Direct commit of translations for {clamd,fetchinfo,gdata,mailmbox,newmail,notificatio...
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-14 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
19 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
20
21 #: src/account.c:384
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
27 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28
29 #: src/account.c:431
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
32
33 #: src/account.c:710
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Úpravy účtů"
36
37 #: src/account.c:731
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
44 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
45 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
46
47 #: src/account.c:802
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
50
51 #: src/account.c:897
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr ""
54 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Kopie %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Nepojmenovaný)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Odstranit účet"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "P"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr ""
82 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
83 "zaškrtnutím"
84
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
87 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
93 msgid "Name"
94 msgstr "Jméno"
95
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Server"
103
104 #: src/action.c:383
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
108
109 #: src/action.c:420
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
112
113 #: src/action.c:437
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
117
118 #: src/action.c:609
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
125 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
126
127 #: src/action.c:721
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
130
131 #: src/action.c:723
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:978
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Neznámá chyba"
159
160 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Dokončeno"
163
164 #: src/action.c:1234
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1238
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1271
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Vstup/výstup akce"
177
178 #: src/action.c:1604
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
186 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1609
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
192
193 #: src/action.c:1613
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
201 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1618
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Uživatelský parametr akce"
207
208 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 msgid "Group"
211 msgstr "Skupina"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "datum narození"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:66
218 msgid "address"
219 msgstr "adresa"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:67
222 msgid "phone"
223 msgstr "telefon"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "mobilní telefon"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:69
230 msgid "organization"
231 msgstr "organizace"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "pracovní adresa"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgid "office phone"
239 msgstr "telefon práce"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:72
242 msgid "fax"
243 msgstr "fax"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgid "website"
247 msgstr "domovská stránka"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Název atributu"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Odstranit jméno atributu"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Nastavit jako výchozí"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:192
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr ""
278 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
279 "výchozím nastavením?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "_Odstranit"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "Odstranit _vše"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Není nastaven název atributu."
300
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Upravit jméno atributu"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Název nového atributu:"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:520
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
316 "kontaktech již uloženy. "
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Přidat do knihy adres"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Kontakt"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
328 msgid "Address"
329 msgstr "Adresa"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Poznámky"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Chyba uložení obrázku: \n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Přidat adresu(y)"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "E-mail"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "_Kniha"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
370 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "Ú_pravy"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
375 #: src/messageview.c:214
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "_Nástroje"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
380 #: src/messageview.c:215
381 msgid "_Help"
382 msgstr "Nápo_věda"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Nová _kniha"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Nová _složka"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Nová _vCard"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Nový _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "Up_ravit knihu"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "_Odstranit knihu"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Uložit"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
417 msgid "_Close"
418 msgstr "_Zavřít"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "Vybrat vš_e"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "_Vyjmout"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Kopírovat"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:605
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "V_ložit"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Nová _adresa"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Nová _skupina"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "Napsat novou _zprávu"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Exportovat _HTML..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Exportovat LDI_F..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Najít duplikované"
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
479 #: src/messageview.c:340
480 msgid "_About"
481 msgstr "_O programu"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Prohlížet záznam"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Neznámá(ý)"
493
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 msgid "Success"
496 msgstr "Úspěch"
497
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Špatné argumenty"
501
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Není zadán soubor"
505
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
509
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Chyba při čtení souboru"
513
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
517
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
521
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Špatný formát souboru"
525
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
529
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
533
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Není zadána cesta"
537
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
541
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
549
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
553
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
557
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
565
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
569
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
573
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
577
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Schází požadované informace"
581
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
585
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
589
590 #: src/addressbook.c:913
591 msgid "Sources"
592 msgstr "Zdroje adres"
593
594 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
596 msgid "Address book"
597 msgstr "Kniha adres"
598
599 #: src/addressbook.c:1120
600 msgid "Lookup name:"
601 msgstr "Hledané jméno:"
602
603 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Odstranit adresu(y)"
606
607 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
610
611 #: src/addressbook.c:1489
612 msgid "Delete group"
613 msgstr "Odstranit skupinu"
614
615 #: src/addressbook.c:1490
616 msgid ""
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
619 msgstr ""
620 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
621 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
622
623 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
626
627 #: src/addressbook.c:2201
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
630
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
634
635 #: src/addressbook.c:2917
636 #, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:413
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Odstranit"
645
646 #: src/addressbook.c:2929
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
653 "budou přesunuty do nadřazené složky."
654
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Odstranit složku"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
668
669 #: src/addressbook.c:2944
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Chcete odstranit '%s'?\n"
676 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
677
678 #: src/addressbook.c:2951
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Chcete odstranit '%s'?\n"
685 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
686
687 #: src/addressbook.c:3065
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr "Hledání '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Nový kontakt"
695
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
699
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
703
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
707
708 #: src/addressbook.c:4054
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
712 msgstr ""
713 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
714 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
715
716 #: src/addressbook.c:4067
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
722 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
723
724 #: src/addressbook.c:4073
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
728 msgstr ""
729 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
730 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
731
732 #: src/addressbook.c:4078
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
738 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
739
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
743
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Chyba v knize adres"
747
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Nelze načíst index adres"
751
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Prohledávám..."
755
756 #: src/addressbook.c:4833
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Rozhraní"
759
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Kniha adres"
764
765 #: src/addressbook.c:4857
766 msgid "Person"
767 msgstr "Osoba"
768
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Složka"
773
774 #: src/addressbook.c:4905
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4941
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "LDAP servery"
785
786 #: src/addressbook.c:4953
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "LDAP dotaz"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
807 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
808 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
809 #: src/prefs_matcher.c:2502
810 msgid "Any"
811 msgstr "kterákoliv"
812
813 #: src/addrgather.c:172
814 msgid "Please specify name for address book."
815 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
816
817 #: src/addrgather.c:179
818 msgid "No available address book."
819 msgstr "Kniha adres není dostupná"
820
821 #: src/addrgather.c:200
822 msgid "Please select the mail headers to search."
823 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
824
825 #: src/addrgather.c:207
826 msgid "Collecting addresses..."
827 msgstr "Získávám adresy..."
828
829 #: src/addrgather.c:247
830 msgid "address added by claws-mail"
831 msgstr "adresy přidané claws-mail"
832
833 #: src/addrgather.c:275
834 msgid "Addresses collected successfully."
835 msgstr "Adresy získány úspěšně."
836
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Current folder:"
839 msgstr "Aktuální složka:"
840
841 #: src/addrgather.c:368
842 msgid "Address book name:"
843 msgstr "Jméno kniha adres:"
844
845 #: src/addrgather.c:395
846 msgid "Address book folder size:"
847 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
848
849 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 msgid ""
851 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 msgstr ""
853 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
854
855 #: src/addrgather.c:413
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
858
859 #: src/addrgather.c:432
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Zahrnout podsložky"
862
863 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
864 msgid "Header Name"
865 msgstr "Záhlaví"
866
867 #: src/addrgather.c:457
868 msgid "Address Count"
869 msgstr "Počet adres"
870
871 #: src/addrgather.c:567
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "Záhlaví"
874
875 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
876 #: src/importldif.c:1022
877 msgid "Finish"
878 msgstr "Konec"
879
880 #: src/addrgather.c:626
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
883
884 #: src/addrgather.c:630
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Získat adresy ze složky"
887
888 #: src/addrindex.c:123
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Obecné adresy"
891
892 #: src/addrindex.c:124
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Osobní adresy"
895
896 #: src/addrindex.c:130
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Obecná adresa"
899
900 #: src/addrindex.c:131
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Osobní adresa"
903
904 #: src/addrindex.c:1827
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Aktualizace adres"
907
908 #: src/addrindex.c:1828
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
911
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
915
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
919
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
923
924 #: src/addrduplicates.c:145
925 msgid ""
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
928
929 #: src/addrduplicates.c:325
930 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
931 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
932
933 #: src/addrduplicates.c:356
934 msgid "Duplicate email addresses"
935 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
936
937 #: src/addrduplicates.c:474
938 msgid "Address book path"
939 msgstr "Cesta ke knize adres"
940
941 #: src/addrduplicates.c:852
942 msgid "Delete address"
943 msgstr "Odstranit adresu(y)"
944
945 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
946 msgid "Notice"
947 msgstr "Poznámka"
948
949 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
950 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
952 #: src/summaryview.c:4868
953 msgid "Warning"
954 msgstr "Varování"
955
956 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
958 msgid "Error"
959 msgstr "Chyba"
960
961 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
962 msgid "_View log"
963 msgstr "_Zobrazit protokol"
964
965 #: src/alertpanel.c:347
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
968
969 #: src/browseldap.c:218
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Procházet položku adresáře"
972
973 #: src/browseldap.c:237
974 msgid "Server Name :"
975 msgstr "Název serveru :"
976
977 #: src/browseldap.c:247
978 msgid "Distinguished Name (dn) :"
979 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
980
981 #: src/browseldap.c:270
982 msgid "LDAP Name"
983 msgstr "LDAP atribut"
984
985 #: src/browseldap.c:272
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Hodnota atributu"
988
989 #: src/common/plugin.c:65
990 msgid "Nothing"
991 msgstr "Nic"
992
993 #: src/common/plugin.c:66
994 msgid "a viewer"
995 msgstr "prohlížeč"
996
997 #: src/common/plugin.c:67
998 msgid "a MIME parser"
999 msgstr "MIME parser"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:68
1002 msgid "folders"
1003 msgstr "složky"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:69
1006 msgid "filtering"
1007 msgstr "filtr"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "zabezpečení"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "a notifier"
1015 msgstr "oznamování"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:72
1018 msgid "an utility"
1019 msgstr "utilita"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:73
1022 msgid "things"
1023 msgstr "věci"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:334
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1029 msgstr ""
1030 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1031
1032 #: src/common/plugin.c:436
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Modul byl již načten"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:447
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:481
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 msgstr ""
1043 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:490
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:748
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "built with."
1054 msgstr ""
1055 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:751
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1063 "modul."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:760
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1073
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:610
1099 #, c-format
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:630
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:643
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:831
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1071
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1166
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1513
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Odvolaný certifikát"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1211 #, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<not in certificate>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:371
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:372
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02dKB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:373
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02dMB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:374
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4974
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "Neděle"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4975
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "Pondělí"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4976
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "Úterý"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4977
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "Středa"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4978
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "Čtvrtek"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4979
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "Pátek"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4980
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "Sobota"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4982
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "Leden"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4983
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "Únor"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4984
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "Březen"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4985
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "Duben"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4986
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "Květen"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4987
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "Červen"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4988
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "Červenec"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4989
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "Srpen"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4990
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "Září"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4991
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "Říjen"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4992
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "Listopad"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4993
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "Prosinec"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4995
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "ne"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4996
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "po"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4997
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "út"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4998
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "st"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4999
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "čt"
1365
1366 #: src/common/utils.c:5000
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "pá"
1370
1371 #: src/common/utils.c:5001
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "so"
1375
1376 #: src/common/utils.c:5003
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "led"
1380
1381 #: src/common/utils.c:5004
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "úno"
1385
1386 #: src/common/utils.c:5005
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "bře"
1390
1391 #: src/common/utils.c:5006
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "dub"
1395
1396 #: src/common/utils.c:5007
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "kvě"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5008
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "čen"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5009
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "čvc"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5010
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "srp"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5011
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "zář"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5012
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "říj"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5013
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "lis"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5014
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "pro"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5025
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "DOP."
1440
1441 #: src/common/utils.c:5026
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "ODP."
1445
1446 #: src/common/utils.c:5027
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "dop."
1450
1451 #: src/common/utils.c:5028
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "odp."
1455
1456 #: src/common/utils.c:5035
1457 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1458 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1459 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5036
1462 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1463 msgid "%m/%d/%y"
1464 msgstr "%d.%m.%Y"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5037
1467 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1468 msgid "%H:%M:%S"
1469 msgstr "%H:%M:%S"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5039
1472 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1473 msgid "%I:%M:%S %p"
1474 msgstr "%I:%M:%S %p"
1475
1476 #: src/compose.c:565
1477 msgid "_Add..."
1478 msgstr "_Přidat..."
1479
1480 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1482 msgid "_Remove"
1483 msgstr "_Odstranit"
1484
1485 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "_Vlastnosti..."
1488
1489 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1490 msgid "_Message"
1491 msgstr "_Zpráva"
1492
1493 #: src/compose.c:578
1494 msgid "_Spelling"
1495 msgstr "_Pravopis"
1496
1497 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1498 msgid "_Options"
1499 msgstr "Nastav_ení"
1500
1501 #: src/compose.c:584
1502 msgid "S_end"
1503 msgstr "_Odeslat"
1504
1505 #: src/compose.c:585
1506 msgid "Send _later"
1507 msgstr "Poslat _později"
1508
1509 #: src/compose.c:588
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "Připojit _soubor"
1512
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "_Vložit soubor"
1516
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "Vložit p_odpis"
1520
1521 #: src/compose.c:594
1522 msgid "_Print"
1523 msgstr "_Tisk"
1524
1525 #: src/compose.c:599
1526 msgid "_Undo"
1527 msgstr "_Zpět"
1528
1529 #: src/compose.c:600
1530 msgid "_Redo"
1531 msgstr "Z_novu"
1532
1533 #: src/compose.c:603
1534 msgid "Cu_t"
1535 msgstr "_Vyjmout"
1536
1537 #: src/compose.c:607
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "_Vložit jinak"
1540
1541 #: src/compose.c:608
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "Jako _citaci"
1544
1545 #: src/compose.c:609
1546 msgid "_Wrapped"
1547 msgstr "_Zalomené"
1548
1549 #: src/compose.c:610
1550 msgid "_Unwrapped"
1551 msgstr "_Nezalomené"
1552
1553 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1554 msgid "Select _all"
1555 msgstr "Vybrat vš_e"
1556
1557 #: src/compose.c:614
1558 msgid "A_dvanced"
1559 msgstr "Po_kročilé"
1560
1561 #: src/compose.c:615
1562 msgid "Move a character backward"
1563 msgstr "Přesun o znak zpět"
1564
1565 #: src/compose.c:616
1566 msgid "Move a character forward"
1567 msgstr "Přesun o znak dále"
1568
1569 #: src/compose.c:617
1570 msgid "Move a word backward"
1571 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1572
1573 #: src/compose.c:618
1574 msgid "Move a word forward"
1575 msgstr "Přesun o slovo dále"
1576
1577 #: src/compose.c:619
1578 msgid "Move to beginning of line"
1579 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1580
1581 #: src/compose.c:620
1582 msgid "Move to end of line"
1583 msgstr "Přesun na konec řádku"
1584
1585 #: src/compose.c:621
1586 msgid "Move to previous line"
1587 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1588
1589 #: src/compose.c:622
1590 msgid "Move to next line"
1591 msgstr "Přesun na další řádek"
1592
1593 #: src/compose.c:623
1594 msgid "Delete a character backward"
1595 msgstr "Smazat znak zpět"
1596
1597 #: src/compose.c:624
1598 msgid "Delete a character forward"
1599 msgstr "Smazat znak vpřed"
1600
1601 #: src/compose.c:625
1602 msgid "Delete a word backward"
1603 msgstr "Smazat slovo zpět"
1604
1605 #: src/compose.c:626
1606 msgid "Delete a word forward"
1607 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1608
1609 #: src/compose.c:627
1610 msgid "Delete line"
1611 msgstr "Smazat řádek"
1612
1613 #: src/compose.c:628
1614 msgid "Delete to end of line"
1615 msgstr "Smazat do konce řádku"
1616
1617 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1618 msgid "_Find"
1619 msgstr "_Najít"
1620
1621 #: src/compose.c:634
1622 msgid "_Wrap current paragraph"
1623 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1624
1625 #: src/compose.c:635
1626 msgid "Wrap all long _lines"
1627 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1628
1629 #: src/compose.c:637
1630 msgid "Edit with e_xternal editor"
1631 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1632
1633 #: src/compose.c:640
1634 msgid "_Check all or check selection"
1635 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1636
1637 #: src/compose.c:641
1638 msgid "_Highlight all misspelled words"
1639 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1640
1641 #: src/compose.c:642
1642 msgid "Check _backwards misspelled word"
1643 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1644
1645 #: src/compose.c:643
1646 msgid "_Forward to next misspelled word"
1647 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1648
1649 #: src/compose.c:651
1650 msgid "Reply _mode"
1651 msgstr "_Mód odpovědi"
1652
1653 #: src/compose.c:653
1654 msgid "Privacy _System"
1655 msgstr "Systém _zabezpečení"
1656
1657 #: src/compose.c:658
1658 msgid "_Priority"
1659 msgstr "_Priorita"
1660
1661 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1662 msgid "Character _encoding"
1663 msgstr "_Kódování znaků"
1664
1665 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1666 msgid "Western European"
1667 msgstr "Západní Evropa"
1668
1669 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1670 msgid "Baltic"
1671 msgstr "Baltské"
1672
1673 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1674 msgid "Hebrew"
1675 msgstr "Hebrejština"
1676
1677 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1678 msgid "Arabic"
1679 msgstr "Arabština"
1680
1681 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1682 msgid "Cyrillic"
1683 msgstr "Azbuka"
1684
1685 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1686 msgid "Japanese"
1687 msgstr "Japonština"
1688
1689 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1690 msgid "Chinese"
1691 msgstr "Čínština"
1692
1693 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1694 msgid "Korean"
1695 msgstr "Korejština"
1696
1697 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1698 msgid "Thai"
1699 msgstr "Thajština"
1700
1701 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1702 msgid "_Address book"
1703 msgstr "_Kniha adres"
1704
1705 #: src/compose.c:678
1706 msgid "_Template"
1707 msgstr "Ša_blona"
1708
1709 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1710 msgid "Actio_ns"
1711 msgstr "Ak_ce"
1712
1713 #: src/compose.c:689
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1715 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1716
1717 #: src/compose.c:690
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "Automatické _odsazení"
1720
1721 #: src/compose.c:691
1722 msgid "Si_gn"
1723 msgstr "Po_depsat"
1724
1725 #: src/compose.c:692
1726 msgid "_Encrypt"
1727 msgstr "Ši_frovat"
1728
1729 #: src/compose.c:693
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1732
1733 #: src/compose.c:694
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "Odstranit reference"
1736
1737 #: src/compose.c:695
1738 msgid "Show _ruler"
1739 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1740
1741 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1742 msgid "_Normal"
1743 msgstr "_Normální"
1744
1745 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1746 msgid "_All"
1747 msgstr "_Všem"
1748
1749 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1750 msgid "_Sender"
1751 msgstr "_Odesílateli"
1752
1753 #: src/compose.c:703
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "Kon_ference"
1756
1757 #: src/compose.c:708
1758 msgid "_Highest"
1759 msgstr "_Nejvyšší"
1760
1761 #: src/compose.c:709
1762 msgid "Hi_gh"
1763 msgstr "Vy_soká"
1764
1765 #: src/compose.c:711
1766 msgid "Lo_w"
1767 msgstr "Ní_zká"
1768
1769 #: src/compose.c:712
1770 msgid "_Lowest"
1771 msgstr "Ne_jnižsí"
1772
1773 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1774 msgid "_Automatic"
1775 msgstr "_Automaticky"
1776
1777 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1780
1781 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1784
1785 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1788
1789 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1792
1793 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1796
1797 #: src/compose.c:1034
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1800
1801 #: src/compose.c:1126
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1804
1805 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1809
1810 #: src/compose.c:1413
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1813
1814 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1820
1821 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1831
1832 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2014
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "Fw: vice zprav"
1840
1841 #: src/compose.c:2456
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1847 msgid "Cc:"
1848 msgstr "Kopie:"
1849
1850 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1851 msgid "Bcc:"
1852 msgstr "Skrytá kopie:"
1853
1854 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1855 msgid "Reply-To:"
1856 msgstr "Odpovědět komu:"
1857
1858 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1859 #: src/gtk/headers.h:32
1860 msgid "Newsgroups:"
1861 msgstr "Diskusní skupiny:"
1862
1863 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Pokračování:"
1866
1867 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "V odpovědi komu:"
1870
1871 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1872 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "Komu:"
1875
1876 #: src/compose.c:2747
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1879
1880 #: src/compose.c:2753
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The following file has been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgid_plural ""
1886 "The following files have been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[0] ""
1889 "Následující soubor byl připojen: \n"
1890 "%s"
1891 msgstr[1] ""
1892 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[2] ""
1895 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1896 "%s"
1897
1898 #: src/compose.c:3026
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1901
1902 #: src/compose.c:3514
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1906
1907 #: src/compose.c:3525
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1911 "want to do that?"
1912 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1913
1914 #: src/compose.c:3528
1915 msgid "Are you sure?"
1916 msgstr "Jste si jistý?"
1917
1918 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1919 msgid "+_Insert"
1920 msgstr "+_Vložit"
1921
1922 #: src/compose.c:3639
1923 #, c-format
1924 msgid "File %s is empty."
1925 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1926
1927 #: src/compose.c:3643
1928 #, c-format
1929 msgid "Can't read %s."
1930 msgstr "Nemohu načíst %s."
1931
1932 #: src/compose.c:3670
1933 #, c-format
1934 msgid "Message: %s"
1935 msgstr "Zpráva: %s"
1936
1937 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Upraveno]"
1940
1941 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Napsat zprávu"
1954
1955 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1961 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1962
1963 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1965 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1966 msgid "Send"
1967 msgstr "Odeslat"
1968
1969 #: src/compose.c:4915
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 msgstr ""
1972 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1973 "odeslat?"
1974
1975 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1977 msgid "+_Send"
1978 msgstr "+_Odeslat"
1979
1980 #: src/compose.c:4947
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1984 "Opravdu odeslat?"
1985
1986 #: src/compose.c:4964
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Není uveden příjemce."
1989
1990 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1991 msgid "+_Queue"
1992 msgstr "+_Fronta"
1993
1994 #: src/compose.c:4984
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1998
1999 #: src/compose.c:4985
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Přesto odeslat?"
2002
2003 #: src/compose.c:4986
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2006
2007 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "Poslat později"
2010
2011 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2018 "\n"
2019 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2020
2021 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2028 "\n"
2029 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2030
2031 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2039 "\n"
2040 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5048
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5050
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2056
2057 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2063 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2064
2065 #: src/compose.c:5121
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2073
2074 #: src/compose.c:5494
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2082 "na %s.\n"
2083 "Odeslat v kódování %s?"
2084
2085 #: src/compose.c:5552
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2094 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2095 "\n"
2096 "\n"
2097 "Přesto odeslat?"
2098
2099 #: src/compose.c:5733
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Varování šifrování"
2102
2103 #: src/compose.c:5734
2104 msgid "+C_ontinue"
2105 msgstr "+_Pokračovat"
2106
2107 #: src/compose.c:5783
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2110
2111 #: src/compose.c:5792
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2114
2115 #: src/compose.c:6021
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2119
2120 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2121 #: src/toolbar.c:2181
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Zrušit posílání"
2124
2125 #: src/compose.c:6022
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignorovat přílohu"
2128
2129 #: src/compose.c:6061
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Část originálu %s"
2133
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Přidat do knihy adres"
2137
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Smazat obsah pole"
2141
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2145
2146 #: src/compose.c:6972
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "MIME typ"
2149
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Délka"
2154
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Uložit zprávu do "
2158
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "P_rocházet"
2169
2170 #: src/compose.c:7569
2171 msgid "Hea_der"
2172 msgstr "_Záhlaví"
2173
2174 #: src/compose.c:7574
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Přílohy"
2177
2178 #: src/compose.c:7588
2179 msgid "Othe_rs"
2180 msgstr "_Ostatní"
2181
2182 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2184 msgid "Subject:"
2185 msgstr "Předmět:"
2186
2187 #: src/compose.c:7830
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/compose.c:7943
2197 #, c-format
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2200
2201 #: src/compose.c:7977
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2204
2205 #: src/compose.c:7979
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2208
2209 #: src/compose.c:8143
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2214 msgstr ""
2215 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2216 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2217
2218 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2219 msgid "_None"
2220 msgstr "Žá_dné"
2221
2222 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2223 #, c-format
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2226
2227 #: src/compose.c:8460
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2230
2231 #: src/compose.c:8478
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2234
2235 #: src/compose.c:8496
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2238
2239 #: src/compose.c:8514
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2242
2243 #: src/compose.c:8533
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2246
2247 #: src/compose.c:8797
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Neplatný MIME typ."
2250
2251 #: src/compose.c:8812
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2254
2255 #: src/compose.c:8886
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Vlastnosti"
2258
2259 #: src/compose.c:8903
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME typ"
2262
2263 #: src/compose.c:8944
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Kódování"
2266
2267 #: src/compose.c:8964
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Cesta k souboru"
2270
2271 #: src/compose.c:8965
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Název souboru"
2274
2275 #: src/compose.c:9157
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Externí editor stále pracuje.\n"
2283 "Mám přerušit proces?\n"
2284 "číslo procesu: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2289
2290 #: src/compose.c:9577
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2293
2294 #: src/compose.c:9579
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304
2305 #: src/compose.c:9747
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Nelze uložit koncept."
2308
2309 #: src/compose.c:9751
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Nelze uložit koncept"
2312
2313 #: src/compose.c:9752
2314 msgid ""
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 msgstr ""
2318 "Nemohu uložit koncept.\n"
2319 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2320
2321 #: src/compose.c:9754
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Zrušit ukončení"
2324
2325 #: src/compose.c:9754
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Zahodit zprávu"
2328
2329 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2330 msgid "Select file"
2331 msgstr "Výběr souboru"
2332
2333 #: src/compose.c:9942
2334 #, c-format
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2337
2338 #: src/compose.c:9944
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 msgstr ""
2344 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2345 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2346
2347 #: src/compose.c:10016
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Zrušit zprávu"
2350
2351 #: src/compose.c:10017
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2354
2355 #: src/compose.c:10018
2356 msgid "_Discard"
2357 msgstr "_Zahodit"
2358
2359 #: src/compose.c:10018
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "Uložit jako _koncept"
2362
2363 #: src/compose.c:10020
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "Uložit změny"
2366
2367 #: src/compose.c:10021
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2370
2371 #: src/compose.c:10022
2372 msgid "_Don't save"
2373 msgstr "_Neukládat"
2374
2375 #: src/compose.c:10022
2376 msgid "+_Save to Drafts"
2377 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2378
2379 #: src/compose.c:10092
2380 #, c-format
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2382 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2383
2384 #: src/compose.c:10094
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Použít šablonu"
2387
2388 #: src/compose.c:10095
2389 msgid "_Replace"
2390 msgstr "_Nahradit"
2391
2392 #: src/compose.c:10095
2393 msgid "_Insert"
2394 msgstr "_Vložit"
2395
2396 #: src/compose.c:10959
2397 msgid "Insert or attach?"
2398 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2399
2400 #: src/compose.c:10960
2401 msgid ""
2402 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2403 "attach it to the email?"
2404 msgstr ""
2405 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2406 "zprávě jako přílohu?"
2407
2408 #: src/compose.c:10962
2409 msgid "_Attach"
2410 msgstr "_Přiložit"
2411
2412 #: src/compose.c:11178
2413 #, c-format
2414 msgid "Quote format error at line %d."
2415 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2416
2417 #: src/compose.c:11462
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2421 "time. Do you want to continue?"
2422 msgstr ""
2423 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2424 "pokračovat?"
2425
2426 #: src/crash.c:141
2427 #, c-format
2428 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2429 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2430
2431 #: src/crash.c:187
2432 msgid "Claws Mail has crashed"
2433 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2434
2435 #: src/crash.c:203
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "%s.\n"
2439 "Please file a bug report and include the information below."
2440 msgstr ""
2441 "%s.\n"
2442 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2443
2444 #: src/crash.c:208
2445 msgid "Debug log"
2446 msgstr "Debug log"
2447
2448 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2449 msgid "Close"
2450 msgstr "Zavřít"
2451
2452 #: src/crash.c:257
2453 msgid "Save..."
2454 msgstr "Uložit..."
2455
2456 #: src/crash.c:262
2457 msgid "Create bug report"
2458 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2459
2460 #: src/crash.c:312
2461 msgid "Save crash information"
2462 msgstr "Uložit informace o pádu"
2463
2464 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Přidat novou osobu"
2467
2468 #: src/editaddress.c:158
2469 msgid ""
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2472 " - Display Name\n"
2473 " - First Name\n"
2474 " - Last Name\n"
2475 " - Nickname\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2478 "\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2481 msgstr ""
2482 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2483 "jednu z následujících hodnot:\n"
2484 " - Zobrazené jméno\n"
2485 " - Jméno\n"
2486 " - Příjmení\n"
2487 " - Přezdívka\n"
2488 " - nějaká emailová adresa\n"
2489 " - nějaký další atribut\n"
2490 "\n"
2491 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2492 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2493
2494 #: src/editaddress.c:169
2495 msgid ""
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2498 " - First Name\n"
2499 " - Last Name\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2502 "\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2505 msgstr ""
2506 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2507 "jednu z následujících hodnot:\n"
2508 " - Jméno\n"
2509 " - Příjmení\n"
2510 " - nějaká emailová adresa\n"
2511 " - nějaký další atribut\n"
2512 "\n"
2513 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2514 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2515
2516 #: src/editaddress.c:233
2517 msgid "Edit Person Details"
2518 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2519
2520 #: src/editaddress.c:411
2521 msgid "An Email address must be supplied."
2522 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2523
2524 #: src/editaddress.c:587
2525 msgid "A Name and Value must be supplied."
2526 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2527
2528 #: src/editaddress.c:676
2529 msgid "Discard"
2530 msgstr "_Zahodit"
2531
2532 #: src/editaddress.c:677
2533 msgid "Apply"
2534 msgstr "Použít"
2535
2536 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2537 msgid "Edit Person Data"
2538 msgstr "Upravit data o osobě"
2539
2540 #: src/editaddress.c:785
2541 msgid "Choose a picture"
2542 msgstr "Vyberte obrázek"
2543
2544 #: src/editaddress.c:804
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Failed to import image: \n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Chyba importu obrázku: \n"
2551 "%s"
2552
2553 #: src/editaddress.c:846
2554 msgid "_Set picture"
2555 msgstr "_Nastavit obrázek"
2556
2557 #: src/editaddress.c:847
2558 msgid "_Unset picture"
2559 msgstr "_Zrušit obrázek"
2560
2561 #: src/editaddress.c:905
2562 msgid "Photo"
2563 msgstr "Fotografie"
2564
2565 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2566 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2567 msgid "Display Name"
2568 msgstr "Zobrazované jméno"
2569
2570 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2571 msgid "Last Name"
2572 msgstr "Příjmení"
2573
2574 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2575 msgid "First Name"
2576 msgstr "Jméno"
2577
2578 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2579 msgid "Nickname"
2580 msgstr "Přezdívka"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2583 msgid "Alias"
2584 msgstr "Alias"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2587 #: src/prefs_customheader.c:223
2588 msgid "Value"
2589 msgstr "Hodnota"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1427
2592 msgid "_User Data"
2593 msgstr "_Osobní data"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1428
2596 msgid "_Email Addresses"
2597 msgstr "_E-mailové adresy"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2600 msgid "O_ther Attributes"
2601 msgstr "_Další údaje"
2602
2603 #: src/editbook.c:109
2604 msgid "File appears to be OK."
2605 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2606
2607 #: src/editbook.c:112
2608 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2609 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2610
2611 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2612 msgid "Could not read file."
2613 msgstr "Nelze načíst soubor."
2614
2615 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2616 msgid "Edit Addressbook"
2617 msgstr "Upravit knihu adres"
2618
2619 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2620 msgid " Check File "
2621 msgstr " Otestovat soubor "
2622
2623 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2624 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2625 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2626 msgid "File"
2627 msgstr "Soubor"
2628
2629 #: src/editbook.c:281
2630 msgid "Add New Addressbook"
2631 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2632
2633 #: src/editgroup.c:101
2634 msgid "A Group Name must be supplied."
2635 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2636
2637 #: src/editgroup.c:294
2638 msgid "Edit Group Data"
2639 msgstr "Upravit data o skupině"
2640
2641 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2642 msgid "Group Name"
2643 msgstr "Jméno skupiny"
2644
2645 #: src/editgroup.c:342
2646 msgid "Addresses in Group"
2647 msgstr "Adresy ve skupině"
2648
2649 #: src/editgroup.c:377
2650 msgid "Available Addresses"
2651 msgstr "Dostupné adresy"
2652
2653 #: src/editgroup.c:452
2654 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2655 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2656
2657 #: src/editgroup.c:500
2658 msgid "Edit Group Details"
2659 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2660
2661 #: src/editgroup.c:503
2662 msgid "Add New Group"
2663 msgstr "Přidat novou skupinu"
2664
2665 #: src/editgroup.c:553
2666 msgid "Edit folder"
2667 msgstr "Upravit složku"
2668
2669 #: src/editgroup.c:553
2670 msgid "Input the new name of folder:"
2671 msgstr "Zadejte název složky:"
2672
2673 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2675 msgid "New folder"
2676 msgstr "Nová složka"
2677
2678 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2680 msgid "Input the name of new folder:"
2681 msgstr "Zadejte název složky:"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:188
2684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2685 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2686
2687 #: src/editjpilot.c:200
2688 msgid "Select JPilot File"
2689 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2692 msgid "Edit JPilot Entry"
2693 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:281
2696 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2697 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:372
2700 msgid "Add New JPilot Entry"
2701 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:138
2704 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2705 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2708 msgid "Hostname"
2709 msgstr "Název počítače"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2713 msgid "Port"
2714 msgstr "Port"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2717 msgid "Search Base"
2718 msgstr "Báze pro hledání"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:198
2721 msgid "Available Search Base(s)"
2722 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:288
2725 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2726 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2729 msgid "Could not connect to server"
2730 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2731
2732 #: src/editldap.c:152
2733 msgid "A Name must be supplied."
2734 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2735
2736 #: src/editldap.c:164
2737 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2738 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2739
2740 #: src/editldap.c:177
2741 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2742 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2743
2744 #: src/editldap.c:278
2745 msgid "Connected successfully to server"
2746 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2747
2748 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2749 msgid "Edit LDAP Server"
2750 msgstr "Upravit LDAP server"
2751
2752 #: src/editldap.c:437
2753 msgid "A name that you wish to call the server."
2754 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2755
2756 #: src/editldap.c:450
2757 msgid ""
2758 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2759 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2760 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2761 "computer as Claws Mail."
2762 msgstr ""
2763 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2764 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2765 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2766
2767 #: src/editldap.c:470
2768 msgid "TLS"
2769 msgstr "TLS"
2770
2771 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2772 msgid "SSL"
2773 msgstr "SSL"
2774
2775 #: src/editldap.c:475
2776 msgid ""
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2780 msgstr ""
2781 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2782 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2783 "TLS_REQCERT)."
2784
2785 #: src/editldap.c:479
2786 msgid ""
2787 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2788 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2789 "TLS_REQCERT fields)."
2790 msgstr ""
2791 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2792 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2793 "TLS_REQCERT)."
2794
2795 #: src/editldap.c:493
2796 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2797 msgstr ""
2798 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2799
2800 #: src/editldap.c:496
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " Otestovat připojení "
2803
2804 #: src/editldap.c:500
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2807
2808 #: src/editldap.c:513
2809 msgid ""
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815 msgstr ""
2816 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2817 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2820
2821 #: src/editldap.c:524
2822 msgid ""
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2824 "server."
2825 msgstr ""
2826 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2827
2828 #: src/editldap.c:580
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "Prohledávané atributy"
2831
2832 #: src/editldap.c:589
2833 msgid ""
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2836 msgstr ""
2837 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2838 "adresu."
2839
2840 #: src/editldap.c:592
2841 msgid " Defaults "
2842 msgstr " Výchozí "
2843
2844 #: src/editldap.c:596
2845 msgid ""
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2848 msgstr ""
2849 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2850 "jmen a adres během vyhledávání."
2851
2852 #: src/editldap.c:602
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2855
2856 #: src/editldap.c:617
2857 msgid ""
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2868 msgstr ""
2869 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2870 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2871 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2872 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2873 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2874 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2875 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2876 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2877 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2878 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2879
2880 #: src/editldap.c:634
2881 msgid "Include server in dynamic search"
2882 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2883
2884 #: src/editldap.c:639
2885 msgid ""
2886 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2887 "address completion."
2888 msgstr ""
2889 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2890 "dokončování adres."
2891
2892 #: src/editldap.c:645
2893 msgid "Match names 'containing' search term"
2894 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2895
2896 #: src/editldap.c:650
2897 msgid ""
2898 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2899 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2900 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2901 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2902 "searches against other address interfaces."
2903 msgstr ""
2904 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2905 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2906 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2907 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2908 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2909
2910 #: src/editldap.c:703
2911 msgid "Bind DN"
2912 msgstr "Připojovací jméno"
2913
2914 #: src/editldap.c:712
2915 msgid ""
2916 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2917 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2918 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2919 "performing a search."
2920 msgstr ""
2921 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2922 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2923 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2924 "vyplňovat."
2925
2926 #: src/editldap.c:719
2927 msgid "Bind Password"
2928 msgstr "Připojovací heslo"
2929
2930 #: src/editldap.c:733
2931 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2932 msgstr ""
2933 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2934 "\"."
2935
2936 #: src/editldap.c:738
2937 msgid "Timeout (secs)"
2938 msgstr "Časový limit (s)"
2939
2940 #: src/editldap.c:752
2941 msgid "The timeout period in seconds."
2942 msgstr "Časový limit v sekundách."
2943
2944 #: src/editldap.c:756
2945 msgid "Maximum Entries"
2946 msgstr "Maximum položek"
2947
2948 #: src/editldap.c:770
2949 msgid ""
2950 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2951 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2952
2953 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2954 msgid "Basic"
2955 msgstr "Server"
2956
2957 #: src/editldap.c:786
2958 msgid "Search"
2959 msgstr "Hledání"
2960
2961 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2962 msgid "Extended"
2963 msgstr "Ostatní"
2964
2965 #: src/editldap.c:985
2966 msgid "Add New LDAP Server"
2967 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2968
2969 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2970 msgid "Tag"
2971 msgstr "Značka"
2972
2973 #: src/edittags.c:215
2974 msgid "Delete tag"
2975 msgstr "Odstranit značku"
2976
2977 #: src/edittags.c:216
2978 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2979 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2980
2981 #: src/edittags.c:243
2982 msgid "Delete all tags"
2983 msgstr "Odstranit všechny značky"
2984
2985 #: src/edittags.c:244
2986 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2987 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2988
2989 #: src/edittags.c:422
2990 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2991 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2992
2993 #: src/edittags.c:464
2994 msgid "Tag is not set."
2995 msgstr "Hodnota není nastavena."
2996
2997 #: src/edittags.c:529
2998 msgctxt "Dialog title"
2999 msgid "Apply tags"
3000 msgstr "Použít značky"
3001
3002 #: src/edittags.c:543
3003 msgid "New tag:"
3004 msgstr "Nová značka:"
3005
3006 #: src/edittags.c:576
3007 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3008 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3009
3010 #: src/editvcard.c:95
3011 msgid "File does not appear to be vCard format."
3012 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3013
3014 #: src/editvcard.c:107
3015 msgid "Select vCard File"
3016 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3017
3018 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3019 msgid "Edit vCard Entry"
3020 msgstr "Upravit vCard záznam"
3021
3022 #: src/editvcard.c:261
3023 msgid "Add New vCard Entry"
3024 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3025
3026 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3027 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3028 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:106
3031 msgid "Please specify output directory and file to create."
3032 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:109
3035 msgid "Select stylesheet and formatting."
3036 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3039 msgid "File exported successfully."
3040 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:177
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "HTML Output Directory '%s'\n"
3046 "does not exist. OK to create new directory?"
3047 msgstr ""
3048 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3049 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3052 msgid "Create Directory"
3053 msgstr "Vytvořit adresář"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:189
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3059 "%s"
3060 msgstr ""
3061 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3062 "%s"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3065 msgid "Failed to Create Directory"
3066 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:233
3069 msgid "Error creating HTML file"
3070 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:319
3073 msgid "Select HTML output file"
3074 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:383
3077 msgid "HTML Output File"
3078 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3081 #: src/importldif.c:684
3082 msgid "B_rowse"
3083 msgstr "_Procházet"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:445
3086 msgid "Stylesheet"
3087 msgstr "Šablona stylu"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3090 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3092 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3093 msgid "None"
3094 msgstr "Žádná"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3097 #: src/prefs_other.c:408
3098 msgid "Default"
3099 msgstr "Výchozí"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3103 msgid "Full"
3104 msgstr "Úplná"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:456
3107 msgid "Custom"
3108 msgstr "Vlastní"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:457
3111 msgid "Custom-2"
3112 msgstr "Vlastní-2"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:458
3115 msgid "Custom-3"
3116 msgstr "Vlastní-3"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:459
3119 msgid "Custom-4"
3120 msgstr "Vlastní-4"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:466
3123 msgid "Full Name Format"
3124 msgstr "Celé jméno"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:474
3127 msgid "First Name, Last Name"
3128 msgstr "Jméno, příjmení"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:475
3131 msgid "Last Name, First Name"
3132 msgstr "Příjmení, jméno"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:482
3135 msgid "Color Banding"
3136 msgstr "Barevné značení"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:488
3139 msgid "Format Email Links"
3140 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:494
3143 msgid "Format User Attributes"
3144 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3147 msgid "Address Book :"
3148 msgstr "Kniha adres :"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3151 msgid "File Name :"
3152 msgstr "Název souboru :"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:559
3155 msgid "Open with Web Browser"
3156 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:591
3159 msgid "Export Address Book to HTML File"
3160 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3163 msgid "File Info"
3164 msgstr "Informace o souboru"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:657
3167 msgid "Format"
3168 msgstr "Formát"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:108
3171 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3172 msgstr ""
3173 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:111
3176 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3177 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:187
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3183 "does not exist. OK to create new directory?"
3184 msgstr ""
3185 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3186 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3194 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3195 "%s"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3202 msgid ""
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3205 msgstr ""
3206 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3207 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3222 msgid ""
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3224 "to:\n"
3225 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 msgstr ""
3227 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3228 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3229 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3232 msgid ""
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 "similar to:\n"
3235 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3238 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3239 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3242 msgid ""
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3248 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3249 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3252 msgid "Suffix"
3253 msgstr "Přípona"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3256 msgid ""
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3262 msgstr ""
3263 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3264 "LDAP. Příklady:\n"
3265 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3270 msgid "Relative DN"
3271 msgstr "Relativní DN"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3274 msgid "Unique ID"
3275 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3278 msgid ""
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3284 msgstr ""
3285 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3286 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3287 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3288 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3289 "má být použito pro vytvoření dn."
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:543
3292 msgid "Use DN attribute if present in data"
3293 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:548
3296 msgid ""
3297 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3298 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3299 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3300 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3301 msgstr ""
3302 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3303 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3304 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3305 "nebude nalezen."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:558
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:563
3312 msgid ""
3313 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3314 "option to ignore these records."
