1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-14 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
19 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
27 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
44 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
45 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
68 msgstr "(Nepojmenovaný)"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Odstranit účet"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
87 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
125 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
151 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Neznámá chyba"
160 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Vstup/výstup akce"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
186 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
201 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Uživatelský parametr akce"
208 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "datum narození"
217 #: src/addrcustomattr.c:66
221 #: src/addrcustomattr.c:67
225 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgstr "mobilní telefon"
229 #: src/addrcustomattr.c:69
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "pracovní adresa"
237 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgstr "telefon práce"
241 #: src/addrcustomattr.c:72
245 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgstr "domovská stránka"
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Název atributu"
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Odstranit jméno atributu"
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Nastavit jako výchozí"
273 #: src/addrcustomattr.c:192
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
278 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
279 "výchozím nastavením?"
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
291 msgstr "Odstranit _vše"
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Není nastaven název atributu."
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Upravit jméno atributu"
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Název nového atributu:"
310 #: src/addrcustomattr.c:520
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
316 "kontaktech již uloženy. "
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Přidat do knihy adres"
322 #: src/addressadd.c:207
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
344 "Failed to save image: \n"
347 "Chyba uložení obrázku: \n"
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Přidat adresu(y)"
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
364 #: src/addressbook.c:402
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
370 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
375 #: src/messageview.c:214
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
380 #: src/messageview.c:215
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 msgstr "Nová _složka"
392 #: src/addressbook.c:410
396 #: src/addressbook.c:414
398 msgstr "Nový _JPilot"
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
404 #: src/addressbook.c:421
406 msgstr "Up_ravit knihu"
408 #: src/addressbook.c:422
410 msgstr "_Odstranit knihu"
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgstr "Nová _adresa"
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 msgstr "Nová _skupina"
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 msgstr "Napsat novou _zprávu"
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Exportovat _HTML..."
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Exportovat LDI_F..."
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Najít duplikované"
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
479 #: src/messageview.c:340
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Prohlížet záznam"
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Špatné argumenty"
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Není zadán soubor"
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Chyba při čtení souboru"
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Špatný formát souboru"
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Není zadána cesta"
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Schází požadované informace"
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
590 #: src/addressbook.c:913
592 msgstr "Zdroje adres"
594 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
599 #: src/addressbook.c:1120
601 msgstr "Hledané jméno:"
603 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Odstranit adresu(y)"
607 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
611 #: src/addressbook.c:1489
613 msgstr "Odstranit skupinu"
615 #: src/addressbook.c:1490
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
620 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
621 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
623 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
627 #: src/addressbook.c:2201
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
635 #: src/addressbook.c:2917
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/addressbook.c:2929
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
652 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
653 "budou přesunuty do nadřazené složky."
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Odstranit složku"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
669 #: src/addressbook.c:2944
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Chcete odstranit '%s'?\n"
676 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
678 #: src/addressbook.c:2951
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
684 "Chcete odstranit '%s'?\n"
685 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
687 #: src/addressbook.c:3065
690 msgstr "Hledání '%s'"
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
694 msgstr "Nový kontakt"
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
708 #: src/addressbook.c:4054
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
713 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
714 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
716 #: src/addressbook.c:4067
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
721 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
722 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
724 #: src/addressbook.c:4073
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
729 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
730 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
732 #: src/addressbook.c:4078
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
737 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
738 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Chyba v knize adres"
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Nelze načíst index adres"
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Prohledávám..."
756 #: src/addressbook.c:4833
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
765 #: src/addressbook.c:4857
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
774 #: src/addressbook.c:4905
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
782 #: src/addressbook.c:4941
784 msgstr "LDAP servery"
786 #: src/addressbook.c:4953
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
807 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
808 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
809 #: src/prefs_matcher.c:2502
813 #: src/addrgather.c:172
814 msgid "Please specify name for address book."
815 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
817 #: src/addrgather.c:179
818 msgid "No available address book."
819 msgstr "Kniha adres není dostupná"
821 #: src/addrgather.c:200
822 msgid "Please select the mail headers to search."
823 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
825 #: src/addrgather.c:207
826 msgid "Collecting addresses..."
827 msgstr "Získávám adresy..."
829 #: src/addrgather.c:247
830 msgid "address added by claws-mail"
831 msgstr "adresy přidané claws-mail"
833 #: src/addrgather.c:275
834 msgid "Addresses collected successfully."
835 msgstr "Adresy získány úspěšně."
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Current folder:"
839 msgstr "Aktuální složka:"
841 #: src/addrgather.c:368
842 msgid "Address book name:"
843 msgstr "Jméno kniha adres:"
845 #: src/addrgather.c:395
846 msgid "Address book folder size:"
847 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
849 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
851 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
853 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
855 #: src/addrgather.c:413
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
859 #: src/addrgather.c:432
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Zahrnout podsložky"
863 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
867 #: src/addrgather.c:457
868 msgid "Address Count"
871 #: src/addrgather.c:567
872 msgid "Header Fields"
875 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
876 #: src/importldif.c:1022
880 #: src/addrgather.c:626
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
884 #: src/addrgather.c:630
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Získat adresy ze složky"
888 #: src/addrindex.c:123
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Obecné adresy"
892 #: src/addrindex.c:124
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Osobní adresy"
896 #: src/addrindex.c:130
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Obecná adresa"
900 #: src/addrindex.c:131
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Osobní adresa"
904 #: src/addrindex.c:1827
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Aktualizace adres"
908 #: src/addrindex.c:1828
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
924 #: src/addrduplicates.c:145
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
929 #: src/addrduplicates.c:325
930 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
931 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
933 #: src/addrduplicates.c:356
934 msgid "Duplicate email addresses"
935 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
937 #: src/addrduplicates.c:474
938 msgid "Address book path"
939 msgstr "Cesta ke knize adres"
941 #: src/addrduplicates.c:852
942 msgid "Delete address"
943 msgstr "Odstranit adresu(y)"
945 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
949 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
950 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
952 #: src/summaryview.c:4868
956 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
961 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
963 msgstr "_Zobrazit protokol"
965 #: src/alertpanel.c:347
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
969 #: src/browseldap.c:218
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Procházet položku adresáře"
973 #: src/browseldap.c:237
974 msgid "Server Name :"
975 msgstr "Název serveru :"
977 #: src/browseldap.c:247
978 msgid "Distinguished Name (dn) :"
979 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
981 #: src/browseldap.c:270
983 msgstr "LDAP atribut"
985 #: src/browseldap.c:272
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Hodnota atributu"
989 #: src/common/plugin.c:65
993 #: src/common/plugin.c:66
997 #: src/common/plugin.c:67
998 msgid "a MIME parser"
1001 #: src/common/plugin.c:68
1005 #: src/common/plugin.c:69
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "zabezpečení"
1013 #: src/common/plugin.c:71
1017 #: src/common/plugin.c:72
1021 #: src/common/plugin.c:73
1025 #: src/common/plugin.c:334
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1030 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1032 #: src/common/plugin.c:436
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Modul byl již načten"
1036 #: src/common/plugin.c:447
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1040 #: src/common/plugin.c:481
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1043 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1045 #: src/common/plugin.c:490
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1049 #: src/common/plugin.c:748
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1055 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1057 #: src/common/plugin.c:751
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1065 #: src/common/plugin.c:760
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1090 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1094 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1098 #: src/common/smtp.c:610
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1115 #: src/common/socket.c:630
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1120 #: src/common/socket.c:643
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1125 #: src/common/socket.c:831
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1130 #: src/common/socket.c:1071
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1135 #: src/common/socket.c:1166
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1140 #: src/common/socket.c:1513
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1162 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Odvolaný certifikát"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<not in certificate>"
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1226 #: src/common/utils.c:371
1231 #: src/common/utils.c:372
1236 #: src/common/utils.c:373
1241 #: src/common/utils.c:374
1246 #: src/common/utils.c:4974
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4975
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4976
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4977
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4978
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4979
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4980
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4982
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4983
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4984
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4985
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4986
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4987
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4988
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4989
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4990
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4991
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4992
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4993
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4995
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4996
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4997
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4998
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4999
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:5000
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:5001
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:5003
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:5004
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:5005
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:5006
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:5007
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:5008
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:5009
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5010
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5011
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5012
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5013
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5014
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5025
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 #: src/common/utils.c:5026
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 #: src/common/utils.c:5027
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:5028
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:5035
1457 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1458 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1459 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1461 #: src/common/utils.c:5036
1462 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1466 #: src/common/utils.c:5037
1467 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1471 #: src/common/utils.c:5039
1472 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1474 msgstr "%I:%M:%S %p"
1476 #: src/compose.c:565
1480 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1485 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "_Vlastnosti..."
1489 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1493 #: src/compose.c:578
1497 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1501 #: src/compose.c:584
1505 #: src/compose.c:585
1507 msgstr "Poslat _později"
1509 #: src/compose.c:588
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "Připojit _soubor"
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "_Vložit soubor"
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "Vložit p_odpis"
1521 #: src/compose.c:594
1525 #: src/compose.c:599
1529 #: src/compose.c:600
1533 #: src/compose.c:603
1537 #: src/compose.c:607
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "_Vložit jinak"
1541 #: src/compose.c:608
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "Jako _citaci"
1545 #: src/compose.c:609
1549 #: src/compose.c:610
1551 msgstr "_Nezalomené"
1553 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1555 msgstr "Vybrat vš_e"
1557 #: src/compose.c:614
1561 #: src/compose.c:615
1562 msgid "Move a character backward"
1563 msgstr "Přesun o znak zpět"
1565 #: src/compose.c:616
1566 msgid "Move a character forward"
1567 msgstr "Přesun o znak dále"
1569 #: src/compose.c:617
1570 msgid "Move a word backward"
1571 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1573 #: src/compose.c:618
1574 msgid "Move a word forward"
1575 msgstr "Přesun o slovo dále"
1577 #: src/compose.c:619
1578 msgid "Move to beginning of line"
1579 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1581 #: src/compose.c:620
1582 msgid "Move to end of line"
1583 msgstr "Přesun na konec řádku"
1585 #: src/compose.c:621
1586 msgid "Move to previous line"
1587 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1589 #: src/compose.c:622
1590 msgid "Move to next line"
1591 msgstr "Přesun na další řádek"
1593 #: src/compose.c:623
1594 msgid "Delete a character backward"
1595 msgstr "Smazat znak zpět"
1597 #: src/compose.c:624
1598 msgid "Delete a character forward"
1599 msgstr "Smazat znak vpřed"
1601 #: src/compose.c:625
1602 msgid "Delete a word backward"
1603 msgstr "Smazat slovo zpět"
1605 #: src/compose.c:626
1606 msgid "Delete a word forward"
1607 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1609 #: src/compose.c:627
1611 msgstr "Smazat řádek"
1613 #: src/compose.c:628
1614 msgid "Delete to end of line"
1615 msgstr "Smazat do konce řádku"
1617 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1621 #: src/compose.c:634
1622 msgid "_Wrap current paragraph"
1623 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1625 #: src/compose.c:635
1626 msgid "Wrap all long _lines"
1627 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1629 #: src/compose.c:637
1630 msgid "Edit with e_xternal editor"
1631 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1633 #: src/compose.c:640
1634 msgid "_Check all or check selection"
1635 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1637 #: src/compose.c:641
1638 msgid "_Highlight all misspelled words"
1639 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1641 #: src/compose.c:642
1642 msgid "Check _backwards misspelled word"
1643 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1645 #: src/compose.c:643
1646 msgid "_Forward to next misspelled word"
1647 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1649 #: src/compose.c:651
1651 msgstr "_Mód odpovědi"
1653 #: src/compose.c:653
1654 msgid "Privacy _System"
1655 msgstr "Systém _zabezpečení"
1657 #: src/compose.c:658
1661 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1662 msgid "Character _encoding"
1663 msgstr "_Kódování znaků"
1665 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1666 msgid "Western European"
1667 msgstr "Západní Evropa"
1669 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1673 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1675 msgstr "Hebrejština"
1677 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1681 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1685 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1689 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1693 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1697 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1701 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1702 msgid "_Address book"
1703 msgstr "_Kniha adres"
1705 #: src/compose.c:678
1709 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1713 #: src/compose.c:689
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1715 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1717 #: src/compose.c:690
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "Automatické _odsazení"
1721 #: src/compose.c:691
1725 #: src/compose.c:692
1729 #: src/compose.c:693
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1733 #: src/compose.c:694
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "Odstranit reference"
1737 #: src/compose.c:695
1739 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1741 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1745 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1749 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1751 msgstr "_Odesílateli"
1753 #: src/compose.c:703
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "Kon_ference"
1757 #: src/compose.c:708
1761 #: src/compose.c:709
1765 #: src/compose.c:711
1769 #: src/compose.c:712
1773 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1775 msgstr "_Automaticky"
1777 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1781 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1785 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1789 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1793 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1797 #: src/compose.c:1034
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1801 #: src/compose.c:1126
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1805 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1810 #: src/compose.c:1413
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1814 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1816 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1819 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1821 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1826 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1832 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1837 #: src/compose.c:2014
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "Fw: vice zprav"
1841 #: src/compose.c:2456
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1846 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1850 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1852 msgstr "Skrytá kopie:"
1854 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1856 msgstr "Odpovědět komu:"
1858 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1859 #: src/gtk/headers.h:32
1861 msgstr "Diskusní skupiny:"
1863 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Pokračování:"
1867 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "V odpovědi komu:"
1871 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1872 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1876 #: src/compose.c:2747
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1880 #: src/compose.c:2753
1883 "The following file has been attached: \n"
1886 "The following files have been attached: \n"
1889 "Následující soubor byl připojen: \n"
1892 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1895 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1898 #: src/compose.c:3026
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1902 #: src/compose.c:3514
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1907 #: src/compose.c:3525
1910 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1912 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1914 #: src/compose.c:3528
1915 msgid "Are you sure?"
1916 msgstr "Jste si jistý?"
1918 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1922 #: src/compose.c:3639
1924 msgid "File %s is empty."
1925 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1927 #: src/compose.c:3643
1929 msgid "Can't read %s."
1930 msgstr "Nemohu načíst %s."
1932 #: src/compose.c:3670
1937 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1939 msgstr " [Upraveno]"
1941 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1946 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1951 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Napsat zprávu"
1955 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1961 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1963 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1965 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1969 #: src/compose.c:4915
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1972 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1975 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1980 #: src/compose.c:4947
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1986 #: src/compose.c:4964
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Není uveden příjemce."
1990 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1994 #: src/compose.c:4984
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1999 #: src/compose.c:4985
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Přesto odeslat?"
2003 #: src/compose.c:4986
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2007 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2009 msgstr "Poslat později"
2011 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Charset conversion failed."
2017 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2019 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2021 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2029 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2031 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2040 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2042 #: src/compose.c:5048
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2053 #: src/compose.c:5050
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2057 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2063 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2065 #: src/compose.c:5121
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2074 #: src/compose.c:5494
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2083 "Odeslat v kódování %s?"
2085 #: src/compose.c:5552
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2093 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2094 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2099 #: src/compose.c:5733
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Varování šifrování"
2103 #: src/compose.c:5734
2105 msgstr "+_Pokračovat"
2107 #: src/compose.c:5783
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2111 #: src/compose.c:5792
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2115 #: src/compose.c:6021
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2120 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2121 #: src/toolbar.c:2181
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Zrušit posílání"
2125 #: src/compose.c:6022
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignorovat přílohu"
2129 #: src/compose.c:6061
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Část originálu %s"
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Přidat do knihy adres"
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Smazat obsah pole"
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2146 #: src/compose.c:6972
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Uložit zprávu do "
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2170 #: src/compose.c:7569
2174 #: src/compose.c:7574
2175 msgid "_Attachments"
2178 #: src/compose.c:7588
2182 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2187 #: src/compose.c:7830
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2193 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2196 #: src/compose.c:7943
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2201 #: src/compose.c:7977
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2205 #: src/compose.c:7979
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2209 #: src/compose.c:8143
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2215 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2216 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2218 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2222 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2227 #: src/compose.c:8460
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2231 #: src/compose.c:8478
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2235 #: src/compose.c:8496
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2239 #: src/compose.c:8514
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2243 #: src/compose.c:8533
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2247 #: src/compose.c:8797
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Neplatný MIME typ."
2251 #: src/compose.c:8812
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2255 #: src/compose.c:8886
2259 #: src/compose.c:8903
2263 #: src/compose.c:8944
2267 #: src/compose.c:8964
2269 msgstr "Cesta k souboru"
2271 #: src/compose.c:8965
2273 msgstr "Název souboru"
2275 #: src/compose.c:9157
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "Externí editor stále pracuje.\n"
2283 "Mám přerušit proces?\n"
2286 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2290 #: src/compose.c:9577
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2294 #: src/compose.c:9579
2297 "Could not queue message:\n"
2301 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2305 #: src/compose.c:9747
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Nelze uložit koncept."
2309 #: src/compose.c:9751
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Nelze uložit koncept"
2313 #: src/compose.c:9752
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 "Nemohu uložit koncept.\n"
2319 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2321 #: src/compose.c:9754
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Zrušit ukončení"
2325 #: src/compose.c:9754
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Zahodit zprávu"
2329 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2331 msgstr "Výběr souboru"
2333 #: src/compose.c:9942
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2338 #: src/compose.c:9944
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2345 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2347 #: src/compose.c:10016
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Zrušit zprávu"
2351 #: src/compose.c:10017
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2355 #: src/compose.c:10018
2359 #: src/compose.c:10018
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "Uložit jako _koncept"
2363 #: src/compose.c:10020
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "Uložit změny"
2367 #: src/compose.c:10021
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2371 #: src/compose.c:10022
2375 #: src/compose.c:10022
2376 msgid "+_Save to Drafts"
2377 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2379 #: src/compose.c:10092
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2382 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2384 #: src/compose.c:10094
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Použít šablonu"
2388 #: src/compose.c:10095
2392 #: src/compose.c:10095
2396 #: src/compose.c:10959
2397 msgid "Insert or attach?"
2398 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2400 #: src/compose.c:10960
2402 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2403 "attach it to the email?"
