1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-14 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
19 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
27 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
44 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
45 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
68 msgstr "(Nepojmenovaný)"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Odstranit účet"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
87 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
91 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
92 #: src/prefs_template.c:78
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
125 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
143 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
146 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
160 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Vstup/výstup akce"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
186 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
201 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Uživatelský parametr akce"
208 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "datum narození"
216 #: src/addrcustomattr.c:66
220 #: src/addrcustomattr.c:67
224 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgstr "mobilní telefon"
228 #: src/addrcustomattr.c:69
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "pracovní adresa"
236 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgstr "telefon práce"
240 #: src/addrcustomattr.c:72
244 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgstr "domovská stránka"
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Název atributu"
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Odstranit jméno atributu"
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Nastavit jako výchozí"
272 #: src/addrcustomattr.c:192
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
277 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
278 "výchozím nastavením?"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
282 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
286 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
287 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
289 msgstr "Odstranit _vše"
291 #: src/addrcustomattr.c:214
292 msgid "_Reset to default"
293 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
295 #: src/addrcustomattr.c:410
296 msgid "Attribute name is not set."
297 msgstr "Není nastaven název atributu."
299 #: src/addrcustomattr.c:469
300 msgctxt "Dialog title"
301 msgid "Edit attribute names"
302 msgstr "Upravit jméno atributu"
304 #: src/addrcustomattr.c:483
305 msgid "New attribute name:"
306 msgstr "Název nového atributu:"
308 #: src/addrcustomattr.c:520
310 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
314 "kontaktech již uloženy. "
316 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "Přidat do knihy adres"
320 #: src/addressadd.c:207
324 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
329 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
330 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
334 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
338 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
339 #: src/textview.c:2110
342 "Failed to save image: \n"
345 "Chyba uložení obrázku: \n"
348 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
349 msgid "Add address(es)"
350 msgstr "Přidat adresu(y)"
352 #: src/addressadd.c:533
353 msgid "Can't add the specified address"
354 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
356 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
357 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
358 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
359 msgid "Email Address"
362 #: src/addressbook.c:402
366 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
367 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
368 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
372 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
373 #: src/messageview.c:214
377 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
378 #: src/messageview.c:215
382 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 msgstr "Nová _složka"
390 #: src/addressbook.c:410
394 #: src/addressbook.c:414
396 msgstr "Nový _JPilot"
398 #: src/addressbook.c:417
399 msgid "New LDAP _Server"
400 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
402 #: src/addressbook.c:421
404 msgstr "Up_ravit knihu"
406 #: src/addressbook.c:422
408 msgstr "_Odstranit knihu"
410 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
414 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
418 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
422 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
426 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
427 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
431 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
436 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
438 msgstr "Nová _adresa"
440 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 msgstr "Nová _skupina"
444 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 msgstr "Napsat novou _zprávu"
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _LDIF file..."
450 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
452 #: src/addressbook.c:445
453 msgid "Import M_utt file..."
454 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
456 #: src/addressbook.c:446
457 msgid "Import _Pine file..."
458 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
460 #: src/addressbook.c:448
461 msgid "Export _HTML..."
462 msgstr "Exportovat _HTML..."
464 #: src/addressbook.c:449
465 msgid "Export LDI_F..."
466 msgstr "Exportovat LDI_F..."
468 #: src/addressbook.c:451
469 msgid "Find duplicates..."
470 msgstr "Najít duplikované"
472 #: src/addressbook.c:452
473 msgid "Edit custom attributes..."
474 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
476 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
477 #: src/messageview.c:340
481 #: src/addressbook.c:491
482 msgid "_Browse Entry"
483 msgstr "_Prohlížet záznam"
485 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
487 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
491 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Špatné argumenty"
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "Není zadán soubor"
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Chyba při čtení souboru"
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Špatný formát souboru"
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
527 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
531 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Není zadána cesta"
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Error starting TLS connection"
569 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
573 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Missing required information"
577 msgstr "Schází požadované informace"
579 #: src/addressbook.c:542
580 msgid "Another contact exists with that key"
581 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
583 #: src/addressbook.c:543
584 msgid "Strong(er) authentication required"
585 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
587 #: src/addressbook.c:913
589 msgstr "Zdroje adres"
591 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
592 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
596 #: src/addressbook.c:1120
598 msgstr "Hledané jméno:"
600 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
601 msgid "Delete address(es)"
602 msgstr "Odstranit adresu(y)"
604 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
605 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
608 #: src/addressbook.c:1489
610 msgstr "Odstranit skupinu"
612 #: src/addressbook.c:1490
614 "Really delete the group(s)?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
617 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
618 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
620 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
624 #: src/addressbook.c:2201
625 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
632 #: src/addressbook.c:2917
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
642 #: src/addressbook.c:2929
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
648 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
649 "budou přesunuty do nadřazené složky."
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 msgid "Delete folder"
653 msgstr "Odstranit složku"
655 #: src/addressbook.c:2933
656 msgid "+Delete _folder only"
657 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "Delete folder and _addresses"
661 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
663 #: src/addressbook.c:2944
666 "Do you want to delete '%s'?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "Chcete odstranit '%s'?\n"
670 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
672 #: src/addressbook.c:2951
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will be lost."
678 "Chcete odstranit '%s'?\n"
679 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
681 #: src/addressbook.c:3065
684 msgstr "Hledání '%s'"
686 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
688 msgstr "Nový kontakt"
690 #: src/addressbook.c:4035
691 msgid "New user, could not save index file."
692 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
694 #: src/addressbook.c:4039
695 msgid "New user, could not save address book files."
696 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
698 #: src/addressbook.c:4049
699 msgid "Old address book converted successfully."
700 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
702 #: src/addressbook.c:4054
704 "Old address book converted,\n"
705 "could not save new address index file."
707 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
708 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
710 #: src/addressbook.c:4067
712 "Could not convert address book,\n"
713 "but created empty new address book files."
715 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
716 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
718 #: src/addressbook.c:4073
720 "Could not convert address book,\n"
721 "could not save new address index file."
723 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
724 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
726 #: src/addressbook.c:4078
728 "Could not convert address book\n"
729 "and could not create new address book files."
731 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
732 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
734 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
735 msgid "Addressbook conversion error"
736 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
738 #: src/addressbook.c:4198
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Chyba v knize adres"
742 #: src/addressbook.c:4199
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "Nelze načíst index adres"
746 #: src/addressbook.c:4530
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "Prohledávám..."
750 #: src/addressbook.c:4833
754 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
755 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 #: src/addressbook.c:4857
763 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
764 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
765 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
766 #: src/prefs_folder_item.c:1852
770 #: src/addressbook.c:4905
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 #: src/addressbook.c:4941
780 msgstr "LDAP servery"
782 #: src/addressbook.c:4953
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
800 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
801 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
802 #: src/prefs_matcher.c:2475
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
810 #: src/addrgather.c:179
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "Kniha adres není dostupná"
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "Získávám adresy..."
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr "adresy přidané claws-mail"
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "Adresy získány úspěšně."
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "Aktuální složka:"
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "Jméno kniha adres:"
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
848 #: src/addrgather.c:413
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
852 #: src/addrgather.c:432
853 msgid "Include subfolders"
854 msgstr "Zahrnout podsložky"
856 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
860 #: src/addrgather.c:457
861 msgid "Address Count"
864 #: src/addrgather.c:567
865 msgid "Header Fields"
868 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
869 #: src/importldif.c:1022
873 #: src/addrgather.c:626
874 msgid "Collect email addresses from selected messages"
875 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
877 #: src/addrgather.c:630
878 msgid "Collect email addresses from folder"
879 msgstr "Získat adresy ze složky"
881 #: src/addrindex.c:123
882 msgid "Common addresses"
883 msgstr "Obecné adresy"
885 #: src/addrindex.c:124
886 msgid "Personal addresses"
887 msgstr "Osobní adresy"
889 #: src/addrindex.c:130
890 msgid "Common address"
891 msgstr "Obecná adresa"
893 #: src/addrindex.c:131
894 msgid "Personal address"
895 msgstr "Osobní adresa"
897 #: src/addrindex.c:1827
898 msgid "Address(es) update"
899 msgstr "Aktualizace adres"
901 #: src/addrindex.c:1828
902 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
917 #: src/addrduplicates.c:145
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
922 #: src/addrduplicates.c:325
923 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
924 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
926 #: src/addrduplicates.c:356
927 msgid "Duplicate email addresses"
928 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
930 #: src/addrduplicates.c:474
931 msgid "Address book path"
932 msgstr "Cesta ke knize adres"
934 #: src/addrduplicates.c:852
935 msgid "Delete address"
936 msgstr "Odstranit adresu(y)"
938 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
942 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
943 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgstr "_Zobrazit protokol"
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "Procházet položku adresáře"
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "Název serveru :"
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
973 #: src/browseldap.c:270
975 msgstr "LDAP atribut"
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "Hodnota atributu"
981 #: src/common/plugin.c:64
985 #: src/common/plugin.c:65
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a MIME parser"
993 #: src/common/plugin.c:67
997 #: src/common/plugin.c:68
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "zabezpečení"
1005 #: src/common/plugin.c:70
1009 #: src/common/plugin.c:71
1013 #: src/common/plugin.c:72
1017 #: src/common/plugin.c:309
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1024 #: src/common/plugin.c:413
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "Modul byl již načten"
1028 #: src/common/plugin.c:424
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1032 #: src/common/plugin.c:456
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1037 #: src/common/plugin.c:465
1038 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1039 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1041 #: src/common/plugin.c:723
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1049 #: src/common/plugin.c:726
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1054 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1057 #: src/common/plugin.c:735
1059 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1060 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1062 #: src/common/plugin.c:737
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1064 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1066 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1067 msgid "SSL handshake failed\n"
1068 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1070 #: src/common/smtp.c:180
1071 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1072 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1074 #: src/common/smtp.c:183
1075 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1076 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1078 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1079 msgid "bad SMTP response\n"
1080 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1082 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1083 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1084 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1086 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1087 msgid "error occurred on authentication\n"
1088 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1090 #: src/common/smtp.c:610
1092 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1093 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1095 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1096 msgid "couldn't start TLS session\n"
1097 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1099 #: src/common/socket.c:573
1100 msgid "Socket IO timeout.\n"
1101 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1103 #: src/common/socket.c:602
1104 msgid "Connection timed out.\n"
1105 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1107 #: src/common/socket.c:630
1109 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1110 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1112 #: src/common/socket.c:643
1114 msgid "%s: unknown host.\n"
1115 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1117 #: src/common/socket.c:831
1119 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1120 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1122 #: src/common/socket.c:1071
1124 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1125 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1127 #: src/common/socket.c:1166
1129 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1132 #: src/common/socket.c:1513
1134 msgid "write on fd%d: %s\n"
1135 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1139 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1144 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1149 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1154 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1157 msgid "Self-signed certificate"
1158 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1161 msgid "Revoked certificate"
1162 msgstr "Odvolaný certifikát"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1165 msgid "No certificate issuer found"
1166 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1169 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1170 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1174 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1175 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1179 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1180 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1184 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1185 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1189 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1194 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1195 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1199 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1204 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1211 msgid "<not in certificate>"
1212 msgstr "<not in certificate>"
1214 #: src/common/string_match.c:83
1215 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1216 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1218 #: src/common/utils.c:371
1223 #: src/common/utils.c:372
1228 #: src/common/utils.c:373
1233 #: src/common/utils.c:374
1238 #: src/common/utils.c:4959
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 #: src/common/utils.c:4960
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 #: src/common/utils.c:4961
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4962
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4963
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4964
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4965
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4967
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4968
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4969
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4970
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4971
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4972
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4973
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4974
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4975
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4976
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4977
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4978
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4980
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4981
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4982
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4983
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4984
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4985
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4986
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4988
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4989
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4990
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4991
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4992
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4993
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4994
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4995
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4996
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4997
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4998
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4999
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:5010
1429 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1433 #: src/common/utils.c:5011
1434 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1438 #: src/common/utils.c:5012
1439 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1443 #: src/common/utils.c:5013
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1448 #: src/common/utils.c:5020
1449 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1450 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1451 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1453 #: src/common/utils.c:5021
1454 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1458 #: src/common/utils.c:5022
1459 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1463 #: src/common/utils.c:5024
1464 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1466 msgstr "%I:%M:%S %p"
1468 #: src/compose.c:564
1472 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1476 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Vlastnosti..."
1480 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1484 #: src/compose.c:577
1488 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1492 #: src/compose.c:583
1496 #: src/compose.c:584
1498 msgstr "Poslat _později"
1500 #: src/compose.c:587
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "Připojit _soubor"
1504 #: src/compose.c:588
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Vložit soubor"
1508 #: src/compose.c:589
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Vložit p_odpis"
1512 #: src/compose.c:593
1516 #: src/compose.c:598
1520 #: src/compose.c:599
1524 #: src/compose.c:602
1528 #: src/compose.c:606
1529 msgid "_Special paste"
1530 msgstr "_Vložit jinak"
1532 #: src/compose.c:607
1533 msgid "As _quotation"
1534 msgstr "Jako _citaci"
1536 #: src/compose.c:608
1540 #: src/compose.c:609
1542 msgstr "_Nezalomené"
1544 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1546 msgstr "Vybrat vš_e"
1548 #: src/compose.c:613
1552 #: src/compose.c:614
1553 msgid "Move a character backward"
1554 msgstr "Přesun o znak zpět"
1556 #: src/compose.c:615
1557 msgid "Move a character forward"
1558 msgstr "Přesun o znak dále"
1560 #: src/compose.c:616
1561 msgid "Move a word backward"
1562 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1564 #: src/compose.c:617
1565 msgid "Move a word forward"
1566 msgstr "Přesun o slovo dále"
1568 #: src/compose.c:618
1569 msgid "Move to beginning of line"
1570 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1572 #: src/compose.c:619
1573 msgid "Move to end of line"
1574 msgstr "Přesun na konec řádku"
1576 #: src/compose.c:620
1577 msgid "Move to previous line"
1578 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1580 #: src/compose.c:621
1581 msgid "Move to next line"
1582 msgstr "Přesun na další řádek"
1584 #: src/compose.c:622
1585 msgid "Delete a character backward"
1586 msgstr "Smazat znak zpět"
1588 #: src/compose.c:623
1589 msgid "Delete a character forward"
1590 msgstr "Smazat znak vpřed"
1592 #: src/compose.c:624
1593 msgid "Delete a word backward"
1594 msgstr "Smazat slovo zpět"
1596 #: src/compose.c:625
1597 msgid "Delete a word forward"
1598 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1600 #: src/compose.c:626
1602 msgstr "Smazat řádek"
1604 #: src/compose.c:627
1605 msgid "Delete to end of line"
1606 msgstr "Smazat do konce řádku"
1608 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1612 #: src/compose.c:633
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1616 #: src/compose.c:634
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1620 #: src/compose.c:636
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1624 #: src/compose.c:639
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1628 #: src/compose.c:640
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1632 #: src/compose.c:641
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1636 #: src/compose.c:642
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1640 #: src/compose.c:650
1642 msgstr "_Mód odpovědi"
1644 #: src/compose.c:652
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "Systém _zabezpečení"
1648 #: src/compose.c:657
1652 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "_Kódování znaků"
1656 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Západní Evropa"
1660 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1664 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1666 msgstr "Hebrejština"
1668 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1672 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1676 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1680 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1692 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Kniha adres"
1696 #: src/compose.c:677
1700 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1704 #: src/compose.c:688
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1708 #: src/compose.c:689
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Automatické _odsazení"
1712 #: src/compose.c:690
1716 #: src/compose.c:691
1720 #: src/compose.c:692
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1724 #: src/compose.c:693
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Odstranit reference"
1728 #: src/compose.c:694
1730 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1732 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1736 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1740 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1742 msgstr "_Odesílateli"
1744 #: src/compose.c:702
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "Kon_ference"
1748 #: src/compose.c:707
1752 #: src/compose.c:708
1756 #: src/compose.c:710
1760 #: src/compose.c:711
1764 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1766 msgstr "_Automaticky"
1768 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1772 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1780 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1784 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1788 #: src/compose.c:1033
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1792 #: src/compose.c:1125
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1796 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1801 #: src/compose.c:1412
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1805 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1812 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1817 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1823 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1828 #: src/compose.c:2013
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: vice zprav"
1832 #: src/compose.c:2455
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1837 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1841 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1843 msgstr "Skrytá kopie:"
1845 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1847 msgstr "Odpovědět komu:"
1849 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1850 #: src/gtk/headers.h:32
1852 msgstr "Diskusní skupiny:"
1854 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Pokračování:"
1858 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "V odpovědi komu:"
1862 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1863 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1867 #: src/compose.c:2746
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1871 #: src/compose.c:2752
1874 "The following file has been attached: \n"
1877 "The following files have been attached: \n"
1880 "Následující soubor byl připojen: \n"
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1886 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1889 #: src/compose.c:3025
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1893 #: src/compose.c:3513
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1898 #: src/compose.c:3524
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1905 #: src/compose.c:3527
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Jste si jistý?"
1909 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1913 #: src/compose.c:3638
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1918 #: src/compose.c:3642
1920 msgid "Can't read %s."
1921 msgstr "Nemohu načíst %s."
1923 #: src/compose.c:3669
1928 #: src/compose.c:4657
1930 msgstr " [Upraveno]"
1932 #: src/compose.c:4664
1934 msgid "%s - Compose message%s"
1935 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1937 #: src/compose.c:4667
1939 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1940 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1942 #: src/compose.c:4669
1943 msgid "Compose message"
1944 msgstr "Napsat zprávu"
1946 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1948 "Account for sending mail is not specified.\n"
1949 "Please select a mail account before sending."
1951 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1952 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1954 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1955 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1959 #: src/compose.c:4914
1960 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1962 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1965 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1969 #: src/compose.c:4946
1970 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1972 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1975 #: src/compose.c:4963
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "Není uveden příjemce."
1979 #: src/compose.c:4982
1983 #: src/compose.c:4983
1985 msgid "Subject is empty. %s"
1986 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1988 #: src/compose.c:4984
1989 msgid "Send it anyway?"
1990 msgstr "Přesto odeslat?"
1992 #: src/compose.c:4985
1993 msgid "Queue it anyway?"
1994 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
1996 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
1998 msgstr "Poslat později"
2000 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
2002 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "Charset conversion failed."
2006 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2008 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2010 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Couldn't get recipient encryption key."
2016 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2018 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2020 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Signature failed: %s"
2027 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2029 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2031 #: src/compose.c:5047
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2042 #: src/compose.c:5049
2043 msgid "Could not queue message for sending."
2044 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2046 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2048 "The message was queued but could not be sent.\n"
2049 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2051 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2052 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2054 #: src/compose.c:5120
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2063 #: src/compose.c:5493
2066 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2067 "to the specified %s charset.\n"
2070 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2072 "Odeslat v kódování %s?"
2074 #: src/compose.c:5551
2077 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2078 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2082 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2083 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2088 #: src/compose.c:5732
2089 msgid "Encryption warning"
2090 msgstr "Varování šifrování"
2092 #: src/compose.c:5733
2094 msgstr "+_Pokračovat"
2096 #: src/compose.c:5782
2097 msgid "No account for sending mails available!"
2098 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2100 #: src/compose.c:5791
2101 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2102 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2104 #: src/compose.c:6020
2106 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2107 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2109 #: src/compose.c:6021
2110 msgid "Cancel sending"
2111 msgstr "Zrušit posílání"
2113 #: src/compose.c:6021
2114 msgid "Ignore attachment"
2115 msgstr "Ignorovat přílohu"
2117 #: src/compose.c:6060
2119 msgid "Original %s part"
2120 msgstr "Část originálu %s"
2122 #: src/compose.c:6591
2123 msgid "Add to address _book"
2124 msgstr "Přidat do knihy adres"
2126 #: src/compose.c:6747
2127 msgid "Delete entry contents"
2128 msgstr "Smazat obsah pole"
2130 #: src/compose.c:6751
2131 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2132 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2134 #: src/compose.c:6971
2138 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2139 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2143 #: src/compose.c:7047
2144 msgid "Save Message to "
2145 msgstr "Uložit zprávu do "
2147 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2148 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2149 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2155 #: src/compose.c:7568
2159 #: src/compose.c:7573
2160 msgid "_Attachments"
2163 #: src/compose.c:7587
2167 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2171 #: src/compose.c:7827
2174 "Spell checker could not be started.\n"
2177 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2180 #: src/compose.c:7940
2182 msgid "From: <i>%s</i>"
2183 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2185 #: src/compose.c:7974
2186 msgid "Account to use for this email"
2187 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2189 #: src/compose.c:7976
2190 msgid "Sender address to be used"
2191 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2193 #: src/compose.c:8140
2196 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2197 "encrypt this message."
2199 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2200 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2202 #: src/compose.c:8240
2206 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2208 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2209 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2211 #: src/compose.c:8457
2212 msgid "Template From format error."
2213 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2215 #: src/compose.c:8475
2216 msgid "Template To format error."
2217 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2219 #: src/compose.c:8493
2220 msgid "Template Cc format error."
2221 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2223 #: src/compose.c:8511
2224 msgid "Template Bcc format error."
2225 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2227 #: src/compose.c:8530
2228 msgid "Template subject format error."
2229 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2231 #: src/compose.c:8794
2232 msgid "Invalid MIME type."
2233 msgstr "Neplatný MIME typ."
2235 #: src/compose.c:8809
2236 msgid "File doesn't exist or is empty."
2237 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2239 #: src/compose.c:8883
2243 #: src/compose.c:8900
2247 #: src/compose.c:8941
2251 #: src/compose.c:8961
2253 msgstr "Cesta k souboru"
2255 #: src/compose.c:8962
2257 msgstr "Název souboru"
2259 #: src/compose.c:9154
2262 "The external editor is still working.\n"
2263 "Force terminating the process?\n"
2264 "process group id: %d"
2266 "Externí editor stále pracuje.\n"
2267 "Mám přerušit proces?\n"
2270 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2271 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2272 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2274 #: src/compose.c:9574
2275 msgid "Could not queue message."
2276 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2278 #: src/compose.c:9576
2281 "Could not queue message:\n"
2285 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2289 #: src/compose.c:9744
2290 msgid "Could not save draft."
2291 msgstr "Nelze uložit koncept."
2293 #: src/compose.c:9748
2294 msgid "Could not save draft"
2295 msgstr "Nelze uložit koncept"
2297 #: src/compose.c:9749
2299 "Could not save draft.\n"
2300 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2302 "Nemohu uložit koncept.\n"
2303 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2305 #: src/compose.c:9751
2306 msgid "_Cancel exit"
2307 msgstr "_Zrušit ukončení"
2309 #: src/compose.c:9751
2310 msgid "_Discard email"
2311 msgstr "_Zahodit zprávu"
2313 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2315 msgstr "Výběr souboru"
2317 #: src/compose.c:9939
2319 msgid "File '%s' could not be read."
2320 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2322 #: src/compose.c:9941
2325 "File '%s' contained invalid characters\n"
2326 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2328 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2329 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2331 #: src/compose.c:10013
2332 msgid "Discard message"
2333 msgstr "Zrušit zprávu"
2335 #: src/compose.c:10014
2336 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2337 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2339 #: src/compose.c:10015
2343 #: src/compose.c:10015
2344 msgid "_Save to Drafts"
2345 msgstr "Uložit jako _koncept"
2347 #: src/compose.c:10017
2348 msgid "Save changes"
2349 msgstr "Uložit změny"
2351 #: src/compose.c:10018
2352 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2353 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2355 #: src/compose.c:10019
2359 #: src/compose.c:10019
2360 msgid "+_Save to Drafts"
2361 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2363 #: src/compose.c:10089
2365 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2366 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2368 #: src/compose.c:10091
2369 msgid "Apply template"
2370 msgstr "Použít šablonu"
2372 #: src/compose.c:10092
2376 #: src/compose.c:10092
2380 #: src/compose.c:10956
2381 msgid "Insert or attach?"
2382 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2384 #: src/compose.c:10957
2386 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2387 "attach it to the email?"
2389 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2390 "zprávě jako přílohu?"
2392 #: src/compose.c:10959
2396 #: src/compose.c:11175
2398 msgid "Quote format error at line %d."
2399 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2401 #: src/compose.c:11459
2404 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2405 "time. Do you want to continue?"
2407 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2412 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2413 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2416 msgid "Claws Mail has crashed"
2417 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2423 "Please file a bug report and include the information below."
2426 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2432 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2441 msgid "Create bug report"
2442 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2445 msgid "Save crash information"
2446 msgstr "Uložit informace o pádu"
2448 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2449 msgid "Add New Person"
2450 msgstr "Přidat novou osobu"
2452 #: src/editaddress.c:158
2454 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2455 "following values to be set:\n"
2460 " - any email address\n"
2461 " - any additional attribute\n"
2463 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2464 "Click Cancel to close without saving."
2466 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2467 "jednu z následujících hodnot:\n"
2468 " - Zobrazené jméno\n"
2472 " - nějaká emailová adresa\n"
2473 " - nějaký další atribut\n"
2475 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2476 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2478 #: src/editaddress.c:169
2480 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2481 "following values to be set:\n"
2484 " - any email address\n"
2485 " - any additional attribute\n"
2487 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2488 "Click Cancel to close without saving."
2490 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2491 "jednu z následujících hodnot:\n"
2494 " - nějaká emailová adresa\n"
2495 " - nějaký další atribut\n"
2497 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2498 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2500 #: src/editaddress.c:233
2501 msgid "Edit Person Details"
2502 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2504 #: src/editaddress.c:411
2505 msgid "An Email address must be supplied."
2506 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2508 #: src/editaddress.c:587
2509 msgid "A Name and Value must be supplied."
