboru"
2461 #: src/compose.c:9902
2463 msgid "File '%s' could not be read."
2464 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2466 #: src/compose.c:9904
2469 "File '%s' contained invalid characters\n"
2470 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2472 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2473 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2475 #: src/compose.c:9976
2476 msgid "Discard message"
2477 msgstr "Zrušit zprávu"
2479 #: src/compose.c:9977
2480 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2481 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2483 #: src/compose.c:9978
2487 #: src/compose.c:9978
2488 msgid "_Save to Drafts"
2489 msgstr "Uložit jako _koncept"
2491 #: src/compose.c:9980
2492 msgid "Save changes"
2493 msgstr "Uložit změny"
2495 #: src/compose.c:9981
2496 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2497 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2499 #: src/compose.c:9982
2503 #: src/compose.c:9982
2504 msgid "+_Save to Drafts"
2505 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2507 #: src/compose.c:10052
2509 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2510 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2512 #: src/compose.c:10054
2513 msgid "Apply template"
2514 msgstr "Použít šablonu"
2516 #: src/compose.c:10055
2520 #: src/compose.c:10055
2524 #: src/compose.c:10919
2525 msgid "Insert or attach?"
2526 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2528 #: src/compose.c:10920
2529 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2530 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2532 #: src/compose.c:10922
2536 #: src/compose.c:11138
2538 msgid "Quote format error at line %d."
2539 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2541 #: src/compose.c:11422
2543 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2544 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2548 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2549 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2552 msgid "Claws Mail has crashed"
2553 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2559 "Please file a bug report and include the information below."
2562 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2569 #: src/toolbar.c:414
2578 msgid "Create bug report"
2579 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2582 msgid "Save crash information"
2583 msgstr "Uložit informace o pádu"
2585 #: src/editaddress.c:156
2586 #: src/editaddress.c:232
2587 msgid "Add New Person"
2588 msgstr "Přidat novou osobu"
2590 #: src/editaddress.c:158
2592 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2593 "following values to be set:\n"
2598 " - any email address\n"
2599 " - any additional attribute\n"
2601 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2602 "Click Cancel to close without saving."
2604 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2605 "jednu z následujících hodnot:\n"
2606 " - Zobrazené jméno\n"
2610 " - nějaká emailová adresa\n"
2611 " - nějaký další atribut\n"
2613 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2614 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2616 #: src/editaddress.c:169
2618 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2619 "following values to be set:\n"
2622 " - any email address\n"
2623 " - any additional attribute\n"
2625 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2626 "Click Cancel to close without saving."
2628 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2629 "jednu z následujících hodnot:\n"
2632 " - nějaká emailová adresa\n"
2633 " - nějaký další atribut\n"
2635 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2636 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2638 #: src/editaddress.c:233
2639 msgid "Edit Person Details"
2640 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2642 #: src/editaddress.c:411
2643 msgid "An Email address must be supplied."
2644 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2646 #: src/editaddress.c:587
2647 msgid "A Name and Value must be supplied."
2648 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2650 #: src/editaddress.c:676
2654 #: src/editaddress.c:677
2658 #: src/editaddress.c:707
2659 #: src/editaddress.c:756
2660 msgid "Edit Person Data"
2661 msgstr "Upravit data o osobě"
2663 #: src/editaddress.c:785
2664 msgid "Choose a picture"
2665 msgstr "Vyberte obrázek"
2667 #: src/editaddress.c:804
2670 "Failed to import image: \n"
2673 "Chyba importu obrázku: \n"
2676 #: src/editaddress.c:846
2677 msgid "_Set picture"
2678 msgstr "_Nastavit obrázek"
2680 #: src/editaddress.c:847
2681 msgid "_Unset picture"
2682 msgstr "_Zrušit obrázek"
2684 #: src/editaddress.c:905
2688 #: src/editaddress.c:959
2689 #: src/editaddress.c:961
2690 #: src/expldifdlg.c:516
2691 #: src/exporthtml.c:761
2693 msgid "Display Name"
2694 msgstr "Zobrazované jméno"
2696 #: src/editaddress.c:968
2697 #: src/editaddress.c:972
2702 #: src/editaddress.c:969
2703 #: src/editaddress.c:971
2708 #: src/editaddress.c:975
2709 #: src/editaddress.c:977
2713 #: src/editaddress.c:1061
2714 #: src/editaddress.c:1129
2718 #: src/editaddress.c:1271
2719 #: src/editaddress.c:1336
2720 #: src/editaddress.c:1352
2721 #: src/prefs_customheader.c:223
2725 #: src/editaddress.c:1419
2727 msgstr "_Osobní data"
2729 #: src/editaddress.c:1420
2730 msgid "_Email Addresses"
2731 msgstr "_E-mailové adresy"
2733 #: src/editaddress.c:1423
2734 #: src/editaddress.c:1426
2735 msgid "O_ther Attributes"
2736 msgstr "_Další údaje"
2738 #: src/editbook.c:109
2739 msgid "File appears to be OK."
2740 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2742 #: src/editbook.c:112
2743 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2744 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2746 #: src/editbook.c:115
2747 #: src/editjpilot.c:191
2748 #: src/editvcard.c:98
2749 msgid "Could not read file."
2750 msgstr "Nelze načíst soubor."
2752 #: src/editbook.c:149
2753 #: src/editbook.c:262
2754 msgid "Edit Addressbook"
2755 msgstr "Upravit knihu adres"
2757 #: src/editbook.c:177
2758 #: src/editjpilot.c:264
2759 #: src/editvcard.c:180
2760 msgid " Check File "
2761 msgstr " Otestovat soubor "
2763 #: src/editbook.c:182
2764 #: src/editjpilot.c:269
2765 #: src/editvcard.c:185
2766 #: src/importmutt.c:232
2767 #: src/importpine.c:231
2768 #: src/prefs_account.c:1934
2769 #: src/wizard.c:1371
2770 #: src/wizard.c:1650
2774 #: src/editbook.c:281
2775 msgid "Add New Addressbook"
2776 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2778 #: src/editgroup.c:101
2779 msgid "A Group Name must be supplied."
2780 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2782 #: src/editgroup.c:294
2783 msgid "Edit Group Data"
2784 msgstr "Upravit data o skupině"
2786 #: src/editgroup.c:323
2787 #: src/exporthtml.c:597
2789 msgstr "Jméno skupiny"
2791 #: src/editgroup.c:342
2792 msgid "Addresses in Group"
2793 msgstr "Adresy ve skupině"
2795 #: src/editgroup.c:377
2796 msgid "Available Addresses"
2797 msgstr "Dostupné adresy"
2799 #: src/editgroup.c:452
2800 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2801 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2803 #: src/editgroup.c:500
2804 msgid "Edit Group Details"
2805 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2807 #: src/editgroup.c:503
2808 msgid "Add New Group"
2809 msgstr "Přidat novou skupinu"
2811 #: src/editgroup.c:553
2813 msgstr "Upravit složku"
2815 #: src/editgroup.c:553
2816 msgid "Input the new name of folder:"
2817 msgstr "Zadejte název složky:"
2819 #: src/editgroup.c:556
2820 #: src/foldersel.c:554
2821 #: src/imap_gtk.c:195
2824 msgstr "Nová složka"
2826 #: src/editgroup.c:557
2827 #: src/foldersel.c:555
2829 msgid "Input the name of new folder:"
2830 msgstr "Zadejte název složky:"
2832 #: src/editjpilot.c:188
2833 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2834 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2836 #: src/editjpilot.c:200
2837 msgid "Select JPilot File"
2838 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2840 #: src/editjpilot.c:236
2841 #: src/editjpilot.c:365
2842 msgid "Edit JPilot Entry"
2843 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2845 #: src/editjpilot.c:281
2846 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2847 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2849 #: src/editjpilot.c:372
2850 msgid "Add New JPilot Entry"
2851 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2853 #: src/editldap_basedn.c:138
2854 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2855 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2857 #: src/editldap_basedn.c:157
2858 #: src/editldap.c:441
2860 msgstr "Název počítače"
2862 #: src/editldap_basedn.c:167
2863 #: src/editldap.c:458
2864 #: src/ssl_manager.c:110
2868 #: src/editldap_basedn.c:177
2869 #: src/editldap.c:502
2871 msgstr "Báze pro hledání"
2873 #: src/editldap_basedn.c:198
2874 msgid "Available Search Base(s)"
2875 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2877 #: src/editldap_basedn.c:288
2878 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2879 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2881 #: src/editldap_basedn.c:292
2882 #: src/editldap.c:281
2883 msgid "Could not connect to server"
2884 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2886 #: src/editldap.c:152
2887 msgid "A Name must be supplied."
2888 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2890 #: src/editldap.c:164
2891 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2892 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2894 #: src/editldap.c:177
2895 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2896 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2898 #: src/editldap.c:278
2899 msgid "Connected successfully to server"
2900 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2902 #: src/editldap.c:336
2903 #: src/editldap.c:978
2904 msgid "Edit LDAP Server"
2905 msgstr "Upravit LDAP server"
2907 #: src/editldap.c:437
2908 msgid "A name that you wish to call the server."
2909 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2911 #: src/editldap.c:450
2912 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2913 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2915 #: src/editldap.c:470
2919 #: src/editldap.c:471
2920 #: src/prefs_account.c:3310
2924 #: src/editldap.c:475
2925 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2926 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2928 #: src/editldap.c:479
2929 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2930 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2932 #: src/editldap.c:491
2933 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2934 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2936 #: src/editldap.c:494
2937 msgid " Check Server "
2938 msgstr " Otestovat připojení "
2940 #: src/editldap.c:498
2941 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2942 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2944 #: src/editldap.c:511
2946 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2947 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2948 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2949 " o=Organization Name,c=Country\n"
2951 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2952 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2953 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2954 " o=Organization Name,c=Country\n"
2956 #: src/editldap.c:522
2957 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2958 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2960 #: src/editldap.c:578
2961 msgid "Search Attributes"
2962 msgstr "Prohledávané atributy"
2964 #: src/editldap.c:587
2965 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2966 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2968 #: src/editldap.c:590
2972 #: src/editldap.c:594
2973 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2974 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2976 #: src/editldap.c:600
2977 msgid "Max Query Age (secs)"
2978 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2980 #: src/editldap.c:615
2981 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2982 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2984 #: src/editldap.c:632
2985 msgid "Include server in dynamic search"
2986 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2988 #: src/editldap.c:637
2989 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2990 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2992 #: src/editldap.c:643
2993 msgid "Match names 'containing' search term"
2994 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2996 #: src/editldap.c:648
2997 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2998 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
3000 #: src/editldap.c:701
3002 msgstr "Připojovací jméno"
3004 #: src/editldap.c:710
3005 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3006 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
3008 #: src/editldap.c:717
3009 msgid "Bind Password"
3010 msgstr "Připojovací heslo"
3012 #: src/editldap.c:731
3013 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3014 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
3016 #: src/editldap.c:736
3017 msgid "Timeout (secs)"
3018 msgstr "Časový limit (s)"
3020 #: src/editldap.c:750
3021 msgid "The timeout period in seconds."
3022 msgstr "Časový limit v sekundách."
3024 #: src/editldap.c:754
3025 msgid "Maximum Entries"
3026 msgstr "Maximum položek"
3028 #: src/editldap.c:768
3029 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3030 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
3032 #: src/editldap.c:783
3033 #: src/prefs_account.c:3201
3037 #: src/editldap.c:784
3041 #: src/editldap.c:785
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:657
3046 #: src/editldap.c:983
3047 msgid "Add New LDAP Server"
3048 msgstr "Přidat nový LDAP server"
3050 #: src/edittags.c:187
3051 #: src/prefs_filtering_action.c:1421
3055 #: src/edittags.c:215
3057 msgstr "Odstranit značku"
3059 #: src/edittags.c:216
3060 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3061 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
3063 #: src/edittags.c:243
3064 msgid "Delete all tags"
3065 msgstr "Odstranit všechny značky"
3067 #: src/edittags.c:244
3068 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3069 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3071 #: src/edittags.c:422
3072 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3073 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3075 #: src/edittags.c:464
3076 msgid "Tag is not set."
3077 msgstr "Hodnota není nastavena."
3079 #: src/edittags.c:529
3080 msgid "Dialog title|Apply tags"
3081 msgstr "Použít značky"
3083 #: src/edittags.c:543
3085 msgstr "Nová značka:"
3087 #: src/edittags.c:576
3088 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3089 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3091 #: src/editvcard.c:95
3092 msgid "File does not appear to be vCard format."
3093 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3095 #: src/editvcard.c:107
3096 msgid "Select vCard File"
3097 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3099 #: src/editvcard.c:152
3100 #: src/editvcard.c:256
3101 msgid "Edit vCard Entry"
3102 msgstr "Upravit vCard záznam"
3104 #: src/editvcard.c:261
3105 msgid "Add New vCard Entry"
3106 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3108 #: src/etpan/imap-thread.c:585
3109 #: src/etpan/nntp-thread.c:436
3110 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3111 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3113 #: src/exphtmldlg.c:106
3114 msgid "Please specify output directory and file to create."
3115 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3117 #: src/exphtmldlg.c:109
3118 msgid "Select stylesheet and formatting."
3119 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3121 #: src/exphtmldlg.c:112
3122 #: src/expldifdlg.c:114
3123 msgid "File exported successfully."
3124 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3126 #: src/exphtmldlg.c:177
3129 "HTML Output Directory '%s'\n"
3130 "does not exist. OK to create new directory?"
3132 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3133 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3135 #: src/exphtmldlg.c:180
3136 #: src/expldifdlg.c:190
3137 msgid "Create Directory"
3138 msgstr "Vytvořit adresář"
3140 #: src/exphtmldlg.c:189
3143 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3146 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3149 #: src/exphtmldlg.c:191
3150 #: src/expldifdlg.c:201
3151 msgid "Failed to Create Directory"
3152 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3154 #: src/exphtmldlg.c:233
3155 msgid "Error creating HTML file"
3156 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3158 #: src/exphtmldlg.c:319
3159 msgid "Select HTML output file"
3160 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3162 #: src/exphtmldlg.c:383
3163 msgid "HTML Output File"
3164 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3166 #: src/exphtmldlg.c:392
3167 #: src/expldifdlg.c:409
3170 #: src/importldif.c:684
3174 #: src/exphtmldlg.c:445
3176 msgstr "Šablona stylu"
3178 #: src/exphtmldlg.c:453
3179 #: src/gtk/colorlabel.c:400
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1570
3181 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228
3182 #: src/gtk/menu.c:133
3183 #: src/mainwindow.c:1169
3184 #: src/prefs_account.c:938
3185 #: src/prefs_toolbar.c:758
3186 #: src/prefs_toolbar.c:1415
3187 #: src/summaryview.c:5993
3191 #: src/exphtmldlg.c:454
3192 #: src/prefs_folder_item.c:514
3193 #: src/prefs_other.c:116
3194 #: src/prefs_other.c:404
3198 #: src/exphtmldlg.c:455
3199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3204 #: src/exphtmldlg.c:456
3208 #: src/exphtmldlg.c:457
3212 #: src/exphtmldlg.c:458
3216 #: src/exphtmldlg.c:459
3220 #: src/exphtmldlg.c:466
3221 msgid "Full Name Format"
3224 #: src/exphtmldlg.c:474
3225 msgid "First Name, Last Name"
3226 msgstr "Jméno, příjmení"
3228 #: src/exphtmldlg.c:475
3229 msgid "Last Name, First Name"
3230 msgstr "Příjmení, jméno"
3232 #: src/exphtmldlg.c:482
3233 msgid "Color Banding"
3234 msgstr "Barevné značení"
3236 #: src/exphtmldlg.c:488
3237 msgid "Format Email Links"
3238 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3240 #: src/exphtmldlg.c:494
3241 msgid "Format User Attributes"
3242 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3244 #: src/exphtmldlg.c:539
3245 #: src/expldifdlg.c:612
3246 #: src/importldif.c:891
3247 msgid "Address Book :"
3248 msgstr "Kniha adres :"
3250 #: src/exphtmldlg.c:549
3251 #: src/expldifdlg.c:622
3252 #: src/importldif.c:901
3254 msgstr "Název souboru :"
3256 #: src/exphtmldlg.c:559
3257 msgid "Open with Web Browser"
3258 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3260 #: src/exphtmldlg.c:591
3261 msgid "Export Address Book to HTML File"
3262 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3264 #: src/exphtmldlg.c:656
3265 #: src/expldifdlg.c:720
3266 #: src/importldif.c:1020
3268 msgstr "Informace o souboru"
3270 #: src/exphtmldlg.c:657
3274 #: src/expldifdlg.c:108
3275 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3276 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3278 #: src/expldifdlg.c:111
3279 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3280 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3282 #: src/expldifdlg.c:187
3285 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3286 "does not exist. OK to create new directory?"
3288 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3289 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3291 #: src/expldifdlg.c:199
3294 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3297 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3300 #: src/expldifdlg.c:241
3301 msgid "Suffix was not supplied"
3302 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3304 #: src/expldifdlg.c:243
3305 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3306 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3308 #: src/expldifdlg.c:261
3309 msgid "Error creating LDIF file"
3310 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3312 #: src/expldifdlg.c:336
3313 msgid "Select LDIF output file"
3314 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3316 #: src/expldifdlg.c:400
3317 msgid "LDIF Output File"
3318 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3320 #: src/expldifdlg.c:431
3322 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3323 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3325 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3326 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3328 #: src/expldifdlg.c:437
3330 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3331 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3333 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3334 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3336 #: src/expldifdlg.c:443
3338 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3339 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3341 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3342 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3344 #: src/expldifdlg.c:489
3348 #: src/expldifdlg.c:499
3350 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3351 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3352 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3353 " o=Organization Name,c=Country\n"
3355 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3356 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3357 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3358 " o=Organization Name,c=Country\n"
3360 #: src/expldifdlg.c:507
3362 msgstr "Relativní DN"
3364 #: src/expldifdlg.c:515
3366 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3368 #: src/expldifdlg.c:523
3369 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3370 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3372 #: src/expldifdlg.c:543
3373 msgid "Use DN attribute if present in data"
3374 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3376 #: src/expldifdlg.c:548
3377 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3378 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3380 #: src/expldifdlg.c:558
3381 msgid "Exclude record if no Email Address"
3382 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3384 #: src/expldifdlg.c:563
3385 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3386 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3388 #: src/expldifdlg.c:655
3389 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3390 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3392 #: src/expldifdlg.c:721
3393 msgid "Distinguished Name"
3394 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3397 #: src/summaryview.c:8137
3398 msgid "Export to mbox file"
3399 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3402 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3403 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3406 msgid "Source folder:"
3407 msgstr "Zdrojová složka:"
3412 msgstr "Mbox soubor:"
3415 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3416 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3419 msgid "Source folder can't be left empty."
3420 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3423 msgid "Couldn't find the source folder."
3424 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3427 msgid "Select exporting file"
3428 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3430 #: src/exporthtml.c:767
3434 #: src/exporthtml.c:771
3435 #: src/importldif.c:1021
3439 #: src/exporthtml.c:974
3440 msgid "Claws Mail Address Book"
3441 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3443 #: src/exporthtml.c:1088
3444 #: src/exportldif.c:623
3445 msgid "Name already exists but is not a directory."
3446 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3448 #: src/exporthtml.c:1091
3449 #: src/exportldif.c:626
3450 msgid "No permissions to create directory."
3451 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3453 #: src/exporthtml.c:1094
3454 #: src/exportldif.c:629
3455 msgid "Name is too long."
3456 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3458 #: src/exporthtml.c:1097
3459 #: src/exportldif.c:632
3460 msgid "Not specified."
3461 msgstr "Není uveden."
3463 #: src/folder.c:1571
3464 #: src/foldersel.c:376
3465 #: src/prefs_folder_item.c:308
3467 msgstr "Doručená pošta"
3469 #: src/folder.c:1575
3470 #: src/foldersel.c:380
3472 msgstr "Odeslaná pošta"
3474 #: src/folder.c:1579
3475 #: src/foldersel.c:384
3476 #: src/prefs_folder_item.c:311
3480 #: src/folder.c:1583
3481 #: src/foldersel.c:388
3482 #: src/prefs_folder_item.c:312
3486 #: src/folder.c:1587
3487 #: src/foldersel.c:392
3488 #: src/prefs_folder_item.c:310
3492 #: src/folder.c:2017
3494 msgid "Processing (%s)...\n"
3495 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3497 #: src/folder.c:3261
3499 msgid "Copying %s to %s...\n"
3500 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3502 #: src/folder.c:3261
3504 msgid "Moving %s to %s...\n"
3505 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3507 #: src/folder.c:3563
3509 msgid "Updating cache for %s..."
3510 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3512 #: src/folder.c:4435
3513 msgid "Processing messages..."
3514 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3516 #: src/folder.c:4571
3518 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3519 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3521 #: src/foldersel.c:223
3522 msgid "Select folder"
3523 msgstr "Vybrat složku"
3525 #: src/foldersel.c:556
3526 #: src/imap_gtk.c:199
3529 msgstr "Nová složka"
3531 #: src/foldersel.c:564
3532 #: src/imap_gtk.c:210
3533 #: src/imap_gtk.c:216
3534 #: src/imap_gtk.c:272
3537 #: src/news_gtk.c:314
3539 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3540 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3542 #: src/foldersel.c:574
3543 #: src/imap_gtk.c:226
3544 #: src/imap_gtk.c:284
3547 #: src/news_gtk.c:321
3549 msgid "The folder '%s' already exists."
3550 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3552 #: src/foldersel.c:581
3553 #: src/imap_gtk.c:232
3556 msgid "Can't create the folder '%s'."
3557 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3559 #: src/folderview.c:230
3560 msgid "Mark all re_ad"
3561 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3563 #: src/folderview.c:232
3564 msgid "R_un processing rules"
3565 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3567 #: src/folderview.c:233
3568 #: src/mainwindow.c:539
3569 msgid "_Search folder..."
3570 msgstr "_Prohledat složku..."
3572 #: src/folderview.c:235
3573 msgid "Process_ing..."
3574 msgstr "_Zpracování..."
3576 #: src/folderview.c:236
3577 msgid "Empty _trash..."
3578 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3580 #: src/folderview.c:237
3581 msgid "Send _queue..."
3582 msgstr "Odeslat _frontu..."
3584 #: src/folderview.c:380
3585 #: src/folderview.c:427
3586 #: src/prefs_folder_column.c:79
3587 #: src/prefs_matcher.c:383
3588 #: src/summaryview.c:6269
3592 #: src/folderview.c:381
3593 #: src/folderview.c:428
3594 #: src/prefs_folder_column.c:80
3595 #: src/prefs_matcher.c:382
3596 #: src/summaryview.c:6271
3600 #: src/folderview.c:382
3601 #: src/prefs_folder_column.c:81
3605 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3606 #: src/folderview.c:430
3607 #: src/summaryview.c:448
3611 #: src/folderview.c:734
3612 msgid "Setting folder info..."
3613 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3615 #: src/folderview.c:797
3616 #: src/summaryview.c:4100
3617 #: src/summaryview.c:4102
3618 msgid "Mark all as read"
3619 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3621 #: src/folderview.c:798
3622 #: src/summaryview.c:4101
3623 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3624 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3626 #: src/folderview.c:1021
3628 #: src/mainwindow.c:5257
3631 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3632 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3634 #: src/folderview.c:1025
3636 #: src/mainwindow.c:5262
3639 msgid "Scanning folder %s ..."
3640 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3642 #: src/folderview.c:1056
3643 msgid "Rebuild folder tree"
3644 msgstr "Obnovit strom složek"
3646 #: src/folderview.c:1057
3647 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3648 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3650 #: src/folderview.c:1067
3651 msgid "Rebuilding folder tree..."
3652 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3654 #: src/folderview.c:1069
3655 #: src/folderview.c:1110
3656 msgid "Scanning folder tree..."
3657 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3659 #: src/folderview.c:1201
3661 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3662 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3664 #: src/folderview.c:1255
3665 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3666 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3668 #: src/folderview.c:2083
3670 msgid "Closing folder %s..."
3671 msgstr "Zavírám složku %s..."
3673 #: src/folderview.c:2178
3675 msgid "Opening folder %s..."
3676 msgstr "Otevírám složku %s..."
3678 #: src/folderview.c:2196
3679 msgid "Folder could not be opened."
3680 msgstr "Složku nelze otevřít."
3682 #: src/folderview.c:2337
3683 #: src/mainwindow.c:3054
3684 #: src/mainwindow.c:3058
3686 msgstr "Vyprázdnit koš"
3688 #: src/folderview.c:2338
3689 msgid "Delete all messages in trash?"
3690 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3692 #: src/folderview.c:2339
3693 msgid "+_Empty trash"
3694 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3696 #: src/folderview.c:2383
3698 #: src/toolbar.c:2615
3699 msgid "Offline warning"
3700 msgstr "Varování offline režimu"
3702 #: src/folderview.c:2384
3703 #: src/toolbar.c:2616
3704 msgid "You're working offline. Override?"
3705 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3707 #: src/folderview.c:2395
3708 #: src/toolbar.c:2635
3709 msgid "Send queued messages"
3710 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3712 #: src/folderview.c:2396
3713 #: src/toolbar.c:2636
3714 msgid "Send all queued messages?"
3715 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3717 #: src/folderview.c:2397
3718 #: src/messageview.c:871
3719 #: src/messageview.c:888
3720 #: src/toolbar.c:2637
3724 #: src/folderview.c:2405
3725 #: src/toolbar.c:2655
3726 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3727 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3729 #: src/folderview.c:2408
3731 #: src/toolbar.c:2658
3734 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3737 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3740 #: src/folderview.c:2485
3742 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3743 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3745 #: src/folderview.c:2486
3747 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3748 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3750 #: src/folderview.c:2488
3752 msgstr "Kopírovat složku"
3754 #: src/folderview.c:2488
3756 msgstr "Přesunout složku"
3758 #: src/folderview.c:2499
3760 msgid "Copying %s to %s..."
3761 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3763 #: src/folderview.c:2499
3765 msgid "Moving %s to %s..."
3766 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3768 #: src/folderview.c:2530
3769 msgid "Source and destination are the same."
3770 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3772 #: src/folderview.c:2533
3773 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3774 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3776 #: src/folderview.c:2534
3777 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3778 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3780 #: src/folderview.c:2537
3781 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3782 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3784 #: src/folderview.c:2540
3785 msgid "Copy failed!"
3786 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3788 #: src/folderview.c:2540
3789 msgid "Move failed!"