3315 msgstr ""
3316 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3317 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:655
3320 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3321 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:721
3324 msgid "Distinguished Name"
3325 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3326
3327 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3328 msgid "Export to mbox file"
3329 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3330
3331 #: src/export.c:131
3332 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3333 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3334
3335 #: src/export.c:142
3336 msgid "Source folder:"
3337 msgstr "Zdrojová složka:"
3338
3339 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3340 msgid "Mbox file:"
3341 msgstr "Mbox soubor:"
3342
3343 #: src/export.c:203
3344 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3345 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3346
3347 #: src/export.c:208
3348 msgid "Source folder can't be left empty."
3349 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3350
3351 #: src/export.c:221
3352 msgid "Couldn't find the source folder."
3353 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3354
3355 #: src/export.c:245
3356 msgid "Select exporting file"
3357 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3358
3359 #: src/exporthtml.c:767
3360 msgid "Full Name"
3361 msgstr "Celý název"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3365 msgid "Attributes"
3366 msgstr "Atributy"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:974
3369 msgid "Claws Mail Address Book"
3370 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3373 msgid "Name already exists but is not a directory."
3374 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3375
3376 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3377 msgid "No permissions to create directory."
3378 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3381 msgid "Name is too long."
3382 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3385 msgid "Not specified."
3386 msgstr "Není uveden."
3387
3388 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3389 msgid "Inbox"
3390 msgstr "Doručená pošta"
3391
3392 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3393 msgid "Sent"
3394 msgstr "Odeslaná pošta"
3395
3396 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3398 msgid "Queue"
3399 msgstr "Fronta"
3400
3401 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3402 msgid "Trash"
3403 msgstr "Koš"
3404
3405 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3406 msgid "Drafts"
3407 msgstr "Koncepty"
3408
3409 #: src/folder.c:2017
3410 #, c-format
3411 msgid "Processing (%s)...\n"
3412 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3413
3414 #: src/folder.c:3261
3415 #, c-format
3416 msgid "Copying %s to %s...\n"
3417 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3418
3419 #: src/folder.c:3261
3420 #, c-format
3421 msgid "Moving %s to %s...\n"
3422 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3423
3424 #: src/folder.c:3563
3425 #, c-format
3426 msgid "Updating cache for %s..."
3427 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3428
3429 #: src/folder.c:4435
3430 msgid "Processing messages..."
3431 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3432
3433 #: src/folder.c:4571
3434 #, c-format
3435 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3436 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3437
3438 #: src/foldersel.c:221
3439 msgid "Select folder"
3440 msgstr "Vybrat složku"
3441
3442 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3443 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3444 msgid "NewFolder"
3445 msgstr "Nová složka"
3446
3447 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3448 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3451 #, c-format
3452 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3453 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3454
3455 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3456 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3459 #, c-format
3460 msgid "The folder '%s' already exists."
3461 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3462
3463 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3465 #, c-format
3466 msgid "Can't create the folder '%s'."
3467 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3468
3469 #: src/folderview.c:230
3470 msgid "Mark all re_ad"
3471 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3472
3473 #: src/folderview.c:232
3474 msgid "R_un processing rules"
3475 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3476
3477 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3478 msgid "_Search folder..."
3479 msgstr "_Prohledat složku..."
3480
3481 #: src/folderview.c:235
3482 msgid "Process_ing..."
3483 msgstr "_Zpracování..."
3484
3485 #: src/folderview.c:236
3486 msgid "Empty _trash..."
3487 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3488
3489 #: src/folderview.c:237
3490 msgid "Send _queue..."
3491 msgstr "Odeslat _frontu..."
3492
3493 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3494 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3495 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3496 msgid "New"
3497 msgstr "Nové"
3498
3499 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3500 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3501 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3502 msgid "Unread"
3503 msgstr "Nepřečtené"
3504
3505 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3506 #: src/prefs_folder_column.c:81
3507 msgid "Total"
3508 msgstr "Celkem"
3509
3510 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3511 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3512 msgid "#"
3513 msgstr "#"
3514
3515 #: src/folderview.c:734
3516 msgid "Setting folder info..."
3517 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3518
3519 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3520 msgid "Mark all as read"
3521 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3522
3523 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3524 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3525 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3526
3527 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3528 #, c-format
3529 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3530 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3531
3532 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3533 #, c-format
3534 msgid "Scanning folder %s ..."
3535 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3536
3537 #: src/folderview.c:1056
3538 msgid "Rebuild folder tree"
3539 msgstr "Obnovit strom složek"
3540
3541 #: src/folderview.c:1057
3542 msgid ""
3543 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3544 msgstr ""
3545 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3546 "pokračovat?"
3547
3548 #: src/folderview.c:1067
3549 msgid "Rebuilding folder tree..."
3550 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3551
3552 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3553 msgid "Scanning folder tree..."
3554 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3555
3556 #: src/folderview.c:1201
3557 #, c-format
3558 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3559 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3560
3561 #: src/folderview.c:1255
3562 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3563 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3564
3565 #: src/folderview.c:2083
3566 #, c-format
3567 msgid "Closing folder %s..."
3568 msgstr "Zavírám složku %s..."
3569
3570 #: src/folderview.c:2178
3571 #, c-format
3572 msgid "Opening folder %s..."
3573 msgstr "Otevírám složku %s..."
3574
3575 #: src/folderview.c:2196
3576 msgid "Folder could not be opened."
3577 msgstr "Složku nelze otevřít."
3578
3579 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3580 msgid "Empty trash"
3581 msgstr "Vyprázdnit koš"
3582
3583 #: src/folderview.c:2338
3584 msgid "Delete all messages in trash?"
3585 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3586
3587 #: src/folderview.c:2339
3588 msgid "+_Empty trash"
3589 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3590
3591 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3592 msgid "Offline warning"
3593 msgstr "Varování offline režimu"
3594
3595 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3596 msgid "You're working offline. Override?"
3597 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3598
3599 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3600 msgid "Send queued messages"
3601 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3602
3603 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3604 msgid "Send all queued messages?"
3605 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3606
3607 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3608 #: src/toolbar.c:2711
3609 msgid "_Send"
3610 msgstr "_Odeslat"
3611
3612 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3613 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3614 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3615
3616 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3620 "%s"
3621 msgstr ""
3622 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3623 "%s"
3624
3625 #: src/folderview.c:2485
3626 #, c-format
3627 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3628 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3629
3630 #: src/folderview.c:2486
3631 #, c-format
3632 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3633 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3634
3635 #: src/folderview.c:2488
3636 msgid "Copy folder"
3637 msgstr "Kopírovat složku"
3638
3639 #: src/folderview.c:2488
3640 msgid "Move folder"
3641 msgstr "Přesunout složku"
3642
3643 #: src/folderview.c:2499
3644 #, c-format
3645 msgid "Copying %s to %s..."
3646 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3647
3648 #: src/folderview.c:2499
3649 #, c-format
3650 msgid "Moving %s to %s..."
3651 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3652
3653 #: src/folderview.c:2530
3654 msgid "Source and destination are the same."
3655 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3656
3657 #: src/folderview.c:2533
3658 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3659 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3660
3661 #: src/folderview.c:2534
3662 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3663 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3664
3665 #: src/folderview.c:2537
3666 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3667 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3668
3669 #: src/folderview.c:2540
3670 msgid "Copy failed!"
3671 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3672
3673 #: src/folderview.c:2540
3674 msgid "Move failed!"
3675 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3676
3677 #: src/folderview.c:2591
3678 #, c-format
3679 msgid "Processing configuration for folder %s"
3680 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3681
3682 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3683 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3684 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3685
3686 #: src/grouplistdialog.c:161
3687 msgid "Newsgroup subscription"
3688 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:178
3691 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3692 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:184
3695 msgid "Find groups:"
3696 msgstr "Najít skupiny:"
3697
3698 #: src/grouplistdialog.c:192
3699 msgid " Search "
3700 msgstr " Vyhledat "
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:204
3703 msgid "Newsgroup name"
3704 msgstr "Název diskusní skupiny"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:205
3707 msgid "Messages"
3708 msgstr "Zprávy"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:206
3711 msgid "Type"
3712 msgstr "Typ"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:347
3715 msgid "moderated"
3716 msgstr "moderovaný"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:349
3719 msgid "readonly"
3720 msgstr "pouze pro čtení"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3725 msgid "unknown"
3726 msgstr "neznámý"
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:422
3729 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3730 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3733 msgid "Done."
3734 msgstr "Hotovo."
3735
3736 #: src/grouplistdialog.c:492
3737 #, c-format
3738 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3739 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:132
3742 msgid ""
3743 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3744 "\n"
3745 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3746 msgstr ""
3747 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3748 "\n"
3749 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:138
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "\n"
3755 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: src/gtk/about.c:143
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3763 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3764 msgstr ""
3765 "\n"
3766 "\n"
3767 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3768 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:159
3771 #, fuzzy
3772 msgid ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3776 "The Claws Mail Team\n"
3777 " and Hiroyuki Yamamoto"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3782 "The Claws Mail Team\n"
3783 " a Hiroyuki Yamamoto"
3784
3785 #: src/gtk/about.c:162
3786 msgid ""
3787 "\n"
3788 "\n"
3789 "System Information\n"
3790 msgstr ""
3791 "\n"
3792 "\n"
3793 "Informace o systému\n"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:168
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3800 "Operating System: %s %s (%s)"
3801 msgstr ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3804 "Operační systém: %s %s (%s)"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:177
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3811 "Operating System: %s"
3812 msgstr ""
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3815 "Operační systém: %s"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:186
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: unknown"
3823 msgstr ""
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3826 "Operační systém: neznámý"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3829 msgid "The Claws Mail Team"
3830 msgstr "Tým Claws Mail"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:262
3833 msgid "Previous team members"
3834 msgstr "Dřívější členové týmu"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:281
3837 msgid "The translation team"
3838 msgstr "Překladatelský tým"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:300
3841 msgid "Documentation team"
3842 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:319
3845 msgid "Logo"
3846 msgstr "Logo"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:338
3849 msgid "Icons"
3850 msgstr "Ikony"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:357
3853 msgid "Contributors"
3854 msgstr "Přispěvatelé"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:405
3857 msgid "Compiled-in Features\n"
3858 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:421
3861 msgctxt "compface"
3862 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3863 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:431
3866 msgctxt "Enchant"
3867 msgid "adds support for spell checking\n"
3868 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:441
3871 msgctxt "GnuTLS"
3872 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3873 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:451
3876 msgctxt "IPv6"
3877 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3878 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:462
3881 msgctxt "iconv"
3882 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3883 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:472
3886 msgctxt "JPilot"
3887 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3888 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:482
3891 msgctxt "LDAP"
3892 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3893 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:492
3896 msgctxt "libetpan"
3897 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3898 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:502
3901 msgctxt "libSM"
3902 msgid "adds support for session handling\n"
3903 msgstr "správa X relací\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:512
3906 msgctxt "NetworkManager"
3907 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3908 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:544
3911 msgid ""
3912 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3913 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3914 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3915 "version.\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3919 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3920 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3921 "verzi.\n"
3922 "\n"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:550
3925 msgid ""
3926 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3927 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3928 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3929 "more details.\n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3933 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3934 "\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:568
3937 msgid ""
3938 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3939 "this program. If not, see <"
3940 msgstr ""
3941 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3942 "programem. Pokud ne, viz <"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:573
3945 msgid ""
3946 ">. \n"
3947 "\n"
3948 msgstr ""
3949 ">. \n"
3950 "\n"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3953 msgid "Session statistics\n"
3954 msgstr "Statistiky sezení\n"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3957 #, c-format
3958 msgid "Started: %s\n"
3959 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3962 msgid "Incoming traffic\n"
3963 msgstr "Příchozí provoz\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3966 #, c-format
3967 msgid "Received messages: %d\n"
3968 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3971 msgid "Outgoing traffic\n"
3972 msgstr "Odchozí provoz\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3975 #, c-format
3976 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3977 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3980 #, c-format
3981 msgid "Replied messages: %d\n"
3982 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3985 #, c-format
3986 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3987 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3990 #, c-format
3991 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3992 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:774
3995 msgid "About Claws Mail"
3996 msgstr "O Claws Mail"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:832
3999 #, fuzzy
4000 msgid ""
4001 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 "and Hiroyuki Yamamoto"
4004 msgstr ""
4005 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4006 "The Claws Mail Team\n"
4007 "a Hiroyuki Yamamoto"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:846
4010 msgid "_Info"
4011 msgstr "_Informace"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:852
4014 msgid "_Authors"
4015 msgstr "_Autoři"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:858
4018 msgid "_Features"
4019 msgstr "_Vlastnosti"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:864
4022 msgid "_License"
4023 msgstr "_Licence"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:872
4026 msgid "_Release Notes"
4027 msgstr "_Poznámky k verzi"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:878
4030 msgid "_Statistics"
4031 msgstr "_Statistiky"
4032
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4034 msgid "Orange"
4035 msgstr "Oranžová"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4038 msgid "Red"
4039 msgstr "Červená"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4042 msgid "Pink"
4043 msgstr "Růžová"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4046 msgid "Sky blue"
4047 msgstr "Nebeská modř"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4050 msgid "Blue"
4051 msgstr "Modrá"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4054 msgid "Green"
4055 msgstr "Zelená"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4058 msgid "Brown"
4059 msgstr "Hnědá"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4062 msgid "Grey"
4063 msgstr "Šedá"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4066 msgid "Light brown"
4067 msgstr "Světle hnědá"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4070 msgid "Dark red"
4071 msgstr "Tmavě červená"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4074 msgid "Dark pink"
4075 msgstr "Tmavě růžová"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4078 msgid "Steel blue"
4079 msgstr "Ocelově modrá"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4082 msgid "Gold"
4083 msgstr "Zlatá"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4086 msgid "Bright green"
4087 msgstr "Světle zelená"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4090 msgid "Magenta"
4091 msgstr "Fialová"
4092
4093 #: src/gtk/foldersort.c:156
4094 msgid "Set mailbox order"
4095 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4096
4097 #: src/gtk/foldersort.c:190
4098 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4099 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4100
4101 #: src/gtk/foldersort.c:216
4102 msgid "Mailboxes"
4103 msgstr "Schránky"
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4106 msgid "No dictionary selected."
4107 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4110 #, c-format
4111 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4112 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4115 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4116 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4119 #, c-format
4120 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4121 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4124 msgid "No misspelled word found."
4125 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4128 msgid "Replace unknown word"
4129 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4132 #, c-format
4133 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4134 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4137 msgid ""
4138 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4139 "will learn from mistake.\n"
4140 msgstr ""
4141 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4142 "aktivuje učení z chyby.\n"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4145 msgid "Change to..."
4146 msgstr "Změnit na..."
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4149 msgid "More..."
4150 msgstr "Více..."
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4153 #, c-format
4154 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4155 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4158 msgid "Accept in this session"
4159 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4162 msgid "Add to personal dictionary"
4163 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4166 msgid "Replace with..."
4167 msgstr "Nahradit čím..."
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4170 #, c-format
4171 msgid "Check with %s"
4172 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4175 msgid "(no suggestions)"
4176 msgstr "(nejsou návrhy)"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4179 #, c-format
4180 msgid "Dictionary: %s"
4181 msgstr "Slovník: %s"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4184 #, c-format
4185 msgid "Use alternate (%s)"
4186 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4189 msgid "Use both dictionaries"
4190 msgstr "Použít oba slovníky"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4193 msgid "Check while typing"
4194 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4203 "%s"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4209 "%s"
4210 msgstr ""
4211 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4212 "%s"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4215 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4216 #: src/summaryview.c:446
4217 msgid "Date"
4218 msgstr "Datum"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:8
4221 msgid "Date:"
4222 msgstr "Datum:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4225 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4226 #: src/summaryview.c:444
4227 msgid "From"
4228 msgstr "Od"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4231 msgid "From:"
4232 msgstr "Od:"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:10
4235 msgid "Sender"
4236 msgstr "Odesílateli"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:10
4239 msgid "Sender:"
4240 msgstr "Odesílatel:"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:11
4243 msgid "Reply-To"
4244 msgstr "Odpovědět komu"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4247 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4248 #: src/summaryview.c:445
4249 msgid "To"
4250 msgstr "Komu"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4253 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4254 msgid "Cc"
4255 msgstr "Kopie"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:14
4258 msgid "Bcc"
4259 msgstr "Skrytá kopie"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4262 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4263 msgid "Message-ID"
4264 msgstr "Message-ID"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:15
4267 msgid "Message-ID:"
4268 msgstr "Message-ID:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:16
4271 msgid "In-Reply-To"
4272 msgstr "V odpovědi komu"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4275 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4276 msgid "References"
4277 msgstr "References"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:17
4280 msgid "References:"
4281 msgstr "References:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4284 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4285 #: src/summaryview.c:443
4286 msgid "Subject"
4287 msgstr "Předmět"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:19
4290 msgid "Comments"
4291 msgstr "Komentáře"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:19
4294 msgid "Comments:"
4295 msgstr "Komentáře:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:20
4298 msgid "Keywords"
4299 msgstr "Klíčová slova"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4302 msgid "Keywords:"
4303 msgstr "Klíčová slova:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:21
4306 msgid "Resent-Date"
4307 msgstr "Resent-Date"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:21
4310 msgid "Resent-Date:"
4311 msgstr "Resent-Date:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:22
4314 msgid "Resent-From"
4315 msgstr "Resent-From"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:22
4318 msgid "Resent-From:"
4319 msgstr "Resent-From:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:23
4322 msgid "Resent-Sender"
4323 msgstr "Resent-Sender"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:23
4326 msgid "Resent-Sender:"
4327 msgstr "Resent-Sender:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:24
4330 msgid "Resent-To"
4331 msgstr "Resent-To"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:24
4334 msgid "Resent-To:"
4335 msgstr "Resent-To:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:25
4338 msgid "Resent-Cc"
4339 msgstr "Resent-Cc"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:25
4342 msgid "Resent-Cc:"
4343 msgstr "Resent-Cc:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:26
4346 msgid "Resent-Bcc"
4347 msgstr "Resent-Bcc"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:26
4350 msgid "Resent-Bcc:"
4351 msgstr "Resent-Bcc:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:27
4354 msgid "Resent-Message-ID"
4355 msgstr "Resent-Message-ID"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:27
4358 msgid "Resent-Message-ID:"
4359 msgstr "Resent-Message-ID:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:28
4362 msgid "Return-Path"
4363 msgstr "Návratová adresa"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:28
4366 msgid "Return-Path:"
4367 msgstr "Návratová adresa:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:29
4370 msgid "Received"
4371 msgstr "Příjmuto"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:29
4374 msgid "Received:"
4375 msgstr "Příjmuto:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4378 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4379 msgid "Newsgroups"
4380 msgstr "Diskusní skupiny"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:33
4383 msgid "Followup-To"
4384 msgstr "Followup-To"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:34
4387 msgid "Delivered-To"
4388 msgstr "Delivered-To"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:34
4391 msgid "Delivered-To:"
4392 msgstr "Delivered-To:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:35
4395 msgid "Seen"
4396 msgstr "Zobrazen"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:35
4399 msgid "Seen:"
4400 msgstr "Zobrazen:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4404 #: src/summaryview.c:2786
4405 msgid "Status"
4406 msgstr "Stav"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4409 msgid "Status:"
4410 msgstr "Stav:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:37
4413 msgid "Face"
4414 msgstr "Face"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:37
4417 msgid "Face:"
4418 msgstr "Face:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:38
4421 msgid "Disposition-Notification-To"
4422 msgstr "Disposition-Notification-To"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:38
4425 msgid "Disposition-Notification-To:"
4426 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:39
4429 msgid "Return-Receipt-To"
4430 msgstr "Return-Receipt-To"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:39
4433 msgid "Return-Receipt-To:"
4434 msgstr "Return-Receipt-To:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:40
4437 msgid "User-Agent"
4438 msgstr "User-Agent"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:40
4441 msgid "User-Agent:"
4442 msgstr "User-Agent:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:41
4445 msgid "Content-Type"
4446 msgstr "Typ obsahu"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4449 msgid "Content-Type:"
4450 msgstr "Typ obsahu:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:42
4453 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4454 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:42
4457 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4458 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:43
4461 msgid "MIME-Version"
4462 msgstr "MIME-Version"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:43
4465 msgid "MIME-Version:"
4466 msgstr "MIME-Version:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:44
4469 msgid "Precedence"
4470 msgstr "Priorita"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:44
4473 msgid "Precedence:"
4474 msgstr "Priorita:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4477 msgid "Organization"
4478 msgstr "Organizace"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:45
4481 msgid "Organization:"
4482 msgstr "Organizace:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:47
4485 msgid "Mailing-List"
4486 msgstr "Konference"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:47
4489 msgid "Mailing-List:"
4490 msgstr "Konference:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:48
4493 msgid "List-Post"
4494 msgstr "List-Post"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:48
4497 msgid "List-Post:"
4498 msgstr "List-Post:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:49
4501 msgid "List-Subscribe"
4502 msgstr "List-Subscribe"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:49
4505 msgid "List-Subscribe:"
4506 msgstr "List-Subscribe:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:50
4509 msgid "List-Unsubscribe"
4510 msgstr "List-Unsubscribe"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:50
4513 msgid "List-Unsubscribe:"
4514 msgstr "List-Unsubscribe:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:51
4517 msgid "List-Help"
4518 msgstr "List-Help"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:51
4521 msgid "List-Help:"
4522 msgstr "List-Help:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:52
4525 msgid "List-Archive"
4526 msgstr "List-Archive"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:52
4529 msgid "List-Archive:"
4530 msgstr "List-Archive:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:53
4533 msgid "List-Owner"
4534 msgstr "List-Owner"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:53
4537 msgid "List-Owner:"
4538 msgstr "List-Owner:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:55
4541 msgid "X-Label"
4542 msgstr "X-Label"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:55
4545 msgid "X-Label:"
4546 msgstr "X-Label:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:56
4549 msgid "X-Mailer"
4550 msgstr "X-Mailer"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:56
4553 msgid "X-Mailer:"
4554 msgstr "X-Mailer:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:57
4557 msgid "X-Status"
4558 msgstr "X-Status"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:57
4561 msgid "X-Status:"
4562 msgstr "X-Status:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:58
4565 msgid "X-Face"
4566 msgstr "X-Face"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:58
4569 msgid "X-Face:"
4570 msgstr "X-Face:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:59
4573 msgid "X-No-Archive"
4574 msgstr "X-No-Archive"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:59
4577 msgid "X-No-Archive:"
4578 msgstr "X-No-Archive:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:62
4581 msgid "In reply to"
4582 msgstr "Odpovědět komu"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:62
4585 msgid "In reply to:"
4586 msgstr "V odpovědi na:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:63
4589 msgid "To or Cc"
4590 msgstr "Komu nebo Kopie"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:63
4593 msgid "To or Cc:"
4594 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:64
4597 msgid "From, To or Subject"
4598 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:64
4601 msgid "From, To or Subject:"
4602 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4603
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4605 msgid "New message"
4606 msgstr "Nová zpráva"
4607
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4609 msgid "Unread message"
4610 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4613 msgid "Message has been replied to"
4614 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4617 msgid "Message has been forwarded"
4618 msgstr "Zpráva byla předána"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4621 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4622 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4625 msgid "Message is in an ignored thread"
4626 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4629 msgid "Message is in a watched thread"
4630 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4633 msgid "Message is spam"
4634 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4637 msgid "Message has attachment(s)"
4638 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4641 msgid "Digitally signed message"
4642 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4645 msgid "Encrypted message"
4646 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4649 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4650 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4653 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4654 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4657 msgid "Marked message"
4658 msgstr "Označená zpráva"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4661 msgid "Message is marked for deletion"
4662 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4665 msgid "Message is marked for moving"
4666 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4669 msgid "Message is marked for copying"
4670 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4673 msgid "Locked message"
4674 msgstr "Zamknutá zpráva"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4677 msgid "Folder (normal, opened)"
4678 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4681 msgid "Folder with read messages hidden"
4682 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4685 msgid "Folder contains marked messages"
4686 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4689 msgid "Icon Legend"
4690 msgstr "Význam ikon"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4693 msgid ""
4694 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4695 "messages and folders:</span>"
4696 msgstr ""
4697 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4698 "zpráv a složek:</span>"
4699
4700 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4701 #, c-format
4702 msgid "Input password for %s on %s:"
4703 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4704
4705 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4707 #, c-format
4708 msgid "Input password for %s:"
4709 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4710
4711 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4712 msgid "Input password:"
4713 msgstr "Zadejte heslo:"
4714
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4717 msgid "Input password"
4718 msgstr "Zadejte heslo"
4719
4720 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4721 msgid "Remember password for this session"
4722 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4723
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4725 msgid "Remember this"
4726 msgstr "Zapamatovat"
4727
4728 #: src/gtk/logwindow.c:451
4729 msgid "Clear _Log"
4730 msgstr "Vyčistit _protokol"
4731
4732 #: src/gtk/menu.c:145
4733 msgid ""
4734 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4735 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4736 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4737 msgstr ""
4738 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4739 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4740 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4741
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4743 msgid ""
4744 "\n"
4745 "\n"
4746 "Version: "
4747 msgstr ""
4748 "\n"
4749 "\n"
4750 "Verze: "
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4753 msgid "Error: "
4754 msgstr "Chyba: "
4755
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4757 msgid "Plugin is not functional."
4758 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4759
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4761 msgid "Select the Plugins to load"
4762 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4763
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "The following error occurred while loading %s :\n"
4768 "\n"
4769 "%s\n"
4770 msgstr ""
4771 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4772 "\n"
4773 "%s\n"
4774
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4777 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4778 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4779 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4784 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4785 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4789 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4791 msgid "Plugins"
4792 msgstr "Zásuvné moduly"
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4795 msgid "Load..."
4796 msgstr "Zavést..."
4797
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4799 msgid "Unload"
4800 msgstr "Odebrat"
4801
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4803 msgid "Description"
4804 msgstr "Popis"
4805
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4807 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4808 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4809
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4811 msgid "Get more..."
4812 msgstr "Získat další..."
4813
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4815 msgid "Click here to load one or more plugins"
4816 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4817
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4819 msgid "Unload the selected plugin"
4820 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4821
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4823 msgid "Loaded plugins"
4824 msgstr "Zavedené moduly"
4825
4826 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4827 msgid "Page Index"
4828 msgstr "Index stránky"
4829
4830 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4831 msgid "_Hide"
4832 msgstr "_Skrýt"
4833
4834 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4835 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4836 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4837 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4838 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4839 msgid "Account"
4840 msgstr "Účet"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4843 msgid "all messages"
4844 msgstr "všechny zprávy"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4847 msgid "messages whose age is greater than # days"
4848 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4851 msgid "messages whose age is less than # days"
4852 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4855 #, fuzzy
4856 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4857 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4860 #, fuzzy
4861 msgid "messages whose age is less than # hours"
4862 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4865 msgid "messages which contain S in the message body"
4866 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4869 msgid "messages which contain S in the whole message"
4870 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4873 msgid "messages carbon-copied to S"
4874 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4877 msgid "message is either to: or cc: to S"
4878 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4881 msgid "deleted messages"
4882 msgstr "odstraněné zprávy"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4885 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4886 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4889 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4890 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4893 msgid "messages originating from user S"
4894 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4897 msgid "forwarded messages"
4898 msgstr "přeposlané zprávy"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4901 msgid "messages which have attachments"
4902 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4905 msgid "messages which contain header S"
4906 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4909 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4910 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4913 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4914 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4917 msgid "messages which are marked with color #"
4918 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4921 msgid "locked messages"
4922 msgstr "zamknuté zprávy"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4925 msgid "messages which are in newsgroup S"
4926 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4929 msgid "new messages"
4930 msgstr "nové zprávy"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4933 msgid "old messages"
4934 msgstr "staré zprávy"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4937 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4938 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4941 msgid "messages which have been replied to"
4942 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4945 msgid "read messages"
4946 msgstr "přečtené zprávy"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4949 msgid "messages which contain S in subject"
4950 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4953 msgid "messages whose score is equal to # points"
4954 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4957 msgid "messages whose score is greater than # points"
4958 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4961 msgid "messages whose score is lower than # points"
4962 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4965 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4966 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4969 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4970 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4973 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4974 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4977 msgid "messages which have been sent to S"
4978 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4981 msgid "messages which tags contain S"
4982 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4985 msgid "messages which have tag(s)"
4986 msgstr "zprávy, se značkami"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4989 msgid "marked messages"
4990 msgstr "označené zprávy"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4993 msgid "unread messages"
4994 msgstr "nepřečtené zprávy"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4997 msgid "messages which contain S in References header"
4998 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5001 #, c-format
5002 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5003 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5006 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5007 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5010 msgid "logical AND operator"
5011 msgstr "logický operátor A (AND)"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5014 msgid "logical OR operator"
5015 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5018 msgid "logical NOT operator"
5019 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5022 msgid "case sensitive search"
5023 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5026 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5027 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5030 msgid "all filtering expressions are allowed"
5031 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5034 msgid "Extended Search"
5035 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5038 msgid ""
5039 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5040 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5041 "The following symbols can be used:"
5042 msgstr ""
5043 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5044 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5045 "Následující symboly mohou být použity:"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5048 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5049 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5052 msgid "From/To/Subject/Tag"
5053 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5056 msgid "Recursive"
5057 msgstr "Včetně podsložek"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5060 msgid "Sticky"
5061 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5064 msgid "Type-ahead"
5065 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5068 msgid "Run on select"
5069 msgstr "Spustit na vybrané"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5072 msgid "Clear the current search"
5073 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5076 msgid "Edit search criteria"
5077 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5080 msgid "Information about extended symbols"
5081 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5084 msgid "_Information"
5085 msgstr "_Informace"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5088 msgid "C_lear"
5089 msgstr "Vyč_istit"
5090
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5093 msgid "Correct"
5094 msgstr "Správný"
5095
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5097 msgid "Owner"
5098 msgstr "Vlastník"
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5101 msgid "Signer"
5102 msgstr "Podepsal"
5103
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5105 #: src/prefs_themes.c:860
5106 msgid "Name: "
5107 msgstr "Jméno: "
5108
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5110 msgid "Organization: "
5111 msgstr "Organizace: "
5112
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5114 msgid "Location: "
5115 msgstr "Umístění: "
5116
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5118 msgid "Fingerprint: \n"
5119 msgstr "Fingerprint: \n"
5120
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5122 msgid "Signature status: "
5123 msgstr "Stav podpisu: "
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5126 msgid "Expires on: "
5127 msgstr "Datum vypršení: "
5128
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5130 #, c-format
5131 msgid "SSL certificate for %s"
5132 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5135 #, c-format
5136 msgid ""
5137 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5138 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5139 "\n"
5140 msgstr ""
5141 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5142 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5143 "\n"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Certificate for %s is unknown.\n"
5149 "%sDo you want to accept it?"
5150 msgstr ""
5151 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5152 "%sChcete jej přijmout?"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5156 #, c-format
5157 msgid "Signature status: %s"
5158 msgstr "Stav podpisu: %s"
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5161 msgid "_View certificate"
5162 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5165 msgid "SSL certificate is invalid"
5166 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5169 #, fuzzy
5170 msgid "SSL certificate is unknown"
5171 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5172
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5175 msgid "_Cancel connection"
5176 msgstr "_Zrušit připojení"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5179 msgid "_Accept and save"
5180 msgstr "_Přijmout a uložit"
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "Certificate for %s is expired.\n"
5186 "%sDo you want to continue?"
5187 msgstr ""
5188 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5189 "%sChcete pokračovat?"
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5192 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5193 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5196 msgid "SSL certificate is expired"
5197 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5200 msgid "_Accept"
5201 msgstr "_Přijmout"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5204 msgid "New certificate:"
5205 msgstr "Nový certifikát:"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5208 msgid "Known certificate:"
5209 msgstr "Známý certifikát:"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "Certificate for %s has changed.\n"
5215 "%sDo you want to accept it?"
5216 msgstr ""
5217 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5218 "%sChcete jej přijmout?"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5221 msgid "_View certificates"
5222 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5225 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5226 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5229 msgid "SSL certificate changed"
5230 msgstr "SSL certifikát změněn"
5231
5232 #: src/headerview.c:107
5233 msgid "Tags:"
5234 msgstr "Značky:"
5235
5236 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:310
5237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:615
5238 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3342
5239 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5240 msgid "(No From)"
5241 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5242
5243 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:312
5244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:619
5245 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3393
5246 #: src/summaryview.c:3397
5247 msgid "(No Subject)"
5248 msgstr "(Žádný předmět)"
5249
5250 #: src/image_viewer.c:100
5251 msgid "Error:"
5252 msgstr "Chyba:"
5253
5254 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5256 msgid "Filename:"
5257 msgstr "Název souboru:"
5258
5259 #: src/image_viewer.c:306
5260 msgid "Filesize:"
5261 msgstr "Velikost souboru:"
5262
5263 #: src/image_viewer.c:355
5264 msgid "Load Image"
5265 msgstr "Načíst obrázek"
5266
5267 #: src/imap.c:576
5268 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5269 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5270
5271 #: src/imap.c:607
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5274 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5275
5276 #: src/imap.c:610
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5279 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5280
5281 #: src/imap.c:613
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5284 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5285
5286 #: src/imap.c:616
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5289 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5290
5291 #: src/imap.c:619
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5295 "server)\n"
5296 msgstr ""
5297 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5298 "serveru)\n"
5299
5300 #: src/imap.c:623
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5303 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5304
5305 #: src/imap.c:626
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5308 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5309
5310 #: src/imap.c:629
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5313 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5314
5315 #: src/imap.c:632
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5319 "server)\n"
5320 msgstr ""
5321 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5322 "serveru)\n"
5323
5324 #: src/imap.c:636
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5327 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5328
5329 #: src/imap.c:639
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5332 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5333
5334 #: src/imap.c:642
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5337 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5338
5339 #: src/imap.c:645
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5342 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5343
5344 #: src/imap.c:648
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5347 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5348
5349 #: src/imap.c:651
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5352 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5353
5354 #: src/imap.c:654
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5357 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5358
5359 #: src/imap.c:657
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5362 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5363
5364 #: src/imap.c:660
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5367 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5368
5369 #: src/imap.c:663
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5372 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5373
5374 #: src/imap.c:666
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5377 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5378
5379 #: src/imap.c:669
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5382 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5383
5384 #: src/imap.c:672
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5387 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5388
5389 #: src/imap.c:675
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5392 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5393
5394 #: src/imap.c:678
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5397 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5398
5399 #: src/imap.c:681
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5402 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5403
5404 #: src/imap.c:684
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5407 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5408
5409 #: src/imap.c:687
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5412 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5413
5414 #: src/imap.c:690
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5417 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5418
5419 #: src/imap.c:693
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5422 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5423
5424 #: src/imap.c:696
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5427 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5428
5429 #: src/imap.c:699
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5432 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5433
5434 #: src/imap.c:702
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5437 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5438
5439 #: src/imap.c:705
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5442 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5443
5444 #: src/imap.c:708
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5447 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5448
5449 #: src/imap.c:711
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5452 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5453
5454 #: src/imap.c:714
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5457 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5458
5459 #: src/imap.c:717
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5462 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5463
5464 #: src/imap.c:720
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5467 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5468
5469 #: src/imap.c:723
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5472 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5473
5474 #: src/imap.c:726
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5477 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5478
5479 #: src/imap.c:730
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5482 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5483
5484 #: src/imap.c:734
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5487 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5488
5489 #: src/imap.c:917
5490 msgid ""
5491 "\n"
5492 "\n"
5493 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5494 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5495 msgstr ""
5496 "\n"
5497 "\n"
5498 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5499 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5500
5501 #: src/imap.c:923
5502 msgid ""
5503 "\n"
5504 "\n"
5505 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5506 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5507 msgstr ""
5508 "\n"
5509 "\n"
5510 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5511 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5512
5513 #: src/imap.c:930
5514 #, c-format
5515 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5516 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5517
5518 #: src/imap.c:934
5519 #, c-format
5520 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5521 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5522
5523 #: src/imap.c:952
5524 #, c-format
5525 msgid "Connecting to %s failed"
5526 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5527
5528 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5531 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5532
5533 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5534 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5535 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5536 msgstr ""
5537 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5538
5539 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5540 msgid "Insecure connection"
5541 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5542
5543 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5544 msgid ""
5545 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5546 "available in this build of Claws Mail. \n"
5547 "\n"
5548 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5549 "not be secure."
5550 msgstr ""
5551 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5552 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5553 "\n"
5554 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5555
5556 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5557 msgid "Con_tinue connecting"
5558 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5559
5560 #: src/imap.c:1103
5561 #, c-format
5562 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5563 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5564
5565 #: src/imap.c:1151
5566 #, c-format
5567 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5568 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5569
5570 #: src/imap.c:1154
5571 #, c-format
5572 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5573 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5574
5575 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5576 msgid "Can't start TLS session.\n"
5577 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5578
5579 #: src/imap.c:1243
5580 #, c-format
5581 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5582 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5583
5584 #: src/imap.c:1246
5585 #, c-format
5586 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5587 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5588
5589 #: src/imap.c:1640
5590 msgid "Adding messages..."
5591 msgstr "Přidávám zprávy..."
5592
5593 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5594 msgid "Copying messages..."
5595 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5596
5597 #: src/imap.c:2421
5598 msgid "can't set deleted flags\n"
5599 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5600
5601 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5602 msgid "can't expunge\n"
5603 msgstr "nelze odstranit\n"
5604
5605 #: src/imap.c:2779
5606 #, c-format
5607 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5608 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5609
5610 #: src/imap.c:2782
5611 #, c-format
5612 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5613 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5614
5615 #: src/imap.c:3078
5616 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5617 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5618
5619 #: src/imap.c:3093
5620 msgid "can't create mailbox\n"
5621 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5622
5623 #: src/imap.c:3184
5624 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5625 msgstr ""
5626 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5627
5628 #: src/imap.c:3221
5629 #, c-format
5630 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5631 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5632
5633 #: src/imap.c:3333
5634 msgid "can't delete mailbox\n"
5635 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5636
5637 #: src/imap.c:3620
5638 msgid "LIST failed\n"
5639 msgstr "LIST selhal\n"
5640
5641 #: src/imap.c:3705
5642 msgid "Flagging messages..."
5643 msgstr "Označuji zprávy"
5644
5645 #: src/imap.c:3806
5646 #, c-format
5647 msgid "can't select folder: %s\n"
5648 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5649
5650 #: src/imap.c:3958
5651 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5652 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5653
5654 #: src/imap.c:3968
5655 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5656 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5657
5658 #: src/imap.c:3973
5659 #, c-format
5660 msgid ""
5661 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5662 "compiled without OpenSSL support.\n"
5663 msgstr ""
5664 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5665 "bez podpory OpenSSL.\n"
5666
5667 #: src/imap.c:3981
5668 msgid "Server logins are disabled.\n"
5669 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5670
5671 #: src/imap.c:4204
5672 msgid "Fetching message..."
5673 msgstr "Stahuji zprávu..."
5674
5675 #: src/imap.c:4899
5676 #, c-format
5677 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5678 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5679
5680 #: src/imap.c:5932
5681 msgid ""
5682 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5683 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5684 "disabled.\n"
5685 "\n"
5686 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5687 msgstr ""
5688 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5689 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5690 "\n"
5691 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5694 msgid "Create _new folder..."
5695 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5699 msgid "_Rename folder..."
5700 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5703 msgid "M_ove folder..."
5704 msgstr "Pře_sunout složku..."
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5707 msgid "Cop_y folder..."
5708 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5712 msgid "_Delete folder..."
5713 msgstr "_Odstranit složku..."
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5716 msgid "Synchronise"
5717 msgstr "Synchronizovat"
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5720 msgid "Down_load messages"
5721 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:75
5724 msgid "S_ubscriptions"
5725 msgstr "_Odebírání"
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:77
5728 msgid "_Subscribe..."
5729 msgstr "_Odebírat..."
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5732 msgid "_Unsubscribe..."
5733 msgstr "_Odhlásit..."
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5736 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5737 msgid "_Check for new messages"
5738 msgstr "_Přijmout poštu"
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5741 msgid "C_heck for new folders"
5742 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5745 msgid "R_ebuild folder tree"
5746 msgstr "O_bnovit strom složek"
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:87
5749 msgid "Show only subscribed _folders"
5750 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:196
5753 msgid ""
5754 "Input the name of new folder:\n"
5755 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5756 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5757 msgstr ""
5758 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5759 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5760 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5763 msgid "Inherit properties from parent folder"
5764 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5769 #, c-format
5770 msgid "Input new name for '%s':"
5771 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5776 msgid "Rename folder"
5777 msgstr "Přejmenovat složku"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5780 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5781 #, c-format
5782 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5783 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5786 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5788 msgid ""
5789 "The folder could not be renamed.\n"
5790 "The new folder name is not allowed."
5791 msgstr ""
5792 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5793 "Nové jméno složky není dovoleno."
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5799 "will not be possible.\n"
5800 "\n"
5801 "Do you really want to delete?"
5802 msgstr ""
5803 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5804 "možné.\n"
5805 "\n"
5806 "Chcete je opravdu odstranit?"
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5811 #, c-format
5812 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5813 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:507
5816 #, c-format
5817 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5818 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:510
5821 msgid "Search recursively"
5822 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5825 msgid "Subscriptions"
5826 msgstr "Odebírání"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:516
5829 msgid "+_Search"
5830 msgstr "+_Vyhledat"
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:526
5833 #, c-format
5834 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5835 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5838 msgid "Subscribe"
5839 msgstr "Odebírat"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5842 msgid "All of them"
5843 msgstr "Všechny"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:557
5846 msgid ""
5847 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5848 "\n"
5849 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5850 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5851 msgstr ""
5852 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5853 "\n"
5854 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5855 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:566
5858 #, c-format
5859 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5860 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:567
5863 msgid "subscribe"
5864 msgstr "odebírat"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:567
5867 msgid "unsubscribe"
5868 msgstr "odhlásit"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5871 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5872 msgid "Apply to subfolders"
5873 msgstr "Nastavit u podsložek"
5874
5875 #: src/imap_gtk.c:575
5876 msgid "+_Subscribe"
5877 msgstr "+_Odebírat"
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:575
5880 msgid "+_Unsubscribe"
5881 msgstr "+_Odhlásit"
5882
5883 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5884 msgid "Import mbox file"
5885 msgstr "Importovat mbox soubor"
5886
5887 #: src/import.c:131
5888 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5889 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5890
5891 #: src/import.c:148
5892 msgid "Destination folder:"
5893 msgstr "Cílová složka:"
5894
5895 #: src/import.c:202
5896 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5897 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5898
5899 #: src/import.c:207
5900 msgid ""
5901 "Destination folder is not set.\n"
5902 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5903 msgstr ""
5904 "Cílová složka není určena.\n"
5905 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5906
5907 #: src/import.c:229
5908 msgid "Can't find the destination folder."