2405 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2406 "zprávě jako přílohu?"
2408 #: src/compose.c:10962
2412 #: src/compose.c:11178
2414 msgid "Quote format error at line %d."
2415 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2417 #: src/compose.c:11462
2420 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2421 "time. Do you want to continue?"
2423 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2428 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2429 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2432 msgid "Claws Mail has crashed"
2433 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2439 "Please file a bug report and include the information below."
2442 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2448 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2457 msgid "Create bug report"
2458 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2461 msgid "Save crash information"
2462 msgstr "Uložit informace o pádu"
2464 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Přidat novou osobu"
2468 #: src/editaddress.c:158
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2482 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2483 "jednu z následujících hodnot:\n"
2484 " - Zobrazené jméno\n"
2488 " - nějaká emailová adresa\n"
2489 " - nějaký další atribut\n"
2491 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2492 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2494 #: src/editaddress.c:169
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2506 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2507 "jednu z následujících hodnot:\n"
2510 " - nějaká emailová adresa\n"
2511 " - nějaký další atribut\n"
2513 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2514 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2516 #: src/editaddress.c:233
2517 msgid "Edit Person Details"
2518 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2520 #: src/editaddress.c:411
2521 msgid "An Email address must be supplied."
2522 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2524 #: src/editaddress.c:587
2525 msgid "A Name and Value must be supplied."
2526 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2528 #: src/editaddress.c:676
2532 #: src/editaddress.c:677
2536 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2537 msgid "Edit Person Data"
2538 msgstr "Upravit data o osobě"
2540 #: src/editaddress.c:785
2541 msgid "Choose a picture"
2542 msgstr "Vyberte obrázek"
2544 #: src/editaddress.c:804
2547 "Failed to import image: \n"
2550 "Chyba importu obrázku: \n"
2553 #: src/editaddress.c:846
2554 msgid "_Set picture"
2555 msgstr "_Nastavit obrázek"
2557 #: src/editaddress.c:847
2558 msgid "_Unset picture"
2559 msgstr "_Zrušit obrázek"
2561 #: src/editaddress.c:905
2565 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2566 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2567 msgid "Display Name"
2568 msgstr "Zobrazované jméno"
2570 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2574 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2578 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2582 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2586 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2587 #: src/prefs_customheader.c:223
2591 #: src/editaddress.c:1427
2593 msgstr "_Osobní data"
2595 #: src/editaddress.c:1428
2596 msgid "_Email Addresses"
2597 msgstr "_E-mailové adresy"
2599 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2600 msgid "O_ther Attributes"
2601 msgstr "_Další údaje"
2603 #: src/editbook.c:109
2604 msgid "File appears to be OK."
2605 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2607 #: src/editbook.c:112
2608 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2609 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2611 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2612 msgid "Could not read file."
2613 msgstr "Nelze načíst soubor."
2615 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2616 msgid "Edit Addressbook"
2617 msgstr "Upravit knihu adres"
2619 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2620 msgid " Check File "
2621 msgstr " Otestovat soubor "
2623 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2624 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2625 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2629 #: src/editbook.c:281
2630 msgid "Add New Addressbook"
2631 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2633 #: src/editgroup.c:101
2634 msgid "A Group Name must be supplied."
2635 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2637 #: src/editgroup.c:294
2638 msgid "Edit Group Data"
2639 msgstr "Upravit data o skupině"
2641 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2643 msgstr "Jméno skupiny"
2645 #: src/editgroup.c:342
2646 msgid "Addresses in Group"
2647 msgstr "Adresy ve skupině"
2649 #: src/editgroup.c:377
2650 msgid "Available Addresses"
2651 msgstr "Dostupné adresy"
2653 #: src/editgroup.c:452
2654 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2655 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2657 #: src/editgroup.c:500
2658 msgid "Edit Group Details"
2659 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2661 #: src/editgroup.c:503
2662 msgid "Add New Group"
2663 msgstr "Přidat novou skupinu"
2665 #: src/editgroup.c:553
2667 msgstr "Upravit složku"
2669 #: src/editgroup.c:553
2670 msgid "Input the new name of folder:"
2671 msgstr "Zadejte název složky:"
2673 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2676 msgstr "Nová složka"
2678 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2680 msgid "Input the name of new folder:"
2681 msgstr "Zadejte název složky:"
2683 #: src/editjpilot.c:188
2684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2685 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2687 #: src/editjpilot.c:200
2688 msgid "Select JPilot File"
2689 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2691 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2692 msgid "Edit JPilot Entry"
2693 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2695 #: src/editjpilot.c:281
2696 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2697 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2699 #: src/editjpilot.c:372
2700 msgid "Add New JPilot Entry"
2701 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2703 #: src/editldap_basedn.c:138
2704 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2705 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2707 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2709 msgstr "Název počítače"
2711 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2716 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2718 msgstr "Báze pro hledání"
2720 #: src/editldap_basedn.c:198
2721 msgid "Available Search Base(s)"
2722 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2724 #: src/editldap_basedn.c:288
2725 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2726 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2728 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2729 msgid "Could not connect to server"
2730 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2732 #: src/editldap.c:152
2733 msgid "A Name must be supplied."
2734 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2736 #: src/editldap.c:164
2737 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2738 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2740 #: src/editldap.c:177
2741 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2742 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2744 #: src/editldap.c:278
2745 msgid "Connected successfully to server"
2746 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2748 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2749 msgid "Edit LDAP Server"
2750 msgstr "Upravit LDAP server"
2752 #: src/editldap.c:437
2753 msgid "A name that you wish to call the server."
2754 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2756 #: src/editldap.c:450
2758 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2759 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2760 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2761 "computer as Claws Mail."
2763 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2764 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2765 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2767 #: src/editldap.c:470
2771 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2775 #: src/editldap.c:475
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2781 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2782 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2785 #: src/editldap.c:479
2787 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2788 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2789 "TLS_REQCERT fields)."
2791 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2792 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2795 #: src/editldap.c:493
2796 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2800 #: src/editldap.c:496
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " Otestovat připojení "
2804 #: src/editldap.c:500
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2808 #: src/editldap.c:513
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 " o=Organization Name,c=Country\n"
2816 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2817 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 " o=Organization Name,c=Country\n"
2821 #: src/editldap.c:524
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2826 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2828 #: src/editldap.c:580
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "Prohledávané atributy"
2832 #: src/editldap.c:589
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2837 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2840 #: src/editldap.c:592
2844 #: src/editldap.c:596
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2849 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2850 "jmen a adres během vyhledávání."
2852 #: src/editldap.c:602
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2856 #: src/editldap.c:617
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2869 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2870 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2871 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2872 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2873 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2874 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2875 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2876 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2877 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2878 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2880 #: src/editldap.c:634
2881 msgid "Include server in dynamic search"
2882 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2884 #: src/editldap.c:639
2886 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2887 "address completion."
2889 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2890 "dokončování adres."
2892 #: src/editldap.c:645
2893 msgid "Match names 'containing' search term"
2894 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2896 #: src/editldap.c:650
2898 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2899 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2900 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2901 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2902 "searches against other address interfaces."
2904 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2905 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2906 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2907 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2908 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2910 #: src/editldap.c:703
2912 msgstr "Připojovací jméno"
2914 #: src/editldap.c:712
2916 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2917 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2918 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2919 "performing a search."
2921 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2922 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2923 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2926 #: src/editldap.c:719
2927 msgid "Bind Password"
2928 msgstr "Připojovací heslo"
2930 #: src/editldap.c:733
2931 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2936 #: src/editldap.c:738
2937 msgid "Timeout (secs)"
2938 msgstr "Časový limit (s)"
2940 #: src/editldap.c:752
2941 msgid "The timeout period in seconds."
2942 msgstr "Časový limit v sekundách."
2944 #: src/editldap.c:756
2945 msgid "Maximum Entries"
2946 msgstr "Maximum položek"
2948 #: src/editldap.c:770
2950 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2951 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2953 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2957 #: src/editldap.c:786
2961 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2965 #: src/editldap.c:985
2966 msgid "Add New LDAP Server"
2967 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2969 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2973 #: src/edittags.c:215
2975 msgstr "Odstranit značku"
2977 #: src/edittags.c:216
2978 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2979 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2981 #: src/edittags.c:243
2982 msgid "Delete all tags"
2983 msgstr "Odstranit všechny značky"
2985 #: src/edittags.c:244
2986 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2987 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2989 #: src/edittags.c:422
2990 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2991 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2993 #: src/edittags.c:464
2994 msgid "Tag is not set."
2995 msgstr "Hodnota není nastavena."
2997 #: src/edittags.c:529
2998 msgctxt "Dialog title"
3000 msgstr "Použít značky"
3002 #: src/edittags.c:543
3004 msgstr "Nová značka:"
3006 #: src/edittags.c:576
3007 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3008 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3010 #: src/editvcard.c:95
3011 msgid "File does not appear to be vCard format."
3012 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3014 #: src/editvcard.c:107
3015 msgid "Select vCard File"
3016 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3018 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3019 msgid "Edit vCard Entry"
3020 msgstr "Upravit vCard záznam"
3022 #: src/editvcard.c:261
3023 msgid "Add New vCard Entry"
3024 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3026 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3027 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3028 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3030 #: src/exphtmldlg.c:106
3031 msgid "Please specify output directory and file to create."
3032 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3034 #: src/exphtmldlg.c:109
3035 msgid "Select stylesheet and formatting."
3036 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3038 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3039 msgid "File exported successfully."
3040 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3042 #: src/exphtmldlg.c:177
3045 "HTML Output Directory '%s'\n"
3046 "does not exist. OK to create new directory?"
3048 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3049 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3051 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3052 msgid "Create Directory"
3053 msgstr "Vytvořit adresář"
3055 #: src/exphtmldlg.c:189
3058 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3061 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3064 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3065 msgid "Failed to Create Directory"
3066 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3068 #: src/exphtmldlg.c:233
3069 msgid "Error creating HTML file"
3070 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3072 #: src/exphtmldlg.c:319
3073 msgid "Select HTML output file"
3074 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3076 #: src/exphtmldlg.c:383
3077 msgid "HTML Output File"
3078 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3080 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3081 #: src/importldif.c:684
3085 #: src/exphtmldlg.c:445
3087 msgstr "Šablona stylu"
3089 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3090 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3092 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3096 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3097 #: src/prefs_other.c:408
3101 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3106 #: src/exphtmldlg.c:456
3110 #: src/exphtmldlg.c:457
3114 #: src/exphtmldlg.c:458
3118 #: src/exphtmldlg.c:459
3122 #: src/exphtmldlg.c:466
3123 msgid "Full Name Format"
3126 #: src/exphtmldlg.c:474
3127 msgid "First Name, Last Name"
3128 msgstr "Jméno, příjmení"
3130 #: src/exphtmldlg.c:475
3131 msgid "Last Name, First Name"
3132 msgstr "Příjmení, jméno"
3134 #: src/exphtmldlg.c:482
3135 msgid "Color Banding"
3136 msgstr "Barevné značení"
3138 #: src/exphtmldlg.c:488
3139 msgid "Format Email Links"
3140 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3142 #: src/exphtmldlg.c:494
3143 msgid "Format User Attributes"
3144 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3146 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3147 msgid "Address Book :"
3148 msgstr "Kniha adres :"
3150 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3152 msgstr "Název souboru :"
3154 #: src/exphtmldlg.c:559
3155 msgid "Open with Web Browser"
3156 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3158 #: src/exphtmldlg.c:591
3159 msgid "Export Address Book to HTML File"
3160 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3162 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3164 msgstr "Informace o souboru"
3166 #: src/exphtmldlg.c:657
3170 #: src/expldifdlg.c:108
3171 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3173 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3175 #: src/expldifdlg.c:111
3176 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3177 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3179 #: src/expldifdlg.c:187
3182 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3183 "does not exist. OK to create new directory?"
3185 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3186 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3194 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3206 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3207 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3225 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3228 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3229 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3235 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3238 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3239 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3248 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3249 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 " o=Organization Name,c=Country\n"
3263 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3265 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 " o=Organization Name,c=Country\n"
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3271 msgstr "Relativní DN"
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3275 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3285 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3286 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3287 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3288 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3289 "má být použito pro vytvoření dn."
3291 #: src/expldifdlg.c:543
3292 msgid "Use DN attribute if present in data"
3293 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3295 #: src/expldifdlg.c:548
3297 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3298 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3299 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3300 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3302 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3303 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3304 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3307 #: src/expldifdlg.c:558
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3311 #: src/expldifdlg.c:563
3313 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3314 "option to ignore these records."
3316 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3317 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3319 #: src/expldifdlg.c:655
3320 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3321 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3323 #: src/expldifdlg.c:721
3324 msgid "Distinguished Name"
3325 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3327 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3328 msgid "Export to mbox file"
3329 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3332 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3333 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3336 msgid "Source folder:"
3337 msgstr "Zdrojová složka:"
3339 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3341 msgstr "Mbox soubor:"
3344 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3345 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3348 msgid "Source folder can't be left empty."
3349 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3352 msgid "Couldn't find the source folder."
3353 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3356 msgid "Select exporting file"
3357 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3359 #: src/exporthtml.c:767
3363 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3368 #: src/exporthtml.c:974
3369 msgid "Claws Mail Address Book"
3370 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3372 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3373 msgid "Name already exists but is not a directory."
3374 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3376 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3377 msgid "No permissions to create directory."
3378 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3380 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3381 msgid "Name is too long."
3382 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3384 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3385 msgid "Not specified."
3386 msgstr "Není uveden."
3388 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3390 msgstr "Doručená pošta"
3392 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3394 msgstr "Odeslaná pošta"
3396 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3401 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3405 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3409 #: src/folder.c:2017
3411 msgid "Processing (%s)...\n"
3412 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3414 #: src/folder.c:3261
3416 msgid "Copying %s to %s...\n"
3417 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3419 #: src/folder.c:3261
3421 msgid "Moving %s to %s...\n"
3422 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3424 #: src/folder.c:3563
3426 msgid "Updating cache for %s..."
3427 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3429 #: src/folder.c:4435
3430 msgid "Processing messages..."
3431 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3433 #: src/folder.c:4571
3435 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3436 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3438 #: src/foldersel.c:221
3439 msgid "Select folder"
3440 msgstr "Vybrat složku"
3442 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3443 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3445 msgstr "Nová složka"
3447 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3448 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3452 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3453 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3455 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3456 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3460 msgid "The folder '%s' already exists."
3461 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3463 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3466 msgid "Can't create the folder '%s'."
3467 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3469 #: src/folderview.c:230
3470 msgid "Mark all re_ad"
3471 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3473 #: src/folderview.c:232
3474 msgid "R_un processing rules"
3475 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3477 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3478 msgid "_Search folder..."
3479 msgstr "_Prohledat složku..."
3481 #: src/folderview.c:235
3482 msgid "Process_ing..."
3483 msgstr "_Zpracování..."
3485 #: src/folderview.c:236
3486 msgid "Empty _trash..."
3487 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3489 #: src/folderview.c:237
3490 msgid "Send _queue..."
3491 msgstr "Odeslat _frontu..."
3493 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3494 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3495 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3499 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3500 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3501 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3505 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3506 #: src/prefs_folder_column.c:81
3510 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3511 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3515 #: src/folderview.c:734
3516 msgid "Setting folder info..."
3517 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3519 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3520 msgid "Mark all as read"
3521 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3523 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3524 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3525 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3527 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3529 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3530 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3532 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3534 msgid "Scanning folder %s ..."
3535 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3537 #: src/folderview.c:1056
3538 msgid "Rebuild folder tree"
3539 msgstr "Obnovit strom složek"
3541 #: src/folderview.c:1057
3543 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3545 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3548 #: src/folderview.c:1067
3549 msgid "Rebuilding folder tree..."
3550 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3552 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3553 msgid "Scanning folder tree..."
3554 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3556 #: src/folderview.c:1201
3558 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3559 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3561 #: src/folderview.c:1255
3562 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3563 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3565 #: src/folderview.c:2083
3567 msgid "Closing folder %s..."
3568 msgstr "Zavírám složku %s..."
3570 #: src/folderview.c:2178
3572 msgid "Opening folder %s..."
3573 msgstr "Otevírám složku %s..."
3575 #: src/folderview.c:2196
3576 msgid "Folder could not be opened."
3577 msgstr "Složku nelze otevřít."
3579 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3581 msgstr "Vyprázdnit koš"
3583 #: src/folderview.c:2338
3584 msgid "Delete all messages in trash?"
3585 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3587 #: src/folderview.c:2339
3588 msgid "+_Empty trash"
3589 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3591 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3592 msgid "Offline warning"
3593 msgstr "Varování offline režimu"
3595 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3596 msgid "You're working offline. Override?"
3597 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3599 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3600 msgid "Send queued messages"
3601 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3603 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3604 msgid "Send all queued messages?"
3605 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3607 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3608 #: src/toolbar.c:2711
3612 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3613 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3614 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3616 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3619 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3622 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3625 #: src/folderview.c:2485
3627 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3628 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3630 #: src/folderview.c:2486
3632 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3633 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3635 #: src/folderview.c:2488
3637 msgstr "Kopírovat složku"
3639 #: src/folderview.c:2488
3641 msgstr "Přesunout složku"
3643 #: src/folderview.c:2499
3645 msgid "Copying %s to %s..."
3646 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3648 #: src/folderview.c:2499
3650 msgid "Moving %s to %s..."
3651 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3653 #: src/folderview.c:2530
3654 msgid "Source and destination are the same."
3655 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3657 #: src/folderview.c:2533
3658 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3659 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3661 #: src/folderview.c:2534
3662 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3663 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3665 #: src/folderview.c:2537
3666 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3667 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3669 #: src/folderview.c:2540
3670 msgid "Copy failed!"
3671 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3673 #: src/folderview.c:2540
3674 msgid "Move failed!"