3790 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3792 #: src/folderview.c:2591
3794 msgid "Processing configuration for folder %s"
3795 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3797 #: src/folderview.c:3018
3798 #: src/summaryview.c:4537
3799 #: src/summaryview.c:4636
3800 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3801 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3803 #: src/grouplistdialog.c:161
3804 msgid "Newsgroup subscription"
3805 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3807 #: src/grouplistdialog.c:178
3808 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3809 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3811 #: src/grouplistdialog.c:184
3812 msgid "Find groups:"
3813 msgstr "Najít skupiny:"
3815 #: src/grouplistdialog.c:192
3819 #: src/grouplistdialog.c:204
3820 msgid "Newsgroup name"
3821 msgstr "Název diskusní skupiny"
3823 #: src/grouplistdialog.c:205
3827 #: src/grouplistdialog.c:206
3831 #: src/grouplistdialog.c:347
3835 #: src/grouplistdialog.c:349
3837 msgstr "pouze pro čtení"
3839 #: src/grouplistdialog.c:351
3843 #: src/grouplistdialog.c:422
3844 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3845 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3847 #: src/grouplistdialog.c:459
3848 #: src/summaryview.c:1579
3852 #: src/grouplistdialog.c:492
3854 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3855 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3857 #: src/gtk/about.c:132
3859 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3861 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3863 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3865 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3867 #: src/gtk/about.c:138
3871 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3875 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3877 #: src/gtk/about.c:154
3881 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3882 "The Claws Mail Team\n"
3883 " and Hiroyuki Yamamoto"
3887 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3888 "The Claws Mail Team\n"
3889 " a Hiroyuki Yamamoto"
3891 #: src/gtk/about.c:157
3895 "System Information\n"
3899 "Informace o systému\n"
3901 #: src/gtk/about.c:163
3904 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3905 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3906 "Operating System: %s %s (%s)"
3908 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3909 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3910 "Operační systém: %s %s (%s)"
3912 #: src/gtk/about.c:172
3915 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3916 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3917 "Operating System: %s"
3919 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3920 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3921 "Operační systém: %s"
3923 #: src/gtk/about.c:181
3926 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3927 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3928 "Operating System: unknown"
3930 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3931 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3932 "Operační systém: neznámý"
3934 #: src/gtk/about.c:238
3935 #: src/prefs_themes.c:728
3937 msgid "The Claws Mail Team"
3938 msgstr "Tým Claws Mail"
3940 #: src/gtk/about.c:257
3941 msgid "Previous team members"
3942 msgstr "Dřívější členové týmu"
3944 #: src/gtk/about.c:276
3945 msgid "The translation team"
3946 msgstr "Překladatelský tým"
3948 #: src/gtk/about.c:295
3949 msgid "Documentation team"
3950 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3952 #: src/gtk/about.c:314
3956 #: src/gtk/about.c:333
3960 #: src/gtk/about.c:352
3961 msgid "Contributors"
3962 msgstr "Přispěvatelé"
3964 #: src/gtk/about.c:400
3965 msgid "Compiled-in Features\n"
3966 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3968 #: src/gtk/about.c:416
3969 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3970 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3972 #: src/gtk/about.c:426
3973 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3974 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3976 #: src/gtk/about.c:436
3977 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3978 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3980 #: src/gtk/about.c:446
3981 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3982 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3984 #: src/gtk/about.c:457
3985 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3986 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3988 #: src/gtk/about.c:467
3989 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3990 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3992 #: src/gtk/about.c:477
3993 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3994 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3996 #: src/gtk/about.c:487
3997 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3998 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4000 #: src/gtk/about.c:497
4001 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4002 msgstr "správa X relací\n"
4004 #: src/gtk/about.c:507
4005 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4006 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4008 #: src/gtk/about.c:539
4010 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4013 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
4016 #: src/gtk/about.c:545
4018 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4021 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4024 #: src/gtk/about.c:563
4025 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4026 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
4028 #: src/gtk/about.c:568
4036 #: src/gtk/about.c:694
4038 msgid "Session statistics\n"
4039 msgstr "Statistiky sezení\n"
4041 #: src/gtk/about.c:704
4042 #: src/gtk/about.c:707
4046 msgid "Started: %s\n"
4047 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4049 #: src/gtk/about.c:714
4051 msgid "Incoming traffic\n"
4052 msgstr "Příchozí provoz\n"
4054 #: src/gtk/about.c:717
4057 msgid "Received messages: %d\n"
4058 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4060 #: src/gtk/about.c:724
4062 msgid "Outgoing traffic\n"
4063 msgstr "Odchozí provoz\n"
4065 #: src/gtk/about.c:727
4068 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4069 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4071 #: src/gtk/about.c:732
4074 msgid "Replied messages: %d\n"
4075 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4077 #: src/gtk/about.c:737
4080 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4081 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4083 #: src/gtk/about.c:742
4086 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4087 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4089 #: src/gtk/about.c:769
4090 msgid "About Claws Mail"
4091 msgstr "O Claws Mail"
4093 #: src/gtk/about.c:827
4095 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4096 "The Claws Mail Team\n"
4097 "and Hiroyuki Yamamoto"
4099 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4100 "The Claws Mail Team\n"
4101 "a Hiroyuki Yamamoto"
4103 #: src/gtk/about.c:841
4107 #: src/gtk/about.c:847
4111 #: src/gtk/about.c:853
4113 msgstr "_Vlastnosti"
4115 #: src/gtk/about.c:859
4119 #: src/gtk/about.c:867
4120 msgid "_Release Notes"
4121 msgstr "_Poznámky k verzi"
4123 #: src/gtk/about.c:873
4125 msgstr "_Statistiky"
4127 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4128 #: src/prefs_common.c:368
4132 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4133 #: src/prefs_common.c:372
4137 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4138 #: src/prefs_common.c:376
4142 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4143 #: src/prefs_common.c:380
4145 msgstr "Nebeská modř"
4147 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4148 #: src/prefs_common.c:384
4152 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4153 #: src/prefs_common.c:388
4157 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4158 #: src/prefs_common.c:392
4162 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4163 #: src/prefs_common.c:396
4167 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4168 #: src/prefs_common.c:400
4170 msgstr "Světle hnědá"
4172 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4173 #: src/prefs_common.c:404
4175 msgstr "Tmavě červená"
4177 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4178 #: src/prefs_common.c:408
4180 msgstr "Tmavě růžová"
4182 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4183 #: src/prefs_common.c:412
4185 msgstr "Ocelově modrá"
4187 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4188 #: src/prefs_common.c:416
4192 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4193 #: src/prefs_common.c:420
4194 msgid "Bright green"
4195 msgstr "Světle zelená"
4197 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4198 #: src/prefs_common.c:424
4202 #: src/gtk/foldersort.c:156
4203 msgid "Set mailbox order"
4204 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4206 #: src/gtk/foldersort.c:190
4207 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4208 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4210 #: src/gtk/foldersort.c:216
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:340
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:659
4216 msgid "No dictionary selected."
4217 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:364
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:394
4222 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4223 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4226 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4227 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4229 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4231 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4232 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4235 msgid "No misspelled word found."
4236 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4238 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4239 msgid "Replace unknown word"
4240 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4242 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4244 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4245 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4247 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4249 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4250 "will learn from mistake.\n"
4252 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4253 "aktivuje učení z chyby.\n"
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4256 msgid "Change to..."
4257 msgstr "Změnit na..."
4259 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810
4260 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4266 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4267 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4269 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4270 msgid "Accept in this session"
4271 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4273 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4274 msgid "Add to personal dictionary"
4275 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4277 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4278 msgid "Replace with..."
4279 msgstr "Nahradit čím..."
4281 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4283 msgid "Check with %s"
4284 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4287 msgid "(no suggestions)"
4288 msgstr "(nejsou návrhy)"
4290 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4292 msgid "Dictionary: %s"
4293 msgstr "Slovník: %s"
4295 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4297 msgid "Use alternate (%s)"
4298 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4301 msgid "Use both dictionaries"
4302 msgstr "Použít oba slovníky"
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051
4305 #: src/prefs_spelling.c:144
4306 msgid "Check while typing"
4307 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4312 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4315 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4321 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4324 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4327 #: src/gtk/headers.h:8
4328 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
4329 #: src/prefs_matcher.c:2120
4330 #: src/prefs_summary_column.c:84
4331 #: src/quote_fmt.c:49
4332 #: src/summaryview.c:446
4336 #: src/gtk/headers.h:8
4340 #: src/gtk/headers.h:9
4341 #: src/prefs_filtering_action.c:1234
4342 #: src/prefs_matcher.c:2117
4343 #: src/prefs_summary_column.c:82
4344 #: src/quote_fmt.c:50
4345 #: src/summaryview.c:444
4349 #: src/gtk/headers.h:9
4350 #: src/summary_search.c:388
4354 #: src/gtk/headers.h:10
4356 msgstr "Odesílateli"
4358 #: src/gtk/headers.h:10
4360 msgstr "Odesílatel:"
4362 #: src/gtk/headers.h:11
4364 msgstr "Odpovědět komu"
4366 #: src/gtk/headers.h:12
4367 #: src/prefs_filtering_action.c:1235
4368 #: src/prefs_matcher.c:2118
4369 #: src/prefs_summary_column.c:83
4370 #: src/quote_fmt.c:57
4371 #: src/summaryview.c:445
4375 #: src/gtk/headers.h:13
4376 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
4377 #: src/prefs_matcher.c:2119
4378 #: src/quote_fmt.c:58
4382 #: src/gtk/headers.h:14
4384 msgstr "Skrytá kopie"
4386 #: src/gtk/headers.h:15
4387 #: src/prefs_filtering_action.c:1238
4388 #: src/prefs_matcher.c:2121
4389 #: src/quote_fmt.c:61
4393 #: src/gtk/headers.h:15
4395 msgstr "Message-ID:"
4397 #: src/gtk/headers.h:16
4399 msgstr "V odpovědi komu"
4401 #: src/gtk/headers.h:17
4402 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
4403 #: src/prefs_matcher.c:2123
4404 #: src/quote_fmt.c:60
4408 #: src/gtk/headers.h:17
4410 msgstr "References:"
4412 #: src/gtk/headers.h:18
4413 #: src/prefs_filtering_action.c:1233
4414 #: src/prefs_matcher.c:2116
4415 #: src/prefs_summary_column.c:81
4416 #: src/quote_fmt.c:56
4417 #: src/summaryview.c:443
4421 #: src/gtk/headers.h:19
4425 #: src/gtk/headers.h:19
4429 #: src/gtk/headers.h:20
4431 msgstr "Klíčová slova"
4433 #: src/gtk/headers.h:20
4435 msgstr "Klíčová slova:"
4437 #: src/gtk/headers.h:21
4439 msgstr "Resent-Date"
4441 #: src/gtk/headers.h:21
4442 msgid "Resent-Date:"
4443 msgstr "Resent-Date:"
4445 #: src/gtk/headers.h:22
4447 msgstr "Resent-From"
4449 #: src/gtk/headers.h:22
4450 msgid "Resent-From:"
4451 msgstr "Resent-From:"
4453 #: src/gtk/headers.h:23
4454 msgid "Resent-Sender"
4455 msgstr "Resent-Sender"
4457 #: src/gtk/headers.h:23
4458 msgid "Resent-Sender:"
4459 msgstr "Resent-Sender:"
4461 #: src/gtk/headers.h:24
4465 #: src/gtk/headers.h:24
4469 #: src/gtk/headers.h:25
4473 #: src/gtk/headers.h:25
4477 #: src/gtk/headers.h:26
4481 #: src/gtk/headers.h:26
4483 msgstr "Resent-Bcc:"
4485 #: src/gtk/headers.h:27
4486 msgid "Resent-Message-ID"
4487 msgstr "Resent-Message-ID"
4489 #: src/gtk/headers.h:27
4490 msgid "Resent-Message-ID:"
4491 msgstr "Resent-Message-ID:"
4493 #: src/gtk/headers.h:28
4495 msgstr "Návratová adresa"
4497 #: src/gtk/headers.h:28
4498 msgid "Return-Path:"
4499 msgstr "Návratová adresa:"
4501 #: src/gtk/headers.h:29
4505 #: src/gtk/headers.h:29
4509 #: src/gtk/headers.h:32
4510 #: src/prefs_filtering_action.c:1239
4511 #: src/prefs_matcher.c:2122
4512 #: src/quote_fmt.c:59
4514 msgstr "Diskusní skupiny"
4516 #: src/gtk/headers.h:33
4518 msgstr "Followup-To"
4520 #: src/gtk/headers.h:34
4521 msgid "Delivered-To"
4522 msgstr "Delivered-To"
4524 #: src/gtk/headers.h:34
4525 msgid "Delivered-To:"
4526 msgstr "Delivered-To:"
4528 #: src/gtk/headers.h:35
4532 #: src/gtk/headers.h:35
4536 #: src/gtk/headers.h:36
4537 #: src/gtk/progressdialog.c:149
4538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
4539 #: src/prefs_summary_column.c:79
4540 #: src/summaryview.c:2775
4544 #: src/gtk/headers.h:36
4545 #: src/prefs_themes.c:904
4549 #: src/gtk/headers.h:37
4553 #: src/gtk/headers.h:37
4557 #: src/gtk/headers.h:38
4558 msgid "Disposition-Notification-To"
4559 msgstr "Disposition-Notification-To"
4561 #: src/gtk/headers.h:38
4562 msgid "Disposition-Notification-To:"
4563 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4565 #: src/gtk/headers.h:39
4566 msgid "Return-Receipt-To"
4567 msgstr "Return-Receipt-To"
4569 #: src/gtk/headers.h:39
4570 msgid "Return-Receipt-To:"
4571 msgstr "Return-Receipt-To:"
4573 #: src/gtk/headers.h:40
4577 #: src/gtk/headers.h:40
4579 msgstr "User-Agent:"
4581 #: src/gtk/headers.h:41
4582 msgid "Content-Type"
4585 #: src/gtk/headers.h:41
4586 #: src/image_viewer.c:327
4587 msgid "Content-Type:"
4588 msgstr "Typ obsahu:"
4590 #: src/gtk/headers.h:42
4591 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4592 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4594 #: src/gtk/headers.h:42
4595 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4596 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4598 #: src/gtk/headers.h:43
4599 msgid "MIME-Version"
4600 msgstr "MIME-Version"
4602 #: src/gtk/headers.h:43
4603 msgid "MIME-Version:"
4604 msgstr "MIME-Version:"
4606 #: src/gtk/headers.h:44
4610 #: src/gtk/headers.h:44
4614 #: src/gtk/headers.h:45
4615 #: src/prefs_account.c:1059
4616 msgid "Organization"
4619 #: src/gtk/headers.h:45
4620 msgid "Organization:"
4621 msgstr "Organizace:"
4623 #: src/gtk/headers.h:47
4624 msgid "Mailing-List"
4627 #: src/gtk/headers.h:47
4628 msgid "Mailing-List:"
4629 msgstr "Konference:"
4631 #: src/gtk/headers.h:48
4635 #: src/gtk/headers.h:48
4639 #: src/gtk/headers.h:49
4640 msgid "List-Subscribe"
4641 msgstr "List-Subscribe"
4643 #: src/gtk/headers.h:49
4644 msgid "List-Subscribe:"
4645 msgstr "List-Subscribe:"
4647 #: src/gtk/headers.h:50
4648 msgid "List-Unsubscribe"
4649 msgstr "List-Unsubscribe"
4651 #: src/gtk/headers.h:50
4652 msgid "List-Unsubscribe:"
4653 msgstr "List-Unsubscribe:"
4655 #: src/gtk/headers.h:51
4659 #: src/gtk/headers.h:51
4663 #: src/gtk/headers.h:52
4664 msgid "List-Archive"
4665 msgstr "List-Archive"
4667 #: src/gtk/headers.h:52
4668 msgid "List-Archive:"
4669 msgstr "List-Archive:"
4671 #: src/gtk/headers.h:53
4675 #: src/gtk/headers.h:53
4677 msgstr "List-Owner:"
4679 #: src/gtk/headers.h:55
4683 #: src/gtk/headers.h:55
4687 #: src/gtk/headers.h:56
4691 #: src/gtk/headers.h:56
4695 #: src/gtk/headers.h:57
4699 #: src/gtk/headers.h:57
4703 #: src/gtk/headers.h:58
4707 #: src/gtk/headers.h:58
4711 #: src/gtk/headers.h:59
4712 msgid "X-No-Archive"
4713 msgstr "X-No-Archive"
4715 #: src/gtk/headers.h:59
4716 msgid "X-No-Archive:"
4717 msgstr "X-No-Archive:"
4719 #: src/gtk/headers.h:62
4721 msgstr "Odpovědět komu"
4723 #: src/gtk/headers.h:62
4724 msgid "In reply to:"
4725 msgstr "V odpovědi na:"
4727 #: src/gtk/headers.h:63
4729 msgstr "Komu nebo Kopie"
4731 #: src/gtk/headers.h:63
4733 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4735 #: src/gtk/headers.h:64
4736 msgid "From, To or Subject"
4737 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4739 #: src/gtk/headers.h:64
4740 msgid "From, To or Subject:"
4741 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4745 msgstr "Nová zpráva"
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4748 msgid "Unread message"
4749 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4752 msgid "Message has been replied to"
4753 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4756 msgid "Message has been forwarded"
4757 msgstr "Zpráva byla předána"
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4760 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4761 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4764 msgid "Message is in an ignored thread"
4765 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4768 msgid "Message is in a watched thread"
4769 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4771 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4772 msgid "Message is spam"
4773 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4775 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4776 msgid "Message has attachment(s)"
4777 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4779 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4780 msgid "Digitally signed message"
4781 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4783 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4784 msgid "Encrypted message"
4785 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4787 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4788 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4789 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4791 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4792 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4793 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4795 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4796 msgid "Marked message"
4797 msgstr "Označená zpráva"
4799 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4800 msgid "Message is marked for deletion"
4801 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4803 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4804 msgid "Message is marked for moving"
4805 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4807 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4808 msgid "Message is marked for copying"
4809 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4811 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4812 msgid "Locked message"
4813 msgstr "Zamknutá zpráva"
4815 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4816 msgid "Folder (normal, opened)"
4817 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4819 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4820 msgid "Folder with read messages hidden"
4821 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4823 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4824 msgid "Folder contains marked messages"
4825 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4829 msgstr "Význam ikon"
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4832 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4833 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4835 #: src/gtk/inputdialog.c:246
4836 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4838 msgid "Input password for %s on %s:"
4839 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4841 #: src/gtk/inputdialog.c:249
4842 #: src/gtk/inputdialog.c:252
4843 #: src/gtk/inputdialog.c:271
4844 #: src/gtk/inputdialog.c:274
4846 msgid "Input password for %s:"
4847 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4849 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4850 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4851 msgid "Input password:"
4852 msgstr "Zadejte heslo:"
4854 #: src/gtk/inputdialog.c:256
4855 #: src/gtk/inputdialog.c:284
4856 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4857 msgid "Input password"
4858 msgstr "Zadejte heslo"
4860 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4861 msgid "Remember password for this session"
4862 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4864 #: src/gtk/inputdialog.c:381
4865 #: src/gtk/inputdialog.c:430
4866 msgid "Remember this"
4867 msgstr "Zapamatovat"
4869 #: src/gtk/logwindow.c:451
4871 msgstr "Vyčistit _protokol"
4873 #: src/gtk/menu.c:145
4875 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4876 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4877 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4879 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4880 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4881 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4883 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
4894 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4898 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4899 msgid "Plugin is not functional."
4900 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4902 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4903 msgid "Select the Plugins to load"
4904 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4906 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4909 "The following error occurred while loading %s :\n"
4913 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4917 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4919 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4922 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4923 #: src/prefs_toolbar.c:910
4925 msgstr "Zásuvné moduly"
4927 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4931 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4935 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4936 #: src/prefs_summaries.c:221
4940 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4941 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4942 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4944 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4945 #: src/prefs_themes.c:843
4947 msgstr "Získat další..."
4949 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4950 msgid "Click here to load one or more plugins"
4951 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4953 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4954 msgid "Unload the selected plugin"
4955 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4957 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4958 msgid "Loaded plugins"
4959 msgstr "Zavedené moduly"
4961 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4963 msgstr "Index stránky"
4965 #: src/gtk/progressdialog.c:91
4966 #: src/mainwindow.c:824
4970 #: src/gtk/progressdialog.c:141
4971 #: src/prefs_account.c:3200
4972 #: src/prefs_account.c:3218
4973 #: src/prefs_account.c:3236
4974 #: src/prefs_account.c:3254
4975 #: src/prefs_account.c:3272
4976 #: src/prefs_account.c:3290
4977 #: src/prefs_account.c:3309
4978 #: src/prefs_account.c:3391
4979 #: src/prefs_filtering_action.c:1396
4980 #: src/prefs_filtering.c:397
4981 #: src/prefs_filtering.c:1881
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4986 msgid "all messages"
4987 msgstr "všechny zprávy"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4990 msgid "messages whose age is greater than # days"
4991 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4994 msgid "messages whose age is less than # days"
4995 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4998 msgid "messages which contain S in the message body"
4999 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5002 msgid "messages which contain S in the whole message"
5003 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5006 msgid "messages carbon-copied to S"
5007 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5010 msgid "message is either to: or cc: to S"
5011 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5014 msgid "deleted messages"
5015 msgstr "odstraněné zprávy"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5018 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5019 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5022 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5023 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5026 msgid "messages originating from user S"
5027 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5030 msgid "forwarded messages"
5031 msgstr "přeposlané zprávy"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5034 msgid "messages which have attachments"
5035 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5038 msgid "messages which contain header S"
5039 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5042 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5043 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5046 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5047 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5050 msgid "messages which are marked with color #"
5051 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5054 msgid "locked messages"
5055 msgstr "zamknuté zprávy"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5058 msgid "messages which are in newsgroup S"
5059 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5062 msgid "new messages"
5063 msgstr "nové zprávy"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5066 msgid "old messages"
5067 msgstr "staré zprávy"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5070 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5071 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5074 msgid "messages which have been replied to"
5075 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5078 msgid "read messages"
5079 msgstr "přečtené zprávy"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5082 msgid "messages which contain S in subject"
5083 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5086 msgid "messages whose score is equal to # points"
5087 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5090 msgid "messages whose score is greater than # points"
5091 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5094 msgid "messages whose score is lower than # points"
5095 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5098 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5099 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5102 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5103 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5106 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5107 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5110 msgid "messages which have been sent to S"
5111 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5114 msgid "messages which tags contain S"
5115 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5118 msgid "messages which have tag(s)"
5119 msgstr "zprávy, se značkami"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5122 msgid "marked messages"
5123 msgstr "označené zprávy"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5126 msgid "unread messages"
5127 msgstr "nepřečtené zprávy"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5130 msgid "messages which contain S in References header"
5131 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5135 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5136 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5139 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5140 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5143 msgid "logical AND operator"
5144 msgstr "logický operátor A (AND)"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5147 msgid "logical OR operator"
5148 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5151 msgid "logical NOT operator"
5152 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5155 msgid "case sensitive search"
5156 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5159 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5160 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5163 msgid "all filtering expressions are allowed"
5164 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5167 #: src/summary_search.c:433
5168 msgid "Extended Search"
5169 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5173 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5174 "The following symbols can be used:"
5176 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5177 "Následující symboly mohou být použity:"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5180 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5181 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:653
5184 msgid "From/To/Subject/Tag"
5185 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:664
5189 msgstr "Včetně podsložek"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:673
5193 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:683
5197 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5200 msgid "Run on select"
5201 msgstr "Spustit na vybrané"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:733
5204 msgid "Clear the current search"
5205 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:743
5208 #: src/summary_search.c:386
5209 msgid "Edit search criteria"
5210 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:752
5213 msgid "Information about extended symbols"
5214 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:790
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:805
5218 msgid "_Information"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:792
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:348
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
5243 #: src/prefs_themes.c:860
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:202
5249 msgid "Organization: "
5250 msgstr "Organizace: "
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:210
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5258 msgid "Fingerprint: \n"
5259 msgstr "Fingerprint: \n"
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5262 msgid "Signature status: "
5263 msgstr "Stav podpisu: "
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5266 msgid "Expires on: "
5267 msgstr "Datum vypršení: "
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5271 msgid "SSL certificate for %s"
5272 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5277 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5278 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5281 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5282 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5288 "Certificate for %s is unknown.\n"
5289 "%sDo you want to accept it?"
5291 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5292 "%sChcete jej přijmout?"
5294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:400
5296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5298 msgid "Signature status: %s"
5299 msgstr "Stav podpisu: %s"
5301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358
5302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5303 msgid "_View certificate"
5304 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5307 msgid "SSL certificate is invalid"
5308 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5311 msgid "SSL Certificate is unknown"
5312 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
5315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5317 msgid "_Cancel connection"
5318 msgstr "_Zrušit připojení"
5320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
5321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5322 msgid "_Accept and save"
5323 msgstr "_Přijmout a uložit"
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5328 "Certificate for %s is expired.\n"
5329 "%sDo you want to continue?"
5331 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5332 "%sChcete pokračovat?"
5334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5335 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5336 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5339 msgid "SSL certificate is expired"
5340 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5347 msgid "New certificate:"
5348 msgstr "Nový certifikát:"
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5351 msgid "Known certificate:"
5352 msgstr "Známý certifikát:"
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5357 "Certificate for %s has changed.\n"
5358 "%sDo you want to accept it?"
5360 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5361 "%sChcete jej přijmout?"
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5364 msgid "_View certificates"
5365 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5368 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5369 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5372 msgid "SSL certificate changed"
5373 msgstr "SSL certifikát změněn"
5375 #: src/headerview.c:107
5379 #: src/headerview.c:216
5380 #: src/summaryview.c:3331
5381 #: src/summaryview.c:3348
5382 #: src/summaryview.c:3369
5384 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5386 #: src/headerview.c:231
5387 #: src/summaryview.c:3382
5388 #: src/summaryview.c:3386
5389 msgid "(No Subject)"
5390 msgstr "(Žádný předmět)"
5392 #: src/image_viewer.c:100
5396 #: src/image_viewer.c:299
5397 #: src/mimeview.c:2555
5399 msgstr "Název souboru:"
5401 #: src/image_viewer.c:306
5403 msgstr "Velikost souboru:"
5405 #: src/image_viewer.c:355
5407 msgstr "Načíst obrázek"
5410 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5411 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5416 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5421 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5426 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5431 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5436 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5441 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5446 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5451 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5456 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5461 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5466 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5471 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5475 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5476 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5480 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5481 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5485 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5486 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5490 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5491 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5495 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5496 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5500 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5501 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5505 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5506 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5510 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5511 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5515 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5516 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5520 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5521 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5525 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5526 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5530 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5531 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5535 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5536 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5540 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5541 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5545 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5546 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5550 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5551 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5555 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5556 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5560 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5561 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5565 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5566 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5570 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5571 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5575 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5576 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5580 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5581 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5585 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5586 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5590 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5591 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5595 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5596 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5600 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5601 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5605 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5606 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5610 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5611 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5615 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5616 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5620 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5621 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5627 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5631 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5637 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5641 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5645 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5646 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5650 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5651 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5655 msgid "Connecting to %s failed"
5656 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5661 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5662 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5670 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5671 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5676 #: src/send_message.c:293
5677 msgid "Insecure connection"
5678 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5683 #: src/send_message.c:294
5685 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5687 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5689 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5691 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5696 #: src/send_message.c:300
5697 msgid "Con_tinue connecting"
5698 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5702 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5703 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5707 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5708 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5712 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5713 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5717 msgid "Can't start TLS session.\n"
5718 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5722 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5723 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5727 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5728 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5731 msgid "Adding messages..."
5732 msgstr "Přidávám zprávy..."
5736 msgid "Copying messages..."
5737 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5740 msgid "can't set deleted flags\n"
5741 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5745 msgid "can't expunge\n"
5746 msgstr "nelze odstranit\n"
5750 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5751 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5755 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5756 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5759 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5760 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5763 msgid "can't create mailbox\n"
5764 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5767 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5768 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5772 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5773 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5776 msgid "can't delete mailbox\n"
5777 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5780 msgid "LIST failed\n"
5781 msgstr "LIST selhal\n"
5784 msgid "Flagging messages..."
5785 msgstr "Označuji zprávy"
5789 msgid "can't select folder: %s\n"
5790 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5793 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5794 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5797 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5798 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5802 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5803 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5806 msgid "Server logins are disabled.\n"
5807 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5810 msgid "Fetching message..."
5811 msgstr "Stahuji zprávu..."
5815 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5816 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5820 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5822 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5824 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5826 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5828 #: src/imap_gtk.c:63
5830 msgid "Create _new folder..."
5831 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5833 #: src/imap_gtk.c:65
5835 #: src/news_gtk.c:61
5836 msgid "_Rename folder..."
5837 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5839 #: src/imap_gtk.c:66
5841 msgid "M_ove folder..."
5842 msgstr "Pře_sunout složku..."
5844 #: src/imap_gtk.c:67
5846 msgid "Cop_y folder..."
5847 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5849 #: src/imap_gtk.c:69
5851 msgid "_Delete folder..."
5852 msgstr "_Odstranit složku..."
5854 #: src/imap_gtk.c:71
5855 #: src/news_gtk.c:59
5857 msgstr "Synchronizovat"
5859 #: src/imap_gtk.c:72
5860 #: src/news_gtk.c:60
5861 msgid "Down_load messages"
5862 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5864 #: src/imap_gtk.c:75
5865 msgid "S_ubscriptions"
5868 #: src/imap_gtk.c:77
5869 msgid "_Subscribe..."