5909 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5910
5911 #: src/import.c:254
5912 msgid "Select importing file"
5913 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5914
5915 #: src/importldif.c:186
5916 msgid "Please specify address book name and file to import."
5917 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5918
5919 #: src/importldif.c:189
5920 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5921 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5922
5923 #: src/importldif.c:192
5924 msgid "File imported."
5925 msgstr "Soubor importován."
5926
5927 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5928 msgid "Please select a file."
5929 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5930
5931 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5932 msgid "Address book name must be supplied."
5933 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5934
5935 #: src/importldif.c:496
5936 msgid "LDIF file imported successfully."
5937 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5938
5939 #: src/importldif.c:581
5940 msgid "Select LDIF File"
5941 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5942
5943 #: src/importldif.c:667
5944 msgid ""
5945 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5946 "file data."
5947 msgstr ""
5948 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5949
5950 #: src/importldif.c:672
5951 msgid "File Name"
5952 msgstr "Název souboru"
5953
5954 #: src/importldif.c:682
5955 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5956 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5957
5958 #: src/importldif.c:689
5959 msgid "Select the LDIF file to import."
5960 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5961
5962 #: src/importldif.c:725
5963 msgid "R"
5964 msgstr "R"
5965
5966 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5967 msgid "S"
5968 msgstr "V"
5969
5970 #: src/importldif.c:727
5971 msgid "LDIF Field Name"
5972 msgstr "Název LDIF položky"
5973
5974 #: src/importldif.c:728
5975 msgid "Attribute Name"
5976 msgstr "Název atributu"
5977
5978 #: src/importldif.c:783
5979 msgid "LDIF Field"
5980 msgstr "Položka LDIF"
5981
5982 #: src/importldif.c:795
5983 msgid "Attribute"
5984 msgstr "Atribut"
5985
5986 #: src/importldif.c:807
5987 msgid ""
5988 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5989 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5990 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5991 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5992 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5993 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5994 "field for import."
5995 msgstr ""
5996 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
5997 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
5998 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
5999 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6000 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6001 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6002 "import."
6003
6004 #: src/importldif.c:822
6005 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6006 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6007
6008 #: src/importldif.c:827
6009 msgid "Select for Import"
6010 msgstr "Vybrat pro import"
6011
6012 #: src/importldif.c:832
6013 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6014 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6015
6016 #: src/importldif.c:834
6017 msgid " Modify "
6018 msgstr " Změnit "
6019
6020 #: src/importldif.c:839
6021 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6022 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6023
6024 #: src/importldif.c:911
6025 msgid "Records Imported :"
6026 msgstr "Importováno záznamů :"
6027
6028 #: src/importldif.c:943
6029 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6030 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6031
6032 #: src/importldif.c:980
6033 msgid "Proceed"
6034 msgstr "Pokračovat"
6035
6036 #: src/importmutt.c:142
6037 msgid "Error importing MUTT file."
6038 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6039
6040 #: src/importmutt.c:157
6041 msgid "Select MUTT File"
6042 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6043
6044 #: src/importmutt.c:204
6045 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6046 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6047
6048 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6049 msgid "Please select a file to import."
6050 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6051
6052 #: src/importpine.c:141
6053 msgid "Error importing Pine file."
6054 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6055
6056 #: src/importpine.c:156
6057 msgid "Select Pine File"
6058 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6059
6060 #: src/importpine.c:203
6061 msgid "Import Pine file into Address Book"
6062 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6063
6064 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6065 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6066 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6067
6068 #: src/inc.c:361
6069 #, c-format
6070 msgid "%s failed\n"
6071 msgstr "%s selhal\n"
6072
6073 #: src/inc.c:432
6074 msgid "Retrieving new messages"
6075 msgstr "Načítám nové zprávy"
6076
6077 #: src/inc.c:493
6078 msgid "Standby"
6079 msgstr "V pohotovosti"
6080
6081 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6082 msgid "Cancelled"
6083 msgstr "Zrušeno"
6084
6085 #: src/inc.c:629
6086 msgid "Retrieving"
6087 msgstr "Načítám"
6088
6089 #: src/inc.c:638
6090 #, c-format
6091 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6092 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6093 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6094 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6095 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6096
6097 #: src/inc.c:644
6098 msgid "Done (no new messages)"
6099 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6100
6101 #: src/inc.c:649
6102 msgid "Connection failed"
6103 msgstr "Spojení selhalo"
6104
6105 #: src/inc.c:652
6106 msgid "Auth failed"
6107 msgstr "Autentizace selhala"
6108
6109 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6110 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6111 msgid "Locked"
6112 msgstr "Zamknuto"
6113
6114 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6115 msgid "Timeout"
6116 msgstr "Časový limit"
6117
6118 #: src/inc.c:756
6119 #, c-format
6120 msgid "Finished (%d new message)"
6121 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6122 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6123 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6124 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6125
6126 #: src/inc.c:760
6127 msgid "Finished (no new messages)"
6128 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6129
6130 #: src/inc.c:799
6131 #, c-format
6132 msgid "%s: Retrieving new messages"
6133 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6134
6135 #: src/inc.c:832
6136 #, c-format
6137 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6138 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6139
6140 #: src/inc.c:850
6141 #, c-format
6142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6143 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6144
6145 #: src/inc.c:854
6146 #, c-format
6147 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6148 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6149
6150 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6151 msgid "Authenticating..."
6152 msgstr "Autentizuji..."
6153
6154 #: src/inc.c:936
6155 #, c-format
6156 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6157 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6158
6159 #: src/inc.c:942
6160 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6161 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6162
6163 #: src/inc.c:946
6164 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6165 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6166
6167 #: src/inc.c:950
6168 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6169 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6170
6171 #: src/inc.c:954
6172 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6173 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6174
6175 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6176 msgid "Quitting"
6177 msgstr "Ukončuji"
6178
6179 #: src/inc.c:986
6180 #, c-format
6181 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6182 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6183
6184 #: src/inc.c:999
6185 #, c-format
6186 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6187 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6188 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6189 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6190 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6191
6192 #: src/inc.c:1158
6193 #, c-format
6194 msgid "Connection to %s:%d failed."
6195 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6196
6197 #: src/inc.c:1163
6198 msgid "Error occurred while processing mail."
6199 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6200
6201 #: src/inc.c:1169
6202 #, c-format
6203 msgid ""
6204 "Error occurred while processing mail:\n"
6205 "%s"
6206 msgstr ""
6207 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6208 "%s"
6209
6210 #: src/inc.c:1175
6211 msgid "No disk space left."
6212 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6213
6214 #: src/inc.c:1180
6215 msgid "Can't write file."
6216 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6217
6218 #: src/inc.c:1185
6219 msgid "Socket error."
6220 msgstr "Chyba soketu."
6221
6222 #: src/inc.c:1188
6223 #, c-format
6224 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6225 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6226
6227 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6228 msgid "Connection closed by the remote host."
6229 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6230
6231 #: src/inc.c:1196
6232 #, c-format
6233 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6234 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6235
6236 #: src/inc.c:1201
6237 msgid "Mailbox is locked."
6238 msgstr "Mailbox je zamknut."
6239
6240 #: src/inc.c:1205
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "Mailbox is locked:\n"
6244 "%s"
6245 msgstr ""
6246 "Mailbox je uzamčen:\n"
6247 "%s"
6248
6249 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6250 msgid "Authentication failed."
6251 msgstr "Autentizace selhala."
6252
6253 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "Authentication failed:\n"
6257 "%s"
6258 msgstr ""
6259 "Autentizace selhala:\n"
6260 "%s"
6261
6262 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6263 msgid ""
6264 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6265 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6266 msgstr ""
6267 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6268 "Různé."
6269
6270 #: src/inc.c:1227
6271 #, c-format
6272 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6273 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6274
6275 #: src/inc.c:1265
6276 msgid "Incorporation cancelled\n"
6277 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6278
6279 #: src/inc.c:1457
6280 #, c-format
6281 msgid "Claws Mail: %d new message"
6282 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6283 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6284 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6285 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6286
6287 #: src/inc.c:1584
6288 msgid "Unable to connect: you are offline."
6289 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6290
6291 #: src/inc.c:1610
6292 #, c-format
6293 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6294 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6295
6296 #: src/inc.c:1616
6297 #, c-format
6298 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6299 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6300
6301 #: src/inc.c:1623
6302 msgid "On_ly once"
6303 msgstr "Pouze _jednou"
6304
6305 #: src/ldif.c:778
6306 msgid "Nick Name"
6307 msgstr "Přezdívka"
6308
6309 #: src/main.c:271
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "File '%s' already exists.\n"
6313 "Can't create folder."
6314 msgstr ""
6315 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6316 "Nemohu vytvořit složku."
6317
6318 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6319 msgid "Exiting..."
6320 msgstr "Ukončuji..."
6321
6322 #: src/main.c:437
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "Configuration for %s found.\n"
6326 "Do you want to migrate this configuration?"
6327 msgstr ""
6328 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6329 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6330
6331 #: src/main.c:439
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "\n"
6335 "\n"
6336 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6337 "script available at %s."
6338 msgstr ""
6339 "\n"
6340 "\n"
6341 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6342 "skriptu dostupného na %s."
6343
6344 #: src/main.c:451
6345 msgid "Keep old configuration"
6346 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6347
6348 #: src/main.c:454
6349 msgid ""
6350 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6351 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6352 "on your disk."
6353 msgstr ""
6354 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6355 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6356 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6357 "disku."
6358
6359 #: src/main.c:462
6360 msgid "Migration of configuration"
6361 msgstr "Převedení konfigurace"
6362
6363 #: src/main.c:473
6364 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6365 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6366
6367 #: src/main.c:482
6368 msgid "Migration failed!"
6369 msgstr "Převedení selhalo!"
6370
6371 #: src/main.c:491
6372 msgid "Migrating configuration..."
6373 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6374
6375 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6376 msgid "Failed to register folder item update hook"
6377 msgstr ""
6378 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6379 "složky\""
6380
6381 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6382 msgid "Failed to register folder update hook"
6383 msgstr ""
6384 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6385
6386 #: src/main.c:1224
6387 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6388 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6389
6390 #: src/main.c:1243
6391 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6392 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6393
6394 #: src/main.c:1246
6395 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6396 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6397
6398 #: src/main.c:1249
6399 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6400 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6401
6402 #: src/main.c:1572
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6406 "more information:\n"
6407 "%s"
6408 msgid_plural ""
6409 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6410 "more information:\n"
6411 "%s"
6412 msgstr[0] ""
6413 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6414 "%s"
6415 msgstr[1] ""
6416 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6417 "%s"
6418 msgstr[2] ""
6419 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6420 "%s"
6421
6422 #: src/main.c:1600
6423 msgid ""
6424 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6425 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6426 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6427 msgstr ""
6428 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6429 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6430 "rodičovské složky pro opravu."
6431
6432 #: src/main.c:1606
6433 msgid ""
6434 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6435 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6436 "plugin and try again."
6437 msgstr ""
6438 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6439 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6440 "to znovu."
6441
6442 #: src/main.c:1635
6443 #, c-format
6444 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6445 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6446
6447 #: src/main.c:1882
6448 msgid "Missing filename\n"
6449 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6450
6451 #: src/main.c:1889
6452 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6453 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6454
6455 #: src/main.c:1900
6456 msgid "Malformed header\n"
6457 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6458
6459 #: src/main.c:1907
6460 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6461 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6462
6463 #: src/main.c:1922
6464 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6465 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6466
6467 #: src/main.c:2067
6468 #, c-format
6469 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6470 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6471
6472 #: src/main.c:2069
6473 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6474 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6475
6476 #: src/main.c:2070
6477 msgid ""
6478 "  --compose-from-file file\n"
6479 "                         open composition window with data from given file;\n"
6480 "                         use - as file name for reading from standard "
6481 "input;\n"
6482 "                         content format: headers first (To: required) until "
6483 "an\n"
6484 "                         empty line, then mail body until end of file."
6485 msgstr ""
6486 "  --compose-from-file soubor\n"
6487 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6488 "souboru;\n"
6489 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6490 "standardního vstupu;\n"
6491 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6492 "do\n"
6493 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6494
6495 #: src/main.c:2075
6496 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6497 msgstr ""
6498 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6499 "lze"
6500
6501 #: src/main.c:2076
6502 msgid ""
6503 "  --attach file1 [file2]...\n"
6504 "                         open composition window with specified files\n"
6505 "                         attached"
6506 msgstr ""
6507 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6508 "                                 souborem(y)"
6509
6510 #: src/main.c:2079
6511 msgid "  --receive              receive new messages"
6512 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6513
6514 #: src/main.c:2080
6515 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6516 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6517
6518 #: src/main.c:2081
6519 #, fuzzy
6520 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6521 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6522
6523 #: src/main.c:2082
6524 #, fuzzy
6525 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6526 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6527
6528 #: src/main.c:2083
6529 msgid ""
6530 "  --search folder type request [recursive]\n"
6531 "                         searches mail\n"
6532 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6533 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6534 "g: tag\n"
6535 "                         request: search string\n"
6536 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6537 msgstr ""
6538 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6539 "                         hledá mail\n"
6540 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6541 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6542 "g: tag\n"
6543 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6544 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6545 "N, f nebo F"
6546
6547 #: src/main.c:2090
6548 msgid "  --send                 send all queued messages"
6549 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6550
6551 #: src/main.c:2091
6552 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6553 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6554
6555 #: src/main.c:2092
6556 msgid ""
6557 "  --status-full [folder]...\n"
6558 "                         show the status of each folder"
6559 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6560
6561 #: src/main.c:2094
6562 msgid "  --statistics           show session statistics"
6563 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky sezení"
6564
6565 #: src/main.c:2095
6566 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6567 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky sezení"
6568
6569 #: src/main.c:2096
6570 msgid ""
6571 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6572 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6573 msgstr ""
6574 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6575 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/"
6576 "podsložka'"
6577
6578 #: src/main.c:2098
6579 msgid "  --online               switch to online mode"
6580 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6581
6582 #: src/main.c:2099
6583 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6584 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6585
6586 #: src/main.c:2100
6587 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6588 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6589
6590 #: src/main.c:2101
6591 msgid "  --debug                debug mode"
6592 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6593
6594 #: src/main.c:2102
6595 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6596 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6597
6598 #: src/main.c:2103
6599 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6600 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6601
6602 #: src/main.c:2104
6603 msgid ""
6604 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6605 "and exit"
6606 msgstr ""
6607 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6608 "a skončí"
6609
6610 #: src/main.c:2105
6611 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6612 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6613
6614 #: src/main.c:2106
6615 msgid ""
6616 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6617 "                         use specified configuration directory"
6618 msgstr ""
6619 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6620 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6621
6622 #: src/main.c:2156
6623 msgid "Unknown option\n"
6624 msgstr "Neznámá volba\n"
6625
6626 #: src/main.c:2174
6627 #, c-format
6628 msgid "Processing (%s)..."
6629 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6630
6631 #: src/main.c:2177
6632 msgid "top level folder"
6633 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6634
6635 #: src/main.c:2260
6636 msgid "Queued messages"
6637 msgstr "Pozdržené zprávy"
6638
6639 #: src/main.c:2261
6640 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6641 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6642
6643 #: src/main.c:2990
6644 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6645 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6646
6647 #: src/main.c:2996
6648 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6649 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6652 msgid "_File"
6653 msgstr "_Soubor"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6656 msgid "_View"
6657 msgstr "Z_obrazit"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:507
6660 msgid "_Configuration"
6661 msgstr "Nastav_ení"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:511
6664 msgid "_Add mailbox"
6665 msgstr "_Přidat mailbox"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:512
6668 msgid "MH..."
6669 msgstr "MH..."
6670
6671 #: src/mainwindow.c:515
6672 msgid "Change mailbox order..."
6673 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6674
6675 #: src/mainwindow.c:518
6676 msgid "_Import mbox file..."
6677 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6678
6679 #: src/mainwindow.c:519
6680 msgid "_Export to mbox file..."
6681 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6682
6683 #: src/mainwindow.c:520
6684 msgid "_Export selected to mbox file..."
6685 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:522
6688 msgid "Empty all _Trash folders"
6689 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6692 msgid "_Save email as..."
6693 msgstr "Uložit email j_ako..."
6694
6695 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6696 msgid "_Save part as..."
6697 msgstr "Uložit část j_ako..."
6698
6699 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6700 msgid "Page setup..."
6701 msgstr "Nastavení stránky..."
6702
6703 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6704 msgid "_Print..."
6705 msgstr "_Tisk..."
6706
6707 #: src/mainwindow.c:532
6708 msgid "Synchronise folders"
6709 msgstr "Synchronizovat složky"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:534
6712 msgid "E_xit"
6713 msgstr "_Konec"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:539
6716 msgid "Select _thread"
6717 msgstr "Vybrat _vlákno"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:540
6720 msgid "_Delete thread"
6721 msgstr "_Odstranit vlákno"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:542
6724 msgid "_Find in current message..."
6725 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6726
6727 #: src/mainwindow.c:544
6728 msgid "_Quick search"
6729 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:547
6732 msgid "Show or hi_de"
6733 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:548
6736 msgid "_Toolbar"
6737 msgstr "Nástrojová lišta"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:550
6740 msgid "Set displayed _columns"
6741 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:551
6744 msgid "In _folder list..."
6745 msgstr "V seznamu _složek.."
6746
6747 #: src/mainwindow.c:552
6748 msgid "In _message list..."
6749 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6750
6751 #: src/mainwindow.c:557
6752 msgid "La_yout"
6753 msgstr "Us_pořádání"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:560
6756 msgid "_Sort"
6757 msgstr "_Seřadit"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:562
6760 msgid "_Attract by subject"
6761 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:564
6764 msgid "E_xpand all threads"
6765 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:565
6768 msgid "Co_llapse all threads"
6769 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6772 msgid "_Go to"
6773 msgstr "_Jít na"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6776 msgid "_Previous message"
6777 msgstr "_Předchozí zpráva"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6780 msgid "_Next message"
6781 msgstr "_Další zpráva"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6784 msgid "P_revious unread message"
6785 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6788 msgid "N_ext unread message"
6789 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6792 msgid "Previous ne_w message"
6793 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6796 msgid "Ne_xt new message"
6797 msgstr "D_alší nová zpráva"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6800 msgid "Previous _marked message"
6801 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6804 msgid "Next m_arked message"
6805 msgstr "Další o_značená zprávy."
6806
6807 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6808 msgid "Previous _labeled message"
6809 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6812 msgid "Next la_beled message"
6813 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6816 msgid "Previous opened message"
6817 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6820 msgid "Next opened message"
6821 msgstr "Další otevřená zpráva"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6824 msgid "Parent message"
6825 msgstr "Rodičovská zpráva"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6828 msgid "Next unread _folder"
6829 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6832 msgid "_Other folder..."
6833 msgstr "_Jiná složka..."
6834
6835 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6836 msgid "Next part"
6837 msgstr "Další část"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6840 msgid "Previous part"
6841 msgstr "Předchozí část"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6844 msgid "Message scroll"
6845 msgstr "Rolování zpráv"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6848 msgid "Previous line"
6849 msgstr "Předchozí řádek"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6852 msgid "Next line"
6853 msgstr "Další řádek"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6856 msgid "Previous page"
6857 msgstr "Předchozí stránka"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6860 msgid "Next page"
6861 msgstr "Další stránka"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6864 msgid "Decode"
6865 msgstr "Dekódovat"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:624
6868 msgid "Open in new _window"
6869 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6872 msgid "Mess_age source"
6873 msgstr "Zd_roj zprávy"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6876 msgid "Message part"
6877 msgstr "Část zprávy"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6880 msgid "View as text"
6881 msgstr "Zobrazit jako text"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6884 msgid "Open"
6885 msgstr "Otevřít"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6888 msgid "Open with..."
6889 msgstr "Otevřít čím..."
6890
6891 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6892 msgid "Quotes"
6893 msgstr "Citace"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:637
6896 msgid "_Update summary"
6897 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:640
6900 msgid "Recei_ve"
6901 msgstr "Přij_mout"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:641
6904 msgid "Get from _current account"
6905 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:642
6908 msgid "Get from _all accounts"
6909 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:643
6912 msgid "Cancel receivin_g"
6913 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:646
6916 msgid "_Send queued messages"
6917 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:651
6920 msgid "Compose a_n email message"
6921 msgstr "_Napsat nový mail"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:652
6924 msgid "Compose a news message"
6925 msgstr "_Napsat news zprávu"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6928 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:89
6929 msgid "_Reply"
6930 msgstr "_Odpovědět"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6933 msgid "Repl_y to"
6934 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6937 msgid "Mailing _list"
6938 msgstr "Kon_ference"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:659
6941 msgid "Follow-up and reply to"
6942 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6945 msgid "_Forward"
6946 msgstr "Pře_dat"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6949 msgid "For_ward as attachment"
6950 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6953 msgid "Redirec_t"
6954 msgstr "Pře_směrovat"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:666
6957 msgid "Mailing-_List"
6958 msgstr "Kon_ference"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:667
6961 msgid "Post"
6962 msgstr "Pošta"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:669
6965 msgid "Help"
6966 msgstr "Nápověda"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:673
6969 msgid "Unsubscribe"
6970 msgstr "Odhlásit"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:675
6973 msgid "View archive"
6974 msgstr "Zobrazit archív"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:677
6977 msgid "Contact owner"
6978 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:681
6981 msgid "M_ove..."
6982 msgstr "Přesunou_t..."
6983
6984 #: src/mainwindow.c:682
6985 msgid "_Copy..."
6986 msgstr "_Kopírovat..."
6987
6988 #: src/mainwindow.c:683
6989 msgid "Move to _trash"
6990 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:684
6993 msgid "_Delete..."
6994 msgstr "_Odstranit..."
6995
6996 #: src/mainwindow.c:685
6997 msgid "Cancel a news message"
6998 msgstr "Stornovat news zprávu"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7001 msgid "_Mark"
7002 msgstr "Označ_it"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:690
7005 msgid "_Unmark"
7006 msgstr "Odo_značit"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:693
7009 msgid "Mark as unr_ead"
7010 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:694
7013 msgid "Mark as rea_d"
7014 msgstr "Označit jako _přečtené"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:696
7017 msgid "Mark all read"
7018 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7021 #: src/toolbar.c:417
7022 msgid "Ignore thread"
7023 msgstr "Ignorovat vlákno"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:699
7026 msgid "Unignore thread"
7027 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7030 #: src/toolbar.c:418
7031 msgid "Watch thread"
7032 msgstr "Sledovat vlákno"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:701
7035 msgid "Unwatch thread"
7036 msgstr "Nesledovat vlákno"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:704
7039 msgid "Mark as _spam"
7040 msgstr "Označit jako _spam"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:705
7043 msgid "Mark as _ham"
7044 msgstr "Označit jako n_e spam"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7047 msgid "Lock"
7048 msgstr "Zamknout"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7051 msgid "Unlock"
7052 msgstr "Odemknout"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7055 msgid "Color la_bel"
7056 msgstr "O_barvit"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7059 msgid "Ta_gs"
7060 msgstr "Zn_ačky"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:715
7063 msgid "Re-_edit"
7064 msgstr "Znovu _upravit"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7067 msgid "Check signature"
7068 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7071 msgid "Add sender to address boo_k"
7072 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:725
7075 msgid "C_ollect addresses"
7076 msgstr "S_bírat adresy"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:726
7079 msgid "From current _folder..."
7080 msgstr "Z aktuální _složky..."
7081
7082 #: src/mainwindow.c:727
7083 msgid "From selected _messages..."
7084 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7085
7086 #: src/mainwindow.c:730
7087 msgid "_Filter all messages in folder"
7088 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:731
7091 msgid "Filter _selected messages"
7092 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:732
7095 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7096 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7099 msgid "_Create filter rule"
7100 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7103 #: src/messageview.c:326
7104 msgid "_Automatically"
7105 msgstr "_Automaticky"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7108 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7109 msgid "By _From"
7110 msgstr "Podle _Od"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7113 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7114 msgid "By _To"
7115 msgstr "Podle _Komu"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7118 #: src/messageview.c:329
7119 msgid "By _Subject"
7120 msgstr "Podle _Předmětu"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7123 msgid "Create processing rule"
7124 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7127 msgid "List _URLs..."
7128 msgstr "Seznam _URLs..."
7129
7130 #: src/mainwindow.c:754
7131 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7132 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:755
7135 msgid "Delete du_plicated messages"
7136 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:756
7139 msgid "In selected folder"
7140 msgstr "Ve vybrané složce"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:757
7143 msgid "In all folders"
7144 msgstr "Ve všech složkách"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:760
7147 msgid "E_xecute"
7148 msgstr "S_pustit"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:761
7151 msgid "Exp_unge"
7152 msgstr "Vy_mazat"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:764
7155 msgid "SSL cer_tificates"
7156 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:768
7159 msgid "Filtering Lo_g"
7160 msgstr "Záznam filtrování"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:770
7163 msgid "Network _Log"
7164 msgstr "Záznam o připojení"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:772
7167 msgid "_Forget all session passwords"
7168 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:775
7171 msgid "C_hange current account"
7172 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:777
7175 msgid "_Preferences for current account..."
7176 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7177
7178 #: src/mainwindow.c:778
7179 msgid "Create _new account..."
7180 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7181
7182 #: src/mainwindow.c:779
7183 msgid "_Edit accounts..."
7184 msgstr "U_pravit účty"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:782
7187 msgid "P_references..."
7188 msgstr "_Volby"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:783
7191 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7192 msgstr "Před zpracování..."
7193
7194 #: src/mainwindow.c:784
7195 msgid "Post-pro_cessing..."
7196 msgstr "Následné zpracování..."
7197
7198 #: src/mainwindow.c:785
7199 msgid "_Filtering..."
7200 msgstr "_Filtrování..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:786
7203 msgid "_Templates..."
7204 msgstr "Ša_blony"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:787
7207 msgid "_Actions..."
7208 msgstr "_Akce..."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:788
7211 msgid "Tag_s..."
7212 msgstr "Znač_ky..."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:790
7215 msgid "Plu_gins..."
7216 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:793
7219 msgid "_Manual"
7220 msgstr "_Manuál"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:794
7223 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7224 msgstr "FAQ (online)"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:795
7227 msgid "Icon _Legend"
7228 msgstr "_Význam ikon"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:797
7231 msgid "Set as default client"
7232 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:804
7235 msgid "Offline _mode"
7236 msgstr "Offline _mód"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:805
7239 msgid "_Message view"
7240 msgstr "_Náhled zprávy"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:807
7243 msgid "Status _bar"
7244 msgstr "_Stavový řádek"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:809
7247 msgid "Column headers"
7248 msgstr "Záhlaví sloupců"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:810
7251 msgid "Th_read view"
7252 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:811
7255 msgid "Hide read threads"
7256 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:812
7259 msgid "_Hide read messages"
7260 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:813
7263 msgid "Hide deleted messages"
7264 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:815
7267 msgid "_Fullscreen"
7268 msgstr "_Celá obrazovka"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7271 msgid "Show all _headers"
7272 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7275 msgid "_Collapse all"
7276 msgstr "_Sbalit vše"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7279 msgid "Collapse from level _2"
7280 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7283 msgid "Collapse from level _3"
7284 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:824
7287 msgid "Text _below icons"
7288 msgstr "Text _pod ikonami"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:825
7291 msgid "Text be_side icons"
7292 msgstr "Text _vedle ikon"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:826
7295 msgid "_Icons only"
7296 msgstr "Jen _ikony"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:827
7299 msgid "_Text only"
7300 msgstr "Jen _text"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:834
7303 msgid "_Standard"
7304 msgstr "_Standartní"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:835
7307 msgid "_Three columns"
7308 msgstr "_Tři sloupce"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:836
7311 msgid "_Wide message"
7312 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:837
7315 msgid "W_ide message list"
7316 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:838
7319 msgid "S_mall screen"
7320 msgstr "_Malá obrazovka"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:842
7323 msgid "By _number"
7324 msgstr "Podle čí_sla"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:843
7327 msgid "By s_ize"
7328 msgstr "Podle _velikosti"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:844
7331 msgid "By _date"
7332 msgstr "Podle _data"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:845
7335 msgid "By thread date"
7336 msgstr "Podle data vlákna"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:848
7339 msgid "By s_ubject"
7340 msgstr "Podle _předmětu"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:849
7343 msgid "By _color label"
7344 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:850
7347 msgid "By tag"
7348 msgstr "Podle tag"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:851
7351 msgid "By _mark"
7352 msgstr "Podle _značky"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:852
7355 msgid "By _status"
7356 msgstr "Podle _stavu"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:853
7359 msgid "By a_ttachment"
7360 msgstr "Podle _přílohy"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:854
7363 msgid "By score"
7364 msgstr "Podle skóre"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:855
7367 msgid "By locked"
7368 msgstr "Podle zamknuto"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:856
7371 msgid "D_on't sort"
7372 msgstr "N_eřadit"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:860
7375 msgid "Ascending"
7376 msgstr "Vzestupně"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:861
7379 msgid "Descending"
7380 msgstr "Sestupně"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7383 msgid "_Auto detect"
7384 msgstr "_Autodetekce"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7387 msgid "Apply tags..."
7388 msgstr "Použít značky"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:2123
7391 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7392 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7393
7394 #: src/mainwindow.c:2138
7395 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7396 msgstr ""
7397 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:2141
7400 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7401 msgstr ""
7402 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7403
7404 #: src/mainwindow.c:2155
7405 msgid "Select account"
7406 msgstr "Vybrat účet"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7409 msgid "Network log"
7410 msgstr "Síťový protokol"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:2186
7413 msgid "Filtering/Processing debug log"
7414 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7417 msgid "filtering log enabled\n"
7418 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7421 msgid "filtering log disabled\n"
7422 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7425 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:357
7427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7428 msgid "Untitled"
7429 msgstr "Neoznačený"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7432 msgid "none"
7433 msgstr "žádný"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7436 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7437 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:3072
7440 msgid "Don't quit"
7441 msgstr "Neukončit"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7444 msgid "Add mailbox"
7445 msgstr "Přidat mailbox"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:3102
7448 msgid ""
7449 "Input the location of mailbox.\n"
7450 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7451 "scanned automatically."
7452 msgstr ""
7453 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7454 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7455 "prohledán."
7456
7457 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7458 #, c-format
7459 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7460 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7461
7462 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7463 #: src/wizard.c:774
7464 msgid "Mailbox"
7465 msgstr "Mailbox"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7468 msgid ""
7469 "Creation of the mailbox failed.\n"
7470 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7471 "there."
7472 msgstr ""
7473 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7474 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7475 "pro zápis."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:3563
7478 msgid "No posting allowed"
7479 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:4141
7482 msgid "Mbox import has failed."
7483 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7486 msgid "Export to mbox has failed."
7487 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7490 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7491 msgid "Exit"
7492 msgstr "Ukončení programu"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7495 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7496 msgid "Exit Claws Mail?"
7497 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:4387
7500 msgid "Folder synchronisation"
7501 msgstr "Synchronizace složek"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:4388
7504 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7505 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:4389
7508 msgid "+_Synchronise"
7509 msgstr "+_Synchronizovat"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:4818
7512 msgid "Deleting duplicated messages..."
7513 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7514
7515 #: src/mainwindow.c:4855
7516 #, c-format
7517 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7518 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7519 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7520 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7521 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7524 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7525 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:5118
7528 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7529 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7532 msgid "Filtering configuration"
7533 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:5241
7536 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7537 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7538
7539 #: src/mainwindow.c:5300
7540 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7541 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7542
7543 #: src/mainwindow.c:5302
7544 msgid ""
7545 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7546 msgstr ""
7547 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7548
7549 #: src/mainwindow.c:5460
7550 #, c-format
7551 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7552 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7553 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7554 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7555 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7556
7557 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7558 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7559 #, c-format
7560 msgid "%s header"
7561 msgstr "%s záhlaví"
7562
7563 #: src/matcher.c:216
7564 msgid "header"
7565 msgstr "záhlaví"
7566
7567 #: src/matcher.c:217
7568 msgid "header line"
7569 msgstr "řádka záhlaví"
7570
7571 #: src/matcher.c:218
7572 msgid "body line"
7573 msgstr "řádek těla"
7574
7575 #: src/matcher.c:219
7576 msgid "tag"
7577 msgstr "značka"
7578
7579 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7580 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7581 msgid "Case sensitive"
7582 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7583
7584 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7585 msgid "Case insensitive"
7586 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7587
7588 #: src/matcher.c:1712
7589 #, c-format
7590 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7591 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7592
7593 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7594 msgid "message matches\n"
7595 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7596
7597 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7598 msgid "message does not match\n"
7599 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7600
7601 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7602 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7603 msgid "(none)"
7604 msgstr "(žádný)"
7605
7606 #: src/mbox.c:107
7607 #, c-format
7608 msgid ""
7609 "Could not open mbox file:\n"
7610 "%s\n"
7611 msgstr ""
7612 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7613 "%s\n"
7614
7615 #: src/mbox.c:144
7616 #, fuzzy, c-format
7617 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7618 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7619 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7620 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7621 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7622
7623 #: src/mbox.c:553
7624 msgid "Overwrite mbox file"
7625 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7626
7627 #: src/mbox.c:554
7628 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7629 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7630
7631 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7632 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7633 msgid "Overwrite"
7634 msgstr "Přepsat"
7635
7636 #: src/mbox.c:564
7637 #, c-format
7638 msgid ""
7639 "Could not create mbox file:\n"
7640 "%s\n"
7641 msgstr ""
7642 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7643 "%s\n"
7644
7645 #: src/mbox.c:572
7646 msgid "Exporting to mbox..."
7647 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7648
7649 #: src/message_search.c:167
7650 msgid "Find in current message"
7651 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7652
7653 #: src/message_search.c:185
7654 msgid "Find text:"
7655 msgstr "Hledaný text:"
7656
7657 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7658 msgid "Search failed"
7659 msgstr "Neúspěšné hledání"
7660
7661 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7662 msgid "Search string not found."
7663 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7664
7665 #: src/message_search.c:342
7666 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7667 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7668
7669 #: src/message_search.c:345
7670 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7671 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7672
7673 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7674 msgid "Search finished"
7675 msgstr "Hledání ukončeno"
7676
7677 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7678 msgid "Compose _new message"
7679 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7680
7681 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7682 msgid "Claws Mail - Message View"
7683 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7684
7685 #: src/messageview.c:860
7686 msgid "<No Return-Path found>"
7687 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7688
7689 #: src/messageview.c:868
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "The notification address to which the return receipt is\n"
7693 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7694 "Notification address: %s\n"
7695 "Return path: %s\n"
7696 "It is advised to not to send the return receipt."
7697 msgstr ""
7698 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7699 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7700 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7701 "Návratová adresa: %s\n"
7702 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7703
7704 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7705 msgid "_Don't Send"
7706 msgstr "_Neodesílat"
7707
7708 #: src/messageview.c:888
7709 msgid ""
7710 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7711 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7712 "officially addressed to you.\n"
7713 "It is advised to not to send the return receipt."
7714 msgstr ""
7715 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7716 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7717 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7718
7719 #: src/messageview.c:1341
7720 #, c-format
7721 msgid "Fetching message (%s)..."
7722 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7723
7724 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7725 #, c-format
7726 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7727 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7728
7729 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7730 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7731 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7732
7733 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7735 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7736 msgid "Save as"
7737 msgstr "Uložit jako"
7738
7739 #: src/messageview.c:1868
7740 msgid "Overwrite existing file?"
7741 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7742
7743 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7744 #: src/summaryview.c:4851
7745 #, c-format
7746 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7747 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7748
7749 #: src/messageview.c:1930
7750 #, c-format
7751 msgid "Show all %s."
7752 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7753
7754 #: src/messageview.c:1932
7755 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7756 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7757
7758 #: src/messageview.c:1963
7759 msgid ""
7760 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7761 "recipient."
7762 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7763
7764 #: src/messageview.c:1966
7765 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7766 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7767
7768 #: src/messageview.c:1972
7769 msgid "This message asks for a return receipt."
7770 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7771
7772 #: src/messageview.c:1973
7773 msgid "Send receipt"
7774 msgstr "Odeslat potvrzení"
7775
7776 #: src/messageview.c:2016
7777 msgid ""
7778 "This message has been partially retrieved,\n"
7779 "and has been deleted from the server."
7780 msgstr ""
7781 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7782 "a byla odstraněna ze serveru."
7783
7784 #: src/messageview.c:2022
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "This message has been partially retrieved;\n"
7788 "it is %s."
7789 msgstr ""
7790 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7791 "je %s."
7792
7793 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7794 msgid "Mark for download"
7795 msgstr "Označit ke stažení"
7796
7797 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7798 msgid "Mark for deletion"
7799 msgstr "Označit k odstranění"
7800
7801 #: src/messageview.c:2032
7802 #, c-format
7803 msgid ""
7804 "This message has been partially retrieved;\n"
7805 "it is %s and will be downloaded."
7806 msgstr ""
7807 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7808 "je %s a bude stažena úplně."
7809
7810 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7811 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7812 msgid "Unmark"
7813 msgstr "Odoznačit"
7814
7815 #: src/messageview.c:2043
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "This message has been partially retrieved;\n"
7819 "it is %s and will be deleted."
7820 msgstr ""
7821 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7822 "je %s a bude odstraněna."
7823
7824 #: src/messageview.c:2116
7825 msgid "Return Receipt Notification"
7826 msgstr "Oznámení o doručení"
7827
7828 #: src/messageview.c:2117
7829 msgid ""
7830 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7831 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7832 "notification:"
7833 msgstr ""
7834 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7835 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7836
7837 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7838 msgid "_Cancel"
7839 msgstr "_Zrušit"
7840
7841 #: src/messageview.c:2121
7842 msgid "_Send Notification"
7843 msgstr "_Odeslat oznámení"
7844
7845 #: src/messageview.c:2188
7846 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7847 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7848
7849 #: src/messageview.c:2957
7850 msgid ""
7851 "\n"
7852 "  There are no messages in this folder"
7853 msgstr ""
7854 "\n"
7855 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
7856
7857 #: src/messageview.c:2965
7858 msgid ""
7859 "\n"
7860 "  Message has been deleted"
7861 msgstr ""
7862 "\n"
7863 "  Zpráva smazána"
7864
7865 #: src/messageview.c:2966
7866 msgid ""
7867 "\n"
7868 "  Message has been moved to trash"
7869 msgstr ""
7870 "\n"
7871 "  Zpráva přesunuta do koše"
7872
7873 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7874 #: src/summaryview.c:6982
7875 msgid "An error happened while learning.\n"
7876 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7877
7878 #: src/mh.c:432
7879 #, c-format
7880 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7881 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7882
7883 #: src/mh.c:518
7884 msgid "Moving messages..."
7885 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7886
7887 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7888 msgid "Deleting messages..."
7889 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7890
7891 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7892 msgid "Remove _mailbox..."
7893 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7894
7895 #: src/mh_gtk.c:358
7896 #, c-format
7897 msgid ""
7898 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7899 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7900 msgstr ""
7901 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7902 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7903
7904 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7905 msgid "Remove mailbox"
7906 msgstr "Odstranit mailbox"
7907
7908 #: src/mimeview.c:202
7909 msgid "_Open"
7910 msgstr "_Otevřít"
7911
7912 #: src/mimeview.c:204
7913 msgid "Open _with..."
7914 msgstr "Otevřít čím..."
7915
7916 #: src/mimeview.c:206
7917 msgid "Send to..."
7918 msgstr "Odeslat ..."
7919
7920 #: src/mimeview.c:207
7921 msgid "_Display as text"
7922 msgstr "Zobrazit jako text"
7923
7924 #: src/mimeview.c:208
7925 msgid "_Save as..."
7926 msgstr "Uložit j_ako..."
7927
7928 #: src/mimeview.c:209
7929 msgid "Save _all..."
7930 msgstr "Uložit _vše..."
7931
7932 #: src/mimeview.c:282
7933 msgid "MIME Type"
7934 msgstr "MIME Typ"
7935
7936 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7937 #: src/mimeview.c:1048
7938 msgid "View full information"
7939 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7940
7941 #: src/mimeview.c:1054
7942 msgid "Check again"
7943 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7944
7945 #: src/mimeview.c:1064
7946 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7947 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7948
7949 #: src/mimeview.c:1069
7950 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7951 msgstr ""
7952 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
7953 "pokus."
7954
7955 #: src/mimeview.c:1307
7956 msgid "Checking signature..."
7957 msgstr "Kontroluji podpis..."
7958
7959 #: src/mimeview.c:1350
7960 msgid "Go back to email"
7961 msgstr "Zpět na zprávu"
7962
7963 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7964 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7966 #, c-format
7967 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7968 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7969
7970 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7971 #, c-format
7972 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7973 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7974
7975 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7976 msgid "Select destination folder"
7977 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7978
7979 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7980 #, c-format
7981 msgid "'%s' is not a directory."
7982 msgstr "'%s' není adresář."
7983
7984 #: src/mimeview.c:2102
7985 msgid "No registered viewer for this file type."
7986 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7987
7988 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7989 msgid "Open with"
7990 msgstr "Otevřít čím"
7991
7992 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "Enter the command-line to open file:\n"
7996 "('%s' will be replaced with file name)"
7997 msgstr ""
7998 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7999 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8000
8001 #: src/mimeview.c:2235
8002 msgid "Execute untrusted binary?"
8003 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8004
8005 #: src/mimeview.c:2236
8006 msgid ""
8007 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8008 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8009 "\n"
8010 "Do you want to run this file?"
8011 msgstr ""
8012 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8013 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8014 "\n"
8015 "Chcete ho spustit?"
8016
8017 #: src/mimeview.c:2240
8018 msgid "Run binary"
8019 msgstr "Spustit binární soubor"
8020
8021 #: src/mimeview.c:2542
8022 msgid "Type:"
8023 msgstr "Typ:"
8024
8025 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8026 msgid "Size:"
8027 msgstr "Velikost:"
8028
8029 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8032 msgid "Description:"
8033 msgstr "Popis:"
8034
8035 #: src/news.c:300
8036 #, fuzzy, c-format
8037 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8038 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8039
8040 #: src/news.c:333
8041 #, c-format
8042 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8043 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8044
8045 #: src/news.c:354
8046 #, c-format
8047 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8048 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8049
8050 #: src/news.c:432
8051 msgid ""
8052 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8053 msgstr ""
8054 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8055
8056 #: src/news.c:441
8057 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8058 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8059
8060 #: src/news.c:445
8061 #, c-format
8062 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8063 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8064
8065 #: src/news.c:459
8066 #, c-format
8067 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8068 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8069
8070 #: src/news.c:484
8071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8072 msgstr ""
8073 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8074 "diskusních skupin."