2510 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2512 #: src/editaddress.c:676
2516 #: src/editaddress.c:677
2520 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2521 msgid "Edit Person Data"
2522 msgstr "Upravit data o osobě"
2524 #: src/editaddress.c:785
2525 msgid "Choose a picture"
2526 msgstr "Vyberte obrázek"
2528 #: src/editaddress.c:804
2531 "Failed to import image: \n"
2534 "Chyba importu obrázku: \n"
2537 #: src/editaddress.c:846
2538 msgid "_Set picture"
2539 msgstr "_Nastavit obrázek"
2541 #: src/editaddress.c:847
2542 msgid "_Unset picture"
2543 msgstr "_Zrušit obrázek"
2545 #: src/editaddress.c:905
2549 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2550 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2551 msgid "Display Name"
2552 msgstr "Zobrazované jméno"
2554 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2558 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2562 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2566 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2570 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2571 #: src/prefs_customheader.c:223
2575 #: src/editaddress.c:1427
2577 msgstr "_Osobní data"
2579 #: src/editaddress.c:1428
2580 msgid "_Email Addresses"
2581 msgstr "_E-mailové adresy"
2583 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2584 msgid "O_ther Attributes"
2585 msgstr "_Další údaje"
2587 #: src/editbook.c:109
2588 msgid "File appears to be OK."
2589 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2591 #: src/editbook.c:112
2592 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2593 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2595 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2596 msgid "Could not read file."
2597 msgstr "Nelze načíst soubor."
2599 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2600 msgid "Edit Addressbook"
2601 msgstr "Upravit knihu adres"
2603 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2604 msgid " Check File "
2605 msgstr " Otestovat soubor "
2607 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2608 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2609 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2613 #: src/editbook.c:281
2614 msgid "Add New Addressbook"
2615 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2617 #: src/editgroup.c:101
2618 msgid "A Group Name must be supplied."
2619 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2621 #: src/editgroup.c:294
2622 msgid "Edit Group Data"
2623 msgstr "Upravit data o skupině"
2625 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2627 msgstr "Jméno skupiny"
2629 #: src/editgroup.c:342
2630 msgid "Addresses in Group"
2631 msgstr "Adresy ve skupině"
2633 #: src/editgroup.c:377
2634 msgid "Available Addresses"
2635 msgstr "Dostupné adresy"
2637 #: src/editgroup.c:452
2638 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2639 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2641 #: src/editgroup.c:500
2642 msgid "Edit Group Details"
2643 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2645 #: src/editgroup.c:503
2646 msgid "Add New Group"
2647 msgstr "Přidat novou skupinu"
2649 #: src/editgroup.c:553
2651 msgstr "Upravit složku"
2653 #: src/editgroup.c:553
2654 msgid "Input the new name of folder:"
2655 msgstr "Zadejte název složky:"
2657 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2659 msgstr "Nová složka"
2661 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2662 msgid "Input the name of new folder:"
2663 msgstr "Zadejte název složky:"
2665 #: src/editjpilot.c:188
2666 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2667 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2669 #: src/editjpilot.c:200
2670 msgid "Select JPilot File"
2671 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2673 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2674 msgid "Edit JPilot Entry"
2675 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2677 #: src/editjpilot.c:281
2678 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2679 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2681 #: src/editjpilot.c:372
2682 msgid "Add New JPilot Entry"
2683 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2685 #: src/editldap_basedn.c:138
2686 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2687 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2689 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2691 msgstr "Název počítače"
2693 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2697 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2699 msgstr "Báze pro hledání"
2701 #: src/editldap_basedn.c:198
2702 msgid "Available Search Base(s)"
2703 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2705 #: src/editldap_basedn.c:288
2706 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2707 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2709 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2710 msgid "Could not connect to server"
2711 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2713 #: src/editldap.c:152
2714 msgid "A Name must be supplied."
2715 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2717 #: src/editldap.c:164
2718 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2719 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2721 #: src/editldap.c:177
2722 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2723 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2725 #: src/editldap.c:278
2726 msgid "Connected successfully to server"
2727 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2729 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2730 msgid "Edit LDAP Server"
2731 msgstr "Upravit LDAP server"
2733 #: src/editldap.c:437
2734 msgid "A name that you wish to call the server."
2735 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2737 #: src/editldap.c:450
2739 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2740 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2741 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2742 "computer as Claws Mail."
2744 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2745 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2746 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2748 #: src/editldap.c:470
2752 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2756 #: src/editldap.c:475
2758 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2759 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2760 "TLS_REQCERT fields)."
2762 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2763 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2766 #: src/editldap.c:479
2768 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2769 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2770 "TLS_REQCERT fields)."
2772 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2773 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2776 #: src/editldap.c:491
2777 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2779 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2781 #: src/editldap.c:494
2782 msgid " Check Server "
2783 msgstr " Otestovat připojení "
2785 #: src/editldap.c:498
2786 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2787 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2789 #: src/editldap.c:511
2791 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2792 "Examples include:\n"
2793 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2794 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2795 " o=Organization Name,c=Country\n"
2797 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2798 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2799 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2800 " o=Organization Name,c=Country\n"
2802 #: src/editldap.c:522
2804 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2807 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2809 #: src/editldap.c:578
2810 msgid "Search Attributes"
2811 msgstr "Prohledávané atributy"
2813 #: src/editldap.c:587
2815 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2816 "find a name or address."
2818 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2821 #: src/editldap.c:590
2825 #: src/editldap.c:594
2827 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2828 "names and addresses during a name or address search process."
2830 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2831 "jmen a adres během vyhledávání."
2833 #: src/editldap.c:600
2834 msgid "Max Query Age (secs)"
2835 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2837 #: src/editldap.c:615
2839 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2840 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2841 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2842 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2843 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2844 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2845 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2846 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2847 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2848 "more memory to cache results."
2850 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2851 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2852 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2853 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2854 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2855 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2856 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2857 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2858 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2859 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2861 #: src/editldap.c:632
2862 msgid "Include server in dynamic search"
2863 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2865 #: src/editldap.c:637
2867 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2868 "address completion."
2870 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2871 "dokončování adres."
2873 #: src/editldap.c:643
2874 msgid "Match names 'containing' search term"
2875 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2877 #: src/editldap.c:648
2879 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2880 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2881 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2882 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2883 "searches against other address interfaces."
2885 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2886 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2887 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2888 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2889 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2891 #: src/editldap.c:701
2893 msgstr "Připojovací jméno"
2895 #: src/editldap.c:710
2897 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2898 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2899 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2900 "performing a search."
2902 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2903 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2904 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2907 #: src/editldap.c:717
2908 msgid "Bind Password"
2909 msgstr "Připojovací heslo"
2911 #: src/editldap.c:731
2912 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2914 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2917 #: src/editldap.c:736
2918 msgid "Timeout (secs)"
2919 msgstr "Časový limit (s)"
2921 #: src/editldap.c:750
2922 msgid "The timeout period in seconds."
2923 msgstr "Časový limit v sekundách."
2925 #: src/editldap.c:754
2926 msgid "Maximum Entries"
2927 msgstr "Maximum položek"
2929 #: src/editldap.c:768
2931 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2932 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2934 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2938 #: src/editldap.c:784
2942 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2946 #: src/editldap.c:983
2947 msgid "Add New LDAP Server"
2948 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2950 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2954 #: src/edittags.c:215
2956 msgstr "Odstranit značku"
2958 #: src/edittags.c:216
2959 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2960 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2962 #: src/edittags.c:243
2963 msgid "Delete all tags"
2964 msgstr "Odstranit všechny značky"
2966 #: src/edittags.c:244
2967 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2968 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2970 #: src/edittags.c:422
2971 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2972 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2974 #: src/edittags.c:464
2975 msgid "Tag is not set."
2976 msgstr "Hodnota není nastavena."
2978 #: src/edittags.c:529
2979 msgctxt "Dialog title"
2981 msgstr "Použít značky"
2983 #: src/edittags.c:543
2985 msgstr "Nová značka:"
2987 #: src/edittags.c:576
2988 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2989 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2991 #: src/editvcard.c:95
2992 msgid "File does not appear to be vCard format."
2993 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2995 #: src/editvcard.c:107
2996 msgid "Select vCard File"
2997 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2999 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3000 msgid "Edit vCard Entry"
3001 msgstr "Upravit vCard záznam"
3003 #: src/editvcard.c:261
3004 msgid "Add New vCard Entry"
3005 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3007 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
3008 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3009 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3011 #: src/exphtmldlg.c:106
3012 msgid "Please specify output directory and file to create."
3013 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3015 #: src/exphtmldlg.c:109
3016 msgid "Select stylesheet and formatting."
3017 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3019 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3020 msgid "File exported successfully."
3021 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3023 #: src/exphtmldlg.c:177
3026 "HTML Output Directory '%s'\n"
3027 "does not exist. OK to create new directory?"
3029 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3030 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3032 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3033 msgid "Create Directory"
3034 msgstr "Vytvořit adresář"
3036 #: src/exphtmldlg.c:189
3039 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3042 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3045 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3046 msgid "Failed to Create Directory"
3047 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3049 #: src/exphtmldlg.c:233
3050 msgid "Error creating HTML file"
3051 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3053 #: src/exphtmldlg.c:319
3054 msgid "Select HTML output file"
3055 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3057 #: src/exphtmldlg.c:383
3058 msgid "HTML Output File"
3059 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3061 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3062 #: src/importldif.c:684
3066 #: src/exphtmldlg.c:445
3068 msgstr "Šablona stylu"
3070 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3071 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3072 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3073 #: src/summaryview.c:5998
3077 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3078 #: src/prefs_other.c:408
3082 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3087 #: src/exphtmldlg.c:456
3091 #: src/exphtmldlg.c:457
3095 #: src/exphtmldlg.c:458
3099 #: src/exphtmldlg.c:459
3103 #: src/exphtmldlg.c:466
3104 msgid "Full Name Format"
3107 #: src/exphtmldlg.c:474
3108 msgid "First Name, Last Name"
3109 msgstr "Jméno, příjmení"
3111 #: src/exphtmldlg.c:475
3112 msgid "Last Name, First Name"
3113 msgstr "Příjmení, jméno"
3115 #: src/exphtmldlg.c:482
3116 msgid "Color Banding"
3117 msgstr "Barevné značení"
3119 #: src/exphtmldlg.c:488
3120 msgid "Format Email Links"
3121 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3123 #: src/exphtmldlg.c:494
3124 msgid "Format User Attributes"
3125 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3127 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3128 msgid "Address Book :"
3129 msgstr "Kniha adres :"
3131 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3133 msgstr "Název souboru :"
3135 #: src/exphtmldlg.c:559
3136 msgid "Open with Web Browser"
3137 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3139 #: src/exphtmldlg.c:591
3140 msgid "Export Address Book to HTML File"
3141 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3143 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3145 msgstr "Informace o souboru"
3147 #: src/exphtmldlg.c:657
3151 #: src/expldifdlg.c:108
3152 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3154 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3156 #: src/expldifdlg.c:111
3157 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3158 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3160 #: src/expldifdlg.c:187
3163 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3164 "does not exist. OK to create new directory?"
3166 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3167 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3169 #: src/expldifdlg.c:199
3172 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3175 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3178 #: src/expldifdlg.c:241
3179 msgid "Suffix was not supplied"
3180 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3182 #: src/expldifdlg.c:243
3184 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3185 "you wish to proceed without a suffix?"
3187 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3188 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3190 #: src/expldifdlg.c:261
3191 msgid "Error creating LDIF file"
3192 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3194 #: src/expldifdlg.c:336
3195 msgid "Select LDIF output file"
3196 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3198 #: src/expldifdlg.c:400
3199 msgid "LDIF Output File"
3200 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3202 #: src/expldifdlg.c:431
3204 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3206 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3209 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3210 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3212 #: src/expldifdlg.c:437
3214 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3216 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3219 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3220 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 #: src/expldifdlg.c:443
3224 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3225 "formatted similar to:\n"
3226 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3229 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3230 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 #: src/expldifdlg.c:489
3236 #: src/expldifdlg.c:499
3238 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3239 "entry. Examples include:\n"
3240 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3241 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3242 " o=Organization Name,c=Country\n"
3244 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3246 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3247 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3248 " o=Organization Name,c=Country\n"
3250 #: src/expldifdlg.c:507
3252 msgstr "Relativní DN"
3254 #: src/expldifdlg.c:515
3256 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3258 #: src/expldifdlg.c:523
3260 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3261 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3262 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3263 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3264 "available RDN options that will be used to create the DN."
3266 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3267 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3268 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3269 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3270 "má být použito pro vytvoření dn."
3272 #: src/expldifdlg.c:543
3273 msgid "Use DN attribute if present in data"
3274 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3276 #: src/expldifdlg.c:548
3278 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3279 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3280 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3281 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3283 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3284 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3285 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3288 #: src/expldifdlg.c:558
3289 msgid "Exclude record if no Email Address"
3290 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3292 #: src/expldifdlg.c:563
3294 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3295 "option to ignore these records."
3297 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3298 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3300 #: src/expldifdlg.c:655
3301 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3302 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3304 #: src/expldifdlg.c:721
3305 msgid "Distinguished Name"
3306 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3308 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3309 msgid "Export to mbox file"
3310 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3313 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3314 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3317 msgid "Source folder:"
3318 msgstr "Zdrojová složka:"
3320 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3322 msgstr "Mbox soubor:"
3325 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3326 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3329 msgid "Source folder can't be left empty."
3330 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3333 msgid "Couldn't find the source folder."
3334 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3337 msgid "Select exporting file"
3338 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3340 #: src/exporthtml.c:767
3344 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3348 #: src/exporthtml.c:974
3349 msgid "Claws Mail Address Book"
3350 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3352 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3353 msgid "Name already exists but is not a directory."
3354 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3356 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3357 msgid "No permissions to create directory."
3358 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3360 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3361 msgid "Name is too long."
3362 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3364 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3365 msgid "Not specified."
3366 msgstr "Není uveden."
3368 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3370 msgstr "Doručená pošta"
3372 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3374 msgstr "Odeslaná pošta"
3376 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3380 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3384 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3388 #: src/folder.c:2017
3390 msgid "Processing (%s)...\n"
3391 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3393 #: src/folder.c:3261
3395 msgid "Copying %s to %s...\n"
3396 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3398 #: src/folder.c:3261
3400 msgid "Moving %s to %s...\n"
3401 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3403 #: src/folder.c:3563
3405 msgid "Updating cache for %s..."
3406 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3408 #: src/folder.c:4435
3409 msgid "Processing messages..."
3410 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3412 #: src/folder.c:4571
3414 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3415 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3417 #: src/foldersel.c:223
3418 msgid "Select folder"
3419 msgstr "Vybrat složku"
3421 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3423 msgstr "Nová složka"
3425 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3426 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3428 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3429 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3431 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3432 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3434 msgid "The folder '%s' already exists."
3435 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3437 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3439 msgid "Can't create the folder '%s'."
3440 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3442 #: src/folderview.c:230
3443 msgid "Mark all re_ad"
3444 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3446 #: src/folderview.c:232
3447 msgid "R_un processing rules"
3448 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3450 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3451 msgid "_Search folder..."
3452 msgstr "_Prohledat složku..."
3454 #: src/folderview.c:235
3455 msgid "Process_ing..."
3456 msgstr "_Zpracování..."
3458 #: src/folderview.c:236
3459 msgid "Empty _trash..."
3460 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3462 #: src/folderview.c:237
3463 msgid "Send _queue..."
3464 msgstr "Odeslat _frontu..."
3466 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3467 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3471 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3472 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3476 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3480 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3481 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3485 #: src/folderview.c:734
3486 msgid "Setting folder info..."
3487 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3489 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3490 msgid "Mark all as read"
3491 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3493 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3494 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3495 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3497 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3499 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3500 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3502 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3504 msgid "Scanning folder %s ..."
3505 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3507 #: src/folderview.c:1056
3508 msgid "Rebuild folder tree"
3509 msgstr "Obnovit strom složek"
3511 #: src/folderview.c:1057
3513 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3515 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3518 #: src/folderview.c:1067
3519 msgid "Rebuilding folder tree..."
3520 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3522 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3523 msgid "Scanning folder tree..."
3524 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3526 #: src/folderview.c:1201
3528 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3529 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3531 #: src/folderview.c:1255
3532 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3533 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3535 #: src/folderview.c:2083
3537 msgid "Closing folder %s..."
3538 msgstr "Zavírám složku %s..."
3540 #: src/folderview.c:2178
3542 msgid "Opening folder %s..."
3543 msgstr "Otevírám složku %s..."
3545 #: src/folderview.c:2196
3546 msgid "Folder could not be opened."
3547 msgstr "Složku nelze otevřít."
3549 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3551 msgstr "Vyprázdnit koš"
3553 #: src/folderview.c:2338
3554 msgid "Delete all messages in trash?"
3555 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3557 #: src/folderview.c:2339
3558 msgid "+_Empty trash"
3559 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3561 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3562 msgid "Offline warning"
3563 msgstr "Varování offline režimu"
3565 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3566 msgid "You're working offline. Override?"
3567 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3569 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3570 msgid "Send queued messages"
3571 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3573 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3574 msgid "Send all queued messages?"
3575 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3577 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3578 #: src/toolbar.c:2637
3582 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3583 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3584 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3586 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3589 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3592 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3595 #: src/folderview.c:2485
3597 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3598 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3600 #: src/folderview.c:2486
3602 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3603 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3605 #: src/folderview.c:2488
3607 msgstr "Kopírovat složku"
3609 #: src/folderview.c:2488
3611 msgstr "Přesunout složku"
3613 #: src/folderview.c:2499
3615 msgid "Copying %s to %s..."
3616 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3618 #: src/folderview.c:2499
3620 msgid "Moving %s to %s..."
3621 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3623 #: src/folderview.c:2530
3624 msgid "Source and destination are the same."
3625 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3627 #: src/folderview.c:2533
3628 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3629 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3631 #: src/folderview.c:2534
3632 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3633 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3635 #: src/folderview.c:2537
3636 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3637 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3639 #: src/folderview.c:2540
3640 msgid "Copy failed!"
3641 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3643 #: src/folderview.c:2540
3644 msgid "Move failed!"
3645 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3647 #: src/folderview.c:2591
3649 msgid "Processing configuration for folder %s"
3650 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3652 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3653 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3654 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3656 #: src/grouplistdialog.c:161
3657 msgid "Newsgroup subscription"
3658 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3660 #: src/grouplistdialog.c:178
3661 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3662 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3664 #: src/grouplistdialog.c:184
3665 msgid "Find groups:"
3666 msgstr "Najít skupiny:"
3668 #: src/grouplistdialog.c:192
3672 #: src/grouplistdialog.c:204
3673 msgid "Newsgroup name"
3674 msgstr "Název diskusní skupiny"
3676 #: src/grouplistdialog.c:205
3680 #: src/grouplistdialog.c:206
3684 #: src/grouplistdialog.c:347
3688 #: src/grouplistdialog.c:349
3690 msgstr "pouze pro čtení"
3692 #: src/grouplistdialog.c:351
3696 #: src/grouplistdialog.c:422
3697 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3698 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3700 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3704 #: src/grouplistdialog.c:492
3706 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3707 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3709 #: src/gtk/about.c:132
3711 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3713 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3715 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3717 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3719 #: src/gtk/about.c:138
3723 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3724 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3728 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3729 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3731 #: src/gtk/about.c:154
3735 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3736 "The Claws Mail Team\n"
3737 " and Hiroyuki Yamamoto"
3741 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3742 "The Claws Mail Team\n"
3743 " a Hiroyuki Yamamoto"
3745 #: src/gtk/about.c:157
3749 "System Information\n"
3753 "Informace o systému\n"
3755 #: src/gtk/about.c:163
3758 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3759 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3760 "Operating System: %s %s (%s)"
3762 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3763 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3764 "Operační systém: %s %s (%s)"
3766 #: src/gtk/about.c:172
3769 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3770 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3771 "Operating System: %s"
3773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3774 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3775 "Operační systém: %s"
3777 #: src/gtk/about.c:181
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3782 "Operating System: unknown"
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3786 "Operační systém: neznámý"
3788 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3789 msgid "The Claws Mail Team"
3790 msgstr "Tým Claws Mail"
3792 #: src/gtk/about.c:257
3793 msgid "Previous team members"
3794 msgstr "Dřívější členové týmu"
3796 #: src/gtk/about.c:276
3797 msgid "The translation team"
3798 msgstr "Překladatelský tým"
3800 #: src/gtk/about.c:295
3801 msgid "Documentation team"
3802 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3804 #: src/gtk/about.c:314
3808 #: src/gtk/about.c:333
3812 #: src/gtk/about.c:352
3813 msgid "Contributors"
3814 msgstr "Přispěvatelé"
3816 #: src/gtk/about.c:400
3817 msgid "Compiled-in Features\n"
3818 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3820 #: src/gtk/about.c:416
3822 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3823 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3825 #: src/gtk/about.c:426
3827 msgid "adds support for spell checking\n"
3828 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3830 #: src/gtk/about.c:436
3832 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3833 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3835 #: src/gtk/about.c:446
3837 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3838 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3840 #: src/gtk/about.c:457
3842 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3843 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3845 #: src/gtk/about.c:467
3847 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3848 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3850 #: src/gtk/about.c:477
3852 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3853 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3855 #: src/gtk/about.c:487
3857 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3858 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3860 #: src/gtk/about.c:497
3862 msgid "adds support for session handling\n"
3863 msgstr "správa X relací\n"
3865 #: src/gtk/about.c:507
3866 msgctxt "NetworkManager"
3867 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3868 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3870 #: src/gtk/about.c:539
3872 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3873 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3874 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3878 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3879 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3880 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3884 #: src/gtk/about.c:545
3886 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3887 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3888 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3892 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3893 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3896 #: src/gtk/about.c:563
3898 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3899 "this program. If not, see <"
3901 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3902 "programem. Pokud ne, viz <"
3904 #: src/gtk/about.c:568
3912 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3913 msgid "Session statistics\n"
3914 msgstr "Statistiky sezení\n"
3916 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3918 msgid "Started: %s\n"
3919 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3921 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3922 msgid "Incoming traffic\n"
3923 msgstr "Příchozí provoz\n"
3925 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3927 msgid "Received messages: %d\n"
3928 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3930 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3931 msgid "Outgoing traffic\n"
3932 msgstr "Odchozí provoz\n"
3934 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3936 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3937 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
3939 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3941 msgid "Replied messages: %d\n"
3942 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
3944 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3946 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3947 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
3949 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3951 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3952 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
3954 #: src/gtk/about.c:769
3955 msgid "About Claws Mail"
3956 msgstr "O Claws Mail"
3958 #: src/gtk/about.c:827
3960 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3961 "The Claws Mail Team\n"
3962 "and Hiroyuki Yamamoto"
3964 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3965 "The Claws Mail Team\n"
3966 "a Hiroyuki Yamamoto"
3968 #: src/gtk/about.c:841
3972 #: src/gtk/about.c:847
3976 #: src/gtk/about.c:853
3978 msgstr "_Vlastnosti"
3980 #: src/gtk/about.c:859
3984 #: src/gtk/about.c:867
3985 msgid "_Release Notes"
3986 msgstr "_Poznámky k verzi"
3988 #: src/gtk/about.c:873
3990 msgstr "_Statistiky"
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4000 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4006 msgstr "Nebeská modř"
4008 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4026 msgstr "Světle hnědá"
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4030 msgstr "Tmavě červená"
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4034 msgstr "Tmavě růžová"
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4038 msgstr "Ocelově modrá"
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4045 msgid "Bright green"
4046 msgstr "Světle zelená"
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4052 #: src/gtk/foldersort.c:156
4053 msgid "Set mailbox order"
4054 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4056 #: src/gtk/foldersort.c:190
4057 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4058 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4060 #: src/gtk/foldersort.c:216
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4065 msgid "No dictionary selected."
4066 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4070 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4071 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4074 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4075 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4079 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4080 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4083 msgid "No misspelled word found."
4084 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4087 msgid "Replace unknown word"
4088 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4092 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4093 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4097 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4098 "will learn from mistake.\n"
4100 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4101 "aktivuje učení z chyby.\n"
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4104 msgid "Change to..."
4105 msgstr "Změnit na..."
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4113 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4114 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4117 msgid "Accept in this session"
4118 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4121 msgid "Add to personal dictionary"
4122 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4125 msgid "Replace with..."
4126 msgstr "Nahradit čím..."