5870 msgstr "_Odebírat..."
5872 #: src/imap_gtk.c:78
5873 msgid "_Unsubscribe..."
5874 msgstr "_Odhlásit..."
5876 #: src/imap_gtk.c:80
5878 #: src/news_gtk.c:63
5879 msgid "_Check for new messages"
5880 msgstr "_Přijmout poštu"
5882 #: src/imap_gtk.c:81
5884 msgid "C_heck for new folders"
5885 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5887 #: src/imap_gtk.c:82
5889 msgid "R_ebuild folder tree"
5890 msgstr "O_bnovit strom složek"
5892 #: src/imap_gtk.c:87
5893 msgid "Show only subscribed _folders"
5894 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5896 #: src/imap_gtk.c:196
5898 "Input the name of new folder:\n"
5899 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5900 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5902 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5903 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5904 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5906 #: src/imap_gtk.c:200
5908 msgid "Inherit properties from parent folder"
5909 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5911 #: src/imap_gtk.c:261
5913 #: src/news_gtk.c:305
5915 msgid "Input new name for '%s':"
5916 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5918 #: src/imap_gtk.c:263
5920 msgid "Rename folder"
5921 msgstr "Přejmenovat složku"
5923 #: src/imap_gtk.c:277
5925 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5926 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5928 #: src/imap_gtk.c:292
5930 #: src/news_gtk.c:327
5932 "The folder could not be renamed.\n"
5933 "The new folder name is not allowed."
5935 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5936 "Nové jméno složky není dovoleno."
5938 #: src/imap_gtk.c:360
5942 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5944 "Do you really want to delete?"
5946 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5948 "Chcete je opravdu odstranit?"
5950 #: src/imap_gtk.c:381
5952 #: src/news_gtk.c:280
5954 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5955 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5957 #: src/imap_gtk.c:507
5959 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5960 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5962 #: src/imap_gtk.c:510
5963 msgid "Search recursively"
5964 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5966 #: src/imap_gtk.c:515
5967 #: src/imap_gtk.c:574
5968 msgid "Subscriptions"
5971 #: src/imap_gtk.c:516
5975 #: src/imap_gtk.c:526
5977 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5978 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5980 #: src/imap_gtk.c:537
5981 #: src/mainwindow.c:666
5985 #: src/imap_gtk.c:539
5986 #: src/imap_gtk.c:541
5990 #: src/imap_gtk.c:557
5992 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5994 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5996 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5998 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6000 #: src/imap_gtk.c:566
6002 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6003 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
6005 #: src/imap_gtk.c:567
6009 #: src/imap_gtk.c:567
6013 #: src/imap_gtk.c:569
6014 #: src/prefs_folder_item.c:1441
6015 #: src/prefs_folder_item.c:1469
6016 #: src/prefs_folder_item.c:1497
6017 msgid "Apply to subfolders"
6018 msgstr "Nastavit u podsložek"
6020 #: src/imap_gtk.c:575
6024 #: src/imap_gtk.c:575
6025 msgid "+_Unsubscribe"
6030 msgid "Import mbox file"
6031 msgstr "Importovat mbox soubor"
6034 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6035 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6038 msgid "Destination folder:"
6039 msgstr "Cílová složka:"
6042 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6043 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6047 "Destination folder is not set.\n"
6048 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6050 "Cílová složka není určena.\n"
6051 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6054 msgid "Can't find the destination folder."
6055 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6058 msgid "Select importing file"
6059 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6061 #: src/importldif.c:186
6062 msgid "Please specify address book name and file to import."
6063 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6065 #: src/importldif.c:189
6066 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6067 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6069 #: src/importldif.c:192
6070 msgid "File imported."
6071 msgstr "Soubor importován."
6073 #: src/importldif.c:450
6074 #: src/importmutt.c:123
6075 #: src/importpine.c:122
6076 msgid "Please select a file."
6077 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6079 #: src/importldif.c:456
6080 #: src/importmutt.c:128
6081 #: src/importpine.c:127
6082 msgid "Address book name must be supplied."
6083 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6085 #: src/importldif.c:496
6086 msgid "LDIF file imported successfully."
6087 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6089 #: src/importldif.c:581
6090 msgid "Select LDIF File"
6091 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6093 #: src/importldif.c:667
6094 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6095 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6097 #: src/importldif.c:672
6099 msgstr "Název souboru"
6101 #: src/importldif.c:682
6102 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6103 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6105 #: src/importldif.c:689
6106 msgid "Select the LDIF file to import."
6107 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6109 #: src/importldif.c:725
6113 #: src/importldif.c:726
6114 #: src/summaryview.c:441
6118 #: src/importldif.c:727
6119 msgid "LDIF Field Name"
6120 msgstr "Název LDIF položky"
6122 #: src/importldif.c:728
6123 msgid "Attribute Name"
6124 msgstr "Název atributu"
6126 #: src/importldif.c:783
6128 msgstr "Položka LDIF"
6130 #: src/importldif.c:795
6134 #: src/importldif.c:807
6135 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6136 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
6138 #: src/importldif.c:822
6139 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6140 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6142 #: src/importldif.c:827
6143 msgid "Select for Import"
6144 msgstr "Vybrat pro import"
6146 #: src/importldif.c:832
6147 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6148 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6150 #: src/importldif.c:834
6154 #: src/importldif.c:839
6155 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6156 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6158 #: src/importldif.c:911
6159 msgid "Records Imported :"
6160 msgstr "Importováno záznamů :"
6162 #: src/importldif.c:943
6163 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6164 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6166 #: src/importldif.c:980
6170 #: src/importmutt.c:142
6171 msgid "Error importing MUTT file."
6172 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6174 #: src/importmutt.c:157
6175 msgid "Select MUTT File"
6176 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6178 #: src/importmutt.c:204
6179 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6180 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6182 #: src/importmutt.c:289
6183 #: src/importpine.c:289
6184 msgid "Please select a file to import."
6185 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6187 #: src/importpine.c:141
6188 msgid "Error importing Pine file."
6189 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6191 #: src/importpine.c:156
6192 msgid "Select Pine File"
6193 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6195 #: src/importpine.c:203
6196 msgid "Import Pine file into Address Book"
6197 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6202 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6203 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6208 msgstr "%s selhal\n"
6211 msgid "Retrieving new messages"
6212 msgstr "Načítám nové zprávy"
6216 msgstr "V pohotovosti"
6229 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6230 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6231 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6232 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6233 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6236 msgid "Done (no new messages)"
6237 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6240 msgid "Connection failed"
6241 msgstr "Spojení selhalo"
6245 msgstr "Autentizace selhala"
6248 #: src/prefs_matcher.c:388
6249 #: src/prefs_summary_column.c:88
6250 #: src/summaryview.c:2771
6251 #: src/summaryview.c:6295
6256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6258 msgstr "Časový limit"
6262 msgid "Finished (%d new message)"
6263 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6264 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6265 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6266 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6269 msgid "Finished (no new messages)"
6270 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6274 msgid "%s: Retrieving new messages"
6275 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6279 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6280 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6284 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6285 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6289 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6290 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6293 #: src/send_message.c:463
6294 msgid "Authenticating..."
6295 msgstr "Autentizuji..."
6299 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6300 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6303 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6304 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6307 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6308 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6311 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6312 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6315 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6316 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6319 #: src/send_message.c:481
6325 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6326 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6330 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6331 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6332 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6333 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6334 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6338 msgid "Connection to %s:%d failed."
6339 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6342 msgid "Error occurred while processing mail."
6343 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6348 "Error occurred while processing mail:\n"
6351 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6355 msgid "No disk space left."
6356 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6359 msgid "Can't write file."
6360 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6363 msgid "Socket error."
6364 msgstr "Chyba soketu."
6368 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6369 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6372 #: src/send_message.c:391
6373 #: src/send_message.c:654
6374 msgid "Connection closed by the remote host."
6375 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6379 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6380 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6383 msgid "Mailbox is locked."
6384 msgstr "Mailbox je zamknut."
6389 "Mailbox is locked:\n"
6392 "Mailbox je uzamčen:\n"
6396 #: src/send_message.c:639
6397 msgid "Authentication failed."
6398 msgstr "Autentizace selhala."
6401 #: src/send_message.c:642
6404 "Authentication failed:\n"
6407 "Autentizace selhala:\n"
6411 #: src/send_message.c:658
6412 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6413 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6417 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6418 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6421 msgid "Incorporation cancelled\n"
6422 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6426 msgid "Claws Mail: %d new message"
6427 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6428 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6429 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6430 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6433 msgid "Unable to connect: you are offline."
6434 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6438 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6439 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6443 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6444 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6448 msgstr "Pouze _jednou"
6457 "File '%s' already exists.\n"
6458 "Can't create folder."
6460 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6461 "Nemohu vytvořit složku."
6466 msgstr "Ukončuji..."
6471 "Configuration for %s found.\n"
6472 "Do you want to migrate this configuration?"
6474 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6475 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6482 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6483 "script available at %s."
6487 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6488 "skriptu dostupného na %s."
6491 msgid "Keep old configuration"
6492 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6495 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6496 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6499 msgid "Migration of configuration"
6500 msgstr "Převedení konfigurace"
6503 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6504 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6507 msgid "Migration failed!"
6508 msgstr "Převedení selhalo!"
6511 msgid "Migrating configuration..."
6512 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6516 msgid "Failed to register folder item update hook"
6517 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6520 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6521 msgid "Failed to register folder update hook"
6522 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6525 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6526 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6529 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6530 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6533 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6534 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6537 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6538 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6543 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6546 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6549 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6552 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6555 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6559 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6560 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6563 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6564 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6568 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6569 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6572 msgid "Missing filename\n"
6573 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6576 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6577 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6580 msgid "Malformed header\n"
6581 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6584 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6585 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6588 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6589 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6593 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6594 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6597 msgid " --compose [address] open composition window"
6598 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6602 " --compose-from-file file\n"
6603 " open composition window with data from given file;\n"
6604 " use - as file name for reading from standard input;\n"
6605 " content format: headers first (To: required) until an\n"
6606 " empty line, then mail body until end of file."
6608 " --compose-from-file soubor\n"
6609 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného souboru;\n"
6610 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze standardního vstupu;\n"
6611 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) do\n"
6612 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6615 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6616 msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6620 " --attach file1 [file2]...\n"
6621 " open composition window with specified files\n"
6624 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6628 msgid " --receive receive new messages"
6629 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6632 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6633 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6637 " --search folder type request [recursive]\n"
6639 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6640 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6641 " request: search string\n"
6642 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6644 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6646 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6647 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo g: tag\n"
6648 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6649 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, N, f nebo F"
6652 msgid " --send send all queued messages"
6653 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6656 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6657 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6661 " --status-full [folder]...\n"
6662 " show the status of each folder"
6663 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6666 msgid " --statistics show session statistics"
6667 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6670 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6671 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6675 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6676 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6678 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6679 " <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6682 msgid " --online switch to online mode"
6683 msgstr " --online přejde do online režimu"
6686 msgid " --offline switch to offline mode"
6687 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6690 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6691 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6694 msgid " --debug debug mode"
6695 msgstr " --debug režim trasování"
6698 msgid " --help -h display this help and exit"
6699 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6702 msgid " --version -v output version information and exit"
6703 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6706 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6707 msgstr " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6710 msgid " --config-dir output configuration directory"
6711 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6715 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6716 " use specified configuration directory"
6718 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6719 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6722 msgid "Unknown option\n"
6723 msgstr "Neznámá volba\n"
6727 msgid "Processing (%s)..."
6728 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6731 msgid "top level folder"
6732 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6735 msgid "Queued messages"
6736 msgstr "Pozdržené zprávy"
6739 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6740 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6743 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6744 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6747 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6748 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6750 #: src/mainwindow.c:498
6751 #: src/messageview.c:210
6755 #: src/mainwindow.c:500
6756 #: src/messageview.c:212
6757 #: src/summaryview.c:436
6761 #: src/mainwindow.c:503
6762 msgid "_Configuration"
6765 #: src/mainwindow.c:507
6766 msgid "_Add mailbox"
6767 msgstr "_Přidat mailbox"
6769 #: src/mainwindow.c:508
6773 #: src/mainwindow.c:511
6774 msgid "Change mailbox order..."
6775 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6777 #: src/mainwindow.c:514
6778 msgid "_Import mbox file..."
6779 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6781 #: src/mainwindow.c:515
6782 msgid "_Export to mbox file..."
6783 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6785 #: src/mainwindow.c:516
6786 msgid "_Export selected to mbox file..."
6787 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6789 #: src/mainwindow.c:518
6790 msgid "Empty all _Trash folders"
6791 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6793 #: src/mainwindow.c:521
6794 #: src/messageview.c:219
6795 msgid "_Save email as..."
6796 msgstr "Uložit email j_ako..."
6798 #: src/mainwindow.c:522
6799 #: src/messageview.c:220
6800 msgid "_Save part as..."
6801 msgstr "Uložit část j_ako..."
6803 #: src/mainwindow.c:525
6804 #: src/messageview.c:221
6805 msgid "Page setup..."
6806 msgstr "Nastavení stránky..."
6808 #: src/mainwindow.c:526
6809 #: src/messageview.c:222
6813 #: src/mainwindow.c:528
6814 msgid "Synchronise folders"
6815 msgstr "Synchronizovat složky"
6817 #: src/mainwindow.c:530
6821 #: src/mainwindow.c:535
6822 msgid "Select _thread"
6823 msgstr "Vybrat _vlákno"
6825 #: src/mainwindow.c:536
6826 msgid "_Delete thread"
6827 msgstr "_Odstranit vlákno"
6829 #: src/mainwindow.c:538
6830 msgid "_Find in current message..."
6831 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6833 #: src/mainwindow.c:540
6834 msgid "_Quick search"
6835 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6837 #: src/mainwindow.c:543
6838 msgid "Show or hi_de"
6839 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6841 #: src/mainwindow.c:544
6843 msgstr "Nástrojová lišta"
6845 #: src/mainwindow.c:546
6846 msgid "Set displayed _columns"
6847 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6849 #: src/mainwindow.c:547
6850 msgid "In _folder list..."
6851 msgstr "V seznamu _složek.."
6853 #: src/mainwindow.c:548
6854 msgid "In _message list..."
6855 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6857 #: src/mainwindow.c:553
6859 msgstr "Us_pořádání"
6861 #: src/mainwindow.c:556
6865 #: src/mainwindow.c:558
6866 msgid "_Attract by subject"
6867 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6869 #: src/mainwindow.c:560
6870 msgid "E_xpand all threads"
6871 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6873 #: src/mainwindow.c:561
6874 msgid "Co_llapse all threads"
6875 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6877 #: src/mainwindow.c:563
6878 #: src/messageview.c:233
6882 #: src/mainwindow.c:564
6883 #: src/messageview.c:234
6884 msgid "_Previous message"
6885 msgstr "_Předchozí zpráva"
6887 #: src/mainwindow.c:565
6888 #: src/messageview.c:235
6889 msgid "_Next message"
6890 msgstr "_Další zpráva"
6892 #: src/mainwindow.c:567
6893 #: src/messageview.c:237
6894 msgid "P_revious unread message"
6895 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6897 #: src/mainwindow.c:568
6898 #: src/messageview.c:238
6899 msgid "N_ext unread message"
6900 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6902 #: src/mainwindow.c:570
6903 #: src/messageview.c:240
6904 msgid "Previous ne_w message"
6905 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6907 #: src/mainwindow.c:571
6908 #: src/messageview.c:241
6909 msgid "Ne_xt new message"
6910 msgstr "D_alší nová zpráva"
6912 #: src/mainwindow.c:573
6913 #: src/messageview.c:243
6914 msgid "Previous _marked message"
6915 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6917 #: src/mainwindow.c:574
6918 #: src/messageview.c:244
6919 msgid "Next m_arked message"
6920 msgstr "Další o_značená zprávy."
6922 #: src/mainwindow.c:576
6923 #: src/messageview.c:246
6924 msgid "Previous _labeled message"
6925 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6927 #: src/mainwindow.c:577
6928 #: src/messageview.c:247
6929 msgid "Next la_beled message"
6930 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6932 #: src/mainwindow.c:579
6933 #: src/messageview.c:249
6934 msgid "Previous opened message"
6935 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6937 #: src/mainwindow.c:580
6938 #: src/messageview.c:250
6939 msgid "Next opened message"
6940 msgstr "Další otevřená zpráva"
6942 #: src/mainwindow.c:582
6943 #: src/messageview.c:252
6944 msgid "Parent message"
6945 msgstr "Rodičovská zpráva"
6947 #: src/mainwindow.c:584
6948 #: src/messageview.c:254
6949 msgid "Next unread _folder"
6950 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6952 #: src/mainwindow.c:585
6953 #: src/messageview.c:255
6954 msgid "_Other folder..."
6955 msgstr "_Jiná složka..."
6957 #: src/mainwindow.c:587
6958 #: src/messageview.c:257
6959 #: src/mimeview.c:210
6963 #: src/mainwindow.c:588
6964 #: src/messageview.c:258
6965 #: src/mimeview.c:211
6966 msgid "Previous part"
6967 msgstr "Předchozí část"
6969 #: src/mainwindow.c:591
6970 #: src/messageview.c:259
6971 msgid "Message scroll"
6972 msgstr "Rolování zpráv"
6974 #: src/mainwindow.c:592
6975 #: src/messageview.c:260
6976 msgid "Previous line"
6977 msgstr "Předchozí řádek"
6979 #: src/mainwindow.c:593
6980 #: src/messageview.c:261
6982 msgstr "Další řádek"
6984 #: src/mainwindow.c:594
6985 #: src/messageview.c:262
6986 #: src/printing.c:487
6987 msgid "Previous page"
6988 msgstr "Předchozí stránka"
6990 #: src/mainwindow.c:595
6991 #: src/messageview.c:263
6992 #: src/printing.c:494
6994 msgstr "Další stránka"
6996 #: src/mainwindow.c:613
6997 #: src/messageview.c:281
7001 #: src/mainwindow.c:620
7002 msgid "Open in new _window"
7003 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7005 #: src/mainwindow.c:621
7006 #: src/messageview.c:288
7007 msgid "Mess_age source"
7008 msgstr "Zd_roj zprávy"
7010 #: src/mainwindow.c:623
7011 #: src/messageview.c:289
7012 msgid "Message part"
7013 msgstr "Část zprávy"
7015 #: src/mainwindow.c:624
7016 #: src/messageview.c:290
7017 msgid "View as text"
7018 msgstr "Zobrazit jako text"
7020 #: src/mainwindow.c:625
7021 #: src/messageview.c:291
7022 #: src/toolbar.c:395
7026 #: src/mainwindow.c:627
7027 #: src/messageview.c:293
7028 msgid "Open with..."
7029 msgstr "Otevřít čím..."
7031 #: src/mainwindow.c:631
7032 #: src/messageview.c:296
7036 #: src/mainwindow.c:633
7037 msgid "_Update summary"
7038 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7040 #: src/mainwindow.c:636
7044 #: src/mainwindow.c:637
7045 msgid "Get from _current account"
7046 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7048 #: src/mainwindow.c:638
7049 msgid "Get from _all accounts"
7050 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7052 #: src/mainwindow.c:639
7053 msgid "Cancel receivin_g"
7054 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7056 #: src/mainwindow.c:642
7057 msgid "_Send queued messages"
7058 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7060 #: src/mainwindow.c:646
7061 msgid "Compose a_n email message"
7062 msgstr "_Napsat nový mail"
7064 #: src/mainwindow.c:647
7065 msgid "Compose a news message"
7066 msgstr "_Napsat news zprávu"
7068 #: src/mainwindow.c:649
7069 #: src/messageview.c:302
7073 #: src/mainwindow.c:650
7074 #: src/messageview.c:303
7075 #: src/summaryview.c:428
7077 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7079 #: src/mainwindow.c:653
7080 #: src/messageview.c:306
7081 msgid "Mailing _list"
7082 msgstr "Kon_ference"
7084 #: src/mainwindow.c:654
7085 msgid "Follow-up and reply to"
7086 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7088 #: src/mainwindow.c:657
7089 #: src/messageview.c:309
7090 #: src/toolbar.c:2062
7094 #: src/mainwindow.c:658
7095 #: src/messageview.c:310
7096 #: src/toolbar.c:2063
7097 msgid "For_ward as attachment"
7098 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7100 #: src/mainwindow.c:659
7101 #: src/messageview.c:311
7102 #: src/toolbar.c:2064
7104 msgstr "Pře_směrovat"
7106 #: src/mainwindow.c:661
7107 msgid "Mailing-_List"
7108 msgstr "Kon_ference"
7110 #: src/mainwindow.c:662
7114 #: src/mainwindow.c:664
7118 #: src/mainwindow.c:668
7122 #: src/mainwindow.c:670
7123 msgid "View archive"
7124 msgstr "Zobrazit archív"
7126 #: src/mainwindow.c:672
7127 msgid "Contact owner"
7128 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7130 #: src/mainwindow.c:676
7132 msgstr "Přesunou_t..."
7134 #: src/mainwindow.c:677
7136 msgstr "_Kopírovat..."
7138 #: src/mainwindow.c:678
7139 msgid "Move to _trash"
7140 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7142 #: src/mainwindow.c:679
7144 msgstr "_Odstranit..."
7146 #: src/mainwindow.c:680
7147 msgid "Cancel a news message"
7148 msgstr "Stornovat news zprávu"
7150 #: src/mainwindow.c:683
7151 #: src/mainwindow.c:684
7152 #: src/summaryview.c:429
7156 #: src/mainwindow.c:685
7160 #: src/mainwindow.c:688
7161 msgid "Mark as unr_ead"
7162 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7164 #: src/mainwindow.c:689
7165 msgid "Mark as rea_d"
7166 msgstr "Označit jako _přečtené"
7168 #: src/mainwindow.c:691
7169 msgid "Mark all read"
7170 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7172 #: src/mainwindow.c:693
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:199
7174 #: src/toolbar.c:203
7175 #: src/toolbar.c:411
7176 msgid "Ignore thread"
7177 msgstr "Ignorovat vlákno"
7179 #: src/mainwindow.c:694
7180 msgid "Unignore thread"
7181 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7183 #: src/mainwindow.c:695
7184 #: src/prefs_filtering_action.c:200
7185 #: src/toolbar.c:204
7186 #: src/toolbar.c:412
7187 msgid "Watch thread"
7188 msgstr "Sledovat vlákno"
7190 #: src/mainwindow.c:696
7191 msgid "Unwatch thread"
7192 msgstr "Nesledovat vlákno"
7194 #: src/mainwindow.c:699
7195 msgid "Mark as _spam"
7196 msgstr "Označit jako _spam"
7198 #: src/mainwindow.c:700
7199 msgid "Mark as _ham"
7200 msgstr "Označit jako n_e spam"
7202 #: src/mainwindow.c:703
7203 #: src/prefs_filtering_action.c:181
7207 #: src/mainwindow.c:704
7208 #: src/prefs_filtering_action.c:182
7212 #: src/mainwindow.c:706
7213 #: src/summaryview.c:430
7214 msgid "Color la_bel"
7217 #: src/mainwindow.c:707
7218 #: src/summaryview.c:431
7222 #: src/mainwindow.c:710
7224 msgstr "Znovu _upravit"
7226 #: src/mainwindow.c:713
7227 #: src/messageview.c:312
7228 #: src/mimeview.c:1028
7229 msgid "Check signature"
7230 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7232 #: src/mainwindow.c:718
7233 #: src/messageview.c:316
7234 msgid "Add sender to address boo_k"
7235 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7237 #: src/mainwindow.c:720
7238 msgid "C_ollect addresses"
7239 msgstr "S_bírat adresy"
7241 #: src/mainwindow.c:721
7242 msgid "From current _folder..."
7243 msgstr "Z aktuální _složky..."
7245 #: src/mainwindow.c:722
7246 msgid "From selected _messages..."
7247 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7249 #: src/mainwindow.c:725
7250 msgid "_Filter all messages in folder"
7251 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7253 #: src/mainwindow.c:726
7254 msgid "Filter _selected messages"
7255 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7257 #: src/mainwindow.c:727
7258 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7259 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7261 #: src/mainwindow.c:729
7262 #: src/messageview.c:319
7263 msgid "_Create filter rule"
7264 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7266 #: src/mainwindow.c:730
7267 #: src/mainwindow.c:736
7268 #: src/messageview.c:320
7269 #: src/messageview.c:326
7270 msgid "_Automatically"
7271 msgstr "_Automaticky"
7273 #: src/mainwindow.c:731
7274 #: src/mainwindow.c:737
7275 #: src/mainwindow.c:841
7276 #: src/messageview.c:321
7277 #: src/messageview.c:327
7281 #: src/mainwindow.c:732
7282 #: src/mainwindow.c:738
7283 #: src/mainwindow.c:842
7284 #: src/messageview.c:322
7285 #: src/messageview.c:328
7287 msgstr "Podle _Komu"
7289 #: src/mainwindow.c:733
7290 #: src/mainwindow.c:739
7291 #: src/messageview.c:323
7292 #: src/messageview.c:329
7294 msgstr "Podle _Předmětu"
7296 #: src/mainwindow.c:735
7297 #: src/messageview.c:325
7298 #: src/summaryview.c:434
7299 msgid "Create processing rule"
7300 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7302 #: src/mainwindow.c:742
7303 #: src/messageview.c:333
7304 msgid "List _URLs..."
7305 msgstr "Seznam _URLs..."
7307 #: src/mainwindow.c:749
7308 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7309 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7311 #: src/mainwindow.c:750
7312 msgid "Delete du_plicated messages"
7313 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7315 #: src/mainwindow.c:751
7316 msgid "In selected folder"
7317 msgstr "Ve vybrané složce"
7319 #: src/mainwindow.c:752
7320 msgid "In all folders"
7321 msgstr "Ve všech složkách"
7323 #: src/mainwindow.c:755
7327 #: src/mainwindow.c:756
7331 #: src/mainwindow.c:759
7332 msgid "SSL cer_tificates"
7333 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7335 #: src/mainwindow.c:763
7336 msgid "Filtering Lo_g"
7337 msgstr "Záznam filtrování"
7339 #: src/mainwindow.c:765
7340 msgid "Network _Log"
7341 msgstr "Záznam o připojení"
7343 #: src/mainwindow.c:767
7344 msgid "_Forget all session passwords"
7345 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7347 #: src/mainwindow.c:770
7348 msgid "C_hange current account"
7349 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7351 #: src/mainwindow.c:772
7352 msgid "_Preferences for current account..."
7353 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7355 #: src/mainwindow.c:773
7356 msgid "Create _new account..."
7357 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7359 #: src/mainwindow.c:774
7360 msgid "_Edit accounts..."
7361 msgstr "U_pravit účty"
7363 #: src/mainwindow.c:777
7364 msgid "P_references..."
7367 #: src/mainwindow.c:778
7368 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7369 msgstr "Před zpracování..."
7371 #: src/mainwindow.c:779
7372 msgid "Post-pro_cessing..."
7373 msgstr "Následné zpracování..."
7375 #: src/mainwindow.c:780
7376 msgid "_Filtering..."
7377 msgstr "_Filtrování..."
7379 #: src/mainwindow.c:781
7380 msgid "_Templates..."