8075
8076 #: src/news.c:853
8077 #, c-format
8078 msgid "couldn't select group: %s\n"
8079 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8080
8081 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8082 #, c-format
8083 msgid "couldn't set group: %s\n"
8084 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8085
8086 #: src/news.c:1051
8087 #, c-format
8088 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8089 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8090
8091 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8092 msgid "couldn't get xhdr\n"
8093 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8094
8095 #: src/news.c:1205
8096 #, c-format
8097 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8098 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8099
8100 #: src/news.c:1220
8101 msgid "couldn't get xover\n"
8102 msgstr "nelze získat xover\n"
8103
8104 #: src/news.c:1235
8105 msgid "invalid xover line\n"
8106 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8107
8108 #: src/news.c:1450
8109 msgid ""
8110 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8111 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8112 "disabled.\n"
8113 "\n"
8114 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8115 msgstr ""
8116 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8117 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8118 "\n"
8119 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8120
8121 #: src/news_gtk.c:56
8122 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8123 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8124
8125 #: src/news_gtk.c:57
8126 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8127 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8128
8129 #: src/news_gtk.c:265
8130 #, c-format
8131 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8132 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8133
8134 #: src/news_gtk.c:266
8135 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8136 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8137
8138 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8139 msgid "_Unsubscribe"
8140 msgstr "_Odhlásit"
8141
8142 #: src/news_gtk.c:306
8143 msgid "Rename newsgroup folder"
8144 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8145
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8147 msgid "Acpi Notifier"
8148 msgstr "ACPI oznamovač"
8149
8150 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8151 msgid ""
8152 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8153 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8154 msgstr ""
8155 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8156 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8157
8158 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8159 msgid ""
8160 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8161 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8162 msgstr ""
8163 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8164 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8165
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8167 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8168 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8169
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8172 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8175 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8176 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8177
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8179 msgid ""
8180 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8181 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8182 msgstr ""
8183 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8184 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8185
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8189 msgid "Control file doesn't exist."
8190 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8191
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8193 msgid " : no new or unread mail"
8194 msgstr ":  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8195
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8197 msgid " : unread mail"
8198 msgstr ":  nepřečtená pošta"
8199
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8201 msgid " : new mail"
8202 msgstr ":  nová pošta"
8203
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8207 msgid "off"
8208 msgstr "svítí"
8209
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8213 msgid "blinking"
8214 msgstr "bliká"
8215
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8219 msgid "on"
8220 msgstr "zhasnutá"
8221
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8225 msgid "LED "
8226 msgstr "LED "
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8229 msgid "ACPI type: "
8230 msgstr "Typ ACPI"
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8233 msgid "ACPI file: "
8234 msgstr "ACPI soubor"
8235
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8237 msgid "values - On: "
8238 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8241 msgid " - Off: "
8242 msgstr "- vypnuto"
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8245 msgid "Blink when user interaction is required"
8246 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8249 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8250 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8251
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8253 msgid "Laptop LED"
8254 msgstr "LED dioda laptopu"
8255
8256 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8257 msgid "Mail Archiver"
8258 msgstr "Archivování mailů"
8259
8260 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8261 msgid "Create Archive..."
8262 msgstr "Vytvořit archiv..."
8263
8264 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8265 msgid ""
8266 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8267 "\n"
8268 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8269 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8270 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8271 "Several archiving options are also available.\n"
8272 "\n"
8273 "The archive can be stored as:\n"
8274 "\tTAR\n"
8275 "\tPAX\n"
8276 "\tSHAR\n"
8277 "\tCPIO\n"
8278 "\n"
8279 "The archive can be compressed using:\n"
8280 "\tGZIP/ZIP\n"
8281 "\tBZIP2\n"
8282 "\tCOMPRESS\n"
8283 "\n"
8284 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8285 "format and compression.\n"
8286 "\n"
8287 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8288 "\n"
8289 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8290 "\n"
8291 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8292 "Archiver"
8293 msgstr ""
8294 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8295 "\n"
8296 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8297 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8298 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8299 "\n"
8300 "Archiv může být uložen jako:\n"
8301 "\tTAR\n"
8302 "\tPAX\n"
8303 "\tSHAR\n"
8304 "\tCPIO\n"
8305 "\n"
8306 "Archiv může být komprimován:\n"
8307 "\tGZIP/ZIP\n"
8308 "\tBZIP2\n"
8309 "\tCOMPRESS\n"
8310 "\n"
8311 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8312 "\n"
8313 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8314 "\n"
8315 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8316 "\n"
8317 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8318
8319 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8320 msgid "Archiver"
8321 msgstr "Archivování"
8322
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8324 msgid "Archiving"
8325 msgstr "Archivování"
8326
8327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8328 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8329 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8330
8331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8332 msgid "Archiving:"
8333 msgstr "Archivování:"
8334
8335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8336 msgid "Folder and archive must be selected"
8337 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8338
8339 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8340 #, c-format
8341 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8342 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8343
8344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8345 #, c-format
8346 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8347 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8348
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8350 #, c-format
8351 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8352 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8353
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8355 #, c-format
8356 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8357 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8358
8359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8360 #, c-format
8361 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8362 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8363
8364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "Not a valid file name:\n"
8368 "%s."
8369 msgstr ""
8370 "Neplatné jméno souboru:\n"
8371 "%s."
8372
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8377 "%s."
8378 msgstr ""
8379 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8380 "%s."
8381
8382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8383 #, c-format
8384 msgid ""
8385 "Adding files in folder failed\n"
8386 "Files in folder: %d\n"
8387 "Files in list:   %d\n"
8388 "\n"
8389 "Continue anyway?"
8390 msgstr ""
8391 "Přidání souborů selhalo\n"
8392 "Soubory v adresáři: %d\n"
8393 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8394 "\n"
8395 "Přesto pokračovat?"
8396
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8398 msgid "Archive result"
8399 msgstr "Výsledek archivování"
8400
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8402 msgid "Values"
8403 msgstr "Hodnoty"
8404
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8406 msgid "Archive"
8407 msgstr "Archiv"
8408
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8410 msgid "Archive format"
8411 msgstr "Formát archivu"
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8414 msgid "Compression method"
8415 msgstr "Metoda komprese"
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8418 msgid "Number of files"
8419 msgstr "Počet souborů"
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8422 msgid "Archive Size"
8423 msgstr "Velikost archivu"
8424
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8426 msgid "Folder Size"
8427 msgstr "Velikost složky"
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8430 msgid "Compression level"
8431 msgstr "Úroveň komprese"
8432
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8437 msgid "Yes"
8438 msgstr "Ano"
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8444 #: src/prefs_summaries.c:369
8445 msgid "No"
8446 msgstr "Ne"
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8449 msgid "MD5 checksum"
8450 msgstr "MD5 kontrola"
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8453 msgid "Descriptive names"
8454 msgstr "Popisná jména"
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8457 msgid "Delete selected files"
8458 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8459
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8462 msgid "Select mails before"
8463 msgstr "Vybrat maily před"
8464
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8466 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8467 msgstr ""
8468 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8471 #, c-format
8472 msgid "%ld of %ld"
8473 msgstr "%ld z %ld"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8476 msgid "Create Archive"
8477 msgstr "Vytvořit archiv"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8480 msgid "Enter Archiver arguments"
8481 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8484 msgid "Folder to archive"
8485 msgstr "Složka pro archivaci"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8488 msgid "Folder which is the root of the archive"
8489 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8492 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8493 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8496 msgid "Name for archive"
8497 msgstr "Jméno archivu"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8500 msgid "Archive location and name"
8501 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8504 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8506 msgid "_Select"
8507 msgstr "_Vybrat"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8510 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8511 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8514 msgid "Choose compression"
8515 msgstr "Vyberte kompresi"
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8518 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8519 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8520
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8522 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8523 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8524
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8526 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8527 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8528
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8530 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8531 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8532
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8534 msgid "Choose format"
8535 msgstr "Vyberte formát"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8538 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8539 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8542 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8543 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8546 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8547 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8550 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8551 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8554 msgid "Miscellaneous options"
8555 msgstr "Různé volby"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8558 msgid "_Recursive"
8559 msgstr "_Rekurzivně"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8562 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8563 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8566 msgid "_MD5sum"
8567 msgstr "_MD5sum"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8570 msgid ""
8571 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8572 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8573 "will take to create the archive"
8574 msgstr ""
8575 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8576 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8577 "potřebný pro vytvoření archivu"
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8580 msgid "R_ename"
8581 msgstr "Pře_jmenovat"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8584 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8585 msgid ""
8586 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8587 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8588 "Names will be truncated to max 96 characters"
8589 msgstr ""
8590 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8591 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8592 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8595 msgid ""
8596 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8597 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8598 msgstr ""
8599 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8600 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8603 msgid "Selection options"
8604 msgstr "Volby výběru"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8607 msgid ""
8608 "Select emails before a certain date\n"
8609 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8610 msgstr ""
8611 "Vybrat maily před datem\n"
8612 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8615 msgid "Default save folder"
8616 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8619 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8620 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8623 msgid "Default compression"
8624 msgstr "Výchozí komprese"
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8627 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8628 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8631 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8632 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8635 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8636 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8639 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8640 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8643 msgid "Default format"
8644 msgstr "Výchozí formát"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8647 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8648 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8651 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8652 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8655 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8656 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8659 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8660 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8663 msgid "Default miscellaneous options"
8664 msgstr "Různé volby"
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8667 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8668 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8671 msgid "MD5sum"
8672 msgstr "MD5sum"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8675 msgid ""
8676 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8677 "default.\n"
8678 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8679 "will take to create the archives"
8680 msgstr ""
8681 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8682 "archívech.\n"
8683 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8684 "potřebný pro vytvoření archivu"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8687 msgid "Rename"
8688 msgstr "Přejmenovat"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8691 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8692 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8693
8694 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8695 #, fuzzy
8696 msgid "<b>Type: </b>"
8697 msgstr "<b> přes:</b>"
8698
8699 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8700 #, fuzzy
8701 msgid "<b>Size: </b>"
8702 msgstr "<b> přes:</b>"
8703
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8705 #, fuzzy
8706 msgid "<b>Filename: </b>"
8707 msgstr "Název souboru:"
8708
8709 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8710 #, fuzzy
8711 msgid "Remove attachments"
8712 msgstr "Ignorovat přílohu"
8713
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8716 msgid "Remove"
8717 msgstr "Odstranit"
8718
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8720 #: src/summaryview.c:2770
8721 msgid "Attachment"
8722 msgstr "Příloha"
8723
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Destroy attachments"
8727 msgstr "Má přílohu"
8728
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8730 msgid ""
8731 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8732 "\n"
8733 "The deleted data will be unrecoverable."
8734 msgstr ""
8735
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8737 #, fuzzy
8738 msgid "This message doesn't have any attachments."
8739 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
8740
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Remove attachments..."
8744 msgstr "Ignorovat přílohu"
8745
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8748 #, fuzzy
8749 msgid "AttRemover"
8750 msgstr "Odstranit"
8751
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8753 msgid ""
8754 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8755 "\n"
8756 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8757 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8758 msgstr ""
8759
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Attachment handling"
8763 msgstr "Příloha - upozornění"
8764
8765 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8769 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8770 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8771 "\n"
8772 "%s it anyway?"
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8776 msgid "Attachment warning"
8777 msgstr "Příloha - upozornění"
8778
8779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8781 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8782 msgid "Attach warner"
8783 msgstr "Kontrola příloh"
8784
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8786 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8787 msgid "Failed to register check before send hook"
8788 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8789
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8791 msgid ""
8792 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8793 "no file is attached."
8794 msgstr ""
8795 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
8796 "není přiložen žádný soubor."
8797
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8799 msgid "attach"
8800 msgstr "přiložit"
8801
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8803 msgid ""
8804 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8805 "(one per line)"
8806 msgstr ""
8807 "Upozornit, pokud dojde k nalezení jednoho z těchto regulárních výrazů:\n"
8808 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8809
8810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8811 msgid "Skip quoted lines"
8812 msgstr "Přeskočit citace"
8813
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8815 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8816 msgstr "Text citací ve zprávě nebude kontrolován."
8817
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8819 msgid "Skip forwards and redirections"
8820 msgstr "Nekontrolovat předávané a přesměrovávané zprávy"
8821
8822 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8823 msgid ""
8824 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8825 msgstr ""
8826 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
8827 "kontrolován."
8828
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8830 msgid "Skip signature"
8831 msgstr "Přeskočit podpis"
8832
8833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8834 msgid ""
8835 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8836 "the regular expressions above"
8837 msgstr ""
8838 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
8839 "výrazů výše"
8840
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8842 msgid "Attach Warner"
8843 msgstr "Kontrola příloh"
8844
8845 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8846 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8847 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8848
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8852 msgid "Address Keeper"
8853 msgstr "Údržbář adresář"
8854
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8856 msgid "Keep to folder"
8857 msgstr "Uchovat do složky"
8858
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8860 msgid "Address book path where addresses are kept"
8861 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8862
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8864 msgid "Select..."
8865 msgstr "Vybírám..."
8866
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8868 msgid "Keep 'To' addresses"
8869 msgstr "Uchová 'To' adresy"
8870
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8872 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8873 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8874
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8876 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8877 msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
8878
8879 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8880 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8881 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8882
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8884 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8885 msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
8886
8887 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8888 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8889 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8890
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8893 msgid "Bogofilter"
8894 msgstr "Bogofilter"
8895
8896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8897 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8898 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8899
8900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8901 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8902 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8903
8904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8905 msgid ""
8906 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8907 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8908 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8909 "with a few hundred spam and ham messages."
8910 msgstr ""
8911 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8912 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8913 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8914 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8915
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8920 "couldn't be run."
8921 msgstr ""
8922 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8923 "být spuštěn."
8924
8925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8926 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8927 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8928
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8931 #, c-format
8932 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8933 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8934
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8936 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8937 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8938
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8940 #, c-format
8941 msgid ""
8942 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8943 "%s"
8944 msgstr ""
8945 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8946 "%s"
8947
8948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8949 msgid ""
8950 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8951 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8952 "locally.\n"
8953 "\n"
8954 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8955 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8956 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8957 "\n"
8958 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8959 "specially designated folder.\n"
8960 "\n"
8961 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8962 msgstr ""
8963 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
8964 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
8965 "Bogofilter.\n"
8966 "\n"
8967 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
8968 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
8969 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8970 "\n"
8971 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8972 "\n"
8973 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8974
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8976 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8978 msgid "Spam detection"
8979 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8980
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8982 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8984 msgid "Spam learning"
8985 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8986
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8988 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8990 msgid "Process messages on receiving"
8991 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8992
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8994 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8996 msgid "Maximum size"
8997 msgstr "Maximální velikost"
8998
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9000 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9002 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9003 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9004
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9006 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9008 msgid "KB"
9009 msgstr "KB"
9010
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9012 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9014 msgid "Save spam in"
9015 msgstr "Uložit spam do"
9016
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9020 msgid ""
9021 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9022 msgstr ""
9023 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9024 "použití koše."
9025
9026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9027 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9029 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9030 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9031
9032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9033 msgid "When unsure, move to"
9034 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9035
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9037 msgid ""
9038 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9039 "the Inbox folder."
9040 msgstr ""
9041 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9042 "prázdné pro použití složky Inbox."
9043
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9045 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9046 msgstr ""
9047 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9048 "jistí."
9049
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9051 msgid "Insert X-Bogosity header"
9052 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9053
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9055 msgid "Only done for messages in MH folders"
9056 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9057
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9061 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9062 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9063
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9067 msgid ""
9068 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9069 "normal folder even if detected as spam"
9070 msgstr ""
9071 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9072 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9073
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9076 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9078 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9079 #: src/prefs_matcher.c:676
9080 msgid "Select ..."
9081 msgstr "Vybrat ..."
9082
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9086 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9087 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9088
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9091 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9092 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9093
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9095 msgid ""
9096 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9097 "learn it as ham."
9098 msgstr ""
9099 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9100 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9101
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9103 msgid "Bogofilter call"
9104 msgstr "Volání Bogofilter"
9105
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9107 msgid "Path to bogofilter executable"
9108 msgstr "Cesta k bogofilter"
9109
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9113 msgid "Mark spam as read"
9114 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9115
9116 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9117 msgid ""
9118 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9119 "learn it as ham."
9120 msgstr ""
9121 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9122 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9123
9124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9125 msgid "Bsfilter call"
9126 msgstr "Volání bsfilter"
9127
9128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9129 msgid "Path to bsfilter executable"
9130 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9131
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9133 msgid "Bsfilter"
9134 msgstr "Bsfilter"
9135
9136 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9137 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9138 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9139
9140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9141 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9142 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9143
9144 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9145 msgid ""
9146 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9147 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9148 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9149 "a few hundred spam and ham messages."
9150 msgstr ""
9151 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9152 "naučen z mailů.\n"
9153 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9154 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9155
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9157 #, c-format
9158 msgid ""
9159 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9160 "run."
9161 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9162
9163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9164 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9165 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9166
9167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9168 msgid ""
9169 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9170 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9171 "locally.\n"
9172 "\n"
9173 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9174 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9175 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9176 "\n"
9177 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9178 "specially designated folder.\n"
9179 "\n"
9180 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9181 msgstr ""
9182 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9183 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9184 "\n"
9185 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9186 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9187 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9188 "\n"
9189 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9190 "speciální složky.\n"
9191 "\n"
9192 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9193
9194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9196 msgid "Clam AntiVirus"
9197 msgstr "Clam AntiVirus"
9198
9199 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9200 msgid ""
9201 "Scanning\n"
9202 "No socket information.\n"
9203 "Antivirus disabled."
9204 msgstr ""
9205 "Skenování\n"
9206 "Žádná informace o soketu.\n"
9207 "Antivirus zakázán."
9208
9209 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9210 msgid ""
9211 "Scanning\n"
9212 "Clamd does not respond to ping.\n"
9213 "Is clamd running?"
9214 msgstr ""
9215 "Skenování\n"
9216 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9217 "Běží clamd?"
9218
9219 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9220 #, c-format
9221 msgid "Detected %s virus."
9222 msgstr "Nalezen %s vir."
9223
9224 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9225 #, c-format
9226 msgid ""
9227 "Scanning error:\n"
9228 "%s"
9229 msgstr ""
9230 "Chyba skenování:\n"
9231 "%s"
9232
9233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9234 msgid "ClamAV: scanning message..."
9235 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9236
9237 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9238 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9239 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9240
9241 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9242 msgid ""
9243 "Init\n"
9244 "No socket information.\n"
9245 "Antivirus disabled."
9246 msgstr ""
9247 "Inicializace\n"
9248 "Žádná informace o soketu.\n"
9249 "Antivirus zakázán."
9250
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9252 msgid ""
9253 "Init\n"
9254 "Clamd does not respond to ping.\n"
9255 "Is clamd running?"
9256 msgstr ""
9257 "Inicializace\n"
9258 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9259 "Běží clamd?"
9260
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9262 msgid ""
9263 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9264 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9265 "\n"
9266 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9267 "saved in a specially designated folder.\n"
9268 "\n"
9269 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9270 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9271 "the permissions for your home folder and the\n"
9272 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9273 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9274 "users at least need to be given execute permissions\n"
9275 "on these folders.\n"
9276 "\n"
9277 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9278 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9279 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9280 "\n"
9281 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9282 msgstr ""
9283 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9284 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9285 "\n"
9286 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9287 "složky.\n"
9288 "\n"
9289 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9290 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9291 "práva k těmto složkám.\n"
9292 "\n"
9293 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9294 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9295 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9296 "\n"
9297 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9298
9299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9300 msgid "Virus detection"
9301 msgstr "Detekce virů"
9302
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9304 msgid "Enable virus scanning"
9305 msgstr "Povolit skenování virů"
9306
9307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9308 msgid "Maximum attachment size"
9309 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9310
9311 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9312 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9313 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9314
9315 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9316 msgid "MB"
9317 msgstr "MB"
9318
9319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9320 msgid "Save infected mail in"
9321 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9322
9323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9324 msgid "Save mail that contains viruses"
9325 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9326
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9328 msgid ""
9329 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9330 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9331
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9333 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9334 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9335
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9337 msgid "Automatic configuration"
9338 msgstr "Automatická konfigurace"
9339
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9341 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9342 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9343
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9345 msgid "Where is clamd.conf"
9346 msgstr "Umístění clamd.conf"
9347
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9349 msgid ""
9350 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9351 "able to locate the file automatically"
9352 msgstr ""
9353 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9354 "automaticky"
9355
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9357 msgid "Br_owse"
9358 msgstr "Pr_ocházet"
9359
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9361 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9362 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9363
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9365 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9366 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9367
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9369 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9370 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9371
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9373 msgid "Remote Host"
9374 msgstr "Hostitel"
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9378 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9379
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9381 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9382 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9383
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9385 msgid ""
9386 "New config\n"
9387 "No socket information.\n"
9388 "Antivirus disabled."
9389 msgstr ""
9390 "Nová konfigurace\n"
9391 "Žádné informace o socketu.\n"
9392 "Antivirus zakázán."
9393
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9395 msgid ""
9396 "New config\n"
9397 "Clamd does not respond to ping.\n"
9398 "Is clamd running?"
9399 msgstr ""
9400 "Nová konfigurace\n"
9401 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9402 "Běží clamd?"
9403
9404 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "%s: Unable to open\n"
9408 "clamd will be disabled"
9409 msgstr ""
9410 "%s: Nemohu otevřít\n"
9411 "clamd bude zakázán"
9412
9413 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9414 #, c-format
9415 msgid ""
9416 "%s: Not able to find required information\n"
9417 "clamd will be disabled"
9418 msgstr ""
9419 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9420 "clamd bude zakázán"
9421
9422 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9423 msgid "Could not create socket"
9424 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9425
9426 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9427 msgid ": File does not exist"
9428 msgstr ": Soubor neexistuje"
9429
9430 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9431 msgid ": Unable to open"
9432 msgstr ": Nemohu otevřít"
9433
9434 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9435 #, c-format
9436 msgid "%s: Error reading"
9437 msgstr "%s: Chyba čtení"
9438
9439 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9440 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9441 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9442 msgid "Socket write error"
9443 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9444
9445 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9446 msgid "Socket read error"
9447 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9448
9449 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9450 msgid "Demo"
9451 msgstr "Ukázkový modul"
9452
9453 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9454 msgid "Failed to register log text hook"
9455 msgstr ""
9456 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9457 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9458
9459 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9460 msgid ""
9461 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9462 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9463 "\n"
9464 "It is not really useful."
9465 msgstr ""
9466 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9467 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9468 "\n"
9469 "Modul je zcela neužitečný"
9470
9471 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9472 msgid "Dillo Browser"
9473 msgstr "Prohlížeč Dillo"
9474
9475 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9476 msgid "Load remote links in mails"
9477 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
9478
9479 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9480 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9481 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
9482
9483 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9484 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9485 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
9486
9487 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9488 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9489 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
9490
9491 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9492 msgid "Full window mode (hide controls)"
9493 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
9494
9495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9496 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9497 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
9498
9499 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9500 msgid "Dillo HTML Viewer"
9501 msgstr "Prohlížeč Dillo"
9502
9503 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9504 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9505 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
9506
9507 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9508 msgid ""
9509 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9510 "\n"
9511 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9512 msgstr ""
9513 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
9514 "Dillo.\n"
9515 "\n"
9516 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
9517 "Dillo'"
9518
9519 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9520 #, c-format
9521 msgid ""
9522 "Printing failed:\n"
9523 " %s"
9524 msgstr ""
9525 "Tisk selhal:\n"
9526 " %s"
9527
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9529 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9530 msgstr "Tisk HTML je možný jen s nainstalovaným programem 'html2ps'"
9531
9532 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9533 msgid "Filename is null."
9534 msgstr "Jméno souboru je prázdné"
9535
9536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9537 msgid "Conversion to postscript failed."
9538 msgstr "Konverze do postscript selhala."
9539
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9541 msgid "Print"
9542 msgstr "Tisk"
9543
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9545 #, c-format
9546 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9547 msgstr "Tiskárna %s neakceptuje PostScript soubory."
9548
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9550 #, c-format
9551 msgid ""
9552 "Printing failed:\n"
9553 "%s"
9554 msgstr ""
9555 "Tisk selhal:\n"
9556 "%s"
9557
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9559 #, c-format
9560 msgid "Navigation to %s blocked"
9561 msgstr "Navigace k %s blokována"
9562
9563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9564 msgid "Load images"
9565 msgstr "Načíst obrázky"
9566
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9568 msgid "Unblock external content"
9569 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9570
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9572 msgid "Enable Javascript"
9573 msgstr "Povolit Javascript"
9574
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9576 msgid "Enable Plugins"
9577 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9578
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9580 msgid "Enable Java"
9581 msgstr "Povolit Javu"
9582
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9584 msgid "Open links with external browser"
9585 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9586
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9588 #, c-format
9589 msgid "An error occurred: %d\n"
9590 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9593 #, c-format
9594 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9595 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9598 msgid "Search the Web"
9599 msgstr "Prohledat web"
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9602 msgid "Open in Browser"
9603 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9604
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9606 msgid "Open Image"
9607 msgstr "Otevřít obrázek"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9610 msgid "Copy Link"
9611 msgstr "Kopírovat odkaz"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9614 msgid "Download Link"
9615 msgstr "Stáhnout odkaz"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9618 msgid "Save Image As"
9619 msgstr "Uložit obrázek jako"
9620
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9622 msgid "Copy Image"
9623 msgstr "Kopírovat obrázek"
9624
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9626 msgid "Import feed"
9627 msgstr "Načíst kanál"
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9630 msgid "Fancy"
9631 msgstr "Fancy"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9634 msgid "Fancy HTML Viewer"
9635 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9638 #, fuzzy, c-format
9639 msgid ""
9640 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9641 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9642 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9643 msgstr ""
9644 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
9645 "Dillo.\n"
9646 "\n"
9647 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
9648 "Dillo'"
9649
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9651 msgid "Proxy Setting"
9652 msgstr "Nastavení proxy"
9653
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9655 msgid "Use GNOME proxy setting"
9656 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9659 msgid "Auto-Load images"
9660 msgstr "Automaticky načíst obrázky"
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9663 msgid "Block external content"
9664 msgstr "Blokovat externí obsah"
9665
9666 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9667 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9668 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
9669
9670 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9671 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9672 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9673 msgid "Fetchinfo"
9674 msgstr "Fetchinfo"
9675
9676 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9677 msgid "Failed to register mail receive hook"
9678 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9679
9680 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9681 msgid ""
9682 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9683 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9684 "ID and retrieval time.\n"
9685 "\n"
9686 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9687 msgstr ""
9688 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9689 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9690 "\n"
9691 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9692
9693 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9694 msgid "Mail marking"
9695 msgstr "Značkování mailů"
9696
9697 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9698 msgid "Add fetchinfo headers"
9699 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9700
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9702 msgid "UIDL"
9703 msgstr "UIDL"
9704
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9706 msgid "Account name"
9707 msgstr "Jméno účtu"
9708
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9710 msgid "Receive server"
9711 msgstr "Server příjmu"
9712
9713 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9714 msgid "UserID"
9715 msgstr "UserID"
9716
9717 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9718 msgid "Fetch time"
9719 msgstr "Čas získání"
9720
9721 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9722 #, c-format
9723 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9724 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
9725
9726 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9727 #, c-format
9728 msgid "Added %d of"
9729 msgid_plural "Added %d of"
9730 msgstr[0] "Přidán %d z"
9731 msgstr[1] "Přidány %d z"
9732 msgstr[2] "Přidáno %d z"
9733
9734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9735 #, c-format
9736 msgid "1 contact to the cache"
9737 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9738 msgstr[0] "%d kontakt pro uložení"
9739 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
9740 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
9741
9742 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9743 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9744 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
9745
9746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9747 #, c-format
9748 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9749 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
9750
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9752 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9753 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
9754
9755 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9756 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9757 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
9758
9759 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9761 #, c-format
9762 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9763 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
9764
9765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9767 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9768 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
9769
9770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9771 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9772 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
9773
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9775 msgid "Authentication"
9776 msgstr "Autentizace"
9777
9778 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9779 msgid "Username:"
9780 msgstr "Uživatelské jméno:"
9781
9782 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 src/wizard.c:1601
9783 msgid "Password:"
9784 msgstr "Heslo:"
9785
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9787 msgid "Polling interval (seconds):"
9788 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
9789
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9791 msgid "Maximum number of results:"
9792 msgstr "Maximální počet výsledků:"
9793
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9795 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9796 msgid "GData"
9797 msgstr "GData"
9798
9799 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9800 msgid ""
9801 "\n"
9802 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9803 msgstr ""
9804 "\n"
9805 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
9806
9807 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9808 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9809 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
9810
9811 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9812 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9813 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
9814
9815 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9816 msgid ""
9817 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9818 "\n"
9819 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9820 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9821 "into the Tab-address completion.\n"
9822 "\n"
9823 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9824 msgstr ""
9825 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
9826 "\n"
9827 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
9828 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
9829 "pomocí Tab.\n"
9830 "\n"
9831 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
9832
9833 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9834 msgid "GData integration"
9835 msgstr "GData integrace"
9836
9837 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9838 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9842 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9843 msgstr ""
9844
9845 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9846 msgid "MBOX"
9847 msgstr ""
9848
9849 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9850 msgid "mbox (etPan!)..."
9851 msgstr ""
9852
9853 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9854 #, fuzzy
9855 msgid ""
9856 "Input the location of mailbox.\n"
9857 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9858 "scanned automatically."
9859 msgstr ""
9860 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
9861 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
9862 "prohledán."
9863
9864 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9865 #, fuzzy, c-format
9866 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9867 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
9868
9869 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9870 #, fuzzy, c-format
9871 msgid "The folder `%s' already exists."
9872 msgstr "Složka '%s' už existuje."
9873
9874 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9875 #, fuzzy, c-format
9876 msgid "Can't create the folder `%s'."
9877 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
9878
9879 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9880 #, fuzzy, c-format
9881 msgid ""
9882 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9883 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9884 msgstr ""
9885 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
9886 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
9887
9888 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9889 #, fuzzy, c-format
9890 msgid ""
9891 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9892 "Do you really want to delete?"
9893 msgstr ""
9894 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
9895 "možné.\n"
9896 "\n"
9897 "Chcete je opravdu odstranit?"
9898
9899 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9900 #, fuzzy, c-format
9901 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9902 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
9903
9904 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9905 #, fuzzy, c-format
9906 msgid "Input new name for `%s':"
9907 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
9908
9909 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9910 #, fuzzy, c-format
9911 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9912 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
9913
9914 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9915 #, fuzzy
9916 msgid "NewMail"
9917 msgstr "Přijmout poštu"
9918
9919 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9920 #, fuzzy
9921 msgid "Failed to register newmail hook"
9922 msgstr ""
9923 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9924
9925 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9926 msgid ""
9927 "Cannot load plugin NewMail\n"
9928 "$HOME is too long\n"
9929 msgstr ""
9930
9931 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9932 #, c-format
9933 msgid ""
9934 "Newmail plugin loaded\n"
9935 "Message header summaries written to %s\n"
9936 msgstr ""
9937
9938 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9939 msgid ""
9940 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9941 "after sorting.\n"
9942 "\n"
9943 "Default is ~/Mail/NewLog"
9944 msgstr ""
9945
9946 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9947 #, fuzzy
9948 msgid "Log file"
9949 msgstr "Úroveň záznamu"
9950
9951 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:350
9952 msgid "Folder:"
9953 msgstr "Složka:"
9954
9955 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:471
9956 msgid "Select folder(s)"
9957 msgstr "Vyberte složky"
9958
9959 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:572
9960 msgid "select recursively"
9961 msgstr "vybírat i s podsložkami"
9962
9963 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
9964 msgid "No new messages"
9965 msgstr "Žádné nové zprávy"
9966
9967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:207
9968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:408
9969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:391
9970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405
9971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:423
9972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
9973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
9974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
9975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
9976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
9977 msgid "Notification"
9978 msgstr "Upozorňování"
9979
9980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:212
9981 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9982 msgstr ""
9983 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
9984
9985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:219
9986 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9987 msgstr ""
9988 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9989 "obsluhu události \"item update\"."
9990
9991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
9992 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9993 msgstr ""
9994 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
9995 "složky."
9996
9997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:237
9998 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9999 msgstr ""
10000 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10001 "obsluhu události \"msginfo update\"."
10002
10003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:247
10004 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10005 msgstr ""
10006 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10007 "offline."
10008
10009 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:258
10010 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10011 msgstr ""
10012 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
10013 "hlavního okna."
10014
10015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
10016 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10017 msgstr ""
10018 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10019 "ikonifikování."
10020
10021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
10022 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10023 msgstr ""
10024 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů."
10025
10026 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
10027 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10028 msgstr "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo změnit motiv."
10029
10030 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:413
10031 msgid ""
10032 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10033 "email.\n"
10034 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10035 "preferences dialog.\n"
10036 "\n"
10037 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10038 msgstr ""
10039 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10040 "nepřečtenou poštu.\n"
10041 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10042 "\n"
10043 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10044
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:438
10046 msgid "Various tools"
10047 msgstr "Různé nástroje"
10048
10049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:308
10050 msgid "New Mail message"
10051 msgstr "Zpráva"
10052
10053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:329
10054 msgid "New News post"
10055 msgstr "Nová News zpráva "
10056
10057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:330
10058 msgid "A new message arrived"
10059 msgstr "Přišla nová zpáva"
10060
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10062 msgid "New Calendar message"
10063 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10064
10065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:334
10066 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10067 msgid "A new calendar message arrived"
10068 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10069
10070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10071 msgid "New RSS feed article"
10072 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10073
10074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:338
10075 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10076 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10077 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10078
10079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10080 msgid "New unknown message"
10081 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10082
10083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:342
10084 msgid "Unknown message type arrived"
10085 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10086
10087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:485
10088 msgid "Mail message"
10089 msgstr "Zpráva"
10090
10091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:486
10092 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10093 #, c-format
10094 msgid "%d new message arrived"
10095 msgid_plural "%d new messages arrived"
10096 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10097 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10098 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10099
10100 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10101 msgid "News message"
10102 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10103
10104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10105 msgid "Calendar message"
10106 msgstr "Kalendářová zpráva"
10107
10108 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10109 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
10110 #, c-format
10111 msgid "%d new calendar message arrived"
10112 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10113 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10114 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10115 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10116
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10118 msgid "RSS news feed"
10119 msgstr "RSS kanál"
10120
10121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10122 #, c-format
10123 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10124 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10125 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10126 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10127 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10128
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:566
10130 #, c-format
10131 msgid "%d new message"
10132 msgid_plural "%d new messages"
10133 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10134 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10135 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10136
10137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:406
10138 msgid "Hotkeys"
10139 msgstr "Klávesové zkratky"
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:424
10142 msgid "Banner"
10143 msgstr "Proužek"
10144
10145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441
10146 msgid "Popup"
10147 msgstr "Vyskakovací okno"
10148
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 src/prefs_actions.c:263
10150 #: src/prefs_receive.c:147
10151 msgid "Command"
10152 msgstr "Příkaz"
10153
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
10155 msgid "LCD"
10156 msgstr "LCD"
10157
10158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
10159 msgid "SysTrayicon"
10160 msgstr "SysTrayicon"
10161
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
10163 msgid "Indicator"
10164 msgstr "Indikátor"
10165
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:564
10167 msgid ""
10168 "\n"
10169 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10170 msgstr ""
10171 "\n"
10172 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
10173 "souboru\n"
10174
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:591
10176 msgid "Include folder types"
10177 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10178
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:601
10180 msgid "Mail folders"
10181 msgstr "Pošta"
10182
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:609
10184 msgid "News folders"
10185 msgstr "Diskuzní skupiny"
10186
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10188 msgid "RSS folders"
10189 msgstr "RSS kanály"
10190
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10192 msgid "Calendar folders"
10193 msgstr "Kalendářové složky"
10194
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10196 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10197 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek"
10198
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
10200 msgid "Global notification settings"
10201 msgstr "Nastavení upozorňování"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
10204 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10205 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
10208 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10209 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
10212 msgid "Use sound theme"
10213 msgstr "Použít zvukové téma"
10214
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:735
10216 msgid "Show banner"
10217 msgstr "Zobrazovat proužek"
10218
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:740
10220 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10221 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10222 msgid "Never"
10223 msgstr "Nikdy"
10224
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:742 src/prefs_receive.c:195
10226 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10227 msgid "Always"
10228 msgstr "Vždy"
10229
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
10231 msgid "Only when not empty"
10232 msgstr "pokud není prázdný"
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10235 msgid "slow"
10236 msgstr "pomalu"
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10239 msgid "fast"
10240 msgstr "rychle"
10241
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10243 msgid "Banner speed"
10244 msgstr "Rychlost textu"
10245
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:788
10247 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10248 msgstr "Maximální počet zpráv (0 znamená bez omezení)"
10249
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:802
10251 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10252 msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
10253
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:815
10255 msgid "Include unread mails in banner"
10256 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
10257
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823
10259 msgid "Make banner sticky"
10260 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1031
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1303
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1538
10266 msgid "Only include selected folders"
10267 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1312
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1547
10273 msgid "Select folders..."
10274 msgstr "Vybrat složky..."
10275
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10278 msgid "Use custom colors"
10279 msgstr "Použít vlastní barvy"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:865
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085
10283 msgid "Foreground"
10284 msgstr "Popředí"
10285
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10288 msgid "Foreground color"
10289 msgstr "Barva popředí"
10290
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096
10293 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10294 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10295 msgid "Background"
10296 msgstr "Pozadí"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10300 msgid "Background color"
10301 msgstr "Barva pozadí"
10302
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:995
10304 msgid "Enable popup"
10305 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10306
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1012
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10309 msgid "Popup timeout:"
10310 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
10311
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1022
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1602
10315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10316 #: src/prefs_summaries.c:496
10317 msgid "seconds"
10318 msgstr "sekund"
10319
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1051
10321 msgid "Make popup sticky"
10322 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
10323
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
10325 msgid "Set popup window width and position"
10326 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
10327
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1066
10329 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10330 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
10331
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1605
10334 msgid "Display folder name"
10335 msgstr "Zobrazit jméno složky"
10336
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1179
10338 msgid "Sample popup window"
10339 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
10340
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10342 msgid "Done"
10343 msgstr "Hotovo"
10344
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1254
10346 msgid "Enable command"
10347 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
10348
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1271
10350 msgid "Command to execute:"
10351 msgstr "Příkaz:"
10352
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1284
10354 msgid "Block command after execution for"
10355 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
10356
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1391
10358 msgid "Enable LCD"
10359 msgstr "Povolit LCD"
10360
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1410
10362 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10363 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru:"
10364
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1495
10366 msgid "Enable Trayicon"
10367 msgstr "Povolit ikonu panelu"
10368
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1511
10370 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10371 msgid "Hide at start-up"
10372 msgstr "Skrýt po spuštění"
10373
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1519
10375 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10376 msgid "Close to tray"
10377 msgstr "Skrýt místo zavření"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1527
10380 msgid "Hide when iconified"
10381 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
10382
10383 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10384 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10385 #. notification bubble. If your language does not have a word
10386 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10387 #. instead.See also
10388 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1564
10390 msgid "Passive toaster popup"
10391 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1575
10394 msgid "Enable Popup"
10395 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1793
10398 msgid "Add to Indicator Applet"
10399 msgstr "Přidat do informačního appletu"
10400
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1807
10402 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10403 msgstr "Skrýt při minimalizování"
10404
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10406 msgid "Register Claws Mail"
10407 msgstr "Registrovat Claws Mail"
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1874
10410 msgid "Enable global hotkeys"
10411 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
10412
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10414 #, c-format
10415 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10416 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
10417
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10419 msgid "<control><shift>F11"
10420 msgstr "<control><shift>F11"
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10423 msgid "<alt>N"
10424 msgstr "<alt>N"
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1899
10427 msgid "Toggle minimize:"
10428 msgstr "Přepnout minimalizaci:"
10429
10430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:108
10431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10432 msgid "_Get Mail"
10433 msgstr "_Přijmout poštu"
10434
10435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:110
10436 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10437 msgid "_Email"
10438 msgstr "_Email"
10439
10440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:111
10441 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10442 msgid "E_mail from account"
10443 msgstr "Email z účt_u"
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:112
10446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10447 msgid "Open A_ddressbook"
10448 msgstr "Otevřít knihu _adres"
10449
10450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:113
10451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10452 msgid "E_xit Claws Mail"
10453 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
10454
10455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10457 msgid "_Work Offline"
10458 msgstr "Pracovat o_ffline"
10459
10460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:120
10461 msgid "Show Trayicon Notifications"
10462 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
10463
10464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:263
10465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10466 #, c-format
10467 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10468 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
10469
10470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:819
10471 msgid "New mail message"
10472 msgstr "Nová mailová zpráva"
10473
10474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:821
10475 msgid "New news post"
10476 msgstr "Nová News zpráva "
10477
10478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:823
10479 msgid "New calendar message"
10480 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10481
10482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10483 msgid "New article in RSS feed"
10484 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
10485
10486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
10487 msgid "New messages arrived"
10488 msgstr "Přišly nové zpávy"
10489
10490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884
10491 #, c-format
10492 msgid "%d new mail message arrived"
10493 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10494 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
10495 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
10496 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
10497
10498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:895
10499 #, c-format
10500 msgid "%d new news post arrived"
10501 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10502 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
10503 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
10504 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
10505
10506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:917
10507 #, c-format
10508 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10509 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10510 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
10511 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
10512 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
10513
10514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10515 msgid "Title:"
10516 msgstr "Titul:"
10517
10518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10519 msgid "Author:"
10520 msgstr "Autor:"
10521
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10523 msgid "Creator:"
10524 msgstr "Tvůrce:"
10525
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10527 msgid "Producer:"
10528 msgstr "Produkováno:"
10529
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10531 msgid "Created:"
10532 msgstr "Vytvořeno:"
10533
10534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10535 msgid "Modified:"
10536 msgstr "Upraveno:"
10537
10538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10539 msgid "Format:"
10540 msgstr "Formát:"
10541
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10544 msgid "Optimized:"
10545 msgstr "Optimalizováno:"
10546
10547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10548 msgid "PDF Viewer Plugin"
10549 msgstr "Zásuvný modul prohlížeč PDF"
10550
10551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10552 msgid "Loading..."
10553 msgstr "Načítám..."