3675 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3677 #: src/folderview.c:2591
3679 msgid "Processing configuration for folder %s"
3680 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3682 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3683 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3684 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3686 #: src/grouplistdialog.c:161
3687 msgid "Newsgroup subscription"
3688 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3690 #: src/grouplistdialog.c:178
3691 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3692 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3694 #: src/grouplistdialog.c:184
3695 msgid "Find groups:"
3696 msgstr "Najít skupiny:"
3698 #: src/grouplistdialog.c:192
3702 #: src/grouplistdialog.c:204
3703 msgid "Newsgroup name"
3704 msgstr "Název diskusní skupiny"
3706 #: src/grouplistdialog.c:205
3710 #: src/grouplistdialog.c:206
3714 #: src/grouplistdialog.c:347
3718 #: src/grouplistdialog.c:349
3720 msgstr "pouze pro čtení"
3722 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3728 #: src/grouplistdialog.c:422
3729 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3730 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3732 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3736 #: src/grouplistdialog.c:492
3738 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3739 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3741 #: src/gtk/about.c:132
3743 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3745 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3747 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3749 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3751 #: src/gtk/about.c:138
3755 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3758 #: src/gtk/about.c:143
3762 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3763 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3767 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3768 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3770 #: src/gtk/about.c:159
3775 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3776 "The Claws Mail Team\n"
3777 " and Hiroyuki Yamamoto"
3781 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3782 "The Claws Mail Team\n"
3783 " a Hiroyuki Yamamoto"
3785 #: src/gtk/about.c:162
3789 "System Information\n"
3793 "Informace o systému\n"
3795 #: src/gtk/about.c:168
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3800 "Operating System: %s %s (%s)"
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3804 "Operační systém: %s %s (%s)"
3806 #: src/gtk/about.c:177
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3811 "Operating System: %s"
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3815 "Operační systém: %s"
3817 #: src/gtk/about.c:186
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: unknown"
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3826 "Operační systém: neznámý"
3828 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3829 msgid "The Claws Mail Team"
3830 msgstr "Tým Claws Mail"
3832 #: src/gtk/about.c:262
3833 msgid "Previous team members"
3834 msgstr "Dřívější členové týmu"
3836 #: src/gtk/about.c:281
3837 msgid "The translation team"
3838 msgstr "Překladatelský tým"
3840 #: src/gtk/about.c:300
3841 msgid "Documentation team"
3842 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3844 #: src/gtk/about.c:319
3848 #: src/gtk/about.c:338
3852 #: src/gtk/about.c:357
3853 msgid "Contributors"
3854 msgstr "Přispěvatelé"
3856 #: src/gtk/about.c:405
3857 msgid "Compiled-in Features\n"
3858 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3860 #: src/gtk/about.c:421
3862 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3863 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3865 #: src/gtk/about.c:431
3867 msgid "adds support for spell checking\n"
3868 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3870 #: src/gtk/about.c:441
3872 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3873 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3875 #: src/gtk/about.c:451
3877 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3878 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3880 #: src/gtk/about.c:462
3882 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3883 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3885 #: src/gtk/about.c:472
3887 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3888 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3890 #: src/gtk/about.c:482
3892 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3893 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3895 #: src/gtk/about.c:492
3897 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3898 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3900 #: src/gtk/about.c:502
3902 msgid "adds support for session handling\n"
3903 msgstr "správa X relací\n"
3905 #: src/gtk/about.c:512
3906 msgctxt "NetworkManager"
3907 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3908 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3910 #: src/gtk/about.c:544
3912 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3913 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3914 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3918 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3919 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3920 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3924 #: src/gtk/about.c:550
3926 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3927 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3928 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3932 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3933 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3936 #: src/gtk/about.c:568
3938 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3939 "this program. If not, see <"
3941 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3942 "programem. Pokud ne, viz <"
3944 #: src/gtk/about.c:573
3952 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3953 msgid "Session statistics\n"
3954 msgstr "Statistiky sezení\n"
3956 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3958 msgid "Started: %s\n"
3959 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3961 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3962 msgid "Incoming traffic\n"
3963 msgstr "Příchozí provoz\n"
3965 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3967 msgid "Received messages: %d\n"
3968 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3970 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3971 msgid "Outgoing traffic\n"
3972 msgstr "Odchozí provoz\n"
3974 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3976 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3977 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
3979 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3981 msgid "Replied messages: %d\n"
3982 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
3984 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3986 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3987 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
3989 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3991 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3992 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
3994 #: src/gtk/about.c:774
3995 msgid "About Claws Mail"
3996 msgstr "O Claws Mail"
3998 #: src/gtk/about.c:832
4001 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 "and Hiroyuki Yamamoto"
4005 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4006 "The Claws Mail Team\n"
4007 "a Hiroyuki Yamamoto"
4009 #: src/gtk/about.c:846
4013 #: src/gtk/about.c:852
4017 #: src/gtk/about.c:858
4019 msgstr "_Vlastnosti"
4021 #: src/gtk/about.c:864
4025 #: src/gtk/about.c:872
4026 msgid "_Release Notes"
4027 msgstr "_Poznámky k verzi"
4029 #: src/gtk/about.c:878
4031 msgstr "_Statistiky"
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4047 msgstr "Nebeská modř"
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4067 msgstr "Světle hnědá"
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4071 msgstr "Tmavě červená"
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4075 msgstr "Tmavě růžová"
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4079 msgstr "Ocelově modrá"
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4086 msgid "Bright green"
4087 msgstr "Světle zelená"
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4093 #: src/gtk/foldersort.c:156
4094 msgid "Set mailbox order"
4095 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4097 #: src/gtk/foldersort.c:190
4098 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4099 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4101 #: src/gtk/foldersort.c:216
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4106 msgid "No dictionary selected."
4107 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4111 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4112 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4115 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4116 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4120 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4121 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4124 msgid "No misspelled word found."
4125 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4128 msgid "Replace unknown word"
4129 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4133 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4134 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4138 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4139 "will learn from mistake.\n"
4141 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4142 "aktivuje učení z chyby.\n"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4145 msgid "Change to..."
4146 msgstr "Změnit na..."
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4154 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4155 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4158 msgid "Accept in this session"
4159 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4162 msgid "Add to personal dictionary"
4163 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4166 msgid "Replace with..."
4167 msgstr "Nahradit čím..."
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4171 msgid "Check with %s"
4172 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4175 msgid "(no suggestions)"
4176 msgstr "(nejsou návrhy)"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4180 msgid "Dictionary: %s"
4181 msgstr "Slovník: %s"
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4185 msgid "Use alternate (%s)"
4186 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4189 msgid "Use both dictionaries"
4190 msgstr "Použít oba slovníky"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4193 msgid "Check while typing"
4194 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4199 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4202 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4208 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4211 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4214 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4215 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4216 #: src/summaryview.c:446
4220 #: src/gtk/headers.h:8
4224 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4225 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4226 #: src/summaryview.c:444
4230 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4234 #: src/gtk/headers.h:10
4236 msgstr "Odesílateli"
4238 #: src/gtk/headers.h:10
4240 msgstr "Odesílatel:"
4242 #: src/gtk/headers.h:11
4244 msgstr "Odpovědět komu"
4246 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4247 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4248 #: src/summaryview.c:445
4252 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4253 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4257 #: src/gtk/headers.h:14
4259 msgstr "Skrytá kopie"
4261 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4262 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4266 #: src/gtk/headers.h:15
4268 msgstr "Message-ID:"
4270 #: src/gtk/headers.h:16
4272 msgstr "V odpovědi komu"
4274 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4275 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4279 #: src/gtk/headers.h:17
4281 msgstr "References:"
4283 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4284 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4285 #: src/summaryview.c:443
4289 #: src/gtk/headers.h:19
4293 #: src/gtk/headers.h:19
4297 #: src/gtk/headers.h:20
4299 msgstr "Klíčová slova"
4301 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4303 msgstr "Klíčová slova:"
4305 #: src/gtk/headers.h:21
4307 msgstr "Resent-Date"
4309 #: src/gtk/headers.h:21
4310 msgid "Resent-Date:"
4311 msgstr "Resent-Date:"
4313 #: src/gtk/headers.h:22
4315 msgstr "Resent-From"
4317 #: src/gtk/headers.h:22
4318 msgid "Resent-From:"
4319 msgstr "Resent-From:"
4321 #: src/gtk/headers.h:23
4322 msgid "Resent-Sender"
4323 msgstr "Resent-Sender"
4325 #: src/gtk/headers.h:23
4326 msgid "Resent-Sender:"
4327 msgstr "Resent-Sender:"
4329 #: src/gtk/headers.h:24
4333 #: src/gtk/headers.h:24
4337 #: src/gtk/headers.h:25
4341 #: src/gtk/headers.h:25
4345 #: src/gtk/headers.h:26
4349 #: src/gtk/headers.h:26
4351 msgstr "Resent-Bcc:"
4353 #: src/gtk/headers.h:27
4354 msgid "Resent-Message-ID"
4355 msgstr "Resent-Message-ID"
4357 #: src/gtk/headers.h:27
4358 msgid "Resent-Message-ID:"
4359 msgstr "Resent-Message-ID:"
4361 #: src/gtk/headers.h:28
4363 msgstr "Návratová adresa"
4365 #: src/gtk/headers.h:28
4366 msgid "Return-Path:"
4367 msgstr "Návratová adresa:"
4369 #: src/gtk/headers.h:29
4373 #: src/gtk/headers.h:29
4377 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4378 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4380 msgstr "Diskusní skupiny"
4382 #: src/gtk/headers.h:33
4384 msgstr "Followup-To"
4386 #: src/gtk/headers.h:34
4387 msgid "Delivered-To"
4388 msgstr "Delivered-To"
4390 #: src/gtk/headers.h:34
4391 msgid "Delivered-To:"
4392 msgstr "Delivered-To:"
4394 #: src/gtk/headers.h:35
4398 #: src/gtk/headers.h:35
4402 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4404 #: src/summaryview.c:2786
4408 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4412 #: src/gtk/headers.h:37
4416 #: src/gtk/headers.h:37
4420 #: src/gtk/headers.h:38
4421 msgid "Disposition-Notification-To"
4422 msgstr "Disposition-Notification-To"
4424 #: src/gtk/headers.h:38
4425 msgid "Disposition-Notification-To:"
4426 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4428 #: src/gtk/headers.h:39
4429 msgid "Return-Receipt-To"
4430 msgstr "Return-Receipt-To"
4432 #: src/gtk/headers.h:39
4433 msgid "Return-Receipt-To:"
4434 msgstr "Return-Receipt-To:"
4436 #: src/gtk/headers.h:40
4440 #: src/gtk/headers.h:40
4442 msgstr "User-Agent:"
4444 #: src/gtk/headers.h:41
4445 msgid "Content-Type"
4448 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4449 msgid "Content-Type:"
4450 msgstr "Typ obsahu:"
4452 #: src/gtk/headers.h:42
4453 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4454 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4456 #: src/gtk/headers.h:42
4457 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4458 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4460 #: src/gtk/headers.h:43
4461 msgid "MIME-Version"
4462 msgstr "MIME-Version"
4464 #: src/gtk/headers.h:43
4465 msgid "MIME-Version:"
4466 msgstr "MIME-Version:"
4468 #: src/gtk/headers.h:44
4472 #: src/gtk/headers.h:44
4476 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4477 msgid "Organization"
4480 #: src/gtk/headers.h:45
4481 msgid "Organization:"
4482 msgstr "Organizace:"
4484 #: src/gtk/headers.h:47
4485 msgid "Mailing-List"
4488 #: src/gtk/headers.h:47
4489 msgid "Mailing-List:"
4490 msgstr "Konference:"
4492 #: src/gtk/headers.h:48
4496 #: src/gtk/headers.h:48
4500 #: src/gtk/headers.h:49
4501 msgid "List-Subscribe"
4502 msgstr "List-Subscribe"
4504 #: src/gtk/headers.h:49
4505 msgid "List-Subscribe:"
4506 msgstr "List-Subscribe:"
4508 #: src/gtk/headers.h:50
4509 msgid "List-Unsubscribe"
4510 msgstr "List-Unsubscribe"
4512 #: src/gtk/headers.h:50
4513 msgid "List-Unsubscribe:"
4514 msgstr "List-Unsubscribe:"
4516 #: src/gtk/headers.h:51
4520 #: src/gtk/headers.h:51
4524 #: src/gtk/headers.h:52
4525 msgid "List-Archive"
4526 msgstr "List-Archive"
4528 #: src/gtk/headers.h:52
4529 msgid "List-Archive:"
4530 msgstr "List-Archive:"
4532 #: src/gtk/headers.h:53
4536 #: src/gtk/headers.h:53
4538 msgstr "List-Owner:"
4540 #: src/gtk/headers.h:55
4544 #: src/gtk/headers.h:55
4548 #: src/gtk/headers.h:56
4552 #: src/gtk/headers.h:56
4556 #: src/gtk/headers.h:57
4560 #: src/gtk/headers.h:57
4564 #: src/gtk/headers.h:58
4568 #: src/gtk/headers.h:58
4572 #: src/gtk/headers.h:59
4573 msgid "X-No-Archive"
4574 msgstr "X-No-Archive"
4576 #: src/gtk/headers.h:59
4577 msgid "X-No-Archive:"
4578 msgstr "X-No-Archive:"
4580 #: src/gtk/headers.h:62
4582 msgstr "Odpovědět komu"
4584 #: src/gtk/headers.h:62
4585 msgid "In reply to:"
4586 msgstr "V odpovědi na:"
4588 #: src/gtk/headers.h:63
4590 msgstr "Komu nebo Kopie"
4592 #: src/gtk/headers.h:63
4594 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4596 #: src/gtk/headers.h:64
4597 msgid "From, To or Subject"
4598 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4600 #: src/gtk/headers.h:64
4601 msgid "From, To or Subject:"
4602 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4606 msgstr "Nová zpráva"
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4609 msgid "Unread message"
4610 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4613 msgid "Message has been replied to"
4614 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4617 msgid "Message has been forwarded"
4618 msgstr "Zpráva byla předána"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4621 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4622 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4625 msgid "Message is in an ignored thread"
4626 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4629 msgid "Message is in a watched thread"
4630 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4633 msgid "Message is spam"
4634 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4637 msgid "Message has attachment(s)"
4638 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4641 msgid "Digitally signed message"
4642 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4645 msgid "Encrypted message"
4646 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4649 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4650 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4653 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4654 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4657 msgid "Marked message"
4658 msgstr "Označená zpráva"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4661 msgid "Message is marked for deletion"
4662 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4665 msgid "Message is marked for moving"
4666 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4669 msgid "Message is marked for copying"
4670 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4673 msgid "Locked message"
4674 msgstr "Zamknutá zpráva"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4677 msgid "Folder (normal, opened)"
4678 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4681 msgid "Folder with read messages hidden"
4682 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4685 msgid "Folder contains marked messages"
4686 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4690 msgstr "Význam ikon"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4694 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4695 "messages and folders:</span>"
4697 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4698 "zpráv a složek:</span>"
4700 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4702 msgid "Input password for %s on %s:"
4703 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4705 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4708 msgid "Input password for %s:"
4709 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4711 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4712 msgid "Input password:"
4713 msgstr "Zadejte heslo:"
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4717 msgid "Input password"
4718 msgstr "Zadejte heslo"
4720 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4721 msgid "Remember password for this session"
4722 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4725 msgid "Remember this"
4726 msgstr "Zapamatovat"
4728 #: src/gtk/logwindow.c:451
4730 msgstr "Vyčistit _protokol"
4732 #: src/gtk/menu.c:145
4734 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4735 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4736 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4738 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4739 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4740 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4757 msgid "Plugin is not functional."
4758 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4761 msgid "Select the Plugins to load"
4762 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4767 "The following error occurred while loading %s :\n"
4771 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4777 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4778 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4779 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4784 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4785 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4789 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4792 msgstr "Zásuvné moduly"
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4807 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4808 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4812 msgstr "Získat další..."
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4815 msgid "Click here to load one or more plugins"
4816 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4819 msgid "Unload the selected plugin"
4820 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4823 msgid "Loaded plugins"
4824 msgstr "Zavedené moduly"
4826 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4828 msgstr "Index stránky"
4830 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4834 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4835 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4836 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4837 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4838 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4843 msgid "all messages"
4844 msgstr "všechny zprávy"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4847 msgid "messages whose age is greater than # days"
4848 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4851 msgid "messages whose age is less than # days"
4852 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4856 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4857 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4861 msgid "messages whose age is less than # hours"
4862 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4865 msgid "messages which contain S in the message body"
4866 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4869 msgid "messages which contain S in the whole message"
4870 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4873 msgid "messages carbon-copied to S"
4874 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4877 msgid "message is either to: or cc: to S"
4878 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4881 msgid "deleted messages"
4882 msgstr "odstraněné zprávy"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4885 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4886 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4889 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4890 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4893 msgid "messages originating from user S"
4894 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4897 msgid "forwarded messages"
4898 msgstr "přeposlané zprávy"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4901 msgid "messages which have attachments"
4902 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4905 msgid "messages which contain header S"
4906 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4909 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4910 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4913 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4914 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4917 msgid "messages which are marked with color #"
4918 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4921 msgid "locked messages"
4922 msgstr "zamknuté zprávy"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4925 msgid "messages which are in newsgroup S"
4926 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4929 msgid "new messages"
4930 msgstr "nové zprávy"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4933 msgid "old messages"
4934 msgstr "staré zprávy"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4937 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4938 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4941 msgid "messages which have been replied to"
4942 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4945 msgid "read messages"
4946 msgstr "přečtené zprávy"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4949 msgid "messages which contain S in subject"
4950 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4953 msgid "messages whose score is equal to # points"
4954 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4957 msgid "messages whose score is greater than # points"
4958 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4961 msgid "messages whose score is lower than # points"
4962 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4965 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4966 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4969 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4970 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4973 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4974 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4977 msgid "messages which have been sent to S"
4978 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4981 msgid "messages which tags contain S"
4982 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4985 msgid "messages which have tag(s)"
4986 msgstr "zprávy, se značkami"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4989 msgid "marked messages"
4990 msgstr "označené zprávy"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4993 msgid "unread messages"
4994 msgstr "nepřečtené zprávy"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4997 msgid "messages which contain S in References header"
4998 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5002 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5003 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5006 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5007 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5010 msgid "logical AND operator"
5011 msgstr "logický operátor A (AND)"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5014 msgid "logical OR operator"
5015 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5018 msgid "logical NOT operator"
5019 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5022 msgid "case sensitive search"
5023 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5026 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5027 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5030 msgid "all filtering expressions are allowed"
5031 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5034 msgid "Extended Search"
5035 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5039 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5040 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5041 "The following symbols can be used:"
5043 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5044 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5045 "Následující symboly mohou být použity:"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5048 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5049 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5052 msgid "From/To/Subject/Tag"
5053 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5057 msgstr "Včetně podsložek"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5061 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5065 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5068 msgid "Run on select"
5069 msgstr "Spustit na vybrané"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5072 msgid "Clear the current search"
5073 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5076 msgid "Edit search criteria"
5077 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5080 msgid "Information about extended symbols"
5081 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5084 msgid "_Information"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5105 #: src/prefs_themes.c:860
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5110 msgid "Organization: "
5111 msgstr "Organizace: "
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5118 msgid "Fingerprint: \n"
5119 msgstr "Fingerprint: \n"
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5122 msgid "Signature status: "
5123 msgstr "Stav podpisu: "
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5126 msgid "Expires on: "
5127 msgstr "Datum vypršení: "
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5131 msgid "SSL certificate for %s"
5132 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5137 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5138 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5141 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5142 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5148 "Certificate for %s is unknown.\n"
5149 "%sDo you want to accept it?"