7383 #: src/mainwindow.c:782
7387 #: src/mainwindow.c:783
7391 #: src/mainwindow.c:785
7393 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7395 #: src/mainwindow.c:788
7399 #: src/mainwindow.c:789
7400 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7401 msgstr "FAQ (online)"
7403 #: src/mainwindow.c:790
7404 msgid "Icon _Legend"
7405 msgstr "_Význam ikon"
7407 #: src/mainwindow.c:792
7408 msgid "Set as default client"
7409 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7411 #: src/mainwindow.c:799
7412 msgid "Offline _mode"
7413 msgstr "Offline _mód"
7415 #: src/mainwindow.c:800
7416 msgid "_Message view"
7417 msgstr "_Náhled zprávy"
7419 #: src/mainwindow.c:802
7421 msgstr "_Stavový řádek"
7423 #: src/mainwindow.c:804
7424 msgid "Column headers"
7425 msgstr "Záhlaví sloupců"
7427 #: src/mainwindow.c:805
7428 msgid "Th_read view"
7429 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7431 #: src/mainwindow.c:806
7432 msgid "Hide read threads"
7433 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7435 #: src/mainwindow.c:807
7436 msgid "_Hide read messages"
7437 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7439 #: src/mainwindow.c:808
7440 msgid "Hide deleted messages"
7441 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7443 #: src/mainwindow.c:810
7445 msgstr "_Celá obrazovka"
7447 #: src/mainwindow.c:812
7448 #: src/messageview.c:345
7449 msgid "Show all _headers"
7450 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7452 #: src/mainwindow.c:813
7453 #: src/messageview.c:346
7454 msgid "_Collapse all"
7455 msgstr "_Sbalit vše"
7457 #: src/mainwindow.c:814
7458 #: src/messageview.c:347
7459 msgid "Collapse from level _2"
7460 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7462 #: src/mainwindow.c:815
7463 #: src/messageview.c:348
7464 msgid "Collapse from level _3"
7465 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7467 #: src/mainwindow.c:819
7468 msgid "Text _below icons"
7469 msgstr "Text _pod ikonami"
7471 #: src/mainwindow.c:820
7472 msgid "Text be_side icons"
7473 msgstr "Text _vedle ikon"
7475 #: src/mainwindow.c:821
7479 #: src/mainwindow.c:822
7483 #: src/mainwindow.c:829
7485 msgstr "_Standartní"
7487 #: src/mainwindow.c:830
7488 msgid "_Three columns"
7489 msgstr "_Tři sloupce"
7491 #: src/mainwindow.c:831
7492 msgid "_Wide message"
7493 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7495 #: src/mainwindow.c:832
7496 msgid "W_ide message list"
7497 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7499 #: src/mainwindow.c:833
7500 msgid "S_mall screen"
7501 msgstr "_Malá obrazovka"
7503 #: src/mainwindow.c:837
7505 msgstr "Podle čí_sla"
7507 #: src/mainwindow.c:838
7509 msgstr "Podle _velikosti"
7511 #: src/mainwindow.c:839
7513 msgstr "Podle _data"
7515 #: src/mainwindow.c:840
7516 msgid "By thread date"
7517 msgstr "Podle data vlákna"
7519 #: src/mainwindow.c:843
7521 msgstr "Podle _předmětu"
7523 #: src/mainwindow.c:844
7524 msgid "By _color label"
7525 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7527 #: src/mainwindow.c:845
7531 #: src/mainwindow.c:846
7533 msgstr "Podle _značky"
7535 #: src/mainwindow.c:847
7537 msgstr "Podle _stavu"
7539 #: src/mainwindow.c:848
7540 msgid "By a_ttachment"
7541 msgstr "Podle _přílohy"
7543 #: src/mainwindow.c:849
7545 msgstr "Podle skóre"
7547 #: src/mainwindow.c:850
7549 msgstr "Podle zamknuto"
7551 #: src/mainwindow.c:851
7555 #: src/mainwindow.c:855
7559 #: src/mainwindow.c:856
7563 #: src/mainwindow.c:897
7564 #: src/messageview.c:389
7565 msgid "_Auto detect"
7566 msgstr "_Autodetekce"
7568 #: src/mainwindow.c:1294
7569 #: src/summaryview.c:6221
7570 msgid "Apply tags..."
7571 msgstr "Použít značky"
7573 #: src/mainwindow.c:2107
7574 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7575 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7577 #: src/mainwindow.c:2122
7578 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7579 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7581 #: src/mainwindow.c:2125
7582 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7583 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7585 #: src/mainwindow.c:2139
7586 msgid "Select account"
7587 msgstr "Vybrat účet"
7589 #: src/mainwindow.c:2166
7590 #: src/prefs_logging.c:140
7592 msgstr "Síťový protokol"
7594 #: src/mainwindow.c:2170
7595 msgid "Filtering/Processing debug log"
7596 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7598 #: src/mainwindow.c:2189
7599 #: src/prefs_logging.c:392
7600 msgid "filtering log enabled\n"
7601 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7603 #: src/mainwindow.c:2191
7604 #: src/prefs_logging.c:394
7605 msgid "filtering log disabled\n"
7606 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7608 #: src/mainwindow.c:2637
7609 #: src/mainwindow.c:2644
7610 #: src/mainwindow.c:2687
7611 #: src/mainwindow.c:2720
7612 #: src/mainwindow.c:2752
7613 #: src/mainwindow.c:2797
7614 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129
7615 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7619 #: src/mainwindow.c:2798
7620 #: src/prefs_summary_open.c:114
7624 #: src/mainwindow.c:3055
7625 #: src/mainwindow.c:3059
7626 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7627 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7629 #: src/mainwindow.c:3056
7633 #: src/mainwindow.c:3085
7635 msgstr "Přidat mailbox"
7637 #: src/mainwindow.c:3086
7639 "Input the location of mailbox.\n"
7640 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7641 "scanned automatically."
7643 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7644 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7647 #: src/mainwindow.c:3092
7649 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7650 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7652 #: src/mainwindow.c:3097
7658 #: src/mainwindow.c:3102
7661 "Creation of the mailbox failed.\n"
7662 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7664 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7665 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7668 #: src/mainwindow.c:3510
7669 msgid "No posting allowed"
7670 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7672 #: src/mainwindow.c:4088
7673 msgid "Mbox import has failed."
7674 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7676 #: src/mainwindow.c:4097
7677 #: src/mainwindow.c:4106
7678 msgid "Export to mbox has failed."
7679 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7681 #: src/mainwindow.c:4147
7682 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7684 msgstr "Ukončení programu"
7686 #: src/mainwindow.c:4147
7687 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7688 msgid "Exit Claws Mail?"
7689 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7691 #: src/mainwindow.c:4334
7692 msgid "Folder synchronisation"
7693 msgstr "Synchronizace složek"
7695 #: src/mainwindow.c:4335
7696 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7697 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7699 #: src/mainwindow.c:4336
7700 msgid "+_Synchronise"
7701 msgstr "+_Synchronizovat"
7703 #: src/mainwindow.c:4759
7704 msgid "Deleting duplicated messages..."
7705 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7707 #: src/mainwindow.c:4796
7709 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7710 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7711 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7712 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7713 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7715 #: src/mainwindow.c:5051
7716 #: src/summaryview.c:5710
7717 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7718 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7720 #: src/mainwindow.c:5059
7721 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7722 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7724 #: src/mainwindow.c:5067
7725 #: src/summaryview.c:5721
7726 msgid "Filtering configuration"
7727 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7729 #: src/mainwindow.c:5182
7730 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7731 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7733 #: src/mainwindow.c:5241
7734 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7735 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7737 #: src/mainwindow.c:5243
7738 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7739 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7741 #: src/mainwindow.c:5401
7743 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7744 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7745 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7746 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7747 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7749 #: src/matcher.c:207
7750 #: src/matcher.c:208
7751 #: src/matcher.c:209
7752 #: src/matcher.c:210
7753 #: src/matcher.c:211
7754 #: src/matcher.c:212
7755 #: src/matcher.c:213
7760 #: src/matcher.c:214
7764 #: src/matcher.c:215
7766 msgstr "řádka záhlaví"
7768 #: src/matcher.c:216
7772 #: src/matcher.c:217
7776 #: src/matcher.c:515
7777 #: src/matcher.c:520
7778 #: src/matcher.c:540
7779 #: src/matcher.c:545
7780 #: src/message_search.c:208
7781 #: src/prefs_matcher.c:722
7782 #: src/summary_search.c:428
7783 msgid "Case sensitive"
7784 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7786 #: src/matcher.c:515
7787 #: src/matcher.c:520
7788 #: src/matcher.c:540
7789 #: src/matcher.c:545
7790 msgid "Case insensitive"
7791 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7793 #: src/matcher.c:1703
7795 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7796 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7798 #: src/matcher.c:1770
7799 #: src/matcher.c:1789
7800 #: src/matcher.c:1802
7801 msgid "message matches\n"
7802 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7804 #: src/matcher.c:1777
7805 #: src/matcher.c:1795
7806 #: src/matcher.c:1804
7807 msgid "message does not match\n"
7808 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7810 #: src/matcher.c:2065
7811 #: src/matcher.c:2066
7812 #: src/matcher.c:2067
7813 #: src/matcher.c:2068
7814 #: src/matcher.c:2069
7815 #: src/matcher.c:2070
7816 #: src/matcher.c:2071
7817 #: src/matcher.c:2072
7824 "Could not open mbox file:\n"
7827 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7832 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7833 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7836 msgid "Overwrite mbox file"
7837 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7840 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7841 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7844 #: src/messageview.c:1862
7845 #: src/mimeview.c:1827
7846 #: src/prefs_themes.c:553
7847 #: src/textview.c:3118
7854 "Could not create mbox file:\n"
7857 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7861 msgid "Exporting to mbox..."
7862 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7864 #: src/message_search.c:167
7865 msgid "Find in current message"
7866 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7868 #: src/message_search.c:185
7870 msgstr "Hledaný text:"
7872 #: src/message_search.c:324
7873 #: src/summary_search.c:744
7874 msgid "Search failed"
7875 msgstr "Neúspěšné hledání"
7877 #: src/message_search.c:325
7878 #: src/summary_search.c:745
7879 msgid "Search string not found."
7880 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7882 #: src/message_search.c:334
7883 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7884 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7886 #: src/message_search.c:337
7887 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7888 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7890 #: src/message_search.c:340
7891 #: src/summary_search.c:756
7892 msgid "Search finished"
7893 msgstr "Hledání ukončeno"
7895 #: src/messageview.c:299
7896 #: src/textview.c:245
7897 msgid "Compose _new message"
7898 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7900 #: src/messageview.c:729
7901 #: src/messageview.c:1408
7902 #: src/messageview.c:1604
7903 msgid "Claws Mail - Message View"
7904 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7906 #: src/messageview.c:856
7907 msgid "<No Return-Path found>"
7908 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7910 #: src/messageview.c:864
7913 "The notification address to which the return receipt is\n"
7914 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7915 "Notification address: %s\n"
7917 "It is advised to not to send the return receipt."
7919 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7920 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7921 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7922 "Návratová adresa: %s\n"
7923 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7925 #: src/messageview.c:871
7926 #: src/messageview.c:888
7928 msgstr "_Neodesílat"
7930 #: src/messageview.c:884
7932 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7933 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7934 "officially addressed to you.\n"
7935 "It is advised to not to send the return receipt."
7937 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7938 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7939 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7941 #: src/messageview.c:1336
7943 msgid "Fetching message (%s)..."
7944 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7946 #: src/messageview.c:1372
7947 #: src/procmime.c:981
7949 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7950 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7952 #: src/messageview.c:1455
7953 #: src/messageview.c:1463
7954 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7955 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7957 #: src/messageview.c:1854
7958 #: src/messageview.c:1857
7959 #: src/mimeview.c:1980
7960 #: src/summaryview.c:4797
7961 #: src/summaryview.c:4800
7962 #: src/textview.c:3106
7964 msgstr "Uložit jako"
7966 #: src/messageview.c:1863
7967 msgid "Overwrite existing file?"
7968 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7970 #: src/messageview.c:1871
7971 #: src/summaryview.c:4817
7972 #: src/summaryview.c:4820
7973 #: src/summaryview.c:4835
7975 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7976 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7978 #: src/messageview.c:1925
7980 msgid "Show all %s."
7981 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7983 #: src/messageview.c:1927
7984 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7985 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7987 #: src/messageview.c:1958
7988 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7989 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7991 #: src/messageview.c:1961
7992 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7993 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7995 #: src/messageview.c:1967
7996 msgid "This message asks for a return receipt."
7997 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7999 #: src/messageview.c:1968
8000 msgid "Send receipt"
8001 msgstr "Odeslat potvrzení"
8003 #: src/messageview.c:2011
8005 "This message has been partially retrieved,\n"
8006 "and has been deleted from the server."
8008 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8009 "a byla odstraněna ze serveru."
8011 #: src/messageview.c:2017
8014 "This message has been partially retrieved;\n"
8017 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8020 #: src/messageview.c:2021
8021 #: src/messageview.c:2043
8022 msgid "Mark for download"
8023 msgstr "Označit ke stažení"
8025 #: src/messageview.c:2022
8026 #: src/messageview.c:2034
8027 msgid "Mark for deletion"
8028 msgstr "Označit k odstranění"
8030 #: src/messageview.c:2027
8033 "This message has been partially retrieved;\n"
8034 "it is %s and will be downloaded."
8036 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8037 "je %s a bude stažena úplně."
8039 #: src/messageview.c:2032
8040 #: src/messageview.c:2045
8041 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8045 #: src/messageview.c:2038
8048 "This message has been partially retrieved;\n"
8049 "it is %s and will be deleted."
8051 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8052 "je %s a bude odstraněna."
8054 #: src/messageview.c:2111
8055 msgid "Return Receipt Notification"
8056 msgstr "Oznámení o doručení"
8058 #: src/messageview.c:2112
8060 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8061 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8063 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8064 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8066 #: src/messageview.c:2116
8070 #: src/messageview.c:2116
8071 msgid "_Send Notification"
8072 msgstr "_Odeslat oznámení"
8074 #: src/messageview.c:2183
8075 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8076 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8078 #: src/messageview.c:2952
8081 " There are no messages in this folder"
8084 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
8086 #: src/messageview.c:2960
8089 " Message has been deleted"
8094 #: src/messageview.c:2961
8097 " Message has been moved to trash"
8100 " Zpráva přesunuta do koše"
8102 #: src/messageview.c:2996
8103 #: src/messageview.c:3002
8104 #: src/summaryview.c:4174
8105 #: src/summaryview.c:6958
8106 msgid "An error happened while learning.\n"
8107 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8111 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8112 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
8115 msgid "Moving messages..."
8116 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8119 msgid "Deleting messages..."
8120 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8123 msgid "Remove _mailbox..."
8124 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8129 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8130 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8132 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8133 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8136 msgid "Remove mailbox"
8137 msgstr "Odstranit mailbox"
8139 #: src/mimeview.c:202
8143 #: src/mimeview.c:204
8144 msgid "Open _with..."
8145 msgstr "Otevřít čím..."
8147 #: src/mimeview.c:206
8149 msgstr "Odeslat ..."
8151 #: src/mimeview.c:207
8152 msgid "_Display as text"
8153 msgstr "Zobrazit jako text"
8155 #: src/mimeview.c:208
8157 msgstr "Uložit j_ako..."
8159 #: src/mimeview.c:209
8160 msgid "Save _all..."
8161 msgstr "Uložit _vše..."
8163 #: src/mimeview.c:282
8167 #: src/mimeview.c:1033
8168 #: src/mimeview.c:1038
8169 #: src/mimeview.c:1043
8170 #: src/mimeview.c:1048
8171 msgid "View full information"
8172 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8174 #: src/mimeview.c:1054
8176 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8178 #: src/mimeview.c:1064
8179 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8180 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
8182 #: src/mimeview.c:1069
8183 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8184 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
8186 #: src/mimeview.c:1307
8187 msgid "Checking signature..."
8188 msgstr "Kontroluji podpis..."
8190 #: src/mimeview.c:1350
8191 msgid "Go back to email"
8192 msgstr "Zpět na zprávu"
8194 #: src/mimeview.c:1746
8195 #: src/mimeview.c:1835
8196 #: src/mimeview.c:2027
8197 #: src/mimeview.c:2070
8198 #: src/mimeview.c:2201
8200 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8201 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8203 #: src/mimeview.c:1824
8204 #: src/textview.c:3116
8206 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8207 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8209 #: src/mimeview.c:1866
8210 msgid "Select destination folder"
8211 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8213 #: src/mimeview.c:1873
8215 msgid "'%s' is not a directory."
8216 msgstr "'%s' není adresář."
8218 #: src/mimeview.c:2102
8219 msgid "No registered viewer for this file type."
8220 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
8222 #: src/mimeview.c:2134
8223 #: src/mimeview.c:2141
8224 #: src/textview.c:3037
8226 msgstr "Otevřít čím"
8228 #: src/mimeview.c:2135
8229 #: src/mimeview.c:2142
8230 #: src/textview.c:3038
8233 "Enter the command-line to open file:\n"
8234 "('%s' will be replaced with file name)"
8236 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8237 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8239 #: src/mimeview.c:2235
8240 msgid "Execute untrusted binary?"
8241 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8243 #: src/mimeview.c:2236
8245 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8247 "Do you want to run this file?"
8249 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8251 "Chcete ho spustit?"
8253 #: src/mimeview.c:2240
8255 msgstr "Spustit binární soubor"
8257 #: src/mimeview.c:2542
8261 #: src/mimeview.c:2543
8265 #: src/mimeview.c:2555
8266 msgid "Description:"
8271 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8272 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8276 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8277 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8280 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8281 msgstr "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8284 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8285 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8289 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8290 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8294 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8295 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8298 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8299 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
8303 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8304 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8308 msgid "couldn't select group: %s\n"
8309 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8314 msgid "couldn't set group: %s\n"
8315 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8319 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8320 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8325 msgid "couldn't get xhdr\n"
8326 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8330 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8331 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8334 msgid "couldn't get xover\n"
8335 msgstr "nelze získat xover\n"
8338 msgid "invalid xover line\n"
8339 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8343 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8345 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8347 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8349 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8351 #: src/news_gtk.c:56
8352 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8353 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8355 #: src/news_gtk.c:57
8356 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8357 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8359 #: src/news_gtk.c:265
8361 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8362 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8364 #: src/news_gtk.c:266
8365 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8366 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8368 #: src/news_gtk.c:267
8369 msgid "_Unsubscribe"
8372 #: src/news_gtk.c:306
8373 msgid "Rename newsgroup folder"
8374 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8382 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8383 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8386 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8387 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8391 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8392 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8394 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8395 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8399 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8400 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8403 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8404 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8409 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8410 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8413 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8414 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8419 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8422 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
8427 msgid "Unknown error"
8428 msgstr "Neznámá chyba"
8430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8432 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8434 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8436 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8438 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8440 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8442 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8444 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8446 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8450 msgid "Spam detection"
8451 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8455 msgid "Spam learning"
8456 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8460 msgid "Process messages on receiving"
8461 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8465 msgid "Maximum size"
8466 msgstr "Maximální velikost"
8468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8470 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8471 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8474 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8475 #: src/prefs_account.c:1479
8479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8481 msgid "Save spam in"
8482 msgstr "Uložit spam do"
8484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8486 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8487 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8491 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8492 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8495 msgid "When unsure, move to"
8496 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8499 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8500 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8503 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8504 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8507 msgid "Insert X-Bogosity header"
8508 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8511 msgid "Only done for messages in MH folders"
8512 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8516 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8517 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8521 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8522 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8527 #: src/prefs_filtering_action.c:557
8528 #: src/prefs_filtering_action.c:564
8529 #: src/prefs_matcher.c:661
8533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8535 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8536 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8539 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8540 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8543 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8544 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8547 msgid "Bogofilter call"
8548 msgstr "Volání Bogofilter"
8550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8551 msgid "Path to bogofilter executable"
8552 msgstr "Cesta k bogofilter"
8554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8556 msgid "Mark spam as read"
8557 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8559 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8560 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8562 msgstr "Ukázkový modul"
8564 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8565 msgid "Failed to register log text hook"
8566 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8568 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8570 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8572 "It is not really useful."
8574 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8576 "Modul je zcela neužitečný"
8578 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8579 msgid "Dillo Browser"
8580 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8582 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8583 msgid "Load remote links in mails"
8584 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8586 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8587 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8588 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8590 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8591 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8592 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8594 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8595 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8596 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8598 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8599 msgid "Full window mode (hide controls)"
8600 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8602 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8603 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8604 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8606 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8607 msgid "Dillo HTML Viewer"
8608 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8610 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8611 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8612 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8614 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8616 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8618 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8620 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8622 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8624 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8629 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8630 msgid "[no user id]"
8631 msgstr "[bez id uživatele]"
8633 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8636 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8640 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8645 msgid "Passphrases did not match.\n"
8646 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8648 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8651 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8655 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8659 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8662 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8666 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8670 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8671 msgid "Bad passphrase.\n"
8672 msgstr "Špatné heslo.\n"
8674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8676 msgstr "Import klíče"
8678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8679 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8680 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
8683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8693 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8694 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8697 msgid " It should be possible to import it "
8698 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
8700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8702 "when working online,\n"
8705 "v režimu online,\n"
8708 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8710 "with the following command: \n"
8718 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8721 " Importing key ID "
8726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8727 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8728 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8730 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8731 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8732 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8735 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8736 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8738 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8740 " You can try to import it manually with the command:\n"
8744 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8749 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8750 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8753 msgid " This key is in your keyring.\n"
8754 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8756 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8760 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8762 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8764 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8766 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8768 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8770 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8772 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8774 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8776 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8778 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8779 msgid "Core operations"
8780 msgstr "Klíčové operace"
8782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8783 msgid "Automatically check signatures"
8784 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8787 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8788 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8791 msgid "Store passphrase in memory"
8792 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8795 msgid "Expire after"
8798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8799 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8800 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
8803 #: src/prefs_receive.c:173
8807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8808 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8809 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8812 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8813 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8817 msgstr "Klíč pro podpis"
8819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8820 msgid "Use default GnuPG key"
8821 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8823 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8824 msgid "Select key by your email address"
8825 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8827 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8828 msgid "Specify key manually"
8829 msgstr "Zadat klíč ručně"
8831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8832 msgid "User or key ID:"
8833 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8836 msgid "No secret key found."
8837 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8840 msgid "Generate a new key pair"
8841 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8849 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8850 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8852 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8854 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8855 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8860 msgstr "Nedefinovaná"
8862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8864 #: src/prefs_receive.c:197
8865 #: src/prefs_summaries.c:462
8869 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8879 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8881 msgstr "Vybrat klíče"
8883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8900 msgid "Do_n't encrypt"
8901 msgstr "_Nešifrovat"
8903 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8905 msgstr "Přidat klíč"
8907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8908 msgid "Enter another user or key ID:"
8909 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8913 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8914 msgstr "Šifrování %s <%s>"
8916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8919 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8920 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8921 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8923 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8925 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8927 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
8928 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8929 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8931 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
8933 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
8936 #: src/privacy.c:249
8937 #: src/privacy.c:253
8938 #: src/privacy.c:270
8939 #: src/privacy.c:274
8940 msgid "No signature found"
8941 msgstr "Podpis nenalezen"
8943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8946 msgid "The signature can't be checked - %s"
8947 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
8950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8952 msgid "The signature has not been checked."
8953 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8957 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8958 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8962 msgid "Good signature from %s."
8963 msgstr "Správný podpis od %s."
8965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8967 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8968 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8972 msgid "Expired signature from %s."
8973 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8977 msgid "Expired key from %s."
8978 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8982 msgid "Bad signature from %s."
8983 msgstr "Špatný podpis od %s."
8985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8987 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8988 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8991 msgid "Error checking signature: no status\n"
8992 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8996 msgid "Error checking signature: %s\n"
8997 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9001 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9002 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
9004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9006 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9007 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
9009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9011 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9012 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
9014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9016 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9017 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
9019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9021 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9022 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
9024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9025 msgid "Primary key fingerprint:"
9026 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
9028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9030 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9031 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
9033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9035 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9036 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
9038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9040 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9041 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
9043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9045 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9046 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
9048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9050 msgid "Secret key not found (%s)"
9051 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
9053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9054 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9055 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
9057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9059 msgid "Error setting secret key: %s"
9060 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
9062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:658
9064 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9065 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
9067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
9069 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9070 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
9072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
9074 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9075 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
9077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9079 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9080 "OpenPGP support disabled."
9082 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
9083 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
9085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9086 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9087 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
9089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
9090 msgid "No PGP key found"
9091 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
9093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:728
9095 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9096 "Do you want to create a new key pair now?"
9098 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
9099 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
9101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
9102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814
9104 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9105 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
9107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:805
9108 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9109 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
9111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:820
9112 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9113 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
9115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
9118 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9121 "Do you want to export it to a keyserver?"
9123 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
9126 "Chcete je uložit na server klíčů?"
9128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828
9129 msgid "Key generated"
9130 msgstr "Klíč vygenerován"
9132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:867
9133 msgid "Key exported."
9134 msgstr "Klíč exportován."
9136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
9137 msgid "Couldn't export key."
9138 msgstr "Nelze exportovat klíč."
9140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
9141 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9142 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
9144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9145 msgid "Incorrect part"
9146 msgstr "Nesprávná část"
9148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9149 msgid "Not a text part"
9150 msgstr "Není textová část"
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257
9153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9154 msgid "Couldn't get text data."
9155 msgstr "Nelze načíst text."
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9158 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9159 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283
9162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747
9164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9165 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73
9166 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9167 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322
9168 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9169 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644
9170 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9172 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9173 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
9175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9176 msgid "Couldn't parse mime part."
9177 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
9179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
9180 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9182 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9183 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
9185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
9186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490
9190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9191 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356
9192 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9194 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9195 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
9197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9202 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9205 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9210 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9211 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507
9214 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9216 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9217 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
9219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9220 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9221 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
9223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9224 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9225 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
9227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
9228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9229 msgid "Malformed message"
9230 msgstr "Chybná zpráva"
9232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9233 msgid "Couldn't create temporary file."
9234 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
9236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632
9237 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9239 msgid "Data signing failed, %s"
9240 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
9242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650
9243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9245 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9246 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
9248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
9249 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9250 msgid "Data signing failed, no results."
9251 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
9253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669
9254 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9255 msgid "Data signing failed, no contents."
9256 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
9258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9259 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9260 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
9262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757
9263 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9265 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9266 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
9268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785
9269 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9271 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9272 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
9274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816
9275 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9277 msgid "Encryption failed, %s"
9278 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
9280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9284 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9288 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9290 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9292 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9294 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9296 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9298 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9300 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9302 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9304 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9306 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9307 msgid "Signature boundary not found."