10554
10555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10556 #, c-format
10557 msgid "%s Document"
10558 msgstr "%s dokument"
10559
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10561 #, c-format
10562 msgid "of %d"
10563 msgstr "z %d"
10564
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10567 msgid "Document Index"
10568 msgstr "Index dokumentu"
10569
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10571 msgid "First Page"
10572 msgstr "První stránka"
10573
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10575 msgid "Previous Page"
10576 msgstr "Předchozí stránka"
10577
10578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10579 msgid "Next Page"
10580 msgstr "Následující stránka"
10581
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10583 msgid "Last Page"
10584 msgstr "Poslední stránka"
10585
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10587 msgid "Zoom In"
10588 msgstr "Zvětšit"
10589
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10591 msgid "Zoom Out"
10592 msgstr "Zmenšit"
10593
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10595 msgid "Fit Page"
10596 msgstr "Přizpůsobit stránce"
10597
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10599 msgid "Fit Page Width"
10600 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
10601
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10603 msgid "Rotate Left"
10604 msgstr "Otočit vlevo"
10605
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10607 msgid "Rotate Right"
10608 msgstr "Otočit vpravo"
10609
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10611 msgid "Document Info"
10612 msgstr "Informace o dokumentu"
10613
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10615 msgid "Page Number"
10616 msgstr "Číslo stránky"
10617
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10619 msgid "Zoom Factor"
10620 msgstr "Faktor zobrazení"
10621
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10623 #, c-format
10624 msgid ""
10625 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10626 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10627 "\n"
10628 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10629 msgstr ""
10630 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
10631 "Lib a gs.\n"
10632 "\n"
10633 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
10634
10635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10638 msgid "PDF Viewer"
10639 msgstr "Prohlížeč PDF"
10640
10641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10642 #, c-format
10643 msgid ""
10644 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10645 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10646 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10647 "\n"
10648 "%s"
10649 msgstr ""
10650 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
10651 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
10652 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
10653 "\n"
10654 "%s"
10655
10656 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10657 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10658 msgid "Python scripts"
10659 msgstr "Skripty v Pythonu"
10660
10661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10662 msgid "Show Python console..."
10663 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
10664
10665 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10666 msgid "Refresh"
10667 msgstr "Obnovit"
10668
10669 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10670 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10671 #: src/wizard.c:1658
10672 msgid "Browse"
10673 msgstr "Procházet"
10674
10675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10676 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10677 msgid "Python"
10678 msgstr "Python"
10679
10680 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10681 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10682 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
10683
10684 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10685 msgid ""
10686 "This plugin provides Python integration features.\n"
10687 "\n"
10688 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10689 "\n"
10690 " help(clawsmail)\n"
10691 "\n"
10692 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10693 "\n"
10694 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10695 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10696 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10697 "inclusion in the examples.\n"
10698 "\n"
10699 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10700 msgstr ""
10701 "Zásuvný modul umožňuje integraci Pythonu.\n"
10702 "\n"
10703 "Pro nejaktuálnější dokumentaci napište\n"
10704 "\n"
10705 " help(clawsmail)\n"
10706 "\n"
10707 "v interaktivní Pythonní konzoli v Nástroje -> Zobrazit konzoli Pythonu.\n"
10708 "\n"
10709 "Distribuční zdroj zásuvného modulu obsahuje několik vzorových skriptů v "
10710 "adresáři \"examples\". Jestliže napíšete skript, který by bylo zajímavé "
10711 "sdílet. Pošlete mi ho pro vložení mezi přiklady.\n"
10712 "\n"
10713 "Zpětná vazba k <berndth@gmx.de> je vítána."
10714
10715 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10716 msgid "Python integration"
10717 msgstr "Integrace Pythonu"
10718
10719 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10720 msgid "Passphrase"
10721 msgstr "Heslo"
10722
10723 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10724 msgid "[no user id]"
10725 msgstr "[bez id uživatele]"
10726
10727 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10728 #, c-format
10729 msgid ""
10730 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10731 "new key:</span>\n"
10732 "\n"
10733 "%.*s\n"
10734 msgstr ""
10735 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
10736 "span>\n"
10737 "\n"
10738 "%.*s\n"
10739
10740 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10741 msgid "Passphrases did not match.\n"
10742 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
10743
10744 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10745 #, c-format
10746 msgid ""
10747 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10748 "new key:</span>\n"
10749 "\n"
10750 "%.*s\n"
10751 msgstr ""
10752 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
10753 "klíč:</span>\n"
10754 "\n"
10755 "%.*s\n"
10756
10757 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10758 #, c-format
10759 msgid ""
10760 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10761 "span>\n"
10762 "\n"
10763 "%.*s\n"
10764 msgstr ""
10765 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
10766 "\n"
10767 "%.*s\n"
10768
10769 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10770 msgid "Bad passphrase.\n"
10771 msgstr "Špatné heslo.\n"
10772
10773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10774 msgid "Key import"
10775 msgstr "Import klíče"
10776
10777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10778 msgid ""
10779 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10780 "from a keyserver?"
10781 msgstr ""
10782 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
10783 "serveru klíčů?"
10784
10785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10786 msgid ""
10787 "\n"
10788 "  Key ID "
10789 msgstr ""
10790 "\n"
10791 "  ID klíče "
10792
10793 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10794 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10795 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
10796
10797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10798 msgid "   It should be possible to import it "
10799 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
10800
10801 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10802 msgid ""
10803 "when working online,\n"
10804 "   or "
10805 msgstr ""
10806 "v režimu online,\n"
10807 "   nebo "
10808
10809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10810 msgid ""
10811 "with the following command: \n"
10812 "\n"
10813 "     "
10814 msgstr ""
10815 "příkazem: \n"
10816 "\n"
10817 "     "
10818
10819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10820 msgid ""
10821 "\n"
10822 "  Importing key ID "
10823 msgstr ""
10824 "\n"
10825 "  Import klíče ID "
10826
10827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10828 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10829 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
10830
10831 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10832 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10833 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
10834
10835 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10836 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10837 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
10838
10839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10840 msgid ""
10841 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10842 "\n"
10843 "     "
10844 msgstr ""
10845 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
10846 "\n"
10847 "     "
10848
10849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10850 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10851 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
10852
10853 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10854 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10855 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
10856
10857 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10858 msgid "PGP/Core"
10859 msgstr "PGP/Jádro"
10860
10861 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10862 msgid ""
10863 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10864 "PGP/Mime.\n"
10865 "\n"
10866 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10867 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10868 "\n"
10869 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10870 "\n"
10871 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10872 msgstr ""
10873 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
10874 "moduly (například PGP/MIME).\n"
10875 "\n"
10876 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
10877 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
10878 "\n"
10879 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
10880 "\n"
10881 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10882
10883 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10884 msgid "Core operations"
10885 msgstr "Klíčové operace"
10886
10887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10888 msgid "Automatically check signatures"
10889 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
10890
10891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10892 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10893 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
10894
10895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10896 msgid "Store passphrase in memory"
10897 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
10898
10899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10900 msgid "Expire after"
10901 msgstr "Vyprší za"
10902
10903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10904 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10905 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
10906
10907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10908 msgid "minute(s)"
10909 msgstr "minut"
10910
10911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10912 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10913 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
10914
10915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10916 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10917 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
10918
10919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10920 msgid "Sign key"
10921 msgstr "Klíč pro podpis"
10922
10923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10924 msgid "Use default GnuPG key"
10925 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
10926
10927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10928 msgid "Select key by your email address"
10929 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
10930
10931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10932 msgid "Specify key manually"
10933 msgstr "Zadat klíč ručně"
10934
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10936 msgid "User or key ID:"
10937 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
10938
10939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10940 msgid "No secret key found."
10941 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
10942
10943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10944 msgid "Generate a new key pair"
10945 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
10946
10947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10948 msgid "GPG"
10949 msgstr "GPG"
10950
10951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10952 #, c-format
10953 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10954 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
10955
10956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10957 #, c-format
10958 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10959 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
10960
10961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10962 msgid "Undefined"
10963 msgstr "Nedefinovaná"
10964
10965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10966 msgid "Marginal"
10967 msgstr "Částečná"
10968
10969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10970 msgid "Ultimate"
10971 msgstr "Absolutní"
10972
10973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10974 msgid "Select Keys"
10975 msgstr "Vybrat klíče"
10976
10977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10978 msgid "Key ID"
10979 msgstr "ID klíče"
10980
10981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10982 msgid "Trust"
10983 msgstr "Důvěřovat"
10984
10985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10986 msgid "_Other"
10987 msgstr "_Ostatní"
10988
10989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10990 msgid "Do_n't encrypt"
10991 msgstr "_Nešifrovat"
10992
10993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10994 msgid "Add key"
10995 msgstr "Přidat klíč"
10996
10997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10998 msgid "Enter another user or key ID:"
10999 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11000
11001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11002 #, c-format
11003 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11004 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11005
11006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11007 #, c-format
11008 msgid ""
11009 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11010 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11011 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11012 "\n"
11013 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11014 "\n"
11015 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11016 msgstr ""
11017 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11018 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11019 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11020 "\n"
11021 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
11022 "\n"
11023 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11026 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11027 msgid "No signature found"
11028 msgstr "Podpis nenalezen"
11029
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11031 #, c-format
11032 msgid "The signature can't be checked - %s"
11033 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11034
11035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11037 msgid "The signature has not been checked."
11038 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11041 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11042 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11045 #, c-format
11046 msgid "Good signature from %s."
11047 msgstr "Správný podpis od %s."
11048
11049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11050 #, c-format
11051 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11052 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
11053
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11055 #, c-format
11056 msgid "Expired signature from %s."
11057 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
11058
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11060 #, c-format
11061 msgid "Expired key from %s."
11062 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
11063
11064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11065 #, c-format
11066 msgid "Bad signature from %s."
11067 msgstr "Špatný podpis od %s."
11068
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11070 #, c-format
11071 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11072 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
11073
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11075 msgid "Error checking signature: no status\n"
11076 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11077
11078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11079 #, c-format
11080 msgid "Error checking signature: %s\n"
11081 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11082
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11084 #, c-format
11085 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11086 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
11087
11088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11089 #, c-format
11090 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11091 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11092
11093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11094 #, c-format
11095 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11096 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11097
11098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11099 #, c-format
11100 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11101 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
11102
11103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11104 #, c-format
11105 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11106 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11107
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11109 msgid "Primary key fingerprint:"
11110 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11111
11112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11113 #, c-format
11114 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11115 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11116
11117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11118 #, c-format
11119 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11120 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11121
11122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11123 #, c-format
11124 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11125 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11126
11127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11128 #, c-format
11129 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11130 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11131
11132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11133 #, c-format
11134 msgid "Secret key not found (%s)"
11135 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11136
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11138 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11139 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11140
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11142 #, c-format
11143 msgid "Error setting secret key: %s"
11144 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11145
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11147 #, c-format
11148 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11149 msgstr ""
11150 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11151
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11153 #, c-format
11154 msgid ""
11155 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11156 "version %s is required.\n"
11157 msgstr ""
11158 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11159 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11160
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11162 #, c-format
11163 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11164 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11165
11166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11167 msgid ""
11168 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11169 "OpenPGP support disabled."
11170 msgstr ""
11171 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11172 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11175 msgid ""
11176 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11177 "generate a key pair.\n"
11178 msgstr ""
11179 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11180 "\"OK\".\n"
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11183 msgid "No PGP key found"
11184 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11185
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11187 msgid ""
11188 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11189 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11190 "Do you want to create a new key pair now?"
11191 msgstr ""
11192 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11193 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11194 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11195
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11197 #, c-format
11198 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11199 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
11200
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11202 msgid ""
11203 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11204 "generate entropy..."
11205 msgstr ""
11206 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
11207 "získat dostatek entropie..."
11208
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11210 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11211 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
11212
11213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11214 #, c-format
11215 msgid ""
11216 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11217 "%s\n"
11218 "\n"
11219 "Do you want to export it to a keyserver?"
11220 msgstr ""
11221 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
11222 "%s\n"
11223 "\n"
11224 "Chcete je uložit na server klíčů?"
11225
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11227 msgid "Key generated"
11228 msgstr "Klíč vygenerován"
11229
11230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11231 msgid "Key exported."
11232 msgstr "Klíč exportován."
11233
11234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11235 msgid "Couldn't export key."
11236 msgstr "Nelze exportovat klíč."
11237
11238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11239 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11240 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
11241
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11243 msgid "Incorrect part"
11244 msgstr "Nesprávná část"
11245
11246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11247 msgid "Not a text part"
11248 msgstr "Není textová část"
11249
11250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11251 msgid "Couldn't get text data."
11252 msgstr "Nelze načíst text."
11253
11254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11255 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11256 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
11257
11258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11260 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11262 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11263 #, c-format
11264 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11265 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
11266
11267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11268 msgid "Couldn't parse mime part."
11269 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
11270
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11272 #, c-format
11273 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11274 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
11275
11276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11279 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11280 #, c-format
11281 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11282 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
11283
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11286 msgid ""
11287 "\n"
11288 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11289 msgstr ""
11290 "\n"
11291 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11292
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11295 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11296 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11297
11298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11299 #, c-format
11300 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11301 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
11302
11303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11304 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11305 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
11306
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11308 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11309 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
11310
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11312 msgid "Malformed message"
11313 msgstr "Chybná zpráva"
11314
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11316 msgid "Couldn't create temporary file."
11317 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
11318
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11320 #, c-format
11321 msgid "Data signing failed, %s"
11322 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
11323
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11325 #, c-format
11326 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11327 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
11328
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11330 msgid "Data signing failed, no results."
11331 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
11332
11333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11334 msgid "Data signing failed, no contents."
11335 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
11336
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11338 msgid ""
11339 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11340 "are email headers, like Subject."
11341 msgstr ""
11342 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
11343 "záhlaví, jako Předmět."
11344
11345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11346 #, c-format
11347 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11348 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
11349
11350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11351 #, c-format
11352 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11353 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
11354
11355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11356 #, c-format
11357 msgid "Encryption failed, %s"
11358 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
11359
11360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11361 msgid "PGP/Inline"
11362 msgstr "PGP/Inline"
11363
11364 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11365 msgid "PGP/inline"
11366 msgstr "PGP/Inline"
11367
11368 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11369 msgid ""
11370 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11371 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11372 "encrypt your own mails.\n"
11373 "\n"
11374 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11375 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11376 "System\n"
11377 "\n"
11378 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11379 "\n"
11380 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11381 msgstr ""
11382 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
11383 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11384 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11385 "\n"
11386 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11387 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11388 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11389 "\n"
11390 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11391 "\n"
11392 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11393
11394 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11395 msgid "Signature boundary not found."
11396 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
11397
11398 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11399 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11400 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
11401
11402 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11403 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11404 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
11405
11406 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11407 #, c-format
11408 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11409 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
11410
11411 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11412 msgid ""
11413 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11414 "Mime system."
11415 msgstr ""
11416 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
11417
11418 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11419 msgid "PGP/Mime"
11420 msgstr "PGP/MIME"
11421
11422 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11423 msgid "PGP/MIME"
11424 msgstr "PGP/MIME"
11425
11426 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11427 msgid ""
11428 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11429 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11430 "\n"
11431 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11432 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11433 "System\n"
11434 "\n"
11435 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11436 "\n"
11437 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11438 msgstr ""
11439 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11440 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11441 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11442 "\n"
11443 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11444 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11445 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11446 "\n"
11447 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11448 "\n"
11449 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11450
11451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11452 msgid "Default refresh interval in minutes"
11453 msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
11454
11455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11456 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11457 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
11458
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11460 msgid "Default number of expired items to keep"
11461 msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
11462
11463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11464 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11465 msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
11466
11467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11468 msgid "Refresh all feeds on application start"
11469 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
11470
11471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11472 msgid "Path to cookies file"
11473 msgstr "Cesta k cookie souborům"
11474
11475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11476 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11477 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
11478
11479 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11480 msgid "RSSyl"
11481 msgstr "RSSyl"
11482
11483 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11484 msgid "My Feeds"
11485 msgstr "Moje kanály"
11486
11487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11488 msgid "_Refresh feed"
11489 msgstr "_Aktualizovat kanál"
11490
11491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11492 msgid "Refresh _all feeds"
11493 msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
11494
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11496 msgid "Subscribe _new feed..."
11497 msgstr "Odebírat nový kanál..."
11498
11499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11500 msgid "_Unsubscribe feed..."
11501 msgstr "Odhlásit kanál..."
11502
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11504 msgid "Feed pr_operties..."
11505 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
11506
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11508 msgid "Import feed list..."
11509 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
11510
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11512 msgid "Rena_me..."
11513 msgstr "Přejmenovat složku..."
11514
11515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11516 msgid "_Create new folder..."
11517 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
11518
11519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11520 msgid "Remove folder _tree..."
11521 msgstr "Odstranit strom složek..."
11522
11523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11524 msgid "Add RSS folder tree"
11525 msgstr "Přidat strom RSS složek"
11526
11527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11528 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11529 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
11530
11531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11532 msgid ""
11533 "Creation of folder tree failed.\n"
11534 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11535 "there?"
11536 msgstr ""
11537 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
11538 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
11539
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11541 msgid "RSSyl..."
11542 msgstr "RSSyl..."
11543
11544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11545 msgid "Use default refresh interval"
11546 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
11547
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11549 msgid "Keep default number of expired entries"
11550 msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
11551
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11553 msgid "Fetch comments if possible"
11554 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
11555
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11557 msgid "<b>Source URL:</b>"
11558 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
11559
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11561 msgid ""
11562 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11563 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11564 msgstr ""
11565 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
11566 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
11567
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11569 msgid ""
11570 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11571 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11572 msgstr ""
11573 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
11574 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
11575 "small>"
11576
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11578 msgid ""
11579 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11580 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11581 msgstr ""
11582 "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
11583 "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
11584
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11586 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11587 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
11588
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11590 msgid "Always mark as unread"
11591 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
11592
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11594 msgid "If only its text changed"
11595 msgstr "Jen jestli se text změní"
11596
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11598 msgid "Never mark as unread"
11599 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
11600
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11602 msgid "_OK"
11603 msgstr "_OK"
11604
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11606 msgid "Set feed properties"
11607 msgstr "Vlastnosti kanálu"
11608
11609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11610 msgid "Unsubscribe feed"
11611 msgstr "Odhlášení kanálu"
11612
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11614 msgid "Do you really want to remove feed"
11615 msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
11616
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11618 msgid "Remove cached entries"
11619 msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
11620
11621 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11622 msgid ""
11623 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11624 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11625 "\n"
11626 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11627 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11628 msgstr ""
11629 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
11630 "Atom.\n"
11631 "\n"
11632 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
11633 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
11634 "přečtené zprávy archivovat."
11635
11636 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11637 msgid "RSS feed"
11638 msgstr "RSS kanál"
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11641 #, c-format
11642 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11643 msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
11644
11645 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11646 #, c-format
11647 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11648 msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
11649
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11651 #, c-format
11652 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11653 msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11656 #, c-format
11657 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11658 msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
11659
11660 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11661 #, c-format
11662 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11663 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11666 #, c-format
11667 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11668 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
11669
11670 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11671 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11672 msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
11673
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11675 msgid "Subscribe feed"
11676 msgstr "Odebírání kanálu"
11677
11678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11679 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11680 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
11681
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11683 #, c-format
11684 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11685 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
11686
11687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11688 msgid "Remove folder tree"
11689 msgstr "Odstranit strom složek"
11690
11691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11692 #, c-format
11693 msgid "Can't remove feed '%s'."
11694 msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
11695
11696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11697 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11698 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11699 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
11700 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11701 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11702
11703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11704 msgid "Select a .opml file"
11705 msgstr "Vyberte .opml soubor"
11706
11707 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11708 msgid "Refresh all feeds"
11709 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
11710
11711 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11712 msgid "Cannot open temporary file"
11713 msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
11714
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11716 msgid "Cannot init libCURL"
11717 msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
11718
11719 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11720 msgid "401 (Authorisation required)"
11721 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
11722
11723 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11724 msgid "403 (Unauthorised)"
11725 msgstr "403 (Neuatorizován)"
11726
11727 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11728 msgid "404 (Not found)"
11729 msgstr "404 (Nenalezen)"
11730
11731 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11732 #, c-format
11733 msgid "Error %ld"
11734 msgstr "Chyba %ld"
11735
11736 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11737 #, c-format
11738 msgid "Fetching '%s'..."
11739 msgstr "Stahuji '%s'..."
11740
11741 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11742 msgid "Malformed feed"
11743 msgstr "Poškozený kanál"
11744
11745 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11746 #, c-format
11747 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11748 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
11749
11750 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11751 #, c-format
11752 msgid ""
11753 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11754 "comments of '%s'"
11755 msgstr ""
11756 "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
11757 "stáhnout komentáře pro '%s'."
11758
11759 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11760 msgid "This feed format is not supported yet."
11761 msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
11762
11763 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11764 msgid "N/A"
11765 msgstr "N/A"
11766
11767 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11768 #, c-format
11769 msgid "%ld byte"
11770 msgid_plural "%ld bytes"
11771 msgstr[0] "%ld bajt"
11772 msgstr[1] "%ld bajty"
11773 msgstr[2] "%ld bajtů"
11774
11775 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11776 msgid "size unknown"
11777 msgstr "neznámá velikost"
11778
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11780 #, c-format
11781 msgid ""
11782 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11783 "%s\n"
11784 msgstr ""
11785 "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
11786 "%s\n"
11787
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11789 msgid "You are already subscribed to this feed."
11790 msgstr "Tento kanál už odebíráte."
11791
11792 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11793 #, c-format
11794 msgid ""
11795 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11796 "%s"
11797 msgstr ""
11798 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11799 "%s"
11800
11801 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11802 #, c-format
11803 msgid ""
11804 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11805 "%s\n"
11806 msgstr ""
11807 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11808 "%s\n"
11809
11810 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11811 #, c-format
11812 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11813 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
11814
11815 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11816 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11817 msgid "S/MIME"
11818 msgstr "S/MIME"
11819
11820 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11821 msgid ""
11822 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11823 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11824 "\n"
11825 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11826 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11827 "System\n"
11828 "\n"
11829 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11830 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11831 "configured.\n"
11832 "\n"
11833 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11834 "found at:\n"
11835 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11836 "\n"
11837 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11838 msgstr ""
11839 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11840 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
11841 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11842 "\n"
11843 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11844 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11845 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11846 "\n"
11847 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11848 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
11849 "dirmngr.\n"
11850 "\n"
11851 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
11852 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11853 "\n"
11854 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11855
11856 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11857 #, c-format
11858 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11859 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
11860
11861 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11862 msgid "Couldn't open temporary file"
11863 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
11864
11865 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11866 msgid "Couldn't write to temporary file"
11867 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
11868
11869 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11870 msgid "Couldn't close temporary file"
11871 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
11872
11873 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11874 msgid ""
11875 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11876 "MIME system."
11877 msgstr ""
11878 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
11879
11880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11882 msgid "SpamAssassin"
11883 msgstr "SpamAssassin"
11884
11885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11886 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11887 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
11888
11889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11890 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11891 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
11892
11893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11894 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11895 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
11896
11897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11898 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11899 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
11900
11901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11902 msgid ""
11903 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11904 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11905 "accessible."
11906 msgstr ""
11907 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
11908 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
11909 "server (spamd) běží a je přístupný."
11910
11911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11912 msgid ""
11913 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11914 "learner."
11915 msgstr ""
11916 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
11917 "programu."
11918
11919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11920 msgid "Failed to get username"
11921 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
11922
11923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11924 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11925 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
11926
11927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11928 msgid ""
11929 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11930 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11931 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11932 "\n"
11933 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11934 "\n"
11935 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11936 "specially designated folder.\n"
11937 "\n"
11938 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11939 msgstr ""
11940 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
11941 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
11942 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
11943 "\n"
11944 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
11945 "spam).\n"
11946 "\n"
11947 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
11948 "ve vybrané složce.\n"
11949 "\n"
11950 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
11951 "SpamAssassin'"
11952
11953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11954 msgid "Localhost"
11955 msgstr "Localhost"
11956
11957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11958 msgid "TCP"
11959 msgstr "TCP"
11960
11961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11962 msgid "Unix Socket"
11963 msgstr "Unix Socket"
11964
11965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11966 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11967 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
11968
11969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11970 msgid "Transport"
11971 msgstr "Přenos"
11972
11973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11974 msgid "Type of transport"
11975 msgstr "Typ přenosu"
11976
11977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11978 msgid "User"
11979 msgstr "Uživatel"
11980
11981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11982 msgid "User to use with spamd server"
11983 msgstr ""
11984 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
11985
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11987 msgid "spamd"
11988 msgstr "Server"
11989
11990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11991 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11992 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
11993
11994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11995 msgid "Port of spamd server"
11996 msgstr "Port serveru"
11997
11998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11999 msgid "Path of Unix socket"
12000 msgstr "Cesta k Unix socketu"
12001
12002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12003 msgid ""
12004 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12005 "aborted."
12006 msgstr ""
12007 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
12008
12009 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12010 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12011 msgid "Trayicon"
12012 msgstr "Trayicon"
12013
12014 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12015 msgid "Claws Mail"
12016 msgstr "Claws Mail"
12017
12018 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12019 msgid "Failed to register offline switch hook"
12020 msgstr ""
12021 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do "
12022 "režimu offline\""
12023
12024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12025 msgid "Failed to register account list changed hook"
12026 msgstr ""
12027 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se "
12028 "změnil\""
12029
12030 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12031 msgid "Failed to register close hook"
12032 msgstr ""
12033 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
12034
12035 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12036 msgid "Failed to register got iconified hook"
12037 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
12038
12039 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12040 msgid "Failed to register theme change hook"
12041 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
12042
12043 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12044 msgid ""
12045 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12046 "have new or unread mail.\n"
12047 "\n"
12048 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12049 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12050 msgstr ""
12051 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
12052 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
12053 "\n"
12054 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
12055 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
12056 "celkový počet zpráv ve složce."
12057
12058 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12059 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12060 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
12061
12062 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12063 msgid ""
12064 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12065 "when the window close button is clicked"
12066 msgstr ""
12067 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
12068 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
12069
12070 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12071 msgid "Minimize to tray"
12072 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
12073
12074 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12075 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12076 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
12077
12078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12079 msgid "Create meeting from message..."
12080 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
12081
12082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12083 #, c-format
12084 msgid ""
12085 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12086 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
12087
12088 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12089 msgid "Creating meeting..."
12090 msgstr "Vytváření schůzky..."
12091
12092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12093 msgid "no subject"
12094 msgstr "žádný předmět"
12095
12096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12097 msgid "Accept"
12098 msgstr "Přijmout"
12099
12100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12101 msgid "Tentatively accept"
12102 msgstr "Předběžně přijmout"
12103
12104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12105 msgid "Decline"
12106 msgstr "Odmítnout"
12107
12108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12109 msgid "You have a Todo item."
12110 msgstr "Máte Todo položku."
12111
12112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12115 msgid "Details follow:"
12116 msgstr "Detaily:"
12117
12118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12119 msgid "You have created a meeting."
12120 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
12121
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12123 msgid "You have been invited to a meeting."
12124 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
12125
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12127 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12128 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
12129
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12131 msgid "You have been forwarded an appointment."
12132 msgstr "Byla předána dohoda."
12133
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12135 #, c-format
12136 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12137 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
12138
12139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12140 #, c-format
12141 msgid ""
12142 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12143 msgstr ""
12144 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
12145
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12147 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12148 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
12149
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12151 #, c-format
12152 msgid ""
12153 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12154 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12155 msgstr ""
12156 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
12157 "%s má %s pozvání s detaily:"
12158
12159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12160 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12161 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
12162
12163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12164 msgid "Error - no calendar part found."
12165 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
12166
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12168 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12169 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
12170
12171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12172 msgid "Send a notification to the attendees"
12173 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
12174
12175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12176 msgid "Cancel meeting"
12177 msgstr "Zrušit schůzku"
12178
12179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12180 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12181 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
12182
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12184 msgid "No account found"
12185 msgstr "Účet nenalezen"
12186
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12188 msgid ""
12189 "You have no account matching any attendee.\n"
12190 "Do you want to reply anyway ?"
12191 msgstr ""
12192 "Nemáte účet odpovídající žádnému účastníkovi.\n"
12193 "Chcete přesto odpovědět?"
12194
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12196 msgid "+Reply anyway"
12197 msgstr "+Přesto odpovědět"
12198
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12200 msgid "Answer"
12201 msgstr "Odpověď"
12202
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12204 msgid "Edit meeting..."
12205 msgstr "Upravit schůzku..."
12206
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12208 msgid "Cancel meeting..."
12209 msgstr "Zrušit schůzku..."
12210
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12212 msgid "Launch website"
12213 msgstr "Spustit webovou stránku"
12214
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12216 msgid "You are already busy at this time."
12217 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
12218
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12221 msgid "Event:"
12222 msgstr "Událost:"
12223
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12227 msgid "Organizer:"
12228 msgstr "Organizátor:"
12229
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12233 msgid "Location:"
12234 msgstr "Místo:"
12235
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12239 msgid "Summary:"
12240 msgstr "Shrnutí:"
12241
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12243 msgid "Starting:"
12244 msgstr "Začátek:"
12245
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12247 msgid "Ending:"
12248 msgstr "Konec:"
12249
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12253 msgid "Attendees:"
12254 msgstr "Účastníci:"
12255
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12257 msgid "Action:"
12258 msgstr "Akce:"
12259
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12261 msgid "Reminders"
12262 msgstr "Připomenutí"
12263
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12265 msgid "Alert me"
12266 msgstr "Upozornit mně"
12267
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12269 msgid "minutes before an event"
12270 msgstr "minut před událostí"
12271
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12273 msgid "Calendar export"
12274 msgstr "Export kalendáře"
12275
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12277 msgid "Automatically export calendar to"
12278 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
12279
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12282 msgid "You can export to a local file or URL"
12283 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
12284
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12286 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12287 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
12288
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12291 #: src/prefs_account.c:1762
12292 msgid "User ID"
12293 msgstr "Uživatelské jméno"
12294
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12297 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12298 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12299 msgid "Password"
12300 msgstr "Heslo"
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12303 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12304 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
12305
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12307 msgid "Command to run after calendar export"
12308 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
12309
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12311 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12312 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
12313
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12315 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12316 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
12317
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12319 msgid "Free/Busy information"
12320 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
12321
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12323 msgid "Automatically export free/busy status to"
12324 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
12325
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12327 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12328 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
12329
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12331 msgid "Command to run after free/busy status export"
12332 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
12333
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12335 msgid "Get free/busy status of others from"
12336 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
12337
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12339 #, c-format
12340 msgid ""
12341 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12342 "left part of the email address, %d for the domain"
12343 msgstr ""
12344 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
12345 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
12346
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12348 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12349 msgid "vCalendar"
12350 msgstr "vCalendar"
12351
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12353 msgid "_New meeting..."
12354 msgstr "_Nová schůzka..."
12355
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12357 msgid "_Export calendar..."
12358 msgstr "_Exportovat kalendář..."
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12361 msgid "_Subscribe to webCal..."
12362 msgstr "_Přihlásit webCal..."
12363
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12365 msgid "_Rename..."
12366 msgstr "Pře_jmenovat"
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12369 msgid "U_pdate subscriptions"
12370 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
12371
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12373 msgid "_List view"
12374 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12377 msgid "_Week view"
12378 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
12379
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12381 msgid "_Month view"
12382 msgstr "Zobrazení po _měsících"
12383
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12385 msgid "in the past"
12386 msgstr "v minulosti"
12387
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12389 msgid "today"
12390 msgstr "dnes"
12391
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12393 msgid "tomorrow"
12394 msgstr "zítra"
12395
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12397 msgid "this week"
12398 msgstr "tento týden"
12399
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12401 msgid "later"
12402 msgstr "později"
12403
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12405 #, c-format
12406 msgid ""
12407 "\n"
12408 "These are the events planned %s:\n"
12409 msgstr ""
12410 "\n"
12411 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
12412
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12414 #, c-format
12415 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12416 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
12417
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12419 #, c-format
12420 msgid ""
12421 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12422 "%s:\n"
12423 "\n"
12424 "%s"
12425 msgstr ""
12426 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12427 "%s:\n"
12428 "\n"
12429 "%s"
12430
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12432 #, c-format
12433 msgid ""
12434 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12435 "%s:\n"
12436 "\n"
12437 "%s\n"
12438 msgstr ""
12439 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12440 "%s:\n"
12441 "\n"
12442 "%s\n"
12443
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12445 #, c-format
12446 msgid ""
12447 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12448 "%s\n"
12449 "%s"
12450 msgstr ""
12451 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12452 "%s\n"
12453 "%s"
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12456 #, c-format
12457 msgid ""
12458 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12459 "%s\n"
12460 "%s\n"
12461 msgstr ""
12462 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12463 "%s\n"
12464 "%s\n"
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12467 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12468 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12471 #, fuzzy, c-format
12472 msgid "Fetching calendar for %s..."
12473 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12476 #, fuzzy
12477 msgid "new subscription"
12478 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
12479
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12481 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12482 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
12483
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12485 msgid "Subscribe to WebCal"
12486 msgstr "Přihlásit WebCal"
12487
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12489 msgid "Enter the WebCal URL:"
12490 msgstr "Vložte WebCal URL:"
12491
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12493 msgid "Could not parse the URL."
12494 msgstr "Nemohu parsovat URL."
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12497 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12498 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12501 msgid "Individual"
12502 msgstr "Inviduální"
12503
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12505 msgid "Resource"
12506 msgstr "Zdroje"
12507
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12509 msgid "Room"
12510 msgstr "Místnost"
12511
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12513 msgid "Add..."
12514 msgstr "Přidat..."
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12517 msgid ""
12518 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12519 "- "
12520 msgstr ""
12521 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
12522 "- "
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12527 msgid "You"
12528 msgstr "Vy"
12529
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12531 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12532 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12533
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12535 #, c-format
12536 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12537 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12540 #, c-format
12541 msgid "%d hour sooner"
12542 msgstr "%d hodina dříve"
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12545 #, c-format
12546 msgid "%d hours sooner"
12547 msgstr "%d hodin dříve"
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12550 #, c-format
12551 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12552 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12555 #, c-format
12556 msgid "%d minutes sooner"
12557 msgstr "%d minut dříve"
12558
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12560 #, c-format
12561 msgid "%d hour later"
12562 msgstr "%d hodinu později"
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12565 #, c-format
12566 msgid "%d hours later"
12567 msgstr "%d hodin později"
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12570 #, c-format
12571 msgid "%d hours and %d minutes later"
12572 msgstr "%d hodin a %d minut později"
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12575 #, c-format
12576 msgid "%d minutes later"
12577 msgstr "%d minut později"
12578
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12580 #, c-format
12581 msgid ""
12582 "\n"
12583 "\n"
12584 "Everyone would be available %s or %s."
12585 msgstr ""
12586 "\n"
12587 "\n"
12588 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
12589
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12591 #, c-format
12592 msgid ""
12593 "\n"
12594 "\n"
12595 "Everyone would be available %s."
12596 msgstr ""
12597 "\n"
12598 "\n"
12599 "Každý by měl být dostupný %s."
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12602 msgid ""
12603 "\n"
12604 "\n"
12605 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12606 "6 hours."
12607 msgstr ""
12608 "\n"
12609 "\n"
12610 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12613 #, c-format
12614 msgid "would be available %s or %s"
12615 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12618 #, c-format
12619 msgid "would be available %s"
12620 msgstr "by měl být dostupný %s"
12621
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12625 msgid "not available"
12626 msgstr "nedostupné"
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12629 #, c-format
12630 msgid ", but would be available %s or %s."
12631 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
12632
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12634 #, c-format
12635 msgid ", but would be available %s."
12636 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
12637
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12639 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12640 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
12641
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12643 msgid "available"
12644 msgstr "dostupné"
12645
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12648 msgid "Free/busy retrieval failed"
12649 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
12650
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12652 msgid "Not everyone is available"
12653 msgstr "Ne každý je dostupný"
12654
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12656 msgid "Send anyway"
12657 msgstr "Přesto poslat"
12658
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12660 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12661 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
12662
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12664 #, fuzzy, c-format
12665 msgid "Fetching planning for %s..."
12666 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
12667
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12669 msgid "Available"
12670 msgstr "Dostupné"
12671
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12675 msgid "Everyone is available."
12676 msgstr "Každý je dostupný."
12677
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12679 msgid ""
12680 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12681 "retrieved."
12682 msgstr ""
12683 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
12684 "doručeny."
12685
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12687 msgid ""
12688 "Could not send the meeting invitation.\n"
12689 "Check the recipients."
12690 msgstr ""
12691 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
12692 "Zkontrolujte příjemce."
12693
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12695 msgid "Save & Send"
12696 msgstr "Uložit & Poslat"
12697
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12699 msgid "Check availability"
12700 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
12701
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12703 msgid "<b>Starts at:</b> "
12704 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
12705
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12708 msgid "<b> on:</b>"
12709 msgstr "<b> přes:</b>"
12710
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12712 msgid "<b>Ends at:</b> "
12713 msgstr "<b>Končí v:</b> "
12714
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12716 msgid "New meeting"
12717 msgstr "Nová schůzka"
12718
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12720 #, c-format
12721 msgid "%s - Edit meeting"
12722 msgstr "%s - Upravil schůzku"
12723
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12726 msgid "Time:"
12727 msgstr "Čas:"
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12730 #, c-format
12731 msgid "%d hour"
12732 msgid_plural "%d hours"
12733 msgstr[0] "%d hodina"
12734 msgstr[1] "%d hodiny"
12735 msgstr[2] "%d hodin"
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12738 #, c-format
12739 msgid "%d minute"
12740 msgid_plural "%d minutes"
12741 msgstr[0] "%d minuta"
12742 msgstr[1] "%d minuty"
12743 msgstr[2] "%d minut"
12744
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12746 #, c-format
12747 msgid "Upcoming event: %s"
12748 msgstr "Aktuální událost: %s"
12749
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12751 #, c-format
12752 msgid ""
12753 "You have a meeting or event soon.\n"
12754 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12755 "Location: %s\n"
12756 "More information:\n"
12757 "\n"
12758 "%s"
12759 msgstr ""
12760 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
12761 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
12762 "Místo: %s\n"
12763 "Další informace:\n"
12764 "\n"
12765 "%s"
12766
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12768 #, c-format
12769 msgid "Remind me in %d minute"
12770 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12771 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
12772 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
12773 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
12774
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12776 msgid "Empty calendar"
12777 msgstr "Prázdný kalendář"
12778
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12780 msgid "There is nothing to export."
12781 msgstr "Nic k exportu."
12782
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12784 msgid "Could not export the calendar."
12785 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
12786
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12788 msgid "Export calendar to ICS"
12789 msgstr "Export kalendáře do ICS"
12790
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12792 #, c-format
12793 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12794 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
12795
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12797 msgid "Could not export the freebusy info."
12798 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
12799
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12801 #, c-format
12802 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12803 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12806 msgid "accepted"
12807 msgstr "přijaté"
12808
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12810 msgid "tentatively accepted"
12811 msgstr "předběžně přijaté"
12812
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12814 msgid "declined"
12815 msgstr "odmítnuté"
12816
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12818 msgid "did not answer"
12819 msgstr "nezodpovězené"
12820
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12822 msgid "individual"
12823 msgstr "inviduální"
12824
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12826 msgid "group"
12827 msgstr "skupina"
12828
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12830 msgid "resource"
12831 msgstr "zdroj"
12832
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12834 msgid "room"
12835 msgstr "místnost"
12836
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12838 msgid "Past"
12839 msgstr "V minulosti"
12840
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12842 msgid "Today"
12843 msgstr "Dnes"
12844
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12846 msgid "Tomorrow"
12847 msgstr "Zítra"
12848
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12850 msgid "This week"
12851 msgstr "Tento týden"
12852
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12854 msgid "Later"
12855 msgstr "Později"
12856
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12858 msgid "Accepted: "
12859 msgstr "Přijaté"
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12862 msgid "Declined: "
12863 msgstr "Odmítnuté:"
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12866 msgid "Tentatively Accepted: "
12867 msgstr "Předběžně přijaté:"
12868
12869 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12870 msgid "Start"
12871 msgstr "Začátek"
12872
12873 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12874 msgid "Show"
12875 msgstr "Zobrazit"
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12878 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12879 #: src/prefs_matcher.c:334
12880 msgid "days"
12881 msgstr "dnech"
12882
12883 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12884 msgid ""
12885 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12886 "Evolution or Outlook.\n"
12887 "\n"
12888 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12889 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12890 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12891 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12892 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12893 "choose \"New meeting...\".\n"
12894 "\n"
12895 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12896 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12897 "information from others."