5151 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5152 "%sChcete jej přijmout?"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5157 msgid "Signature status: %s"
5158 msgstr "Stav podpisu: %s"
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5161 msgid "_View certificate"
5162 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5165 msgid "SSL certificate is invalid"
5166 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5170 msgid "SSL certificate is unknown"
5171 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5175 msgid "_Cancel connection"
5176 msgstr "_Zrušit připojení"
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5179 msgid "_Accept and save"
5180 msgstr "_Přijmout a uložit"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5185 "Certificate for %s is expired.\n"
5186 "%sDo you want to continue?"
5188 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5189 "%sChcete pokračovat?"
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5192 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5193 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5196 msgid "SSL certificate is expired"
5197 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5204 msgid "New certificate:"
5205 msgstr "Nový certifikát:"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5208 msgid "Known certificate:"
5209 msgstr "Známý certifikát:"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5214 "Certificate for %s has changed.\n"
5215 "%sDo you want to accept it?"
5217 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5218 "%sChcete jej přijmout?"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5221 msgid "_View certificates"
5222 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5225 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5226 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5229 msgid "SSL certificate changed"
5230 msgstr "SSL certifikát změněn"
5232 #: src/headerview.c:107
5236 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:310
5237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:615
5238 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3342
5239 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5241 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5243 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:312
5244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:619
5245 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3393
5246 #: src/summaryview.c:3397
5247 msgid "(No Subject)"
5248 msgstr "(Žádný předmět)"
5250 #: src/image_viewer.c:100
5254 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5257 msgstr "Název souboru:"
5259 #: src/image_viewer.c:306
5261 msgstr "Velikost souboru:"
5263 #: src/image_viewer.c:355
5265 msgstr "Načíst obrázek"
5268 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5269 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5274 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5279 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5284 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5289 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5294 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5297 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5302 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5303 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5307 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5308 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5312 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5313 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5318 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5321 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5326 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5327 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5331 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5332 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5337 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5342 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5347 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5352 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5357 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5362 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5367 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5372 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5377 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5382 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5387 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5392 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5397 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5402 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5407 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5412 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5417 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5422 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5427 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5432 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5437 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5442 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5447 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5452 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5457 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5462 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5467 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5472 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5477 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5482 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5487 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5493 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5494 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5498 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5499 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5505 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5506 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5510 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5511 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5515 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5516 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5520 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5521 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5525 msgid "Connecting to %s failed"
5526 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5528 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5530 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5531 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5533 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5534 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5535 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5537 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5539 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5540 msgid "Insecure connection"
5541 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5543 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5545 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5546 "available in this build of Claws Mail. \n"
5548 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5551 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5552 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5554 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5556 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5557 msgid "Con_tinue connecting"
5558 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5562 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5563 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5567 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5568 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5572 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5573 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5575 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5576 msgid "Can't start TLS session.\n"
5577 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5581 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5582 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5586 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5587 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5590 msgid "Adding messages..."
5591 msgstr "Přidávám zprávy..."
5593 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5594 msgid "Copying messages..."
5595 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5598 msgid "can't set deleted flags\n"
5599 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5601 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5602 msgid "can't expunge\n"
5603 msgstr "nelze odstranit\n"
5607 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5608 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5612 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5613 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5616 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5617 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5620 msgid "can't create mailbox\n"
5621 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5624 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5626 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5630 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5631 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5634 msgid "can't delete mailbox\n"
5635 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5638 msgid "LIST failed\n"
5639 msgstr "LIST selhal\n"
5642 msgid "Flagging messages..."
5643 msgstr "Označuji zprávy"
5647 msgid "can't select folder: %s\n"
5648 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5651 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5652 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5655 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5656 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5661 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5662 "compiled without OpenSSL support.\n"
5664 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5665 "bez podpory OpenSSL.\n"
5668 msgid "Server logins are disabled.\n"
5669 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5672 msgid "Fetching message..."
5673 msgstr "Stahuji zprávu..."
5677 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5678 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5682 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5683 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5686 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5688 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5689 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5691 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5693 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5694 msgid "Create _new folder..."
5695 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5697 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5699 msgid "_Rename folder..."
5700 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5702 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5703 msgid "M_ove folder..."
5704 msgstr "Pře_sunout složku..."
5706 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5707 msgid "Cop_y folder..."
5708 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5710 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5712 msgid "_Delete folder..."
5713 msgstr "_Odstranit složku..."
5715 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5717 msgstr "Synchronizovat"
5719 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5720 msgid "Down_load messages"
5721 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5723 #: src/imap_gtk.c:75
5724 msgid "S_ubscriptions"
5727 #: src/imap_gtk.c:77
5728 msgid "_Subscribe..."
5729 msgstr "_Odebírat..."
5731 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5732 msgid "_Unsubscribe..."
5733 msgstr "_Odhlásit..."
5735 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5736 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5737 msgid "_Check for new messages"
5738 msgstr "_Přijmout poštu"
5740 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5741 msgid "C_heck for new folders"
5742 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5744 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5745 msgid "R_ebuild folder tree"
5746 msgstr "O_bnovit strom složek"
5748 #: src/imap_gtk.c:87
5749 msgid "Show only subscribed _folders"
5750 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5752 #: src/imap_gtk.c:196
5754 "Input the name of new folder:\n"
5755 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5756 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5758 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5759 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5760 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5762 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5763 msgid "Inherit properties from parent folder"
5764 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5766 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5770 msgid "Input new name for '%s':"
5771 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5773 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5776 msgid "Rename folder"
5777 msgstr "Přejmenovat složku"
5779 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5780 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5782 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5783 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5785 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5786 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5789 "The folder could not be renamed.\n"
5790 "The new folder name is not allowed."
5792 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5793 "Nové jméno složky není dovoleno."
5795 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5798 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5799 "will not be possible.\n"
5801 "Do you really want to delete?"
5803 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5806 "Chcete je opravdu odstranit?"
5808 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5812 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5813 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5815 #: src/imap_gtk.c:507
5817 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5818 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5820 #: src/imap_gtk.c:510
5821 msgid "Search recursively"
5822 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5824 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5825 msgid "Subscriptions"
5828 #: src/imap_gtk.c:516
5832 #: src/imap_gtk.c:526
5834 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5835 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5837 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5841 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5845 #: src/imap_gtk.c:557
5847 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5849 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5850 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5852 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5854 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5855 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5857 #: src/imap_gtk.c:566
5859 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5860 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5862 #: src/imap_gtk.c:567
5866 #: src/imap_gtk.c:567
5870 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5871 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5872 msgid "Apply to subfolders"
5873 msgstr "Nastavit u podsložek"
5875 #: src/imap_gtk.c:575
5879 #: src/imap_gtk.c:575
5880 msgid "+_Unsubscribe"
5883 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5884 msgid "Import mbox file"
5885 msgstr "Importovat mbox soubor"
5888 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5889 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5892 msgid "Destination folder:"
5893 msgstr "Cílová složka:"
5896 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5897 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5901 "Destination folder is not set.\n"
5902 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5904 "Cílová složka není určena.\n"
5905 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5908 msgid "Can't find the destination folder."
5909 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5912 msgid "Select importing file"
5913 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5915 #: src/importldif.c:186
5916 msgid "Please specify address book name and file to import."
5917 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5919 #: src/importldif.c:189
5920 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5921 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5923 #: src/importldif.c:192
5924 msgid "File imported."
5925 msgstr "Soubor importován."
5927 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5928 msgid "Please select a file."
5929 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5931 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5932 msgid "Address book name must be supplied."
5933 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5935 #: src/importldif.c:496
5936 msgid "LDIF file imported successfully."
5937 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5939 #: src/importldif.c:581
5940 msgid "Select LDIF File"
5941 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5943 #: src/importldif.c:667
5945 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5948 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5950 #: src/importldif.c:672
5952 msgstr "Název souboru"
5954 #: src/importldif.c:682
5955 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5956 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5958 #: src/importldif.c:689
5959 msgid "Select the LDIF file to import."
5960 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5962 #: src/importldif.c:725
5966 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5970 #: src/importldif.c:727
5971 msgid "LDIF Field Name"
5972 msgstr "Název LDIF položky"
5974 #: src/importldif.c:728
5975 msgid "Attribute Name"
5976 msgstr "Název atributu"
5978 #: src/importldif.c:783
5980 msgstr "Položka LDIF"
5982 #: src/importldif.c:795
5986 #: src/importldif.c:807
5988 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5989 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5990 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5991 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5992 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5993 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5996 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
5997 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
5998 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
5999 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6000 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6001 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6004 #: src/importldif.c:822
6005 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6006 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6008 #: src/importldif.c:827
6009 msgid "Select for Import"
6010 msgstr "Vybrat pro import"
6012 #: src/importldif.c:832
6013 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6014 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6016 #: src/importldif.c:834
6020 #: src/importldif.c:839
6021 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6022 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6024 #: src/importldif.c:911
6025 msgid "Records Imported :"
6026 msgstr "Importováno záznamů :"
6028 #: src/importldif.c:943
6029 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6030 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6032 #: src/importldif.c:980
6036 #: src/importmutt.c:142
6037 msgid "Error importing MUTT file."
6038 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6040 #: src/importmutt.c:157
6041 msgid "Select MUTT File"
6042 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6044 #: src/importmutt.c:204
6045 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6046 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6048 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6049 msgid "Please select a file to import."
6050 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6052 #: src/importpine.c:141
6053 msgid "Error importing Pine file."
6054 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6056 #: src/importpine.c:156
6057 msgid "Select Pine File"
6058 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6060 #: src/importpine.c:203
6061 msgid "Import Pine file into Address Book"
6062 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6064 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6065 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6066 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6071 msgstr "%s selhal\n"
6074 msgid "Retrieving new messages"
6075 msgstr "Načítám nové zprávy"
6079 msgstr "V pohotovosti"
6081 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6091 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6092 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6093 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6094 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6095 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6098 msgid "Done (no new messages)"
6099 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6102 msgid "Connection failed"
6103 msgstr "Spojení selhalo"
6107 msgstr "Autentizace selhala"
6109 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6110 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6114 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6116 msgstr "Časový limit"
6120 msgid "Finished (%d new message)"
6121 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6122 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6123 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6124 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6127 msgid "Finished (no new messages)"
6128 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6132 msgid "%s: Retrieving new messages"
6133 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6137 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6138 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6143 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6147 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6148 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6150 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6151 msgid "Authenticating..."
6152 msgstr "Autentizuji..."
6156 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6157 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6160 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6161 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6164 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6165 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6168 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6169 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6172 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6173 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6175 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6181 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6182 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6186 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6187 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6188 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6189 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6190 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6194 msgid "Connection to %s:%d failed."
6195 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6198 msgid "Error occurred while processing mail."
6199 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6204 "Error occurred while processing mail:\n"
6207 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6211 msgid "No disk space left."
6212 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6215 msgid "Can't write file."
6216 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6219 msgid "Socket error."
6220 msgstr "Chyba soketu."
6224 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6225 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6227 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6228 msgid "Connection closed by the remote host."
6229 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6233 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6234 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6237 msgid "Mailbox is locked."
6238 msgstr "Mailbox je zamknut."
6243 "Mailbox is locked:\n"
6246 "Mailbox je uzamčen:\n"
6249 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6250 msgid "Authentication failed."
6251 msgstr "Autentizace selhala."
6253 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6256 "Authentication failed:\n"
6259 "Autentizace selhala:\n"
6262 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6264 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6265 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6267 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6272 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6273 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6276 msgid "Incorporation cancelled\n"
6277 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6281 msgid "Claws Mail: %d new message"
6282 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6283 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6284 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6285 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6288 msgid "Unable to connect: you are offline."
6289 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6293 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6294 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6298 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6299 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6303 msgstr "Pouze _jednou"
6312 "File '%s' already exists.\n"
6313 "Can't create folder."
6315 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6316 "Nemohu vytvořit složku."
6318 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6320 msgstr "Ukončuji..."
6325 "Configuration for %s found.\n"
6326 "Do you want to migrate this configuration?"
6328 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6329 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6336 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6337 "script available at %s."
6341 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6342 "skriptu dostupného na %s."
6345 msgid "Keep old configuration"
6346 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6350 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6351 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6354 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6355 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6356 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6360 msgid "Migration of configuration"
6361 msgstr "Převedení konfigurace"
6364 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6365 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6368 msgid "Migration failed!"
6369 msgstr "Převedení selhalo!"
6372 msgid "Migrating configuration..."
6373 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6375 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6376 msgid "Failed to register folder item update hook"
6378 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6381 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6382 msgid "Failed to register folder update hook"
6384 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6387 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6388 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6391 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6392 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6395 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6396 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6399 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6400 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6405 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6406 "more information:\n"
6409 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6410 "more information:\n"
6413 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6416 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6419 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6424 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6425 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6426 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6428 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6429 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6430 "rodičovské složky pro opravu."
6434 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6435 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6436 "plugin and try again."
6438 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6439 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6444 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6445 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6448 msgid "Missing filename\n"
6449 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6452 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6453 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6456 msgid "Malformed header\n"
6457 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6460 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6461 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6464 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6465 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6469 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6470 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6473 msgid " --compose [address] open composition window"
6474 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6478 " --compose-from-file file\n"
6479 " open composition window with data from given file;\n"
6480 " use - as file name for reading from standard "
6482 " content format: headers first (To: required) until "
6484 " empty line, then mail body until end of file."
6486 " --compose-from-file soubor\n"
6487 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6489 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6490 "standardního vstupu;\n"
6491 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6493 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6496 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6498 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6503 " --attach file1 [file2]...\n"
6504 " open composition window with specified files\n"
6507 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6511 msgid " --receive receive new messages"
6512 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6515 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6516 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6520 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6521 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6525 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6526 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6530 " --search folder type request [recursive]\n"
6532 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6533 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6535 " request: search string\n"
6536 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6538 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6540 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6541 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6543 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6544 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6548 msgid " --send send all queued messages"
6549 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6552 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6553 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6557 " --status-full [folder]...\n"
6558 " show the status of each folder"
6559 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6562 msgid " --statistics show session statistics"
6563 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6566 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6567 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6571 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6572 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6574 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6575 " <složka> je id složky, např. 'složka/"
6579 msgid " --online switch to online mode"
6580 msgstr " --online přejde do online režimu"
6583 msgid " --offline switch to offline mode"
6584 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6587 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6588 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6591 msgid " --debug debug mode"
6592 msgstr " --debug režim trasování"
6595 msgid " --help -h display this help and exit"
6596 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6599 msgid " --version -v output version information and exit"
6600 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6604 " --version-full -V output version and built-in features information "
6607 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6611 msgid " --config-dir output configuration directory"
6612 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6616 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6617 " use specified configuration directory"
6619 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6620 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6623 msgid "Unknown option\n"
6624 msgstr "Neznámá volba\n"
6628 msgid "Processing (%s)..."
6629 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6632 msgid "top level folder"
6633 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6636 msgid "Queued messages"
6637 msgstr "Pozdržené zprávy"
6640 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6641 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6644 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6645 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6648 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6649 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6651 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6655 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6659 #: src/mainwindow.c:507
6660 msgid "_Configuration"
6663 #: src/mainwindow.c:511
6664 msgid "_Add mailbox"
6665 msgstr "_Přidat mailbox"
6667 #: src/mainwindow.c:512
6671 #: src/mainwindow.c:515
6672 msgid "Change mailbox order..."
6673 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6675 #: src/mainwindow.c:518
6676 msgid "_Import mbox file..."
6677 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6679 #: src/mainwindow.c:519
6680 msgid "_Export to mbox file..."
6681 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6683 #: src/mainwindow.c:520
6684 msgid "_Export selected to mbox file..."
6685 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6687 #: src/mainwindow.c:522
6688 msgid "Empty all _Trash folders"
6689 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6691 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6692 msgid "_Save email as..."
6693 msgstr "Uložit email j_ako..."
6695 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6696 msgid "_Save part as..."
6697 msgstr "Uložit část j_ako..."
6699 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6700 msgid "Page setup..."
6701 msgstr "Nastavení stránky..."
6703 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6707 #: src/mainwindow.c:532
6708 msgid "Synchronise folders"
6709 msgstr "Synchronizovat složky"
6711 #: src/mainwindow.c:534
6715 #: src/mainwindow.c:539
6716 msgid "Select _thread"
6717 msgstr "Vybrat _vlákno"
6719 #: src/mainwindow.c:540
6720 msgid "_Delete thread"
6721 msgstr "_Odstranit vlákno"
6723 #: src/mainwindow.c:542
6724 msgid "_Find in current message..."