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4130 msgid "Check with %s"
4131 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4134 msgid "(no suggestions)"
4135 msgstr "(nejsou návrhy)"
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4139 msgid "Dictionary: %s"
4140 msgstr "Slovník: %s"
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4144 msgid "Use alternate (%s)"
4145 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4148 msgid "Use both dictionaries"
4149 msgstr "Použít oba slovníky"
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4152 msgid "Check while typing"
4153 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4158 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4161 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4167 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4170 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4173 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4174 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4175 #: src/summaryview.c:446
4179 #: src/gtk/headers.h:8
4183 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4184 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4185 #: src/summaryview.c:444
4189 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4193 #: src/gtk/headers.h:10
4195 msgstr "Odesílateli"
4197 #: src/gtk/headers.h:10
4199 msgstr "Odesílatel:"
4201 #: src/gtk/headers.h:11
4203 msgstr "Odpovědět komu"
4205 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4206 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4207 #: src/summaryview.c:445
4211 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4212 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4216 #: src/gtk/headers.h:14
4218 msgstr "Skrytá kopie"
4220 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4221 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4225 #: src/gtk/headers.h:15
4227 msgstr "Message-ID:"
4229 #: src/gtk/headers.h:16
4231 msgstr "V odpovědi komu"
4233 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4234 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4238 #: src/gtk/headers.h:17
4240 msgstr "References:"
4242 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4243 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4244 #: src/summaryview.c:443
4248 #: src/gtk/headers.h:19
4252 #: src/gtk/headers.h:19
4256 #: src/gtk/headers.h:20
4258 msgstr "Klíčová slova"
4260 #: src/gtk/headers.h:20
4262 msgstr "Klíčová slova:"
4264 #: src/gtk/headers.h:21
4266 msgstr "Resent-Date"
4268 #: src/gtk/headers.h:21
4269 msgid "Resent-Date:"
4270 msgstr "Resent-Date:"
4272 #: src/gtk/headers.h:22
4274 msgstr "Resent-From"
4276 #: src/gtk/headers.h:22
4277 msgid "Resent-From:"
4278 msgstr "Resent-From:"
4280 #: src/gtk/headers.h:23
4281 msgid "Resent-Sender"
4282 msgstr "Resent-Sender"
4284 #: src/gtk/headers.h:23
4285 msgid "Resent-Sender:"
4286 msgstr "Resent-Sender:"
4288 #: src/gtk/headers.h:24
4292 #: src/gtk/headers.h:24
4296 #: src/gtk/headers.h:25
4300 #: src/gtk/headers.h:25
4304 #: src/gtk/headers.h:26
4308 #: src/gtk/headers.h:26
4310 msgstr "Resent-Bcc:"
4312 #: src/gtk/headers.h:27
4313 msgid "Resent-Message-ID"
4314 msgstr "Resent-Message-ID"
4316 #: src/gtk/headers.h:27
4317 msgid "Resent-Message-ID:"
4318 msgstr "Resent-Message-ID:"
4320 #: src/gtk/headers.h:28
4322 msgstr "Návratová adresa"
4324 #: src/gtk/headers.h:28
4325 msgid "Return-Path:"
4326 msgstr "Návratová adresa:"
4328 #: src/gtk/headers.h:29
4332 #: src/gtk/headers.h:29
4336 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4337 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4339 msgstr "Diskusní skupiny"
4341 #: src/gtk/headers.h:33
4343 msgstr "Followup-To"
4345 #: src/gtk/headers.h:34
4346 msgid "Delivered-To"
4347 msgstr "Delivered-To"
4349 #: src/gtk/headers.h:34
4350 msgid "Delivered-To:"
4351 msgstr "Delivered-To:"
4353 #: src/gtk/headers.h:35
4357 #: src/gtk/headers.h:35
4361 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4363 #: src/summaryview.c:2775
4367 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4371 #: src/gtk/headers.h:37
4375 #: src/gtk/headers.h:37
4379 #: src/gtk/headers.h:38
4380 msgid "Disposition-Notification-To"
4381 msgstr "Disposition-Notification-To"
4383 #: src/gtk/headers.h:38
4384 msgid "Disposition-Notification-To:"
4385 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4387 #: src/gtk/headers.h:39
4388 msgid "Return-Receipt-To"
4389 msgstr "Return-Receipt-To"
4391 #: src/gtk/headers.h:39
4392 msgid "Return-Receipt-To:"
4393 msgstr "Return-Receipt-To:"
4395 #: src/gtk/headers.h:40
4399 #: src/gtk/headers.h:40
4401 msgstr "User-Agent:"
4403 #: src/gtk/headers.h:41
4404 msgid "Content-Type"
4407 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4408 msgid "Content-Type:"
4409 msgstr "Typ obsahu:"
4411 #: src/gtk/headers.h:42
4412 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4413 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4415 #: src/gtk/headers.h:42
4416 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4417 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4419 #: src/gtk/headers.h:43
4420 msgid "MIME-Version"
4421 msgstr "MIME-Version"
4423 #: src/gtk/headers.h:43
4424 msgid "MIME-Version:"
4425 msgstr "MIME-Version:"
4427 #: src/gtk/headers.h:44
4431 #: src/gtk/headers.h:44
4435 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4436 msgid "Organization"
4439 #: src/gtk/headers.h:45
4440 msgid "Organization:"
4441 msgstr "Organizace:"
4443 #: src/gtk/headers.h:47
4444 msgid "Mailing-List"
4447 #: src/gtk/headers.h:47
4448 msgid "Mailing-List:"
4449 msgstr "Konference:"
4451 #: src/gtk/headers.h:48
4455 #: src/gtk/headers.h:48
4459 #: src/gtk/headers.h:49
4460 msgid "List-Subscribe"
4461 msgstr "List-Subscribe"
4463 #: src/gtk/headers.h:49
4464 msgid "List-Subscribe:"
4465 msgstr "List-Subscribe:"
4467 #: src/gtk/headers.h:50
4468 msgid "List-Unsubscribe"
4469 msgstr "List-Unsubscribe"
4471 #: src/gtk/headers.h:50
4472 msgid "List-Unsubscribe:"
4473 msgstr "List-Unsubscribe:"
4475 #: src/gtk/headers.h:51
4479 #: src/gtk/headers.h:51
4483 #: src/gtk/headers.h:52
4484 msgid "List-Archive"
4485 msgstr "List-Archive"
4487 #: src/gtk/headers.h:52
4488 msgid "List-Archive:"
4489 msgstr "List-Archive:"
4491 #: src/gtk/headers.h:53
4495 #: src/gtk/headers.h:53
4497 msgstr "List-Owner:"
4499 #: src/gtk/headers.h:55
4503 #: src/gtk/headers.h:55
4507 #: src/gtk/headers.h:56
4511 #: src/gtk/headers.h:56
4515 #: src/gtk/headers.h:57
4519 #: src/gtk/headers.h:57
4523 #: src/gtk/headers.h:58
4527 #: src/gtk/headers.h:58
4531 #: src/gtk/headers.h:59
4532 msgid "X-No-Archive"
4533 msgstr "X-No-Archive"
4535 #: src/gtk/headers.h:59
4536 msgid "X-No-Archive:"
4537 msgstr "X-No-Archive:"
4539 #: src/gtk/headers.h:62
4541 msgstr "Odpovědět komu"
4543 #: src/gtk/headers.h:62
4544 msgid "In reply to:"
4545 msgstr "V odpovědi na:"
4547 #: src/gtk/headers.h:63
4549 msgstr "Komu nebo Kopie"
4551 #: src/gtk/headers.h:63
4553 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4555 #: src/gtk/headers.h:64
4556 msgid "From, To or Subject"
4557 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4559 #: src/gtk/headers.h:64
4560 msgid "From, To or Subject:"
4561 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4563 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4565 msgstr "Nová zpráva"
4567 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4568 msgid "Unread message"
4569 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4571 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4572 msgid "Message has been replied to"
4573 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4575 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4576 msgid "Message has been forwarded"
4577 msgstr "Zpráva byla předána"
4579 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4580 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4581 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4583 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4584 msgid "Message is in an ignored thread"
4585 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4588 msgid "Message is in a watched thread"
4589 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4591 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4592 msgid "Message is spam"
4593 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4596 msgid "Message has attachment(s)"
4597 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4600 msgid "Digitally signed message"
4601 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4604 msgid "Encrypted message"
4605 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4608 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4609 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4612 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4613 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4616 msgid "Marked message"
4617 msgstr "Označená zpráva"
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4620 msgid "Message is marked for deletion"
4621 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4624 msgid "Message is marked for moving"
4625 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4628 msgid "Message is marked for copying"
4629 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4632 msgid "Locked message"
4633 msgstr "Zamknutá zpráva"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4636 msgid "Folder (normal, opened)"
4637 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4640 msgid "Folder with read messages hidden"
4641 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4644 msgid "Folder contains marked messages"
4645 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4649 msgstr "Význam ikon"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4653 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4654 "messages and folders:</span>"
4656 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4657 "zpráv a složek:</span>"
4659 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4661 msgid "Input password for %s on %s:"
4662 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4664 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4665 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4667 msgid "Input password for %s:"
4668 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4671 msgid "Input password:"
4672 msgstr "Zadejte heslo:"
4674 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4676 msgid "Input password"
4677 msgstr "Zadejte heslo"
4679 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4680 msgid "Remember password for this session"
4681 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4684 msgid "Remember this"
4685 msgstr "Zapamatovat"
4687 #: src/gtk/logwindow.c:451
4689 msgstr "Vyčistit _protokol"
4691 #: src/gtk/menu.c:145
4693 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4694 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4695 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4697 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4698 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4699 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4701 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4711 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4715 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4716 msgid "Plugin is not functional."
4717 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4719 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4720 msgid "Select the Plugins to load"
4721 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4723 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4726 "The following error occurred while loading %s :\n"
4730 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4734 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4735 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4738 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4740 msgstr "Zásuvné moduly"
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4755 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4756 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4760 msgstr "Získat další..."
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4763 msgid "Click here to load one or more plugins"
4764 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4767 msgid "Unload the selected plugin"
4768 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4771 msgid "Loaded plugins"
4772 msgstr "Zavedené moduly"
4774 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4776 msgstr "Index stránky"
4778 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4782 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4783 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4784 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4785 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4786 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4791 msgid "all messages"
4792 msgstr "všechny zprávy"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4795 msgid "messages whose age is greater than # days"
4796 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4799 msgid "messages whose age is less than # days"
4800 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4803 msgid "messages which contain S in the message body"
4804 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4807 msgid "messages which contain S in the whole message"
4808 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4811 msgid "messages carbon-copied to S"
4812 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4815 msgid "message is either to: or cc: to S"
4816 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4819 msgid "deleted messages"
4820 msgstr "odstraněné zprávy"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4823 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4824 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4827 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4828 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4831 msgid "messages originating from user S"
4832 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4835 msgid "forwarded messages"
4836 msgstr "přeposlané zprávy"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4839 msgid "messages which have attachments"
4840 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4843 msgid "messages which contain header S"
4844 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4847 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4848 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4851 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4852 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4855 msgid "messages which are marked with color #"
4856 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4859 msgid "locked messages"
4860 msgstr "zamknuté zprávy"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4863 msgid "messages which are in newsgroup S"
4864 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4867 msgid "new messages"
4868 msgstr "nové zprávy"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4871 msgid "old messages"
4872 msgstr "staré zprávy"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4875 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4876 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4879 msgid "messages which have been replied to"
4880 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4883 msgid "read messages"
4884 msgstr "přečtené zprávy"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4887 msgid "messages which contain S in subject"
4888 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4891 msgid "messages whose score is equal to # points"
4892 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4895 msgid "messages whose score is greater than # points"
4896 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4899 msgid "messages whose score is lower than # points"
4900 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4903 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4904 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4907 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4908 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4911 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4912 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4915 msgid "messages which have been sent to S"
4916 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4919 msgid "messages which tags contain S"
4920 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4923 msgid "messages which have tag(s)"
4924 msgstr "zprávy, se značkami"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4927 msgid "marked messages"
4928 msgstr "označené zprávy"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4931 msgid "unread messages"
4932 msgstr "nepřečtené zprávy"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4935 msgid "messages which contain S in References header"
4936 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4940 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4941 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4944 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4945 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4948 msgid "logical AND operator"
4949 msgstr "logický operátor A (AND)"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4952 msgid "logical OR operator"
4953 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4956 msgid "logical NOT operator"
4957 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4960 msgid "case sensitive search"
4961 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4964 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4965 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4968 msgid "all filtering expressions are allowed"
4969 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
4972 msgid "Extended Search"
4973 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4977 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4978 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4979 "The following symbols can be used:"
4981 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
4982 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
4983 "Následující symboly mohou být použity:"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:588
4986 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4987 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4990 msgid "From/To/Subject/Tag"
4991 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4995 msgstr "Včetně podsložek"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4999 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:684
5003 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5006 msgid "Run on select"
5007 msgstr "Spustit na vybrané"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:738
5010 msgid "Clear the current search"
5011 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
5014 msgid "Edit search criteria"
5015 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:757
5018 msgid "Information about extended symbols"
5019 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
5022 msgid "_Information"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5043 #: src/prefs_themes.c:860
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5048 msgid "Organization: "
5049 msgstr "Organizace: "
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5056 msgid "Fingerprint: \n"
5057 msgstr "Fingerprint: \n"
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5060 msgid "Signature status: "
5061 msgstr "Stav podpisu: "
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5064 msgid "Expires on: "
5065 msgstr "Datum vypršení: "
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5069 msgid "SSL certificate for %s"
5070 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5075 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5076 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5079 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5080 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5086 "Certificate for %s is unknown.\n"
5087 "%sDo you want to accept it?"
5089 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5090 "%sChcete jej přijmout?"
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5095 msgid "Signature status: %s"
5096 msgstr "Stav podpisu: %s"
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5099 msgid "_View certificate"
5100 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5103 msgid "SSL certificate is invalid"
5104 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5108 msgid "SSL certificate is unknown"
5109 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5113 msgid "_Cancel connection"
5114 msgstr "_Zrušit připojení"
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5117 msgid "_Accept and save"
5118 msgstr "_Přijmout a uložit"
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5123 "Certificate for %s is expired.\n"
5124 "%sDo you want to continue?"
5126 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5127 "%sChcete pokračovat?"
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5130 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5131 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5134 msgid "SSL certificate is expired"
5135 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5142 msgid "New certificate:"
5143 msgstr "Nový certifikát:"
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5146 msgid "Known certificate:"
5147 msgstr "Známý certifikát:"
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5152 "Certificate for %s has changed.\n"
5153 "%sDo you want to accept it?"
5155 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5156 "%sChcete jej přijmout?"
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5159 msgid "_View certificates"
5160 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5163 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5164 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5167 msgid "SSL certificate changed"
5168 msgstr "SSL certifikát změněn"
5170 #: src/headerview.c:107
5174 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5175 #: src/summaryview.c:3369
5177 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5179 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5180 msgid "(No Subject)"
5181 msgstr "(Žádný předmět)"
5183 #: src/image_viewer.c:100
5187 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5189 msgstr "Název souboru:"
5191 #: src/image_viewer.c:306
5193 msgstr "Velikost souboru:"
5195 #: src/image_viewer.c:355
5197 msgstr "Načíst obrázek"
5200 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5201 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5205 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5206 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5210 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5211 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5215 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5216 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5220 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5221 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5226 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5229 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5234 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5235 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5239 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5240 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5244 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5245 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5250 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5253 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5258 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5259 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5264 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5269 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5274 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5279 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5284 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5289 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5294 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5299 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5304 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5309 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5314 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5319 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5324 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5329 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5334 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5339 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5344 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5349 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5354 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5359 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5364 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5369 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5374 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5379 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5384 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5389 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5394 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5399 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5404 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5409 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5414 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5419 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5425 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5426 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5430 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5431 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5437 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5438 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5442 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5443 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5447 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5448 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5452 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5453 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5457 msgid "Connecting to %s failed"
5458 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5460 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5462 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5463 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5465 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5466 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5467 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5469 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5471 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5472 msgid "Insecure connection"
5473 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5475 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5477 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5478 "available in this build of Claws Mail. \n"
5480 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5483 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5484 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5486 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5488 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5489 msgid "Con_tinue connecting"
5490 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5494 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5495 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5499 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5500 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5504 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5505 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5507 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5508 msgid "Can't start TLS session.\n"
5509 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5513 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5514 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5518 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5519 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5522 msgid "Adding messages..."
5523 msgstr "Přidávám zprávy..."
5525 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5526 msgid "Copying messages..."
5527 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5530 msgid "can't set deleted flags\n"
5531 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5533 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5534 msgid "can't expunge\n"
5535 msgstr "nelze odstranit\n"
5539 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5540 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5544 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5545 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5548 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5549 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5552 msgid "can't create mailbox\n"
5553 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5556 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5558 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5562 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5563 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5566 msgid "can't delete mailbox\n"
5567 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5570 msgid "LIST failed\n"
5571 msgstr "LIST selhal\n"
5574 msgid "Flagging messages..."
5575 msgstr "Označuji zprávy"
5579 msgid "can't select folder: %s\n"
5580 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5583 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5584 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5587 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5588 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5593 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5594 "compiled without OpenSSL support.\n"
5596 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5597 "bez podpory OpenSSL.\n"
5600 msgid "Server logins are disabled.\n"
5601 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5604 msgid "Fetching message..."
5605 msgstr "Stahuji zprávu..."
5609 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5610 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5614 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5615 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5618 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5620 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5621 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5623 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5625 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5626 msgid "Create _new folder..."
5627 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5629 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5630 msgid "_Rename folder..."
5631 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5633 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5634 msgid "M_ove folder..."
5635 msgstr "Pře_sunout složku..."
5637 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5638 msgid "Cop_y folder..."
5639 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5641 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5642 msgid "_Delete folder..."
5643 msgstr "_Odstranit složku..."
5645 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5647 msgstr "Synchronizovat"
5649 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5650 msgid "Down_load messages"
5651 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5653 #: src/imap_gtk.c:75
5654 msgid "S_ubscriptions"
5657 #: src/imap_gtk.c:77
5658 msgid "_Subscribe..."
5659 msgstr "_Odebírat..."
5661 #: src/imap_gtk.c:78
5662 msgid "_Unsubscribe..."
5663 msgstr "_Odhlásit..."
5665 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5666 msgid "_Check for new messages"
5667 msgstr "_Přijmout poštu"
5669 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5670 msgid "C_heck for new folders"
5671 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5673 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5674 msgid "R_ebuild folder tree"
5675 msgstr "O_bnovit strom složek"
5677 #: src/imap_gtk.c:87
5678 msgid "Show only subscribed _folders"
5679 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5681 #: src/imap_gtk.c:196
5683 "Input the name of new folder:\n"
5684 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5685 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5687 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5688 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5689 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5691 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5692 msgid "Inherit properties from parent folder"
5693 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5695 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5697 msgid "Input new name for '%s':"
5698 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5700 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5701 msgid "Rename folder"
5702 msgstr "Přejmenovat složku"
5704 #: src/imap_gtk.c:277
5706 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5707 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5709 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5711 "The folder could not be renamed.\n"
5712 "The new folder name is not allowed."
5714 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5715 "Nové jméno složky není dovoleno."
5717 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5720 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5721 "will not be possible.\n"
5723 "Do you really want to delete?"
5725 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5728 "Chcete je opravdu odstranit?"
5730 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5732 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5733 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5735 #: src/imap_gtk.c:507
5737 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5738 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5740 #: src/imap_gtk.c:510
5741 msgid "Search recursively"
5742 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5744 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5745 msgid "Subscriptions"
5748 #: src/imap_gtk.c:516
5752 #: src/imap_gtk.c:526
5754 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5755 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5757 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5761 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5765 #: src/imap_gtk.c:557
5767 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5769 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5770 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5772 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5774 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5775 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5777 #: src/imap_gtk.c:566
5779 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5780 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5782 #: src/imap_gtk.c:567
5786 #: src/imap_gtk.c:567
5790 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5791 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5792 msgid "Apply to subfolders"
5793 msgstr "Nastavit u podsložek"
5795 #: src/imap_gtk.c:575
5799 #: src/imap_gtk.c:575
5800 msgid "+_Unsubscribe"
5803 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5804 msgid "Import mbox file"
5805 msgstr "Importovat mbox soubor"
5808 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5809 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5812 msgid "Destination folder:"
5813 msgstr "Cílová složka:"
5816 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5817 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5821 "Destination folder is not set.\n"
5822 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5824 "Cílová složka není určena.\n"
5825 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5828 msgid "Can't find the destination folder."
5829 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5832 msgid "Select importing file"
5833 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5835 #: src/importldif.c:186
5836 msgid "Please specify address book name and file to import."
5837 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5839 #: src/importldif.c:189
5840 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5841 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5843 #: src/importldif.c:192
5844 msgid "File imported."
5845 msgstr "Soubor importován."
5847 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5848 msgid "Please select a file."
5849 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5851 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5852 msgid "Address book name must be supplied."
5853 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5855 #: src/importldif.c:496
5856 msgid "LDIF file imported successfully."
5857 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5859 #: src/importldif.c:581
5860 msgid "Select LDIF File"
5861 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5863 #: src/importldif.c:667
5865 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5868 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5870 #: src/importldif.c:672
5872 msgstr "Název souboru"
5874 #: src/importldif.c:682
5875 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5876 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5878 #: src/importldif.c:689
5879 msgid "Select the LDIF file to import."
5880 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5882 #: src/importldif.c:725
5886 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5890 #: src/importldif.c:727
5891 msgid "LDIF Field Name"
5892 msgstr "Název LDIF položky"
5894 #: src/importldif.c:728
5895 msgid "Attribute Name"
5896 msgstr "Název atributu"
5898 #: src/importldif.c:783
5900 msgstr "Položka LDIF"
5902 #: src/importldif.c:795
5906 #: src/importldif.c:807
5908 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5909 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5910 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5911 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5912 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5913 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5916 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
5917 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
5918 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
5919 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
5920 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
5921 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
5924 #: src/importldif.c:822
5925 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5926 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
5928 #: src/importldif.c:827
5929 msgid "Select for Import"
5930 msgstr "Vybrat pro import"
5932 #: src/importldif.c:832
5933 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5934 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
5936 #: src/importldif.c:834
5940 #: src/importldif.c:839
5941 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5942 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
5944 #: src/importldif.c:911
5945 msgid "Records Imported :"
5946 msgstr "Importováno záznamů :"
5948 #: src/importldif.c:943
5949 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5950 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
5952 #: src/importldif.c:980
5956 #: src/importmutt.c:142
5957 msgid "Error importing MUTT file."
5958 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
5960 #: src/importmutt.c:157
5961 msgid "Select MUTT File"
5962 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
5964 #: src/importmutt.c:204
5965 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5966 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
5968 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5969 msgid "Please select a file to import."
5970 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
5972 #: src/importpine.c:141
5973 msgid "Error importing Pine file."
5974 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
5976 #: src/importpine.c:156
5977 msgid "Select Pine File"
5978 msgstr "Vyberte Pine soubor"
5980 #: src/importpine.c:203
5981 msgid "Import Pine file into Address Book"
5982 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
5984 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5985 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5986 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
5991 msgstr "%s selhal\n"
5994 msgid "Retrieving new messages"
5995 msgstr "Načítám nové zprávy"
5999 msgstr "V pohotovosti"
6001 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6011 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6012 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6013 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6014 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6015 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6018 msgid "Done (no new messages)"
6019 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6022 msgid "Connection failed"
6023 msgstr "Spojení selhalo"
6027 msgstr "Autentizace selhala"
6029 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6030 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308
6034 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6036 msgstr "Časový limit"
6040 msgid "Finished (%d new message)"
6041 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6042 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6043 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6044 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6047 msgid "Finished (no new messages)"
6048 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6052 msgid "%s: Retrieving new messages"
6053 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6057 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6058 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6062 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6063 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6067 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6068 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6070 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6071 msgid "Authenticating..."
6072 msgstr "Autentizuji..."
6076 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6077 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6080 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6081 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6084 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6085 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6088 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6089 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6092 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6093 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6095 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6101 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6102 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6106 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6107 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6108 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6109 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6110 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6114 msgid "Connection to %s:%d failed."
6115 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6118 msgid "Error occurred while processing mail."
6119 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6124 "Error occurred while processing mail:\n"
6127 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6131 msgid "No disk space left."
6132 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6135 msgid "Can't write file."
6136 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6139 msgid "Socket error."
6140 msgstr "Chyba soketu."
6144 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6145 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6147 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6148 msgid "Connection closed by the remote host."
6149 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6153 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6154 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6157 msgid "Mailbox is locked."
6158 msgstr "Mailbox je zamknut."
6163 "Mailbox is locked:\n"
6166 "Mailbox je uzamčen:\n"
6169 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6170 msgid "Authentication failed."
6171 msgstr "Autentizace selhala."
6173 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6176 "Authentication failed:\n"
6179 "Autentizace selhala:\n"
6182 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6184 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6185 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6187 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6192 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6193 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6196 msgid "Incorporation cancelled\n"
6197 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6201 msgid "Claws Mail: %d new message"
6202 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6203 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6204 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6205 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6208 msgid "Unable to connect: you are offline."
6209 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6213 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6214 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6218 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6219 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6223 msgstr "Pouze _jednou"
6232 "File '%s' already exists.\n"
6233 "Can't create folder."
6235 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6236 "Nemohu vytvořit složku."
6238 #: src/main.c:289 src/main.c:302
6240 msgstr "Ukončuji..."
6245 "Configuration for %s found.\n"
6246 "Do you want to migrate this configuration?"
6248 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6249 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6256 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6257 "script available at %s."
6261 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6262 "skriptu dostupného na %s."
6265 msgid "Keep old configuration"
6266 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6270 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6271 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6274 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6275 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6276 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6280 msgid "Migration of configuration"
6281 msgstr "Převedení konfigurace"
6284 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6285 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6288 msgid "Migration failed!"
6289 msgstr "Převedení selhalo!"
6292 msgid "Migrating configuration..."
6293 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6295 #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6296 msgid "Failed to register folder item update hook"
6298 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6301 #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6302 msgid "Failed to register folder update hook"
6304 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6307 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6308 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6311 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6312 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6315 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6316 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6319 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6320 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6325 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6326 "more information:\n"
6329 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6330 "more information:\n"
6333 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6336 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6339 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6344 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6345 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6346 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6348 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6349 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6350 "rodičovské složky pro opravu."
6354 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6355 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6356 "plugin and try again."
6358 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6359 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6364 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6365 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6368 msgid "Missing filename\n"
6369 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6372 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6373 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6376 msgid "Malformed header\n"
6377 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6380 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6381 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6384 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6385 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6389 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6390 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6393 msgid " --compose [address] open composition window"
6394 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6398 " --compose-from-file file\n"
6399 " open composition window with data from given file;\n"
6400 " use - as file name for reading from standard "
6402 " content format: headers first (To: required) until "
6404 " empty line, then mail body until end of file."
6406 " --compose-from-file soubor\n"
6407 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6409 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6410 "standardního vstupu;\n"
6411 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6413 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6416 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6418 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6423 " --attach file1 [file2]...\n"
6424 " open composition window with specified files\n"
6427 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6431 msgid " --receive receive new messages"
6432 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6435 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6436 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6440 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6441 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6445 " --search folder type request [recursive]\n"
6447 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6448 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6450 " request: search string\n"
6451 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6453 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6455 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6456 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6458 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6459 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6463 msgid " --send send all queued messages"
6464 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6467 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6468 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6472 " --status-full [folder]...\n"
6473 " show the status of each folder"
6474 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6477 msgid " --statistics show session statistics"
6478 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6481 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6482 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6486 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6487 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6489 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6490 " <složka> je id složky, např. 'složka/"
6494 msgid " --online switch to online mode"
6495 msgstr " --online přejde do online režimu"
6498 msgid " --offline switch to offline mode"
6499 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6502 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6503 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6506 msgid " --debug debug mode"
6507 msgstr " --debug režim trasování"
6510 msgid " --help -h display this help and exit"
6511 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6514 msgid " --version -v output version information and exit"
6515 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6519 " --version-full -V output version and built-in features information "
6522 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6526 msgid " --config-dir output configuration directory"
6527 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6531 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6532 " use specified configuration directory"
6534 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6535 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6538 msgid "Unknown option\n"
6539 msgstr "Neznámá volba\n"
6543 msgid "Processing (%s)..."
6544 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6547 msgid "top level folder"
6548 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6551 msgid "Queued messages"
6552 msgstr "Pozdržené zprávy"
6555 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6556 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6559 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6560 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6563 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6564 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6566 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6570 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6574 #: src/mainwindow.c:503
6575 msgid "_Configuration"
6578 #: src/mainwindow.c:507
6579 msgid "_Add mailbox"
6580 msgstr "_Přidat mailbox"
6582 #: src/mainwindow.c:508
6586 #: src/mainwindow.c:511
6587 msgid "Change mailbox order..."