9308 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
9310 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394
9311 #: src/plugins/smime/smime.c:487
9312 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9313 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
9315 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400
9316 #: src/plugins/smime/smime.c:494
9317 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9318 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446
9321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9323 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9324 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9326 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9327 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9328 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9334 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9338 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9340 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9342 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9344 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9346 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9348 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9350 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9352 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9354 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9356 #: src/plugins/smime/plugin.c:38
9357 #: src/plugins/smime/plugin.c:54
9358 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9362 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9364 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9366 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9368 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9369 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9371 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9372 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9374 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9376 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9378 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9380 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9381 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9383 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9384 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9386 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9388 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9390 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9391 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9393 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9394 msgid "Couldn't open temporary file"
9395 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9397 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9398 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9399 msgid "Couldn't write to temporary file"
9400 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9402 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9403 msgid "Couldn't close temporary file"
9404 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9406 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9407 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9408 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9412 msgid "SpamAssassin"
9413 msgstr "SpamAssassin"
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9416 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9417 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9420 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9421 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9424 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9425 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9428 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9429 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9432 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9433 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9436 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9437 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9440 msgid "Failed to get username"
9441 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9444 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9445 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9449 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9451 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9453 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9455 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9457 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9459 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9461 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9463 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9475 msgstr "Unix Socket"
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9478 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9479 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9486 msgid "Type of transport"
9487 msgstr "Typ přenosu"
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9494 msgid "User to use with spamd server"
9495 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9502 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9503 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9506 msgid "Port of spamd server"
9507 msgstr "Port serveru"
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9510 msgid "Path of Unix socket"
9511 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9514 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9515 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
9518 #: src/prefs_other.c:554
9519 #: src/prefs_summaries.c:496
9523 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56
9524 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9525 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9529 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9531 msgstr "_Přijmout poštu"
9533 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9537 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9538 msgid "E_mail from account"
9539 msgstr "Email z účt_u"
9541 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9542 msgid "Open A_ddressbook"
9543 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9545 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9546 msgid "E_xit Claws Mail"
9547 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9549 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9550 msgid "_Work Offline"
9551 msgstr "Pracovat o_ffline"
9553 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9555 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9556 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9558 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9562 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9563 msgid "Failed to register offline switch hook"
9564 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9566 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9567 msgid "Failed to register account list changed hook"
9568 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9570 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9571 msgid "Failed to register close hook"
9572 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9574 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9575 msgid "Failed to register got iconified hook"
9576 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9578 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9579 msgid "Failed to register theme change hook"
9580 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9582 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9584 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9586 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9588 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9590 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9592 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9593 msgid "Hide at start-up"
9594 msgstr "Skrýt po spuštění"
9596 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9597 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9598 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9600 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9601 msgid "Close to tray"
9602 msgstr "Skrýt místo zavření"
9604 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9606 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9607 "when the window close button is clicked"
9609 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9610 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9612 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9613 msgid "Minimize to tray"
9614 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9616 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9617 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9618 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9621 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9622 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9625 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9626 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9629 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9630 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9634 msgid "POP3 protocol error\n"
9635 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9639 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9640 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9644 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9645 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9649 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9650 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9653 msgid "mailbox is locked\n"
9654 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9657 msgid "Session timeout\n"
9658 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9661 msgid "command not supported\n"
9662 msgstr "příkaz není podporován\n"
9665 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9666 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9669 msgid "TOP command unsupported\n"
9670 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9672 #: src/prefs_account.c:332
9673 #: src/prefs_account.c:1422
9674 #: src/prefs_account.c:2408
9675 #: src/wizard.c:1549
9679 #: src/prefs_account.c:335
9680 #: src/prefs_account.c:1535
9681 #: src/prefs_account.c:2423
9685 #: src/prefs_account.c:336
9687 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9689 #: src/prefs_account.c:337
9690 #: src/wizard.c:1551
9691 msgid "Local mbox file"
9692 msgstr "Lokální mbox soubor"
9694 #: src/prefs_account.c:338
9695 msgid "None (SMTP only)"
9696 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9698 #: src/prefs_account.c:1021
9699 msgid "Name of account"
9702 #: src/prefs_account.c:1030
9703 msgid "Set as default"
9704 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9706 #: src/prefs_account.c:1038
9707 msgid "Personal information"
9708 msgstr "Osobní informace"
9710 #: src/prefs_account.c:1047
9714 #: src/prefs_account.c:1053
9715 msgid "Mail address"
9716 msgstr "Poštovní adresa"
9718 #: src/prefs_account.c:1083
9719 msgid "Server information"
9720 msgstr "Informace o serveru"
9722 #: src/prefs_account.c:1118
9724 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9725 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9727 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9728 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9730 #: src/prefs_account.c:1147
9731 msgid "This server requires authentication"
9732 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9734 #: src/prefs_account.c:1154
9735 msgid "Authenticate on connect"
9736 msgstr "Autentizace při připojení"
9738 #: src/prefs_account.c:1212
9740 msgstr "Server diskuzních skupin"
9742 #: src/prefs_account.c:1218
9743 msgid "Server for receiving"
9744 msgstr "Server pro příjem"
9746 #: src/prefs_account.c:1224
9747 msgid "Local mailbox"
9748 msgstr "Lokální mailbox"
9750 #: src/prefs_account.c:1231
9751 msgid "SMTP server (send)"
9752 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9754 #: src/prefs_account.c:1239
9755 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9756 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9758 #: src/prefs_account.c:1248
9759 msgid "command to send mails"
9760 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9762 #: src/prefs_account.c:1255
9763 #: src/prefs_account.c:1762
9765 msgstr "Uživatelské jméno"
9767 #: src/prefs_account.c:1261
9768 #: src/prefs_account.c:1782
9769 #: src/prefs_account.c:2491
9770 #: src/prefs_account.c:2513
9771 #: src/wizard.c:1389
9772 #: src/wizard.c:1668
9776 #: src/prefs_account.c:1310
9781 #: src/prefs_account.c:1396
9783 msgstr "Lokální mbox soubor"
9785 #: src/prefs_account.c:1402
9786 #: src/prefs_account.c:1491
9787 msgid "Default Inbox"
9788 msgstr "Výchozí inbox"
9790 #: src/prefs_account.c:1409
9791 #: src/prefs_account.c:1416
9792 #: src/prefs_account.c:1498
9793 #: src/prefs_account.c:1505
9794 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9795 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9797 #: src/prefs_account.c:1413
9798 #: src/prefs_account.c:1502
9799 #: src/prefs_account.c:1966
9800 #: src/prefs_customheader.c:237
9804 #: src/prefs_account.c:1424
9805 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9806 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9808 #: src/prefs_account.c:1427
9809 msgid "Remove messages on server when received"
9810 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9812 #: src/prefs_account.c:1438
9813 msgid "Remove after"
9814 msgstr "Odstranit po"
9816 #: src/prefs_account.c:1445
9817 #: src/prefs_account.c:1455
9818 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9819 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9821 #: src/prefs_account.c:1448
9822 #: src/prefs_folder_item.c:562
9823 #: src/prefs_matcher.c:329
9827 #: src/prefs_account.c:1458
9831 #: src/prefs_account.c:1468
9832 msgid "Receive size limit"
9833 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9835 #: src/prefs_account.c:1471
9836 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9837 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9839 #: src/prefs_account.c:1511
9840 #: src/prefs_account.c:2438
9844 #: src/prefs_account.c:1518
9845 msgid "Maximum number of articles to download"
9846 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9848 #: src/prefs_account.c:1528
9849 msgid "unlimited if 0 is specified"
9850 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9852 #: src/prefs_account.c:1541
9853 #: src/prefs_account.c:1734
9854 msgid "Authentication method"
9855 msgstr "Metoda autentizace"
9857 #: src/prefs_account.c:1551
9858 #: src/prefs_account.c:1743
9859 #: src/prefs_send.c:286
9861 msgstr "Automaticky"
9863 #: src/prefs_account.c:1563
9864 msgid "IMAP server directory"
9865 msgstr "adresář pro IMAP server"
9867 #: src/prefs_account.c:1567
9868 msgid "(usually empty)"
9869 msgstr "(obvykle prázdné)"
9871 #: src/prefs_account.c:1581
9872 msgid "Show subscribed folders only"
9873 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9875 #: src/prefs_account.c:1588
9876 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9877 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9879 #: src/prefs_account.c:1590
9880 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9881 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9883 #: src/prefs_account.c:1597
9884 msgid "Filter messages on receiving"
9885 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9887 #: src/prefs_account.c:1604
9888 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9889 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9891 #: src/prefs_account.c:1608
9892 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9893 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9895 #: src/prefs_account.c:1689
9896 #: src/prefs_customheader.c:209
9897 #: src/prefs_matcher.c:613
9898 #: src/prefs_matcher.c:1921
9899 #: src/prefs_matcher.c:1942
9903 #: src/prefs_account.c:1691
9904 msgid "Generate Message-ID"
9905 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9907 #: src/prefs_account.c:1694
9908 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9909 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
9911 #: src/prefs_account.c:1697
9912 msgid "Generate X-Mailer header"
9913 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
9915 #: src/prefs_account.c:1704
9916 msgid "Add user-defined header"
9917 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9919 #: src/prefs_account.c:1716
9920 msgid "Authentication"
9921 msgstr "Autentizace"
9923 #: src/prefs_account.c:1719
9924 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9925 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9927 #: src/prefs_account.c:1808
9928 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9929 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9931 #: src/prefs_account.c:1819
9932 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9933 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9935 #: src/prefs_account.c:1834
9936 msgid "POP authentication timeout: "
9937 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9939 #: src/prefs_account.c:1842
9943 #: src/prefs_account.c:1912
9944 #: src/prefs_account.c:1958
9948 #: src/prefs_account.c:1915
9949 msgid "Automatically insert signature"
9950 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9952 #: src/prefs_account.c:1920
9953 msgid "Signature separator"
9954 msgstr "Oddělovač podpisu"
9956 #: src/prefs_account.c:1945
9957 msgid "Command output"
9958 msgstr "Výstup příkazu"
9960 #: src/prefs_account.c:1978
9961 msgid "Automatically set the following addresses"
9962 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9964 #: src/prefs_account.c:2030
9965 msgid "Spell check dictionaries"
9966 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9968 #: src/prefs_account.c:2040
9969 #: src/prefs_folder_item.c:1094
9970 #: src/prefs_spelling.c:163
9971 msgid "Default dictionary"
9972 msgstr "Výchozí slovník"
9974 #: src/prefs_account.c:2053
9975 #: src/prefs_folder_item.c:1128
9976 #: src/prefs_spelling.c:176
9977 msgid "Default alternate dictionary"
9978 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9980 #: src/prefs_account.c:2139
9981 #: src/prefs_account.c:3255
9982 #: src/prefs_compose_writing.c:350
9983 #: src/prefs_folder_item.c:1443
9984 #: src/prefs_folder_item.c:1836
9985 #: src/prefs_quote.c:119
9986 #: src/prefs_quote.c:237
9987 #: src/prefs_spelling.c:336
9988 #: src/prefs_wrapping.c:153
9992 #: src/prefs_account.c:2154
9993 #: src/prefs_folder_item.c:1471
9994 #: src/prefs_quote.c:134
9995 #: src/toolbar.c:401
9999 #: src/prefs_account.c:2169
10000 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10001 #: src/prefs_folder_item.c:1499
10002 #: src/prefs_quote.c:149
10003 #: src/toolbar.c:405
10007 #: src/prefs_account.c:2216
10008 msgid "Default privacy system"
10009 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
10011 #: src/prefs_account.c:2245
10012 msgid "Always sign messages"
10013 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
10015 #: src/prefs_account.c:2247
10016 msgid "Always encrypt messages"
10017 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
10019 #: src/prefs_account.c:2249
10020 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10021 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
10023 #: src/prefs_account.c:2252
10024 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10025 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
10027 #: src/prefs_account.c:2255
10028 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10029 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
10031 #: src/prefs_account.c:2257
10032 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10033 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
10035 #: src/prefs_account.c:2412
10036 #: src/prefs_account.c:2427
10037 #: src/prefs_account.c:2441
10038 msgid "Don't use SSL"
10039 msgstr "Nepoužívat SSL"
10041 #: src/prefs_account.c:2415
10042 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10043 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
10045 #: src/prefs_account.c:2418
10046 #: src/prefs_account.c:2433
10047 #: src/prefs_account.c:2464
10048 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10049 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
10051 #: src/prefs_account.c:2430
10052 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10053 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
10055 #: src/prefs_account.c:2450
10056 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10057 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
10059 #: src/prefs_account.c:2454
10060 msgid "Send (SMTP)"
10061 msgstr "Odesílání (SMTP)"
10063 #: src/prefs_account.c:2458
10064 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10065 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
10067 #: src/prefs_account.c:2461
10068 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10069 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
10071 #: src/prefs_account.c:2469
10072 msgid "Client certificates"
10073 msgstr "Klientské certifikáty"
10075 #: src/prefs_account.c:2477
10076 msgid "Certificate for receiving"
10077 msgstr "Certifikát pro příjem"
10079 #: src/prefs_account.c:2480
10080 #: src/prefs_account.c:2502
10081 #: src/prefs_account.c:2761
10082 #: src/wizard.c:1379
10083 #: src/wizard.c:1658
10087 #: src/prefs_account.c:2482
10088 #: src/prefs_account.c:2484
10089 #: src/prefs_account.c:2504
10090 #: src/prefs_account.c:2506
10091 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10092 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
10094 #: src/prefs_account.c:2499
10095 msgid "Certificate for sending"
10096 msgstr "Certifikát pro odeslání"
10098 #: src/prefs_account.c:2532
10099 msgid "Use non-blocking SSL"
10100 msgstr "Použít neblokující SSL"
10102 #: src/prefs_account.c:2544
10103 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10104 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
10106 #: src/prefs_account.c:2660
10110 #: src/prefs_account.c:2667
10114 #: src/prefs_account.c:2674
10116 msgstr "IMAP4 port"
10118 #: src/prefs_account.c:2681
10122 #: src/prefs_account.c:2687
10123 msgid "Domain name"
10124 msgstr "Název domény"
10126 #: src/prefs_account.c:2690
10127 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
10128 msgstr "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP serverů."
10130 #: src/prefs_account.c:2704
10131 msgid "Use command to communicate with server"
10132 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
10134 #: src/prefs_account.c:2712
10135 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10136 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
10138 #: src/prefs_account.c:2714
10139 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
10140 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
10142 #: src/prefs_account.c:2718
10143 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10144 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
10146 #: src/prefs_account.c:2774
10147 msgid "Put sent messages in"
10148 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
10150 #: src/prefs_account.c:2776
10151 msgid "Put queued messages in"
10152 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
10154 #: src/prefs_account.c:2778
10155 msgid "Put draft messages in"
10156 msgstr "Ukládat koncepty do"
10158 #: src/prefs_account.c:2780
10159 msgid "Put deleted messages in"
10160 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
10162 #: src/prefs_account.c:2838
10163 msgid "Account name is not entered."
10164 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
10166 #: src/prefs_account.c:2842
10167 msgid "Mail address is not entered."
10168 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
10170 #: src/prefs_account.c:2849
10171 msgid "SMTP server is not entered."
10172 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
10174 #: src/prefs_account.c:2854
10175 msgid "User ID is not entered."
10176 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
10178 #: src/prefs_account.c:2859
10179 msgid "POP3 server is not entered."
10180 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
10182 #: src/prefs_account.c:2879
10183 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10184 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
10186 #: src/prefs_account.c:2885
10187 msgid "IMAP4 server is not entered."
10188 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
10190 #: src/prefs_account.c:2890
10191 msgid "NNTP server is not entered."
10192 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
10194 #: src/prefs_account.c:2896
10195 msgid "local mailbox filename is not entered."
10196 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
10198 #: src/prefs_account.c:2902
10199 msgid "mail command is not entered."
10200 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
10202 #: src/prefs_account.c:3219
10206 #: src/prefs_account.c:3273
10207 #: src/prefs_folder_item.c:1853
10208 #: src/prefs_quote.c:238
10212 #: src/prefs_account.c:3291
10214 msgstr "Zabezpečení"
10216 #: src/prefs_account.c:3392
10220 #: src/prefs_account.c:3680
10221 msgid "Preferences for new account"
10222 msgstr "Nastavení pro nový účet"
10224 #: src/prefs_account.c:3682
10226 msgid "%s - Account preferences"
10227 msgstr "%s - nastavení účtu"
10229 #: src/prefs_account.c:3787
10230 msgid "Select signature file"
10231 msgstr "Soubor s podpisem"
10233 #: src/prefs_account.c:3805
10234 #: src/prefs_account.c:3822
10235 #: src/wizard.c:1237
10236 msgid "Select certificate file"
10237 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
10239 #: src/prefs_account.c:3918
10243 #: src/prefs_account.c:4058
10245 msgid "%s (plugin not loaded)"
10246 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
10248 #: src/prefs_actions.c:223
10249 msgid "Actions configuration"
10250 msgstr "Nastavení akcí"
10252 #: src/prefs_actions.c:250
10254 msgstr "Název nabídky"
10256 #: src/prefs_actions.c:263
10257 #: src/prefs_receive.c:147
10261 #: src/prefs_actions.c:283
10262 msgid "Shell command"
10265 #: src/prefs_actions.c:293
10266 msgid "Filter action"
10267 msgstr "Filtrovací akce"
10269 #: src/prefs_actions.c:299
10270 msgid "Edit filter action"
10271 msgstr "Upravit filtrovací akci"
10273 #: src/prefs_actions.c:327
10274 msgid "Append the new action above to the list"
10275 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
10277 #: src/prefs_actions.c:329
10278 #: src/prefs_filtering_action.c:594
10279 #: src/prefs_filtering.c:477
10280 #: src/prefs_matcher.c:753
10281 #: src/prefs_template.c:309
10282 #: src/prefs_toolbar.c:1002
10286 #: src/prefs_actions.c:335
10287 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10288 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
10290 #: src/prefs_actions.c:343
10291 msgid "Delete the selected action from the list"
10292 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
10294 #: src/prefs_actions.c:351
10295 #: src/prefs_filtering.c:500
10296 #: src/prefs_template.c:332
10297 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10298 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
10300 #: src/prefs_actions.c:359
10301 msgid "Show information on configuring actions"
10302 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
10304 #: src/prefs_actions.c:390
10305 msgid "Move the selected action up"
10306 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
10308 #: src/prefs_actions.c:398
10309 msgid "Move selected action down"
10310 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
10312 #: src/prefs_actions.c:531
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:686
10314 #: src/prefs_filtering.c:833
10315 #: src/prefs_filtering.c:835
10316 #: src/prefs_filtering.c:836
10317 #: src/prefs_filtering.c:946
10318 #: src/prefs_matcher.c:874
10319 #: src/prefs_template.c:465
10323 #: src/prefs_actions.c:596
10324 msgid "Menu name is not set."
10325 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10327 #: src/prefs_actions.c:601
10328 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10329 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10331 #: src/prefs_actions.c:606
10332 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10333 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10335 #: src/prefs_actions.c:612
10336 msgid "There is an action with this name already."
10337 msgstr "Existuje akce stejného jména."
10339 #: src/prefs_actions.c:631
10340 msgid "Menu name is too long."
10341 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10343 #: src/prefs_actions.c:640
10344 msgid "Command-line not set."
10345 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10347 #: src/prefs_actions.c:645
10348 msgid "Menu name and command are too long."
10349 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10351 #: src/prefs_actions.c:651
10356 "has a syntax error."
10360 "má syntaktickou chybu."
10362 #: src/prefs_actions.c:709
10363 msgid "Delete action"
10364 msgstr "Odstranit akci"
10366 #: src/prefs_actions.c:710
10367 msgid "Do you really want to delete this action?"
10368 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10370 #: src/prefs_actions.c:730
10371 msgid "Delete all actions"
10372 msgstr "Odstranit všechny akce"
10374 #: src/prefs_actions.c:731
10375 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10376 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10378 #: src/prefs_actions.c:894
10379 #: src/prefs_actions.c:925
10380 #: src/prefs_filtering.c:1496
10381 #: src/prefs_filtering.c:1518
10382 #: src/prefs_matcher.c:2071
10383 #: src/prefs_template.c:565
10384 #: src/prefs_template.c:590
10385 msgid "Entry not saved"
10386 msgstr "Neuložený záznam."
10388 #: src/prefs_actions.c:895
10389 #: src/prefs_actions.c:926
10390 #: src/prefs_filtering.c:1497
10391 #: src/prefs_filtering.c:1519
10392 #: src/prefs_template.c:566
10393 #: src/prefs_template.c:591
10394 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10395 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10397 #: src/prefs_actions.c:896
10398 #: src/prefs_actions.c:901
10399 #: src/prefs_actions.c:927
10400 #: src/prefs_filtering.c:1476
10401 #: src/prefs_filtering.c:1498
10402 #: src/prefs_filtering.c:1520
10403 #: src/prefs_matcher.c:2073
10404 #: src/prefs_template.c:567
10405 #: src/prefs_template.c:592
10406 #: src/prefs_template.c:597
10407 msgid "+_Continue editing"
10408 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10410 #: src/prefs_actions.c:899
10411 msgid "Actions list not saved"
10412 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10414 #: src/prefs_actions.c:900
10415 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10416 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10418 #: src/prefs_actions.c:970
10419 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10420 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10422 #: src/prefs_actions.c:971
10423 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10424 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10426 #: src/prefs_actions.c:973
10427 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10428 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10430 #: src/prefs_actions.c:974
10431 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10432 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10434 #: src/prefs_actions.c:975
10435 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10436 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10438 #: src/prefs_actions.c:976
10439 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10440 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10442 #: src/prefs_actions.c:977
10443 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10444 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10446 #: src/prefs_actions.c:978
10447 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10448 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10450 #: src/prefs_actions.c:979
10451 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10452 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10454 #: src/prefs_actions.c:980
10455 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10456 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10458 #: src/prefs_actions.c:981
10459 msgid "to run command asynchronously"
10460 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10462 #: src/prefs_actions.c:982
10463 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10464 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10466 #: src/prefs_actions.c:983
10467 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10468 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10470 #: src/prefs_actions.c:984
10471 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10472 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10474 #: src/prefs_actions.c:985
10475 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10476 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10478 #: src/prefs_actions.c:986
10479 msgid "for a user provided argument"
10480 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10482 #: src/prefs_actions.c:987
10483 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10484 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10486 #: src/prefs_actions.c:988
10487 msgid "for the text selection"
10488 msgstr "pro vybraný text"
10490 #: src/prefs_actions.c:989
10491 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10492 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10494 #: src/prefs_actions.c:990
10495 msgid "for a literal %"
10496 msgstr "pro znak %"
10498 #: src/prefs_actions.c:999
10499 #: src/prefs_themes.c:959
10503 #: src/prefs_actions.c:1000
10504 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10505 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10507 #: src/prefs_actions.c:1087
10508 #: src/prefs_filtering.c:1694
10509 #: src/prefs_template.c:1097
10511 msgstr "D_uplikáty"
10513 #: src/prefs_actions.c:1214
10514 msgid "Current actions"
10515 msgstr "Nadefinované akce"
10517 #: src/prefs_actions.c:1313
10518 #: src/prefs_filtering.c:1071
10519 #: src/prefs_filtering.c:1129
10520 msgid "Action string is not valid."
10521 msgstr "Definice akce není platná."
10523 #: src/prefs_common.c:230
10524 #: src/prefs_quote.c:69
10526 msgstr "Nazdar,\\n"
10528 #: src/prefs_common.c:304
10542 #: src/prefs_common.c:310
10543 #: src/prefs_quote.c:85
10547 "Begin forwarded message:\\n"
10553 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10554 "}?s{Subject: %s\\n"
10561 "Začátek předané zprávy:\\n"
10567 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10568 "}?s{Předmět: %s\\n"
10573 #: src/prefs_common.c:450
10574 msgid "%x(%a) %H:%M"
10575 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10577 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10578 msgid "Automatic account selection"
10579 msgstr "Automatický výběr účtu"
10581 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10582 msgid "when replying"
10583 msgstr "při odpovídání"
10585 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10586 msgid "when forwarding"
10587 msgstr "při přeposílání"
10589 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10590 msgid "when re-editing"
10591 msgstr "při opětovné editaci"
10593 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10597 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10598 msgid "Automatically launch the external editor"
10599 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10601 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10602 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10603 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10605 #: src/prefs_compose_writing.c:158
10606 #: src/prefs_wrapping.c:101
10610 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10612 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10614 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10615 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10616 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
10618 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10619 msgid "KB into message body "
10620 msgstr "KB v těle zprávy"
10622 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10624 msgstr "Odpovídání"
10626 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10627 msgid "Reply will quote by default"
10628 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10630 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10631 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10632 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10634 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10638 #: src/prefs_compose_writing.c:214
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10640 msgid "Forward as attachment"
10641 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10643 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10644 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10645 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10647 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10648 msgid "When dropping files into the Compose window"
10649 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10651 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10655 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10656 #: src/toolbar.c:419
10660 #: src/prefs_compose_writing.c:231
10661 #: src/toolbar.c:420
10665 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10669 #: src/prefs_customheader.c:184
10670 msgid "Custom header configuration"
10671 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10673 #: src/prefs_customheader.c:507
10674 #: src/prefs_display_header.c:587
10675 #: src/prefs_matcher.c:1552
10676 #: src/prefs_matcher.c:1567
10677 msgid "Header name is not set."
10678 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10680 #: src/prefs_customheader.c:517
10681 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10682 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10684 #: src/prefs_customheader.c:564
10685 msgid "Choose a PNG file"
10686 msgstr "Choose a PNG file"
10688 #: src/prefs_customheader.c:566
10689 msgid "Choose an XBM file"
10690 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10692 #: src/prefs_customheader.c:568
10693 msgid "Choose a text file"
10694 msgstr "Vyberte textový soubor"
10696 #: src/prefs_customheader.c:581
10697 msgid "This file isn't an image."
10698 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10700 #: src/prefs_customheader.c:586
10701 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10702 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10704 #: src/prefs_customheader.c:592
10705 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10706 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10708 #: src/prefs_customheader.c:597
10709 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10710 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10712 #: src/prefs_customheader.c:606
10713 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10714 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10716 #: src/prefs_customheader.c:615
10717 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10718 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10720 #: src/prefs_customheader.c:621
10722 msgid "Compface error: %s"
10723 msgstr "Compface chyba: %s"
10725 #: src/prefs_customheader.c:672
10726 msgid "This file contains newlines."
10727 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10729 #: src/prefs_customheader.c:702
10730 msgid "Delete header"
10731 msgstr "Odstranit záhlaví"
10733 #: src/prefs_customheader.c:703
10734 msgid "Do you really want to delete this header?"
10735 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10737 #: src/prefs_customheader.c:876
10738 msgid "Current custom headers"
10739 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10741 #: src/prefs_display_header.c:250
10742 msgid "Displayed header configuration"
10743 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10745 #: src/prefs_display_header.c:274
10746 msgid "Header name"
10747 msgstr "Název záhlaví"
10749 #: src/prefs_display_header.c:309
10750 msgid "Displayed Headers"
10751 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10753 #: src/prefs_display_header.c:371
10754 msgid "Hidden headers"
10755 msgstr "Skryté záhlaví"
10757 #: src/prefs_display_header.c:397
10758 msgid "Show all unspecified headers"
10759 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10761 #: src/prefs_display_header.c:597
10762 msgid "This header is already in the list."
10763 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10765 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10767 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10768 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10770 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10771 msgid "Use system defaults when possible"
10772 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10774 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10775 msgid "Web browser"
10776 msgstr "Webový prohlížeč"
10778 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10779 msgid "Text editor"
10780 msgstr "Textový editor"
10782 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10783 msgid "Command for 'Display as text'"
10784 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10786 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10787 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10788 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10790 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10791 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10792 #: src/prefs_message.c:354
10793 msgid "Message View"
10794 msgstr "Náhled zprávy"
10796 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10797 msgid "External Programs"
10798 msgstr "Externí programy"
10800 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10804 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10808 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10812 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10813 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10814 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10815 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10816 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10817 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10818 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10819 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10820 msgid "Message flags"
10821 msgstr "Příznaky zpráv"
10823 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10824 #: src/prefs_summary_column.c:78
10825 #: src/summaryview.c:2765
10829 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10830 msgid "Mark as read"
10831 msgstr "Označit jako přečtené"
10833 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10834 msgid "Mark as unread"
10835 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10837 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10838 msgid "Mark as spam"
10839 msgstr "Označit jako spam"
10841 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10842 msgid "Mark as ham"
10843 msgstr "Označit jako ne spam"
10845 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10846 #: src/prefs_filtering_action.c:1413
10847 #: src/toolbar.c:200
10848 #: src/toolbar.c:427
10849 #: src/toolbar.c:2081
10851 msgstr "Provést odložené operace"
10853 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10854 msgid "Color label"
10855 msgstr "Barevné značení zpráv"
10857 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10858 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10859 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10861 msgstr "Přeposlané"
10863 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10865 msgstr "Přesměrovat"
10867 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10868 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10869 #: src/prefs_filtering_action.c:1417
10870 #: src/prefs_matcher.c:619
10871 #: src/prefs_summary_column.c:87
10872 #: src/summaryview.c:449
10874 msgstr "Ohodnocení"
10876 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10877 msgid "Change score"
10878 msgstr "Změnit ohodnocení"
10880 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10882 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10884 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10885 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10886 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10887 #: src/prefs_matcher.c:623
10888 #: src/prefs_summary_column.c:89
10889 #: src/summaryview.c:451
10893 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10895 msgstr "Použít značku"
10897 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10899 msgstr "Odebrat značku"
10901 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10903 msgstr "Vymazat značky"
10905 #: src/prefs_filtering_action.c:199
10906 #: src/prefs_filtering_action.c:200
10910 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10911 msgid "Stop filter"
10912 msgstr "Zastavit filtrování"
10914 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10915 msgid "Action configuration"
10916 msgstr "Nastavení akcí"
10918 #: src/prefs_filtering_action.c:427
10919 #: src/prefs_filtering.c:1892
10920 #: src/prefs_matcher.c:576
10924 #: src/prefs_filtering_action.c:440
10925 #: src/prefs_filtering.c:433
10929 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10930 msgid "Command-line not set"
10931 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10933 #: src/prefs_filtering_action.c:918
10934 msgid "Destination is not set."