12898 msgstr ""
12899 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
12900 "nebo Outlook.\n"
12901 "\n"
12902 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
12903 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
12904 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
12905 "přijmout nebo odmítnout.\n"
12906 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
12907 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
12908 "\n"
12909 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
12910 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
12911
12912 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12913 msgid "Calendar"
12914 msgstr "Kalendář"
12915
12916 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12917 msgid "Monday"
12918 msgstr "Pondělí"
12919
12920 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12921 msgid "Tuesday"
12922 msgstr "Úterý"
12923
12924 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12925 msgid "Wednesday"
12926 msgstr "Středa"
12927
12928 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12929 msgid "Thursday"
12930 msgstr "Čtvrtek"
12931
12932 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12933 msgid "Friday"
12934 msgstr "Pátek"
12935
12936 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12937 msgid "Saturday"
12938 msgstr "Sobota"
12939
12940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12941 msgid "Sunday"
12942 msgstr "Neděle"
12943
12944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12945 msgid "January"
12946 msgstr "Leden"
12947
12948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12949 msgid "February"
12950 msgstr "Únor"
12951
12952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12953 msgid "March"
12954 msgstr "Březen"
12955
12956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12957 msgid "April"
12958 msgstr "Duben"
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12961 msgid "May"
12962 msgstr "Květen"
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12965 msgid "June"
12966 msgstr "Červen"
12967
12968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12969 msgid "July"
12970 msgstr "Červenec"
12971
12972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12973 msgid "August"
12974 msgstr "Srpen"
12975
12976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12977 msgid "September"
12978 msgstr "Září"
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12981 msgid "October"
12982 msgstr "Říjen"
12983
12984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12985 msgid "November"
12986 msgstr "Listopad"
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12989 msgid "December"
12990 msgstr "Prosinec"
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12993 msgid "Week number"
12994 msgstr "Číslo týdne"
12995
12996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12997 msgid "Previous month"
12998 msgstr "Předchozí měsíc"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13001 msgid "Next month"
13002 msgstr "Další měsíc"
13003
13004 #: src/pop.c:152
13005 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13006 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
13007
13008 #: src/pop.c:159
13009 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13010 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
13011
13012 #: src/pop.c:166
13013 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13014 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
13015
13016 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13017 msgid "POP3 protocol error\n"
13018 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
13019
13020 #: src/pop.c:263
13021 #, c-format
13022 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13023 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
13024
13025 #: src/pop.c:831
13026 #, c-format
13027 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13028 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
13029
13030 #: src/pop.c:847
13031 #, c-format
13032 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13033 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
13034
13035 #: src/pop.c:879
13036 msgid "mailbox is locked\n"
13037 msgstr "mailbox je zamknut\n"
13038
13039 #: src/pop.c:882
13040 msgid "Session timeout\n"
13041 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
13042
13043 #: src/pop.c:901
13044 msgid "command not supported\n"
13045 msgstr "příkaz není podporován\n"
13046
13047 #: src/pop.c:906
13048 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13049 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
13050
13051 #: src/pop.c:1101
13052 msgid "TOP command unsupported\n"
13053 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
13054
13055 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13056 #: src/wizard.c:1549
13057 msgid "POP3"
13058 msgstr "POP3"
13059
13060 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13061 msgid "IMAP4"
13062 msgstr "IMAP4"
13063
13064 #: src/prefs_account.c:336
13065 msgid "News (NNTP)"
13066 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
13067
13068 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13069 msgid "Local mbox file"
13070 msgstr "Lokální mbox soubor"
13071
13072 #: src/prefs_account.c:338
13073 msgid "None (SMTP only)"
13074 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
13075
13076 #: src/prefs_account.c:1021
13077 msgid "Name of account"
13078 msgstr "Název účtu"
13079
13080 #: src/prefs_account.c:1030
13081 msgid "Set as default"
13082 msgstr "Nastavit jako výchozí"
13083
13084 #: src/prefs_account.c:1038
13085 msgid "Personal information"
13086 msgstr "Osobní informace"
13087
13088 #: src/prefs_account.c:1047
13089 msgid "Full name"
13090 msgstr "Celé jméno"
13091
13092 #: src/prefs_account.c:1053
13093 msgid "Mail address"
13094 msgstr "Poštovní adresa"
13095
13096 #: src/prefs_account.c:1083
13097 msgid "Server information"
13098 msgstr "Informace o serveru"
13099
13100 #: src/prefs_account.c:1118
13101 msgid ""
13102 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13103 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13104 msgstr ""
13105 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
13106 "bez podpory IMAP a News.</span>"
13107
13108 #: src/prefs_account.c:1147
13109 msgid "This server requires authentication"
13110 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
13111
13112 #: src/prefs_account.c:1154
13113 msgid "Authenticate on connect"
13114 msgstr "Autentizace při připojení"
13115
13116 #: src/prefs_account.c:1212
13117 msgid "News server"
13118 msgstr "Server diskuzních skupin"
13119
13120 #: src/prefs_account.c:1218
13121 msgid "Server for receiving"
13122 msgstr "Server pro příjem"
13123
13124 #: src/prefs_account.c:1224
13125 msgid "Local mailbox"
13126 msgstr "Lokální mailbox"
13127
13128 #: src/prefs_account.c:1231
13129 msgid "SMTP server (send)"
13130 msgstr "SMTP server (odesílání)"
13131
13132 #: src/prefs_account.c:1239
13133 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13134 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
13135
13136 #: src/prefs_account.c:1248
13137 msgid "command to send mails"
13138 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
13139
13140 #: src/prefs_account.c:1310
13141 #, c-format
13142 msgid "Account%d"
13143 msgstr "Účet%d"
13144
13145 #: src/prefs_account.c:1396
13146 msgid "Local"
13147 msgstr "Lokální mbox soubor"
13148
13149 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13150 msgid "Default Inbox"
13151 msgstr "Výchozí inbox"
13152
13153 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13154 #: src/prefs_account.c:1505
13155 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13156 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
13157
13158 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13159 #: src/prefs_customheader.c:237
13160 msgid "Bro_wse"
13161 msgstr "_Procházet"
13162
13163 #: src/prefs_account.c:1424
13164 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13165 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
13166
13167 #: src/prefs_account.c:1427
13168 msgid "Remove messages on server when received"
13169 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
13170
13171 #: src/prefs_account.c:1438
13172 msgid "Remove after"
13173 msgstr "Odstranit po"
13174
13175 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13176 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13177 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
13178
13179 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13180 msgid "hours"
13181 msgstr "hodin"
13182
13183 #: src/prefs_account.c:1468
13184 msgid "Receive size limit"
13185 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
13186
13187 #: src/prefs_account.c:1471
13188 msgid ""
13189 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13190 "you will be able to download them fully or delete them."
13191 msgstr ""
13192 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
13193 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
13194
13195 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13196 msgid "NNTP"
13197 msgstr "NNTP"
13198
13199 #: src/prefs_account.c:1518
13200 msgid "Maximum number of articles to download"
13201 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
13202
13203 #: src/prefs_account.c:1528
13204 msgid "unlimited if 0 is specified"
13205 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
13206
13207 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13208 msgid "Authentication method"
13209 msgstr "Metoda autentizace"
13210
13211 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13212 msgid "Automatic"
13213 msgstr "Automaticky"
13214
13215 #: src/prefs_account.c:1563
13216 msgid "IMAP server directory"
13217 msgstr "adresář pro IMAP server"
13218
13219 #: src/prefs_account.c:1567
13220 msgid "(usually empty)"
13221 msgstr "(obvykle prázdné)"
13222
13223 #: src/prefs_account.c:1581
13224 msgid "Show subscribed folders only"
13225 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
13226
13227 #: src/prefs_account.c:1588
13228 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13229 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
13230
13231 #: src/prefs_account.c:1590
13232 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13233 msgstr ""
13234 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
13235 "servery."
13236
13237 #: src/prefs_account.c:1597
13238 msgid "Filter messages on receiving"
13239 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
13240
13241 #: src/prefs_account.c:1604
13242 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13243 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
13244
13245 #: src/prefs_account.c:1608
13246 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13247 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
13248
13249 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13250 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13251 msgid "Header"
13252 msgstr "Záhlaví"
13253
13254 #: src/prefs_account.c:1691
13255 msgid "Generate Message-ID"
13256 msgstr "Generovat číslo zprávy"
13257
13258 #: src/prefs_account.c:1694
13259 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13260 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
13261
13262 #: src/prefs_account.c:1697
13263 msgid "Generate X-Mailer header"
13264 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
13265
13266 #: src/prefs_account.c:1704
13267 msgid "Add user-defined header"
13268 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
13269
13270 #: src/prefs_account.c:1719
13271 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13272 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
13273
13274 #: src/prefs_account.c:1808
13275 msgid ""
13276 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13277 "will be used."
13278 msgstr ""
13279 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
13280 "stejné jako pro příjem."
13281
13282 #: src/prefs_account.c:1819
13283 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13284 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
13285
13286 #: src/prefs_account.c:1834
13287 msgid "POP authentication timeout: "
13288 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
13289
13290 #: src/prefs_account.c:1842
13291 msgid "minutes"
13292 msgstr "minut(y)"
13293
13294 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13295 msgid "Signature"
13296 msgstr "Podpis"
13297
13298 #: src/prefs_account.c:1915
13299 msgid "Automatically insert signature"
13300 msgstr "Automaticky vložit podpis"
13301
13302 #: src/prefs_account.c:1920
13303 msgid "Signature separator"
13304 msgstr "Oddělovač podpisu"
13305
13306 #: src/prefs_account.c:1945
13307 msgid "Command output"
13308 msgstr "Výstup příkazu"
13309
13310 #: src/prefs_account.c:1978
13311 msgid "Automatically set the following addresses"
13312 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
13313
13314 #: src/prefs_account.c:2030
13315 msgid "Spell check dictionaries"
13316 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
13317
13318 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13319 #: src/prefs_spelling.c:163
13320 msgid "Default dictionary"
13321 msgstr "Výchozí slovník"
13322
13323 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13324 #: src/prefs_spelling.c:176
13325 msgid "Default alternate dictionary"
13326 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
13327
13328 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13329 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13330 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13331 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13332 msgid "Compose"
13333 msgstr "Napsat"
13334
13335 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13336 #: src/toolbar.c:407
13337 msgid "Reply"
13338 msgstr "Odpovědět"
13339
13340 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13341 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13342 msgid "Forward"
13343 msgstr "Předat"
13344
13345 #: src/prefs_account.c:2216
13346 msgid "Default privacy system"
13347 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
13348
13349 #: src/prefs_account.c:2245
13350 msgid "Always sign messages"
13351 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
13352
13353 #: src/prefs_account.c:2247
13354 msgid "Always encrypt messages"
13355 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
13356
13357 #: src/prefs_account.c:2249
13358 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13359 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
13360
13361 #: src/prefs_account.c:2252
13362 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13363 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
13364
13365 #: src/prefs_account.c:2255
13366 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13367 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
13368
13369 #: src/prefs_account.c:2257
13370 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13371 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
13372
13373 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13374 msgid "Don't use SSL"
13375 msgstr "Nepoužívat SSL"
13376
13377 #: src/prefs_account.c:2415
13378 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13379 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
13380
13381 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13382 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13383 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
13384
13385 #: src/prefs_account.c:2430
13386 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13387 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
13388
13389 #: src/prefs_account.c:2450
13390 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13391 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
13392
13393 #: src/prefs_account.c:2454
13394 msgid "Send (SMTP)"
13395 msgstr "Odesílání (SMTP)"
13396
13397 #: src/prefs_account.c:2458
13398 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13399 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
13400
13401 #: src/prefs_account.c:2461
13402 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13403 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
13404
13405 #: src/prefs_account.c:2469
13406 msgid "Client certificates"
13407 msgstr "Klientské certifikáty"
13408
13409 #: src/prefs_account.c:2477
13410 msgid "Certificate for receiving"
13411 msgstr "Certifikát pro příjem"
13412
13413 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13414 #: src/prefs_account.c:2506
13415 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13416 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:2499
13419 msgid "Certificate for sending"
13420 msgstr "Certifikát pro odeslání"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:2532
13423 msgid "Use non-blocking SSL"
13424 msgstr "Použít neblokující SSL"
13425
13426 #: src/prefs_account.c:2544
13427 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13428 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
13429
13430 #: src/prefs_account.c:2660
13431 msgid "SMTP port"
13432 msgstr "SMTP port"
13433
13434 #: src/prefs_account.c:2667
13435 msgid "POP3 port"
13436 msgstr "POP3 port"
13437
13438 #: src/prefs_account.c:2674
13439 msgid "IMAP4 port"
13440 msgstr "IMAP4 port"
13441
13442 #: src/prefs_account.c:2681
13443 msgid "NNTP port"
13444 msgstr "NNTP port"
13445
13446 #: src/prefs_account.c:2687
13447 msgid "Domain name"
13448 msgstr "Název domény"
13449
13450 #: src/prefs_account.c:2690
13451 msgid ""
13452 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13453 "connecting to SMTP servers."
13454 msgstr ""
13455 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
13456 "serverů."
13457
13458 #: src/prefs_account.c:2704
13459 msgid "Use command to communicate with server"
13460 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
13461
13462 #: src/prefs_account.c:2712
13463 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13464 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
13465
13466 #: src/prefs_account.c:2714
13467 msgid ""
13468 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13469 "expunging."
13470 msgstr ""
13471 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
13472
13473 #: src/prefs_account.c:2718
13474 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13475 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:2774
13478 msgid "Put sent messages in"
13479 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:2776
13482 msgid "Put queued messages in"
13483 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
13484
13485 #: src/prefs_account.c:2778
13486 msgid "Put draft messages in"
13487 msgstr "Ukládat koncepty do"
13488
13489 #: src/prefs_account.c:2780
13490 msgid "Put deleted messages in"
13491 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
13492
13493 #: src/prefs_account.c:2838
13494 msgid "Account name is not entered."
13495 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
13496
13497 #: src/prefs_account.c:2842
13498 msgid "Mail address is not entered."
13499 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
13500
13501 #: src/prefs_account.c:2849
13502 msgid "SMTP server is not entered."
13503 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
13504
13505 #: src/prefs_account.c:2854
13506 msgid "User ID is not entered."
13507 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
13508
13509 #: src/prefs_account.c:2859
13510 msgid "POP3 server is not entered."
13511 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
13512
13513 #: src/prefs_account.c:2879
13514 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13515 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
13516
13517 #: src/prefs_account.c:2885
13518 msgid "IMAP4 server is not entered."
13519 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
13520
13521 #: src/prefs_account.c:2890
13522 msgid "NNTP server is not entered."
13523 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
13524
13525 #: src/prefs_account.c:2896
13526 msgid "local mailbox filename is not entered."
13527 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
13528
13529 #: src/prefs_account.c:2902
13530 msgid "mail command is not entered."
13531 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
13532
13533 #: src/prefs_account.c:3219
13534 msgid "Receive"
13535 msgstr "Přijmout"
13536
13537 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13538 msgid "Templates"
13539 msgstr "Šablony"
13540
13541 #: src/prefs_account.c:3291
13542 msgid "Privacy"
13543 msgstr "Zabezpečení"
13544
13545 #: src/prefs_account.c:3392
13546 msgid "Advanced"
13547 msgstr "Pokročilé"
13548
13549 #: src/prefs_account.c:3680
13550 msgid "Preferences for new account"
13551 msgstr "Nastavení pro nový účet"
13552
13553 #: src/prefs_account.c:3682
13554 #, c-format
13555 msgid "%s - Account preferences"
13556 msgstr "%s - nastavení účtu"
13557
13558 #: src/prefs_account.c:3787
13559 msgid "Select signature file"
13560 msgstr "Soubor s podpisem"
13561
13562 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13563 msgid "Select certificate file"
13564 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
13565
13566 #: src/prefs_account.c:3918
13567 msgid "Protocol:"
13568 msgstr "Protokol:"
13569
13570 #: src/prefs_account.c:4058
13571 #, c-format
13572 msgid "%s (plugin not loaded)"
13573 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
13574
13575 #: src/prefs_actions.c:223
13576 msgid "Actions configuration"
13577 msgstr "Nastavení akcí"
13578
13579 #: src/prefs_actions.c:250
13580 msgid "Menu name"
13581 msgstr "Název nabídky"
13582
13583 #: src/prefs_actions.c:283
13584 msgid "Shell command"
13585 msgstr "Příkaz"
13586
13587 #: src/prefs_actions.c:293
13588 msgid "Filter action"
13589 msgstr "Filtrovací akce"
13590
13591 #: src/prefs_actions.c:299
13592 msgid "Edit filter action"
13593 msgstr "Upravit filtrovací akci"
13594
13595 #: src/prefs_actions.c:327
13596 msgid "Append the new action above to the list"
13597 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
13598
13599 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13600 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13601 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13602 msgid "Replace"
13603 msgstr "Nahradit"
13604
13605 #: src/prefs_actions.c:335
13606 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13607 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
13608
13609 #: src/prefs_actions.c:343
13610 msgid "Delete the selected action from the list"
13611 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
13612
13613 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13614 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13615 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
13616
13617 #: src/prefs_actions.c:359
13618 msgid "Show information on configuring actions"
13619 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
13620
13621 #: src/prefs_actions.c:390
13622 msgid "Move the selected action up"
13623 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
13624
13625 #: src/prefs_actions.c:398
13626 msgid "Move selected action down"
13627 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
13628
13629 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13630 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13631 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13632 #: src/prefs_template.c:465
13633 msgid "(New)"
13634 msgstr "(Nová)"
13635
13636 #: src/prefs_actions.c:596
13637 msgid "Menu name is not set."
13638 msgstr "Není nastaven název nabídky."
13639
13640 #: src/prefs_actions.c:601
13641 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13642 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
13643
13644 #: src/prefs_actions.c:606
13645 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13646 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
13647
13648 #: src/prefs_actions.c:612
13649 msgid "There is an action with this name already."
13650 msgstr "Existuje akce stejného jména."
13651
13652 #: src/prefs_actions.c:631
13653 msgid "Menu name is too long."
13654 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
13655
13656 #: src/prefs_actions.c:640
13657 msgid "Command-line not set."
13658 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
13659
13660 #: src/prefs_actions.c:645
13661 msgid "Menu name and command are too long."
13662 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
13663
13664 #: src/prefs_actions.c:651
13665 #, c-format
13666 msgid ""
13667 "The command\n"
13668 "%s\n"
13669 "has a syntax error."
13670 msgstr ""
13671 "Příkaz\n"
13672 "%s\n"
13673 "má syntaktickou chybu."
13674
13675 #: src/prefs_actions.c:709
13676 msgid "Delete action"
13677 msgstr "Odstranit akci"
13678
13679 #: src/prefs_actions.c:710
13680 msgid "Do you really want to delete this action?"
13681 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
13682
13683 #: src/prefs_actions.c:730
13684 msgid "Delete all actions"
13685 msgstr "Odstranit všechny akce"
13686
13687 #: src/prefs_actions.c:731
13688 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13689 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
13690
13691 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13692 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13693 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13694 msgid "Entry not saved"
13695 msgstr "Neuložený záznam."
13696
13697 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13698 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13699 #: src/prefs_template.c:591
13700 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13701 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
13702
13703 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13704 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13705 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13706 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13707 msgid "+_Continue editing"
13708 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
13709
13710 #: src/prefs_actions.c:899
13711 msgid "Actions list not saved"
13712 msgstr "Seznam akcí neuložen"
13713
13714 #: src/prefs_actions.c:900
13715 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13716 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
13717
13718 #: src/prefs_actions.c:970
13719 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13720 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
13721
13722 #: src/prefs_actions.c:971
13723 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13724 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
13725
13726 #: src/prefs_actions.c:973
13727 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13728 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
13729
13730 #: src/prefs_actions.c:974
13731 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13732 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
13733
13734 #: src/prefs_actions.c:975
13735 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13736 msgstr ""
13737 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
13738
13739 #: src/prefs_actions.c:976
13740 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13741 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
13742
13743 #: src/prefs_actions.c:977
13744 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13745 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
13746
13747 #: src/prefs_actions.c:978
13748 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13749 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
13750
13751 #: src/prefs_actions.c:979
13752 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13753 msgstr ""
13754 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
13755
13756 #: src/prefs_actions.c:980
13757 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13758 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
13759
13760 #: src/prefs_actions.c:981
13761 msgid "to run command asynchronously"
13762 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
13763
13764 #: src/prefs_actions.c:982
13765 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13766 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
13767
13768 #: src/prefs_actions.c:983
13769 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13770 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
13771
13772 #: src/prefs_actions.c:984
13773 msgid ""
13774 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13775 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
13776
13777 #: src/prefs_actions.c:985
13778 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13779 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
13780
13781 #: src/prefs_actions.c:986
13782 msgid "for a user provided argument"
13783 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
13784
13785 #: src/prefs_actions.c:987
13786 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13787 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
13788
13789 #: src/prefs_actions.c:988
13790 msgid "for the text selection"
13791 msgstr "pro vybraný text"
13792
13793 #: src/prefs_actions.c:989
13794 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13795 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
13796
13797 #: src/prefs_actions.c:990
13798 msgid "for a literal %"
13799 msgstr "pro znak %"
13800
13801 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13802 msgid "Actions"
13803 msgstr "Akce"
13804
13805 #: src/prefs_actions.c:1001
13806 msgid ""
13807 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13808 "process a complete message file or just one of its parts."
13809 msgstr ""
13810 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
13811
13812 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13813 #: src/prefs_template.c:1097
13814 msgid "D_uplicate"
13815 msgstr "D_uplikáty"
13816
13817 #: src/prefs_actions.c:1215
13818 msgid "Current actions"
13819 msgstr "Nadefinované akce"
13820
13821 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13822 #: src/prefs_filtering.c:1129
13823 msgid "Action string is not valid."
13824 msgstr "Definice akce není platná."
13825
13826 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13827 msgid "Hello,\\n"
13828 msgstr "Nazdar,\\n"
13829
13830 #: src/prefs_common.c:304
13831 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13832 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
13833
13834 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13835 msgid ""
13836 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13837 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13838 msgstr ""
13839 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
13840 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
13841
13842 #: src/prefs_common.c:450
13843 msgid "%x(%a) %H:%M"
13844 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13845
13846 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13847 msgid "Automatic account selection"
13848 msgstr "Automatický výběr účtu"
13849
13850 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13851 msgid "when replying"
13852 msgstr "při odpovídání"
13853
13854 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13855 msgid "when forwarding"
13856 msgstr "při přeposílání"
13857
13858 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13859 msgid "when re-editing"
13860 msgstr "při opětovné editaci"
13861
13862 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13863 msgid "Editing"
13864 msgstr "Editace"
13865
13866 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13867 msgid "Automatically launch the external editor"
13868 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
13869
13870 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13871 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13872 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
13873
13874 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13875 msgid "characters"
13876 msgstr "znaků"
13877
13878 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13879 msgid "Undo level"
13880 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
13881
13882 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13883 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13884 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
13885
13886 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13887 msgid "KB into message body "
13888 msgstr "KB v těle zprávy"
13889
13890 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13891 msgid "Replying"
13892 msgstr "Odpovídání"
13893
13894 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13895 msgid "Reply will quote by default"
13896 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
13897
13898 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13899 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13900 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
13901
13902 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13903 msgid "Forwarding"
13904 msgstr "Předávání"
13905
13906 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13907 msgid "Forward as attachment"
13908 msgstr "Předat dál jako přílohu"
13909
13910 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13911 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13912 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
13913
13914 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13915 msgid "When dropping files into the Compose window"
13916 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
13917
13918 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13919 msgid "Ask"
13920 msgstr "Zeptat se"
13921
13922 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13923 msgid "Insert"
13924 msgstr "Vložit"
13925
13926 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13927 msgid "Attach"
13928 msgstr "Přiložit"
13929
13930 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13931 msgid "Writing"
13932 msgstr "Psaní"
13933
13934 #: src/prefs_customheader.c:184
13935 msgid "Custom header configuration"
13936 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
13937
13938 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13939 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13940 msgid "Header name is not set."
13941 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
13942
13943 #: src/prefs_customheader.c:517
13944 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13945 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
13946
13947 #: src/prefs_customheader.c:564
13948 msgid "Choose a PNG file"
13949 msgstr "Choose a PNG file"
13950
13951 #: src/prefs_customheader.c:566
13952 msgid "Choose an XBM file"
13953 msgstr "Vyberte xbm soubor"
13954
13955 #: src/prefs_customheader.c:568
13956 msgid "Choose a text file"
13957 msgstr "Vyberte textový soubor"
13958
13959 #: src/prefs_customheader.c:581
13960 msgid "This file isn't an image."
13961 msgstr "Tento soubor není obrázek."
13962
13963 #: src/prefs_customheader.c:586
13964 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13965 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
13966
13967 #: src/prefs_customheader.c:592
13968 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13969 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
13970
13971 #: src/prefs_customheader.c:597
13972 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13973 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
13974
13975 #: src/prefs_customheader.c:606
13976 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13977 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
13978
13979 #: src/prefs_customheader.c:615
13980 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13981 msgstr ""
13982 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
13983 "uvedeném v proměnné $PATH."
13984
13985 #: src/prefs_customheader.c:621
13986 #, c-format
13987 msgid "Compface error: %s"
13988 msgstr "Compface chyba: %s"
13989
13990 #: src/prefs_customheader.c:672
13991 msgid "This file contains newlines."
13992 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
13993
13994 #: src/prefs_customheader.c:702
13995 msgid "Delete header"
13996 msgstr "Odstranit záhlaví"
13997
13998 #: src/prefs_customheader.c:703
13999 msgid "Do you really want to delete this header?"
14000 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
14001
14002 #: src/prefs_customheader.c:876
14003 msgid "Current custom headers"
14004 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
14005
14006 #: src/prefs_display_header.c:250
14007 msgid "Displayed header configuration"
14008 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
14009
14010 #: src/prefs_display_header.c:274
14011 msgid "Header name"
14012 msgstr "Název záhlaví"
14013
14014 #: src/prefs_display_header.c:317
14015 msgid "Displayed Headers"
14016 msgstr "Zobrazené záhlaví"
14017
14018 #: src/prefs_display_header.c:379
14019 msgid "Hidden headers"
14020 msgstr "Skryté záhlaví"
14021
14022 #: src/prefs_display_header.c:405
14023 msgid "Show all unspecified headers"
14024 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
14025
14026 #: src/prefs_display_header.c:609
14027 msgid "This header is already in the list."
14028 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
14029
14030 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14031 #, c-format
14032 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14033 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
14034
14035 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14036 msgid "Use system defaults when possible"
14037 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
14038
14039 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14040 msgid "Web browser"
14041 msgstr "Webový prohlížeč"
14042
14043 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14044 msgid "Text editor"
14045 msgstr "Textový editor"
14046
14047 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14048 msgid "Command for 'Display as text'"
14049 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
14050
14051 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14052 msgid ""
14053 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14054 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14055 msgstr ""
14056 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
14057 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
14058
14059 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14060 #: src/prefs_message.c:354
14061 msgid "Message View"
14062 msgstr "Náhled zprávy"
14063
14064 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14065 msgid "External Programs"
14066 msgstr "Externí programy"
14067
14068 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14069 msgid "Move"
14070 msgstr "Přesunout"
14071
14072 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14073 msgid "Copy"
14074 msgstr "Kopírovat"
14075
14076 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14077 msgid "Hide"
14078 msgstr "Skrýt"
14079
14080 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14081 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14082 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14083 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14084 msgid "Message flags"
14085 msgstr "Příznaky zpráv"
14086
14087 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14088 #: src/summaryview.c:2776
14089 msgid "Mark"
14090 msgstr "Označit"
14091
14092 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14093 msgid "Mark as read"
14094 msgstr "Označit jako přečtené"
14095
14096 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14097 msgid "Mark as unread"
14098 msgstr "Označit jako nepřečtené"
14099
14100 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14101 msgid "Mark as spam"
14102 msgstr "Označit jako spam"
14103
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14105 msgid "Mark as ham"
14106 msgstr "Označit jako ne spam"
14107
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14109 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14110 msgid "Execute"
14111 msgstr "Provést odložené operace"
14112
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14114 msgid "Color label"
14115 msgstr "Barevné značení zpráv"
14116
14117 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14118 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14119 msgid "Resend"
14120 msgstr "Přeposlané"
14121
14122 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14123 msgid "Redirect"
14124 msgstr "Přesměrovat"
14125
14126 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14128 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14129 msgid "Score"
14130 msgstr "Ohodnocení"
14131
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14133 msgid "Change score"
14134 msgstr "Změnit ohodnocení"
14135
14136 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14137 msgid "Set score"
14138 msgstr "Nastavit ohodnocení"
14139
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14141 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14142 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14143 msgid "Tags"
14144 msgstr "Značky"
14145
14146 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14147 msgid "Apply tag"
14148 msgstr "Použít značku"
14149
14150 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14151 msgid "Unset tag"
14152 msgstr "Odebrat značku"
14153
14154 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14155 msgid "Clear tags"
14156 msgstr "Vymazat značky"
14157
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14159 msgid "Threads"
14160 msgstr "Vlákna"
14161
14162 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14163 msgid "Stop filter"
14164 msgstr "Zastavit filtrování"
14165
14166 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14167 msgid "Action configuration"
14168 msgstr "Nastavení akcí"
14169
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14171 #: src/prefs_matcher.c:583
14172 msgid "Rule"
14173 msgstr "Pravidlo"
14174
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14176 msgid "Action"
14177 msgstr "Akce"
14178
14179 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14180 msgid "Command-line not set"
14181 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
14182
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14184 msgid "Destination is not set."
14185 msgstr "Místo určení není nastaveno."
14186
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14188 msgid "Recipient is not set."
14189 msgstr "Příjemce není nastaven."
14190
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14192 msgid "Score is not set"
14193 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
14194
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14196 msgid "Header is not set."
14197 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
14198
14199 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14200 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14201 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
14202
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14204 msgid "Tag name is empty."
14205 msgstr "Jméno značky je prázdné."
14206
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14208 msgid "No action was defined."
14209 msgstr "Není nastavena žádná akce."
14210
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14212 #: src/quote_fmt.c:79
14213 msgid "literal %"
14214 msgstr "Procento - znak %"
14215
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14217 msgid "filename (should not be modified)"
14218 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
14219
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14221 #: src/quote_fmt.c:87
14222 msgid "new line"
14223 msgstr "nový řádek"
14224
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14226 msgid "escape character for quotes"
14227 msgstr "únikový znak pro citaci"
14228
14229 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14230 msgid "quote character"
14231 msgstr "uvozovka (znak \")"
14232
14233 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14234 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14235 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
14236
14237 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14238 msgid ""
14239 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14240 "program or script.\n"
14241 "The following symbols can be used:"
14242 msgstr ""
14243 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
14244 "skriptu.\n"
14245 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
14246
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14248 msgid "Recipient"
14249 msgstr "Příjemce"
14250
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14252 msgid "Book/Folder"
14253 msgstr "Kniha/složka"
14254
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14256 msgid "Destination"
14257 msgstr "Místo určení"
14258
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14260 msgid "Color"
14261 msgstr "Barva"
14262
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14264 msgid "Current action list"
14265 msgstr "Platný seznam akcí"
14266
14267 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14268 msgid "Filtering/Processing configuration"
14269 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
14270
14271 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14272 #: src/prefs_filtering.c:978
14273 msgctxt "Filtering Account Menu"
14274 msgid "All"
14275 msgstr "všechny"
14276
14277 #: src/prefs_filtering.c:411
14278 msgid "Condition"
14279 msgstr "Podmínka"
14280
14281 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14282 msgid " Define... "
14283 msgstr " Definovat ... "
14284
14285 #: src/prefs_filtering.c:475
14286 msgid "Append the new rule above to the list"
14287 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
14288
14289 #: src/prefs_filtering.c:484
14290 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14291 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
14292
14293 #: src/prefs_filtering.c:492
14294 msgid "Delete the selected rule from the list"
14295 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
14296
14297 #: src/prefs_filtering.c:529
14298 msgid "Move the selected rule to the top"
14299 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
14300
14301 #: src/prefs_filtering.c:532
14302 msgid "Page up"
14303 msgstr "O stránku výš"
14304
14305 #: src/prefs_filtering.c:540
14306 msgid "Move the selected rule one page up"
14307 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
14308
14309 #: src/prefs_filtering.c:549
14310 msgid "Move the selected rule up"
14311 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
14312
14313 #: src/prefs_filtering.c:557
14314 msgid "Move the selected rule down"
14315 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
14316
14317 #: src/prefs_filtering.c:560
14318 msgid "Page down"
14319 msgstr "O stránku dolu"
14320
14321 #: src/prefs_filtering.c:568
14322 msgid "Move the selected rule one page down"
14323 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
14324
14325 #: src/prefs_filtering.c:577
14326 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14327 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
14328
14329 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14330 msgid "Condition string is not valid."
14331 msgstr "Definice podmínky není platná."
14332
14333 #: src/prefs_filtering.c:1108
14334 msgid "Condition string is empty."
14335 msgstr "Podmínka je prázdná."
14336
14337 #: src/prefs_filtering.c:1114
14338 msgid "Action string is empty."
14339 msgstr "Akce je prázdná."
14340
14341 #: src/prefs_filtering.c:1202
14342 msgid "Delete rule"
14343 msgstr "Odstranit pravidlo"
14344
14345 #: src/prefs_filtering.c:1203
14346 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14347 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
14348
14349 #: src/prefs_filtering.c:1221
14350 msgid "Delete all rules"
14351 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
14352
14353 #: src/prefs_filtering.c:1222
14354 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14355 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
14356
14357 #: src/prefs_filtering.c:1474
14358 msgid "Filtering rules not saved"
14359 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
14360
14361 #: src/prefs_filtering.c:1475
14362 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14363 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
14364
14365 #: src/prefs_filtering.c:1697
14366 msgid "Move one page up"
14367 msgstr "Přesunout o stránku výš"
14368
14369 #: src/prefs_filtering.c:1698
14370 msgid "Move one page down"
14371 msgstr "Jít o stránku dolů"
14372
14373 #: src/prefs_filtering.c:1860
14374 msgid "Enable"
14375 msgstr "Povolit"
14376
14377 #: src/prefs_folder_column.c:212
14378 msgid "Folder list columns configuration"
14379 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
14380
14381 #: src/prefs_folder_column.c:229
14382 msgid ""
14383 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14384 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14385 msgstr ""
14386 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
14387 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
14388
14389 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14390 msgid "Hidden columns"
14391 msgstr "Skryté sloupce"
14392
14393 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14394 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14395 msgid "Displayed columns"
14396 msgstr "Zobrazené sloupce"
14397
14398 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14399 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14400 msgid " Use default "
14401 msgstr " Použít výchozí "
14402
14403 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14404 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14405 msgid ""
14406 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14407 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14408 "subfolders\".</i>"
14409 msgstr ""
14410 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
14411 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
14412 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
14413
14414 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14415 msgid ""
14416 "Apply to\n"
14417 "subfolders"
14418 msgstr ""
14419 "Nastavit také\n"
14420 "u podsložek"
14421
14422 #: src/prefs_folder_item.c:307
14423 msgid "Normal"
14424 msgstr "Normální složka"
14425
14426 #: src/prefs_folder_item.c:309
14427 msgid "Outbox"
14428 msgstr "Odeslaná pošta"
14429
14430 #: src/prefs_folder_item.c:325
14431 msgid "Folder type"
14432 msgstr "Typ složky"
14433
14434 #: src/prefs_folder_item.c:338
14435 msgid "Simplify Subject RegExp"
14436 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
14437
14438 #: src/prefs_folder_item.c:364
14439 msgid "Test string:"
14440 msgstr "Testovací řetězec:"
14441
14442 #: src/prefs_folder_item.c:381
14443 msgid "Result:"
14444 msgstr "Výsledek:"
14445
14446 #: src/prefs_folder_item.c:396
14447 msgid "Folder chmod"
14448 msgstr "Práva složky"
14449
14450 #: src/prefs_folder_item.c:422
14451 msgid "Folder color"
14452 msgstr "Barva složky"
14453
14454 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14455 msgid "Pick color for folder"
14456 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
14457
14458 #: src/prefs_folder_item.c:453
14459 msgid "Run Processing rules at start-up"
14460 msgstr "Zpracovat při spuštění"
14461
14462 #: src/prefs_folder_item.c:468
14463 msgid "Run Processing rules when opening"
14464 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
14465
14466 #: src/prefs_folder_item.c:482
14467 msgid "Scan for new mail"
14468 msgstr "Zjistit nové zprávy"
14469
14470 #: src/prefs_folder_item.c:484
14471 msgid ""
14472 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14473 "side filtering on IMAP or by an external application"
14474 msgstr ""
14475 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
14476 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
14477
14478 #: src/prefs_folder_item.c:504
14479 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14480 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
14481
14482 #: src/prefs_folder_item.c:521
14483 msgid ""
14484 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14485 "View/Text Options)"
14486 msgstr ""
14487 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
14488 "zpráv/Volby textu)"
14489
14490 #: src/prefs_folder_item.c:531
14491 msgid "Synchronise for offline use"
14492 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
14493
14494 #: src/prefs_folder_item.c:552
14495 msgid "Fetch message bodies from the last"
14496 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
14497
14498 #: src/prefs_folder_item.c:559
14499 msgid "0: all bodies"
14500 msgstr "0: všechna těla"
14501
14502 #: src/prefs_folder_item.c:567
14503 msgid "Remove older messages bodies"
14504 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
14505
14506 #: src/prefs_folder_item.c:584
14507 msgid "Discard folder cache"
14508 msgstr "Zrušit cache složky"
14509
14510 #: src/prefs_folder_item.c:899
14511 msgid "Request Return Receipt"
14512 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
14513
14514 #: src/prefs_folder_item.c:914
14515 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14516 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
14517
14518 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14519 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14520 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14521 msgid "Default "
14522 msgstr "Výchozí"
14523
14524 #: src/prefs_folder_item.c:951
14525 msgid " for replies"
14526 msgstr " pro odpovědi"
14527
14528 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14529 msgid "Default account"
14530 msgstr "Výchozí účet"
14531
14532 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14533 msgid "Discard cache"
14534 msgstr "Zrušit cache"
14535
14536 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14537 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14538 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
14539
14540 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14541 msgid "+Discard"
14542 msgstr "+Zahodit"
14543
14544 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14545 msgid "General"
14546 msgstr "Obecné"
14547
14548 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14549 #, c-format
14550 msgid "Properties for folder %s"
14551 msgstr "Vlastnosti složky %s"
14552
14553 #: src/prefs_fonts.c:79
14554 msgid "Folder and Message Lists"
14555 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
14556
14557 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14558 msgid "Message"
14559 msgstr "Text zprávy"
14560
14561 #: src/prefs_fonts.c:126
14562 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14563 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
14564
14565 #: src/prefs_fonts.c:136
14566 msgid "Small"
14567 msgstr "Malý"
14568
14569 #: src/prefs_fonts.c:158
14570 msgid "Bold"
14571 msgstr "Tučné"
14572
14573 #: src/prefs_fonts.c:180
14574 msgid "Use different font for printing"
14575 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
14576
14577 #: src/prefs_fonts.c:190
14578 msgid "Message Printing"
14579 msgstr "Tisk zpráv"
14580
14581 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14582 #: src/prefs_themes.c:368
14583 msgid "Display"
14584 msgstr "Zobrazení"
14585
14586 #: src/prefs_fonts.c:269
14587 msgid "Fonts"
14588 msgstr "Písma"
14589
14590 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14591 msgid "Preferences"
14592 msgstr "Předvolby"
14593
14594 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14595 msgid "Automatically display attached images"
14596 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
14597
14598 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14599 msgid "Resize attached images by default"
14600 msgstr "Standardně upravovat velikost"
14601
14602 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14603 msgid "Clicking image toggles scaling"
14604 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
14605
14606 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14607 msgid "Display images inline"
14608 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
14609
14610 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14611 msgid "Print images"
14612 msgstr "Tisknout obrázky"
14613
14614 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14615 msgid "Image Viewer"
14616 msgstr "Prohlížeč obrázků"
14617
14618 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14619 msgid "Restrict the log window to"
14620 msgstr "Omezit okno záznamu na"
14621
14622 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14623 msgid "0 to stop logging in the log window"
14624 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
14625
14626 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14627 msgid "lines"
14628 msgstr "řádků"
14629
14630 #: src/prefs_logging.c:171
14631 msgid "Filtering/processing log"
14632 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
14633
14634 #: src/prefs_logging.c:174
14635 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14636 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
14637
14638 #: src/prefs_logging.c:180
14639 msgid ""
14640 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14641 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14642 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14643 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14644 msgstr ""
14645 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
14646 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
14647 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
14648 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
14649
14650 #: src/prefs_logging.c:187
14651 msgid "Log filtering/processing when..."
14652 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
14653
14654 #: src/prefs_logging.c:191
14655 msgid "filtering at incorporation"
14656 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
14657
14658 #: src/prefs_logging.c:193
14659 msgid "pre-processing folders"
14660 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
14661
14662 #: src/prefs_logging.c:198
14663 msgid "manually filtering"
14664 msgstr "ruční filtrování"
14665
14666 #: src/prefs_logging.c:200
14667 msgid "post-processing folders"
14668 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
14669
14670 #: src/prefs_logging.c:207
14671 msgid "processing folders"
14672 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
14673
14674 #: src/prefs_logging.c:222
14675 msgid "Log level"
14676 msgstr "Úroveň záznamu"
14677
14678 #: src/prefs_logging.c:231
14679 msgid "Low"
14680 msgstr "Nízká"
14681
14682 #: src/prefs_logging.c:232
14683 msgid "Medium"
14684 msgstr "Střední"
14685
14686 #: src/prefs_logging.c:233
14687 msgid "High"
14688 msgstr "Vysoká"
14689
14690 #: src/prefs_logging.c:238
14691 msgid ""
14692 "Select the level of detail of the logging.\n"
14693 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14694 "match and what actions are performed.\n"
14695 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14696 "and why rules are skipped.\n"
14697 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14698 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14699 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14700 msgstr ""
14701 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
14702 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
14703 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
14704 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
14705 "jsou pravidla přeskočena.\n"
14706 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
14707 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
14708 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
14709
14710 #: src/prefs_logging.c:280
14711 msgid "Disk log"
14712 msgstr "Záznam disku"
14713
14714 #: src/prefs_logging.c:282
14715 msgid "Write the following information to disk..."