6588 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6590 #: src/mainwindow.c:514
6591 msgid "_Import mbox file..."
6592 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6594 #: src/mainwindow.c:515
6595 msgid "_Export to mbox file..."
6596 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6598 #: src/mainwindow.c:516
6599 msgid "_Export selected to mbox file..."
6600 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6602 #: src/mainwindow.c:518
6603 msgid "Empty all _Trash folders"
6604 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6606 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6607 msgid "_Save email as..."
6608 msgstr "Uložit email j_ako..."
6610 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6611 msgid "_Save part as..."
6612 msgstr "Uložit část j_ako..."
6614 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6615 msgid "Page setup..."
6616 msgstr "Nastavení stránky..."
6618 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6622 #: src/mainwindow.c:528
6623 msgid "Synchronise folders"
6624 msgstr "Synchronizovat složky"
6626 #: src/mainwindow.c:530
6630 #: src/mainwindow.c:535
6631 msgid "Select _thread"
6632 msgstr "Vybrat _vlákno"
6634 #: src/mainwindow.c:536
6635 msgid "_Delete thread"
6636 msgstr "_Odstranit vlákno"
6638 #: src/mainwindow.c:538
6639 msgid "_Find in current message..."
6640 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6642 #: src/mainwindow.c:540
6643 msgid "_Quick search"
6644 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6646 #: src/mainwindow.c:543
6647 msgid "Show or hi_de"
6648 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6650 #: src/mainwindow.c:544
6652 msgstr "Nástrojová lišta"
6654 #: src/mainwindow.c:546
6655 msgid "Set displayed _columns"
6656 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6658 #: src/mainwindow.c:547
6659 msgid "In _folder list..."
6660 msgstr "V seznamu _složek.."
6662 #: src/mainwindow.c:548
6663 msgid "In _message list..."
6664 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6666 #: src/mainwindow.c:553
6668 msgstr "Us_pořádání"
6670 #: src/mainwindow.c:556
6674 #: src/mainwindow.c:558
6675 msgid "_Attract by subject"
6676 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6678 #: src/mainwindow.c:560
6679 msgid "E_xpand all threads"
6680 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6682 #: src/mainwindow.c:561
6683 msgid "Co_llapse all threads"
6684 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6686 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6690 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6691 msgid "_Previous message"
6692 msgstr "_Předchozí zpráva"
6694 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6695 msgid "_Next message"
6696 msgstr "_Další zpráva"
6698 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6699 msgid "P_revious unread message"
6700 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6702 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6703 msgid "N_ext unread message"
6704 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6706 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6707 msgid "Previous ne_w message"
6708 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6710 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6711 msgid "Ne_xt new message"
6712 msgstr "D_alší nová zpráva"
6714 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6715 msgid "Previous _marked message"
6716 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6718 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6719 msgid "Next m_arked message"
6720 msgstr "Další o_značená zprávy."
6722 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6723 msgid "Previous _labeled message"
6724 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6726 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6727 msgid "Next la_beled message"
6728 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6730 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6731 msgid "Previous opened message"
6732 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6734 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6735 msgid "Next opened message"
6736 msgstr "Další otevřená zpráva"
6738 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6739 msgid "Parent message"
6740 msgstr "Rodičovská zpráva"
6742 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6743 msgid "Next unread _folder"
6744 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6746 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6747 msgid "_Other folder..."
6748 msgstr "_Jiná složka..."
6750 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6754 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6755 msgid "Previous part"
6756 msgstr "Předchozí část"
6758 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6759 msgid "Message scroll"
6760 msgstr "Rolování zpráv"
6762 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6763 msgid "Previous line"
6764 msgstr "Předchozí řádek"
6766 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6768 msgstr "Další řádek"
6770 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6771 msgid "Previous page"
6772 msgstr "Předchozí stránka"
6774 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6776 msgstr "Další stránka"
6778 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6782 #: src/mainwindow.c:620
6783 msgid "Open in new _window"
6784 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6786 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6787 msgid "Mess_age source"
6788 msgstr "Zd_roj zprávy"
6790 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6791 msgid "Message part"
6792 msgstr "Část zprávy"
6794 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6795 msgid "View as text"
6796 msgstr "Zobrazit jako text"
6798 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6802 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6803 msgid "Open with..."
6804 msgstr "Otevřít čím..."
6806 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6810 #: src/mainwindow.c:633
6811 msgid "_Update summary"
6812 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6814 #: src/mainwindow.c:636
6818 #: src/mainwindow.c:637
6819 msgid "Get from _current account"
6820 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6822 #: src/mainwindow.c:638
6823 msgid "Get from _all accounts"
6824 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6826 #: src/mainwindow.c:639
6827 msgid "Cancel receivin_g"
6828 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6830 #: src/mainwindow.c:642
6831 msgid "_Send queued messages"
6832 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6834 #: src/mainwindow.c:646
6835 msgid "Compose a_n email message"
6836 msgstr "_Napsat nový mail"
6838 #: src/mainwindow.c:647
6839 msgid "Compose a news message"
6840 msgstr "_Napsat news zprávu"
6842 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6846 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6848 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6850 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6851 msgid "Mailing _list"
6852 msgstr "Kon_ference"
6854 #: src/mainwindow.c:654
6855 msgid "Follow-up and reply to"
6856 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6858 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6862 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6863 msgid "For_ward as attachment"
6864 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6866 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6868 msgstr "Pře_směrovat"
6870 #: src/mainwindow.c:661
6871 msgid "Mailing-_List"
6872 msgstr "Kon_ference"
6874 #: src/mainwindow.c:662
6878 #: src/mainwindow.c:664
6882 #: src/mainwindow.c:668
6886 #: src/mainwindow.c:670
6887 msgid "View archive"
6888 msgstr "Zobrazit archív"
6890 #: src/mainwindow.c:672
6891 msgid "Contact owner"
6892 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6894 #: src/mainwindow.c:676
6896 msgstr "Přesunou_t..."
6898 #: src/mainwindow.c:677
6900 msgstr "_Kopírovat..."
6902 #: src/mainwindow.c:678
6903 msgid "Move to _trash"
6904 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6906 #: src/mainwindow.c:679
6908 msgstr "_Odstranit..."
6910 #: src/mainwindow.c:680
6911 msgid "Cancel a news message"
6912 msgstr "Stornovat news zprávu"
6914 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6918 #: src/mainwindow.c:685
6922 #: src/mainwindow.c:688
6923 msgid "Mark as unr_ead"
6924 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6926 #: src/mainwindow.c:689
6927 msgid "Mark as rea_d"
6928 msgstr "Označit jako _přečtené"
6930 #: src/mainwindow.c:691
6931 msgid "Mark all read"
6932 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6934 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6935 #: src/toolbar.c:411
6936 msgid "Ignore thread"
6937 msgstr "Ignorovat vlákno"
6939 #: src/mainwindow.c:694
6940 msgid "Unignore thread"
6941 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
6943 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6944 #: src/toolbar.c:412
6945 msgid "Watch thread"
6946 msgstr "Sledovat vlákno"
6948 #: src/mainwindow.c:696
6949 msgid "Unwatch thread"
6950 msgstr "Nesledovat vlákno"
6952 #: src/mainwindow.c:699
6953 msgid "Mark as _spam"
6954 msgstr "Označit jako _spam"
6956 #: src/mainwindow.c:700
6957 msgid "Mark as _ham"
6958 msgstr "Označit jako n_e spam"
6960 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6964 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6968 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6969 msgid "Color la_bel"
6972 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
6976 #: src/mainwindow.c:710
6978 msgstr "Znovu _upravit"
6980 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6981 msgid "Check signature"
6982 msgstr "Zkontrolovat podpis"
6984 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
6985 msgid "Add sender to address boo_k"
6986 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
6988 #: src/mainwindow.c:720
6989 msgid "C_ollect addresses"
6990 msgstr "S_bírat adresy"
6992 #: src/mainwindow.c:721
6993 msgid "From current _folder..."
6994 msgstr "Z aktuální _složky..."
6996 #: src/mainwindow.c:722
6997 msgid "From selected _messages..."
6998 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7000 #: src/mainwindow.c:725
7001 msgid "_Filter all messages in folder"
7002 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7004 #: src/mainwindow.c:726
7005 msgid "Filter _selected messages"
7006 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7008 #: src/mainwindow.c:727
7009 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7010 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7012 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
7013 msgid "_Create filter rule"
7014 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7016 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
7017 #: src/messageview.c:326
7018 msgid "_Automatically"
7019 msgstr "_Automaticky"
7021 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
7022 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7026 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7027 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7029 msgstr "Podle _Komu"
7031 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7032 #: src/messageview.c:329
7034 msgstr "Podle _Předmětu"
7036 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7037 msgid "Create processing rule"
7038 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7040 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7041 msgid "List _URLs..."
7042 msgstr "Seznam _URLs..."
7044 #: src/mainwindow.c:749
7045 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7046 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7048 #: src/mainwindow.c:750
7049 msgid "Delete du_plicated messages"
7050 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7052 #: src/mainwindow.c:751
7053 msgid "In selected folder"
7054 msgstr "Ve vybrané složce"
7056 #: src/mainwindow.c:752
7057 msgid "In all folders"
7058 msgstr "Ve všech složkách"
7060 #: src/mainwindow.c:755
7064 #: src/mainwindow.c:756
7068 #: src/mainwindow.c:759
7069 msgid "SSL cer_tificates"
7070 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7072 #: src/mainwindow.c:763
7073 msgid "Filtering Lo_g"
7074 msgstr "Záznam filtrování"
7076 #: src/mainwindow.c:765
7077 msgid "Network _Log"
7078 msgstr "Záznam o připojení"
7080 #: src/mainwindow.c:767
7081 msgid "_Forget all session passwords"
7082 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7084 #: src/mainwindow.c:770
7085 msgid "C_hange current account"
7086 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7088 #: src/mainwindow.c:772
7089 msgid "_Preferences for current account..."
7090 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7092 #: src/mainwindow.c:773
7093 msgid "Create _new account..."
7094 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7096 #: src/mainwindow.c:774
7097 msgid "_Edit accounts..."
7098 msgstr "U_pravit účty"
7100 #: src/mainwindow.c:777
7101 msgid "P_references..."
7104 #: src/mainwindow.c:778
7105 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7106 msgstr "Před zpracování..."
7108 #: src/mainwindow.c:779
7109 msgid "Post-pro_cessing..."
7110 msgstr "Následné zpracování..."
7112 #: src/mainwindow.c:780
7113 msgid "_Filtering..."
7114 msgstr "_Filtrování..."
7116 #: src/mainwindow.c:781
7117 msgid "_Templates..."
7120 #: src/mainwindow.c:782
7124 #: src/mainwindow.c:783
7128 #: src/mainwindow.c:785
7130 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7132 #: src/mainwindow.c:788
7136 #: src/mainwindow.c:789
7137 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7138 msgstr "FAQ (online)"
7140 #: src/mainwindow.c:790
7141 msgid "Icon _Legend"
7142 msgstr "_Význam ikon"
7144 #: src/mainwindow.c:792
7145 msgid "Set as default client"
7146 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7148 #: src/mainwindow.c:799
7149 msgid "Offline _mode"
7150 msgstr "Offline _mód"
7152 #: src/mainwindow.c:800
7153 msgid "_Message view"
7154 msgstr "_Náhled zprávy"
7156 #: src/mainwindow.c:802
7158 msgstr "_Stavový řádek"
7160 #: src/mainwindow.c:804
7161 msgid "Column headers"
7162 msgstr "Záhlaví sloupců"
7164 #: src/mainwindow.c:805
7165 msgid "Th_read view"
7166 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7168 #: src/mainwindow.c:806
7169 msgid "Hide read threads"
7170 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7172 #: src/mainwindow.c:807
7173 msgid "_Hide read messages"
7174 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7176 #: src/mainwindow.c:808
7177 msgid "Hide deleted messages"
7178 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7180 #: src/mainwindow.c:810
7182 msgstr "_Celá obrazovka"
7184 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7185 msgid "Show all _headers"
7186 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7188 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7189 msgid "_Collapse all"
7190 msgstr "_Sbalit vše"
7192 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7193 msgid "Collapse from level _2"
7194 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7196 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7197 msgid "Collapse from level _3"
7198 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7200 #: src/mainwindow.c:819
7201 msgid "Text _below icons"
7202 msgstr "Text _pod ikonami"
7204 #: src/mainwindow.c:820
7205 msgid "Text be_side icons"
7206 msgstr "Text _vedle ikon"
7208 #: src/mainwindow.c:821
7212 #: src/mainwindow.c:822
7216 #: src/mainwindow.c:829
7218 msgstr "_Standartní"
7220 #: src/mainwindow.c:830
7221 msgid "_Three columns"
7222 msgstr "_Tři sloupce"
7224 #: src/mainwindow.c:831
7225 msgid "_Wide message"
7226 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7228 #: src/mainwindow.c:832
7229 msgid "W_ide message list"
7230 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7232 #: src/mainwindow.c:833
7233 msgid "S_mall screen"
7234 msgstr "_Malá obrazovka"
7236 #: src/mainwindow.c:837
7238 msgstr "Podle čí_sla"
7240 #: src/mainwindow.c:838
7242 msgstr "Podle _velikosti"
7244 #: src/mainwindow.c:839
7246 msgstr "Podle _data"
7248 #: src/mainwindow.c:840
7249 msgid "By thread date"
7250 msgstr "Podle data vlákna"
7252 #: src/mainwindow.c:843
7254 msgstr "Podle _předmětu"
7256 #: src/mainwindow.c:844
7257 msgid "By _color label"
7258 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7260 #: src/mainwindow.c:845
7264 #: src/mainwindow.c:846
7266 msgstr "Podle _značky"
7268 #: src/mainwindow.c:847
7270 msgstr "Podle _stavu"
7272 #: src/mainwindow.c:848
7273 msgid "By a_ttachment"
7274 msgstr "Podle _přílohy"
7276 #: src/mainwindow.c:849
7278 msgstr "Podle skóre"
7280 #: src/mainwindow.c:850
7282 msgstr "Podle zamknuto"
7284 #: src/mainwindow.c:851
7288 #: src/mainwindow.c:855
7292 #: src/mainwindow.c:856
7296 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7297 msgid "_Auto detect"
7298 msgstr "_Autodetekce"
7300 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234
7301 msgid "Apply tags..."
7302 msgstr "Použít značky"
7304 #: src/mainwindow.c:2107
7305 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7306 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7308 #: src/mainwindow.c:2122
7309 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7311 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7313 #: src/mainwindow.c:2125
7314 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7316 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7318 #: src/mainwindow.c:2139
7319 msgid "Select account"
7320 msgstr "Vybrat účet"
7322 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7324 msgstr "Síťový protokol"
7326 #: src/mainwindow.c:2170
7327 msgid "Filtering/Processing debug log"
7328 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7330 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7331 msgid "filtering log enabled\n"
7332 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7334 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7335 msgid "filtering log disabled\n"
7336 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7338 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7339 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7344 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7348 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7349 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7350 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7352 #: src/mainwindow.c:3056
7356 #: src/mainwindow.c:3085
7358 msgstr "Přidat mailbox"
7360 #: src/mainwindow.c:3086
7362 "Input the location of mailbox.\n"
7363 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7364 "scanned automatically."
7366 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7367 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7370 #: src/mainwindow.c:3092
7372 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7373 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7375 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7379 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7381 "Creation of the mailbox failed.\n"
7382 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7385 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7386 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7389 #: src/mainwindow.c:3510
7390 msgid "No posting allowed"
7391 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7393 #: src/mainwindow.c:4088
7394 msgid "Mbox import has failed."
7395 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7397 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7398 msgid "Export to mbox has failed."
7399 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7401 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7403 msgstr "Ukončení programu"
7405 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7406 msgid "Exit Claws Mail?"
7407 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7409 #: src/mainwindow.c:4334
7410 msgid "Folder synchronisation"
7411 msgstr "Synchronizace složek"
7413 #: src/mainwindow.c:4335
7414 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7415 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7417 #: src/mainwindow.c:4336
7418 msgid "+_Synchronise"
7419 msgstr "+_Synchronizovat"
7421 #: src/mainwindow.c:4759
7422 msgid "Deleting duplicated messages..."
7423 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7425 #: src/mainwindow.c:4796
7427 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7428 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7429 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7430 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7431 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7433 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715
7434 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7435 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7437 #: src/mainwindow.c:5059
7438 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7439 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7441 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726
7442 msgid "Filtering configuration"
7443 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7445 #: src/mainwindow.c:5182
7446 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7447 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7449 #: src/mainwindow.c:5241
7450 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7451 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7453 #: src/mainwindow.c:5243
7455 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7457 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7459 #: src/mainwindow.c:5401
7461 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7462 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7463 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7464 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7465 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7467 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7468 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7473 #: src/matcher.c:214
7477 #: src/matcher.c:215
7479 msgstr "řádka záhlaví"
7481 #: src/matcher.c:216
7485 #: src/matcher.c:217
7489 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7490 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452
7491 msgid "Case sensitive"
7492 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7494 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7495 msgid "Case insensitive"
7496 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7498 #: src/matcher.c:1703
7500 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7501 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7503 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7504 msgid "message matches\n"
7505 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7507 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7508 msgid "message does not match\n"
7509 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7511 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7512 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7519 "Could not open mbox file:\n"
7522 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7527 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7528 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7531 msgid "Overwrite mbox file"
7532 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7535 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7536 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7538 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7539 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7546 "Could not create mbox file:\n"
7549 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7553 msgid "Exporting to mbox..."
7554 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7556 #: src/message_search.c:167
7557 msgid "Find in current message"
7558 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7560 #: src/message_search.c:185
7562 msgstr "Hledaný text:"
7564 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7565 msgid "Search failed"
7566 msgstr "Neúspěšné hledání"
7568 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7569 msgid "Search string not found."
7570 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7572 #: src/message_search.c:342
7573 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7574 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7576 #: src/message_search.c:345
7577 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7578 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7580 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7581 msgid "Search finished"
7582 msgstr "Hledání ukončeno"
7584 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7585 msgid "Compose _new message"
7586 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7588 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7589 msgid "Claws Mail - Message View"
7590 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7592 #: src/messageview.c:860
7593 msgid "<No Return-Path found>"
7594 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7596 #: src/messageview.c:868
7599 "The notification address to which the return receipt is\n"
7600 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7601 "Notification address: %s\n"
7603 "It is advised to not to send the return receipt."
7605 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7606 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7607 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7608 "Návratová adresa: %s\n"
7609 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7611 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7613 msgstr "_Neodesílat"
7615 #: src/messageview.c:888
7617 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7618 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7619 "officially addressed to you.\n"
7620 "It is advised to not to send the return receipt."
7622 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7623 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7624 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7626 #: src/messageview.c:1340
7628 msgid "Fetching message (%s)..."
7629 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7631 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7633 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7634 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7636 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7637 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7638 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7640 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7641 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108
7643 msgstr "Uložit jako"
7645 #: src/messageview.c:1867
7646 msgid "Overwrite existing file?"
7647 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7649 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825
7650 #: src/summaryview.c:4840
7652 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7653 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7655 #: src/messageview.c:1929
7657 msgid "Show all %s."
7658 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7660 #: src/messageview.c:1931
7661 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7662 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7664 #: src/messageview.c:1962
7666 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7668 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7670 #: src/messageview.c:1965
7671 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7672 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7674 #: src/messageview.c:1971
7675 msgid "This message asks for a return receipt."
7676 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7678 #: src/messageview.c:1972
7679 msgid "Send receipt"
7680 msgstr "Odeslat potvrzení"
7682 #: src/messageview.c:2015
7684 "This message has been partially retrieved,\n"
7685 "and has been deleted from the server."
7687 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7688 "a byla odstraněna ze serveru."
7690 #: src/messageview.c:2021
7693 "This message has been partially retrieved;\n"
7696 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7699 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7700 msgid "Mark for download"
7701 msgstr "Označit ke stažení"
7703 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7704 msgid "Mark for deletion"
7705 msgstr "Označit k odstranění"
7707 #: src/messageview.c:2031
7710 "This message has been partially retrieved;\n"
7711 "it is %s and will be downloaded."
7713 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7714 "je %s a bude stažena úplně."
7716 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7717 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7721 #: src/messageview.c:2042
7724 "This message has been partially retrieved;\n"
7725 "it is %s and will be deleted."
7727 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7728 "je %s a bude odstraněna."
7730 #: src/messageview.c:2115
7731 msgid "Return Receipt Notification"
7732 msgstr "Oznámení o doručení"
7734 #: src/messageview.c:2116
7736 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7737 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7740 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7741 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7743 #: src/messageview.c:2120
7747 #: src/messageview.c:2120
7748 msgid "_Send Notification"
7749 msgstr "_Odeslat oznámení"
7751 #: src/messageview.c:2187
7752 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7753 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7755 #: src/messageview.c:2956
7758 " There are no messages in this folder"
7761 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
7763 #: src/messageview.c:2964
7766 " Message has been deleted"
7771 #: src/messageview.c:2965
7774 " Message has been moved to trash"
7777 " Zpráva přesunuta do koše"
7779 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7780 #: src/summaryview.c:6971
7781 msgid "An error happened while learning.\n"
7782 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7786 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7787 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7790 msgid "Moving messages..."
7791 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7794 msgid "Deleting messages..."
7795 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7798 msgid "Remove _mailbox..."
7799 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7804 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7805 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7807 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7808 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7811 msgid "Remove mailbox"
7812 msgstr "Odstranit mailbox"
7814 #: src/mimeview.c:202
7818 #: src/mimeview.c:204
7819 msgid "Open _with..."
7820 msgstr "Otevřít čím..."
7822 #: src/mimeview.c:206
7824 msgstr "Odeslat ..."
7826 #: src/mimeview.c:207
7827 msgid "_Display as text"
7828 msgstr "Zobrazit jako text"
7830 #: src/mimeview.c:208
7832 msgstr "Uložit j_ako..."
7834 #: src/mimeview.c:209
7835 msgid "Save _all..."
7836 msgstr "Uložit _vše..."
7838 #: src/mimeview.c:282
7842 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7843 #: src/mimeview.c:1048
7844 msgid "View full information"
7845 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7847 #: src/mimeview.c:1054
7849 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7851 #: src/mimeview.c:1064
7852 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7853 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7855 #: src/mimeview.c:1069
7856 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7858 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
7861 #: src/mimeview.c:1307
7862 msgid "Checking signature..."
7863 msgstr "Kontroluji podpis..."
7865 #: src/mimeview.c:1350
7866 msgid "Go back to email"
7867 msgstr "Zpět na zprávu"
7869 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7870 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7872 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7873 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7875 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7877 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7878 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7880 #: src/mimeview.c:1866
7881 msgid "Select destination folder"
7882 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7884 #: src/mimeview.c:1873
7886 msgid "'%s' is not a directory."
7887 msgstr "'%s' není adresář."
7889 #: src/mimeview.c:2102
7890 msgid "No registered viewer for this file type."
7891 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7893 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7895 msgstr "Otevřít čím"
7897 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7900 "Enter the command-line to open file:\n"
7901 "('%s' will be replaced with file name)"
7903 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7904 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7906 #: src/mimeview.c:2235
7907 msgid "Execute untrusted binary?"
7908 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
7910 #: src/mimeview.c:2236
7912 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7913 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7915 "Do you want to run this file?"
7917 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
7918 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
7920 "Chcete ho spustit?"
7922 #: src/mimeview.c:2240
7924 msgstr "Spustit binární soubor"
7926 #: src/mimeview.c:2542
7930 #: src/mimeview.c:2543
7934 #: src/mimeview.c:2555
7935 msgid "Description:"
7940 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7941 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
7945 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7946 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
7950 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7952 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
7955 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7956 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
7960 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7961 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
7965 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7966 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
7969 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7971 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
7972 "diskusních skupin."
7976 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7977 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
7981 msgid "couldn't select group: %s\n"
7982 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
7984 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
7986 msgid "couldn't set group: %s\n"
7987 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
7991 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7992 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
7994 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
7995 msgid "couldn't get xhdr\n"
7996 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8000 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8001 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8004 msgid "couldn't get xover\n"
8005 msgstr "nelze získat xover\n"
8008 msgid "invalid xover line\n"
8009 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8013 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8014 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8017 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8019 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8020 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8022 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8024 #: src/news_gtk.c:56
8025 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8026 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8028 #: src/news_gtk.c:57
8029 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8030 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8032 #: src/news_gtk.c:265
8034 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8035 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8037 #: src/news_gtk.c:266
8038 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8039 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8041 #: src/news_gtk.c:267
8042 msgid "_Unsubscribe"
8045 #: src/news_gtk.c:306
8046 msgid "Rename newsgroup folder"
8047 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8055 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8056 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8059 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8060 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8064 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8065 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8066 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8067 "with a few hundred spam and ham messages."
8069 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8070 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8071 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8072 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8077 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8080 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8084 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8085 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8090 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8091 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8094 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8095 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8100 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8103 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8107 msgid "Unknown error"
8108 msgstr "Neznámá chyba"
8110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8112 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8113 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8116 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8117 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8118 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8120 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8121 "specially designated folder.\n"
8123 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8125 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
8126 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
8129 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
8130 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
8131 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8133 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8135 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8139 msgid "Spam detection"
8140 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8144 msgid "Spam learning"
8145 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8149 msgid "Process messages on receiving"
8150 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8154 msgid "Maximum size"
8155 msgstr "Maximální velikost"
8157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8159 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8160 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8169 msgid "Save spam in"
8170 msgstr "Uložit spam do"
8172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8175 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8177 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
8180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8182 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8183 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8186 msgid "When unsure, move to"
8187 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8191 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8194 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
8195 "prázdné pro použití složky Inbox."