6725 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6727 #: src/mainwindow.c:544
6728 msgid "_Quick search"
6729 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6731 #: src/mainwindow.c:547
6732 msgid "Show or hi_de"
6733 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6735 #: src/mainwindow.c:548
6737 msgstr "Nástrojová lišta"
6739 #: src/mainwindow.c:550
6740 msgid "Set displayed _columns"
6741 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6743 #: src/mainwindow.c:551
6744 msgid "In _folder list..."
6745 msgstr "V seznamu _složek.."
6747 #: src/mainwindow.c:552
6748 msgid "In _message list..."
6749 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6751 #: src/mainwindow.c:557
6753 msgstr "Us_pořádání"
6755 #: src/mainwindow.c:560
6759 #: src/mainwindow.c:562
6760 msgid "_Attract by subject"
6761 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6763 #: src/mainwindow.c:564
6764 msgid "E_xpand all threads"
6765 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6767 #: src/mainwindow.c:565
6768 msgid "Co_llapse all threads"
6769 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6771 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6775 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6776 msgid "_Previous message"
6777 msgstr "_Předchozí zpráva"
6779 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6780 msgid "_Next message"
6781 msgstr "_Další zpráva"
6783 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6784 msgid "P_revious unread message"
6785 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6787 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6788 msgid "N_ext unread message"
6789 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6791 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6792 msgid "Previous ne_w message"
6793 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6795 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6796 msgid "Ne_xt new message"
6797 msgstr "D_alší nová zpráva"
6799 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6800 msgid "Previous _marked message"
6801 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6803 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6804 msgid "Next m_arked message"
6805 msgstr "Další o_značená zprávy."
6807 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6808 msgid "Previous _labeled message"
6809 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6811 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6812 msgid "Next la_beled message"
6813 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6815 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6816 msgid "Previous opened message"
6817 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6819 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6820 msgid "Next opened message"
6821 msgstr "Další otevřená zpráva"
6823 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6824 msgid "Parent message"
6825 msgstr "Rodičovská zpráva"
6827 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6828 msgid "Next unread _folder"
6829 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6831 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6832 msgid "_Other folder..."
6833 msgstr "_Jiná složka..."
6835 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6839 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6840 msgid "Previous part"
6841 msgstr "Předchozí část"
6843 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6844 msgid "Message scroll"
6845 msgstr "Rolování zpráv"
6847 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6848 msgid "Previous line"
6849 msgstr "Předchozí řádek"
6851 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6853 msgstr "Další řádek"
6855 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6856 msgid "Previous page"
6857 msgstr "Předchozí stránka"
6859 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6861 msgstr "Další stránka"
6863 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6867 #: src/mainwindow.c:624
6868 msgid "Open in new _window"
6869 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6871 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6872 msgid "Mess_age source"
6873 msgstr "Zd_roj zprávy"
6875 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6876 msgid "Message part"
6877 msgstr "Část zprávy"
6879 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6880 msgid "View as text"
6881 msgstr "Zobrazit jako text"
6883 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6887 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6888 msgid "Open with..."
6889 msgstr "Otevřít čím..."
6891 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6895 #: src/mainwindow.c:637
6896 msgid "_Update summary"
6897 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6899 #: src/mainwindow.c:640
6903 #: src/mainwindow.c:641
6904 msgid "Get from _current account"
6905 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6907 #: src/mainwindow.c:642
6908 msgid "Get from _all accounts"
6909 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6911 #: src/mainwindow.c:643
6912 msgid "Cancel receivin_g"
6913 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6915 #: src/mainwindow.c:646
6916 msgid "_Send queued messages"
6917 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6919 #: src/mainwindow.c:651
6920 msgid "Compose a_n email message"
6921 msgstr "_Napsat nový mail"
6923 #: src/mainwindow.c:652
6924 msgid "Compose a news message"
6925 msgstr "_Napsat news zprávu"
6927 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6928 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:89
6932 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6934 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6936 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6937 msgid "Mailing _list"
6938 msgstr "Kon_ference"
6940 #: src/mainwindow.c:659
6941 msgid "Follow-up and reply to"
6942 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6944 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6948 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6949 msgid "For_ward as attachment"
6950 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6952 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6954 msgstr "Pře_směrovat"
6956 #: src/mainwindow.c:666
6957 msgid "Mailing-_List"
6958 msgstr "Kon_ference"
6960 #: src/mainwindow.c:667
6964 #: src/mainwindow.c:669
6968 #: src/mainwindow.c:673
6972 #: src/mainwindow.c:675
6973 msgid "View archive"
6974 msgstr "Zobrazit archív"
6976 #: src/mainwindow.c:677
6977 msgid "Contact owner"
6978 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6980 #: src/mainwindow.c:681
6982 msgstr "Přesunou_t..."
6984 #: src/mainwindow.c:682
6986 msgstr "_Kopírovat..."
6988 #: src/mainwindow.c:683
6989 msgid "Move to _trash"
6990 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6992 #: src/mainwindow.c:684
6994 msgstr "_Odstranit..."
6996 #: src/mainwindow.c:685
6997 msgid "Cancel a news message"
6998 msgstr "Stornovat news zprávu"
7000 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7004 #: src/mainwindow.c:690
7008 #: src/mainwindow.c:693
7009 msgid "Mark as unr_ead"
7010 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7012 #: src/mainwindow.c:694
7013 msgid "Mark as rea_d"
7014 msgstr "Označit jako _přečtené"
7016 #: src/mainwindow.c:696
7017 msgid "Mark all read"
7018 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7020 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7021 #: src/toolbar.c:417
7022 msgid "Ignore thread"
7023 msgstr "Ignorovat vlákno"
7025 #: src/mainwindow.c:699
7026 msgid "Unignore thread"
7027 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7029 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7030 #: src/toolbar.c:418
7031 msgid "Watch thread"
7032 msgstr "Sledovat vlákno"
7034 #: src/mainwindow.c:701
7035 msgid "Unwatch thread"
7036 msgstr "Nesledovat vlákno"
7038 #: src/mainwindow.c:704
7039 msgid "Mark as _spam"
7040 msgstr "Označit jako _spam"
7042 #: src/mainwindow.c:705
7043 msgid "Mark as _ham"
7044 msgstr "Označit jako n_e spam"
7046 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7050 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7054 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7055 msgid "Color la_bel"
7058 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7062 #: src/mainwindow.c:715
7064 msgstr "Znovu _upravit"
7066 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7067 msgid "Check signature"
7068 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7070 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7071 msgid "Add sender to address boo_k"
7072 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7074 #: src/mainwindow.c:725
7075 msgid "C_ollect addresses"
7076 msgstr "S_bírat adresy"
7078 #: src/mainwindow.c:726
7079 msgid "From current _folder..."
7080 msgstr "Z aktuální _složky..."
7082 #: src/mainwindow.c:727
7083 msgid "From selected _messages..."
7084 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7086 #: src/mainwindow.c:730
7087 msgid "_Filter all messages in folder"
7088 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7090 #: src/mainwindow.c:731
7091 msgid "Filter _selected messages"
7092 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7094 #: src/mainwindow.c:732
7095 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7096 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7098 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7099 msgid "_Create filter rule"
7100 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7102 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7103 #: src/messageview.c:326
7104 msgid "_Automatically"
7105 msgstr "_Automaticky"
7107 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7108 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7112 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7113 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7115 msgstr "Podle _Komu"
7117 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7118 #: src/messageview.c:329
7120 msgstr "Podle _Předmětu"
7122 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7123 msgid "Create processing rule"
7124 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7126 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7127 msgid "List _URLs..."
7128 msgstr "Seznam _URLs..."
7130 #: src/mainwindow.c:754
7131 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7132 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7134 #: src/mainwindow.c:755
7135 msgid "Delete du_plicated messages"
7136 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7138 #: src/mainwindow.c:756
7139 msgid "In selected folder"
7140 msgstr "Ve vybrané složce"
7142 #: src/mainwindow.c:757
7143 msgid "In all folders"
7144 msgstr "Ve všech složkách"
7146 #: src/mainwindow.c:760
7150 #: src/mainwindow.c:761
7154 #: src/mainwindow.c:764
7155 msgid "SSL cer_tificates"
7156 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7158 #: src/mainwindow.c:768
7159 msgid "Filtering Lo_g"
7160 msgstr "Záznam filtrování"
7162 #: src/mainwindow.c:770
7163 msgid "Network _Log"
7164 msgstr "Záznam o připojení"
7166 #: src/mainwindow.c:772
7167 msgid "_Forget all session passwords"
7168 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7170 #: src/mainwindow.c:775
7171 msgid "C_hange current account"
7172 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7174 #: src/mainwindow.c:777
7175 msgid "_Preferences for current account..."
7176 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7178 #: src/mainwindow.c:778
7179 msgid "Create _new account..."
7180 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7182 #: src/mainwindow.c:779
7183 msgid "_Edit accounts..."
7184 msgstr "U_pravit účty"
7186 #: src/mainwindow.c:782
7187 msgid "P_references..."
7190 #: src/mainwindow.c:783
7191 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7192 msgstr "Před zpracování..."
7194 #: src/mainwindow.c:784
7195 msgid "Post-pro_cessing..."
7196 msgstr "Následné zpracování..."
7198 #: src/mainwindow.c:785
7199 msgid "_Filtering..."
7200 msgstr "_Filtrování..."
7202 #: src/mainwindow.c:786
7203 msgid "_Templates..."
7206 #: src/mainwindow.c:787
7210 #: src/mainwindow.c:788
7214 #: src/mainwindow.c:790
7216 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7218 #: src/mainwindow.c:793
7222 #: src/mainwindow.c:794
7223 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7224 msgstr "FAQ (online)"
7226 #: src/mainwindow.c:795
7227 msgid "Icon _Legend"
7228 msgstr "_Význam ikon"
7230 #: src/mainwindow.c:797
7231 msgid "Set as default client"
7232 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7234 #: src/mainwindow.c:804
7235 msgid "Offline _mode"
7236 msgstr "Offline _mód"
7238 #: src/mainwindow.c:805
7239 msgid "_Message view"
7240 msgstr "_Náhled zprávy"
7242 #: src/mainwindow.c:807
7244 msgstr "_Stavový řádek"
7246 #: src/mainwindow.c:809
7247 msgid "Column headers"
7248 msgstr "Záhlaví sloupců"
7250 #: src/mainwindow.c:810
7251 msgid "Th_read view"
7252 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7254 #: src/mainwindow.c:811
7255 msgid "Hide read threads"
7256 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7258 #: src/mainwindow.c:812
7259 msgid "_Hide read messages"
7260 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7262 #: src/mainwindow.c:813
7263 msgid "Hide deleted messages"
7264 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7266 #: src/mainwindow.c:815
7268 msgstr "_Celá obrazovka"
7270 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7271 msgid "Show all _headers"
7272 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7274 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7275 msgid "_Collapse all"
7276 msgstr "_Sbalit vše"
7278 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7279 msgid "Collapse from level _2"
7280 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7282 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7283 msgid "Collapse from level _3"
7284 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7286 #: src/mainwindow.c:824
7287 msgid "Text _below icons"
7288 msgstr "Text _pod ikonami"
7290 #: src/mainwindow.c:825
7291 msgid "Text be_side icons"
7292 msgstr "Text _vedle ikon"
7294 #: src/mainwindow.c:826
7298 #: src/mainwindow.c:827
7302 #: src/mainwindow.c:834
7304 msgstr "_Standartní"
7306 #: src/mainwindow.c:835
7307 msgid "_Three columns"
7308 msgstr "_Tři sloupce"
7310 #: src/mainwindow.c:836
7311 msgid "_Wide message"
7312 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7314 #: src/mainwindow.c:837
7315 msgid "W_ide message list"
7316 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7318 #: src/mainwindow.c:838
7319 msgid "S_mall screen"
7320 msgstr "_Malá obrazovka"
7322 #: src/mainwindow.c:842
7324 msgstr "Podle čí_sla"
7326 #: src/mainwindow.c:843
7328 msgstr "Podle _velikosti"
7330 #: src/mainwindow.c:844
7332 msgstr "Podle _data"
7334 #: src/mainwindow.c:845
7335 msgid "By thread date"
7336 msgstr "Podle data vlákna"
7338 #: src/mainwindow.c:848
7340 msgstr "Podle _předmětu"
7342 #: src/mainwindow.c:849
7343 msgid "By _color label"
7344 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7346 #: src/mainwindow.c:850
7350 #: src/mainwindow.c:851
7352 msgstr "Podle _značky"
7354 #: src/mainwindow.c:852
7356 msgstr "Podle _stavu"
7358 #: src/mainwindow.c:853
7359 msgid "By a_ttachment"
7360 msgstr "Podle _přílohy"
7362 #: src/mainwindow.c:854
7364 msgstr "Podle skóre"
7366 #: src/mainwindow.c:855
7368 msgstr "Podle zamknuto"
7370 #: src/mainwindow.c:856
7374 #: src/mainwindow.c:860
7378 #: src/mainwindow.c:861
7382 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7383 msgid "_Auto detect"
7384 msgstr "_Autodetekce"
7386 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7387 msgid "Apply tags..."
7388 msgstr "Použít značky"
7390 #: src/mainwindow.c:2123
7391 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7392 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7394 #: src/mainwindow.c:2138
7395 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7397 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7399 #: src/mainwindow.c:2141
7400 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7402 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7404 #: src/mainwindow.c:2155
7405 msgid "Select account"
7406 msgstr "Vybrat účet"
7408 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7410 msgstr "Síťový protokol"
7412 #: src/mainwindow.c:2186
7413 msgid "Filtering/Processing debug log"
7414 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7416 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7417 msgid "filtering log enabled\n"
7418 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7420 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7421 msgid "filtering log disabled\n"
7422 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7424 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7425 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:357
7427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7431 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7435 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7436 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7437 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7439 #: src/mainwindow.c:3072
7443 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7445 msgstr "Přidat mailbox"
7447 #: src/mainwindow.c:3102
7449 "Input the location of mailbox.\n"
7450 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7451 "scanned automatically."
7453 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7454 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7457 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7459 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7460 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7462 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7467 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7469 "Creation of the mailbox failed.\n"
7470 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7473 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7474 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7477 #: src/mainwindow.c:3563
7478 msgid "No posting allowed"
7479 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7481 #: src/mainwindow.c:4141
7482 msgid "Mbox import has failed."
7483 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7485 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7486 msgid "Export to mbox has failed."
7487 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7489 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7490 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7492 msgstr "Ukončení programu"
7494 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7495 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7496 msgid "Exit Claws Mail?"
7497 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7499 #: src/mainwindow.c:4387
7500 msgid "Folder synchronisation"
7501 msgstr "Synchronizace složek"
7503 #: src/mainwindow.c:4388
7504 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7505 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7507 #: src/mainwindow.c:4389
7508 msgid "+_Synchronise"
7509 msgstr "+_Synchronizovat"
7511 #: src/mainwindow.c:4818
7512 msgid "Deleting duplicated messages..."
7513 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7515 #: src/mainwindow.c:4855
7517 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7518 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7519 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7520 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7521 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7523 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7524 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7525 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7527 #: src/mainwindow.c:5118
7528 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7529 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7531 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7532 msgid "Filtering configuration"
7533 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7535 #: src/mainwindow.c:5241
7536 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7537 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7539 #: src/mainwindow.c:5300
7540 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7541 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7543 #: src/mainwindow.c:5302
7545 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7547 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7549 #: src/mainwindow.c:5460
7551 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7552 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7553 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7554 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7555 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7557 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7558 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7563 #: src/matcher.c:216
7567 #: src/matcher.c:217
7569 msgstr "řádka záhlaví"
7571 #: src/matcher.c:218
7575 #: src/matcher.c:219
7579 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7580 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7581 msgid "Case sensitive"
7582 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7584 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7585 msgid "Case insensitive"
7586 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7588 #: src/matcher.c:1712
7590 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7591 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7593 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7594 msgid "message matches\n"
7595 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7597 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7598 msgid "message does not match\n"
7599 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7601 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7602 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7609 "Could not open mbox file:\n"
7612 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7617 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7618 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7619 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7620 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7621 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7624 msgid "Overwrite mbox file"
7625 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7628 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7629 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7631 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7632 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7639 "Could not create mbox file:\n"
7642 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7646 msgid "Exporting to mbox..."
7647 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7649 #: src/message_search.c:167
7650 msgid "Find in current message"
7651 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7653 #: src/message_search.c:185
7655 msgstr "Hledaný text:"
7657 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7658 msgid "Search failed"
7659 msgstr "Neúspěšné hledání"
7661 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7662 msgid "Search string not found."
7663 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7665 #: src/message_search.c:342
7666 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7667 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7669 #: src/message_search.c:345
7670 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7671 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7673 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7674 msgid "Search finished"
7675 msgstr "Hledání ukončeno"
7677 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7678 msgid "Compose _new message"
7679 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7681 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7682 msgid "Claws Mail - Message View"
7683 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7685 #: src/messageview.c:860
7686 msgid "<No Return-Path found>"
7687 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7689 #: src/messageview.c:868
7692 "The notification address to which the return receipt is\n"
7693 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7694 "Notification address: %s\n"
7696 "It is advised to not to send the return receipt."
7698 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7699 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7700 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7701 "Návratová adresa: %s\n"
7702 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7704 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7706 msgstr "_Neodesílat"
7708 #: src/messageview.c:888
7710 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7711 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7712 "officially addressed to you.\n"
7713 "It is advised to not to send the return receipt."
7715 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7716 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7717 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7719 #: src/messageview.c:1341
7721 msgid "Fetching message (%s)..."
7722 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7724 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7726 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7727 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7729 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7730 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7731 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7733 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7735 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7737 msgstr "Uložit jako"
7739 #: src/messageview.c:1868
7740 msgid "Overwrite existing file?"
7741 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7743 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7744 #: src/summaryview.c:4851
7746 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7747 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7749 #: src/messageview.c:1930
7751 msgid "Show all %s."
7752 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7754 #: src/messageview.c:1932
7755 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7756 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7758 #: src/messageview.c:1963
7760 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7762 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7764 #: src/messageview.c:1966
7765 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7766 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7768 #: src/messageview.c:1972
7769 msgid "This message asks for a return receipt."