14716 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
14717
14718 #: src/prefs_logging.c:290
14719 msgid "Warning messages"
14720 msgstr "Upozorňovací zprávy"
14721
14722 #: src/prefs_logging.c:291
14723 msgid "Network protocol messages"
14724 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
14725
14726 #: src/prefs_logging.c:295
14727 msgid "Error messages"
14728 msgstr "Chybové zprávy"
14729
14730 #: src/prefs_logging.c:296
14731 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14732 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
14733
14734 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14735 msgid "Other"
14736 msgstr "Ostatní"
14737
14738 #: src/prefs_logging.c:428
14739 msgid "Logging"
14740 msgstr "Zaznamenávání"
14741
14742 #: src/prefs_matcher.c:328
14743 msgid "more than"
14744 msgstr "více než"
14745
14746 #: src/prefs_matcher.c:329
14747 msgid "less than"
14748 msgstr "méně než"
14749
14750 #: src/prefs_matcher.c:335
14751 msgid "weeks"
14752 msgstr "týdny"
14753
14754 #: src/prefs_matcher.c:339
14755 msgid "higher than"
14756 msgstr "vyšší než"
14757
14758 #: src/prefs_matcher.c:340
14759 msgid "lower than"
14760 msgstr "nižší než"
14761
14762 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14763 msgid "exactly"
14764 msgstr "přesně"
14765
14766 #: src/prefs_matcher.c:345
14767 msgid "greater than"
14768 msgstr "větší než"
14769
14770 #: src/prefs_matcher.c:346
14771 msgid "smaller than"
14772 msgstr "menší než"
14773
14774 #: src/prefs_matcher.c:351
14775 msgid "bytes"
14776 msgstr "bytů"
14777
14778 #: src/prefs_matcher.c:352
14779 msgid "kilobytes"
14780 msgstr "kilobyty"
14781
14782 #: src/prefs_matcher.c:353
14783 msgid "megabytes"
14784 msgstr "megabyty"
14785
14786 #: src/prefs_matcher.c:357
14787 msgid "contains"
14788 msgstr "obsahuje"
14789
14790 #: src/prefs_matcher.c:358
14791 msgid "doesn't contain"
14792 msgstr "neobsahuje"
14793
14794 #: src/prefs_matcher.c:381
14795 msgid "headers part"
14796 msgstr "část záhlaví"
14797
14798 #: src/prefs_matcher.c:382
14799 msgid "body part"
14800 msgstr "část těla"
14801
14802 #: src/prefs_matcher.c:383
14803 msgid "whole message"
14804 msgstr "celá zpráva"
14805
14806 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14807 msgid "Marked"
14808 msgstr "Označené"
14809
14810 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14811 msgid "Deleted"
14812 msgstr "Odstraněné"
14813
14814 #: src/prefs_matcher.c:391
14815 msgid "Replied"
14816 msgstr "Odpovězené"
14817
14818 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14819 msgid "Forwarded"
14820 msgstr "Předané"
14821
14822 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14823 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14824 msgid "Spam"
14825 msgstr "Spam"
14826
14827 #: src/prefs_matcher.c:395
14828 msgid "Has attachment"
14829 msgstr "Má přílohu"
14830
14831 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14832 msgid "Signed"
14833 msgstr "Podepsané"
14834
14835 #: src/prefs_matcher.c:400
14836 msgid "set"
14837 msgstr "nastavené"
14838
14839 #: src/prefs_matcher.c:401
14840 msgid "not set"
14841 msgstr "nenastavené"
14842
14843 #: src/prefs_matcher.c:405
14844 msgid "yes"
14845 msgstr "ano"
14846
14847 #: src/prefs_matcher.c:406
14848 msgid "no"
14849 msgstr "ne"
14850
14851 #: src/prefs_matcher.c:410
14852 msgid "Any tags"
14853 msgstr "Jakékoliv značky"
14854
14855 #: src/prefs_matcher.c:411
14856 msgid "Specific tag"
14857 msgstr "Specifická značka"
14858
14859 #: src/prefs_matcher.c:415
14860 msgid "ignored"
14861 msgstr "ignorované"
14862
14863 #: src/prefs_matcher.c:416
14864 msgid "not ignored"
14865 msgstr "ne ignorované"
14866
14867 #: src/prefs_matcher.c:417
14868 msgid "watched"
14869 msgstr "sledován"
14870
14871 #: src/prefs_matcher.c:418
14872 msgid "not watched"
14873 msgstr "nesledován"
14874
14875 #: src/prefs_matcher.c:422
14876 msgid "found"
14877 msgstr "nalezen"
14878
14879 #: src/prefs_matcher.c:423
14880 msgid "not found"
14881 msgstr "nenalzen"
14882
14883 #: src/prefs_matcher.c:427
14884 msgid "0 (Passed)"
14885 msgstr "0 (Prošlo)"
14886
14887 #: src/prefs_matcher.c:428
14888 msgid "non-0 (Failed)"
14889 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
14890
14891 #: src/prefs_matcher.c:566
14892 msgid "Condition configuration"
14893 msgstr "Nastavení podmínky"
14894
14895 #: src/prefs_matcher.c:610
14896 msgid "Match criteria:"
14897 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
14898
14899 #: src/prefs_matcher.c:619
14900 msgid "All messages"
14901 msgstr "Všechny zprávy"
14902
14903 #: src/prefs_matcher.c:621
14904 msgid "Age"
14905 msgstr "Věk"
14906
14907 #: src/prefs_matcher.c:622
14908 msgid "Phrase"
14909 msgstr "Fráze"
14910
14911 #: src/prefs_matcher.c:623
14912 msgid "Flags"
14913 msgstr "Příznaky"
14914
14915 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14916 msgid "Color labels"
14917 msgstr "Obarvování zpráv"
14918
14919 #: src/prefs_matcher.c:625
14920 msgid "Thread"
14921 msgstr "Vlákno"
14922
14923 #: src/prefs_matcher.c:628
14924 msgid "Partially downloaded"
14925 msgstr "Částečně staženo"
14926
14927 #: src/prefs_matcher.c:631
14928 msgid "External program test"
14929 msgstr "Test externího programu"
14930
14931 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14932 #: src/prefs_matcher.c:2495
14933 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14934 msgid "All"
14935 msgstr "všechny"
14936
14937 #: src/prefs_matcher.c:739
14938 msgid "Use regexp"
14939 msgstr "Použít regulární výraz"
14940
14941 #: src/prefs_matcher.c:812
14942 msgid "Message must match"
14943 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
14944
14945 #: src/prefs_matcher.c:816
14946 msgid "at least one"
14947 msgstr "nejméně jeden"
14948
14949 #: src/prefs_matcher.c:817
14950 msgid "all"
14951 msgstr "vše"
14952
14953 #: src/prefs_matcher.c:820
14954 msgid "of above rules"
14955 msgstr "výše uvedenými pravidly"
14956
14957 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14958 msgid "Search pattern is not set."
14959 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:1525
14962 msgid "Test command is not set."
14963 msgstr "Není nastaven test příkazu."
14964
14965 #: src/prefs_matcher.c:1599
14966 msgid "all addresses in all headers"
14967 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
14968
14969 #: src/prefs_matcher.c:1602
14970 msgid "any address in any header"
14971 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
14972
14973 #: src/prefs_matcher.c:1604
14974 #, c-format
14975 msgid "the address(es) in header '%s'"
14976 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
14977
14978 #: src/prefs_matcher.c:1605
14979 #, c-format
14980 msgid ""
14981 "Book/folder path is not set.\n"
14982 "\n"
14983 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14984 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14985 msgstr ""
14986 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
14987 "\n"
14988 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
14989 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
14990
14991 #: src/prefs_matcher.c:1824
14992 msgid "Headers part"
14993 msgstr "Část záhlaví"
14994
14995 #: src/prefs_matcher.c:1828
14996 msgid "Body part"
14997 msgstr "Část těla"
14998
14999 #: src/prefs_matcher.c:1832
15000 msgid "Whole message"
15001 msgstr "Celá zpráva"
15002
15003 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15004 msgid "in"
15005 msgstr "v"
15006
15007 #: src/prefs_matcher.c:1953
15008 msgid "content is"
15009 msgstr "obsahuje"
15010
15011 #: src/prefs_matcher.c:1962
15012 msgid "Age is"
15013 msgstr "Věk je"
15014
15015 #: src/prefs_matcher.c:1967
15016 msgid "Flag"
15017 msgstr "Příznak"
15018
15019 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15020 msgid "is"
15021 msgstr "je"
15022
15023 #: src/prefs_matcher.c:1973
15024 msgid "Name:"
15025 msgstr "Jméno: "
15026
15027 #: src/prefs_matcher.c:1984
15028 msgid "Label"
15029 msgstr "Označení"
15030
15031 #: src/prefs_matcher.c:1990
15032 msgid "Value:"
15033 msgstr "Hodnota:"
15034
15035 #: src/prefs_matcher.c:2007
15036 msgid "Score is"
15037 msgstr "Skóre je"
15038
15039 #: src/prefs_matcher.c:2008
15040 msgid "points"
15041 msgstr "body"
15042
15043 #: src/prefs_matcher.c:2018
15044 msgid "Size is"
15045 msgstr "Velikost je"
15046
15047 #: src/prefs_matcher.c:2023
15048 msgid "Scope:"
15049 msgstr "Rozsah:"
15050
15051 #: src/prefs_matcher.c:2025
15052 msgid "tags"
15053 msgstr "značky"
15054
15055 #: src/prefs_matcher.c:2030
15056 msgid "type is"
15057 msgstr "typ je"
15058
15059 #: src/prefs_matcher.c:2034
15060 msgid "Program returns"
15061 msgstr "Návratové hodnoty programu"
15062
15063 #: src/prefs_matcher.c:2104
15064 msgid ""
15065 "The entry was not saved.\n"
15066 "Close anyway?"
15067 msgstr ""
15068 "Záznam nebyl uložen.\n"
15069 "Chcete přesto okno zavřít?"
15070
15071 #: src/prefs_matcher.c:2168
15072 msgid "Match Type: 'Test'"
15073 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
15074
15075 #: src/prefs_matcher.c:2169
15076 msgid ""
15077 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15078 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15079 "\n"
15080 "The following symbols can be used:"
15081 msgstr ""
15082 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
15083 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
15084 "\n"
15085 "Následující symboly mohou být použity:"
15086
15087 #: src/prefs_matcher.c:2268
15088 msgid "Current condition rules"
15089 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
15090
15091 #: src/prefs_message.c:120
15092 msgid "Headers"
15093 msgstr "Záhlaví"
15094
15095 #: src/prefs_message.c:123
15096 msgid "Display header pane above message view"
15097 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
15098
15099 #: src/prefs_message.c:127
15100 msgid "Display (X-)Face in message view"
15101 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
15102
15103 #: src/prefs_message.c:130
15104 msgid "Display Face in message view"
15105 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
15106
15107 #: src/prefs_message.c:144
15108 msgid "Display headers in message view"
15109 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
15110
15111 #: src/prefs_message.c:156
15112 msgid "HTML messages"
15113 msgstr "HTML zprávy"
15114
15115 #: src/prefs_message.c:159
15116 msgid "Render HTML messages as text"
15117 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
15118
15119 #: src/prefs_message.c:162
15120 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15121 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
15122
15123 #: src/prefs_message.c:165
15124 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15125 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
15126
15127 #: src/prefs_message.c:175
15128 msgid "Line space"
15129 msgstr "Prázdná řádka"
15130
15131 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15132 msgid "pixel(s)"
15133 msgstr "pixel(y)"
15134
15135 #: src/prefs_message.c:195
15136 msgid "Scroll"
15137 msgstr "Posun"
15138
15139 #: src/prefs_message.c:197
15140 msgid "Half page"
15141 msgstr "Polovina stránky"
15142
15143 #: src/prefs_message.c:203
15144 msgid "Smooth scroll"
15145 msgstr "Jemný posun"
15146
15147 #: src/prefs_message.c:209
15148 msgid "Step"
15149 msgstr "Krok"
15150
15151 #: src/prefs_message.c:230
15152 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15153 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
15154
15155 #: src/prefs_message.c:233
15156 msgid "Quotation"
15157 msgstr "Citace"
15158
15159 #: src/prefs_message.c:242
15160 msgid "Collapse quoted text on double click"
15161 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
15162
15163 #: src/prefs_message.c:249
15164 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15165 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
15166
15167 #: src/prefs_message.c:355
15168 msgid "Text Options"
15169 msgstr "Text"
15170
15171 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15172 msgid "Message view"
15173 msgstr "Náhled zprávy"
15174
15175 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15176 msgid "Enable coloration of message text"
15177 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
15178
15179 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15180 msgid "Quote"
15181 msgstr "Citace"
15182
15183 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15184 msgid "Cycle quote colors"
15185 msgstr "Rotovat barvy citací"
15186
15187 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15188 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15189 msgstr ""
15190 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
15191
15192 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15193 msgid "1st Level"
15194 msgstr "1. úroveň"
15195
15196 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15197 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15198 msgid "Text"
15199 msgstr "Písmo"
15200
15201 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15202 msgctxt "Tooltip"
15203 msgid "Pick color for 1st level text"
15204 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
15205
15206 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15207 msgid "2nd Level"
15208 msgstr "2. úroveň"
15209
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15211 msgctxt "Tooltip"
15212 msgid "Pick color for 2nd level text"
15213 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
15214
15215 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15216 msgid "3rd Level"
15217 msgstr "3. úroveň"
15218
15219 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15220 msgctxt "Tooltip"
15221 msgid "Pick color for 3rd level text"
15222 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
15223
15224 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15225 msgid "Enable coloration of text background"
15226 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
15227
15228 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15229 msgctxt "Tooltip"
15230 msgid "Pick color for 1st level text background"
15231 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
15232
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15234 msgctxt "Tooltip"
15235 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15236 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15237
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15239 msgctxt "Tooltip"
15240 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15241 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15242
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15244 msgctxt "Tooltip"
15245 msgid "Pick color for links"
15246 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
15247
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15249 msgid "URI link"
15250 msgstr "URI odkaz"
15251
15252 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15253 msgctxt "Tooltip"
15254 msgid "Pick color for signatures"
15255 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
15256
15257 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15258 msgid "Signatures"
15259 msgstr "Podpisy"
15260
15261 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15262 msgid "Folder list"
15263 msgstr "Seznam složek"
15264
15265 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15266 msgid ""
15267 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15268 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15269 msgstr ""
15270 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
15271 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
15272
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15274 msgid "Target folder"
15275 msgstr "Cílová složka"
15276
15277 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15278 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15279 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
15280
15281 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15282 msgid "Folder containing new messages"
15283 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
15284
15285 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15286 #. rule name and should not be translated
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15288 #, c-format
15289 msgctxt "Tooltip"
15290 msgid "Pick color for 'color %d'"
15291 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
15292
15293 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15294 #. rule name and should not be translated
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15296 #, c-format
15297 msgid "Set label for 'color %d'"
15298 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
15299
15300 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15301 #. rule name and should not be translated
15302 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15303 #, c-format
15304 msgctxt "Dialog title"
15305 msgid "Pick color for 'color %d'"
15306 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
15307
15308 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15309 msgctxt "Dialog title"
15310 msgid "Pick color for 1st level text"
15311 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
15312
15313 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15314 msgctxt "Dialog title"
15315 msgid "Pick color for 2nd level text"
15316 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
15317
15318 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15319 msgctxt "Dialog title"
15320 msgid "Pick color for 3rd level text"
15321 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
15322
15323 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15324 msgctxt "Dialog title"
15325 msgid "Pick color for 1st level text background"
15326 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
15327
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15329 msgctxt "Dialog title"
15330 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15331 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
15332
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15334 msgctxt "Dialog title"
15335 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15336 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
15337
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15339 msgctxt "Dialog title"
15340 msgid "Pick color for links"
15341 msgstr "Barva pro odkazy"
15342
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15344 msgctxt "Dialog title"
15345 msgid "Pick color for target folder"
15346 msgstr "Barva pro cílovou složku"
15347
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15349 msgctxt "Dialog title"
15350 msgid "Pick color for signatures"
15351 msgstr "Barva pro podpisy"
15352
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15354 msgctxt "Dialog title"
15355 msgid "Pick color for folder"
15356 msgstr "Barva pro složku"
15357
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15359 msgid "Colors"
15360 msgstr "Barvy"
15361
15362 #: src/prefs_other.c:97
15363 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15364 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
15365
15366 #: src/prefs_other.c:111
15367 msgid "Select preset:"
15368 msgstr "Vyberte schéma:"
15369
15370 #: src/prefs_other.c:126
15371 msgid ""
15372 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15373 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15374 msgstr ""
15375 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
15376 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
15377
15378 #: src/prefs_other.c:479
15379 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15380 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
15381
15382 #: src/prefs_other.c:482
15383 msgid "On exit"
15384 msgstr "Při ukončení"
15385
15386 #: src/prefs_other.c:485
15387 msgid "Confirm on exit"
15388 msgstr "Potvrdit ukončení"
15389
15390 #: src/prefs_other.c:492
15391 msgid "Empty trash on exit"
15392 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
15393
15394 #: src/prefs_other.c:495
15395 msgid "Warn if there are queued messages"
15396 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
15397
15398 #: src/prefs_other.c:497
15399 msgid "Keyboard shortcuts"
15400 msgstr "Klávesové zkratky"
15401
15402 #: src/prefs_other.c:500
15403 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15404 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
15405
15406 #: src/prefs_other.c:503
15407 msgid ""
15408 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15409 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15410 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15411 msgstr ""
15412 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
15413 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
15414 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
15415
15416 #: src/prefs_other.c:510
15417 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15418 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
15419
15420 #: src/prefs_other.c:520
15421 msgid "Metadata handling"
15422 msgstr "Zpracování metadat"
15423
15424 #: src/prefs_other.c:521
15425 msgid ""
15426 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15427 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15428 msgstr ""
15429 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
15430 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
15431
15432 #: src/prefs_other.c:525
15433 msgid "Safer"
15434 msgstr "Bezpečněji"
15435
15436 #: src/prefs_other.c:527
15437 msgid "Faster"
15438 msgstr "Rychleji"
15439
15440 #: src/prefs_other.c:545
15441 msgid "Socket I/O timeout"
15442 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
15443
15444 #: src/prefs_other.c:567
15445 msgid "Ask before emptying trash"
15446 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
15447
15448 #: src/prefs_other.c:569
15449 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15450 msgstr ""
15451 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
15452 "filtrování"
15453
15454 #: src/prefs_other.c:574
15455 msgid "Use secure file deletion if possible"
15456 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
15457
15458 #: src/prefs_other.c:578
15459 msgid ""
15460 "Use secure file deletion if possible\n"
15461 "(the 'shred' program is not available)"
15462 msgstr ""
15463 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
15464 "(program 'shred' není dostupný)"
15465
15466 #: src/prefs_other.c:583
15467 msgid ""
15468 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15469 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15470 msgstr ""
15471 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
15472 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
15473
15474 #: src/prefs_other.c:587
15475 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15476 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
15477
15478 #: src/prefs_other.c:690
15479 msgid "Miscellaneous"
15480 msgstr "Různé"
15481
15482 #: src/prefs_quote.c:77
15483 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15484 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
15485
15486 #: src/prefs_receive.c:137
15487 msgid "External incorporation program"
15488 msgstr "Externí program pro příjem"
15489
15490 #: src/prefs_receive.c:140
15491 msgid "Use external program for receiving mail"
15492 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
15493
15494 #: src/prefs_receive.c:156
15495 msgid "Automatic checking"
15496 msgstr "Automatický příjem pošty"
15497
15498 #: src/prefs_receive.c:163
15499 msgid "Check for new mail every"
15500 msgstr "Přijímat poštu každých"
15501
15502 #: src/prefs_receive.c:181
15503 msgid "Check for new mail on start-up"
15504 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
15505
15506 #: src/prefs_receive.c:184
15507 msgid "Dialogs"
15508 msgstr "Dialogy"
15509
15510 #: src/prefs_receive.c:186
15511 msgid "Show receive dialog"
15512 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
15513
15514 #: src/prefs_receive.c:196
15515 msgid "Only on manual receiving"
15516 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
15517
15518 #: src/prefs_receive.c:207
15519 msgid "Close receive dialog when finished"
15520 msgstr "Zavřít po dokončení"
15521
15522 #: src/prefs_receive.c:210
15523 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15524 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
15525
15526 #: src/prefs_receive.c:213
15527 msgid "After checking for new mail"
15528 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
15529
15530 #: src/prefs_receive.c:215
15531 msgid "Go to Inbox"
15532 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
15533
15534 #: src/prefs_receive.c:217
15535 msgid "Update all local folders"
15536 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
15537
15538 #: src/prefs_receive.c:220
15539 msgid "Run command"
15540 msgstr "Spustit příkaz"
15541
15542 #: src/prefs_receive.c:225
15543 msgid "after automatic check"
15544 msgstr "po automatickém příjmu"
15545
15546 #: src/prefs_receive.c:227
15547 msgid "after manual check"
15548 msgstr "po ručním příjmu"
15549
15550 #: src/prefs_receive.c:235
15551 #, c-format
15552 msgid ""
15553 "Command to execute:\n"
15554 "(use %d as number of new mails)"
15555 msgstr ""
15556 "Příkaz:\n"
15557 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
15558
15559 #: src/prefs_receive.c:260
15560 msgid "Blink LED"
15561 msgstr "Blikat LEDkou"
15562
15563 #: src/prefs_receive.c:261
15564 msgid "Play sound"
15565 msgstr "Přehrát zvuk"
15566
15567 #: src/prefs_receive.c:263
15568 msgid "Show info banner"
15569 msgstr "Zobrazit informační banner"
15570
15571 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15572 msgid "Mail Handling"
15573 msgstr "Zpracování pošty"
15574
15575 #: src/prefs_receive.c:398
15576 msgid "Receiving"
15577 msgstr "Příjem zpráv"
15578
15579 #: src/prefs_send.c:159
15580 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15581 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
15582
15583 #: src/prefs_send.c:162
15584 msgid "Confirm before sending queued messages"
15585 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
15586
15587 #: src/prefs_send.c:165
15588 msgid "Never send Return Receipts"
15589 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
15590
15591 #: src/prefs_send.c:168
15592 msgid "Show send dialog"
15593 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
15594
15595 #: src/prefs_send.c:176
15596 msgid "Outgoing encoding"
15597 msgstr "Kódování znaků"
15598
15599 #: src/prefs_send.c:201
15600 msgid ""
15601 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15602 "be used"
15603 msgstr ""
15604 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
15605 "nastavené locale"
15606
15607 #: src/prefs_send.c:216
15608 msgid "Automatic (Recommended)"
15609 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
15610
15611 #: src/prefs_send.c:218
15612 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15613 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
15614
15615 #: src/prefs_send.c:219
15616 msgid "Unicode (UTF-8)"
15617 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15618
15619 #: src/prefs_send.c:221
15620 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15621 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
15622
15623 #: src/prefs_send.c:222
15624 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15625 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
15626
15627 #: src/prefs_send.c:224
15628 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15629 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
15630
15631 #: src/prefs_send.c:226
15632 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15633 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
15634
15635 #: src/prefs_send.c:227
15636 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15637 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
15638
15639 #: src/prefs_send.c:229
15640 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15641 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
15642
15643 #: src/prefs_send.c:231
15644 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15645 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
15646
15647 #: src/prefs_send.c:232
15648 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15649 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
15650
15651 #: src/prefs_send.c:234
15652 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15653 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
15654
15655 #: src/prefs_send.c:235
15656 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15657 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
15658
15659 #: src/prefs_send.c:237
15660 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15661 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
15662
15663 #: src/prefs_send.c:239
15664 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15665 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
15666
15667 #: src/prefs_send.c:240
15668 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15669 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
15670
15671 #: src/prefs_send.c:241
15672 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15673 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
15674
15675 #: src/prefs_send.c:242
15676 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15677 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
15678
15679 #: src/prefs_send.c:244
15680 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15681 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
15682
15683 #: src/prefs_send.c:246
15684 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15685 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
15686
15687 #: src/prefs_send.c:247
15688 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15689 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
15690
15691 #: src/prefs_send.c:250
15692 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15693 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
15694
15695 #: src/prefs_send.c:251
15696 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15697 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
15698
15699 #: src/prefs_send.c:252
15700 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15701 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
15702
15703 #: src/prefs_send.c:253
15704 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15705 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
15706
15707 #: src/prefs_send.c:255
15708 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15709 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
15710
15711 #: src/prefs_send.c:256
15712 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15713 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
15714
15715 #: src/prefs_send.c:259
15716 msgid "Korean (EUC-KR)"
15717 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
15718
15719 #: src/prefs_send.c:261
15720 msgid "Thai (TIS-620)"
15721 msgstr "Thajština (TIS-620)"
15722
15723 #: src/prefs_send.c:262
15724 msgid "Thai (Windows-874)"
15725 msgstr "Thajština (Windows-874)"
15726
15727 #: src/prefs_send.c:266
15728 msgid "Transfer encoding"
15729 msgstr "Kódování přenosu"
15730
15731 #: src/prefs_send.c:277
15732 msgid ""
15733 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15734 "characters"
15735 msgstr ""
15736 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
15737 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
15738
15739 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15740 #: src/send_message.c:489
15741 msgid "Sending"
15742 msgstr "Odesílání"
15743
15744 #: src/prefs_spelling.c:81
15745 msgid "Pick color for misspelled word"
15746 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
15747
15748 #: src/prefs_spelling.c:129
15749 msgid "Enable spell checker"
15750 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
15751
15752 #: src/prefs_spelling.c:134
15753 msgid "Enable alternate dictionary"
15754 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
15755
15756 #: src/prefs_spelling.c:139
15757 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15758 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
15759
15760 #: src/prefs_spelling.c:141
15761 msgid "Automatic spell checking"
15762 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
15763
15764 #: src/prefs_spelling.c:149
15765 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15766 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
15767
15768 #: src/prefs_spelling.c:153
15769 msgid "Dictionary"
15770 msgstr "Slovník"
15771
15772 #: src/prefs_spelling.c:190
15773 msgid "Check with both dictionaries"
15774 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
15775
15776 #: src/prefs_spelling.c:197
15777 msgid "Get more dictionaries..."
15778 msgstr "Získat více slovníků..."
15779
15780 #: src/prefs_spelling.c:207
15781 msgid "Misspelled word color"
15782 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
15783
15784 #: src/prefs_spelling.c:220
15785 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15786 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
15787
15788 #: src/prefs_spelling.c:337
15789 msgid "Spell Checking"
15790 msgstr "Kontrola pravopisu"
15791
15792 #: src/prefs_summaries.c:152
15793 msgid "the abbreviated weekday name"
15794 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
15795
15796 #: src/prefs_summaries.c:153
15797 msgid "the full weekday name"
15798 msgstr "plný název dne v týdnu"
15799
15800 #: src/prefs_summaries.c:154
15801 msgid "the abbreviated month name"
15802 msgstr "zkratka pro měsíc"
15803
15804 #: src/prefs_summaries.c:155
15805 msgid "the full month name"
15806 msgstr "plný název měsíce"
15807
15808 #: src/prefs_summaries.c:156
15809 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15810 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
15811
15812 #: src/prefs_summaries.c:157
15813 msgid "the century number (year/100)"
15814 msgstr "století (rok/100)"
15815
15816 #: src/prefs_summaries.c:158
15817 msgid "the day of the month as a decimal number"
15818 msgstr "den v měsíci číselně"
15819
15820 #: src/prefs_summaries.c:159
15821 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15822 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
15823
15824 #: src/prefs_summaries.c:160
15825 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15826 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
15827
15828 #: src/prefs_summaries.c:161
15829 msgid "the day of the year as a decimal number"
15830 msgstr "rok číselně"
15831
15832 #: src/prefs_summaries.c:162
15833 msgid "the month as a decimal number"
15834 msgstr "měsíc číselně"
15835
15836 #: src/prefs_summaries.c:163
15837 msgid "the minute as a decimal number"
15838 msgstr "minuty číselně"
15839
15840 #: src/prefs_summaries.c:164
15841 msgid "either AM or PM"
15842 msgstr "AM nebo PM"
15843
15844 #: src/prefs_summaries.c:165
15845 msgid "the second as a decimal number"
15846 msgstr "vteřiny číselně"
15847
15848 #: src/prefs_summaries.c:166
15849 msgid "the day of the week as a decimal number"
15850 msgstr "den v týdnu číselně"
15851
15852 #: src/prefs_summaries.c:167
15853 msgid "the preferred date for the current locale"
15854 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
15855
15856 #: src/prefs_summaries.c:168
15857 msgid "the last two digits of a year"
15858 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
15859
15860 #: src/prefs_summaries.c:169
15861 msgid "the year as a decimal number"
15862 msgstr "rok jako desítkové číslo"
15863
15864 #: src/prefs_summaries.c:170
15865 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15866 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
15867
15868 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15869 #: src/prefs_summaries.c:522
15870 msgid "Date format"
15871 msgstr "Formát datumu"
15872
15873 #: src/prefs_summaries.c:215
15874 msgid "Specifier"
15875 msgstr "Symbol"
15876
15877 #: src/prefs_summaries.c:257
15878 msgid "Example"
15879 msgstr "Příklad"
15880
15881 #: src/prefs_summaries.c:360
15882 msgid "Display message number next to folder name"
15883 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
15884
15885 #: src/prefs_summaries.c:370
15886 msgid "Unread messages"
15887 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
15888
15889 #: src/prefs_summaries.c:371
15890 msgid "Unread and Total messages"
15891 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
15892
15893 #: src/prefs_summaries.c:381
15894 msgid "Open last opened folder at start-up"
15895 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
15896
15897 #: src/prefs_summaries.c:384
15898 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15899 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
15900
15901 #: src/prefs_summaries.c:398
15902 msgid "letters"
15903 msgstr "dopisy(ů)"
15904
15905 #: src/prefs_summaries.c:416
15906 msgid "Message list"
15907 msgstr "Seznam zpráv"
15908
15909 #: src/prefs_summaries.c:422
15910 msgid "Set default selection when entering a folder"
15911 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
15912
15913 #: src/prefs_summaries.c:435
15914 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15915 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
15916
15917 #: src/prefs_summaries.c:445
15918 msgid "Assume 'Yes'"
15919 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
15920
15921 #: src/prefs_summaries.c:446
15922 msgid "Assume 'No'"
15923 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
15924
15925 #: src/prefs_summaries.c:454
15926 msgid "Open message when selected"
15927 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
15928
15929 #: src/prefs_summaries.c:464
15930 msgid "When message view is visible"
15931 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
15932
15933 #: src/prefs_summaries.c:470
15934 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15935 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
15936
15937 #: src/prefs_summaries.c:474
15938 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15939 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
15940
15941 #: src/prefs_summaries.c:476
15942 msgid ""
15943 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15944 "Execute'"
15945 msgstr ""
15946 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
15947 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
15948
15949 #: src/prefs_summaries.c:479
15950 msgid "Mark message as read"
15951 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
15952
15953 #: src/prefs_summaries.c:482
15954 msgid "when selected, after"
15955 msgstr "když vybrána, potom"
15956
15957 #: src/prefs_summaries.c:502
15958 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15959 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
15960
15961 #: src/prefs_summaries.c:509
15962 msgid "Display sender using address book"
15963 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
15964
15965 #: src/prefs_summaries.c:513
15966 msgid "Show tooltips"
15967 msgstr "Zobrazovat tipy"
15968
15969 #: src/prefs_summaries.c:542
15970 msgid "Date format help"
15971 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
15972
15973 #: src/prefs_summaries.c:560
15974 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15975 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
15976
15977 #: src/prefs_summaries.c:563
15978 msgid "Translate header names"
15979 msgstr "Překládat záhlaví"
15980
15981 #: src/prefs_summaries.c:565
15982 msgid ""
15983 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15984 "translated into your language."
15985 msgstr ""
15986 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
15987 "vašeho jazyka."
15988
15989 #: src/prefs_summaries.c:682
15990 msgid "Summaries"
15991 msgstr "Seznamy"
15992
15993 #: src/prefs_summary_column.c:86
15994 msgid "Number"
15995 msgstr "Číslo"
15996
15997 #: src/prefs_summary_column.c:226
15998 msgid "Message list columns configuration"
15999 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
16000
16001 #: src/prefs_summary_column.c:243
16002 msgid ""
16003 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16004 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16005 msgstr ""
16006 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
16007 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16008
16009 #: src/prefs_summary_open.c:109
16010 msgid "first marked email"
16011 msgstr "první označený email"
16012
16013 #: src/prefs_summary_open.c:110
16014 msgid "first new email"
16015 msgstr "první nová zpráva"
16016
16017 #: src/prefs_summary_open.c:111
16018 msgid "first unread email"
16019 msgstr "první nepřečtený email"
16020
16021 #: src/prefs_summary_open.c:112
16022 msgid "last opened email"
16023 msgstr "naposledy otevřený email"
16024
16025 #: src/prefs_summary_open.c:113
16026 msgid "last email in the list"
16027 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
16028
16029 #: src/prefs_summary_open.c:115
16030 msgid "first email in the list"
16031 msgstr "první zpráva v seznamu"
16032
16033 #: src/prefs_summary_open.c:184
16034 msgid " Selection when entering a folder"
16035 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
16036
16037 #: src/prefs_summary_open.c:230
16038 msgid "Possible selections"
16039 msgstr "Možné výběry"
16040
16041 #: src/prefs_summary_open.c:266
16042 msgid "Selection on folder opening"
16043 msgstr "Výběr při otevření složky"
16044
16045 #: src/prefs_template.c:79
16046 msgid "This name is used as the Menu item"
16047 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
16048
16049 #: src/prefs_template.c:81
16050 msgid ""
16051 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16052 "account."
16053 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
16054
16055 #: src/prefs_template.c:307
16056 msgid "Append the new template above to the list"
16057 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
16058
16059 #: src/prefs_template.c:316
16060 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16061 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
16062
16063 #: src/prefs_template.c:324
16064 msgid "Delete the selected template from the list"
16065 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
16066
16067 #: src/prefs_template.c:340
16068 msgid "Show information on configuring templates"
16069 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
16070
16071 #: src/prefs_template.c:364
16072 msgid "Move the selected template to the top"
16073 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
16074
16075 #: src/prefs_template.c:374
16076 msgid "Move the selected template up"
16077 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
16078
16079 #: src/prefs_template.c:382
16080 msgid "Move the selected template down"
16081 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
16082
16083 #: src/prefs_template.c:392
16084 msgid "Move the selected template to the bottom"
16085 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
16086
16087 #: src/prefs_template.c:408
16088 msgid "Template configuration"
16089 msgstr "Nastavení šablon"
16090
16091 #: src/prefs_template.c:595
16092 msgid "Templates list not saved"
16093 msgstr "Seznam šablon neuložen"
16094
16095 #: src/prefs_template.c:596
16096 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16097 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
16098
16099 #: src/prefs_template.c:757
16100 msgid "The template's name is not set."
16101 msgstr "Název šablony není nastaven."
16102
16103 #: src/prefs_template.c:794
16104 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16105 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16106
16107 #: src/prefs_template.c:800
16108 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16109 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16110
16111 #: src/prefs_template.c:806
16112 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16113 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16114
16115 #: src/prefs_template.c:812
16116 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16117 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16118
16119 #: src/prefs_template.c:818
16120 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16121 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
16122
16123 #: src/prefs_template.c:888
16124 msgid "Delete template"
16125 msgstr "Odstranit šablonu"
16126
16127 #: src/prefs_template.c:889
16128 msgid "Do you really want to delete this template?"
16129 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
16130
16131 #: src/prefs_template.c:901
16132 msgid "Delete all templates"
16133 msgstr "Odstranit všechny šablony"
16134
16135 #: src/prefs_template.c:902
16136 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16137 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
16138
16139 #: src/prefs_template.c:1224
16140 msgid "Current templates"
16141 msgstr "Aktuální šablony"
16142
16143 #: src/prefs_template.c:1252
16144 msgid "Template"
16145 msgstr "Šablona"
16146
16147 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16148 msgid "Default internal theme"
16149 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
16150
16151 #: src/prefs_themes.c:369
16152 msgid "Themes"
16153 msgstr "Motivy"
16154
16155 #: src/prefs_themes.c:456
16156 msgid "Only root can remove system themes"
16157 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
16158
16159 #: src/prefs_themes.c:459
16160 #, c-format
16161 msgid "Remove system theme '%s'"
16162 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
16163
16164 #: src/prefs_themes.c:462
16165 #, c-format
16166 msgid "Remove theme '%s'"
16167 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
16168
16169 #: src/prefs_themes.c:468
16170 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16171 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
16172
16173 #: src/prefs_themes.c:478
16174 #, c-format
16175 msgid ""
16176 "File %s failed\n"
16177 "while removing theme."
16178 msgstr ""
16179 "Soubor %s selhal\n"
16180 "během odstraňování motivu."
16181
16182 #: src/prefs_themes.c:482
16183 msgid "Removing theme directory failed."
16184 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
16185
16186 #: src/prefs_themes.c:485
16187 msgid "Theme removed successfully"
16188 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
16189
16190 #: src/prefs_themes.c:505
16191 msgid "Select theme folder"
16192 msgstr "Vyberte složku s motivem"
16193
16194 #: src/prefs_themes.c:520
16195 #, c-format
16196 msgid "Install theme '%s'"
16197 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
16198
16199 #: src/prefs_themes.c:523
16200 msgid ""
16201 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16202 "Install anyway?"
16203 msgstr ""
16204 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
16205 "Přesto nainstalovat?"
16206
16207 #: src/prefs_themes.c:530
16208 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16209 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
16210
16211 #: src/prefs_themes.c:550
16212 msgid "Theme exists"
16213 msgstr "Motiv existuje"
16214
16215 #: src/prefs_themes.c:551
16216 msgid ""
16217 "A theme with the same name is\n"
16218 "already installed in this location.\n"
16219 "\n"
16220 "Do you want to replace it?"
16221 msgstr ""
16222 "Motiv s tímto názvem je už\n"
16223 "v tomto umístění nainstalován\n"
16224 "\n"
16225 "Chcete ho nahradit?"
16226
16227 #: src/prefs_themes.c:557
16228 #, c-format
16229 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16230 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
16231
16232 #: src/prefs_themes.c:565
16233 #, c-format
16234 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16235 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
16236
16237 #: src/prefs_themes.c:578
16238 msgid "Theme installed successfully."
16239 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
16240
16241 #: src/prefs_themes.c:585
16242 msgid "Failed installing theme"
16243 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
16244
16245 #: src/prefs_themes.c:588
16246 #, c-format
16247 msgid ""
16248 "File %s failed\n"
16249 "while installing theme."
16250 msgstr ""
16251 "Soubor %s selhal\n"
16252 "během instalace motivu."
16253
16254 #: src/prefs_themes.c:689
16255 #, c-format
16256 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16257 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
16258
16259 #: src/prefs_themes.c:730
16260 #, c-format
16261 msgid "Internal theme has %d icons"
16262 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
16263
16264 #: src/prefs_themes.c:736
16265 msgid "No info file available for this theme"
16266 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
16267
16268 #: src/prefs_themes.c:754
16269 msgid "Error: couldn't get theme status"
16270 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
16271
16272 #: src/prefs_themes.c:778
16273 #, c-format
16274 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16275 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
16276
16277 #: src/prefs_themes.c:827
16278 msgid "Selector"
16279 msgstr "Výběr"
16280
16281 #: src/prefs_themes.c:838
16282 msgid "Install new..."
16283 msgstr "Instalovat nový..."
16284
16285 #: src/prefs_themes.c:854
16286 msgid "Information"
16287 msgstr "Informace"
16288
16289 #: src/prefs_themes.c:868
16290 msgid "Author: "
16291 msgstr "Autor: "
16292
16293 #: src/prefs_themes.c:876
16294 msgid "URL:"
16295 msgstr "URL:"
16296
16297 #: src/prefs_themes.c:918
16298 msgid "Preview"
16299 msgstr "Náhled"
16300
16301 #: src/prefs_themes.c:968
16302 msgid "Use this"
16303 msgstr "Použít tento"
16304
16305 #: src/prefs_toolbar.c:176
16306 msgid ""
16307 "Selected Action already set.\n"
16308 "Please choose another Action from List"
16309 msgstr ""
16310 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
16311 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
16312
16313 #: src/prefs_toolbar.c:177
16314 msgid "Item has no icon defined."
16315 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
16316
16317 #: src/prefs_toolbar.c:178
16318 msgid "Item has no text defined."
16319 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
16320
16321 #: src/prefs_toolbar.c:911
16322 msgid "Toolbar item"
16323 msgstr "Položka nástrojové lišty"
16324
16325 #: src/prefs_toolbar.c:927
16326 msgid "Item type"
16327 msgstr "Typ položky"
16328
16329 #: src/prefs_toolbar.c:937
16330 msgid "Internal Function"
16331 msgstr "Vnitřní funkce"
16332
16333 #: src/prefs_toolbar.c:938
16334 msgid "User Action"
16335 msgstr "Uživatelské akce"
16336
16337 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16338 msgid "Separator"
16339 msgstr "Separátor"
16340
16341 #: src/prefs_toolbar.c:947
16342 msgid "Event executed on click"
16343 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
16344
16345 #: src/prefs_toolbar.c:986
16346 msgid "Toolbar text"
16347 msgstr "Text nástrojové lišty"
16348
16349 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16350 msgid "Icon"
16351 msgstr "Ikona"
16352
16353 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16354 msgid "Toolbars"
16355 msgstr "Nástrojová lišta"
16356
16357 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16358 msgid "Main Window"
16359 msgstr "Hlavní okno"
16360
16361 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16362 msgid "Message Window"
16363 msgstr "Okno zpráv"
16364
16365 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16366 msgid "Compose Window"
16367 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
16368
16369 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16370 msgid "Icon text"
16371 msgstr "Text ikony"
16372
16373 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16374 msgid "Mapped event"
16375 msgstr "Namapovaná událost"
16376
16377 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16378 msgid "Toolbar item icon"
16379 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
16380
16381 #: src/prefs_wrapping.c:80
16382 msgid "Auto wrapping"
16383 msgstr "Automatické zalamování"
16384
16385 #: src/prefs_wrapping.c:81
16386 msgid "Wrap quotation"
16387 msgstr "Zalomit citaci"
16388
16389 #: src/prefs_wrapping.c:82
16390 msgid "Wrap pasted text"
16391 msgstr "Zalomit vložený text"
16392
16393 #: src/prefs_wrapping.c:83
16394 msgid "Auto indent"
16395 msgstr "Automatické odsazení"
16396
16397 #: src/prefs_wrapping.c:89
16398 msgid "Wrap text at"
16399 msgstr "Zalomit text v"
16400
16401 #: src/prefs_wrapping.c:154
16402 msgid "Wrapping"
16403 msgstr "Zalamování"
16404
16405 #: src/printing.c:432
16406 msgid "Print preview"
16407 msgstr "Náhled"
16408
16409 #: src/printing.c:485
16410 msgid "First page"
16411 msgstr "První stránka"
16412
16413 #: src/printing.c:496
16414 msgid "Last page"
16415 msgstr "Poslední stránka"
16416
16417 #: src/printing.c:502
16418 msgid "Zoom 100%"
16419 msgstr "Zobrazit 100%"
16420
16421 #: src/printing.c:504
16422 msgid "Zoom fit"
16423 msgstr "Přizpůsobit"
16424
16425 #: src/printing.c:506
16426 msgid "Zoom in"
16427 msgstr "Zvětšit"
16428
16429 #: src/printing.c:508
16430 msgid "Zoom out"
16431 msgstr "Zmenšit"
16432
16433 #: src/printing.c:707
16434 #, c-format
16435 msgid "Page %d"
16436 msgstr "Stránka %d"
16437
16438 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16439 msgid "No information available"
16440 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
16441
16442 #: src/privacy.c:490
16443 msgid "No recipient keys defined."
16444 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
16445
16446 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16447 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16448 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
16449
16450 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16451 msgid "Already trying to send."
16452 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
16453
16454 #: src/procmsg.c:1561
16455 #, c-format
16456 msgid "Couldn't open file %s."
16457 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
16458
16459 #: src/procmsg.c:1657
16460 #, c-format
16461 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16462 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
16463
16464 #: src/procmsg.c:1690
16465 msgid "Queued message header is broken."
16466 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
16467
16468 #: src/procmsg.c:1710
16469 msgid "An error happened during SMTP session."
16470 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
16471
16472 #: src/procmsg.c:1724
16473 msgid ""
16474 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16475 "SMTP session."
16476 msgstr ""
16477 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
16478
16479 #: src/procmsg.c:1732
16480 msgid ""
16481 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16482 "generated by Claws Mail."