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8198 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8200 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
8203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8204 msgid "Insert X-Bogosity header"
8205 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8208 msgid "Only done for messages in MH folders"
8209 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8213 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8214 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8219 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8220 "normal folder even if detected as spam"
8222 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
8223 "složek, i když byly detekovány jako spam"
8225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8226 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8228 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8229 #: src/prefs_matcher.c:667
8233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8235 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8236 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8239 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8240 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8244 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8247 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
8248 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8251 msgid "Bogofilter call"
8252 msgstr "Volání Bogofilter"
8254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8255 msgid "Path to bogofilter executable"
8256 msgstr "Cesta k bogofilter"
8258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8260 msgid "Mark spam as read"
8261 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8263 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8265 msgstr "Ukázkový modul"
8267 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8268 msgid "Failed to register log text hook"
8270 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
8271 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8273 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8275 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8276 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8278 "It is not really useful."
8280 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
8281 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8283 "Modul je zcela neužitečný"
8285 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8286 msgid "Dillo Browser"
8287 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8289 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8290 msgid "Load remote links in mails"
8291 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8293 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8294 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8295 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8297 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8298 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8299 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8302 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8303 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8305 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8306 msgid "Full window mode (hide controls)"
8307 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8309 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8310 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8311 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8313 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8314 msgid "Dillo HTML Viewer"
8315 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8317 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8318 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8319 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8323 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8325 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8327 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
8330 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
8333 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8337 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8338 msgid "[no user id]"
8339 msgstr "[bez id uživatele]"
8341 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8344 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8349 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
8354 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8355 msgid "Passphrases did not match.\n"
8356 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8358 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8361 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8366 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
8371 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8374 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8379 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8383 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8384 msgid "Bad passphrase.\n"
8385 msgstr "Špatné heslo.\n"
8387 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8389 msgstr "Import klíče"
8391 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8393 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8396 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
8399 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8407 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8408 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8409 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8411 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8412 msgid " It should be possible to import it "
8413 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
8415 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8417 "when working online,\n"
8420 "v režimu online,\n"
8423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8425 "with the following command: \n"
8433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8436 " Importing key ID "
8441 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8442 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8443 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8445 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8446 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8447 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8450 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8451 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8455 " You can try to import it manually with the command:\n"
8459 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8463 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8464 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8465 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8467 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8468 msgid " This key is in your keyring.\n"
8469 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8471 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8475 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8477 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8480 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8481 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8483 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8485 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8487 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
8488 "moduly (například PGP/MIME).\n"
8490 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
8491 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8493 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8495 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8497 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8498 msgid "Core operations"
8499 msgstr "Klíčové operace"
8501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8502 msgid "Automatically check signatures"
8503 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8506 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8507 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8510 msgid "Store passphrase in memory"
8511 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8514 msgid "Expire after"
8517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8518 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8519 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8525 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8526 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8527 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8529 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8530 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8531 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8533 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8535 msgstr "Klíč pro podpis"
8537 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8538 msgid "Use default GnuPG key"
8539 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8541 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8542 msgid "Select key by your email address"
8543 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8545 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8546 msgid "Specify key manually"
8547 msgstr "Zadat klíč ručně"
8549 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8550 msgid "User or key ID:"
8551 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8553 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8554 msgid "No secret key found."
8555 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8558 msgid "Generate a new key pair"
8559 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8567 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8568 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8572 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8573 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8575 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8577 msgstr "Nedefinovaná"
8579 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8580 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8594 msgstr "Vybrat klíče"
8596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8613 msgid "Do_n't encrypt"
8614 msgstr "_Nešifrovat"
8616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8618 msgstr "Přidat klíč"
8620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8621 msgid "Enter another user or key ID:"
8622 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8626 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8627 msgstr "Šifrování %s <%s>"
8629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8632 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8633 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8634 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8636 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8638 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8640 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
8641 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8642 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8644 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
8646 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8649 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8650 msgid "No signature found"
8651 msgstr "Podpis nenalezen"
8653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8655 msgid "The signature can't be checked - %s"
8656 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8660 msgid "The signature has not been checked."
8661 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8664 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8665 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8669 msgid "Good signature from %s."
8670 msgstr "Správný podpis od %s."
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8674 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8675 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8679 msgid "Expired signature from %s."
8680 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8684 msgid "Expired key from %s."
8685 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8689 msgid "Bad signature from %s."
8690 msgstr "Špatný podpis od %s."
8692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8694 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8695 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8698 msgid "Error checking signature: no status\n"
8699 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8703 msgid "Error checking signature: %s\n"
8704 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8708 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8709 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8713 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8714 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8718 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8719 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8723 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8724 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8728 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8729 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8732 msgid "Primary key fingerprint:"
8733 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8737 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8738 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8742 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8743 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8747 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8748 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8752 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8753 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8757 msgid "Secret key not found (%s)"
8758 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8761 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8762 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8766 msgid "Error setting secret key: %s"
8767 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8771 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8773 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8778 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8779 "version %s is required.\n"
8781 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
8782 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8786 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8787 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8791 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8792 "OpenPGP support disabled."
8794 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8795 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8799 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8800 "generate a key pair.\n"
8802 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
8805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8806 msgid "No PGP key found"
8807 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8811 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8812 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8813 "Do you want to create a new key pair now?"
8815 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
8816 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8817 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8821 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8822 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8826 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8827 "generate entropy..."
8829 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
8830 "získat dostatek entropie..."
8832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8833 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8834 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8839 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8842 "Do you want to export it to a keyserver?"
8844 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8847 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8850 msgid "Key generated"
8851 msgstr "Klíč vygenerován"
8853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8854 msgid "Key exported."
8855 msgstr "Klíč exportován."
8857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8858 msgid "Couldn't export key."
8859 msgstr "Nelze exportovat klíč."
8861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8862 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8863 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8866 msgid "Incorrect part"
8867 msgstr "Nesprávná část"
8869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8870 msgid "Not a text part"
8871 msgstr "Není textová část"
8873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8874 msgid "Couldn't get text data."
8875 msgstr "Nelze načíst text."
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8878 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8879 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
8881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8882 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8883 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8884 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8885 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8887 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8888 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
8890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8891 msgid "Couldn't parse mime part."
8892 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
8894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8896 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8897 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
8899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8900 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8902 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8904 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8905 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
8907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8908 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8911 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8914 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8916 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8918 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8919 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8923 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8924 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
8926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8927 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8928 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
8930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8931 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8932 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
8934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8935 msgid "Malformed message"
8936 msgstr "Chybná zpráva"
8938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8939 msgid "Couldn't create temporary file."
8940 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
8942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
8944 msgid "Data signing failed, %s"
8945 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
8949 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8950 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
8953 msgid "Data signing failed, no results."
8954 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
8956 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
8957 msgid "Data signing failed, no contents."
8958 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
8960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
8962 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8963 "are email headers, like Subject."
8965 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
8966 "záhlaví, jako Předmět."
8968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
8970 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8971 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
8975 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8976 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
8980 msgid "Encryption failed, %s"
8981 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
8983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
8987 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
8991 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
8993 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8994 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8995 "encrypt your own mails.\n"
8997 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8998 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9001 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9003 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9005 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
9006 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
9007 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9009 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
9010 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
9011 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9013 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9015 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9017 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9018 msgid "Signature boundary not found."
9019 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
9021 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9022 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9023 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
9025 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9026 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9027 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9029 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9031 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9032 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9034 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9036 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9039 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9041 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9045 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9049 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9051 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9052 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9054 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9055 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9058 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9060 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9062 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
9063 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
9064 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9066 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
9067 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
9068 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9070 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9072 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9074 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9075 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9079 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9081 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9082 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9084 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9085 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9088 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9089 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9092 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9094 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9096 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9098 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
9099 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
9100 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9102 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
9103 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
9104 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9106 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9107 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
9110 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9111 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9113 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9115 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9117 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9118 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9120 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9121 msgid "Couldn't open temporary file"
9122 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9124 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9125 msgid "Couldn't write to temporary file"
9126 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9128 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9129 msgid "Couldn't close temporary file"
9130 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9132 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9134 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9137 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9141 msgid "SpamAssassin"
9142 msgstr "SpamAssassin"
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9145 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9146 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9149 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9150 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9153 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9154 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9157 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9158 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9162 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9163 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9166 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
9167 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
9168 "server (spamd) běží a je přístupný."
9170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9172 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9175 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9179 msgid "Failed to get username"
9180 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9183 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9184 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9188 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9189 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9190 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9192 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9194 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9195 "specially designated folder.\n"
9197 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9199 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
9200 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
9201 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9203 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
9206 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
9207 "ve vybrané složce.\n"
9209 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
9212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9222 msgstr "Unix Socket"
9224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9225 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9226 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9233 msgid "Type of transport"
9234 msgstr "Typ přenosu"
9236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9241 msgid "User to use with spamd server"
9243 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9250 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9251 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9254 msgid "Port of spamd server"
9255 msgstr "Port serveru"
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9258 msgid "Path of Unix socket"
9259 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9263 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9266 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9269 #: src/prefs_summaries.c:496
9273 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9274 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9278 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9280 msgstr "_Přijmout poštu"
9282 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9286 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9287 msgid "E_mail from account"
9288 msgstr "Email z účt_u"
9290 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9291 msgid "Open A_ddressbook"
9292 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9295 msgid "E_xit Claws Mail"
9296 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9299 msgid "_Work Offline"
9300 msgstr "Pracovat o_ffline"
9302 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9304 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9305 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9307 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9311 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9312 msgid "Failed to register offline switch hook"
9314 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do "
9317 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9318 msgid "Failed to register account list changed hook"
9320 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se "
9323 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9324 msgid "Failed to register close hook"
9326 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9328 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9329 msgid "Failed to register got iconified hook"
9330 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9332 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9333 msgid "Failed to register theme change hook"
9334 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9338 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9339 "have new or unread mail.\n"
9341 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9342 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9344 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
9345 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9347 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
9348 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
9349 "celkový počet zpráv ve složce."
9351 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9352 msgid "Hide at start-up"
9353 msgstr "Skrýt po spuštění"
9355 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9356 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9357 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9359 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9360 msgid "Close to tray"
9361 msgstr "Skrýt místo zavření"
9363 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9365 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9366 "when the window close button is clicked"
9368 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9369 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9372 msgid "Minimize to tray"
9373 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9376 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9377 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9380 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9381 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9384 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9385 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9388 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9389 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9391 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9392 msgid "POP3 protocol error\n"
9393 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9397 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9398 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9402 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9403 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9407 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9408 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9411 msgid "mailbox is locked\n"
9412 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9415 msgid "Session timeout\n"
9416 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9419 msgid "command not supported\n"
9420 msgstr "příkaz není podporován\n"
9423 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9424 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9427 msgid "TOP command unsupported\n"
9428 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9430 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9431 #: src/wizard.c:1549
9435 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9439 #: src/prefs_account.c:336
9441 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9443 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9444 msgid "Local mbox file"
9445 msgstr "Lokální mbox soubor"
9447 #: src/prefs_account.c:338
9448 msgid "None (SMTP only)"
9449 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9451 #: src/prefs_account.c:1021
9452 msgid "Name of account"
9455 #: src/prefs_account.c:1030
9456 msgid "Set as default"
9457 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9459 #: src/prefs_account.c:1038
9460 msgid "Personal information"
9461 msgstr "Osobní informace"
9463 #: src/prefs_account.c:1047
9467 #: src/prefs_account.c:1053
9468 msgid "Mail address"
9469 msgstr "Poštovní adresa"
9471 #: src/prefs_account.c:1083
9472 msgid "Server information"
9473 msgstr "Informace o serveru"
9475 #: src/prefs_account.c:1118
9477 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9478 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9480 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9481 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9483 #: src/prefs_account.c:1147
9484 msgid "This server requires authentication"
9485 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9487 #: src/prefs_account.c:1154
9488 msgid "Authenticate on connect"
9489 msgstr "Autentizace při připojení"
9491 #: src/prefs_account.c:1212
9493 msgstr "Server diskuzních skupin"
9495 #: src/prefs_account.c:1218
9496 msgid "Server for receiving"
9497 msgstr "Server pro příjem"
9499 #: src/prefs_account.c:1224
9500 msgid "Local mailbox"
9501 msgstr "Lokální mailbox"
9503 #: src/prefs_account.c:1231
9504 msgid "SMTP server (send)"
9505 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9507 #: src/prefs_account.c:1239
9508 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9509 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9511 #: src/prefs_account.c:1248
9512 msgid "command to send mails"
9513 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9515 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9517 msgstr "Uživatelské jméno"
9519 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9520 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9524 #: src/prefs_account.c:1310
9529 #: src/prefs_account.c:1396
9531 msgstr "Lokální mbox soubor"
9533 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9534 msgid "Default Inbox"
9535 msgstr "Výchozí inbox"
9537 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9538 #: src/prefs_account.c:1505
9539 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9540 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9542 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9543 #: src/prefs_customheader.c:237
9547 #: src/prefs_account.c:1424
9548 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9549 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9551 #: src/prefs_account.c:1427
9552 msgid "Remove messages on server when received"
9553 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9555 #: src/prefs_account.c:1438
9556 msgid "Remove after"
9557 msgstr "Odstranit po"
9559 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9560 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9561 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9563 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9564 #: src/prefs_matcher.c:329
9568 #: src/prefs_account.c:1458
9572 #: src/prefs_account.c:1468
9573 msgid "Receive size limit"
9574 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9576 #: src/prefs_account.c:1471
9578 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9579 "you will be able to download them fully or delete them."
9581 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
9582 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9584 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9588 #: src/prefs_account.c:1518
9589 msgid "Maximum number of articles to download"
9590 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9592 #: src/prefs_account.c:1528
9593 msgid "unlimited if 0 is specified"
9594 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9596 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9597 msgid "Authentication method"
9598 msgstr "Metoda autentizace"
9600 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9602 msgstr "Automaticky"
9604 #: src/prefs_account.c:1563
9605 msgid "IMAP server directory"
9606 msgstr "adresář pro IMAP server"
9608 #: src/prefs_account.c:1567
9609 msgid "(usually empty)"
9610 msgstr "(obvykle prázdné)"
9612 #: src/prefs_account.c:1581
9613 msgid "Show subscribed folders only"
9614 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9616 #: src/prefs_account.c:1588
9617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9618 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9620 #: src/prefs_account.c:1590
9621 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9623 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
9626 #: src/prefs_account.c:1597
9627 msgid "Filter messages on receiving"
9628 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9630 #: src/prefs_account.c:1604
9631 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9632 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9634 #: src/prefs_account.c:1608
9635 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9636 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9638 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9639 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950
9643 #: src/prefs_account.c:1691
9644 msgid "Generate Message-ID"
9645 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9647 #: src/prefs_account.c:1694
9648 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9649 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
9651 #: src/prefs_account.c:1697
9652 msgid "Generate X-Mailer header"
9653 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
9655 #: src/prefs_account.c:1704
9656 msgid "Add user-defined header"
9657 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9659 #: src/prefs_account.c:1716
9660 msgid "Authentication"
9661 msgstr "Autentizace"
9663 #: src/prefs_account.c:1719
9664 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9665 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9667 #: src/prefs_account.c:1808
9669 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9672 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
9673 "stejné jako pro příjem."
9675 #: src/prefs_account.c:1819
9676 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9677 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9679 #: src/prefs_account.c:1834
9680 msgid "POP authentication timeout: "
9681 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9683 #: src/prefs_account.c:1842
9687 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9691 #: src/prefs_account.c:1915
9692 msgid "Automatically insert signature"
9693 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9695 #: src/prefs_account.c:1920
9696 msgid "Signature separator"
9697 msgstr "Oddělovač podpisu"
9699 #: src/prefs_account.c:1945
9700 msgid "Command output"
9701 msgstr "Výstup příkazu"
9703 #: src/prefs_account.c:1978
9704 msgid "Automatically set the following addresses"
9705 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9707 #: src/prefs_account.c:2030
9708 msgid "Spell check dictionaries"
9709 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9711 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9712 #: src/prefs_spelling.c:163
9713 msgid "Default dictionary"
9714 msgstr "Výchozí slovník"
9716 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9717 #: src/prefs_spelling.c:176
9718 msgid "Default alternate dictionary"
9719 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9721 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9722 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9723 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9724 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9728 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9729 #: src/toolbar.c:401
9733 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9734 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9738 #: src/prefs_account.c:2216
9739 msgid "Default privacy system"
9740 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9742 #: src/prefs_account.c:2245
9743 msgid "Always sign messages"
9744 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9746 #: src/prefs_account.c:2247
9747 msgid "Always encrypt messages"
9748 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9750 #: src/prefs_account.c:2249
9751 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9752 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9754 #: src/prefs_account.c:2252
9755 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9756 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9758 #: src/prefs_account.c:2255
9759 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9760 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9762 #: src/prefs_account.c:2257
9763 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9764 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9766 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9767 msgid "Don't use SSL"
9768 msgstr "Nepoužívat SSL"
9770 #: src/prefs_account.c:2415
9771 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9772 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9774 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9775 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9776 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9778 #: src/prefs_account.c:2430
9779 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9780 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9782 #: src/prefs_account.c:2450
9783 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9784 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9786 #: src/prefs_account.c:2454
9788 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9790 #: src/prefs_account.c:2458
9791 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9792 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9794 #: src/prefs_account.c:2461
9795 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9796 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9798 #: src/prefs_account.c:2469
9799 msgid "Client certificates"
9800 msgstr "Klientské certifikáty"
9802 #: src/prefs_account.c:2477
9803 msgid "Certificate for receiving"
9804 msgstr "Certifikát pro příjem"
9806 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9807 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9811 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9812 #: src/prefs_account.c:2506
9813 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9814 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9816 #: src/prefs_account.c:2499
9817 msgid "Certificate for sending"
9818 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9820 #: src/prefs_account.c:2532
9821 msgid "Use non-blocking SSL"
9822 msgstr "Použít neblokující SSL"
9824 #: src/prefs_account.c:2544
9825 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9826 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9828 #: src/prefs_account.c:2660
9832 #: src/prefs_account.c:2667
9836 #: src/prefs_account.c:2674
9840 #: src/prefs_account.c:2681
9844 #: src/prefs_account.c:2687
9846 msgstr "Název domény"
9848 #: src/prefs_account.c:2690
9850 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9851 "connecting to SMTP servers."
9853 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
9856 #: src/prefs_account.c:2704
9857 msgid "Use command to communicate with server"
9858 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9860 #: src/prefs_account.c:2712
9861 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9862 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
9864 #: src/prefs_account.c:2714
9866 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9869 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
9871 #: src/prefs_account.c:2718
9872 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9873 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
9875 #: src/prefs_account.c:2774
9876 msgid "Put sent messages in"
9877 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
9879 #: src/prefs_account.c:2776
9880 msgid "Put queued messages in"
9881 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
9883 #: src/prefs_account.c:2778
9884 msgid "Put draft messages in"
9885 msgstr "Ukládat koncepty do"
9887 #: src/prefs_account.c:2780
9888 msgid "Put deleted messages in"
9889 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
9891 #: src/prefs_account.c:2838
9892 msgid "Account name is not entered."
9893 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
9895 #: src/prefs_account.c:2842
9896 msgid "Mail address is not entered."
9897 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
9899 #: src/prefs_account.c:2849
9900 msgid "SMTP server is not entered."
9901 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
9903 #: src/prefs_account.c:2854
9904 msgid "User ID is not entered."
9905 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
9907 #: src/prefs_account.c:2859
9908 msgid "POP3 server is not entered."
9909 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
9911 #: src/prefs_account.c:2879
9912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9913 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
9915 #: src/prefs_account.c:2885
9916 msgid "IMAP4 server is not entered."
9917 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
9919 #: src/prefs_account.c:2890
9920 msgid "NNTP server is not entered."
9921 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
9923 #: src/prefs_account.c:2896
9924 msgid "local mailbox filename is not entered."
9925 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
9927 #: src/prefs_account.c:2902
9928 msgid "mail command is not entered."
9929 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
9931 #: src/prefs_account.c:3219
9935 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9939 #: src/prefs_account.c:3291
9941 msgstr "Zabezpečení"
9943 #: src/prefs_account.c:3392
9947 #: src/prefs_account.c:3680
9948 msgid "Preferences for new account"
9949 msgstr "Nastavení pro nový účet"
9951 #: src/prefs_account.c:3682
9953 msgid "%s - Account preferences"
9954 msgstr "%s - nastavení účtu"
9956 #: src/prefs_account.c:3787
9957 msgid "Select signature file"
9958 msgstr "Soubor s podpisem"
9960 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
9961 msgid "Select certificate file"
9962 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
9964 #: src/prefs_account.c:3918
9968 #: src/prefs_account.c:4058
9970 msgid "%s (plugin not loaded)"
9971 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
9973 #: src/prefs_actions.c:223
9974 msgid "Actions configuration"
9975 msgstr "Nastavení akcí"
9977 #: src/prefs_actions.c:250
9979 msgstr "Název nabídky"
9981 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
9985 #: src/prefs_actions.c:283
9986 msgid "Shell command"
9989 #: src/prefs_actions.c:293
9990 msgid "Filter action"
9991 msgstr "Filtrovací akce"
9993 #: src/prefs_actions.c:299
9994 msgid "Edit filter action"
9995 msgstr "Upravit filtrovací akci"
9997 #: src/prefs_actions.c:327
9998 msgid "Append the new action above to the list"
9999 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
10001 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
10002 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309
10003 #: src/prefs_toolbar.c:1043
10007 #: src/prefs_actions.c:335
10008 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10009 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
10011 #: src/prefs_actions.c:343
10012 msgid "Delete the selected action from the list"
10013 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
10015 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10016 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10017 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
10019 #: src/prefs_actions.c:359
10020 msgid "Show information on configuring actions"
10021 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
10023 #: src/prefs_actions.c:390
10024 msgid "Move the selected action up"
10025 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
10027 #: src/prefs_actions.c:398
10028 msgid "Move selected action down"
10029 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
10031 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
10032 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10033 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882
10034 #: src/prefs_template.c:465
10038 #: src/prefs_actions.c:596
10039 msgid "Menu name is not set."
10040 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10042 #: src/prefs_actions.c:601
10043 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10044 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10046 #: src/prefs_actions.c:606
10047 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10048 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10050 #: src/prefs_actions.c:612
10051 msgid "There is an action with this name already."
10052 msgstr "Existuje akce stejného jména."
10054 #: src/prefs_actions.c:631
10055 msgid "Menu name is too long."
10056 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10058 #: src/prefs_actions.c:640
10059 msgid "Command-line not set."
10060 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10062 #: src/prefs_actions.c:645
10063 msgid "Menu name and command are too long."
10064 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10066 #: src/prefs_actions.c:651
10071 "has a syntax error."
10075 "má syntaktickou chybu."
10077 #: src/prefs_actions.c:709
10078 msgid "Delete action"
10079 msgstr "Odstranit akci"
10081 #: src/prefs_actions.c:710
10082 msgid "Do you really want to delete this action?"
10083 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10085 #: src/prefs_actions.c:730
10086 msgid "Delete all actions"
10087 msgstr "Odstranit všechny akce"
10089 #: src/prefs_actions.c:731
10090 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10091 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10093 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10094 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079
10095 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10096 msgid "Entry not saved"
10097 msgstr "Neuložený záznam."
10099 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10100 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10101 #: src/prefs_template.c:591
10102 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10103 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10105 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10106 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10107 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081
10108 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10109 msgid "+_Continue editing"
10110 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10112 #: src/prefs_actions.c:899
10113 msgid "Actions list not saved"
10114 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10116 #: src/prefs_actions.c:900
10117 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10118 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10120 #: src/prefs_actions.c:970
10121 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10122 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10124 #: src/prefs_actions.c:971
10125 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10126 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10128 #: src/prefs_actions.c:973
10129 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10130 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10132 #: src/prefs_actions.c:974
10133 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10134 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10136 #: src/prefs_actions.c:975
10137 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10139 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10141 #: src/prefs_actions.c:976
10142 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10143 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10145 #: src/prefs_actions.c:977
10146 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10147 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10149 #: src/prefs_actions.c:978
10150 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10151 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10153 #: src/prefs_actions.c:979
10154 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10156 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10158 #: src/prefs_actions.c:980
10159 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10160 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10162 #: src/prefs_actions.c:981
10163 msgid "to run command asynchronously"
10164 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10166 #: src/prefs_actions.c:982
10167 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10168 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10170 #: src/prefs_actions.c:983
10171 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10172 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10174 #: src/prefs_actions.c:984
10176 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10177 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10179 #: src/prefs_actions.c:985
10180 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10181 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10183 #: src/prefs_actions.c:986
10184 msgid "for a user provided argument"
10185 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10187 #: src/prefs_actions.c:987
10188 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10189 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10191 #: src/prefs_actions.c:988
10192 msgid "for the text selection"
10193 msgstr "pro vybraný text"
10195 #: src/prefs_actions.c:989
10196 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10197 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10199 #: src/prefs_actions.c:990
10200 msgid "for a literal %"
10201 msgstr "pro znak %"
10203 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10207 #: src/prefs_actions.c:1000
10209 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10210 "process a complete message file or just one of its parts."
10212 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10214 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10215 #: src/prefs_template.c:1097
10217 msgstr "D_uplikáty"
10219 #: src/prefs_actions.c:1214
10220 msgid "Current actions"
10221 msgstr "Nadefinované akce"
10223 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10224 #: src/prefs_filtering.c:1129
10225 msgid "Action string is not valid."
10226 msgstr "Definice akce není platná."
10228 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10230 msgstr "Nazdar,\\n"
10232 #: src/prefs_common.c:304
10233 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10234 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
10236 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10238 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10239 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10241 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
10242 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
10244 #: src/prefs_common.c:450
10245 msgid "%x(%a) %H:%M"
10246 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10248 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10249 msgid "Automatic account selection"
10250 msgstr "Automatický výběr účtu"
10252 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10253 msgid "when replying"
10254 msgstr "při odpovídání"
10256 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10257 msgid "when forwarding"
10258 msgstr "při přeposílání"
10260 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10261 msgid "when re-editing"
10262 msgstr "při opětovné editaci"
10264 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10268 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10269 msgid "Automatically launch the external editor"
10270 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10272 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10273 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10274 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10276 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10280 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10282 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10284 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10285 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10286 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
10288 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10289 msgid "KB into message body "
10290 msgstr "KB v těle zprávy"
10292 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10294 msgstr "Odpovídání"
10296 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10297 msgid "Reply will quote by default"
10298 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10300 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10301 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10302 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10304 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10308 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10309 msgid "Forward as attachment"
10310 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10312 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10313 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10314 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10316 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10317 msgid "When dropping files into the Compose window"
10318 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10324 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10332 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10336 #: src/prefs_customheader.c:184
10337 msgid "Custom header configuration"
10338 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10340 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
10341 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575
10342 msgid "Header name is not set."