7770 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7772 #: src/messageview.c:1973
7773 msgid "Send receipt"
7774 msgstr "Odeslat potvrzení"
7776 #: src/messageview.c:2016
7778 "This message has been partially retrieved,\n"
7779 "and has been deleted from the server."
7781 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7782 "a byla odstraněna ze serveru."
7784 #: src/messageview.c:2022
7787 "This message has been partially retrieved;\n"
7790 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7793 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7794 msgid "Mark for download"
7795 msgstr "Označit ke stažení"
7797 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7798 msgid "Mark for deletion"
7799 msgstr "Označit k odstranění"
7801 #: src/messageview.c:2032
7804 "This message has been partially retrieved;\n"
7805 "it is %s and will be downloaded."
7807 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7808 "je %s a bude stažena úplně."
7810 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7811 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7815 #: src/messageview.c:2043
7818 "This message has been partially retrieved;\n"
7819 "it is %s and will be deleted."
7821 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7822 "je %s a bude odstraněna."
7824 #: src/messageview.c:2116
7825 msgid "Return Receipt Notification"
7826 msgstr "Oznámení o doručení"
7828 #: src/messageview.c:2117
7830 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7831 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7834 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7835 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7837 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7841 #: src/messageview.c:2121
7842 msgid "_Send Notification"
7843 msgstr "_Odeslat oznámení"
7845 #: src/messageview.c:2188
7846 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7847 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7849 #: src/messageview.c:2957
7852 " There are no messages in this folder"
7855 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
7857 #: src/messageview.c:2965
7860 " Message has been deleted"
7865 #: src/messageview.c:2966
7868 " Message has been moved to trash"
7871 " Zpráva přesunuta do koše"
7873 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7874 #: src/summaryview.c:6982
7875 msgid "An error happened while learning.\n"
7876 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7880 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7881 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7884 msgid "Moving messages..."
7885 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7887 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7888 msgid "Deleting messages..."
7889 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7891 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7892 msgid "Remove _mailbox..."
7893 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7898 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7899 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7901 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7902 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7904 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7905 msgid "Remove mailbox"
7906 msgstr "Odstranit mailbox"
7908 #: src/mimeview.c:202
7912 #: src/mimeview.c:204
7913 msgid "Open _with..."
7914 msgstr "Otevřít čím..."
7916 #: src/mimeview.c:206
7918 msgstr "Odeslat ..."
7920 #: src/mimeview.c:207
7921 msgid "_Display as text"
7922 msgstr "Zobrazit jako text"
7924 #: src/mimeview.c:208
7926 msgstr "Uložit j_ako..."
7928 #: src/mimeview.c:209
7929 msgid "Save _all..."
7930 msgstr "Uložit _vše..."
7932 #: src/mimeview.c:282
7936 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7937 #: src/mimeview.c:1048
7938 msgid "View full information"
7939 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7941 #: src/mimeview.c:1054
7943 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7945 #: src/mimeview.c:1064
7946 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7947 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7949 #: src/mimeview.c:1069
7950 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7952 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
7955 #: src/mimeview.c:1307
7956 msgid "Checking signature..."
7957 msgstr "Kontroluji podpis..."
7959 #: src/mimeview.c:1350
7960 msgid "Go back to email"
7961 msgstr "Zpět na zprávu"
7963 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7964 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7967 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7968 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7970 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7972 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7973 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7975 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7976 msgid "Select destination folder"
7977 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7979 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7981 msgid "'%s' is not a directory."
7982 msgstr "'%s' není adresář."
7984 #: src/mimeview.c:2102
7985 msgid "No registered viewer for this file type."
7986 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7988 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7990 msgstr "Otevřít čím"
7992 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7995 "Enter the command-line to open file:\n"
7996 "('%s' will be replaced with file name)"
7998 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7999 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8001 #: src/mimeview.c:2235
8002 msgid "Execute untrusted binary?"
8003 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8005 #: src/mimeview.c:2236
8007 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8008 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8010 "Do you want to run this file?"
8012 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8013 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8015 "Chcete ho spustit?"
8017 #: src/mimeview.c:2240
8019 msgstr "Spustit binární soubor"
8021 #: src/mimeview.c:2542
8025 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8029 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8032 msgid "Description:"
8037 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8038 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8042 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8043 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8047 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8048 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8052 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8054 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8057 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8058 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8062 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8063 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8067 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8068 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8073 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8074 "diskusních skupin."
8078 msgid "couldn't select group: %s\n"
8079 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8081 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8083 msgid "couldn't set group: %s\n"
8084 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8088 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8089 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8091 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8092 msgid "couldn't get xhdr\n"
8093 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8097 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8098 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8101 msgid "couldn't get xover\n"
8102 msgstr "nelze získat xover\n"
8105 msgid "invalid xover line\n"
8106 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8110 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8111 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8114 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8116 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8117 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8119 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8121 #: src/news_gtk.c:56
8122 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8123 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8125 #: src/news_gtk.c:57
8126 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8127 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8129 #: src/news_gtk.c:265
8131 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8132 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8134 #: src/news_gtk.c:266
8135 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8136 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8138 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8139 msgid "_Unsubscribe"
8142 #: src/news_gtk.c:306
8143 msgid "Rename newsgroup folder"
8144 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8147 msgid "Acpi Notifier"
8148 msgstr "ACPI oznamovač"
8150 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8152 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8153 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8155 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8156 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8158 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8160 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8161 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8163 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8164 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8167 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8168 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8172 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8175 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8176 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8180 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8181 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8183 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8184 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8189 msgid "Control file doesn't exist."
8190 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8193 msgid " : no new or unread mail"
8194 msgstr ": žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8197 msgid " : unread mail"
8198 msgstr ": nepřečtená pošta"
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8202 msgstr ": nová pošta"
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8234 msgstr "ACPI soubor"
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8237 msgid "values - On: "
8238 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8245 msgid "Blink when user interaction is required"
8246 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8249 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8250 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8254 msgstr "LED dioda laptopu"
8256 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8257 msgid "Mail Archiver"
8258 msgstr "Archivování mailů"
8260 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8261 msgid "Create Archive..."
8262 msgstr "Vytvořit archiv..."
8264 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8266 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8268 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8269 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8270 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8271 "Several archiving options are also available.\n"
8273 "The archive can be stored as:\n"
8279 "The archive can be compressed using:\n"
8284 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8285 "format and compression.\n"
8287 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8289 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8291 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8294 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8296 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8297 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8298 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8300 "Archiv může být uložen jako:\n"
8306 "Archiv může být komprimován:\n"
8311 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8313 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8315 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8317 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8319 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8321 msgstr "Archivování"
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8325 msgstr "Archivování"
8327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8328 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8329 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8333 msgstr "Archivování:"
8335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8336 msgid "Folder and archive must be selected"
8337 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8339 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8341 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8342 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8346 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8347 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8351 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8352 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8356 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8357 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8361 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8362 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8367 "Not a valid file name:\n"
8370 "Neplatné jméno souboru:\n"
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8376 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8379 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8385 "Adding files in folder failed\n"
8386 "Files in folder: %d\n"
8387 "Files in list: %d\n"
8391 "Přidání souborů selhalo\n"
8392 "Soubory v adresáři: %d\n"
8393 "Soubory v seznamu: %d\n"
8395 "Přesto pokračovat?"
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8398 msgid "Archive result"
8399 msgstr "Výsledek archivování"
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8410 msgid "Archive format"
8411 msgstr "Formát archivu"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8414 msgid "Compression method"
8415 msgstr "Metoda komprese"
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8418 msgid "Number of files"
8419 msgstr "Počet souborů"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8422 msgid "Archive Size"
8423 msgstr "Velikost archivu"
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8427 msgstr "Velikost složky"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8430 msgid "Compression level"
8431 msgstr "Úroveň komprese"
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8444 #: src/prefs_summaries.c:369
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8449 msgid "MD5 checksum"
8450 msgstr "MD5 kontrola"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8453 msgid "Descriptive names"
8454 msgstr "Popisná jména"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8457 msgid "Delete selected files"
8458 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8462 msgid "Select mails before"
8463 msgstr "Vybrat maily před"
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8466 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8468 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8476 msgid "Create Archive"
8477 msgstr "Vytvořit archiv"
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8480 msgid "Enter Archiver arguments"
8481 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8484 msgid "Folder to archive"
8485 msgstr "Složka pro archivaci"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8488 msgid "Folder which is the root of the archive"
8489 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8492 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8493 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8496 msgid "Name for archive"
8497 msgstr "Jméno archivu"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8500 msgid "Archive location and name"
8501 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8504 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8510 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8511 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8514 msgid "Choose compression"
8515 msgstr "Vyberte kompresi"
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8518 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8519 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8522 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8523 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8526 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8527 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8530 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8531 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8534 msgid "Choose format"
8535 msgstr "Vyberte formát"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8538 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8539 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8542 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8543 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8546 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8547 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8550 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8551 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8554 msgid "Miscellaneous options"
8555 msgstr "Různé volby"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8559 msgstr "_Rekurzivně"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8562 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8563 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8571 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8572 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8573 "will take to create the archive"
8575 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8576 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8577 "potřebný pro vytvoření archivu"
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8581 msgstr "Pře_jmenovat"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8584 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8586 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8587 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8588 "Names will be truncated to max 96 characters"
8590 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8591 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8592 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8596 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8597 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8599 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8600 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8603 msgid "Selection options"
8604 msgstr "Volby výběru"
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8608 "Select emails before a certain date\n"
8609 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8611 "Vybrat maily před datem\n"
8612 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8615 msgid "Default save folder"
8616 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8619 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8620 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8623 msgid "Default compression"
8624 msgstr "Výchozí komprese"
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8627 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8628 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8631 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8632 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8635 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8636 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8639 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8640 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8643 msgid "Default format"
8644 msgstr "Výchozí formát"
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8647 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8648 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8651 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8652 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8655 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8656 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8659 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8660 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8663 msgid "Default miscellaneous options"
8664 msgstr "Různé volby"
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8667 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8668 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8676 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8678 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8679 "will take to create the archives"
8681 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8683 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8684 "potřebný pro vytvoření archivu"
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8688 msgstr "Přejmenovat"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8691 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8692 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8694 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8696 msgid "<b>Type: </b>"
8697 msgstr "<b> přes:</b>"
8699 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8701 msgid "<b>Size: </b>"
8702 msgstr "<b> přes:</b>"
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8706 msgid "<b>Filename: </b>"
8707 msgstr "Název souboru:"
8709 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8711 msgid "Remove attachments"
8712 msgstr "Ignorovat přílohu"
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8720 #: src/summaryview.c:2770
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8726 msgid "Destroy attachments"
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8731 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8733 "The deleted data will be unrecoverable."
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8738 msgid "This message doesn't have any attachments."
8739 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8743 msgid "Remove attachments..."
8744 msgstr "Ignorovat přílohu"
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8754 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8756 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8757 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8762 msgid "Attachment handling"
8763 msgstr "Příloha - upozornění"
8765 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8768 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8769 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8770 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8775 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8776 msgid "Attachment warning"
8777 msgstr "Příloha - upozornění"
8779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8781 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8782 msgid "Attach warner"
8783 msgstr "Kontrola příloh"
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8786 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8787 msgid "Failed to register check before send hook"
8788 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8792 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8793 "no file is attached."
8795 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
8796 "není přiložen žádný soubor."
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8804 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8807 "Upozornit, pokud dojde k nalezení jednoho z těchto regulárních výrazů:\n"
8808 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8811 msgid "Skip quoted lines"
8812 msgstr "Přeskočit citace"
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8815 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8816 msgstr "Text citací ve zprávě nebude kontrolován."
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8819 msgid "Skip forwards and redirections"
8820 msgstr "Nekontrolovat předávané a přesměrovávané zprávy"
8822 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8824 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8826 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8830 msgid "Skip signature"
8831 msgstr "Přeskočit podpis"
8833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8835 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8836 "the regular expressions above"
8838 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8842 msgid "Attach Warner"
8843 msgstr "Kontrola příloh"
8845 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8846 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8847 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8852 msgid "Address Keeper"
8853 msgstr "Údržbář adresář"
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8856 msgid "Keep to folder"
8857 msgstr "Uchovat do složky"
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8860 msgid "Address book path where addresses are kept"
8861 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8868 msgid "Keep 'To' addresses"
8869 msgstr "Uchová 'To' adresy"
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8872 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8873 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8876 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8877 msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
8879 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8880 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8881 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8884 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8885 msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
8887 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8888 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8889 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8897 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8898 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8901 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8902 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8906 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8907 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8908 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8909 "with a few hundred spam and ham messages."
8911 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8912 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8913 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8914 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8919 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8922 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8926 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8927 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8932 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8933 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8936 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8937 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8942 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8945 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8950 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8951 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8954 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8955 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8956 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8958 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8959 "specially designated folder.\n"
8961 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8963 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
8964 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
8967 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
8968 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
8969 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8971 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8973 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8976 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8978 msgid "Spam detection"
8979 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8982 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8984 msgid "Spam learning"
8985 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8988 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8990 msgid "Process messages on receiving"
8991 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8994 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8996 msgid "Maximum size"
8997 msgstr "Maximální velikost"
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9000 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9002 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9003 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9006 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9012 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9014 msgid "Save spam in"
9015 msgstr "Uložit spam do"
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9021 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9023 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9027 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9029 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9030 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9033 msgid "When unsure, move to"
9034 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9038 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9041 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9042 "prázdné pro použití složky Inbox."
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9045 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9047 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9051 msgid "Insert X-Bogosity header"
9052 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9055 msgid "Only done for messages in MH folders"
9056 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9061 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9062 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9068 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9069 "normal folder even if detected as spam"
9071 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9072 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9076 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9078 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9079 #: src/prefs_matcher.c:676
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9086 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9087 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9091 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9092 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9096 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9099 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9100 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9103 msgid "Bogofilter call"
9104 msgstr "Volání Bogofilter"
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9107 msgid "Path to bogofilter executable"
9108 msgstr "Cesta k bogofilter"
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9113 msgid "Mark spam as read"
9114 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9116 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9118 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9121 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9122 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9125 msgid "Bsfilter call"
9126 msgstr "Volání bsfilter"
9128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9129 msgid "Path to bsfilter executable"
9130 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9136 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9137 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9138 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9141 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9142 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9144 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9146 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9147 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9148 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9149 "a few hundred spam and ham messages."
9151 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9153 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9154 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9159 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9161 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9164 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9165 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9169 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9170 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9173 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9174 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9175 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9177 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9178 "specially designated folder.\n"
9180 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9182 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9183 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9185 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9186 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9187 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9189 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9190 "speciální složky.\n"
9192 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9196 msgid "Clam AntiVirus"
9197 msgstr "Clam AntiVirus"
9199 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9202 "No socket information.\n"
9203 "Antivirus disabled."
9206 "Žádná informace o soketu.\n"
9207 "Antivirus zakázán."
9209 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9212 "Clamd does not respond to ping.\n"
9216 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9219 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9221 msgid "Detected %s virus."
9222 msgstr "Nalezen %s vir."
9224 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9230 "Chyba skenování:\n"
9233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9234 msgid "ClamAV: scanning message..."
9235 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9237 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9238 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9239 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9241 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9244 "No socket information.\n"
9245 "Antivirus disabled."
9248 "Žádná informace o soketu.\n"
9249 "Antivirus zakázán."
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9254 "Clamd does not respond to ping.\n"
9258 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9263 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9264 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9266 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9267 "saved in a specially designated folder.\n"
9269 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9270 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9271 "the permissions for your home folder and the\n"
9272 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9273 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9274 "users at least need to be given execute permissions\n"
9275 "on these folders.\n"
9277 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9278 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9279 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9281 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9283 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9284 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9286 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9289 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9290 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9291 "práva k těmto složkám.\n"
9293 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9294 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9295 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9297 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9300 msgid "Virus detection"
9301 msgstr "Detekce virů"
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9304 msgid "Enable virus scanning"
9305 msgstr "Povolit skenování virů"
9307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9308 msgid "Maximum attachment size"
9309 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9311 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9312 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9313 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9315 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9320 msgid "Save infected mail in"
9321 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9324 msgid "Save mail that contains viruses"
9325 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9329 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9330 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9333 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9334 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9337 msgid "Automatic configuration"
9338 msgstr "Automatická konfigurace"
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9341 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9342 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9345 msgid "Where is clamd.conf"
9346 msgstr "Umístění clamd.conf"
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9350 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9351 "able to locate the file automatically"
9353 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9361 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9362 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9365 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9366 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9369 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9370 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9378 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9381 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9382 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9387 "No socket information.\n"
9388 "Antivirus disabled."
9390 "Nová konfigurace\n"
9391 "Žádné informace o socketu.\n"
9392 "Antivirus zakázán."
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9397 "Clamd does not respond to ping.\n"
9400 "Nová konfigurace\n"
9401 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9404 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9407 "%s: Unable to open\n"
9408 "clamd will be disabled"
9410 "%s: Nemohu otevřít\n"
9411 "clamd bude zakázán"
9413 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9416 "%s: Not able to find required information\n"
9417 "clamd will be disabled"
9419 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9420 "clamd bude zakázán"
9422 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9423 msgid "Could not create socket"
9424 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9426 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9427 msgid ": File does not exist"
9428 msgstr ": Soubor neexistuje"
9430 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9431 msgid ": Unable to open"
9432 msgstr ": Nemohu otevřít"
9434 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9436 msgid "%s: Error reading"
9437 msgstr "%s: Chyba čtení"
9439 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9440 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9441 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9442 msgid "Socket write error"
9443 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9445 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9446 msgid "Socket read error"
9447 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9449 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9451 msgstr "Ukázkový modul"
9453 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9454 msgid "Failed to register log text hook"
9456 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9457 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9459 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9461 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9462 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9464 "It is not really useful."