16483 msgstr ""
16484 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
16485 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
16486
16487 #: src/procmsg.c:1750
16488 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16489 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
16490
16491 #: src/procmsg.c:1763
16492 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16493 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
16494
16495 #: src/procmsg.c:1777
16496 #, c-format
16497 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16498 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
16499
16500 #: src/procmsg.c:2341
16501 msgid "Filtering messages...\n"
16502 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
16503
16504 #: src/quote_fmt.c:47
16505 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16506 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
16507
16508 #: src/quote_fmt.c:48
16509 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16510 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
16511
16512 #: src/quote_fmt.c:51
16513 msgid "email address of sender"
16514 msgstr "emailová adresa odesílatele"
16515
16516 #: src/quote_fmt.c:52
16517 msgid "full name of sender"
16518 msgstr "Celé jméno odesílatele"
16519
16520 #: src/quote_fmt.c:53
16521 msgid "first name of sender"
16522 msgstr "Jméno odesílatele"
16523
16524 #: src/quote_fmt.c:54
16525 msgid "last name of sender"
16526 msgstr "Příjmení odesílatele"
16527
16528 #: src/quote_fmt.c:55
16529 msgid "initials of sender"
16530 msgstr "Iniciály odesílatele"
16531
16532 #: src/quote_fmt.c:62
16533 msgid "message body"
16534 msgstr "Tělo zprávy"
16535
16536 #: src/quote_fmt.c:63
16537 msgid "quoted message body"
16538 msgstr "Tělo citované zprávy"
16539
16540 #: src/quote_fmt.c:64
16541 msgid "message body without signature"
16542 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
16543
16544 #: src/quote_fmt.c:65
16545 msgid "quoted message body without signature"
16546 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
16547
16548 #: src/quote_fmt.c:66
16549 msgid "message tags"
16550 msgstr "značky zprávy"
16551
16552 #: src/quote_fmt.c:67
16553 msgid "current dictionary"
16554 msgstr "aktuální slovník"
16555
16556 #: src/quote_fmt.c:68
16557 msgid "cursor position"
16558 msgstr "Pozice kurzoru"
16559
16560 #: src/quote_fmt.c:69
16561 msgid "account property: your name"
16562 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
16563
16564 #: src/quote_fmt.c:70
16565 msgid "account property: your email address"
16566 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
16567
16568 #: src/quote_fmt.c:71
16569 msgid "account property: account name"
16570 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
16571
16572 #: src/quote_fmt.c:72
16573 msgid "account property: organization"
16574 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
16575
16576 #: src/quote_fmt.c:73
16577 msgid "account property: signature"
16578 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
16579
16580 #: src/quote_fmt.c:74
16581 msgid "account property: signature path"
16582 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
16583
16584 #: src/quote_fmt.c:75
16585 msgid "account property: default dictionary"
16586 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
16587
16588 #: src/quote_fmt.c:76
16589 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16590 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
16591
16592 #: src/quote_fmt.c:77
16593 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16594 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
16595
16596 #: src/quote_fmt.c:78
16597 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16598 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
16599
16600 #: src/quote_fmt.c:80
16601 msgid "literal backslash"
16602 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
16603
16604 #: src/quote_fmt.c:81
16605 msgid "literal question mark"
16606 msgstr "Otazník - znak ?"
16607
16608 #: src/quote_fmt.c:82
16609 msgid "literal exclamation mark"
16610 msgstr "Vykřičník - znak !"
16611
16612 #: src/quote_fmt.c:83
16613 msgid "literal pipe"
16614 msgstr "\"Roura\" - znak |"
16615
16616 #: src/quote_fmt.c:84
16617 msgid "literal opening curly brace"
16618 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
16619
16620 #: src/quote_fmt.c:85
16621 msgid "literal closing curly brace"
16622 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
16623
16624 #: src/quote_fmt.c:86
16625 msgid "tab"
16626 msgstr "Tabulátor"
16627
16628 #: src/quote_fmt.c:89
16629 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16630 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
16631
16632 #: src/quote_fmt.c:90
16633 msgid ""
16634 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16635 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16636 "symbols (or their long equivalent)"
16637 msgstr ""
16638 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
16639 "jeden\n"
16640 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16641 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16642
16643 #: src/quote_fmt.c:91
16644 msgid ""
16645 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16646 "of\n"
16647 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16648 "symbols (or their long equivalent)"
16649 msgstr ""
16650 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
16651 "jeden\n"
16652 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16653 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16654
16655 #: src/quote_fmt.c:92
16656 msgid ""
16657 "insert file:\n"
16658 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16659 "to insert"
16660 msgstr ""
16661 "Vloží soubor:\n"
16662 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16663 "pro vložení"
16664
16665 #: src/quote_fmt.c:93
16666 msgid ""
16667 "insert program output:\n"
16668 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16669 "get\n"
16670 "the output from"
16671 msgstr ""
16672 "Vloží výstup programu:\n"
16673 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
16674 "pro výstup"
16675
16676 #: src/quote_fmt.c:94
16677 msgid ""
16678 "insert user input:\n"
16679 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16680 "user-entered text"
16681 msgstr ""
16682 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
16683 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
16684 "textem vloženým uživatelem."
16685
16686 #: src/quote_fmt.c:95
16687 msgid ""
16688 "attach file:\n"
16689 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16690 "to attach"
16691 msgstr ""
16692 "Připojí soubor:\n"
16693 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16694 "pro připojení"
16695
16696 #: src/quote_fmt.c:97
16697 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16698 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
16699
16700 #: src/quote_fmt.c:98
16701 msgid ""
16702 "text that can contain any of the symbols or\n"
16703 "commands above"
16704 msgstr ""
16705 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
16706 "příkaz"
16707
16708 #: src/quote_fmt.c:99
16709 msgid ""
16710 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16711 "commands) above"
16712 msgstr ""
16713 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
16714 "příkazy)"
16715
16716 #: src/quote_fmt.c:100
16717 msgid ""
16718 "completion from address book only works with the first\n"
16719 "address of the header, it outputs the full name\n"
16720 "of the contact if that address matches exactly\n"
16721 "one contact in the address book"
16722 msgstr ""
16723 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
16724 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
16725 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
16726 "kontaktu v knize adres"
16727
16728 #: src/quote_fmt.c:109
16729 msgid "Description of symbols"
16730 msgstr "Popis symbolů"
16731
16732 #: src/quote_fmt.c:110
16733 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16734 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
16735
16736 #: src/quote_fmt.c:173
16737 msgid "Use template when composing new messages"
16738 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
16739
16740 #: src/quote_fmt.c:197
16741 msgid ""
16742 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16743 "new message."
16744 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
16745
16746 #: src/quote_fmt.c:297
16747 msgid "Use template when replying to messages"
16748 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
16749
16750 #: src/quote_fmt.c:321
16751 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16752 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
16753
16754 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16755 msgid "Quotation mark"
16756 msgstr "Značka pro citaci"
16757
16758 #: src/quote_fmt.c:425
16759 msgid "Use template when forwarding messages"
16760 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
16761
16762 #: src/quote_fmt.c:449
16763 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16764 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
16765
16766 #: src/quote_fmt.c:539
16767 msgid "Defaults"
16768 msgstr "Výchozí"
16769
16770 #: src/quote_fmt.c:557
16771 msgid ""
16772 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16773 "address."
16774 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16775
16776 #: src/quote_fmt.c:560
16777 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16778 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
16779
16780 #: src/quote_fmt.c:577
16781 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16782 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
16783
16784 #: src/quote_fmt.c:597
16785 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16786 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
16787
16788 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16789 #, c-format
16790 msgid "Enter text to replace '%s'"
16791 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
16792
16793 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16794 msgid "Enter variable"
16795 msgstr "Zadání proměnných"
16796
16797 #: src/send_message.c:152
16798 #, c-format
16799 msgid "Sending message using command: %s\n"
16800 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
16801
16802 #: src/send_message.c:166
16803 #, c-format
16804 msgid "Couldn't execute command: %s"
16805 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
16806
16807 #: src/send_message.c:201
16808 #, c-format
16809 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16810 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
16811
16812 #: src/send_message.c:328
16813 msgid "Connecting"
16814 msgstr "Připojení"
16815
16816 #: src/send_message.c:333
16817 msgid "Doing POP before SMTP..."
16818 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
16819
16820 #: src/send_message.c:336
16821 msgid "POP before SMTP"
16822 msgstr "POP před SMTP"
16823
16824 #: src/send_message.c:341
16825 #, c-format
16826 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16827 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
16828
16829 #: src/send_message.c:398
16830 msgid "Mail sent successfully."
16831 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
16832
16833 #: src/send_message.c:465
16834 msgid "Sending HELO..."
16835 msgstr "Posílám HELO..."
16836
16837 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16838 msgid "Authenticating"
16839 msgstr "Autentizuji"
16840
16841 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16842 msgid "Sending message..."
16843 msgstr "Posílám zprávu..."
16844
16845 #: src/send_message.c:470
16846 msgid "Sending EHLO..."
16847 msgstr "Posílám EHLO..."
16848
16849 #: src/send_message.c:479
16850 msgid "Sending MAIL FROM..."
16851 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
16852
16853 #: src/send_message.c:483
16854 msgid "Sending RCPT TO..."
16855 msgstr "Posílám RCPT TO..."
16856
16857 #: src/send_message.c:488
16858 msgid "Sending DATA..."
16859 msgstr "Posílám DATA..."
16860
16861 #: src/send_message.c:492
16862 msgid "Quitting..."
16863 msgstr "Ukončuji..."
16864
16865 #: src/send_message.c:521
16866 #, c-format
16867 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16868 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
16869
16870 #: src/send_message.c:574
16871 msgid "Sending message"
16872 msgstr "Posílám zprávu"
16873
16874 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16875 msgid "Error occurred while sending the message."
16876 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
16877
16878 #: src/send_message.c:646
16879 #, c-format
16880 msgid ""
16881 "Error occurred while sending the message:\n"
16882 "%s"
16883 msgstr ""
16884 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
16885 "%s"
16886
16887 #: src/setup.c:75
16888 msgid "Mailbox setting"
16889 msgstr "Nastavení mailboxu"
16890
16891 #: src/setup.c:76
16892 msgid ""
16893 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16894 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16895 "if you have the one.\n"
16896 "If you're not sure, just select OK."
16897 msgstr ""
16898 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
16899 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
16900 "mailbox v MH formátu.\n"
16901 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
16902
16903 #: src/sourcewindow.c:64
16904 msgid "Source of the message"
16905 msgstr "Zdroj zprávy"
16906
16907 #: src/sourcewindow.c:159
16908 #, c-format
16909 msgid "%s - Source"
16910 msgstr "%s - Zdroj"
16911
16912 #: src/ssl_manager.c:157
16913 #, fuzzy
16914 msgid "Saved SSL certificates"
16915 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
16916
16917 #: src/ssl_manager.c:428
16918 msgid "Delete certificate"
16919 msgstr "Odstranit certifikát"
16920
16921 #: src/ssl_manager.c:429
16922 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16923 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
16924
16925 #: src/summary_search.c:266
16926 msgid "Search messages"
16927 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
16928
16929 #: src/summary_search.c:292
16930 msgid "Match any of the following"
16931 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
16932
16933 #: src/summary_search.c:294
16934 msgid "Match all of the following"
16935 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
16936
16937 #: src/summary_search.c:433
16938 msgid "Body:"
16939 msgstr "Tělo:"
16940
16941 #: src/summary_search.c:440
16942 msgid "Condition:"
16943 msgstr "Podmínka:"
16944
16945 #: src/summary_search.c:470
16946 msgid "Find _all"
16947 msgstr "Najít _všechny"
16948
16949 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16950 #, c-format
16951 msgid "Searching in %s... \n"
16952 msgstr "Hledám v %s... \n"
16953
16954 #: src/summary_search.c:776
16955 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16956 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
16957
16958 #: src/summary_search.c:778
16959 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16960 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
16961
16962 #: src/summaryview.c:432
16963 msgid "Create _filter rule"
16964 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
16965
16966 #: src/summaryview.c:555
16967 msgid "Toggle quick search bar"
16968 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
16969
16970 #: src/summaryview.c:592
16971 msgid "Toggle multiple selection"
16972 msgstr "Přepnout násobný výběr"
16973
16974 #: src/summaryview.c:1294
16975 msgid "Process mark"
16976 msgstr "Zpracovat označené"
16977
16978 #: src/summaryview.c:1295
16979 msgid "Some marks are left. Process them?"
16980 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
16981
16982 #: src/summaryview.c:1345
16983 #, c-format
16984 msgid "Scanning folder (%s)..."
16985 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
16986
16987 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16988 msgid "No more unread messages"
16989 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
16990
16991 #: src/summaryview.c:1830
16992 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16993 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
16994
16995 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16996 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16997 msgid ""
16998 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16999 msgstr ""
17000 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17001
17002 #: src/summaryview.c:1850
17003 msgid "No unread messages."
17004 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
17005
17006 #: src/summaryview.c:1882
17007 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17008 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17009
17010 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17011 msgid "No more new messages"
17012 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
17013
17014 #: src/summaryview.c:1929
17015 msgid "No new message found. Search from the end?"
17016 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
17017
17018 #: src/summaryview.c:1949
17019 msgid "No new messages."
17020 msgstr "Žádné nové zprávy."
17021
17022 #: src/summaryview.c:1981
17023 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17024 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
17025
17026 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17027 msgid "No more marked messages"
17028 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
17029
17030 #: src/summaryview.c:2019
17031 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17032 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
17033
17034 #: src/summaryview.c:2028
17035 msgid "No marked messages."
17036 msgstr "Žádné označené zprávy."
17037
17038 #: src/summaryview.c:2060
17039 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17040 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17041
17042 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17043 msgid "No more labeled messages"
17044 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
17045
17046 #: src/summaryview.c:2098
17047 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17048 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
17049
17050 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17051 msgid "No labeled messages."
17052 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
17053
17054 #: src/summaryview.c:2123
17055 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17056 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
17057
17058 #: src/summaryview.c:2436
17059 msgid "Attracting messages by subject..."
17060 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
17061
17062 #: src/summaryview.c:2619
17063 #, c-format
17064 msgid "%d deleted"
17065 msgstr "%d odstraněno"
17066
17067 #: src/summaryview.c:2623
17068 #, c-format
17069 msgid "%s%d moved"
17070 msgstr "%s%d přemístěné"
17071
17072 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17073 msgid ", "
17074 msgstr ", "
17075
17076 #: src/summaryview.c:2629
17077 #, c-format
17078 msgid "%s%d copied"
17079 msgstr "%s %d zkopírováno"
17080
17081 #: src/summaryview.c:2643
17082 msgid " item selected"
17083 msgid_plural " items selected"
17084 msgstr[0] " položka vybrána"
17085 msgstr[1] " položky vybrány"
17086 msgstr[2] " položek vybráno"
17087
17088 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17089 #, c-format
17090 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17091 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
17092
17093 #: src/summaryview.c:2668
17094 #, c-format
17095 msgid ""
17096 "<b>Message summary</b>\n"
17097 "<b>New:</b> %d\n"
17098 "<b>Unread:</b> %d\n"
17099 "<b>Total:</b> %d\n"
17100 "<b>Size:</b> %s\n"
17101 "\n"
17102 "<b>Marked:</b> %d\n"
17103 "<b>Replied:</b> %d\n"
17104 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17105 "<b>Locked:</b> %d\n"
17106 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17107 "<b>Watched:</b> %d"
17108 msgstr ""
17109 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
17110 "<b>Nové:</b> %d\n"
17111 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
17112 "<b>Celkem:</b> %d\n"
17113 "<b>Velikost:</b> %s\n"
17114 "\n"
17115 "<b>Označené:</b> %d\n"
17116 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
17117 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
17118 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
17119 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
17120 "<b>Sledované:</b> %d"
17121
17122 #: src/summaryview.c:2692
17123 #, c-format
17124 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17125 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
17126
17127 #: src/summaryview.c:2972
17128 msgid "Sorting summary..."
17129 msgstr "Celkové setřídění..."
17130
17131 #: src/summaryview.c:3110
17132 msgid "Setting summary from message data..."
17133 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
17134
17135 #: src/summaryview.c:3314
17136 msgid "(No Date)"
17137 msgstr "(Žádné datum)"
17138
17139 #: src/summaryview.c:3365
17140 msgid "(No Recipient)"
17141 msgstr "(Žádný příjemce)"
17142
17143 #: src/summaryview.c:3400
17144 #, c-format
17145 msgid ""
17146 "%s\n"
17147 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17148 msgstr ""
17149 "%s\n"
17150 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
17151
17152 #: src/summaryview.c:3407
17153 #, c-format
17154 msgid ""
17155 "%s\n"
17156 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17157 msgstr ""
17158 "%s\n"
17159 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
17160
17161 #: src/summaryview.c:4288
17162 msgid "You're not the author of the article.\n"
17163 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
17164
17165 #: src/summaryview.c:4380
17166 #, c-format
17167 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17168 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17169 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
17170 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
17171 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
17172
17173 #: src/summaryview.c:4383
17174 msgid "Delete message(s)"
17175 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
17176
17177 #: src/summaryview.c:4548
17178 msgid "Destination is same as current folder."
17179 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
17180
17181 #: src/summaryview.c:4647
17182 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17183 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
17184
17185 #: src/summaryview.c:4820
17186 msgid "Append or Overwrite"
17187 msgstr "Přidat nebo přepsat"
17188
17189 #: src/summaryview.c:4821
17190 msgid "Append or overwrite existing file?"
17191 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
17192
17193 #: src/summaryview.c:4822
17194 msgid "_Append"
17195 msgstr "_Přidat"
17196
17197 #: src/summaryview.c:4822
17198 msgid "_Overwrite"
17199 msgstr "Př_epsat"
17200
17201 #: src/summaryview.c:4863
17202 #, c-format
17203 msgid ""
17204 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17205 msgstr ""
17206 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
17207
17208 #: src/summaryview.c:5340
17209 msgid "Building threads..."
17210 msgstr "Vytvářím vlákna..."
17211
17212 #: src/summaryview.c:5586
17213 msgid "Skip these rules"
17214 msgstr "Přeskočit"
17215
17216 #: src/summaryview.c:5589
17217 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17218 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
17219
17220 #: src/summaryview.c:5592
17221 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17222 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
17223
17224 #: src/summaryview.c:5621
17225 msgid "Filtering"
17226 msgstr "Filtrování"
17227
17228 #: src/summaryview.c:5622
17229 msgid ""
17230 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17231 "Please choose what to do with these rules:"
17232 msgstr ""
17233 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
17234 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
17235
17236 #: src/summaryview.c:5624
17237 msgid "_Filter"
17238 msgstr "_Filtrovat"
17239
17240 #: src/summaryview.c:5652
17241 msgid "Filtering..."
17242 msgstr "Filtruji..."
17243
17244 #: src/summaryview.c:5731
17245 msgid "Processing configuration"
17246 msgstr "Zpracovávám nastavení"
17247
17248 #: src/summaryview.c:6287
17249 msgid "Ignored thread"
17250 msgstr "Ignorované vlákno"
17251
17252 #: src/summaryview.c:6289
17253 msgid "Watched thread"
17254 msgstr "Sledované vlákno"
17255
17256 #: src/summaryview.c:6297
17257 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17258 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17259
17260 #: src/summaryview.c:6299
17261 msgid "Replied - click to see reply"
17262 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17263
17264 #: src/summaryview.c:6311
17265 msgid "To be moved"
17266 msgstr "K přesunutí"
17267
17268 #: src/summaryview.c:6313
17269 msgid "To be copied"
17270 msgstr "Bude zkopírováno"
17271
17272 #: src/summaryview.c:6325
17273 msgid "Signed, has attachment(s)"
17274 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
17275
17276 #: src/summaryview.c:6329
17277 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17278 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
17279
17280 #: src/summaryview.c:6331
17281 msgid "Encrypted"
17282 msgstr "Šifrovaná zpráva"
17283
17284 #: src/summaryview.c:6333
17285 msgid "Has attachment(s)"
17286 msgstr "Má přílohu/přílohy"
17287
17288 #: src/summaryview.c:7970
17289 #, c-format
17290 msgid ""
17291 "Regular expression (regexp) error:\n"
17292 "%s"
17293 msgstr ""
17294 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
17295 "%s"
17296
17297 #: src/summaryview.c:8078
17298 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17299 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
17300
17301 #: src/summaryview.c:8083
17302 msgid "Go back to the folder list"
17303 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
17304
17305 #: src/textview.c:238
17306 msgid "_Open in web browser"
17307 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
17308
17309 #: src/textview.c:239
17310 msgid "Copy this _link"
17311 msgstr "_Kopírovat odkaz"
17312
17313 #: src/textview.c:246
17314 msgid "_Reply to this address"
17315 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
17316
17317 #: src/textview.c:247
17318 msgid "Add to _Address book"
17319 msgstr "Přidat do knihy _adres"
17320
17321 #: src/textview.c:248
17322 msgid "Copy this add_ress"
17323 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
17324
17325 #: src/textview.c:254
17326 msgid "_Open image"
17327 msgstr "Otevřít _obrázek"
17328
17329 #: src/textview.c:255
17330 msgid "_Save image..."
17331 msgstr "_Uložit obrázek..."
17332
17333 #: src/textview.c:732
17334 #, c-format
17335 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17336 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
17337
17338 #: src/textview.c:735
17339 #, c-format
17340 msgid "[%s (%d bytes)]"
17341 msgstr "[%s (%d B)]"
17342
17343 #: src/textview.c:914
17344 msgid ""
17345 "\n"
17346 "  This message can't be displayed.\n"
17347 "  This is probably due to a network error.\n"
17348 "\n"
17349 "  Use "
17350 msgstr ""
17351 "\n"
17352 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
17353 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
17354 "\n"
17355 "  Použijte "
17356
17357 #: src/textview.c:919
17358 msgid "'Network Log'"
17359 msgstr "'Záznam o připojení'"
17360
17361 #: src/textview.c:920
17362 msgid " in the Tools menu for more information."
17363 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
17364
17365 #: src/textview.c:983
17366 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17367 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
17368
17369 #: src/textview.c:985
17370 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17371 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
17372
17373 #: src/textview.c:989
17374 msgid "     - To save, select "
17375 msgstr "     - Uložit pomocí "
17376
17377 #: src/textview.c:990
17378 msgid "'Save as...'"
17379 msgstr "'Uložit jako...'"
17380
17381 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17382 #: src/textview.c:1026
17383 msgid " (Shortcut key: '"
17384 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
17385
17386 #: src/textview.c:1000
17387 msgid "     - To display as text, select "
17388 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
17389
17390 #: src/textview.c:1001
17391 msgid "'Display as text'"
17392 msgstr "'Zobrazit jako text'"
17393
17394 #: src/textview.c:1012
17395 msgid "     - To open with an external program, select "
17396 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
17397
17398 #: src/textview.c:1013
17399 msgid "'Open'"
17400 msgstr "'Otevřít' "
17401
17402 #: src/textview.c:1021
17403 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17404 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
17405
17406 #: src/textview.c:1022
17407 msgid "mouse button)\n"
17408 msgstr "tlačítkem myši)\n"
17409
17410 #: src/textview.c:1024
17411 msgid "     - Or use "
17412 msgstr "     - Nebo použijte"
17413
17414 #: src/textview.c:1025
17415 msgid "'Open with...'"
17416 msgstr "'Otevřít čím...'"
17417
17418 #: src/textview.c:1135
17419 #, c-format
17420 msgid ""
17421 "The command to view attachment as text failed:\n"
17422 "    %s\n"
17423 "Exit code %d\n"
17424 msgstr ""
17425 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
17426 "    %s\n"
17427 "Návratový kód %d\n"
17428
17429 #: src/textview.c:2239
17430 msgid "Tags: "
17431 msgstr "Značky:"
17432
17433 #: src/textview.c:2941
17434 #, c-format
17435 msgid ""
17436 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17437 "\n"
17438 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17439 "\n"
17440 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17441 "\n"
17442 "Open it anyway?"
17443 msgstr ""
17444 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
17445 "\n"
17446 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
17447 "\n"
17448 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
17449 "\n"
17450 "Chcete přesto otevřít?"
17451
17452 #: src/textview.c:2950
17453 msgid "Phishing attempt warning"
17454 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
17455
17456 #: src/textview.c:2951
17457 msgid "_Open URL"
17458 msgstr "_Otevřít URL"
17459
17460 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17461 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17462 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
17463
17464 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17465 msgid "Receive Mail from current Account"
17466 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
17467
17468 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17469 msgid "Send Queued Messages"
17470 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
17471
17472 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17473 msgid "Compose Email"
17474 msgstr "Napsat novou zprávu"
17475
17476 #: src/toolbar.c:195
17477 msgid "Compose News"
17478 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
17479
17480 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17481 msgid "Reply to Message"
17482 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17483
17484 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17485 msgid "Reply to Sender"
17486 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17487
17488 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17489 msgid "Reply to All"
17490 msgstr "Odpovědět všem"
17491
17492 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17493 msgid "Reply to Mailing-list"
17494 msgstr "Odpovědět do konference"
17495
17496 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17497 msgid "Open email"
17498 msgstr "Otevřít email"
17499
17500 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17501 msgid "Forward Message"
17502 msgstr "Předat zprávu"
17503
17504 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17505 msgid "Trash Message"
17506 msgstr "Hodit zprávu do koše"
17507
17508 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17509 msgid "Delete Message"
17510 msgstr "Odstranit zprávu"
17511
17512 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17513 msgid "Go to Previous Unread Message"
17514 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
17515
17516 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17517 msgid "Go to Next Unread Message"
17518 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
17519
17520 #: src/toolbar.c:210
17521 msgid "Learn Spam or Ham"
17522 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
17523
17524 #: src/toolbar.c:211
17525 msgid "Open folder/Go to folder list"
17526 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
17527
17528 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17529 msgid "Send Message"
17530 msgstr "Odeslat zprávu"
17531
17532 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17533 msgid "Put into queue folder and send later"
17534 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
17535
17536 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17537 msgid "Save to draft folder"
17538 msgstr "Uložit do složky konceptů"
17539
17540 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17541 msgid "Insert file"
17542 msgstr "Vložit soubor"
17543
17544 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17545 msgid "Attach file"
17546 msgstr "Připojit soubor"
17547
17548 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17549 msgid "Insert signature"
17550 msgstr "Vložit podpis"
17551
17552 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17553 msgid "Edit with external editor"
17554 msgstr "Upravit externím editorem"
17555
17556 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17557 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17558 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
17559
17560 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17561 msgid "Wrap all long lines"
17562 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
17563
17564 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17565 msgid "Check spelling"
17566 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
17567
17568 #: src/toolbar.c:227
17569 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17570 msgstr "Akce Claws Mail"
17571
17572 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17573 msgid "Cancel receiving"
17574 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17575
17576 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17577 #, fuzzy
17578 msgid "Cancel receiving/sending"
17579 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17580
17581 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17582 msgid "Close window"
17583 msgstr "Zavřít okno"
17584
17585 #: src/toolbar.c:233
17586 msgid "Claws Mail Plugins"
17587 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
17588
17589 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17590 msgctxt "Toolbar"
17591 msgid "Trash"
17592 msgstr "Koš"
17593
17594 #: src/toolbar.c:400
17595 msgid "Folders"
17596 msgstr "Složky"
17597
17598 #: src/toolbar.c:402
17599 msgid "Get Mail"
17600 msgstr "Přijmout poštu"
17601
17602 #: src/toolbar.c:403
17603 msgid "Get"
17604 msgstr "Získat"
17605
17606 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17607 msgctxt "Toolbar"
17608 msgid "Compose"
17609 msgstr "Napsat zprávu"
17610
17611 #: src/toolbar.c:408
17612 msgid "All"
17613 msgstr "Všem"
17614
17615 #: src/toolbar.c:409
17616 msgctxt "Toolbar"
17617 msgid "Sender"
17618 msgstr "Odesílatel"
17619
17620 #: src/toolbar.c:410
17621 msgid "List"
17622 msgstr "Seznam"
17623
17624 #: src/toolbar.c:415
17625 msgid "Prev"
17626 msgstr "Předchozí"
17627
17628 #: src/toolbar.c:416
17629 msgid "Next"
17630 msgstr "Další"
17631
17632 #: src/toolbar.c:424
17633 msgid "Draft"
17634 msgstr "Koncept"
17635
17636 #: src/toolbar.c:427
17637 msgid "Insert sig."
17638 msgstr "Vložit podpis"
17639
17640 #: src/toolbar.c:428
17641 msgid "Edit"
17642 msgstr "Úpravy"
17643
17644 #: src/toolbar.c:429
17645 msgid "Wrap para."
17646 msgstr "Zalomit odstavec"
17647
17648 #: src/toolbar.c:430
17649 msgid "Wrap all"
17650 msgstr "Zalomit vše"
17651
17652 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17653 msgid "Stop"
17654 msgstr "Zastavit"
17655
17656 #: src/toolbar.c:434
17657 #, fuzzy
17658 msgid "Stop all"
17659 msgstr "Zastavit"
17660
17661 #: src/toolbar.c:910
17662 msgid "Compose News message"
17663 msgstr "Napsat novou zprávu"
17664
17665 #: src/toolbar.c:952
17666 msgid "Learn spam"
17667 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
17668
17669 #: src/toolbar.c:961
17670 msgid "Ham"
17671 msgstr "Ham"
17672
17673 #: src/toolbar.c:963
17674 msgid "Learn ham"
17675 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
17676
17677 #: src/toolbar.c:1943
17678 msgid "Go to folder list"
17679 msgstr "Přejít na seznam složek"
17680
17681 #: src/toolbar.c:1949
17682 msgid "Receive Mail from selected Account"
17683 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
17684
17685 #: src/toolbar.c:1965
17686 msgid "Open preferences"
17687 msgstr "Otevřít předvolby"
17688
17689 #: src/toolbar.c:1976
17690 msgid "Compose with selected Account"
17691 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
17692
17693 #: src/toolbar.c:1997
17694 msgid "Learn as..."
17695 msgstr "Učit se jako..."
17696
17697 #: src/toolbar.c:2007
17698 msgid "Learn as _Spam"
17699 msgstr "Učit jako _Spam"
17700
17701 #: src/toolbar.c:2008
17702 msgid "Learn as _Ham"
17703 msgstr "Učit jako _Ne spam"
17704
17705 #: src/toolbar.c:2015
17706 msgid "Reply to Message options"
17707 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17708
17709 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17710 msgid "_Reply with quote"
17711 msgstr "Odpovědět s _citací"
17712
17713 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17714 msgid "Reply without _quote"
17715 msgstr "Odpovědět _bez citace"
17716
17717 #: src/toolbar.c:2032
17718 msgid "Reply to Sender options"
17719 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17720
17721 #: src/toolbar.c:2049
17722 msgid "Reply to All options"
17723 msgstr "Odpovědět všem"
17724
17725 #: src/toolbar.c:2066
17726 msgid "Reply to Mailing-list options"
17727 msgstr "Odpovědět do konference"
17728
17729 #: src/toolbar.c:2083
17730 msgid "Forward Message options"
17731 msgstr "Předat zprávu"
17732
17733 #: src/uri_opener.c:88
17734 msgid "There are no URLs in this email."
17735 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
17736
17737 #: src/uri_opener.c:116
17738 msgid "Available URLs:"
17739 msgstr "Dostupné odkazy"
17740
17741 #: src/uri_opener.c:181
17742 msgctxt "Dialog title"
17743 msgid "Open URLs"
17744 msgstr "Otevřít odkaz"
17745
17746 #: src/uri_opener.c:206
17747 msgid "Please select the URL to open."
17748 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
17749
17750 #: src/uri_opener.c:214
17751 msgid "Select All"
17752 msgstr "Vybrat vše"
17753
17754 #: src/wizard.c:539
17755 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17756 msgid "Welcome to Claws Mail"
17757 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
17758
17759 #: src/wizard.c:562
17760 #, c-format
17761 msgid ""
17762 "\n"
17763 "Welcome to Claws Mail\n"
17764 "---------------------\n"
17765 "\n"
17766 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17767 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17768 "toolbar.\n"
17769 "\n"
17770 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17771 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17772 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17773 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17774 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17775 "\n"
17776 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17777 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17778 "and change the general Preferences by using\n"
17779 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17780 "\n"
17781 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17782 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17783 "or online at the URL given below.\n"
17784 "\n"
17785 "Useful URLs\n"
17786 "-----------\n"
17787 "Homepage:      <%s>\n"
17788 "Manual:        <%s>\n"
17789 "FAQ:\t       <%s>\n"
17790 "Themes:        <%s>\n"
17791 "Mailing Lists: <%s>\n"
17792 "\n"
17793 "LICENSE\n"
17794 "-------\n"
17795 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17796 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17797 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17798 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17799 "found at <%s>.\n"
17800 "\n"
17801 "DONATIONS\n"
17802 "---------\n"
17803 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17804 "so at <%s>.\n"
17805 "\n"
17806 msgstr ""
17807 "\n"
17808 "Vítejte v Claws Mail\n"
17809 "--------------------\n"
17810 "\n"
17811 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
17812 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
17813 "na panelu nástrojů.\n"
17814 "\n"
17815 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
17816 "prostřednictvím externích modulů.\n"
17817 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
17818 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
17819 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
17820 "kalendář a mnoho dalších.\n"
17821 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
17822 "\n"
17823 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
17824 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
17825 "a změnit další nastavení použitím\n"
17826 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
17827 "\n"
17828 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
17829 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
17830 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
17831 "\n"
17832 "Užitečné odkazy\n"
17833 "---------------\n"
17834 "Domovská stránka: <%s>\n"
17835 "Manuál:           <%s>\n"
17836 "FAQ:              <%s>\n"
17837 "Motivy:           <%s>\n"
17838 "Konference:       <%s>\n"
17839 "\n"
17840 "LICENCE\n"
17841 "-------\n"
17842 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
17843 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
17844 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17845 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
17846 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
17847 "\n"
17848 "PŘÍSPĚVKY\n"
17849 "---------\n"
17850 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
17851 " <%s>.\n"
17852 "\n"
17853
17854 #: src/wizard.c:638
17855 msgid "Please enter the mailbox name."
17856 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
17857
17858 #: src/wizard.c:681
17859 msgid "Please enter your name and email address."
17860 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
17861
17862 #: src/wizard.c:692
17863 msgid "Please enter your receiving server and username."
17864 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
17865
17866 #: src/wizard.c:702
17867 msgid "Please enter your username."
17868 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
17869
17870 #: src/wizard.c:712
17871 msgid "Please enter your SMTP server."
17872 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
17873
17874 #: src/wizard.c:723
17875 msgid "Please enter your SMTP username."
17876 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
17877
17878 #: src/wizard.c:1013
17879 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17880 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
17881
17882 #: src/wizard.c:1023
17883 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17884 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
17885
17886 #: src/wizard.c:1033
17887 msgid "Your organization:"
17888 msgstr "Vaše organizace:"
17889
17890 #: src/wizard.c:1141
17891 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17892 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
17893
17894 #: src/wizard.c:1149
17895 msgid ""
17896 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17897 "Mail\""
17898 msgstr ""
17899 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
17900
17901 #: src/wizard.c:1157
17902 msgid "on internal memory"
17903 msgstr "ve vnitřní paměti"
17904
17905 #: src/wizard.c:1160
17906 msgid "on external memory card"
17907 msgstr "na externí paměťovou kartu"
17908
17909 #: src/wizard.c:1163
17910 msgid "on internal memory card"
17911 msgstr "na interní paměťovou kartu"
17912
17913 #: src/wizard.c:1213
17914 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17915 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
17916
17917 #: src/wizard.c:1281
17918 msgid ""
17919 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17920 "com:25\""
17921 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
17922
17923 #: src/wizard.c:1284
17924 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17925 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
17926
17927 #: src/wizard.c:1290
17928 msgid "Use authentication"
17929 msgstr "Použít autentizaci"
17930
17931 #: src/wizard.c:1298
17932 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17933 msgstr ""
17934 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
17935
17936 #: src/wizard.c:1312
17937 msgid "SMTP username:"
17938 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
17939
17940 #: src/wizard.c:1323
17941 msgid "SMTP password:"
17942 msgstr "SMTP heslo:"
17943
17944 #: src/wizard.c:1340
17945 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17946 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
17947
17948 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17949 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17950 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
17951
17952 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17953 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17954 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
17955
17956 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17957 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17958 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
17959
17960 #: src/wizard.c:1480
17961 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17962 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
17963
17964 #: src/wizard.c:1540
17965 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17966 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
17967
17968 #: src/wizard.c:1550
17969 msgid "IMAP"
17970 msgstr "IMAP"
17971
17972 #: src/wizard.c:1584
17973 msgid ""
17974 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17975 "com:110\""
17976 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
17977
17978 #: src/wizard.c:1589
17979 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17980 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
17981
17982 #: src/wizard.c:1619
17983 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17984 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
17985
17986 #: src/wizard.c:1684
17987 msgid "IMAP server directory:"
17988 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
17989
17990 #: src/wizard.c:1695
17991 msgid "Show only subscribed folders"
17992 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
17993
17994 #: src/wizard.c:1703
17995 msgid ""
17996 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17997 "has been built without IMAP support.</span>"
17998 msgstr ""
17999 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
18000 "bez podpory IMAP.</span>"
18001
18002 #: src/wizard.c:1823
18003 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18004 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
18005
18006 #: src/wizard.c:1857
18007 msgid "Welcome to Claws Mail"
18008 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
18009
18010 #: src/wizard.c:1865
18011 msgid ""
18012 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18013 "\n"
18014 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18015 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18016 "five minutes."
18017 msgstr ""
18018 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
18019 "\n"
18020 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
18021 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
18022
18023 #: src/wizard.c:1888
18024 msgid "About You"
18025 msgstr "O Vás"
18026
18027 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18028 msgid "Bold fields must be completed"
18029 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
18030
18031 #: src/wizard.c:1903
18032 msgid "Receiving mail"
18033 msgstr "Příjem zpráv"
18034
18035 #: src/wizard.c:1918
18036 msgid "Sending mail"
18037 msgstr "Odesílání zpráv"
18038
18039 #: src/wizard.c:1934
18040 msgid "Saving mail on disk"
18041 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
18042
18043 #: src/wizard.c:1950
18044 msgid "Configuration finished"
18045 msgstr "Konfigurace dokončena"
18046
18047 #: src/wizard.c:1958
18048 msgid ""
18049 "Claws Mail is now ready.\n"
18050 "Click Save to start."
18051 msgstr ""
18052 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
18053 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
18054
18055 #~ msgid ""
18056 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18057 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18058 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18059 #~ "\n"
18060 #~ "%s it anyway?"
18061 #~ msgstr ""
18062 #~ "V textu odesílané zprávy je zmíněna příloha, ale není připojen žádný "
18063 #~ "soubor. Zmínka začíná na řádce %d, která začíná textem: <span weight="
18064 #~ "\"bold\">%.20s</span>…\n"
18065 #~ "\n"
18066 #~ "Přesto %s?"
18067
18068 #~ msgid ""
18069 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18070 #~ "%s"
18071 #~ msgstr ""
18072 #~ "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
18073 #~ "%s"
18074
18075 #~ msgid "Charset"
18076 #~ msgstr "Znaková sada"
18077
18078 #~ msgid "Change dictionary"
18079 #~ msgstr "Změnit slovník"
18080
18081 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18082 #~ msgstr "Neznámý SSL certifikát"
18083
18084 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18085 #~ msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
18086
18087 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18088 #~ msgstr "Změněné SSL certifikáty"
18089
18090 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18091 #~ msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
18092
18093 #~ msgid "_Open (l)"
18094 #~ msgstr "_Otevřít (l)"
18095
18096 #~ msgid "Open _with (o)..."
18097 #~ msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
18098
18099 #~ msgid "_Display as text (t)"
18100 #~ msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
18101
18102 #~ msgid "_Save as (y)..."
18103 #~ msgstr "Uložit j_ako... (y)"
18104
18105 #~ msgid "Trust key"
18106 #~ msgstr "Důvěřovat klíči"
18107
18108 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18109 #~ msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
18110
18111 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18112 #~ msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
18113
18114 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18115 #~ msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
18116
18117 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18118 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
18119
18120 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18121 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
18122
18123 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18124 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
18125
18126 #~ msgid "Last read message"
18127 #~ msgstr "Poslední čtená zpráva"
18128
18129 #~ msgid "_all"
18130 #~ msgstr "_všem"
18131
18132 #~ msgid "_sender"
18133 #~ msgstr "_odesílateli"
18134
18135 #~ msgid "by _Date"
18136 #~ msgstr "podle _Data"
18137
18138 #~ msgid "by _From"
18139 #~ msgstr "podle _Od"
18140
18141 #~ msgid "by _To"
18142 #~ msgstr "podle _Komu"
18143
18144 #~ msgid "by S_ubject"
18145 #~ msgstr "podle _Předmětu"
18146
18147 #~ msgid "by Tag"
18148 #~ msgstr "podle Značky"
18149
18150 #~ msgid "by _Mark"
18151 #~ msgstr "podle _Označení"
18152
18153 #~ msgid ""
18154 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18155 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18156 #~ "recompile Claws Mail."
18157 #~ msgstr ""
18158 #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
18159 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
18160 #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail."
18161
18162 #~ msgid ""
18163 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18164 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18165 #~ msgstr ""
18166 #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
18167 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
18168
18169 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
18170 #~ msgstr "  --prohledat složky [rekurzivně]"
18171
18172 #~ msgid "                         searches mail"
18173 #~ msgstr "                         searches mail"
18174
18175 #~ msgid ""
18176 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18177 #~ msgstr ""
18178 #~ "                         př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
18179
18180 #~ msgid ""
18181 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18182 #~ "or g: tag"
18183 #~ msgstr ""
18184 #~ "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18185 #~ "nebo g: značka"
18186
18187 #~ msgid "                         request: search string"
18188 #~ msgstr "                         požadavek: hledaný řetězec"
18189
18190 #~ msgid ""
18191 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18192 #~ "or F"
18193 #~ msgstr ""
18194 #~ "                         rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s "
18195 #~ "0, n, N, f nebo F"
18196
18197 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18198 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
18199
18200 #~ msgid "_Fold all"
18201 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
18202
18203 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18204 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
18205
18206 #~ msgid " blocked"
18207 #~ msgstr " blokováno"
18208
18209 #~ msgid "Unblock links"
18210 #~ msgstr "Odblokovat odkazy"
18211
18212 #~ msgid ""
18213 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18214 #~ "comments of '%s'"
18215 #~ msgstr ""
18216 #~ "RSSyl: Pro Atom kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo "
18217 #~ "se stáhnout komentáře pro '%s'."
18218
18219 #~ msgid "/Refresh feed"
18220 #~ msgstr "/Aktualizovat kanál"
18221
18222 #~ msgid "/Refresh all feeds"
18223 #~ msgstr "/Aktualizovat všechny kanály"
18224
18225 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18226 #~ msgstr "/Odebírat nový kanál..."
18227
18228 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18229 #~ msgstr "/Odhlásit kanál..."
18230
18231 #~ msgid "/Feed properties..."
18232 #~ msgstr "/Vlastnosti kanálu..."
18233
18234 #~ msgid "/Rename..."
18235 #~ msgstr "/Přejmenovat složku..."
18236
18237 #~ msgid "/Create new folder..."
18238 #~ msgstr "/Vytvořit novou složku..."
18239
18240 #~ msgid "/Delete folder..."
18241 #~ msgstr "/Odstranit složku..."
18242
18243 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18244 #~ msgstr "/Odstranit strom složek..."
18245
18246 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18247 #~ msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/RSSyl..."
18248
18249 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18250 #~ msgstr "Časový limit pro stahování kanálů (v sekundách)"
18251
18252 #~ msgid "GData plugin: Added %d of %d contacts to the cache\n"
18253 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Přidáno %d z %d kontaktů do paměti\n"
18254
18255 #~ msgid "%d page"
18256 #~ msgid_plural "%d pages"
18257 #~ msgstr[0] "%d stránka"
18258 #~ msgstr[1] "%d stránky"
18259 #~ msgstr[2] "%d stránek"
18260
18261 #~ msgid ""
18262 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18263 #~ "\n"
18264 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18265 #~ msgstr ""
18266 #~ "Zásuvný modul umožňuje integraci Pythonu.\n"
18267 #~ "\n"
18268 #~ "Zpětná vazba k <berndth@gmx.de> je vítána."