10343 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10345 #: src/prefs_customheader.c:517
10346 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10347 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10349 #: src/prefs_customheader.c:564
10350 msgid "Choose a PNG file"
10351 msgstr "Choose a PNG file"
10353 #: src/prefs_customheader.c:566
10354 msgid "Choose an XBM file"
10355 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10357 #: src/prefs_customheader.c:568
10358 msgid "Choose a text file"
10359 msgstr "Vyberte textový soubor"
10361 #: src/prefs_customheader.c:581
10362 msgid "This file isn't an image."
10363 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10365 #: src/prefs_customheader.c:586
10366 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10367 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10369 #: src/prefs_customheader.c:592
10370 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10371 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10373 #: src/prefs_customheader.c:597
10374 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10375 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10377 #: src/prefs_customheader.c:606
10378 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10379 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10381 #: src/prefs_customheader.c:615
10382 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10384 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
10385 "uvedeném v proměnné $PATH."
10387 #: src/prefs_customheader.c:621
10389 msgid "Compface error: %s"
10390 msgstr "Compface chyba: %s"
10392 #: src/prefs_customheader.c:672
10393 msgid "This file contains newlines."
10394 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10396 #: src/prefs_customheader.c:702
10397 msgid "Delete header"
10398 msgstr "Odstranit záhlaví"
10400 #: src/prefs_customheader.c:703
10401 msgid "Do you really want to delete this header?"
10402 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10404 #: src/prefs_customheader.c:876
10405 msgid "Current custom headers"
10406 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10408 #: src/prefs_display_header.c:250
10409 msgid "Displayed header configuration"
10410 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10412 #: src/prefs_display_header.c:274
10413 msgid "Header name"
10414 msgstr "Název záhlaví"
10416 #: src/prefs_display_header.c:317
10417 msgid "Displayed Headers"
10418 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10420 #: src/prefs_display_header.c:379
10421 msgid "Hidden headers"
10422 msgstr "Skryté záhlaví"
10424 #: src/prefs_display_header.c:405
10425 msgid "Show all unspecified headers"
10426 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10428 #: src/prefs_display_header.c:609
10429 msgid "This header is already in the list."
10430 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10432 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10434 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10435 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10437 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10438 msgid "Use system defaults when possible"
10439 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10441 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10442 msgid "Web browser"
10443 msgstr "Webový prohlížeč"
10445 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10446 msgid "Text editor"
10447 msgstr "Textový editor"
10449 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10450 msgid "Command for 'Display as text'"
10451 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10453 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10455 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10456 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10458 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
10459 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10461 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10462 #: src/prefs_message.c:354
10463 msgid "Message View"
10464 msgstr "Náhled zprávy"
10466 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10467 msgid "External Programs"
10468 msgstr "Externí programy"
10470 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10486 msgid "Message flags"
10487 msgstr "Příznaky zpráv"
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10490 #: src/summaryview.c:2765
10494 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10495 msgid "Mark as read"
10496 msgstr "Označit jako přečtené"
10498 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10499 msgid "Mark as unread"
10500 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10502 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10503 msgid "Mark as spam"
10504 msgstr "Označit jako spam"
10506 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10507 msgid "Mark as ham"
10508 msgstr "Označit jako ne spam"
10510 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435
10511 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10513 msgstr "Provést odložené operace"
10515 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10516 msgid "Color label"
10517 msgstr "Barevné značení zpráv"
10519 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10520 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10522 msgstr "Přeposlané"
10524 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10526 msgstr "Přesměrovat"
10528 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621
10530 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10532 msgstr "Ohodnocení"
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10535 msgid "Change score"
10536 msgstr "Změnit ohodnocení"
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10540 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625
10544 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10548 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10550 msgstr "Použít značku"
10552 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10554 msgstr "Odebrat značku"
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10558 msgstr "Vymazat značky"
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10565 msgid "Stop filter"
10566 msgstr "Zastavit filtrování"
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10569 msgid "Action configuration"
10570 msgstr "Nastavení akcí"
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10573 #: src/prefs_matcher.c:578
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:933
10582 msgid "Command-line not set"
10583 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:934
10586 msgid "Destination is not set."
10587 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:945
10590 msgid "Recipient is not set."
10591 msgstr "Příjemce není nastaven."
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:963
10594 msgid "Score is not set"
10595 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:971
10598 msgid "Header is not set."
10599 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:978
10602 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10603 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:992
10606 msgid "Tag name is empty."
10607 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10610 msgid "No action was defined."
10611 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123
10614 #: src/quote_fmt.c:79
10616 msgstr "Procento - znak %"
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132
10619 msgid "filename (should not be modified)"
10620 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133
10623 #: src/quote_fmt.c:87
10625 msgstr "nový řádek"
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134
10628 msgid "escape character for quotes"
10629 msgstr "únikový znak pro citaci"
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135
10632 msgid "quote character"
10633 msgstr "uvozovka (znak \")"
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:1272
10636 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10637 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
10641 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10642 "program or script.\n"
10643 "The following symbols can be used:"
10645 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
10647 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
10654 msgid "Book/Folder"
10655 msgstr "Kniha/složka"
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
10658 msgid "Destination"
10659 msgstr "Místo určení"
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:1517
10666 msgid "Current action list"
10667 msgstr "Platný seznam akcí"
10669 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10670 msgid "Filtering/Processing configuration"
10671 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10673 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10674 #: src/prefs_filtering.c:978
10675 msgctxt "Filtering Account Menu"
10679 #: src/prefs_filtering.c:411
10683 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10684 msgid " Define... "
10685 msgstr " Definovat ... "
10687 #: src/prefs_filtering.c:475
10688 msgid "Append the new rule above to the list"
10689 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10691 #: src/prefs_filtering.c:484
10692 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10693 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10695 #: src/prefs_filtering.c:492
10696 msgid "Delete the selected rule from the list"
10697 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10699 #: src/prefs_filtering.c:529
10700 msgid "Move the selected rule to the top"
10701 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10703 #: src/prefs_filtering.c:532
10705 msgstr "O stránku výš"
10707 #: src/prefs_filtering.c:540
10708 msgid "Move the selected rule one page up"
10709 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10711 #: src/prefs_filtering.c:549
10712 msgid "Move the selected rule up"
10713 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10715 #: src/prefs_filtering.c:557
10716 msgid "Move the selected rule down"
10717 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10719 #: src/prefs_filtering.c:560
10721 msgstr "O stránku dolu"
10723 #: src/prefs_filtering.c:568
10724 msgid "Move the selected rule one page down"
10725 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10727 #: src/prefs_filtering.c:577
10728 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10729 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10731 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10732 msgid "Condition string is not valid."
10733 msgstr "Definice podmínky není platná."
10735 #: src/prefs_filtering.c:1108
10736 msgid "Condition string is empty."
10737 msgstr "Podmínka je prázdná."
10739 #: src/prefs_filtering.c:1114
10740 msgid "Action string is empty."
10741 msgstr "Akce je prázdná."
10743 #: src/prefs_filtering.c:1202
10744 msgid "Delete rule"
10745 msgstr "Odstranit pravidlo"
10747 #: src/prefs_filtering.c:1203
10748 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10749 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10751 #: src/prefs_filtering.c:1221
10752 msgid "Delete all rules"
10753 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10755 #: src/prefs_filtering.c:1222
10756 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10757 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10759 #: src/prefs_filtering.c:1474
10760 msgid "Filtering rules not saved"
10761 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10763 #: src/prefs_filtering.c:1475
10764 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10765 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10767 #: src/prefs_filtering.c:1697
10768 msgid "Move one page up"
10769 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10771 #: src/prefs_filtering.c:1698
10772 msgid "Move one page down"
10773 msgstr "Jít o stránku dolů"
10775 #: src/prefs_filtering.c:1860
10779 #: src/prefs_folder_column.c:212
10780 msgid "Folder list columns configuration"
10781 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
10783 #: src/prefs_folder_column.c:229
10785 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10786 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10788 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
10789 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10791 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10792 msgid "Hidden columns"
10793 msgstr "Skryté sloupce"
10795 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10796 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10797 msgid "Displayed columns"
10798 msgstr "Zobrazené sloupce"
10800 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10801 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
10802 msgid " Use default "
10803 msgstr " Použít výchozí "
10805 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10806 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10808 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10809 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10810 "subfolders\".</i>"
10812 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
10813 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
10814 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
10816 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10824 #: src/prefs_folder_item.c:307
10826 msgstr "Normální složka"
10828 #: src/prefs_folder_item.c:309
10830 msgstr "Odeslaná pošta"
10832 #: src/prefs_folder_item.c:325
10833 msgid "Folder type"
10834 msgstr "Typ složky"
10836 #: src/prefs_folder_item.c:338
10837 msgid "Simplify Subject RegExp"
10838 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
10840 #: src/prefs_folder_item.c:364
10841 msgid "Test string:"
10842 msgstr "Testovací řetězec:"
10844 #: src/prefs_folder_item.c:381
10848 #: src/prefs_folder_item.c:396
10849 msgid "Folder chmod"
10850 msgstr "Práva složky"
10852 #: src/prefs_folder_item.c:422
10853 msgid "Folder color"
10854 msgstr "Barva složky"
10856 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10857 msgid "Pick color for folder"
10858 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
10860 #: src/prefs_folder_item.c:453
10861 msgid "Run Processing rules at start-up"
10862 msgstr "Zpracovat při spuštění"
10864 #: src/prefs_folder_item.c:468
10865 msgid "Run Processing rules when opening"
10866 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
10868 #: src/prefs_folder_item.c:482
10869 msgid "Scan for new mail"
10870 msgstr "Zjistit nové zprávy"
10872 #: src/prefs_folder_item.c:484
10874 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10875 "side filtering on IMAP or by an external application"
10877 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
10878 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
10880 #: src/prefs_folder_item.c:504
10881 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10882 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
10884 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10888 #: src/prefs_folder_item.c:516
10892 #: src/prefs_folder_item.c:521
10894 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10895 "View/Text Options)"
10897 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
10898 "zpráv/Volby textu)"
10900 #: src/prefs_folder_item.c:531
10901 msgid "Synchronise for offline use"
10902 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
10904 #: src/prefs_folder_item.c:552
10905 msgid "Fetch message bodies from the last"
10906 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
10908 #: src/prefs_folder_item.c:559
10909 msgid "0: all bodies"
10910 msgstr "0: všechna těla"
10912 #: src/prefs_folder_item.c:567
10913 msgid "Remove older messages bodies"
10914 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
10916 #: src/prefs_folder_item.c:584
10917 msgid "Discard folder cache"
10918 msgstr "Zrušit cache složky"
10920 #: src/prefs_folder_item.c:899
10921 msgid "Request Return Receipt"
10922 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
10924 #: src/prefs_folder_item.c:914
10925 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10926 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
10928 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10929 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10930 #: src/prefs_folder_item.c:1020
10934 #: src/prefs_folder_item.c:951
10935 msgid " for replies"
10936 msgstr " pro odpovědi"
10938 #: src/prefs_folder_item.c:1043
10939 msgid "Default account"
10940 msgstr "Výchozí účet"
10942 #: src/prefs_folder_item.c:1685
10943 msgid "Discard cache"
10944 msgstr "Zrušit cache"
10946 #: src/prefs_folder_item.c:1686
10947 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10948 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
10950 #: src/prefs_folder_item.c:1688
10954 #: src/prefs_folder_item.c:1818
10958 #: src/prefs_folder_item.c:1892
10960 msgid "Properties for folder %s"
10961 msgstr "Vlastnosti složky %s"
10963 #: src/prefs_fonts.c:79
10964 msgid "Folder and Message Lists"
10965 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
10967 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000
10969 msgstr "Text zprávy"
10971 #: src/prefs_fonts.c:126
10972 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10973 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
10975 #: src/prefs_fonts.c:136
10979 #: src/prefs_fonts.c:158
10983 #: src/prefs_fonts.c:180
10984 msgid "Use different font for printing"
10985 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
10987 #: src/prefs_fonts.c:190
10988 msgid "Message Printing"
10989 msgstr "Tisk zpráv"
10991 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
10992 #: src/prefs_themes.c:368
10996 #: src/prefs_fonts.c:269
11000 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11001 msgid "Preferences"
11004 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11005 msgid "Automatically display attached images"
11006 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11008 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11009 msgid "Resize attached images by default"
11010 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11012 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11013 msgid "Clicking image toggles scaling"
11014 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11016 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11017 msgid "Display images inline"
11018 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11020 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11021 msgid "Print images"
11022 msgstr "Tisknout obrázky"
11024 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11025 msgid "Image Viewer"
11026 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11028 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11029 msgid "Restrict the log window to"
11030 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11032 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11033 msgid "0 to stop logging in the log window"
11034 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11036 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11040 #: src/prefs_logging.c:171
11041 msgid "Filtering/processing log"
11042 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11044 #: src/prefs_logging.c:174
11045 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11046 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11048 #: src/prefs_logging.c:180
11050 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11051 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11052 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11053 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11055 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11056 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11057 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
11058 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11060 #: src/prefs_logging.c:187
11061 msgid "Log filtering/processing when..."
11062 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11064 #: src/prefs_logging.c:191
11065 msgid "filtering at incorporation"
11066 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11068 #: src/prefs_logging.c:193
11069 msgid "pre-processing folders"
11070 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11072 #: src/prefs_logging.c:198
11073 msgid "manually filtering"
11074 msgstr "ruční filtrování"
11076 #: src/prefs_logging.c:200
11077 msgid "post-processing folders"
11078 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11080 #: src/prefs_logging.c:207
11081 msgid "processing folders"
11082 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11084 #: src/prefs_logging.c:222
11086 msgstr "Úroveň záznamu"
11088 #: src/prefs_logging.c:231
11092 #: src/prefs_logging.c:232
11096 #: src/prefs_logging.c:233
11100 #: src/prefs_logging.c:238
11102 "Select the level of detail of the logging.\n"
11103 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11104 "match and what actions are performed.\n"
11105 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11106 "and why rules are skipped.\n"
11107 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11108 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11109 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11111 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11112 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
11113 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11114 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
11115 "jsou pravidla přeskočena.\n"
11116 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
11117 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11118 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11120 #: src/prefs_logging.c:280
11122 msgstr "Záznam disku"
11124 #: src/prefs_logging.c:282
11125 msgid "Write the following information to disk..."
11126 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11128 #: src/prefs_logging.c:290
11129 msgid "Warning messages"
11130 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11132 #: src/prefs_logging.c:291
11133 msgid "Network protocol messages"
11134 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11136 #: src/prefs_logging.c:295
11137 msgid "Error messages"
11138 msgstr "Chybové zprávy"
11140 #: src/prefs_logging.c:296
11141 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11142 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11144 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
11148 #: src/prefs_logging.c:428
11150 msgstr "Zaznamenávání"
11152 #: src/prefs_matcher.c:324
11156 #: src/prefs_matcher.c:325
11160 #: src/prefs_matcher.c:330
11164 #: src/prefs_matcher.c:334
11165 msgid "higher than"
11168 #: src/prefs_matcher.c:335
11172 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11176 #: src/prefs_matcher.c:340
11177 msgid "greater than"
11180 #: src/prefs_matcher.c:341
11181 msgid "smaller than"
11184 #: src/prefs_matcher.c:346
11188 #: src/prefs_matcher.c:347
11192 #: src/prefs_matcher.c:348
11196 #: src/prefs_matcher.c:352
11200 #: src/prefs_matcher.c:353
11201 msgid "doesn't contain"
11202 msgstr "neobsahuje"
11204 #: src/prefs_matcher.c:376
11205 msgid "headers part"
11206 msgstr "část záhlaví"
11208 #: src/prefs_matcher.c:377
11212 #: src/prefs_matcher.c:378
11213 msgid "whole message"
11214 msgstr "celá zpráva"
11216 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298
11220 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296
11222 msgstr "Odstraněné"
11224 #: src/prefs_matcher.c:386
11226 msgstr "Odpovězené"
11228 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
11232 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408
11233 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11237 #: src/prefs_matcher.c:390
11238 msgid "Has attachment"
11239 msgstr "Má přílohu"
11241 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316
11245 #: src/prefs_matcher.c:395
11249 #: src/prefs_matcher.c:396
11251 msgstr "nenastavené"
11253 #: src/prefs_matcher.c:400
11257 #: src/prefs_matcher.c:401
11261 #: src/prefs_matcher.c:405
11263 msgstr "Jakékoliv značky"
11265 #: src/prefs_matcher.c:406
11266 msgid "Specific tag"
11267 msgstr "Specifická značka"
11269 #: src/prefs_matcher.c:410
11271 msgstr "ignorované"
11273 #: src/prefs_matcher.c:411
11274 msgid "not ignored"
11275 msgstr "ne ignorované"
11277 #: src/prefs_matcher.c:412
11281 #: src/prefs_matcher.c:413
11282 msgid "not watched"
11283 msgstr "nesledován"
11285 #: src/prefs_matcher.c:417
11289 #: src/prefs_matcher.c:418
11293 #: src/prefs_matcher.c:422
11295 msgstr "0 (Prošlo)"
11297 #: src/prefs_matcher.c:423
11298 msgid "non-0 (Failed)"
11299 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11301 #: src/prefs_matcher.c:561
11302 msgid "Condition configuration"
11303 msgstr "Nastavení podmínky"
11305 #: src/prefs_matcher.c:605
11306 msgid "Match criteria:"
11307 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11309 #: src/prefs_matcher.c:614
11310 msgid "All messages"
11311 msgstr "Všechny zprávy"
11313 #: src/prefs_matcher.c:616
11317 #: src/prefs_matcher.c:617
11321 #: src/prefs_matcher.c:618
11325 #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410
11326 msgid "Color labels"
11327 msgstr "Obarvování zpráv"
11329 #: src/prefs_matcher.c:620
11333 #: src/prefs_matcher.c:623
11334 msgid "Partially downloaded"
11335 msgstr "Částečně staženo"
11337 #: src/prefs_matcher.c:626
11338 msgid "External program test"
11339 msgstr "Test externího programu"
11341 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596
11342 #: src/prefs_matcher.c:2468
11343 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
11347 #: src/prefs_matcher.c:730
11349 msgstr "Použít regulární výraz"
11351 #: src/prefs_matcher.c:803
11352 msgid "Message must match"
11353 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11355 #: src/prefs_matcher.c:807
11356 msgid "at least one"
11357 msgstr "nejméně jeden"
11359 #: src/prefs_matcher.c:808
11363 #: src/prefs_matcher.c:811
11364 msgid "of above rules"
11365 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11367 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565
11368 msgid "Search pattern is not set."
11369 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11371 #: src/prefs_matcher.c:1514
11372 msgid "Test command is not set."
11373 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11375 #: src/prefs_matcher.c:1582
11376 msgid "all addresses in all headers"
11377 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11379 #: src/prefs_matcher.c:1585
11380 msgid "any address in any header"
11381 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11383 #: src/prefs_matcher.c:1587
11385 msgid "the address(es) in header '%s'"
11386 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11388 #: src/prefs_matcher.c:1588
11391 "Book/folder path is not set.\n"
11393 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11394 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11396 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11398 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
11399 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11401 #: src/prefs_matcher.c:1801
11402 msgid "Headers part"
11403 msgstr "Část záhlaví"
11405 #: src/prefs_matcher.c:1805
11409 #: src/prefs_matcher.c:1809
11410 msgid "Whole message"
11411 msgstr "Celá zpráva"
11413 #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971
11417 #: src/prefs_matcher.c:1930
11421 #: src/prefs_matcher.c:1938
11425 #: src/prefs_matcher.c:1943
11429 #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961
11433 #: src/prefs_matcher.c:1949
11437 #: src/prefs_matcher.c:1960
11441 #: src/prefs_matcher.c:1966
11445 #: src/prefs_matcher.c:1983
11449 #: src/prefs_matcher.c:1984
11453 #: src/prefs_matcher.c:1994
11455 msgstr "Velikost je"
11457 #: src/prefs_matcher.c:1999
11461 #: src/prefs_matcher.c:2001
11465 #: src/prefs_matcher.c:2006
11469 #: src/prefs_matcher.c:2010
11470 msgid "Program returns"
11471 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11473 #: src/prefs_matcher.c:2080
11475 "The entry was not saved.\n"
11478 "Záznam nebyl uložen.\n"
11479 "Chcete přesto okno zavřít?"