9466 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9467 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9469 "Modul je zcela neužitečný"
9471 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9472 msgid "Dillo Browser"
9473 msgstr "Prohlížeč Dillo"
9475 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9476 msgid "Load remote links in mails"
9477 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
9479 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9480 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9481 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
9483 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9484 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9485 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
9487 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9488 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9489 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
9491 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9492 msgid "Full window mode (hide controls)"
9493 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
9495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9496 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9497 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
9499 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9500 msgid "Dillo HTML Viewer"
9501 msgstr "Prohlížeč Dillo"
9503 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9504 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9505 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
9507 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9509 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9511 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9513 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
9516 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
9519 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9522 "Printing failed:\n"
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9529 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9530 msgstr "Tisk HTML je možný jen s nainstalovaným programem 'html2ps'"
9532 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9533 msgid "Filename is null."
9534 msgstr "Jméno souboru je prázdné"
9536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9537 msgid "Conversion to postscript failed."
9538 msgstr "Konverze do postscript selhala."
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9546 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9547 msgstr "Tiskárna %s neakceptuje PostScript soubory."
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9552 "Printing failed:\n"
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9560 msgid "Navigation to %s blocked"
9561 msgstr "Navigace k %s blokována"
9563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9565 msgstr "Načíst obrázky"
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9568 msgid "Unblock external content"
9569 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9572 msgid "Enable Javascript"
9573 msgstr "Povolit Javascript"
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9576 msgid "Enable Plugins"
9577 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9581 msgstr "Povolit Javu"
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9584 msgid "Open links with external browser"
9585 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9589 msgid "An error occurred: %d\n"
9590 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9594 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9595 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9598 msgid "Search the Web"
9599 msgstr "Prohledat web"
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9602 msgid "Open in Browser"
9603 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9607 msgstr "Otevřít obrázek"
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9611 msgstr "Kopírovat odkaz"
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9614 msgid "Download Link"
9615 msgstr "Stáhnout odkaz"
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9618 msgid "Save Image As"
9619 msgstr "Uložit obrázek jako"
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9623 msgstr "Kopírovat obrázek"
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9627 msgstr "Načíst kanál"
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9634 msgid "Fancy HTML Viewer"
9635 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9640 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9641 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9642 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9644 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
9647 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9651 msgid "Proxy Setting"
9652 msgstr "Nastavení proxy"
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9655 msgid "Use GNOME proxy setting"
9656 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9659 msgid "Auto-Load images"
9660 msgstr "Automaticky načíst obrázky"
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9663 msgid "Block external content"
9664 msgstr "Blokovat externí obsah"
9666 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9667 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9668 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
9670 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9671 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9672 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9676 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9677 msgid "Failed to register mail receive hook"
9678 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9680 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9682 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9683 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9684 "ID and retrieval time.\n"
9686 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9688 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9689 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9691 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9693 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9694 msgid "Mail marking"
9695 msgstr "Značkování mailů"
9697 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9698 msgid "Add fetchinfo headers"
9699 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9706 msgid "Account name"
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9710 msgid "Receive server"
9711 msgstr "Server příjmu"
9713 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9717 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9719 msgstr "Čas získání"
9721 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9723 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9724 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
9726 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9729 msgid_plural "Added %d of"
9730 msgstr[0] "Přidán %d z"
9731 msgstr[1] "Přidány %d z"
9732 msgstr[2] "Přidáno %d z"
9734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9736 msgid "1 contact to the cache"
9737 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9738 msgstr[0] "%d kontakt pro uložení"
9739 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
9740 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
9742 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9743 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9744 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
9746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9748 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9749 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9752 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9753 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
9755 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9756 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9757 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
9759 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9762 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9763 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
9765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9767 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9768 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
9770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9771 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9772 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9775 msgid "Authentication"
9776 msgstr "Autentizace"
9778 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9780 msgstr "Uživatelské jméno:"
9782 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 src/wizard.c:1601
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9787 msgid "Polling interval (seconds):"
9788 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9791 msgid "Maximum number of results:"
9792 msgstr "Maximální počet výsledků:"
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9795 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9799 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9802 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9805 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
9807 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9808 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9809 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
9811 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9812 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9813 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
9815 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9817 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9819 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9820 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9821 "into the Tab-address completion.\n"
9823 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9825 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
9827 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
9828 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
9831 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
9833 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9834 msgid "GData integration"
9835 msgstr "GData integrace"
9837 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9838 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9841 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9842 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9845 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9849 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9850 msgid "mbox (etPan!)..."
9853 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9856 "Input the location of mailbox.\n"
9857 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9858 "scanned automatically."
9860 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
9861 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
9864 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9866 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9867 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
9869 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9871 msgid "The folder `%s' already exists."
9872 msgstr "Složka '%s' už existuje."
9874 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9876 msgid "Can't create the folder `%s'."
9877 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
9879 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9882 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9883 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9885 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
9886 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
9888 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9891 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9892 "Do you really want to delete?"
9894 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
9897 "Chcete je opravdu odstranit?"
9899 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9901 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9902 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
9904 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9906 msgid "Input new name for `%s':"
9907 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
9909 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9911 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9912 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
9914 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9917 msgstr "Přijmout poštu"
9919 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9921 msgid "Failed to register newmail hook"
9923 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9925 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9927 "Cannot load plugin NewMail\n"
9928 "$HOME is too long\n"
9931 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9934 "Newmail plugin loaded\n"
9935 "Message header summaries written to %s\n"
9938 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9940 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9943 "Default is ~/Mail/NewLog"
9946 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9949 msgstr "Úroveň záznamu"
9951 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:350
9955 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:471
9956 msgid "Select folder(s)"
9957 msgstr "Vyberte složky"
9959 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:572
9960 msgid "select recursively"
9961 msgstr "vybírat i s podsložkami"
9963 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
9964 msgid "No new messages"
9965 msgstr "Žádné nové zprávy"
9967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:207
9968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:408
9969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:391
9970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405
9971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:423
9972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
9973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
9974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
9975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
9976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
9977 msgid "Notification"
9978 msgstr "Upozorňování"
9980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:212
9981 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9983 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
9985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:219
9986 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9988 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9989 "obsluhu události \"item update\"."
9991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
9992 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9994 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
9997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:237
9998 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10000 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10001 "obsluhu události \"msginfo update\"."
10003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:247
10004 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10006 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10009 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:258
10010 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10012 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
10015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
10016 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10018 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
10022 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10024 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů."
10026 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
10027 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10028 msgstr "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo změnit motiv."
10030 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:413
10032 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10034 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10035 "preferences dialog.\n"
10037 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10039 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10040 "nepřečtenou poštu.\n"
10041 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10043 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:438
10046 msgid "Various tools"
10047 msgstr "Různé nástroje"
10049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:308
10050 msgid "New Mail message"
10053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:329
10054 msgid "New News post"
10055 msgstr "Nová News zpráva "
10057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:330
10058 msgid "A new message arrived"
10059 msgstr "Přišla nová zpáva"
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10062 msgid "New Calendar message"
10063 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:334
10066 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10067 msgid "A new calendar message arrived"
10068 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10071 msgid "New RSS feed article"
10072 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:338
10075 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10076 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10077 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10080 msgid "New unknown message"
10081 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:342
10084 msgid "Unknown message type arrived"
10085 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:485
10088 msgid "Mail message"
10091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:486
10092 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10094 msgid "%d new message arrived"
10095 msgid_plural "%d new messages arrived"
10096 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10097 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10098 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10100 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10101 msgid "News message"
10102 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10105 msgid "Calendar message"
10106 msgstr "Kalendářová zpráva"
10108 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10109 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
10111 msgid "%d new calendar message arrived"
10112 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10113 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10114 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10115 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10118 msgid "RSS news feed"
10121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10123 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10124 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10125 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10126 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10127 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:566
10131 msgid "%d new message"
10132 msgid_plural "%d new messages"
10133 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10134 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10135 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:406
10139 msgstr "Klávesové zkratky"
10141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:424
10145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441
10147 msgstr "Vyskakovací okno"
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 src/prefs_actions.c:263
10150 #: src/prefs_receive.c:147
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
10158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
10159 msgid "SysTrayicon"
10160 msgstr "SysTrayicon"
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:564
10169 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10172 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:591
10176 msgid "Include folder types"
10177 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:601
10180 msgid "Mail folders"
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:609
10184 msgid "News folders"
10185 msgstr "Diskuzní skupiny"
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10188 msgid "RSS folders"
10189 msgstr "RSS kanály"
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10192 msgid "Calendar folders"
10193 msgstr "Kalendářové složky"
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10196 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10197 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek"
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
10200 msgid "Global notification settings"
10201 msgstr "Nastavení upozorňování"
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
10204 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10205 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
10208 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10209 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
10212 msgid "Use sound theme"
10213 msgstr "Použít zvukové téma"
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:735
10216 msgid "Show banner"
10217 msgstr "Zobrazovat proužek"
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:740
10220 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10221 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:742 src/prefs_receive.c:195
10226 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
10231 msgid "Only when not empty"
10232 msgstr "pokud není prázdný"
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10243 msgid "Banner speed"
10244 msgstr "Rychlost textu"
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:788
10247 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10248 msgstr "Maximální počet zpráv (0 znamená bez omezení)"
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:802
10251 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10252 msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:815
10255 msgid "Include unread mails in banner"
10256 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823
10259 msgid "Make banner sticky"
10260 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1031
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1303
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1538
10266 msgid "Only include selected folders"
10267 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1312
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1547
10273 msgid "Select folders..."
10274 msgstr "Vybrat složky..."
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10278 msgid "Use custom colors"
10279 msgstr "Použít vlastní barvy"
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:865
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10288 msgid "Foreground color"
10289 msgstr "Barva popředí"
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096
10293 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10294 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10300 msgid "Background color"
10301 msgstr "Barva pozadí"
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:995
10304 msgid "Enable popup"
10305 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1012
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10309 msgid "Popup timeout:"
10310 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1022
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1602
10315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10316 #: src/prefs_summaries.c:496
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1051
10321 msgid "Make popup sticky"
10322 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
10325 msgid "Set popup window width and position"
10326 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1066
10329 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10330 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1605
10334 msgid "Display folder name"
10335 msgstr "Zobrazit jméno složky"
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1179
10338 msgid "Sample popup window"
10339 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1254
10346 msgid "Enable command"
10347 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1271
10350 msgid "Command to execute:"
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1284
10354 msgid "Block command after execution for"
10355 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1391
10359 msgstr "Povolit LCD"
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1410
10362 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10363 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru:"
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1495
10366 msgid "Enable Trayicon"
10367 msgstr "Povolit ikonu panelu"
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1511
10370 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10371 msgid "Hide at start-up"
10372 msgstr "Skrýt po spuštění"
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1519
10375 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10376 msgid "Close to tray"
10377 msgstr "Skrýt místo zavření"
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1527
10380 msgid "Hide when iconified"
10381 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
10383 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10384 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10385 #. notification bubble. If your language does not have a word
10386 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10387 #. instead.See also
10388 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1564
10390 msgid "Passive toaster popup"
10391 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1575
10394 msgid "Enable Popup"
10395 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1793
10398 msgid "Add to Indicator Applet"
10399 msgstr "Přidat do informačního appletu"
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1807
10402 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10403 msgstr "Skrýt při minimalizování"
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10406 msgid "Register Claws Mail"
10407 msgstr "Registrovat Claws Mail"
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1874
10410 msgid "Enable global hotkeys"
10411 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10415 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10416 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10419 msgid "<control><shift>F11"
10420 msgstr "<control><shift>F11"
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1899
10427 msgid "Toggle minimize:"
10428 msgstr "Přepnout minimalizaci:"
10430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:108
10431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10433 msgstr "_Přijmout poštu"
10435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:110
10436 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:111
10441 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10442 msgid "E_mail from account"
10443 msgstr "Email z účt_u"
10445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:112
10446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10447 msgid "Open A_ddressbook"
10448 msgstr "Otevřít knihu _adres"
10450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:113
10451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10452 msgid "E_xit Claws Mail"
10453 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
10455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10457 msgid "_Work Offline"
10458 msgstr "Pracovat o_ffline"
10460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:120
10461 msgid "Show Trayicon Notifications"
10462 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
10464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:263
10465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10467 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10468 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
10470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:819
10471 msgid "New mail message"
10472 msgstr "Nová mailová zpráva"
10474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:821
10475 msgid "New news post"
10476 msgstr "Nová News zpráva "
10478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:823
10479 msgid "New calendar message"
10480 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10483 msgid "New article in RSS feed"
10484 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
10486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
10487 msgid "New messages arrived"
10488 msgstr "Přišly nové zpávy"
10490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884
10492 msgid "%d new mail message arrived"
10493 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10494 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
10495 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
10496 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
10498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:895
10500 msgid "%d new news post arrived"
10501 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10502 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
10503 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
10504 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
10506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:917
10508 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10509 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10510 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
10511 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
10512 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
10514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10528 msgstr "Produkováno:"
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10532 msgstr "Vytvořeno:"
10534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10545 msgstr "Optimalizováno:"
10547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10548 msgid "PDF Viewer Plugin"
10549 msgstr "Zásuvný modul prohlížeč PDF"
10551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10553 msgstr "Načítám..."
10555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10557 msgid "%s Document"
10558 msgstr "%s dokument"
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10567 msgid "Document Index"
10568 msgstr "Index dokumentu"
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10572 msgstr "První stránka"
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10575 msgid "Previous Page"
10576 msgstr "Předchozí stránka"
10578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10580 msgstr "Následující stránka"
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10584 msgstr "Poslední stránka"
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10596 msgstr "Přizpůsobit stránce"
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10599 msgid "Fit Page Width"
10600 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10603 msgid "Rotate Left"
10604 msgstr "Otočit vlevo"
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10607 msgid "Rotate Right"
10608 msgstr "Otočit vpravo"
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10611 msgid "Document Info"
10612 msgstr "Informace o dokumentu"
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10615 msgid "Page Number"
10616 msgstr "Číslo stránky"
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10619 msgid "Zoom Factor"
10620 msgstr "Faktor zobrazení"
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10625 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10626 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10628 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10630 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
10633 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
10635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10639 msgstr "Prohlížeč PDF"
10641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10644 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10645 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10646 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10650 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
10651 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
10652 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
10656 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10657 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10658 msgid "Python scripts"
10659 msgstr "Skripty v Pythonu"
10661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10662 msgid "Show Python console..."
10663 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
10665 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10669 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10670 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10671 #: src/wizard.c:1658
10675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10676 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10680 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10681 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10682 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
10684 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10686 "This plugin provides Python integration features.\n"
10688 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10690 " help(clawsmail)\n"
10692 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10694 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10695 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10696 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10697 "inclusion in the examples.\n"
10699 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10701 "Zásuvný modul umožňuje integraci Pythonu.\n"
10703 "Pro nejaktuálnější dokumentaci napište\n"
10705 " help(clawsmail)\n"
10707 "v interaktivní Pythonní konzoli v Nástroje -> Zobrazit konzoli Pythonu.\n"
10709 "Distribuční zdroj zásuvného modulu obsahuje několik vzorových skriptů v "
10710 "adresáři \"examples\". Jestliže napíšete skript, který by bylo zajímavé "
10711 "sdílet. Pošlete mi ho pro vložení mezi přiklady.\n"
10713 "Zpětná vazba k <berndth@gmx.de> je vítána."
10715 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10716 msgid "Python integration"
10717 msgstr "Integrace Pythonu"
10719 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10723 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10724 msgid "[no user id]"
10725 msgstr "[bez id uživatele]"
10727 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10730 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10731 "new key:</span>\n"
10735 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
10740 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10741 msgid "Passphrases did not match.\n"
10742 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
10744 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10747 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10748 "new key:</span>\n"
10752 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
10757 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10760 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10765 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
10769 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10770 msgid "Bad passphrase.\n"
10771 msgstr "Špatné heslo.\n"
10773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10775 msgstr "Import klíče"
10777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10779 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10780 "from a keyserver?"
10782 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
10785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10793 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10794 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10795 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
10797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10798 msgid " It should be possible to import it "
10799 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
10801 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10803 "when working online,\n"
10806 "v režimu online,\n"
10809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10811 "with the following command: \n"
10819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10822 " Importing key ID "
10825 " Import klíče ID "
10827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10828 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10829 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
10831 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10832 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10833 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
10835 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10836 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10837 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
10839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10841 " You can try to import it manually with the command:\n"
10845 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
10849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10850 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10851 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
10853 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10854 msgid " This key is in your keyring.\n"
10855 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
10857 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10861 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10863 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10866 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10867 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10869 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10871 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10873 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
10874 "moduly (například PGP/MIME).\n"
10876 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
10877 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
10879 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
10881 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10883 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10884 msgid "Core operations"
10885 msgstr "Klíčové operace"
10887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10888 msgid "Automatically check signatures"
10889 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
10891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10892 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10893 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
10895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10896 msgid "Store passphrase in memory"
10897 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
10899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10900 msgid "Expire after"
10903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10904 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10905 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
10907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10912 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10913 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
10915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10916 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10917 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
10919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10921 msgstr "Klíč pro podpis"
10923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10924 msgid "Use default GnuPG key"
10925 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
10927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10928 msgid "Select key by your email address"
10929 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
10931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10932 msgid "Specify key manually"
10933 msgstr "Zadat klíč ručně"
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10936 msgid "User or key ID:"
10937 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
10939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10940 msgid "No secret key found."
10941 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
10943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10944 msgid "Generate a new key pair"
10945 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
10947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10953 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10954 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
10956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10958 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10959 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
10961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10963 msgstr "Nedefinovaná"
10965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10974 msgid "Select Keys"
10975 msgstr "Vybrat klíče"
10977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10990 msgid "Do_n't encrypt"
10991 msgstr "_Nešifrovat"
10993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10995 msgstr "Přidat klíč"
10997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10998 msgid "Enter another user or key ID:"
10999 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11003 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11004 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11009 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11010 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11011 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11013 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11015 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11017 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11018 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11019 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11021 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11023 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11026 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11027 msgid "No signature found"
11028 msgstr "Podpis nenalezen"
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11032 msgid "The signature can't be checked - %s"
11033 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11037 msgid "The signature has not been checked."
11038 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11041 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11042 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11046 msgid "Good signature from %s."
11047 msgstr "Správný podpis od %s."
11049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11051 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11052 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11056 msgid "Expired signature from %s."
11057 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11061 msgid "Expired key from %s."