10935 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10937 #: src/prefs_filtering_action.c:929
10938 msgid "Recipient is not set."
10939 msgstr "Příjemce není nastaven."
10941 #: src/prefs_filtering_action.c:947
10942 msgid "Score is not set"
10943 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10945 #: src/prefs_filtering_action.c:955
10946 msgid "Header is not set."
10947 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10949 #: src/prefs_filtering_action.c:962
10950 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10951 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10953 #: src/prefs_filtering_action.c:972
10954 msgid "Tag name is empty."
10955 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10957 #: src/prefs_filtering_action.c:1194
10958 msgid "No action was defined."
10959 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10961 #: src/prefs_filtering_action.c:1232
10962 #: src/prefs_matcher.c:2115
10963 #: src/quote_fmt.c:79
10965 msgstr "Procento - znak %"
10967 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
10968 #: src/prefs_matcher.c:2124
10969 msgid "filename (should not be modified)"
10970 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10972 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
10973 #: src/prefs_matcher.c:2125
10974 #: src/quote_fmt.c:87
10976 msgstr "nový řádek"
10978 #: src/prefs_filtering_action.c:1243
10979 #: src/prefs_matcher.c:2126
10980 msgid "escape character for quotes"
10981 msgstr "únikový znak pro citaci"
10983 #: src/prefs_filtering_action.c:1244
10984 #: src/prefs_matcher.c:2127
10985 msgid "quote character"
10986 msgstr "uvozovka (znak \")"
10988 #: src/prefs_filtering_action.c:1252
10989 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10990 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10992 #: src/prefs_filtering_action.c:1253
10994 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10995 "The following symbols can be used:"
10997 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10998 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
11000 #: src/prefs_filtering_action.c:1397
11004 #: src/prefs_filtering_action.c:1401
11005 msgid "Book/Folder"
11006 msgstr "Kniha/složka"
11008 #: src/prefs_filtering_action.c:1405
11009 msgid "Destination"
11010 msgstr "Místo určení"
11012 #: src/prefs_filtering_action.c:1409
11016 #: src/prefs_filtering_action.c:1495
11017 msgid "Current action list"
11018 msgstr "Platný seznam akcí"
11020 #: src/prefs_filtering.c:197
11021 #: src/prefs_filtering.c:359
11022 msgid "Filtering/Processing configuration"
11023 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
11025 #: src/prefs_filtering.c:266
11026 #: src/prefs_filtering.c:864
11027 #: src/prefs_filtering.c:978
11028 msgid "Filtering Account Menu|All"
11031 #: src/prefs_filtering.c:411
11035 #: src/prefs_filtering.c:424
11036 #: src/prefs_filtering.c:446
11037 msgid " Define... "
11038 msgstr " Definovat ... "
11040 #: src/prefs_filtering.c:475
11041 msgid "Append the new rule above to the list"
11042 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
11044 #: src/prefs_filtering.c:484
11045 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11046 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
11048 #: src/prefs_filtering.c:492
11049 msgid "Delete the selected rule from the list"
11050 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
11052 #: src/prefs_filtering.c:529
11053 msgid "Move the selected rule to the top"
11054 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
11056 #: src/prefs_filtering.c:532
11058 msgstr "O stránku výš"
11060 #: src/prefs_filtering.c:540
11061 msgid "Move the selected rule one page up"
11062 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
11064 #: src/prefs_filtering.c:549
11065 msgid "Move the selected rule up"
11066 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
11068 #: src/prefs_filtering.c:557
11069 msgid "Move the selected rule down"
11070 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
11072 #: src/prefs_filtering.c:560
11074 msgstr "O stránku dolu"
11076 #: src/prefs_filtering.c:568
11077 msgid "Move the selected rule one page down"
11078 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
11080 #: src/prefs_filtering.c:577
11081 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11082 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
11084 #: src/prefs_filtering.c:1035
11085 #: src/prefs_filtering.c:1121
11086 msgid "Condition string is not valid."
11087 msgstr "Definice podmínky není platná."
11089 #: src/prefs_filtering.c:1108
11090 msgid "Condition string is empty."
11091 msgstr "Podmínka je prázdná."
11093 #: src/prefs_filtering.c:1114
11094 msgid "Action string is empty."
11095 msgstr "Akce je prázdná."
11097 #: src/prefs_filtering.c:1202
11098 msgid "Delete rule"
11099 msgstr "Odstranit pravidlo"
11101 #: src/prefs_filtering.c:1203
11102 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11103 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
11105 #: src/prefs_filtering.c:1221
11106 msgid "Delete all rules"
11107 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
11109 #: src/prefs_filtering.c:1222
11110 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11111 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
11113 #: src/prefs_filtering.c:1474
11114 msgid "Filtering rules not saved"
11115 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
11117 #: src/prefs_filtering.c:1475
11118 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11119 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
11121 #: src/prefs_filtering.c:1697
11122 msgid "Move one page up"
11123 msgstr "Přesunout o stránku výš"
11125 #: src/prefs_filtering.c:1698
11126 msgid "Move one page down"
11127 msgstr "Jít o stránku dolů"
11129 #: src/prefs_filtering.c:1860
11133 #: src/prefs_folder_column.c:212
11134 msgid "Folder list columns configuration"
11135 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
11137 #: src/prefs_folder_column.c:229
11139 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11140 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11142 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
11143 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
11145 #: src/prefs_folder_column.c:258
11146 #: src/prefs_summary_column.c:272
11147 msgid "Hidden columns"
11148 msgstr "Skryté sloupce"
11150 #: src/prefs_folder_column.c:290
11151 #: src/prefs_summaries.c:406
11152 #: src/prefs_summaries.c:548
11153 #: src/prefs_summary_column.c:304
11154 msgid "Displayed columns"
11155 msgstr "Zobrazené sloupce"
11157 #: src/prefs_folder_column.c:329
11158 #: src/prefs_msg_colors.c:494
11159 #: src/prefs_summary_column.c:343
11160 #: src/prefs_toolbar.c:1014
11161 msgid " Use default "
11162 msgstr " Použít výchozí "
11164 #: src/prefs_folder_item.c:270
11165 #: src/prefs_folder_item.c:878
11166 #: src/prefs_folder_item.c:1403
11167 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11168 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
11170 #: src/prefs_folder_item.c:282
11171 #: src/prefs_folder_item.c:890
11179 #: src/prefs_folder_item.c:307
11181 msgstr "Normální složka"
11183 #: src/prefs_folder_item.c:309
11185 msgstr "Odeslaná pošta"
11187 #: src/prefs_folder_item.c:325
11188 msgid "Folder type"
11189 msgstr "Typ složky"
11191 #: src/prefs_folder_item.c:338
11192 msgid "Simplify Subject RegExp"
11193 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
11195 #: src/prefs_folder_item.c:364
11196 msgid "Test string:"
11197 msgstr "Testovací řetězec:"
11199 #: src/prefs_folder_item.c:381
11203 #: src/prefs_folder_item.c:396
11204 msgid "Folder chmod"
11205 msgstr "Práva složky"
11207 #: src/prefs_folder_item.c:422
11208 msgid "Folder color"
11209 msgstr "Barva složky"
11211 #: src/prefs_folder_item.c:435
11212 #: src/prefs_folder_item.c:1672
11213 msgid "Pick color for folder"
11214 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
11216 #: src/prefs_folder_item.c:453
11217 msgid "Run Processing rules at start-up"
11218 msgstr "Zpracovat při spuštění"
11220 #: src/prefs_folder_item.c:468
11221 msgid "Run Processing rules when opening"
11222 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
11224 #: src/prefs_folder_item.c:482
11225 msgid "Scan for new mail"
11226 msgstr "Zjistit nové zprávy"
11228 #: src/prefs_folder_item.c:484
11229 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11230 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
11232 #: src/prefs_folder_item.c:504
11233 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
11234 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
11236 #: src/prefs_folder_item.c:515
11237 #: src/prefs_summaries.c:369
11241 #: src/prefs_folder_item.c:516
11245 #: src/prefs_folder_item.c:521
11246 msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
11247 msgstr "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno zpráv/Volby textu)"
11249 #: src/prefs_folder_item.c:531
11250 msgid "Synchronise for offline use"
11251 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
11253 #: src/prefs_folder_item.c:552
11254 msgid "Fetch message bodies from the last"
11255 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
11257 #: src/prefs_folder_item.c:559
11258 msgid "0: all bodies"
11259 msgstr "0: všechna těla"
11261 #: src/prefs_folder_item.c:567
11262 msgid "Remove older messages bodies"
11263 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
11265 #: src/prefs_folder_item.c:584
11266 msgid "Discard folder cache"
11267 msgstr "Zrušit cache složky"
11269 #: src/prefs_folder_item.c:899
11270 msgid "Request Return Receipt"
11271 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
11273 #: src/prefs_folder_item.c:914
11274 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11275 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
11277 #: src/prefs_folder_item.c:927
11278 #: src/prefs_folder_item.c:950
11279 #: src/prefs_folder_item.c:974
11280 #: src/prefs_folder_item.c:997
11281 #: src/prefs_folder_item.c:1020
11285 #: src/prefs_folder_item.c:951
11286 msgid " for replies"
11287 msgstr " pro odpovědi"
11289 #: src/prefs_folder_item.c:1043
11290 msgid "Default account"
11291 msgstr "Výchozí účet"
11293 #: src/prefs_folder_item.c:1685
11294 msgid "Discard cache"
11295 msgstr "Zrušit cache"
11297 #: src/prefs_folder_item.c:1686
11298 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11299 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
11301 #: src/prefs_folder_item.c:1688
11305 #: src/prefs_folder_item.c:1818
11309 #: src/prefs_folder_item.c:1892
11311 msgid "Properties for folder %s"
11312 msgstr "Vlastnosti složky %s"
11314 #: src/prefs_fonts.c:79
11315 msgid "Folder and Message Lists"
11316 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
11318 #: src/prefs_fonts.c:99
11319 #: src/prefs_matcher.c:1992
11321 msgstr "Text zprávy"
11323 #: src/prefs_fonts.c:126
11324 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11325 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
11327 #: src/prefs_fonts.c:136
11331 #: src/prefs_fonts.c:158
11335 #: src/prefs_fonts.c:180
11336 msgid "Use different font for printing"
11337 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
11339 #: src/prefs_fonts.c:190
11340 msgid "Message Printing"
11341 msgstr "Tisk zpráv"
11343 #: src/prefs_fonts.c:268
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11345 #: src/prefs_summaries.c:681
11346 #: src/prefs_themes.c:368
11350 #: src/prefs_fonts.c:269
11354 #: src/prefs_gtk.c:940
11355 #: src/toolbar.c:208
11356 #: src/toolbar.c:415
11357 msgid "Preferences"
11360 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11361 msgid "Automatically display attached images"
11362 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11364 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11365 msgid "Resize attached images by default"
11366 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11368 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11369 msgid "Clicking image toggles scaling"
11370 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11372 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11373 msgid "Display images inline"
11374 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11376 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11377 msgid "Print images"
11378 msgstr "Tisknout obrázky"
11380 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11381 msgid "Image Viewer"
11382 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11384 #: src/prefs_logging.c:147
11385 #: src/prefs_logging.c:254
11386 msgid "Restrict the log window to"
11387 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11389 #: src/prefs_logging.c:159
11390 #: src/prefs_logging.c:266
11391 msgid "0 to stop logging in the log window"
11392 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11394 #: src/prefs_logging.c:161
11395 #: src/prefs_logging.c:268
11399 #: src/prefs_logging.c:171
11400 msgid "Filtering/processing log"
11401 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11403 #: src/prefs_logging.c:174
11404 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11405 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11407 #: src/prefs_logging.c:180
11409 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11410 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11411 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11413 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11414 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11415 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11417 #: src/prefs_logging.c:187
11418 msgid "Log filtering/processing when..."
11419 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11421 #: src/prefs_logging.c:191
11422 msgid "filtering at incorporation"
11423 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11425 #: src/prefs_logging.c:193
11426 msgid "pre-processing folders"
11427 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11429 #: src/prefs_logging.c:198
11430 msgid "manually filtering"
11431 msgstr "ruční filtrování"
11433 #: src/prefs_logging.c:200
11434 msgid "post-processing folders"
11435 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11437 #: src/prefs_logging.c:207
11438 msgid "processing folders"
11439 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11441 #: src/prefs_logging.c:222
11443 msgstr "Úroveň záznamu"
11445 #: src/prefs_logging.c:231
11449 #: src/prefs_logging.c:232
11453 #: src/prefs_logging.c:233
11457 #: src/prefs_logging.c:238
11459 "Select the level of detail of the logging.\n"
11460 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11461 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11462 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11463 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11465 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11466 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11467 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11468 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11469 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11471 #: src/prefs_logging.c:280
11473 msgstr "Záznam disku"
11475 #: src/prefs_logging.c:282
11476 msgid "Write the following information to disk..."
11477 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11479 #: src/prefs_logging.c:290
11480 msgid "Warning messages"
11481 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11483 #: src/prefs_logging.c:291
11484 msgid "Network protocol messages"
11485 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11487 #: src/prefs_logging.c:295
11488 msgid "Error messages"
11489 msgstr "Chybové zprávy"
11491 #: src/prefs_logging.c:296
11492 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11493 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11495 #: src/prefs_logging.c:427
11496 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11497 #: src/prefs_other.c:685
11501 #: src/prefs_logging.c:428
11503 msgstr "Zaznamenávání"
11505 #: src/prefs_matcher.c:324
11509 #: src/prefs_matcher.c:325
11513 #: src/prefs_matcher.c:330
11517 #: src/prefs_matcher.c:334
11518 msgid "higher than"
11521 #: src/prefs_matcher.c:335
11525 #: src/prefs_matcher.c:336
11526 #: src/prefs_matcher.c:342
11530 #: src/prefs_matcher.c:340
11531 msgid "greater than"
11534 #: src/prefs_matcher.c:341
11535 msgid "smaller than"
11538 #: src/prefs_matcher.c:346
11542 #: src/prefs_matcher.c:347
11546 #: src/prefs_matcher.c:348
11550 #: src/prefs_matcher.c:352
11554 #: src/prefs_matcher.c:353
11555 msgid "doesn't contain"
11556 msgstr "neobsahuje"
11558 #: src/prefs_matcher.c:376
11559 msgid "headers part"
11560 msgstr "část záhlaví"
11562 #: src/prefs_matcher.c:377
11566 #: src/prefs_matcher.c:378
11567 msgid "whole message"
11568 msgstr "celá zpráva"
11570 #: src/prefs_matcher.c:384
11571 #: src/summaryview.c:6285
11575 #: src/prefs_matcher.c:385
11576 #: src/summaryview.c:6283
11578 msgstr "Odstraněné"
11580 #: src/prefs_matcher.c:386
11582 msgstr "Odpovězené"
11584 #: src/prefs_matcher.c:387
11585 #: src/summaryview.c:6277
11589 #: src/prefs_matcher.c:389
11590 #: src/summaryview.c:6267
11591 #: src/toolbar.c:408
11592 #: src/toolbar.c:940
11593 #: src/toolbar.c:1971
11597 #: src/prefs_matcher.c:390
11598 msgid "Has attachment"
11599 msgstr "Má přílohu"
11601 #: src/prefs_matcher.c:391
11602 #: src/summaryview.c:6303
11606 #: src/prefs_matcher.c:395
11610 #: src/prefs_matcher.c:396
11612 msgstr "nenastavené"
11614 #: src/prefs_matcher.c:400
11618 #: src/prefs_matcher.c:401
11622 #: src/prefs_matcher.c:405
11624 msgstr "Jakékoliv značky"
11626 #: src/prefs_matcher.c:406
11627 msgid "Specific tag"
11628 msgstr "Specifická značka"
11630 #: src/prefs_matcher.c:410
11632 msgstr "ignorované"
11634 #: src/prefs_matcher.c:411
11635 msgid "not ignored"
11636 msgstr "ne ignorované"
11638 #: src/prefs_matcher.c:412
11642 #: src/prefs_matcher.c:413
11643 msgid "not watched"
11644 msgstr "nesledován"
11646 #: src/prefs_matcher.c:417
11650 #: src/prefs_matcher.c:418
11654 #: src/prefs_matcher.c:422
11656 msgstr "0 (Prošlo)"
11658 #: src/prefs_matcher.c:423
11659 msgid "non-0 (Failed)"
11660 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11662 #: src/prefs_matcher.c:559
11663 msgid "Condition configuration"
11664 msgstr "Nastavení podmínky"
11666 #: src/prefs_matcher.c:603
11667 msgid "Match criteria:"
11668 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11670 #: src/prefs_matcher.c:612
11671 msgid "All messages"
11672 msgstr "Všechny zprávy"
11674 #: src/prefs_matcher.c:614
11678 #: src/prefs_matcher.c:615
11682 #: src/prefs_matcher.c:616
11686 #: src/prefs_matcher.c:617
11687 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11688 msgid "Color labels"
11689 msgstr "Obarvování zpráv"
11691 #: src/prefs_matcher.c:618
11695 #: src/prefs_matcher.c:621
11696 msgid "Partially downloaded"
11697 msgstr "Částečně staženo"
11699 #: src/prefs_matcher.c:624
11700 msgid "External program test"
11701 msgstr "Test externího programu"
11703 #: src/prefs_matcher.c:692
11704 #: src/prefs_matcher.c:1573
11705 #: src/prefs_matcher.c:1588
11706 #: src/prefs_matcher.c:2460
11707 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11710 #: src/prefs_matcher.c:724
11712 msgstr "Použít regulární výraz"
11714 #: src/prefs_matcher.c:797
11715 msgid "Message must match"
11716 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11718 #: src/prefs_matcher.c:801
11719 msgid "at least one"
11720 msgstr "nejméně jeden"
11722 #: src/prefs_matcher.c:802
11726 #: src/prefs_matcher.c:805
11727 msgid "of above rules"
11728 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11730 #: src/prefs_matcher.c:1497
11731 #: src/prefs_matcher.c:1557
11732 msgid "Search pattern is not set."
11733 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11735 #: src/prefs_matcher.c:1506
11736 msgid "Test command is not set."
11737 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11739 #: src/prefs_matcher.c:1574
11740 msgid "all addresses in all headers"
11741 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11743 #: src/prefs_matcher.c:1577
11744 msgid "any address in any header"
11745 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11747 #: src/prefs_matcher.c:1579
11749 msgid "the address(es) in header '%s'"
11750 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11752 #: src/prefs_matcher.c:1580
11755 "Book/folder path is not set.\n"
11757 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11759 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11761 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11763 #: src/prefs_matcher.c:1793
11764 msgid "Headers part"
11765 msgstr "Část záhlaví"
11767 #: src/prefs_matcher.c:1797
11771 #: src/prefs_matcher.c:1801
11772 msgid "Whole message"
11773 msgstr "Celá zpráva"
11775 #: src/prefs_matcher.c:1920
11776 #: src/prefs_matcher.c:1963
11780 #: src/prefs_matcher.c:1922
11784 #: src/prefs_matcher.c:1930
11788 #: src/prefs_matcher.c:1935
11792 #: src/prefs_matcher.c:1936
11793 #: src/prefs_matcher.c:1953
11797 #: src/prefs_matcher.c:1941
11801 #: src/prefs_matcher.c:1952
11805 #: src/prefs_matcher.c:1958
11809 #: src/prefs_matcher.c:1975
11813 #: src/prefs_matcher.c:1976
11817 #: src/prefs_matcher.c:1986
11819 msgstr "Velikost je"
11821 #: src/prefs_matcher.c:1991
11825 #: src/prefs_matcher.c:1993
11829 #: src/prefs_matcher.c:1998
11833 #: src/prefs_matcher.c:2002
11834 msgid "Program returns"
11835 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11837 #: src/prefs_matcher.c:2072
11839 "The entry was not saved.\n"
11842 "Záznam nebyl uložen.\n"
11843 "Chcete přesto okno zavřít?"
11845 #: src/prefs_matcher.c:2135
11846 msgid "Match Type: 'Test'"
11847 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11849 #: src/prefs_matcher.c:2136
11851 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11853 "The following symbols can be used:"
11855 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11857 "Následující symboly mohou být použity:"
11859 #: src/prefs_matcher.c:2235
11860 msgid "Current condition rules"
11861 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11863 #: src/prefs_message.c:120
11867 #: src/prefs_message.c:123
11868 msgid "Display header pane above message view"
11869 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11871 #: src/prefs_message.c:127
11872 msgid "Display (X-)Face in message view"
11873 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11875 #: src/prefs_message.c:130
11876 msgid "Display Face in message view"
11877 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11879 #: src/prefs_message.c:144
11880 msgid "Display headers in message view"
11881 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11883 #: src/prefs_message.c:156
11884 msgid "HTML messages"
11885 msgstr "HTML zprávy"
11887 #: src/prefs_message.c:159
11888 msgid "Render HTML messages as text"
11889 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11891 #: src/prefs_message.c:162
11892 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11893 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11895 #: src/prefs_message.c:165
11896 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11897 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11899 #: src/prefs_message.c:175
11901 msgstr "Prázdná řádka"
11903 #: src/prefs_message.c:189
11904 #: src/prefs_message.c:223
11908 #: src/prefs_message.c:195
11912 #: src/prefs_message.c:197
11914 msgstr "Polovina stránky"
11916 #: src/prefs_message.c:203
11917 msgid "Smooth scroll"
11918 msgstr "Jemný posun"
11920 #: src/prefs_message.c:209
11924 #: src/prefs_message.c:230
11925 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11926 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11928 #: src/prefs_message.c:233
11932 #: src/prefs_message.c:242
11933 msgid "Collapse quoted text on double click"
11934 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
11936 #: src/prefs_message.c:249
11937 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11938 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11940 #: src/prefs_message.c:355
11941 msgid "Text Options"
11944 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11945 msgid "Message view"
11946 msgstr "Náhled zprávy"
11948 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11949 msgid "Enable coloration of message text"
11950 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11952 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11956 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11957 msgid "Cycle quote colors"
11958 msgstr "Rotovat barvy citací"
11960 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11961 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11962 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11964 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11968 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11969 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11970 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11974 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11975 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11976 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11978 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11982 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11983 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11984 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11986 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11990 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11991 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11992 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11994 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11995 msgid "Enable coloration of text background"
11996 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11998 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11999 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12000 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
12002 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12003 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12004 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12008 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12009 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12010 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
12012 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12013 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12014 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
12016 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12017 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12018 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
12020 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12024 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12025 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12026 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
12028 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12032 #: src/prefs_msg_colors.c:367
12033 #: src/prefs_summaries.c:354
12034 msgid "Folder list"
12035 msgstr "Seznam složek"
12037 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12038 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12039 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
12041 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12042 msgid "Target folder"
12043 msgstr "Cílová složka"
12045 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12046 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12047 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
12049 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12050 msgid "Folder containing new messages"
12051 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
12053 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12054 #. rule name and should not be translated
12055 #: src/prefs_msg_colors.c:428
12056 #: src/prefs_msg_colors.c:459
12058 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12059 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
12061 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12062 #. rule name and should not be translated
12063 #: src/prefs_msg_colors.c:432
12064 #: src/prefs_msg_colors.c:463
12066 msgid "Set label for 'color %d'"
12067 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
12069 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12070 #. rule name and should not be translated
12071 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12073 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12074 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
12076 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12077 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12078 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
12080 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12081 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12082 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
12084 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12085 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12086 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
12088 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12089 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12090 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
12092 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12093 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12094 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
12096 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12097 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12098 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
12100 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12101 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12102 msgstr "Barva pro odkazy"
12104 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12105 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12106 msgstr "Barva pro cílovou složku"
12108 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12109 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12110 msgstr "Barva pro podpisy"
12112 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12113 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12114 msgstr "Barva pro složku"
12116 #: src/prefs_msg_colors.c:840
12120 #: src/prefs_other.c:97
12121 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12122 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
12124 #: src/prefs_other.c:111
12125 msgid "Select preset:"
12126 msgstr "Vyberte schéma:"
12128 #: src/prefs_other.c:126
12130 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12131 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12133 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
12134 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
12136 #: src/prefs_other.c:475
12137 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12138 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
12140 #: src/prefs_other.c:478
12142 msgstr "Při ukončení"
12144 #: src/prefs_other.c:481
12145 msgid "Confirm on exit"
12146 msgstr "Potvrdit ukončení"
12148 #: src/prefs_other.c:488
12149 msgid "Empty trash on exit"
12150 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
12152 #: src/prefs_other.c:491
12153 msgid "Warn if there are queued messages"
12154 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
12156 #: src/prefs_other.c:493
12157 msgid "Keyboard shortcuts"
12158 msgstr "Klávesové zkratky"
12160 #: src/prefs_other.c:496
12161 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12162 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
12164 #: src/prefs_other.c:499
12166 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12167 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12169 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
12170 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
12172 #: src/prefs_other.c:506
12173 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12174 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
12176 #: src/prefs_other.c:516
12177 msgid "Metadata handling"
12178 msgstr "Zpracování metadat"
12180 #: src/prefs_other.c:517
12182 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12183 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12185 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
12186 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
12188 #: src/prefs_other.c:521
12190 msgstr "Bezpečněji"
12192 #: src/prefs_other.c:523
12196 #: src/prefs_other.c:541
12197 msgid "Socket I/O timeout"
12198 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
12200 #: src/prefs_other.c:563
12201 msgid "Ask before emptying trash"
12202 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
12204 #: src/prefs_other.c:565
12205 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12206 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
12208 #: src/prefs_other.c:570
12209 msgid "Use secure file deletion if possible"
12210 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
12212 #: src/prefs_other.c:574
12214 "Use secure file deletion if possible\n"
12215 "(the 'shred' program is not available)"
12217 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
12218 "(program 'shred' není dostupný)"
12220 #: src/prefs_other.c:579
12221 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12222 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
12224 #: src/prefs_other.c:583
12225 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12226 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
12228 #: src/prefs_other.c:686
12229 msgid "Miscellaneous"
12232 #: src/prefs_quote.c:77
12244 #: src/prefs_receive.c:137
12245 msgid "External incorporation program"
12246 msgstr "Externí program pro příjem"
12248 #: src/prefs_receive.c:140
12249 msgid "Use external program for receiving mail"
12250 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
12252 #: src/prefs_receive.c:156
12253 msgid "Automatic checking"
12254 msgstr "Automatický příjem pošty"
12256 #: src/prefs_receive.c:163
12257 msgid "Check for new mail every"
12258 msgstr "Přijímat poštu každých"
12260 #: src/prefs_receive.c:181
12261 msgid "Check for new mail on start-up"
12262 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
12264 #: src/prefs_receive.c:184
12268 #: src/prefs_receive.c:186
12269 msgid "Show receive dialog"
12270 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
12272 #: src/prefs_receive.c:195
12273 #: src/prefs_summaries.c:444
12274 #: src/prefs_summaries.c:463
12278 #: src/prefs_receive.c:196
12279 msgid "Only on manual receiving"
12280 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
12282 #: src/prefs_receive.c:207
12283 msgid "Close receive dialog when finished"
12284 msgstr "Zavřít po dokončení"
12286 #: src/prefs_receive.c:210
12287 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12288 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
12290 #: src/prefs_receive.c:213
12291 msgid "After checking for new mail"
12292 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
12294 #: src/prefs_receive.c:215
12295 msgid "Go to Inbox"
12296 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
12298 #: src/prefs_receive.c:217
12299 msgid "Update all local folders"
12300 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
12302 #: src/prefs_receive.c:220
12303 msgid "Run command"
12304 msgstr "Spustit příkaz"
12306 #: src/prefs_receive.c:225
12307 msgid "after automatic check"
12308 msgstr "po automatickém příjmu"
12310 #: src/prefs_receive.c:227
12311 msgid "after manual check"
12312 msgstr "po ručním příjmu"
12314 #: src/prefs_receive.c:235
12317 "Command to execute:\n"
12318 "(use %d as number of new mails)"
12321 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
12323 #: src/prefs_receive.c:260
12325 msgstr "Blikat LEDkou"
12327 #: src/prefs_receive.c:261
12329 msgstr "Přehrát zvuk"
12331 #: src/prefs_receive.c:263
12332 msgid "Show info banner"
12333 msgstr "Zobrazit informační banner"
12335 #: src/prefs_receive.c:397
12336 #: src/prefs_send.c:348
12337 msgid "Mail Handling"
12338 msgstr "Zpracování pošty"
12340 #: src/prefs_receive.c:398
12342 msgstr "Příjem zpráv"
12344 #: src/prefs_send.c:159
12345 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12346 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12348 #: src/prefs_send.c:162
12349 msgid "Confirm before sending queued messages"
12350 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12352 #: src/prefs_send.c:165
12353 msgid "Never send Return Receipts"
12354 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12356 #: src/prefs_send.c:168
12357 msgid "Show send dialog"
12358 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12360 #: src/prefs_send.c:176
12361 msgid "Outgoing encoding"
12362 msgstr "Kódování znaků"
12364 #: src/prefs_send.c:201
12365 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12366 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12368 #: src/prefs_send.c:216
12369 msgid "Automatic (Recommended)"
12370 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12372 #: src/prefs_send.c:218
12373 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12374 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12376 #: src/prefs_send.c:219
12377 msgid "Unicode (UTF-8)"
12378 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12380 #: src/prefs_send.c:221
12381 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12382 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12384 #: src/prefs_send.c:222
12385 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12386 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12388 #: src/prefs_send.c:224
12389 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12390 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12392 #: src/prefs_send.c:226
12393 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12394 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12396 #: src/prefs_send.c:227
12397 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12398 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12400 #: src/prefs_send.c:229
12401 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12402 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12404 #: src/prefs_send.c:231
12405 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12406 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12408 #: src/prefs_send.c:232
12409 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12410 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12412 #: src/prefs_send.c:234
12413 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12414 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12416 #: src/prefs_send.c:235
12417 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12418 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12420 #: src/prefs_send.c:237
12421 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12422 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12424 #: src/prefs_send.c:239
12425 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12426 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12428 #: src/prefs_send.c:240
12429 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12430 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12432 #: src/prefs_send.c:241
12433 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12434 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12436 #: src/prefs_send.c:242
12437 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12438 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12440 #: src/prefs_send.c:244
12441 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12442 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12444 #: src/prefs_send.c:246
12445 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12446 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12448 #: src/prefs_send.c:247
12449 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12450 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12452 #: src/prefs_send.c:250
12453 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12454 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
12456 #: src/prefs_send.c:251
12457 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12458 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12460 #: src/prefs_send.c:252
12461 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12462 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12464 #: src/prefs_send.c:253
12465 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12466 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12468 #: src/prefs_send.c:255
12469 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12470 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12472 #: src/prefs_send.c:256
12473 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12474 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12476 #: src/prefs_send.c:259
12477 msgid "Korean (EUC-KR)"
12478 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12480 #: src/prefs_send.c:261
12481 msgid "Thai (TIS-620)"
12482 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12484 #: src/prefs_send.c:262
12485 msgid "Thai (Windows-874)"
12486 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12488 #: src/prefs_send.c:266
12489 msgid "Transfer encoding"
12490 msgstr "Kódování přenosu"
12492 #: src/prefs_send.c:277
12493 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12494 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12496 #: src/prefs_send.c:349
12497 #: src/send_message.c:468
12498 #: src/send_message.c:472
12499 #: src/send_message.c:477
12503 #: src/prefs_spelling.c:81
12504 msgid "Pick color for misspelled word"
12505 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12507 #: src/prefs_spelling.c:129
12508 msgid "Enable spell checker"
12509 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12511 #: src/prefs_spelling.c:134
12512 msgid "Enable alternate dictionary"
12513 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12515 #: src/prefs_spelling.c:139
12516 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12517 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12519 #: src/prefs_spelling.c:141
12520 msgid "Automatic spell checking"
12521 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12523 #: src/prefs_spelling.c:149
12524 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12525 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12527 #: src/prefs_spelling.c:153
12531 #: src/prefs_spelling.c:190
12532 msgid "Check with both dictionaries"
12533 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12535 #: src/prefs_spelling.c:197
12536 msgid "Get more dictionaries..."