11481 #: src/prefs_matcher.c:2143
11482 msgid "Match Type: 'Test'"
11483 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11485 #: src/prefs_matcher.c:2144
11487 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11488 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11490 "The following symbols can be used:"
11492 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
11493 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11495 "Následující symboly mohou být použity:"
11497 #: src/prefs_matcher.c:2243
11498 msgid "Current condition rules"
11499 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11501 #: src/prefs_message.c:120
11505 #: src/prefs_message.c:123
11506 msgid "Display header pane above message view"
11507 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11509 #: src/prefs_message.c:127
11510 msgid "Display (X-)Face in message view"
11511 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11513 #: src/prefs_message.c:130
11514 msgid "Display Face in message view"
11515 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11517 #: src/prefs_message.c:144
11518 msgid "Display headers in message view"
11519 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11521 #: src/prefs_message.c:156
11522 msgid "HTML messages"
11523 msgstr "HTML zprávy"
11525 #: src/prefs_message.c:159
11526 msgid "Render HTML messages as text"
11527 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11529 #: src/prefs_message.c:162
11530 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11531 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11533 #: src/prefs_message.c:165
11534 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11535 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11537 #: src/prefs_message.c:175
11539 msgstr "Prázdná řádka"
11541 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11545 #: src/prefs_message.c:195
11549 #: src/prefs_message.c:197
11551 msgstr "Polovina stránky"
11553 #: src/prefs_message.c:203
11554 msgid "Smooth scroll"
11555 msgstr "Jemný posun"
11557 #: src/prefs_message.c:209
11561 #: src/prefs_message.c:230
11562 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11563 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11565 #: src/prefs_message.c:233
11569 #: src/prefs_message.c:242
11570 msgid "Collapse quoted text on double click"
11571 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
11573 #: src/prefs_message.c:249
11574 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11575 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11577 #: src/prefs_message.c:355
11578 msgid "Text Options"
11581 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11582 msgid "Message view"
11583 msgstr "Náhled zprávy"
11585 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11586 msgid "Enable coloration of message text"
11587 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11589 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11593 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11594 msgid "Cycle quote colors"
11595 msgstr "Rotovat barvy citací"
11597 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11598 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11600 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11607 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11613 msgid "Pick color for 1st level text"
11614 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11622 msgid "Pick color for 2nd level text"
11623 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11631 msgid "Pick color for 3rd level text"
11632 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11634 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11635 msgid "Enable coloration of text background"
11636 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11638 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11640 msgid "Pick color for 1st level text background"
11641 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11643 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11644 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11648 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11650 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11651 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11653 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11655 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11656 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11660 msgid "Pick color for links"
11661 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11669 msgid "Pick color for signatures"
11670 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11672 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11676 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11677 msgid "Folder list"
11678 msgstr "Seznam složek"
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11682 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11683 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11685 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
11686 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11689 msgid "Target folder"
11690 msgstr "Cílová složka"
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11693 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11694 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11696 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11697 msgid "Folder containing new messages"
11698 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11700 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11701 #. rule name and should not be translated
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11705 msgid "Pick color for 'color %d'"
11706 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11708 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11709 #. rule name and should not be translated
11710 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11712 msgid "Set label for 'color %d'"
11713 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11715 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11716 #. rule name and should not be translated
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11719 msgctxt "Dialog title"
11720 msgid "Pick color for 'color %d'"
11721 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11723 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11724 msgctxt "Dialog title"
11725 msgid "Pick color for 1st level text"
11726 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11728 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11729 msgctxt "Dialog title"
11730 msgid "Pick color for 2nd level text"
11731 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11734 msgctxt "Dialog title"
11735 msgid "Pick color for 3rd level text"
11736 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11739 msgctxt "Dialog title"
11740 msgid "Pick color for 1st level text background"
11741 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11743 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11744 msgctxt "Dialog title"
11745 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11746 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11749 msgctxt "Dialog title"
11750 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11751 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11754 msgctxt "Dialog title"
11755 msgid "Pick color for links"
11756 msgstr "Barva pro odkazy"
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11759 msgctxt "Dialog title"
11760 msgid "Pick color for target folder"
11761 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11764 msgctxt "Dialog title"
11765 msgid "Pick color for signatures"
11766 msgstr "Barva pro podpisy"
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11769 msgctxt "Dialog title"
11770 msgid "Pick color for folder"
11771 msgstr "Barva pro složku"
11773 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11777 #: src/prefs_other.c:97
11778 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11779 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11781 #: src/prefs_other.c:111
11782 msgid "Select preset:"
11783 msgstr "Vyberte schéma:"
11785 #: src/prefs_other.c:126
11787 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11788 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11790 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11791 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11793 #: src/prefs_other.c:479
11794 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11795 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11797 #: src/prefs_other.c:482
11799 msgstr "Při ukončení"
11801 #: src/prefs_other.c:485
11802 msgid "Confirm on exit"
11803 msgstr "Potvrdit ukončení"
11805 #: src/prefs_other.c:492
11806 msgid "Empty trash on exit"
11807 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11809 #: src/prefs_other.c:495
11810 msgid "Warn if there are queued messages"
11811 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
11813 #: src/prefs_other.c:497
11814 msgid "Keyboard shortcuts"
11815 msgstr "Klávesové zkratky"
11817 #: src/prefs_other.c:500
11818 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11819 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
11821 #: src/prefs_other.c:503
11823 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11824 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11825 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11827 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
11828 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
11829 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
11831 #: src/prefs_other.c:510
11832 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11833 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
11835 #: src/prefs_other.c:520
11836 msgid "Metadata handling"
11837 msgstr "Zpracování metadat"
11839 #: src/prefs_other.c:521
11841 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11842 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11844 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
11845 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
11847 #: src/prefs_other.c:525
11849 msgstr "Bezpečněji"
11851 #: src/prefs_other.c:527
11855 #: src/prefs_other.c:545
11856 msgid "Socket I/O timeout"
11857 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
11859 #: src/prefs_other.c:567
11860 msgid "Ask before emptying trash"
11861 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
11863 #: src/prefs_other.c:569
11864 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11866 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
11869 #: src/prefs_other.c:574
11870 msgid "Use secure file deletion if possible"
11871 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
11873 #: src/prefs_other.c:578
11875 "Use secure file deletion if possible\n"
11876 "(the 'shred' program is not available)"
11878 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
11879 "(program 'shred' není dostupný)"
11881 #: src/prefs_other.c:583
11883 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11884 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11886 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
11887 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
11889 #: src/prefs_other.c:587
11890 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11891 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
11893 #: src/prefs_other.c:690
11894 msgid "Miscellaneous"
11897 #: src/prefs_quote.c:77
11898 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11899 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
11901 #: src/prefs_receive.c:137
11902 msgid "External incorporation program"
11903 msgstr "Externí program pro příjem"
11905 #: src/prefs_receive.c:140
11906 msgid "Use external program for receiving mail"
11907 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
11909 #: src/prefs_receive.c:156
11910 msgid "Automatic checking"
11911 msgstr "Automatický příjem pošty"
11913 #: src/prefs_receive.c:163
11914 msgid "Check for new mail every"
11915 msgstr "Přijímat poštu každých"
11917 #: src/prefs_receive.c:181
11918 msgid "Check for new mail on start-up"
11919 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
11921 #: src/prefs_receive.c:184
11925 #: src/prefs_receive.c:186
11926 msgid "Show receive dialog"
11927 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
11929 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11933 #: src/prefs_receive.c:196
11934 msgid "Only on manual receiving"
11935 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
11937 #: src/prefs_receive.c:207
11938 msgid "Close receive dialog when finished"
11939 msgstr "Zavřít po dokončení"
11941 #: src/prefs_receive.c:210
11942 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11943 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
11945 #: src/prefs_receive.c:213
11946 msgid "After checking for new mail"
11947 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
11949 #: src/prefs_receive.c:215
11950 msgid "Go to Inbox"
11951 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
11953 #: src/prefs_receive.c:217
11954 msgid "Update all local folders"
11955 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
11957 #: src/prefs_receive.c:220
11958 msgid "Run command"
11959 msgstr "Spustit příkaz"
11961 #: src/prefs_receive.c:225
11962 msgid "after automatic check"
11963 msgstr "po automatickém příjmu"
11965 #: src/prefs_receive.c:227
11966 msgid "after manual check"
11967 msgstr "po ručním příjmu"
11969 #: src/prefs_receive.c:235
11972 "Command to execute:\n"
11973 "(use %d as number of new mails)"
11976 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
11978 #: src/prefs_receive.c:260
11980 msgstr "Blikat LEDkou"
11982 #: src/prefs_receive.c:261
11984 msgstr "Přehrát zvuk"
11986 #: src/prefs_receive.c:263
11987 msgid "Show info banner"
11988 msgstr "Zobrazit informační banner"
11990 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
11991 msgid "Mail Handling"
11992 msgstr "Zpracování pošty"
11994 #: src/prefs_receive.c:398
11996 msgstr "Příjem zpráv"
11998 #: src/prefs_send.c:159
11999 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12000 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12002 #: src/prefs_send.c:162
12003 msgid "Confirm before sending queued messages"
12004 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12006 #: src/prefs_send.c:165
12007 msgid "Never send Return Receipts"
12008 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12010 #: src/prefs_send.c:168
12011 msgid "Show send dialog"
12012 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12014 #: src/prefs_send.c:176
12015 msgid "Outgoing encoding"
12016 msgstr "Kódování znaků"
12018 #: src/prefs_send.c:201
12020 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12023 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
12026 #: src/prefs_send.c:216
12027 msgid "Automatic (Recommended)"
12028 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12030 #: src/prefs_send.c:218
12031 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12032 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12034 #: src/prefs_send.c:219
12035 msgid "Unicode (UTF-8)"
12036 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12038 #: src/prefs_send.c:221
12039 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12040 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12042 #: src/prefs_send.c:222
12043 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12044 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12046 #: src/prefs_send.c:224
12047 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12048 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12050 #: src/prefs_send.c:226
12051 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12052 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12054 #: src/prefs_send.c:227
12055 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12056 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12058 #: src/prefs_send.c:229
12059 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12060 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12062 #: src/prefs_send.c:231
12063 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12064 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12066 #: src/prefs_send.c:232
12067 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12068 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12070 #: src/prefs_send.c:234
12071 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12072 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12074 #: src/prefs_send.c:235
12075 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12076 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12078 #: src/prefs_send.c:237
12079 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12080 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12082 #: src/prefs_send.c:239
12083 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12084 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12086 #: src/prefs_send.c:240
12087 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12088 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12090 #: src/prefs_send.c:241
12091 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12092 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12094 #: src/prefs_send.c:242
12095 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12096 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12098 #: src/prefs_send.c:244
12099 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12100 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12102 #: src/prefs_send.c:246
12103 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12104 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12106 #: src/prefs_send.c:247
12107 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12108 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12110 #: src/prefs_send.c:250
12111 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12112 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
12114 #: src/prefs_send.c:251
12115 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12116 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12118 #: src/prefs_send.c:252
12119 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12120 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12122 #: src/prefs_send.c:253
12123 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12124 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12126 #: src/prefs_send.c:255
12127 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12128 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12130 #: src/prefs_send.c:256
12131 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12132 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12134 #: src/prefs_send.c:259
12135 msgid "Korean (EUC-KR)"
12136 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12138 #: src/prefs_send.c:261
12139 msgid "Thai (TIS-620)"
12140 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12142 #: src/prefs_send.c:262
12143 msgid "Thai (Windows-874)"
12144 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12146 #: src/prefs_send.c:266
12147 msgid "Transfer encoding"
12148 msgstr "Kódování přenosu"
12150 #: src/prefs_send.c:277
12152 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12155 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
12156 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12158 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12159 #: src/send_message.c:477
12163 #: src/prefs_spelling.c:81
12164 msgid "Pick color for misspelled word"
12165 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12167 #: src/prefs_spelling.c:129
12168 msgid "Enable spell checker"
12169 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12171 #: src/prefs_spelling.c:134
12172 msgid "Enable alternate dictionary"
12173 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12175 #: src/prefs_spelling.c:139
12176 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12177 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12179 #: src/prefs_spelling.c:141
12180 msgid "Automatic spell checking"
12181 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12183 #: src/prefs_spelling.c:149
12184 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12185 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12187 #: src/prefs_spelling.c:153
12191 #: src/prefs_spelling.c:190
12192 msgid "Check with both dictionaries"
12193 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12195 #: src/prefs_spelling.c:197
12196 msgid "Get more dictionaries..."
12197 msgstr "Získat více slovníků..."
12199 #: src/prefs_spelling.c:207
12200 msgid "Misspelled word color"
12201 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12203 #: src/prefs_spelling.c:220
12204 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12205 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12207 #: src/prefs_spelling.c:337
12208 msgid "Spell Checking"
12209 msgstr "Kontrola pravopisu"
12211 #: src/prefs_summaries.c:152
12212 msgid "the abbreviated weekday name"
12213 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12215 #: src/prefs_summaries.c:153
12216 msgid "the full weekday name"
12217 msgstr "plný název dne v týdnu"
12219 #: src/prefs_summaries.c:154
12220 msgid "the abbreviated month name"
12221 msgstr "zkratka pro měsíc"
12223 #: src/prefs_summaries.c:155
12224 msgid "the full month name"
12225 msgstr "plný název měsíce"
12227 #: src/prefs_summaries.c:156
12228 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12229 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12231 #: src/prefs_summaries.c:157
12232 msgid "the century number (year/100)"
12233 msgstr "století (rok/100)"
12235 #: src/prefs_summaries.c:158
12236 msgid "the day of the month as a decimal number"
12237 msgstr "den v měsíci číselně"
12239 #: src/prefs_summaries.c:159
12240 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12241 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12243 #: src/prefs_summaries.c:160
12244 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12245 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12247 #: src/prefs_summaries.c:161
12248 msgid "the day of the year as a decimal number"
12249 msgstr "rok číselně"
12251 #: src/prefs_summaries.c:162
12252 msgid "the month as a decimal number"
12253 msgstr "měsíc číselně"
12255 #: src/prefs_summaries.c:163
12256 msgid "the minute as a decimal number"
12257 msgstr "minuty číselně"
12259 #: src/prefs_summaries.c:164
12260 msgid "either AM or PM"
12261 msgstr "AM nebo PM"
12263 #: src/prefs_summaries.c:165
12264 msgid "the second as a decimal number"
12265 msgstr "vteřiny číselně"
12267 #: src/prefs_summaries.c:166
12268 msgid "the day of the week as a decimal number"
12269 msgstr "den v týdnu číselně"
12271 #: src/prefs_summaries.c:167
12272 msgid "the preferred date for the current locale"
12273 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12275 #: src/prefs_summaries.c:168
12276 msgid "the last two digits of a year"
12277 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12279 #: src/prefs_summaries.c:169
12280 msgid "the year as a decimal number"
12281 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12283 #: src/prefs_summaries.c:170
12284 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12285 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12287 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12288 #: src/prefs_summaries.c:522
12289 msgid "Date format"
12290 msgstr "Formát datumu"
12292 #: src/prefs_summaries.c:215
12296 #: src/prefs_summaries.c:257
12300 #: src/prefs_summaries.c:360
12301 msgid "Display message number next to folder name"
12302 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12304 #: src/prefs_summaries.c:370
12305 msgid "Unread messages"
12306 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12308 #: src/prefs_summaries.c:371
12309 msgid "Unread and Total messages"
12310 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12312 #: src/prefs_summaries.c:381
12313 msgid "Open last opened folder at start-up"
12314 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12316 #: src/prefs_summaries.c:384
12317 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12318 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12320 #: src/prefs_summaries.c:398
12324 #: src/prefs_summaries.c:416
12325 msgid "Message list"
12326 msgstr "Seznam zpráv"
12328 #: src/prefs_summaries.c:422
12329 msgid "Set default selection when entering a folder"
12330 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12332 #: src/prefs_summaries.c:435
12333 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12334 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12336 #: src/prefs_summaries.c:445
12337 msgid "Assume 'Yes'"
12338 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12340 #: src/prefs_summaries.c:446
12341 msgid "Assume 'No'"
12342 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12344 #: src/prefs_summaries.c:454
12345 msgid "Open message when selected"
12346 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12348 #: src/prefs_summaries.c:464
12349 msgid "When message view is visible"
12350 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12352 #: src/prefs_summaries.c:470
12353 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12354 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12356 #: src/prefs_summaries.c:474
12357 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12358 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12360 #: src/prefs_summaries.c:476
12362 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12365 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
12366 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12368 #: src/prefs_summaries.c:479
12369 msgid "Mark message as read"
12370 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12372 #: src/prefs_summaries.c:482
12373 msgid "when selected, after"
12374 msgstr "když vybrána, potom"
12376 #: src/prefs_summaries.c:502
12377 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12378 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12380 #: src/prefs_summaries.c:509
12381 msgid "Display sender using address book"
12382 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12384 #: src/prefs_summaries.c:513
12385 msgid "Show tooltips"
12386 msgstr "Zobrazovat tipy"
12388 #: src/prefs_summaries.c:542
12389 msgid "Date format help"
12390 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12392 #: src/prefs_summaries.c:560
12393 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12394 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12396 #: src/prefs_summaries.c:563
12397 msgid "Translate header names"
12398 msgstr "Překládat záhlaví"
12400 #: src/prefs_summaries.c:565
12402 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12403 "translated into your language."
12405 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
12408 #: src/prefs_summaries.c:682
12412 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12416 #: src/prefs_summary_column.c:86
12420 #: src/prefs_summary_column.c:226
12421 msgid "Message list columns configuration"
12422 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12424 #: src/prefs_summary_column.c:243
12426 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12427 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12429 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12430 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12432 #: src/prefs_summary_open.c:109
12433 msgid "first marked email"
12434 msgstr "první označený email"
12436 #: src/prefs_summary_open.c:110
12437 msgid "first new email"
12438 msgstr "první nová zpráva"
12440 #: src/prefs_summary_open.c:111
12441 msgid "first unread email"
12442 msgstr "první nepřečtený email"
12444 #: src/prefs_summary_open.c:112
12445 msgid "last opened email"
12446 msgstr "naposledy otevřený email"
12448 #: src/prefs_summary_open.c:113
12449 msgid "last email in the list"
12450 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12452 #: src/prefs_summary_open.c:115
12453 msgid "first email in the list"
12454 msgstr "první zpráva v seznamu"
12456 #: src/prefs_summary_open.c:184
12457 msgid " Selection when entering a folder"
12458 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12460 #: src/prefs_summary_open.c:230
12461 msgid "Possible selections"
12462 msgstr "Možné výběry"
12464 #: src/prefs_summary_open.c:266
12465 msgid "Selection on folder opening"
12466 msgstr "Výběr při otevření složky"
12468 #: src/prefs_template.c:79
12469 msgid "This name is used as the Menu item"
12470 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12472 #: src/prefs_template.c:81
12474 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12476 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12478 #: src/prefs_template.c:307
12479 msgid "Append the new template above to the list"
12480 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12482 #: src/prefs_template.c:316
12483 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12484 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12486 #: src/prefs_template.c:324
12487 msgid "Delete the selected template from the list"
12488 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12490 #: src/prefs_template.c:340
12491 msgid "Show information on configuring templates"
12492 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12494 #: src/prefs_template.c:364
12495 msgid "Move the selected template to the top"
12496 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12498 #: src/prefs_template.c:374
12499 msgid "Move the selected template up"
12500 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12502 #: src/prefs_template.c:382
12503 msgid "Move the selected template down"
12504 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12506 #: src/prefs_template.c:392
12507 msgid "Move the selected template to the bottom"
12508 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12510 #: src/prefs_template.c:408
12511 msgid "Template configuration"
12512 msgstr "Nastavení šablon"
12514 #: src/prefs_template.c:595
12515 msgid "Templates list not saved"
12516 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12518 #: src/prefs_template.c:596
12519 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12520 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12522 #: src/prefs_template.c:757
12523 msgid "The template's name is not set."
12524 msgstr "Název šablony není nastaven."
12526 #: src/prefs_template.c:794
12527 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12528 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12530 #: src/prefs_template.c:800
12531 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12532 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12534 #: src/prefs_template.c:806
12535 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12536 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12538 #: src/prefs_template.c:812
12539 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12540 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12542 #: src/prefs_template.c:818
12543 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12544 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12546 #: src/prefs_template.c:888
12547 msgid "Delete template"
12548 msgstr "Odstranit šablonu"
12550 #: src/prefs_template.c:889
12551 msgid "Do you really want to delete this template?"
12552 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12554 #: src/prefs_template.c:901
12555 msgid "Delete all templates"
12556 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12558 #: src/prefs_template.c:902
12559 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12560 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12562 #: src/prefs_template.c:1224
12563 msgid "Current templates"
12564 msgstr "Aktuální šablony"
12566 #: src/prefs_template.c:1252
12570 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12571 msgid "Default internal theme"
12572 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12574 #: src/prefs_themes.c:369
12578 #: src/prefs_themes.c:456
12579 msgid "Only root can remove system themes"
12580 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12582 #: src/prefs_themes.c:459
12584 msgid "Remove system theme '%s'"
12585 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12587 #: src/prefs_themes.c:462
12589 msgid "Remove theme '%s'"
12590 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12592 #: src/prefs_themes.c:468
12593 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12594 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12596 #: src/prefs_themes.c:478
12600 "while removing theme."
12602 "Soubor %s selhal\n"
12603 "během odstraňování motivu."
12605 #: src/prefs_themes.c:482
12606 msgid "Removing theme directory failed."
12607 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12609 #: src/prefs_themes.c:485
12610 msgid "Theme removed successfully"
12611 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12613 #: src/prefs_themes.c:505
12614 msgid "Select theme folder"
12615 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12617 #: src/prefs_themes.c:520
12619 msgid "Install theme '%s'"
12620 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12622 #: src/prefs_themes.c:523
12624 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12627 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12628 "Přesto nainstalovat?"
12630 #: src/prefs_themes.c:530
12631 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12632 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12634 #: src/prefs_themes.c:550
12635 msgid "Theme exists"
12636 msgstr "Motiv existuje"
12638 #: src/prefs_themes.c:551
12640 "A theme with the same name is\n"
12641 "already installed in this location.\n"
12643 "Do you want to replace it?"
12645 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12646 "v tomto umístění nainstalován\n"
12648 "Chcete ho nahradit?"
12650 #: src/prefs_themes.c:557
12652 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12653 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12655 #: src/prefs_themes.c:565
12657 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12658 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12660 #: src/prefs_themes.c:578
12661 msgid "Theme installed successfully."
12662 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12664 #: src/prefs_themes.c:585
12665 msgid "Failed installing theme"
12666 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12668 #: src/prefs_themes.c:588
12672 "while installing theme."
12674 "Soubor %s selhal\n"
12675 "během instalace motivu."
12677 #: src/prefs_themes.c:689
12679 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12680 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12682 #: src/prefs_themes.c:730
12684 msgid "Internal theme has %d icons"
12685 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12687 #: src/prefs_themes.c:736
12688 msgid "No info file available for this theme"
12689 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12691 #: src/prefs_themes.c:754
12692 msgid "Error: couldn't get theme status"
12693 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12695 #: src/prefs_themes.c:778
12697 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12698 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12700 #: src/prefs_themes.c:827
12704 #: src/prefs_themes.c:838
12705 msgid "Install new..."
12706 msgstr "Instalovat nový..."
12708 #: src/prefs_themes.c:854
12709 msgid "Information"
12712 #: src/prefs_themes.c:868
12716 #: src/prefs_themes.c:876
12720 #: src/prefs_themes.c:918
12724 #: src/prefs_themes.c:968
12726 msgstr "Použít tento"
12728 #: src/prefs_themes.c:973
12732 #: src/prefs_toolbar.c:176
12734 "Selected Action already set.\n"
12735 "Please choose another Action from List"
12737 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12738 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12740 #: src/prefs_toolbar.c:177
12741 msgid "Item has no icon defined."
12742 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12744 #: src/prefs_toolbar.c:178
12745 msgid "Item has no text defined."
12746 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12748 #: src/prefs_toolbar.c:911
12749 msgid "Toolbar item"
12750 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12752 #: src/prefs_toolbar.c:927
12754 msgstr "Typ položky"
12756 #: src/prefs_toolbar.c:937
12757 msgid "Internal Function"
12758 msgstr "Vnitřní funkce"
12760 #: src/prefs_toolbar.c:938
12761 msgid "User Action"
12762 msgstr "Uživatelské akce"
12764 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226
12768 #: src/prefs_toolbar.c:947
12769 msgid "Event executed on click"
12770 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12772 #: src/prefs_toolbar.c:986
12773 msgid "Toolbar text"
12774 msgstr "Text nástrojové lišty"
12776 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
12780 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
12782 msgstr "Nástrojová lišta"
12784 #: src/prefs_toolbar.c:1253
12785 msgid "Main Window"
12786 msgstr "Hlavní okno"
12788 #: src/prefs_toolbar.c:1267
12789 msgid "Message Window"
12790 msgstr "Okno zpráv"
12792 #: src/prefs_toolbar.c:1281
12793 msgid "Compose Window"
12794 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12796 #: src/prefs_toolbar.c:1395
12798 msgstr "Text ikony"
12800 #: src/prefs_toolbar.c:1404
12801 msgid "Mapped event"
12802 msgstr "Namapovaná událost"
12804 #: src/prefs_toolbar.c:1701
12805 msgid "Toolbar item icon"
12806 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
12808 #: src/prefs_wrapping.c:80
12809 msgid "Auto wrapping"
12810 msgstr "Automatické zalamování"
12812 #: src/prefs_wrapping.c:81
12813 msgid "Wrap quotation"
12814 msgstr "Zalomit citaci"
12816 #: src/prefs_wrapping.c:82
12817 msgid "Wrap pasted text"
12818 msgstr "Zalomit vložený text"
12820 #: src/prefs_wrapping.c:83
12821 msgid "Auto indent"
12822 msgstr "Automatické odsazení"
12824 #: src/prefs_wrapping.c:89
12825 msgid "Wrap text at"
12826 msgstr "Zalomit text v"
12828 #: src/prefs_wrapping.c:154
12830 msgstr "Zalamování"
12832 #: src/printing.c:432
12833 msgid "Print preview"
12836 #: src/printing.c:485
12838 msgstr "První stránka"
12840 #: src/printing.c:496
12842 msgstr "Poslední stránka"
12844 #: src/printing.c:502
12846 msgstr "Zobrazit 100%"
12848 #: src/printing.c:504
12850 msgstr "Přizpůsobit"
12852 #: src/printing.c:506
12856 #: src/printing.c:508
12860 #: src/printing.c:707
12863 msgstr "Stránka %d"
12865 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12866 msgid "No information available"
12867 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
12869 #: src/privacy.c:490
12870 msgid "No recipient keys defined."
12871 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
12873 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12874 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12875 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
12877 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12878 msgid "Already trying to send."
12879 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
12881 #: src/procmsg.c:1557
12883 msgid "Couldn't open file %s."
12884 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
12886 #: src/procmsg.c:1653
12888 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12889 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
12891 #: src/procmsg.c:1686
12892 msgid "Queued message header is broken."
12893 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
12895 #: src/procmsg.c:1706
12896 msgid "An error happened during SMTP session."
12897 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
12899 #: src/procmsg.c:1720
12901 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12904 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
12906 #: src/procmsg.c:1728
12908 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12909 "generated by Claws Mail."
12911 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
12912 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
12914 #: src/procmsg.c:1746
12915 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12916 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
12918 #: src/procmsg.c:1759
12919 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12920 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
12922 #: src/procmsg.c:1773
12924 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12925 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
12927 #: src/procmsg.c:2336
12928 msgid "Filtering messages...\n"
12929 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
12931 #: src/quote_fmt.c:47
12932 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12933 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
12935 #: src/quote_fmt.c:48
12936 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12937 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
12939 #: src/quote_fmt.c:51
12940 msgid "email address of sender"
12941 msgstr "emailová adresa odesílatele"
12943 #: src/quote_fmt.c:52
12944 msgid "full name of sender"
12945 msgstr "Celé jméno odesílatele"
12947 #: src/quote_fmt.c:53
12948 msgid "first name of sender"
12949 msgstr "Jméno odesílatele"
12951 #: src/quote_fmt.c:54
12952 msgid "last name of sender"
12953 msgstr "Příjmení odesílatele"
12955 #: src/quote_fmt.c:55
12956 msgid "initials of sender"
12957 msgstr "Iniciály odesílatele"
12959 #: src/quote_fmt.c:62
12960 msgid "message body"
12961 msgstr "Tělo zprávy"
12963 #: src/quote_fmt.c:63
12964 msgid "quoted message body"
12965 msgstr "Tělo citované zprávy"
12967 #: src/quote_fmt.c:64
12968 msgid "message body without signature"
12969 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
12971 #: src/quote_fmt.c:65
12972 msgid "quoted message body without signature"
12973 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
12975 #: src/quote_fmt.c:66
12976 msgid "message tags"
12977 msgstr "značky zprávy"
12979 #: src/quote_fmt.c:67
12980 msgid "current dictionary"
12981 msgstr "aktuální slovník"
12983 #: src/quote_fmt.c:68
12984 msgid "cursor position"
12985 msgstr "Pozice kurzoru"
12987 #: src/quote_fmt.c:69
12988 msgid "account property: your name"
12989 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
12991 #: src/quote_fmt.c:70
12992 msgid "account property: your email address"
12993 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
12995 #: src/quote_fmt.c:71
12996 msgid "account property: account name"
12997 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
12999 #: src/quote_fmt.c:72
13000 msgid "account property: organization"
13001 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13003 #: src/quote_fmt.c:73
13004 msgid "account property: signature"
13005 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13007 #: src/quote_fmt.c:74
13008 msgid "account property: signature path"
13009 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13011 #: src/quote_fmt.c:75
13012 msgid "account property: default dictionary"
13013 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13015 #: src/quote_fmt.c:76
13016 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13017 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13019 #: src/quote_fmt.c:77
13020 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13021 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13023 #: src/quote_fmt.c:78
13024 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13025 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13027 #: src/quote_fmt.c:80
13028 msgid "literal backslash"
13029 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13031 #: src/quote_fmt.c:81
13032 msgid "literal question mark"
13033 msgstr "Otazník - znak ?"
13035 #: src/quote_fmt.c:82
13036 msgid "literal exclamation mark"
13037 msgstr "Vykřičník - znak !"
13039 #: src/quote_fmt.c:83
13040 msgid "literal pipe"
13041 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13043 #: src/quote_fmt.c:84
13044 msgid "literal opening curly brace"
13045 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13047 #: src/quote_fmt.c:85
13048 msgid "literal closing curly brace"
13049 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13051 #: src/quote_fmt.c:86
13055 #: src/quote_fmt.c:89
13056 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13057 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13059 #: src/quote_fmt.c:90
13061 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13062 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13063 "symbols (or their long equivalent)"
13065 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
13067 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13068 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13070 #: src/quote_fmt.c:91
13072 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13074 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13075 "symbols (or their long equivalent)"
13077 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
13079 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13080 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13082 #: src/quote_fmt.c:92
13085 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13089 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
13092 #: src/quote_fmt.c:93
13094 "insert program output:\n"
13095 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13099 "Vloží výstup programu:\n"
13100 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13103 #: src/quote_fmt.c:94
13105 "insert user input:\n"
13106 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13107 "user-entered text"
13109 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13110 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13111 "textem vloženým uživatelem."
13113 #: src/quote_fmt.c:95
13116 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13119 "Připojí soubor:\n"
13120 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
13123 #: src/quote_fmt.c:97
13124 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13125 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13127 #: src/quote_fmt.c:98
13129 "text that can contain any of the symbols or\n"
13132 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13135 #: src/quote_fmt.c:99
13137 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13140 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13143 #: src/quote_fmt.c:100
13145 "completion from address book only works with the first\n"
13146 "address of the header, it outputs the full name\n"
13147 "of the contact if that address matches exactly\n"
13148 "one contact in the address book"
13150 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13151 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13152 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13153 "kontaktu v knize adres"
13155 #: src/quote_fmt.c:108
13156 msgid "Description of symbols"
13157 msgstr "Popis symbolů"
13159 #: src/quote_fmt.c:109
13160 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13161 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13163 #: src/quote_fmt.c:172
13164 msgid "Use template when composing new messages"
13165 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13167 #: src/quote_fmt.c:196
13169 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13171 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13173 #: src/quote_fmt.c:296
13174 msgid "Use template when replying to messages"
13175 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13177 #: src/quote_fmt.c:320
13178 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13179 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13181 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13182 msgid "Quotation mark"
13183 msgstr "Značka pro citaci"
13185 #: src/quote_fmt.c:424
13186 msgid "Use template when forwarding messages"
13187 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13189 #: src/quote_fmt.c:448
13190 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13191 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13193 #: src/quote_fmt.c:538
13197 #: src/quote_fmt.c:556
13199 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13201 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13203 #: src/quote_fmt.c:559
13204 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13205 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13207 #: src/quote_fmt.c:576
13208 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13209 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13211 #: src/quote_fmt.c:596
13212 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13213 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13215 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13217 msgid "Enter text to replace '%s'"
13218 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13220 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13221 msgid "Enter variable"
13222 msgstr "Zadání proměnných"
13224 #: src/send_message.c:139
13226 msgid "Sending message using command: %s\n"
13227 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13229 #: src/send_message.c:153
13231 msgid "Couldn't execute command: %s"
13232 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13234 #: src/send_message.c:188
13236 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13237 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13239 #: src/send_message.c:316
13243 #: src/send_message.c:321
13244 msgid "Doing POP before SMTP..."
13245 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13247 #: src/send_message.c:324
13248 msgid "POP before SMTP"
13249 msgstr "POP před SMTP"
13251 #: src/send_message.c:329
13253 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13254 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
13256 #: src/send_message.c:386
13257 msgid "Mail sent successfully."
13258 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13260 #: src/send_message.c:453
13261 msgid "Sending HELO..."
13262 msgstr "Posílám HELO..."
13264 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13265 msgid "Authenticating"
13266 msgstr "Autentizuji"
13268 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13269 msgid "Sending message..."
13270 msgstr "Posílám zprávu..."
13272 #: src/send_message.c:458
13273 msgid "Sending EHLO..."
13274 msgstr "Posílám EHLO..."
13276 #: src/send_message.c:467
13277 msgid "Sending MAIL FROM..."
13278 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13280 #: src/send_message.c:471
13281 msgid "Sending RCPT TO..."
13282 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13284 #: src/send_message.c:476
13285 msgid "Sending DATA..."
13286 msgstr "Posílám DATA..."
13288 #: src/send_message.c:480
13289 msgid "Quitting..."
13290 msgstr "Ukončuji..."
13292 #: src/send_message.c:509
13294 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13295 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13297 #: src/send_message.c:562
13298 msgid "Sending message"
13299 msgstr "Posílám zprávu"
13301 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13302 msgid "Error occurred while sending the message."
13303 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13305 #: src/send_message.c:633
13308 "Error occurred while sending the message:\n"
13311 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13315 msgid "Mailbox setting"
13316 msgstr "Nastavení mailboxu"
13320 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13321 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13322 "if you have the one.\n"
13323 "If you're not sure, just select OK."
13325 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13326 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13327 "mailbox v MH formátu.\n"
13328 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13330 #: src/sourcewindow.c:64
13331 msgid "Source of the message"
13332 msgstr "Zdroj zprávy"
13334 #: src/sourcewindow.c:159
13336 msgid "%s - Source"
13337 msgstr "%s - Zdroj"
13339 #: src/ssl_manager.c:157
13341 msgid "Saved SSL certificates"
13342 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13344 #: src/ssl_manager.c:428
13345 msgid "Delete certificate"
13346 msgstr "Odstranit certifikát"
13348 #: src/ssl_manager.c:429
13349 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13350 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13352 #: src/summary_search.c:266
13353 msgid "Search messages"
13354 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13356 #: src/summary_search.c:292
13357 msgid "Match any of the following"
13358 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13360 #: src/summary_search.c:294
13361 msgid "Match all of the following"
13362 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13364 #: src/summary_search.c:433
13368 #: src/summary_search.c:440
13372 #: src/summary_search.c:470
13374 msgstr "Najít _všechny"
13376 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13378 msgid "Searching in %s... \n"
13379 msgstr "Hledám v %s... \n"
13381 #: src/summary_search.c:776
13382 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13383 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13385 #: src/summary_search.c:778
13386 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13387 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13389 #: src/summaryview.c:432
13390 msgid "Create _filter rule"
13391 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13393 #: src/summaryview.c:555
13394 msgid "Toggle quick search bar"
13395 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13397 #: src/summaryview.c:592
13398 msgid "Toggle multiple selection"
13399 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13401 #: src/summaryview.c:1294
13402 msgid "Process mark"
13403 msgstr "Zpracovat označené"
13405 #: src/summaryview.c:1295
13406 msgid "Some marks are left. Process them?"
13407 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13409 #: src/summaryview.c:1345
13411 msgid "Scanning folder (%s)..."
13412 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13414 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13415 msgid "No more unread messages"
13416 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13418 #: src/summaryview.c:1819
13419 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13420 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13422 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13423 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13425 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13427 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13429 #: src/summaryview.c:1839
13430 msgid "No unread messages."
13431 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13433 #: src/summaryview.c:1871
13434 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13435 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13437 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13438 msgid "No more new messages"
13439 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13441 #: src/summaryview.c:1918
13442 msgid "No new message found. Search from the end?"
13443 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13445 #: src/summaryview.c:1938
13446 msgid "No new messages."
13447 msgstr "Žádné nové zprávy."
13449 #: src/summaryview.c:1970
13450 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13451 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13453 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13454 msgid "No more marked messages"
13455 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13457 #: src/summaryview.c:2008
13458 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13459 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13461 #: src/summaryview.c:2017
13462 msgid "No marked messages."
13463 msgstr "Žádné označené zprávy."
13465 #: src/summaryview.c:2049
13466 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13467 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13469 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13470 msgid "No more labeled messages"
13471 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13473 #: src/summaryview.c:2087
13474 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13475 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13477 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13478 msgid "No labeled messages."
13479 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13481 #: src/summaryview.c:2112
13482 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13483 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13485 #: src/summaryview.c:2425
13486 msgid "Attracting messages by subject..."
13487 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13489 #: src/summaryview.c:2608
13492 msgstr "%d odstraněno"
13494 #: src/summaryview.c:2612
13497 msgstr "%s%d přemístěné"
13499 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13503 #: src/summaryview.c:2618
13505 msgid "%s%d copied"
13506 msgstr "%s %d zkopírováno"
13508 #: src/summaryview.c:2632
13509 msgid " item selected"
13510 msgid_plural " items selected"
13511 msgstr[0] " položka vybrána"
13512 msgstr[1] " položky vybrány"
13513 msgstr[2] " položek vybráno"
13515 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13517 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13518 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13520 #: src/summaryview.c:2657
13523 "<b>Message summary</b>\n"
13525 "<b>Unread:</b> %d\n"
13526 "<b>Total:</b> %d\n"
13527 "<b>Size:</b> %s\n"
13529 "<b>Marked:</b> %d\n"
13530 "<b>Replied:</b> %d\n"
13531 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13532 "<b>Locked:</b> %d\n"
13533 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13534 "<b>Watched:</b> %d"
13536 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13537 "<b>Nové:</b> %d\n"
13538 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13539 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13540 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13542 "<b>Označené:</b> %d\n"
13543 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13544 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13545 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13546 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13547 "<b>Sledované:</b> %d"
13549 #: src/summaryview.c:2681
13551 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13552 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13554 #: src/summaryview.c:2961
13555 msgid "Sorting summary..."
13556 msgstr "Celkové setřídění..."
13558 #: src/summaryview.c:3099
13559 msgid "Setting summary from message data..."
13560 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13562 #: src/summaryview.c:3303
13564 msgstr "(Žádné datum)"
13566 #: src/summaryview.c:3354
13567 msgid "(No Recipient)"
13568 msgstr "(Žádný příjemce)"
13570 #: src/summaryview.c:3389
13574 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13577 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13579 #: src/summaryview.c:3396
13583 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13586 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13588 #: src/summaryview.c:4277
13589 msgid "You're not the author of the article.\n"
13590 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13592 #: src/summaryview.c:4369
13594 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13595 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13596 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13597 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13598 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13600 #: src/summaryview.c:4372
13601 msgid "Delete message(s)"
13602 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13604 #: src/summaryview.c:4537
13605 msgid "Destination is same as current folder."
13606 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13608 #: src/summaryview.c:4636
13609 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13610 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13612 #: src/summaryview.c:4809
13613 msgid "Append or Overwrite"
13614 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13616 #: src/summaryview.c:4810
13617 msgid "Append or overwrite existing file?"
13618 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13620 #: src/summaryview.c:4811
13624 #: src/summaryview.c:4811
13628 #: src/summaryview.c:4852
13631 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13633 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13635 #: src/summaryview.c:5329
13636 msgid "Building threads..."
13637 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13639 #: src/summaryview.c:5575
13640 msgid "Skip these rules"
13643 #: src/summaryview.c:5578
13644 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13645 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13647 #: src/summaryview.c:5581
13648 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13649 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13651 #: src/summaryview.c:5610
13653 msgstr "Filtrování"
13655 #: src/summaryview.c:5611
13657 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13658 "Please choose what to do with these rules:"
13660 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13661 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13663 #: src/summaryview.c:5613
13665 msgstr "_Filtrovat"
13667 #: src/summaryview.c:5641
13668 msgid "Filtering..."
13669 msgstr "Filtruji..."
13671 #: src/summaryview.c:5720
13672 msgid "Processing configuration"
13673 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13675 #: src/summaryview.c:6276
13676 msgid "Ignored thread"
13677 msgstr "Ignorované vlákno"
13679 #: src/summaryview.c:6278
13680 msgid "Watched thread"
13681 msgstr "Sledované vlákno"
13683 #: src/summaryview.c:6286
13684 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13685 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13687 #: src/summaryview.c:6288
13688 msgid "Replied - click to see reply"
13689 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13691 #: src/summaryview.c:6300
13692 msgid "To be moved"
13693 msgstr "K přesunutí"
13695 #: src/summaryview.c:6302
13696 msgid "To be copied"
13697 msgstr "Bude zkopírováno"
13699 #: src/summaryview.c:6314
13700 msgid "Signed, has attachment(s)"
13701 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13703 #: src/summaryview.c:6318
13704 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13705 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13707 #: src/summaryview.c:6320
13709 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13711 #: src/summaryview.c:6322
13712 msgid "Has attachment(s)"
13713 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13715 #: src/summaryview.c:7959
13718 "Regular expression (regexp) error:\n"
13721 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13724 #: src/summaryview.c:8067
13725 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13726 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13728 #: src/summaryview.c:8072
13729 msgid "Go back to the folder list"
13730 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13732 #: src/textview.c:238
13733 msgid "_Open in web browser"
13734 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13736 #: src/textview.c:239
13737 msgid "Copy this _link"
13738 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13740 #: src/textview.c:246
13741 msgid "_Reply to this address"
13742 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
13744 #: src/textview.c:247
13745 msgid "Add to _Address book"
13746 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13748 #: src/textview.c:248
13749 msgid "Copy this add_ress"
13750 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13752 #: src/textview.c:254
13753 msgid "_Open image"
13754 msgstr "Otevřít _obrázek"
13756 #: src/textview.c:255
13757 msgid "_Save image..."
13758 msgstr "_Uložit obrázek..."
13760 #: src/textview.c:732
13762 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13763 msgstr "[%s %s (%d B)]"
13765 #: src/textview.c:735
13767 msgid "[%s (%d bytes)]"
13768 msgstr "[%s (%d B)]"
13770 #: src/textview.c:914
13773 " This message can't be displayed.\n"
13774 " This is probably due to a network error.\n"
13779 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13780 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13784 #: src/textview.c:919
13785 msgid "'Network Log'"
13786 msgstr "'Záznam o připojení'"
13788 #: src/textview.c:920
13789 msgid " in the Tools menu for more information."
13790 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13792 #: src/textview.c:983
13793 msgid " The following can be performed on this part\n"
13794 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
13796 #: src/textview.c:985
13797 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13798 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13800 #: src/textview.c:989
13801 msgid " - To save, select "
13802 msgstr " - Uložit pomocí "
13804 #: src/textview.c:990
13805 msgid "'Save as...'"
13806 msgstr "'Uložit jako...'"
13808 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13809 #: src/textview.c:1026
13810 msgid " (Shortcut key: '"
13811 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
13813 #: src/textview.c:1000
13814 msgid " - To display as text, select "
13815 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
13817 #: src/textview.c:1001
13818 msgid "'Display as text'"
13819 msgstr "'Zobrazit jako text'"
13821 #: src/textview.c:1012
13822 msgid " - To open with an external program, select "
13823 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
13825 #: src/textview.c:1013
13827 msgstr "'Otevřít' "
13829 #: src/textview.c:1021
13830 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13831 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
13833 #: src/textview.c:1022
13834 msgid "mouse button)\n"
13835 msgstr "tlačítkem myši)\n"
13837 #: src/textview.c:1024
13839 msgstr " - Nebo použijte"
13841 #: src/textview.c:1025
13842 msgid "'Open with...'"
13843 msgstr "'Otevřít čím...'"
13845 #: src/textview.c:1135
13848 "The command to view attachment as text failed:\n"
13852 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
13854 "Návratový kód %d\n"
13856 #: src/textview.c:2239
13860 #: src/textview.c:2941
13863 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13865 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13867 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13871 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
13873 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
13875 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
13877 "Chcete přesto otevřít?"
13879 #: src/textview.c:2950
13880 msgid "Phishing attempt warning"
13881 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
13883 #: src/textview.c:2951
13885 msgstr "_Otevřít URL"
13887 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13888 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13889 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
13891 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13892 msgid "Receive Mail from current Account"
13893 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
13895 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13896 msgid "Send Queued Messages"
13897 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
13899 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
13900 msgid "Compose Email"
13901 msgstr "Napsat novou zprávu"
13903 #: src/toolbar.c:191
13904 msgid "Compose News"
13905 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
13907 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
13908 msgid "Reply to Message"
13909 msgstr "Odpovědět na zprávu"
13911 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
13912 msgid "Reply to Sender"
13913 msgstr "Odpovědět odesílateli"
13915 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
13916 msgid "Reply to All"
13917 msgstr "Odpovědět všem"
13919 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
13920 msgid "Reply to Mailing-list"
13921 msgstr "Odpovědět do konference"
13923 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
13925 msgstr "Otevřít email"
13927 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
13928 msgid "Forward Message"
13929 msgstr "Předat zprávu"
13931 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
13932 msgid "Trash Message"
13933 msgstr "Hodit zprávu do koše"
13935 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
13936 msgid "Delete Message"
13937 msgstr "Odstranit zprávu"
13939 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
13940 msgid "Go to Previous Unread Message"
13941 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
13943 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
13944 msgid "Go to Next Unread Message"
13945 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
13947 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
13951 #: src/toolbar.c:206
13952 msgid "Learn Spam or Ham"
13953 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
13955 #: src/toolbar.c:207
13956 msgid "Open folder/Go to folder list"
13957 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
13959 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
13960 msgid "Send Message"
13961 msgstr "Odeslat zprávu"
13963 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
13964 msgid "Put into queue folder and send later"
13965 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
13967 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
13968 msgid "Save to draft folder"
13969 msgstr "Uložit do složky konceptů"
13971 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
13972 msgid "Insert file"
13973 msgstr "Vložit soubor"
13975 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
13976 msgid "Attach file"
13977 msgstr "Připojit soubor"
13979 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
13980 msgid "Insert signature"
13981 msgstr "Vložit podpis"
13983 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
13984 msgid "Edit with external editor"
13985 msgstr "Upravit externím editorem"
13987 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
13988 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13989 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
13991 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
13992 msgid "Wrap all long lines"
13993 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
13995 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
13996 msgid "Check spelling"
13997 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
13999 #: src/toolbar.c:223
14000 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14001 msgstr "Akce Claws Mail"
14003 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14004 msgid "Cancel receiving"
14005 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14007 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14008 msgid "Close window"
14009 msgstr "Zavřít okno"
14011 #: src/toolbar.c:227
14012 msgid "Claws Mail Plugins"
14013 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
14015 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14020 #: src/toolbar.c:394
14024 #: src/toolbar.c:396
14026 msgstr "Přijmout poštu"
14028 #: src/toolbar.c:397
14032 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14035 msgstr "Napsat zprávu"
14037 #: src/toolbar.c:402
14041 #: src/toolbar.c:403
14044 msgstr "Odesílatel"
14046 #: src/toolbar.c:404
14050 #: src/toolbar.c:409
14054 #: src/toolbar.c:410
14058 #: src/toolbar.c:418
14062 #: src/toolbar.c:421
14063 msgid "Insert sig."
14064 msgstr "Vložit podpis"
14066 #: src/toolbar.c:422
14070 #: src/toolbar.c:423
14072 msgstr "Zalomit odstavec"
14074 #: src/toolbar.c:424
14076 msgstr "Zalomit vše"
14078 #: src/toolbar.c:426
14082 #: src/toolbar.c:900
14083 msgid "Compose News message"
14084 msgstr "Napsat novou zprávu"
14086 #: src/toolbar.c:942
14088 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14090 #: src/toolbar.c:951
14094 #: src/toolbar.c:953
14096 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14098 #: src/toolbar.c:1918
14099 msgid "Go to folder list"
14100 msgstr "Přejít na seznam složek"
14102 #: src/toolbar.c:1924
14103 msgid "Receive Mail from selected Account"
14104 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
14106 #: src/toolbar.c:1940
14107 msgid "Open preferences"
14108 msgstr "Otevřít předvolby"
14110 #: src/toolbar.c:1951
14111 msgid "Compose with selected Account"
14112 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14114 #: src/toolbar.c:1972
14115 msgid "Learn as..."
14116 msgstr "Učit se jako..."
14118 #: src/toolbar.c:1982
14119 msgid "Learn as _Spam"
14120 msgstr "Učit jako _Spam"
14122 #: src/toolbar.c:1983
14123 msgid "Learn as _Ham"
14124 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14126 #: src/toolbar.c:1990
14127 msgid "Reply to Message options"
14128 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14130 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14131 msgid "_Reply with quote"
14132 msgstr "Odpovědět s _citací"
14134 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14135 msgid "Reply without _quote"
14136 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14138 #: src/toolbar.c:2007
14139 msgid "Reply to Sender options"
14140 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14142 #: src/toolbar.c:2024
14143 msgid "Reply to All options"
14144 msgstr "Odpovědět všem"
14146 #: src/toolbar.c:2041
14147 msgid "Reply to Mailing-list options"
14148 msgstr "Odpovědět do konference"
14150 #: src/toolbar.c:2058
14151 msgid "Forward Message options"
14152 msgstr "Předat zprávu"
14154 #: src/uri_opener.c:88
14155 msgid "There are no URLs in this email."
14156 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14158 #: src/uri_opener.c:116
14159 msgid "Available URLs:"
14160 msgstr "Dostupné odkazy"
14162 #: src/uri_opener.c:181
14163 msgctxt "Dialog title"
14165 msgstr "Otevřít odkaz"
14167 #: src/uri_opener.c:206
14168 msgid "Please select the URL to open."
14169 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14171 #: src/uri_opener.c:214
14173 msgstr "Vybrat vše"
14175 #: src/wizard.c:539
14176 msgctxt "Welcome Mail Subject"
14177 msgid "Welcome to Claws Mail"
14178 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14180 #: src/wizard.c:562
14184 "Welcome to Claws Mail\n"
14185 "---------------------\n"
14187 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14188 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14191 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14192 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14193 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14194 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14195 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14197 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14198 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14199 "and change the general Preferences by using\n"
14200 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14202 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14203 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14204 "or online at the URL given below.\n"
14212 "Mailing Lists: <%s>\n"
14216 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14217 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14218 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14219 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14224 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14229 "Vítejte v Claws Mail\n"
14230 "--------------------\n"
14232 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14233 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14234 "na panelu nástrojů.\n"
14236 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14237 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14238 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14239 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14240 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14241 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14242 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14244 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14245 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14246 "a změnit další nastavení použitím\n"
14247 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14249 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14250 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14251 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14253 "Užitečné odkazy\n"
14254 "---------------\n"
14255 "Domovská stránka: <%s>\n"
14259 "Konference: <%s>\n"
14263 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14264 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14265 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14266 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14267 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14271 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14275 #: src/wizard.c:638
14276 msgid "Please enter the mailbox name."
14277 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14279 #: src/wizard.c:681
14280 msgid "Please enter your name and email address."
14281 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14283 #: src/wizard.c:692
14284 msgid "Please enter your receiving server and username."
14285 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14287 #: src/wizard.c:702
14288 msgid "Please enter your username."
14289 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14291 #: src/wizard.c:712
14292 msgid "Please enter your SMTP server."
14293 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14295 #: src/wizard.c:723
14296 msgid "Please enter your SMTP username."
14297 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14299 #: src/wizard.c:1013
14300 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14301 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14303 #: src/wizard.c:1023
14304 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14305 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14307 #: src/wizard.c:1033
14308 msgid "Your organization:"
14309 msgstr "Vaše organizace:"
14311 #: src/wizard.c:1141
14312 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14313 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14315 #: src/wizard.c:1149
14317 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14320 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14322 #: src/wizard.c:1157
14323 msgid "on internal memory"
14324 msgstr "ve vnitřní paměti"
14326 #: src/wizard.c:1160
14327 msgid "on external memory card"
14328 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14330 #: src/wizard.c:1163
14331 msgid "on internal memory card"
14332 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14334 #: src/wizard.c:1213
14335 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14336 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14338 #: src/wizard.c:1281
14340 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14342 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14344 #: src/wizard.c:1284
14345 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14346 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14348 #: src/wizard.c:1290
14349 msgid "Use authentication"
14350 msgstr "Použít autentizaci"
14352 #: src/wizard.c:1298
14353 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14355 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14357 #: src/wizard.c:1312
14358 msgid "SMTP username:"
14359 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
14361 #: src/wizard.c:1323
14362 msgid "SMTP password:"
14363 msgstr "SMTP heslo:"
14365 #: src/wizard.c:1340
14366 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14367 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14369 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14370 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14371 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14373 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14374 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14375 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14377 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14378 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14379 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14381 #: src/wizard.c:1480
14382 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14383 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14385 #: src/wizard.c:1540
14386 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14387 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14389 #: src/wizard.c:1550
14393 #: src/wizard.c:1584
14395 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14397 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14399 #: src/wizard.c:1589
14400 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14401 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14403 #: src/wizard.c:1601
14407 #: src/wizard.c:1619
14408 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14409 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14411 #: src/wizard.c:1684
14412 msgid "IMAP server directory:"
14413 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14415 #: src/wizard.c:1695
14416 msgid "Show only subscribed folders"
14417 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14419 #: src/wizard.c:1703
14421 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14422 "has been built without IMAP support.</span>"
14424 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14425 "bez podpory IMAP.</span>"
14427 #: src/wizard.c:1823
14428 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14429 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14431 #: src/wizard.c:1857
14432 msgid "Welcome to Claws Mail"
14433 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14435 #: src/wizard.c:1865
14437 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14439 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14440 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14443 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14445 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
14446 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14448 #: src/wizard.c:1888
14452 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14453 msgid "Bold fields must be completed"
14454 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14456 #: src/wizard.c:1903
14457 msgid "Receiving mail"
14458 msgstr "Příjem zpráv"
14460 #: src/wizard.c:1918
14461 msgid "Sending mail"
14462 msgstr "Odesílání zpráv"
14464 #: src/wizard.c:1934
14465 msgid "Saving mail on disk"
14466 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14468 #: src/wizard.c:1950
14469 msgid "Configuration finished"
14470 msgstr "Konfigurace dokončena"
14472 #: src/wizard.c:1958
14474 "Claws Mail is now ready.\n"
14475 "Click Save to start."
14477 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14478 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14481 #~ msgstr "Znaková sada"
14483 #~ msgid "Change dictionary"
14484 #~ msgstr "Změnit slovník"
14486 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14487 #~ msgstr "Neznámý SSL certifikát"
14489 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14490 #~ msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
14492 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14493 #~ msgstr "Změněné SSL certifikáty"
14495 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14496 #~ msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
14498 #~ msgid "_Open (l)"
14499 #~ msgstr "_Otevřít (l)"
14501 #~ msgid "Open _with (o)..."
14502 #~ msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
14504 #~ msgid "_Display as text (t)"
14505 #~ msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
14507 #~ msgid "_Save as (y)..."
14508 #~ msgstr "Uložit j_ako... (y)"
14510 #~ msgid "Trust key"
14511 #~ msgstr "Důvěřovat klíči"
14513 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14514 #~ msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
14516 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14517 #~ msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
14519 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14520 #~ msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
14522 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14523 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
14525 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14526 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
14528 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14529 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
14531 #~ msgid "Last read message"
14532 #~ msgstr "Poslední čtená zpráva"
14538 #~ msgstr "_odesílateli"
14540 #~ msgid "by _Date"
14541 #~ msgstr "podle _Data"
14543 #~ msgid "by _From"
14544 #~ msgstr "podle _Od"
14547 #~ msgstr "podle _Komu"
14549 #~ msgid "by S_ubject"
14550 #~ msgstr "podle _Předmětu"
14553 #~ msgstr "podle Značky"
14555 #~ msgid "by _Mark"
14556 #~ msgstr "podle _Označení"
14559 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14560 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14561 #~ "recompile Claws Mail."
14563 #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
14564 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
14565 #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail."
14568 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14569 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14571 #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
14572 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
14574 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
14575 #~ msgstr " --prohledat složky [rekurzivně]"
14577 #~ msgid " searches mail"
14578 #~ msgstr " searches mail"
14581 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
14583 #~ " př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
14586 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14589 #~ " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14590 #~ "nebo g: značka"
14592 #~ msgid " request: search string"
14593 #~ msgstr " požadavek: hledaný řetězec"
14596 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
14599 #~ " rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s "
14600 #~ "0, n, N, f nebo F"
14602 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14603 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
14605 #~ msgid "_Fold all"
14606 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
14608 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14609 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"