12537 msgstr "Získat více slovníků..."
12539 #: src/prefs_spelling.c:207
12540 msgid "Misspelled word color"
12541 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12543 #: src/prefs_spelling.c:220
12544 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12545 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12547 #: src/prefs_spelling.c:337
12548 msgid "Spell Checking"
12549 msgstr "Kontrola pravopisu"
12551 #: src/prefs_summaries.c:152
12552 msgid "the abbreviated weekday name"
12553 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12555 #: src/prefs_summaries.c:153
12556 msgid "the full weekday name"
12557 msgstr "plný název dne v týdnu"
12559 #: src/prefs_summaries.c:154
12560 msgid "the abbreviated month name"
12561 msgstr "zkratka pro měsíc"
12563 #: src/prefs_summaries.c:155
12564 msgid "the full month name"
12565 msgstr "plný název měsíce"
12567 #: src/prefs_summaries.c:156
12568 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12569 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12571 #: src/prefs_summaries.c:157
12572 msgid "the century number (year/100)"
12573 msgstr "století (rok/100)"
12575 #: src/prefs_summaries.c:158
12576 msgid "the day of the month as a decimal number"
12577 msgstr "den v měsíci číselně"
12579 #: src/prefs_summaries.c:159
12580 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12581 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12583 #: src/prefs_summaries.c:160
12584 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12585 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12587 #: src/prefs_summaries.c:161
12588 msgid "the day of the year as a decimal number"
12589 msgstr "rok číselně"
12591 #: src/prefs_summaries.c:162
12592 msgid "the month as a decimal number"
12593 msgstr "měsíc číselně"
12595 #: src/prefs_summaries.c:163
12596 msgid "the minute as a decimal number"
12597 msgstr "minuty číselně"
12599 #: src/prefs_summaries.c:164
12600 msgid "either AM or PM"
12601 msgstr "AM nebo PM"
12603 #: src/prefs_summaries.c:165
12604 msgid "the second as a decimal number"
12605 msgstr "vteřiny číselně"
12607 #: src/prefs_summaries.c:166
12608 msgid "the day of the week as a decimal number"
12609 msgstr "den v týdnu číselně"
12611 #: src/prefs_summaries.c:167
12612 msgid "the preferred date for the current locale"
12613 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12615 #: src/prefs_summaries.c:168
12616 msgid "the last two digits of a year"
12617 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12619 #: src/prefs_summaries.c:169
12620 msgid "the year as a decimal number"
12621 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12623 #: src/prefs_summaries.c:170
12624 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12625 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12627 #: src/prefs_summaries.c:191
12628 #: src/prefs_summaries.c:239
12629 #: src/prefs_summaries.c:522
12630 msgid "Date format"
12631 msgstr "Formát datumu"
12633 #: src/prefs_summaries.c:215
12637 #: src/prefs_summaries.c:257
12641 #: src/prefs_summaries.c:360
12642 msgid "Display message number next to folder name"
12643 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12645 #: src/prefs_summaries.c:370
12646 msgid "Unread messages"
12647 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12649 #: src/prefs_summaries.c:371
12650 msgid "Unread and Total messages"
12651 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12653 #: src/prefs_summaries.c:381
12654 msgid "Open last opened folder at start-up"
12655 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12657 #: src/prefs_summaries.c:384
12658 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12659 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12661 #: src/prefs_summaries.c:398
12665 #: src/prefs_summaries.c:416
12666 msgid "Message list"
12667 msgstr "Seznam zpráv"
12669 #: src/prefs_summaries.c:422
12670 msgid "Set default selection when entering a folder"
12671 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12673 #: src/prefs_summaries.c:435
12674 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12675 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12677 #: src/prefs_summaries.c:445
12678 msgid "Assume 'Yes'"
12679 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12681 #: src/prefs_summaries.c:446
12682 msgid "Assume 'No'"
12683 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12685 #: src/prefs_summaries.c:454
12686 msgid "Open message when selected"
12687 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12689 #: src/prefs_summaries.c:464
12690 msgid "When message view is visible"
12691 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12693 #: src/prefs_summaries.c:470
12694 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12695 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12697 #: src/prefs_summaries.c:474
12698 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12699 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12701 #: src/prefs_summaries.c:476
12702 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12703 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12705 #: src/prefs_summaries.c:479
12706 msgid "Mark message as read"
12707 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12709 #: src/prefs_summaries.c:482
12710 msgid "when selected, after"
12711 msgstr "když vybrána, potom"
12713 #: src/prefs_summaries.c:502
12714 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12715 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12717 #: src/prefs_summaries.c:509
12718 msgid "Display sender using address book"
12719 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12721 #: src/prefs_summaries.c:513
12722 msgid "Show tooltips"
12723 msgstr "Zobrazovat tipy"
12725 #: src/prefs_summaries.c:542
12726 msgid "Date format help"
12727 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12729 #: src/prefs_summaries.c:560
12730 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12731 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12733 #: src/prefs_summaries.c:563
12734 msgid "Translate header names"
12735 msgstr "Překládat záhlaví"
12737 #: src/prefs_summaries.c:565
12738 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12739 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12741 #: src/prefs_summaries.c:682
12745 #: src/prefs_summary_column.c:80
12746 #: src/summaryview.c:2759
12750 #: src/prefs_summary_column.c:86
12754 #: src/prefs_summary_column.c:226
12755 msgid "Message list columns configuration"
12756 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12758 #: src/prefs_summary_column.c:243
12760 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12761 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12763 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12764 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12766 #: src/prefs_summary_open.c:109
12767 msgid "first marked email"
12768 msgstr "první označený email"
12770 #: src/prefs_summary_open.c:110
12771 msgid "first new email"
12772 msgstr "první nová zpráva"
12774 #: src/prefs_summary_open.c:111
12775 msgid "first unread email"
12776 msgstr "první nepřečtený email"
12778 #: src/prefs_summary_open.c:112
12779 msgid "last opened email"
12780 msgstr "naposledy otevřený email"
12782 #: src/prefs_summary_open.c:113
12783 msgid "last email in the list"
12784 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12786 #: src/prefs_summary_open.c:115
12787 msgid "first email in the list"
12788 msgstr "první zpráva v seznamu"
12790 #: src/prefs_summary_open.c:184
12791 msgid " Selection when entering a folder"
12792 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12794 #: src/prefs_summary_open.c:230
12795 msgid "Possible selections"
12796 msgstr "Možné výběry"
12798 #: src/prefs_summary_open.c:266
12799 msgid "Selection on folder opening"
12800 msgstr "Výběr při otevření složky"
12802 #: src/prefs_template.c:79
12803 msgid "This name is used as the Menu item"
12804 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12806 #: src/prefs_template.c:81
12807 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12808 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12810 #: src/prefs_template.c:307
12811 msgid "Append the new template above to the list"
12812 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12814 #: src/prefs_template.c:316
12815 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12816 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12818 #: src/prefs_template.c:324
12819 msgid "Delete the selected template from the list"
12820 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12822 #: src/prefs_template.c:340
12823 msgid "Show information on configuring templates"
12824 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12826 #: src/prefs_template.c:364
12827 msgid "Move the selected template to the top"
12828 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12830 #: src/prefs_template.c:374
12831 msgid "Move the selected template up"
12832 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12834 #: src/prefs_template.c:382
12835 msgid "Move the selected template down"
12836 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12838 #: src/prefs_template.c:392
12839 msgid "Move the selected template to the bottom"
12840 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12842 #: src/prefs_template.c:408
12843 msgid "Template configuration"
12844 msgstr "Nastavení šablon"
12846 #: src/prefs_template.c:595
12847 msgid "Templates list not saved"
12848 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12850 #: src/prefs_template.c:596
12851 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12852 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12854 #: src/prefs_template.c:757
12855 msgid "The template's name is not set."
12856 msgstr "Název šablony není nastaven."
12858 #: src/prefs_template.c:794
12859 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12860 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12862 #: src/prefs_template.c:800
12863 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12864 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12866 #: src/prefs_template.c:806
12867 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12868 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12870 #: src/prefs_template.c:812
12871 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12872 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12874 #: src/prefs_template.c:818
12875 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12876 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12878 #: src/prefs_template.c:888
12879 msgid "Delete template"
12880 msgstr "Odstranit šablonu"
12882 #: src/prefs_template.c:889
12883 msgid "Do you really want to delete this template?"
12884 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12886 #: src/prefs_template.c:901
12887 msgid "Delete all templates"
12888 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12890 #: src/prefs_template.c:902
12891 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12892 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12894 #: src/prefs_template.c:1224
12895 msgid "Current templates"
12896 msgstr "Aktuální šablony"
12898 #: src/prefs_template.c:1252
12902 #: src/prefs_themes.c:347
12903 #: src/prefs_themes.c:727
12904 msgid "Default internal theme"
12905 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12907 #: src/prefs_themes.c:369
12911 #: src/prefs_themes.c:456
12912 msgid "Only root can remove system themes"
12913 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12915 #: src/prefs_themes.c:459
12917 msgid "Remove system theme '%s'"
12918 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12920 #: src/prefs_themes.c:462
12922 msgid "Remove theme '%s'"
12923 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12925 #: src/prefs_themes.c:468
12926 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12927 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12929 #: src/prefs_themes.c:478
12933 "while removing theme."
12935 "Soubor %s selhal\n"
12936 "během odstraňování motivu."
12938 #: src/prefs_themes.c:482
12939 msgid "Removing theme directory failed."
12940 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12942 #: src/prefs_themes.c:485
12943 msgid "Theme removed successfully"
12944 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12946 #: src/prefs_themes.c:505
12947 msgid "Select theme folder"
12948 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12950 #: src/prefs_themes.c:520
12952 msgid "Install theme '%s'"
12953 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12955 #: src/prefs_themes.c:523
12957 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12960 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12961 "Přesto nainstalovat?"
12963 #: src/prefs_themes.c:530
12964 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12965 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12967 #: src/prefs_themes.c:550
12968 msgid "Theme exists"
12969 msgstr "Motiv existuje"
12971 #: src/prefs_themes.c:551
12973 "A theme with the same name is\n"
12974 "already installed in this location.\n"
12976 "Do you want to replace it?"
12978 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12979 "v tomto umístění nainstalován\n"
12981 "Chcete ho nahradit?"
12983 #: src/prefs_themes.c:557
12985 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12986 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12988 #: src/prefs_themes.c:565
12990 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12991 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12993 #: src/prefs_themes.c:578
12994 msgid "Theme installed successfully."
12995 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12997 #: src/prefs_themes.c:585
12998 msgid "Failed installing theme"
12999 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
13001 #: src/prefs_themes.c:588
13005 "while installing theme."
13007 "Soubor %s selhal\n"
13008 "během instalace motivu."
13010 #: src/prefs_themes.c:689
13012 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13013 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
13015 #: src/prefs_themes.c:730
13017 msgid "Internal theme has %d icons"
13018 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
13020 #: src/prefs_themes.c:736
13021 msgid "No info file available for this theme"
13022 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
13024 #: src/prefs_themes.c:754
13025 msgid "Error: couldn't get theme status"
13026 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
13028 #: src/prefs_themes.c:778
13030 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13031 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
13033 #: src/prefs_themes.c:827
13037 #: src/prefs_themes.c:838
13038 msgid "Install new..."
13039 msgstr "Instalovat nový..."
13041 #: src/prefs_themes.c:854
13042 msgid "Information"
13045 #: src/prefs_themes.c:868
13049 #: src/prefs_themes.c:876
13053 #: src/prefs_themes.c:918
13057 #: src/prefs_themes.c:968
13059 msgstr "Použít tento"
13061 #: src/prefs_themes.c:973
13065 #: src/prefs_toolbar.c:176
13067 "Selected Action already set.\n"
13068 "Please choose another Action from List"
13070 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
13071 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
13073 #: src/prefs_toolbar.c:177
13074 msgid "Item has no icon defined."
13075 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
13077 #: src/prefs_toolbar.c:178
13078 msgid "Item has no text defined."
13079 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
13081 #: src/prefs_toolbar.c:882
13082 msgid "Toolbar item"
13083 msgstr "Položka nástrojové lišty"
13085 #: src/prefs_toolbar.c:898
13087 msgstr "Typ položky"
13089 #: src/prefs_toolbar.c:908
13090 msgid "Internal Function"
13091 msgstr "Vnitřní funkce"
13093 #: src/prefs_toolbar.c:909
13094 msgid "User Action"
13095 msgstr "Uživatelské akce"
13097 #: src/prefs_toolbar.c:911
13098 #: src/toolbar.c:226
13102 #: src/prefs_toolbar.c:918
13103 msgid "Event executed on click"
13104 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
13106 #: src/prefs_toolbar.c:945
13107 msgid "Toolbar text"
13108 msgstr "Text nástrojové lišty"
13110 #: src/prefs_toolbar.c:960
13111 #: src/prefs_toolbar.c:1331
13115 #: src/prefs_toolbar.c:1211
13116 #: src/prefs_toolbar.c:1225
13117 #: src/prefs_toolbar.c:1239
13119 msgstr "Nástrojová lišta"
13121 #: src/prefs_toolbar.c:1212
13122 msgid "Main Window"
13123 msgstr "Hlavní okno"
13125 #: src/prefs_toolbar.c:1226
13126 msgid "Message Window"
13127 msgstr "Okno zpráv"
13129 #: src/prefs_toolbar.c:1240
13130 msgid "Compose Window"
13131 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
13133 #: src/prefs_toolbar.c:1354
13135 msgstr "Text ikony"
13137 #: src/prefs_toolbar.c:1363
13138 msgid "Mapped event"
13139 msgstr "Namapovaná událost"
13141 #: src/prefs_toolbar.c:1660
13142 msgid "Toolbar item icon"
13143 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
13145 #: src/prefs_wrapping.c:80
13146 msgid "Auto wrapping"
13147 msgstr "Automatické zalamování"
13149 #: src/prefs_wrapping.c:81
13150 msgid "Wrap quotation"
13151 msgstr "Zalomit citaci"
13153 #: src/prefs_wrapping.c:82
13154 msgid "Wrap pasted text"
13155 msgstr "Zalomit vložený text"
13157 #: src/prefs_wrapping.c:83
13158 msgid "Auto indent"
13159 msgstr "Automatické odsazení"
13161 #: src/prefs_wrapping.c:89
13162 msgid "Wrap text at"
13163 msgstr "Zalomit text v"
13165 #: src/prefs_wrapping.c:154
13167 msgstr "Zalamování"
13169 #: src/printing.c:432
13170 msgid "Print preview"
13173 #: src/printing.c:485
13175 msgstr "První stránka"
13177 #: src/printing.c:496
13179 msgstr "Poslední stránka"
13181 #: src/printing.c:502
13183 msgstr "Zobrazit 100%"
13185 #: src/printing.c:504
13187 msgstr "Přizpůsobit"
13189 #: src/printing.c:506
13193 #: src/printing.c:508
13197 #: src/printing.c:709
13200 msgstr "Stránka %d"
13202 #: src/privacy.c:255
13203 #: src/privacy.c:276
13204 msgid "No information available"
13205 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
13207 #: src/privacy.c:490
13208 msgid "No recipient keys defined."
13209 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
13211 #: src/procmime.c:419
13212 #: src/procmime.c:421
13213 #: src/procmime.c:422
13214 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13215 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
13217 #: src/procmsg.c:915
13218 #: src/procmsg.c:918
13219 msgid "Already trying to send."
13220 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
13222 #: src/procmsg.c:1557
13224 msgid "Couldn't open file %s."
13225 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
13227 #: src/procmsg.c:1653
13229 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13230 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
13232 #: src/procmsg.c:1686
13233 msgid "Queued message header is broken."
13234 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
13236 #: src/procmsg.c:1706
13237 msgid "An error happened during SMTP session."
13238 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
13240 #: src/procmsg.c:1720
13241 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13242 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
13244 #: src/procmsg.c:1728
13245 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13246 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
13248 #: src/procmsg.c:1746
13249 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13250 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
13252 #: src/procmsg.c:1759
13253 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13254 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
13256 #: src/procmsg.c:1773
13258 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13259 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
13261 #: src/procmsg.c:2336
13262 msgid "Filtering messages...\n"
13263 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
13265 #: src/quote_fmt.c:47
13266 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13267 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
13269 #: src/quote_fmt.c:48
13270 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13271 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
13273 #: src/quote_fmt.c:51
13274 msgid "email address of sender"
13275 msgstr "emailová adresa odesílatele"
13277 #: src/quote_fmt.c:52
13278 msgid "full name of sender"
13279 msgstr "Celé jméno odesílatele"
13281 #: src/quote_fmt.c:53
13282 msgid "first name of sender"
13283 msgstr "Jméno odesílatele"
13285 #: src/quote_fmt.c:54
13286 msgid "last name of sender"
13287 msgstr "Příjmení odesílatele"
13289 #: src/quote_fmt.c:55
13290 msgid "initials of sender"
13291 msgstr "Iniciály odesílatele"
13293 #: src/quote_fmt.c:62
13294 msgid "message body"
13295 msgstr "Tělo zprávy"
13297 #: src/quote_fmt.c:63
13298 msgid "quoted message body"
13299 msgstr "Tělo citované zprávy"
13301 #: src/quote_fmt.c:64
13302 msgid "message body without signature"
13303 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
13305 #: src/quote_fmt.c:65
13306 msgid "quoted message body without signature"
13307 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
13309 #: src/quote_fmt.c:66
13310 msgid "message tags"
13311 msgstr "značky zprávy"
13313 #: src/quote_fmt.c:67
13314 msgid "current dictionary"
13315 msgstr "aktuální slovník"
13317 #: src/quote_fmt.c:68
13318 msgid "cursor position"
13319 msgstr "Pozice kurzoru"
13321 #: src/quote_fmt.c:69
13322 msgid "account property: your name"
13323 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
13325 #: src/quote_fmt.c:70
13326 msgid "account property: your email address"
13327 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
13329 #: src/quote_fmt.c:71
13330 msgid "account property: account name"
13331 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13333 #: src/quote_fmt.c:72
13334 msgid "account property: organization"
13335 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13337 #: src/quote_fmt.c:73
13338 msgid "account property: signature"
13339 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13341 #: src/quote_fmt.c:74
13342 msgid "account property: signature path"
13343 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13345 #: src/quote_fmt.c:75
13346 msgid "account property: default dictionary"
13347 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13349 #: src/quote_fmt.c:76
13350 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13351 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13353 #: src/quote_fmt.c:77
13354 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13355 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13357 #: src/quote_fmt.c:78
13358 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13359 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13361 #: src/quote_fmt.c:80
13362 msgid "literal backslash"
13363 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13365 #: src/quote_fmt.c:81
13366 msgid "literal question mark"
13367 msgstr "Otazník - znak ?"
13369 #: src/quote_fmt.c:82
13370 msgid "literal exclamation mark"
13371 msgstr "Vykřičník - znak !"
13373 #: src/quote_fmt.c:83
13374 msgid "literal pipe"
13375 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13377 #: src/quote_fmt.c:84
13378 msgid "literal opening curly brace"
13379 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13381 #: src/quote_fmt.c:85
13382 msgid "literal closing curly brace"
13383 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13385 #: src/quote_fmt.c:86
13389 #: src/quote_fmt.c:89
13390 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13391 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13393 #: src/quote_fmt.c:90
13395 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13396 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13397 "symbols (or their long equivalent)"
13399 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13400 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13401 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13403 #: src/quote_fmt.c:91
13405 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13406 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13407 "symbols (or their long equivalent)"
13409 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13410 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13411 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13413 #: src/quote_fmt.c:92
13416 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13419 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13421 #: src/quote_fmt.c:93
13423 "insert program output:\n"
13424 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13427 "Vloží výstup programu:\n"
13428 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13431 #: src/quote_fmt.c:94
13433 "insert user input:\n"
13434 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13435 "user-entered text"
13437 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13438 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13439 "textem vloženým uživatelem."
13441 #: src/quote_fmt.c:95
13444 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13446 "Připojí soubor:\n"
13447 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13449 #: src/quote_fmt.c:97
13450 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13451 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13453 #: src/quote_fmt.c:98
13455 "text that can contain any of the symbols or\n"
13458 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13461 #: src/quote_fmt.c:99
13463 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13466 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13469 #: src/quote_fmt.c:100
13471 "completion from address book only works with the first\n"
13472 "address of the header, it outputs the full name\n"
13473 "of the contact if that address matches exactly\n"
13474 "one contact in the address book"
13476 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13477 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13478 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13479 "kontaktu v knize adres"
13481 #: src/quote_fmt.c:108
13482 msgid "Description of symbols"
13483 msgstr "Popis symbolů"
13485 #: src/quote_fmt.c:109
13486 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13487 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13489 #: src/quote_fmt.c:172
13490 msgid "Use template when composing new messages"
13491 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13493 #: src/quote_fmt.c:196
13494 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13495 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13497 #: src/quote_fmt.c:296
13498 msgid "Use template when replying to messages"
13499 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13501 #: src/quote_fmt.c:320
13502 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13503 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13505 #: src/quote_fmt.c:331
13506 #: src/quote_fmt.c:459
13507 msgid "Quotation mark"
13508 msgstr "Značka pro citaci"
13510 #: src/quote_fmt.c:424
13511 msgid "Use template when forwarding messages"
13512 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13514 #: src/quote_fmt.c:448
13515 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13516 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13518 #: src/quote_fmt.c:538
13522 #: src/quote_fmt.c:556
13523 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13524 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13526 #: src/quote_fmt.c:559
13527 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13528 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13530 #: src/quote_fmt.c:576
13531 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13532 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13534 #: src/quote_fmt.c:596
13535 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13536 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13538 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13540 msgid "Enter text to replace '%s'"
13541 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13543 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13544 msgid "Enter variable"
13545 msgstr "Zadání proměnných"
13547 #: src/send_message.c:139
13549 msgid "Sending message using command: %s\n"
13550 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13552 #: src/send_message.c:153
13554 msgid "Couldn't execute command: %s"
13555 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13557 #: src/send_message.c:188
13559 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13560 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13562 #: src/send_message.c:316
13566 #: src/send_message.c:321
13567 msgid "Doing POP before SMTP..."
13568 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13570 #: src/send_message.c:324
13571 msgid "POP before SMTP"
13572 msgstr "POP před SMTP"
13574 #: src/send_message.c:329
13576 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13577 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
13579 #: src/send_message.c:386
13580 msgid "Mail sent successfully."
13581 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13583 #: src/send_message.c:453
13584 msgid "Sending HELO..."
13585 msgstr "Posílám HELO..."
13587 #: src/send_message.c:454
13588 #: src/send_message.c:459
13589 #: src/send_message.c:464
13590 msgid "Authenticating"
13591 msgstr "Autentizuji"
13593 #: src/send_message.c:455
13594 #: src/send_message.c:460
13595 msgid "Sending message..."
13596 msgstr "Posílám zprávu..."
13598 #: src/send_message.c:458
13599 msgid "Sending EHLO..."
13600 msgstr "Posílám EHLO..."
13602 #: src/send_message.c:467
13603 msgid "Sending MAIL FROM..."
13604 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13606 #: src/send_message.c:471
13607 msgid "Sending RCPT TO..."
13608 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13610 #: src/send_message.c:476
13611 msgid "Sending DATA..."
13612 msgstr "Posílám DATA..."
13614 #: src/send_message.c:480
13615 msgid "Quitting..."
13616 msgstr "Ukončuji..."
13618 #: src/send_message.c:509
13620 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13621 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13623 #: src/send_message.c:562
13624 msgid "Sending message"
13625 msgstr "Posílám zprávu"
13627 #: src/send_message.c:630
13628 #: src/send_message.c:650
13629 msgid "Error occurred while sending the message."
13630 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13632 #: src/send_message.c:633
13635 "Error occurred while sending the message:\n"
13638 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13642 msgid "Mailbox setting"
13643 msgstr "Nastavení mailboxu"
13647 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13648 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13649 "if you have the one.\n"
13650 "If you're not sure, just select OK."
13652 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13653 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13654 "mailbox v MH formátu.\n"
13655 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13657 #: src/sourcewindow.c:64
13658 msgid "Source of the message"
13659 msgstr "Zdroj zprávy"
13661 #: src/sourcewindow.c:159
13663 msgid "%s - Source"
13664 msgstr "%s - Zdroj"
13666 #: src/ssl_manager.c:157
13667 msgid "Saved SSL Certificates"
13668 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13670 #: src/ssl_manager.c:428
13671 msgid "Delete certificate"
13672 msgstr "Odstranit certifikát"
13674 #: src/ssl_manager.c:429
13675 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13676 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13678 #: src/summary_search.c:262
13679 msgid "Search messages"
13680 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13682 #: src/summary_search.c:288
13683 msgid "Match any of the following"
13684 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13686 #: src/summary_search.c:290
13687 msgid "Match all of the following"
13688 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13690 #: src/summary_search.c:409
13694 #: src/summary_search.c:416
13698 #: src/summary_search.c:446
13700 msgstr "Najít _všechny"
13702 #: src/summary_search.c:655
13703 #: src/summaryview.c:1105
13704 #: src/summaryview.c:1366
13706 msgid "Searching in %s... \n"
13707 msgstr "Hledám v %s... \n"
13709 #: src/summary_search.c:752
13710 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13711 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13713 #: src/summary_search.c:754
13714 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13715 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13717 #: src/summaryview.c:432
13718 msgid "Create _filter rule"
13719 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13721 #: src/summaryview.c:555
13722 msgid "Toggle quick search bar"
13723 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13725 #: src/summaryview.c:592
13726 msgid "Toggle multiple selection"
13727 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13729 #: src/summaryview.c:1294
13730 msgid "Process mark"
13731 msgstr "Zpracovat označené"
13733 #: src/summaryview.c:1295
13734 msgid "Some marks are left. Process them?"
13735 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13737 #: src/summaryview.c:1345
13739 msgid "Scanning folder (%s)..."
13740 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13742 #: src/summaryview.c:1818
13743 #: src/summaryview.c:1870
13744 msgid "No more unread messages"
13745 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13747 #: src/summaryview.c:1819
13748 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13749 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13751 #: src/summaryview.c:1831
13752 #: src/summaryview.c:1883
13753 #: src/summaryview.c:1930
13754 #: src/summaryview.c:1982
13755 #: src/summaryview.c:2061
13756 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13757 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13759 #: src/summaryview.c:1839
13760 msgid "No unread messages."
13761 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13763 #: src/summaryview.c:1871
13764 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13765 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13767 #: src/summaryview.c:1917
13768 #: src/summaryview.c:1969
13769 msgid "No more new messages"
13770 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13772 #: src/summaryview.c:1918
13773 msgid "No new message found. Search from the end?"
13774 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13776 #: src/summaryview.c:1938
13777 msgid "No new messages."
13778 msgstr "Žádné nové zprávy."
13780 #: src/summaryview.c:1970
13781 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13782 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13784 #: src/summaryview.c:2007
13785 #: src/summaryview.c:2048
13786 msgid "No more marked messages"
13787 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13789 #: src/summaryview.c:2008
13790 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13791 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13793 #: src/summaryview.c:2017
13794 msgid "No marked messages."
13795 msgstr "Žádné označené zprávy."
13797 #: src/summaryview.c:2049
13798 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13799 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13801 #: src/summaryview.c:2086
13802 #: src/summaryview.c:2111
13803 msgid "No more labeled messages"
13804 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13806 #: src/summaryview.c:2087
13807 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13808 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13810 #: src/summaryview.c:2096
13811 #: src/summaryview.c:2121
13812 msgid "No labeled messages."
13813 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13815 #: src/summaryview.c:2112
13816 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13817 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13819 #: src/summaryview.c:2425
13820 msgid "Attracting messages by subject..."
13821 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13823 #: src/summaryview.c:2608
13826 msgstr "%d odstraněno"
13828 #: src/summaryview.c:2612
13831 msgstr "%s%d přemístěné"
13833 #: src/summaryview.c:2613
13834 #: src/summaryview.c:2620
13838 #: src/summaryview.c:2618
13840 msgid "%s%d copied"
13841 msgstr "%s %d zkopírováno"
13843 #: src/summaryview.c:2632
13844 msgid " item selected"
13845 msgid_plural " items selected"
13846 msgstr[0] " položka vybrána"
13847 msgstr[1] " položky vybrány"
13848 msgstr[2] " položek vybráno"
13850 #: src/summaryview.c:2650
13851 #: src/summaryview.c:2686
13853 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13854 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13856 #: src/summaryview.c:2657
13859 "<b>Message summary</b>\n"
13861 "<b>Unread:</b> %d\n"
13862 "<b>Total:</b> %d\n"
13863 "<b>Size:</b> %s\n"
13865 "<b>Marked:</b> %d\n"
13866 "<b>Replied:</b> %d\n"
13867 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13868 "<b>Locked:</b> %d\n"
13869 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13870 "<b>Watched:</b> %d"
13872 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13873 "<b>Nové:</b> %d\n"
13874 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13875 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13876 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13878 "<b>Označené:</b> %d\n"
13879 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13880 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13881 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13882 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13883 "<b>Sledované:</b> %d"
13885 #: src/summaryview.c:2681
13887 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13888 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13890 #: src/summaryview.c:2961
13891 msgid "Sorting summary..."
13892 msgstr "Celkové setřídění..."
13894 #: src/summaryview.c:3099
13895 msgid "Setting summary from message data..."
13896 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13898 #: src/summaryview.c:3303
13900 msgstr "(Žádné datum)"
13902 #: src/summaryview.c:3354
13903 msgid "(No Recipient)"
13904 msgstr "(Žádný příjemce)"
13906 #: src/summaryview.c:3389
13910 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13913 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13915 #: src/summaryview.c:3396
13919 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13922 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13924 #: src/summaryview.c:4277
13925 msgid "You're not the author of the article.\n"
13926 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13928 #: src/summaryview.c:4368
13930 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13931 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13932 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13933 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13934 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13936 #: src/summaryview.c:4371
13937 msgid "Delete message(s)"
13938 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13940 #: src/summaryview.c:4532
13941 msgid "Destination is same as current folder."
13942 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13944 #: src/summaryview.c:4631
13945 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13946 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13948 #: src/summaryview.c:4804
13949 msgid "Append or Overwrite"
13950 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13952 #: src/summaryview.c:4805
13953 msgid "Append or overwrite existing file?"
13954 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13956 #: src/summaryview.c:4806
13960 #: src/summaryview.c:4806
13964 #: src/summaryview.c:4847
13966 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13967 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13969 #: src/summaryview.c:5324
13970 msgid "Building threads..."
13971 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13973 #: src/summaryview.c:5570
13974 msgid "Skip these rules"
13977 #: src/summaryview.c:5573
13978 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13979 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13981 #: src/summaryview.c:5576
13982 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13983 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13985 #: src/summaryview.c:5605
13987 msgstr "Filtrování"
13989 #: src/summaryview.c:5606
13991 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13992 "Please choose what to do with these rules:"
13994 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13995 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13997 #: src/summaryview.c:5608
13999 msgstr "_Filtrovat"
14001 #: src/summaryview.c:5636
14002 msgid "Filtering..."
14003 msgstr "Filtruji..."
14005 #: src/summaryview.c:5715
14006 msgid "Processing configuration"
14007 msgstr "Zpracovávám nastavení"
14009 #: src/summaryview.c:6263
14010 msgid "Ignored thread"
14011 msgstr "Ignorované vlákno"
14013 #: src/summaryview.c:6265
14014 msgid "Watched thread"
14015 msgstr "Sledované vlákno"
14017 #: src/summaryview.c:6273
14018 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14019 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
14021 #: src/summaryview.c:6275
14022 msgid "Replied - click to see reply"
14023 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
14025 #: src/summaryview.c:6287
14026 msgid "To be moved"
14027 msgstr "K přesunutí"
14029 #: src/summaryview.c:6289
14030 msgid "To be copied"
14031 msgstr "Bude zkopírováno"
14033 #: src/summaryview.c:6301
14034 msgid "Signed, has attachment(s)"
14035 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
14037 #: src/summaryview.c:6305
14038 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14039 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
14041 #: src/summaryview.c:6307
14043 msgstr "Šifrovaná zpráva"
14045 #: src/summaryview.c:6309
14046 msgid "Has attachment(s)"
14047 msgstr "Má přílohu/přílohy"
14049 #: src/summaryview.c:7946
14052 "Regular expression (regexp) error:\n"
14055 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
14058 #: src/summaryview.c:8054
14059 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14060 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
14062 #: src/summaryview.c:8059
14063 msgid "Go back to the folder list"
14064 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
14066 #: src/textview.c:238
14067 msgid "_Open in web browser"
14068 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
14070 #: src/textview.c:239
14071 msgid "Copy this _link"
14072 msgstr "_Kopírovat odkaz"
14074 #: src/textview.c:246
14075 msgid "_Reply to this address"
14076 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
14078 #: src/textview.c:247
14079 msgid "Add to _Address book"
14080 msgstr "Přidat do knihy _adres"
14082 #: src/textview.c:248
14083 msgid "Copy this add_ress"
14084 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
14086 #: src/textview.c:254
14087 msgid "_Open image"
14088 msgstr "Otevřít _obrázek"
14090 #: src/textview.c:255
14091 msgid "_Save image..."
14092 msgstr "_Uložit obrázek..."
14094 #: src/textview.c:732
14096 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14097 msgstr "[%s %s (%d B)]"
14099 #: src/textview.c:735
14101 msgid "[%s (%d bytes)]"
14102 msgstr "[%s (%d B)]"
14104 #: src/textview.c:914
14107 " This message can't be displayed.\n"
14108 " This is probably due to a network error.\n"
14113 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
14114 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
14118 #: src/textview.c:919
14119 msgid "'Network Log'"
14120 msgstr "'Záznam o připojení'"
14122 #: src/textview.c:920
14123 msgid " in the Tools menu for more information."
14124 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
14126 #: src/textview.c:983
14127 msgid " The following can be performed on this part\n"
14128 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
14130 #: src/textview.c:985
14131 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14132 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
14134 #: src/textview.c:989
14135 msgid " - To save, select "
14136 msgstr " - Uložit pomocí "
14138 #: src/textview.c:990
14139 msgid "'Save as...'"
14140 msgstr "'Uložit jako...'"
14142 #: src/textview.c:992
14143 #: src/textview.c:1004
14144 #: src/textview.c:1016
14145 #: src/textview.c:1026
14146 msgid " (Shortcut key: '"
14147 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
14149 #: src/textview.c:1000
14150 msgid " - To display as text, select "
14151 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
14153 #: src/textview.c:1001
14154 msgid "'Display as text'"
14155 msgstr "'Zobrazit jako text'"
14157 #: src/textview.c:1012
14158 msgid " - To open with an external program, select "
14159 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
14161 #: src/textview.c:1013
14163 msgstr "'Otevřít' "
14165 #: src/textview.c:1021
14166 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14167 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
14169 #: src/textview.c:1022
14170 msgid "mouse button)\n"
14171 msgstr "tlačítkem myši)\n"
14173 #: src/textview.c:1024
14175 msgstr " - Nebo použijte"
14177 #: src/textview.c:1025
14178 msgid "'Open with...'"
14179 msgstr "'Otevřít čím...'"
14181 #: src/textview.c:1135
14184 "The command to view attachment as text failed:\n"
14188 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
14190 "Návratový kód %d\n"
14192 #: src/textview.c:2237
14196 #: src/textview.c:2939
14199 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14201 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14203 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14207 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
14209 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
14211 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
14213 "Chcete přesto otevřít?"
14215 #: src/textview.c:2948
14216 msgid "Phishing attempt warning"
14217 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
14219 #: src/textview.c:2949
14221 msgstr "_Otevřít URL"
14223 #: src/toolbar.c:187
14224 #: src/toolbar.c:1923
14225 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14226 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
14228 #: src/toolbar.c:188
14229 #: src/toolbar.c:1928
14230 msgid "Receive Mail from current Account"
14231 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14233 #: src/toolbar.c:189
14234 #: src/toolbar.c:1932
14235 msgid "Send Queued Messages"
14236 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
14238 #: src/toolbar.c:190
14239 #: src/toolbar.c:908
14240 #: src/toolbar.c:1950
14241 #: src/toolbar.c:1961
14242 msgid "Compose Email"
14243 msgstr "Napsat novou zprávu"
14245 #: src/toolbar.c:191
14246 msgid "Compose News"
14247 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
14249 #: src/toolbar.c:192
14250 #: src/toolbar.c:1989
14251 #: src/toolbar.c:1999
14252 msgid "Reply to Message"
14253 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14255 #: src/toolbar.c:193
14256 #: src/toolbar.c:2006
14257 #: src/toolbar.c:2016
14258 msgid "Reply to Sender"
14259 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14261 #: src/toolbar.c:194
14262 #: src/toolbar.c:2023
14263 #: src/toolbar.c:2033
14264 msgid "Reply to All"
14265 msgstr "Odpovědět všem"
14267 #: src/toolbar.c:195
14268 #: src/toolbar.c:2040
14269 #: src/toolbar.c:2050
14270 msgid "Reply to Mailing-list"
14271 msgstr "Odpovědět do konference"
14273 #: src/toolbar.c:196
14274 #: src/toolbar.c:1944
14276 msgstr "Otevřít email"
14278 #: src/toolbar.c:197
14279 #: src/toolbar.c:2057
14280 #: src/toolbar.c:2068
14281 msgid "Forward Message"
14282 msgstr "Předat zprávu"
14284 #: src/toolbar.c:198
14285 #: src/toolbar.c:2073
14286 msgid "Trash Message"
14287 msgstr "Hodit zprávu do koše"
14289 #: src/toolbar.c:199
14290 #: src/toolbar.c:2077
14291 msgid "Delete Message"
14292 msgstr "Odstranit zprávu"
14294 #: src/toolbar.c:201
14295 #: src/toolbar.c:2085
14296 msgid "Go to Previous Unread Message"
14297 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
14299 #: src/toolbar.c:202
14300 #: src/toolbar.c:2089
14301 msgid "Go to Next Unread Message"
14302 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
14304 #: src/toolbar.c:205
14305 #: src/toolbar.c:413
14309 #: src/toolbar.c:206
14310 msgid "Learn Spam or Ham"
14311 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
14313 #: src/toolbar.c:207
14314 msgid "Open folder/Go to folder list"
14315 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
14317 #: src/toolbar.c:210
14318 #: src/toolbar.c:2095
14319 msgid "Send Message"
14320 msgstr "Odeslat zprávu"
14322 #: src/toolbar.c:211
14323 #: src/toolbar.c:2099
14324 msgid "Put into queue folder and send later"
14325 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
14327 #: src/toolbar.c:212
14328 #: src/toolbar.c:2103
14329 msgid "Save to draft folder"
14330 msgstr "Uložit do složky konceptů"
14332 #: src/toolbar.c:213
14333 #: src/toolbar.c:2107
14334 msgid "Insert file"
14335 msgstr "Vložit soubor"
14337 #: src/toolbar.c:214
14338 #: src/toolbar.c:2111
14339 msgid "Attach file"
14340 msgstr "Připojit soubor"
14342 #: src/toolbar.c:215
14343 #: src/toolbar.c:2115
14344 msgid "Insert signature"
14345 msgstr "Vložit podpis"
14347 #: src/toolbar.c:216
14348 #: src/toolbar.c:2119
14349 msgid "Edit with external editor"
14350 msgstr "Upravit externím editorem"
14352 #: src/toolbar.c:217
14353 #: src/toolbar.c:2123
14354 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14355 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14357 #: src/toolbar.c:218
14358 #: src/toolbar.c:2127
14359 msgid "Wrap all long lines"
14360 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14362 #: src/toolbar.c:221
14363 #: src/toolbar.c:429
14364 #: src/toolbar.c:2136
14365 msgid "Check spelling"
14366 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14368 #: src/toolbar.c:223
14369 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14370 msgstr "Akce Claws Mail"
14372 #: src/toolbar.c:224
14373 #: src/toolbar.c:2152
14374 msgid "Cancel receiving"
14375 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14377 #: src/toolbar.c:225
14378 #: src/toolbar.c:1936
14379 msgid "Close window"
14380 msgstr "Zavřít okno"
14382 #: src/toolbar.c:227
14383 msgid "Claws Mail Plugins"
14384 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
14386 #: src/toolbar.c:371
14387 #: src/toolbar.c:406
14388 msgid "Toolbar|Trash"
14391 #: src/toolbar.c:394
14395 #: src/toolbar.c:396
14397 msgstr "Přijmout poštu"
14399 #: src/toolbar.c:397
14403 #: src/toolbar.c:399
14404 #: src/toolbar.c:400
14405 msgid "Toolbar|Compose"
14406 msgstr "Napsat zprávu"
14408 #: src/toolbar.c:402
14412 #: src/toolbar.c:403
14413 msgid "Toolbar|Sender"
14414 msgstr "Odesílatel"
14416 #: src/toolbar.c:404
14420 #: src/toolbar.c:409
14424 #: src/toolbar.c:410
14428 #: src/toolbar.c:418
14432 #: src/toolbar.c:421
14433 msgid "Insert sig."
14434 msgstr "Vložit podpis"
14436 #: src/toolbar.c:422
14440 #: src/toolbar.c:423
14442 msgstr "Zalomit odstavec"
14444 #: src/toolbar.c:424
14446 msgstr "Zalomit vše"
14448 #: src/toolbar.c:426
14452 #: src/toolbar.c:900
14453 msgid "Compose News message"
14454 msgstr "Napsat novou zprávu"
14456 #: src/toolbar.c:942
14458 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14460 #: src/toolbar.c:951
14464 #: src/toolbar.c:953
14466 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14468 #: src/toolbar.c:1918
14469 msgid "Go to folder list"
14470 msgstr "Přejít na seznam složek"
14472 #: src/toolbar.c:1924
14473 msgid "Receive Mail from selected Account"
14474 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
14476 #: src/toolbar.c:1940
14477 msgid "Open preferences"
14478 msgstr "Otevřít předvolby"
14480 #: src/toolbar.c:1951
14481 msgid "Compose with selected Account"
14482 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14484 #: src/toolbar.c:1972
14485 msgid "Learn as..."
14486 msgstr "Učit se jako..."
14488 #: src/toolbar.c:1982
14489 msgid "Learn as _Spam"
14490 msgstr "Učit jako _Spam"
14492 #: src/toolbar.c:1983
14493 msgid "Learn as _Ham"
14494 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14496 #: src/toolbar.c:1990
14497 msgid "Reply to Message options"
14498 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14500 #: src/toolbar.c:1994
14501 #: src/toolbar.c:2011
14502 #: src/toolbar.c:2028
14503 #: src/toolbar.c:2045
14504 msgid "_Reply with quote"
14505 msgstr "Odpovědět s _citací"
14507 #: src/toolbar.c:1995
14508 #: src/toolbar.c:2012
14509 #: src/toolbar.c:2029
14510 #: src/toolbar.c:2046
14511 msgid "Reply without _quote"
14512 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14514 #: src/toolbar.c:2007
14515 msgid "Reply to Sender options"
14516 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14518 #: src/toolbar.c:2024
14519 msgid "Reply to All options"
14520 msgstr "Odpovědět všem"
14522 #: src/toolbar.c:2041
14523 msgid "Reply to Mailing-list options"
14524 msgstr "Odpovědět do konference"
14526 #: src/toolbar.c:2058
14527 msgid "Forward Message options"
14528 msgstr "Předat zprávu"
14530 #: src/uri_opener.c:88
14531 msgid "There are no URLs in this email."
14532 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14534 #: src/uri_opener.c:116
14535 msgid "Available URLs:"
14536 msgstr "Dostupné odkazy"
14538 #: src/uri_opener.c:181
14539 msgid "Dialog title|Open URLs"
14540 msgstr "Otevřít odkaz"
14542 #: src/uri_opener.c:206
14543 msgid "Please select the URL to open."
14544 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14546 #: src/uri_opener.c:214
14548 msgstr "Vybrat vše"
14550 #: src/wizard.c:539
14551 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14552 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14554 #: src/wizard.c:562
14558 "Welcome to Claws Mail\n"
14559 "---------------------\n"
14561 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14562 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14565 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14566 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14567 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14568 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14569 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14571 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14572 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14573 "and change the general Preferences by using\n"
14574 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14576 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14577 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14578 "or online at the URL given below.\n"
14586 "Mailing Lists: <%s>\n"
14590 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14591 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14592 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14593 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14598 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14603 "Vítejte v Claws Mail\n"
14604 "--------------------\n"
14606 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14607 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14608 "na panelu nástrojů.\n"
14610 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14611 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14612 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14613 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14614 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14615 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14616 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14618 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14619 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14620 "a změnit další nastavení použitím\n"
14621 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14623 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14624 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14625 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14627 "Užitečné odkazy\n"
14628 "---------------\n"
14629 "Domovská stránka: <%s>\n"
14633 "Konference: <%s>\n"
14637 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14638 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14639 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14640 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14641 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14645 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14649 #: src/wizard.c:638
14650 msgid "Please enter the mailbox name."
14651 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14653 #: src/wizard.c:681
14654 msgid "Please enter your name and email address."
14655 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14657 #: src/wizard.c:692
14658 msgid "Please enter your receiving server and username."
14659 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14661 #: src/wizard.c:702
14662 msgid "Please enter your username."
14663 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14665 #: src/wizard.c:712
14666 msgid "Please enter your SMTP server."
14667 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14669 #: src/wizard.c:723
14670 msgid "Please enter your SMTP username."
14671 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14673 #: src/wizard.c:1013
14674 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14675 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14677 #: src/wizard.c:1023
14678 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14679 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14681 #: src/wizard.c:1033
14682 msgid "Your organization:"
14683 msgstr "Vaše organizace:"
14685 #: src/wizard.c:1141
14686 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14687 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14689 #: src/wizard.c:1149
14690 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14691 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14693 #: src/wizard.c:1157
14694 msgid "on internal memory"
14695 msgstr "ve vnitřní paměti"
14697 #: src/wizard.c:1160
14698 msgid "on external memory card"
14699 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14701 #: src/wizard.c:1163
14702 msgid "on internal memory card"
14703 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14705 #: src/wizard.c:1213
14706 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14707 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14709 #: src/wizard.c:1281
14710 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14711 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14713 #: src/wizard.c:1284
14714 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14715 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14717 #: src/wizard.c:1290
14718 msgid "Use authentication"
14719 msgstr "Použít autentizaci"
14721 #: src/wizard.c:1298
14722 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14723 msgstr "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14725 #: src/wizard.c:1312
14726 msgid "SMTP username:"
14727 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
14729 #: src/wizard.c:1323
14730 msgid "SMTP password:"
14731 msgstr "SMTP heslo:"
14733 #: src/wizard.c:1340
14734 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14735 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14737 #: src/wizard.c:1351
14738 #: src/wizard.c:1630
14739 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14740 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14742 #: src/wizard.c:1363
14743 #: src/wizard.c:1642
14744 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14745 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14747 #: src/wizard.c:1425
14748 #: src/wizard.c:1450
14749 #: src/wizard.c:1573
14750 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14751 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14753 #: src/wizard.c:1480
14754 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14755 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14757 #: src/wizard.c:1540
14758 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14759 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14761 #: src/wizard.c:1550
14765 #: src/wizard.c:1584
14766 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14767 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14769 #: src/wizard.c:1589
14770 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14771 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14773 #: src/wizard.c:1601
14777 #: src/wizard.c:1619
14778 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14779 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14781 #: src/wizard.c:1684
14782 msgid "IMAP server directory:"
14783 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14785 #: src/wizard.c:1695
14786 msgid "Show only subscribed folders"
14787 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14789 #: src/wizard.c:1703
14791 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14792 "has been built without IMAP support.</span>"
14794 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14795 "bez podpory IMAP.</span>"
14797 #: src/wizard.c:1823
14798 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14799 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14801 #: src/wizard.c:1857
14802 msgid "Welcome to Claws Mail"
14803 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14805 #: src/wizard.c:1865
14807 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14809 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14811 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14813 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14815 #: src/wizard.c:1888
14819 #: src/wizard.c:1896
14820 #: src/wizard.c:1911
14821 #: src/wizard.c:1926
14822 #: src/wizard.c:1942
14823 msgid "Bold fields must be completed"
14824 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14826 #: src/wizard.c:1903
14827 msgid "Receiving mail"
14828 msgstr "Příjem zpráv"
14830 #: src/wizard.c:1918
14831 msgid "Sending mail"
14832 msgstr "Odesílání zpráv"
14834 #: src/wizard.c:1934
14835 msgid "Saving mail on disk"
14836 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14838 #: src/wizard.c:1950
14839 msgid "Configuration finished"
14840 msgstr "Konfigurace dokončena"
14842 #: src/wizard.c:1958
14844 "Claws Mail is now ready.\n"
14845 "Click Save to start."
14847 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14848 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14851 #~ msgstr "Znaková sada"
14853 #~ msgid "Change dictionary"
14854 #~ msgstr "Změnit slovník"
14856 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14857 #~ msgstr "Neznámý SSL certifikát"
14859 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14860 #~ msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
14862 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14863 #~ msgstr "Změněné SSL certifikáty"
14865 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14866 #~ msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
14868 #~ msgid "_Open (l)"
14869 #~ msgstr "_Otevřít (l)"
14871 #~ msgid "Open _with (o)..."
14872 #~ msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
14874 #~ msgid "_Display as text (t)"
14875 #~ msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
14877 #~ msgid "_Save as (y)..."
14878 #~ msgstr "Uložit j_ako... (y)"
14880 #~ msgid "Trust key"
14881 #~ msgstr "Důvěřovat klíči"
14883 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14884 #~ msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
14886 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14887 #~ msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
14889 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14890 #~ msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
14892 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14893 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
14895 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14896 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
14898 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14899 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
14901 #~ msgid "Last read message"
14902 #~ msgstr "Poslední čtená zpráva"
14908 #~ msgstr "_odesílateli"
14910 #~ msgid "by _Date"
14911 #~ msgstr "podle _Data"
14913 #~ msgid "by _From"
14914 #~ msgstr "podle _Od"
14917 #~ msgstr "podle _Komu"
14919 #~ msgid "by S_ubject"
14920 #~ msgstr "podle _Předmětu"
14923 #~ msgstr "podle Značky"
14925 #~ msgid "by _Mark"
14926 #~ msgstr "podle _Označení"
14929 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14930 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14931 #~ "recompile Claws Mail."
14933 #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
14934 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
14935 #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail."
14938 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14939 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14941 #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
14942 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
14944 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
14945 #~ msgstr " --prohledat složky [rekurzivně]"
14947 #~ msgid " searches mail"
14948 #~ msgstr " searches mail"
14951 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
14953 #~ " př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
14956 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14959 #~ " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14960 #~ "nebo g: značka"
14962 #~ msgid " request: search string"
14963 #~ msgstr " požadavek: hledaný řetězec"
14966 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
14969 #~ " rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s "
14970 #~ "0, n, N, f nebo F"
14972 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14973 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
14975 #~ msgid "_Fold all"
14976 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
14978 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14979 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"