11062 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
11064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11066 msgid "Bad signature from %s."
11067 msgstr "Špatný podpis od %s."
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11071 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11072 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11075 msgid "Error checking signature: no status\n"
11076 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11080 msgid "Error checking signature: %s\n"
11081 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11085 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11086 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
11088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11090 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11091 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11095 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11096 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11100 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11101 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
11103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11105 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11106 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11109 msgid "Primary key fingerprint:"
11110 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11114 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11115 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11119 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11120 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11124 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11125 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11129 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11130 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11134 msgid "Secret key not found (%s)"
11135 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11138 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11139 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11143 msgid "Error setting secret key: %s"
11144 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11148 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11150 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11155 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11156 "version %s is required.\n"
11158 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11159 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11163 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11164 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11168 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11169 "OpenPGP support disabled."
11171 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11172 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11176 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11177 "generate a key pair.\n"
11179 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11183 msgid "No PGP key found"
11184 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11188 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11189 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11190 "Do you want to create a new key pair now?"
11192 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11193 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11194 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11198 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11199 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11203 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11204 "generate entropy..."
11206 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
11207 "získat dostatek entropie..."
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11210 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11211 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
11213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11216 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11219 "Do you want to export it to a keyserver?"
11221 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
11224 "Chcete je uložit na server klíčů?"
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11227 msgid "Key generated"
11228 msgstr "Klíč vygenerován"
11230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11231 msgid "Key exported."
11232 msgstr "Klíč exportován."
11234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11235 msgid "Couldn't export key."
11236 msgstr "Nelze exportovat klíč."
11238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11239 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11240 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11243 msgid "Incorrect part"
11244 msgstr "Nesprávná část"
11246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11247 msgid "Not a text part"
11248 msgstr "Není textová část"
11250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11251 msgid "Couldn't get text data."
11252 msgstr "Nelze načíst text."
11254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11255 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11256 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
11258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11260 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11262 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11264 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11265 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
11267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11268 msgid "Couldn't parse mime part."
11269 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11273 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11274 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
11276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11279 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11281 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11282 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11288 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11291 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11295 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11296 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11300 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11301 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
11303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11304 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11305 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11308 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11309 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11312 msgid "Malformed message"
11313 msgstr "Chybná zpráva"
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11316 msgid "Couldn't create temporary file."
11317 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11321 msgid "Data signing failed, %s"
11322 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11326 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11327 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11330 msgid "Data signing failed, no results."
11331 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
11333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11334 msgid "Data signing failed, no contents."
11335 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11339 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11340 "are email headers, like Subject."
11342 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
11343 "záhlaví, jako Předmět."
11345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11347 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11348 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
11350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11352 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11353 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
11355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11357 msgid "Encryption failed, %s"
11358 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
11360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11362 msgstr "PGP/Inline"
11364 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11366 msgstr "PGP/Inline"
11368 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11370 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11371 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11372 "encrypt your own mails.\n"
11374 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11375 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11378 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11380 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11382 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
11383 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11384 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11386 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11387 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11388 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11390 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11392 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11394 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11395 msgid "Signature boundary not found."
11396 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
11398 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11399 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11400 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
11402 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11403 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11404 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
11406 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11408 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11409 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
11411 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11413 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11416 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
11418 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11422 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11426 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11428 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11429 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11431 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11432 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11435 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11437 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11439 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11440 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11441 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11443 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11444 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11445 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11447 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11449 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11452 msgid "Default refresh interval in minutes"
11453 msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
11455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11456 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11457 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11460 msgid "Default number of expired items to keep"
11461 msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
11463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11464 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11465 msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
11467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11468 msgid "Refresh all feeds on application start"
11469 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
11471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11472 msgid "Path to cookies file"
11473 msgstr "Cesta k cookie souborům"
11475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11476 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11477 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
11479 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11483 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11485 msgstr "Moje kanály"
11487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11488 msgid "_Refresh feed"
11489 msgstr "_Aktualizovat kanál"
11491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11492 msgid "Refresh _all feeds"
11493 msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11496 msgid "Subscribe _new feed..."
11497 msgstr "Odebírat nový kanál..."
11499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11500 msgid "_Unsubscribe feed..."
11501 msgstr "Odhlásit kanál..."
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11504 msgid "Feed pr_operties..."
11505 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11508 msgid "Import feed list..."
11509 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11513 msgstr "Přejmenovat složku..."
11515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11516 msgid "_Create new folder..."
11517 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
11519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11520 msgid "Remove folder _tree..."
11521 msgstr "Odstranit strom složek..."
11523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11524 msgid "Add RSS folder tree"
11525 msgstr "Přidat strom RSS složek"
11527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11528 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11529 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
11531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11533 "Creation of folder tree failed.\n"
11534 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11537 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
11538 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11545 msgid "Use default refresh interval"
11546 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11549 msgid "Keep default number of expired entries"
11550 msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11553 msgid "Fetch comments if possible"
11554 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11557 msgid "<b>Source URL:</b>"
11558 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11562 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11563 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11565 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
11566 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11570 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11571 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11573 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
11574 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11579 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11580 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11582 "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
11583 "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11586 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11587 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11590 msgid "Always mark as unread"
11591 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11594 msgid "If only its text changed"
11595 msgstr "Jen jestli se text změní"
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11598 msgid "Never mark as unread"
11599 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11606 msgid "Set feed properties"
11607 msgstr "Vlastnosti kanálu"
11609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11610 msgid "Unsubscribe feed"
11611 msgstr "Odhlášení kanálu"
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11614 msgid "Do you really want to remove feed"
11615 msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11618 msgid "Remove cached entries"
11619 msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
11621 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11623 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11624 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11626 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11627 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11629 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
11632 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
11633 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
11634 "přečtené zprávy archivovat."
11636 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11640 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11642 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11643 msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
11645 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11647 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11648 msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11652 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11653 msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11657 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11658 msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
11660 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11662 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11663 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
11665 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11667 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11668 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
11670 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11671 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11672 msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11675 msgid "Subscribe feed"
11676 msgstr "Odebírání kanálu"
11678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11679 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11680 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11684 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11685 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
11687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11688 msgid "Remove folder tree"
11689 msgstr "Odstranit strom složek"
11691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11693 msgid "Can't remove feed '%s'."
11694 msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
11696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11697 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11698 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11699 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
11700 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11701 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11704 msgid "Select a .opml file"
11705 msgstr "Vyberte .opml soubor"
11707 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11708 msgid "Refresh all feeds"
11709 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
11711 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11712 msgid "Cannot open temporary file"
11713 msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11716 msgid "Cannot init libCURL"
11717 msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
11719 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11720 msgid "401 (Authorisation required)"
11721 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
11723 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11724 msgid "403 (Unauthorised)"
11725 msgstr "403 (Neuatorizován)"
11727 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11728 msgid "404 (Not found)"
11729 msgstr "404 (Nenalezen)"
11731 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11736 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11738 msgid "Fetching '%s'..."
11739 msgstr "Stahuji '%s'..."
11741 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11742 msgid "Malformed feed"
11743 msgstr "Poškozený kanál"
11745 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11747 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11748 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
11750 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11753 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11756 "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
11757 "stáhnout komentáře pro '%s'."
11759 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11760 msgid "This feed format is not supported yet."
11761 msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
11763 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11767 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11770 msgid_plural "%ld bytes"
11771 msgstr[0] "%ld bajt"
11772 msgstr[1] "%ld bajty"
11773 msgstr[2] "%ld bajtů"
11775 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11776 msgid "size unknown"
11777 msgstr "neznámá velikost"
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11782 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11785 "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11789 msgid "You are already subscribed to this feed."
11790 msgstr "Tento kanál už odebíráte."
11792 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11795 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11798 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11801 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11804 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11807 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11810 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11812 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11813 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
11815 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11816 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11820 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11822 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11823 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11825 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11826 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11829 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11830 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11833 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11835 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11837 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11839 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11840 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
11841 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11843 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11844 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11845 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11847 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11848 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
11851 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
11852 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11854 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11856 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11858 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11859 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
11861 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11862 msgid "Couldn't open temporary file"
11863 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
11865 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11866 msgid "Couldn't write to temporary file"
11867 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
11869 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11870 msgid "Couldn't close temporary file"
11871 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
11873 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11875 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11878 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
11880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11882 msgid "SpamAssassin"
11883 msgstr "SpamAssassin"
11885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11886 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11887 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
11889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11890 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11891 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
11893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11894 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11895 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
11897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11898 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11899 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
11901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11903 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11904 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11907 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
11908 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
11909 "server (spamd) běží a je přístupný."
11911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11913 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11916 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
11919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11920 msgid "Failed to get username"
11921 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
11923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11924 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11925 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
11927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11929 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11930 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11931 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11933 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11935 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11936 "specially designated folder.\n"
11938 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11940 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
11941 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
11942 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
11944 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
11947 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
11948 "ve vybrané složce.\n"
11950 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
11953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11962 msgid "Unix Socket"
11963 msgstr "Unix Socket"
11965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11966 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11967 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
11969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11974 msgid "Type of transport"
11975 msgstr "Typ přenosu"
11977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11982 msgid "User to use with spamd server"
11984 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11991 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11992 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
11994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11995 msgid "Port of spamd server"
11996 msgstr "Port serveru"
11998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11999 msgid "Path of Unix socket"
12000 msgstr "Cesta k Unix socketu"
12002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12004 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12007 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
12009 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12010 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12014 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12016 msgstr "Claws Mail"
12018 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12019 msgid "Failed to register offline switch hook"
12021 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do "
12024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12025 msgid "Failed to register account list changed hook"
12027 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se "
12030 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12031 msgid "Failed to register close hook"
12033 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
12035 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12036 msgid "Failed to register got iconified hook"
12037 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
12039 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12040 msgid "Failed to register theme change hook"
12041 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
12043 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12045 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12046 "have new or unread mail.\n"
12048 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12049 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12051 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
12052 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
12054 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
12055 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
12056 "celkový počet zpráv ve složce."
12058 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12059 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12060 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
12062 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12064 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12065 "when the window close button is clicked"
12067 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
12068 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
12070 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12071 msgid "Minimize to tray"
12072 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
12074 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12075 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12076 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
12078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12079 msgid "Create meeting from message..."
12080 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
12082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12085 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12086 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
12088 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12089 msgid "Creating meeting..."
12090 msgstr "Vytváření schůzky..."
12092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12094 msgstr "žádný předmět"
12096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12101 msgid "Tentatively accept"
12102 msgstr "Předběžně přijmout"
12104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12109 msgid "You have a Todo item."
12110 msgstr "Máte Todo položku."
12112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12115 msgid "Details follow:"
12118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12119 msgid "You have created a meeting."
12120 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12123 msgid "You have been invited to a meeting."
12124 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12127 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12128 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12131 msgid "You have been forwarded an appointment."
12132 msgstr "Byla předána dohoda."
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12136 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12137 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
12139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12142 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12144 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12147 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12148 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12153 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12154 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12156 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
12157 "%s má %s pozvání s detaily:"
12159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12160 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12161 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
12163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12164 msgid "Error - no calendar part found."
12165 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12168 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12169 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
12171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12172 msgid "Send a notification to the attendees"
12173 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
12175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12176 msgid "Cancel meeting"
12177 msgstr "Zrušit schůzku"
12179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12180 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12181 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12184 msgid "No account found"
12185 msgstr "Účet nenalezen"
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12189 "You have no account matching any attendee.\n"
12190 "Do you want to reply anyway ?"
12192 "Nemáte účet odpovídající žádnému účastníkovi.\n"
12193 "Chcete přesto odpovědět?"
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12196 msgid "+Reply anyway"
12197 msgstr "+Přesto odpovědět"
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12204 msgid "Edit meeting..."
12205 msgstr "Upravit schůzku..."
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12208 msgid "Cancel meeting..."
12209 msgstr "Zrušit schůzku..."
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12212 msgid "Launch website"
12213 msgstr "Spustit webovou stránku"
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12216 msgid "You are already busy at this time."
12217 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12228 msgstr "Organizátor:"
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12254 msgstr "Účastníci:"
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12262 msgstr "Připomenutí"
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12266 msgstr "Upozornit mně"
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12269 msgid "minutes before an event"
12270 msgstr "minut před událostí"
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12273 msgid "Calendar export"
12274 msgstr "Export kalendáře"
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12277 msgid "Automatically export calendar to"
12278 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12282 msgid "You can export to a local file or URL"
12283 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12286 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12287 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12291 #: src/prefs_account.c:1762
12293 msgstr "Uživatelské jméno"
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12297 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12298 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12303 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12304 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12307 msgid "Command to run after calendar export"
12308 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12311 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12312 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12315 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12316 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12319 msgid "Free/Busy information"
12320 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12323 msgid "Automatically export free/busy status to"
12324 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12327 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12328 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12331 msgid "Command to run after free/busy status export"
12332 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12335 msgid "Get free/busy status of others from"
12336 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12341 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12342 "left part of the email address, %d for the domain"
12344 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
12345 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12348 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12353 msgid "_New meeting..."
12354 msgstr "_Nová schůzka..."
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12357 msgid "_Export calendar..."
12358 msgstr "_Exportovat kalendář..."
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12361 msgid "_Subscribe to webCal..."
12362 msgstr "_Přihlásit webCal..."
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12366 msgstr "Pře_jmenovat"
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12369 msgid "U_pdate subscriptions"
12370 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12374 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12378 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12381 msgid "_Month view"
12382 msgstr "Zobrazení po _měsících"
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12385 msgid "in the past"
12386 msgstr "v minulosti"
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12398 msgstr "tento týden"
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12408 "These are the events planned %s:\n"
12411 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12415 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12416 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12421 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12426 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12434 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12439 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12447 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12451 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12458 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12462 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12467 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12468 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12472 msgid "Fetching calendar for %s..."
12473 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12477 msgid "new subscription"
12478 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12481 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12482 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12485 msgid "Subscribe to WebCal"
12486 msgstr "Přihlásit WebCal"
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12489 msgid "Enter the WebCal URL:"
12490 msgstr "Vložte WebCal URL:"
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12493 msgid "Could not parse the URL."
12494 msgstr "Nemohu parsovat URL."
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12497 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12498 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12502 msgstr "Inviduální"
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12518 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12521 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12531 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12532 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12536 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12537 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12541 msgid "%d hour sooner"
12542 msgstr "%d hodina dříve"
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12546 msgid "%d hours sooner"
12547 msgstr "%d hodin dříve"
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12551 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12552 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12556 msgid "%d minutes sooner"
12557 msgstr "%d minut dříve"
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12561 msgid "%d hour later"
12562 msgstr "%d hodinu později"
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12566 msgid "%d hours later"
12567 msgstr "%d hodin později"
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12571 msgid "%d hours and %d minutes later"
12572 msgstr "%d hodin a %d minut později"
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12576 msgid "%d minutes later"
12577 msgstr "%d minut později"
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12584 "Everyone would be available %s or %s."
12588 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12595 "Everyone would be available %s."
12599 "Každý by měl být dostupný %s."
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12605 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12610 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12614 msgid "would be available %s or %s"
12615 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12619 msgid "would be available %s"
12620 msgstr "by měl být dostupný %s"
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12625 msgid "not available"
12626 msgstr "nedostupné"
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12630 msgid ", but would be available %s or %s."
12631 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12635 msgid ", but would be available %s."
12636 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12639 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12640 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12648 msgid "Free/busy retrieval failed"
12649 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12652 msgid "Not everyone is available"
12653 msgstr "Ne každý je dostupný"
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12656 msgid "Send anyway"
12657 msgstr "Přesto poslat"
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12660 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12661 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12665 msgid "Fetching planning for %s..."
12666 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12675 msgid "Everyone is available."
12676 msgstr "Každý je dostupný."
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12680 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12683 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12688 "Could not send the meeting invitation.\n"
12689 "Check the recipients."
12691 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
12692 "Zkontrolujte příjemce."
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12695 msgid "Save & Send"
12696 msgstr "Uložit & Poslat"
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12699 msgid "Check availability"
12700 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12703 msgid "<b>Starts at:</b> "
12704 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12708 msgid "<b> on:</b>"
12709 msgstr "<b> přes:</b>"
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12712 msgid "<b>Ends at:</b> "
12713 msgstr "<b>Končí v:</b> "
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12716 msgid "New meeting"
12717 msgstr "Nová schůzka"
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12721 msgid "%s - Edit meeting"
12722 msgstr "%s - Upravil schůzku"
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12732 msgid_plural "%d hours"
12733 msgstr[0] "%d hodina"
12734 msgstr[1] "%d hodiny"
12735 msgstr[2] "%d hodin"
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12740 msgid_plural "%d minutes"
12741 msgstr[0] "%d minuta"
12742 msgstr[1] "%d minuty"
12743 msgstr[2] "%d minut"
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12747 msgid "Upcoming event: %s"
12748 msgstr "Aktuální událost: %s"
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12753 "You have a meeting or event soon.\n"
12754 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12756 "More information:\n"
12760 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
12761 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
12763 "Další informace:\n"
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12769 msgid "Remind me in %d minute"
12770 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12771 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
12772 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
12773 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12776 msgid "Empty calendar"
12777 msgstr "Prázdný kalendář"
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12780 msgid "There is nothing to export."
12781 msgstr "Nic k exportu."
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12784 msgid "Could not export the calendar."
12785 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12788 msgid "Export calendar to ICS"
12789 msgstr "Export kalendáře do ICS"
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12793 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12794 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12797 msgid "Could not export the freebusy info."
12798 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12802 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12803 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12810 msgid "tentatively accepted"
12811 msgstr "předběžně přijaté"
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12818 msgid "did not answer"
12819 msgstr "nezodpovězené"
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12823 msgstr "inviduální"
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12839 msgstr "V minulosti"
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12851 msgstr "Tento týden"
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12863 msgstr "Odmítnuté:"
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12866 msgid "Tentatively Accepted: "
12867 msgstr "Předběžně přijaté:"
12869 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12873 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12877 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12878 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12879 #: src/prefs_matcher.c:334
12883 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12885 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12886 "Evolution or Outlook.\n"
12888 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12889 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12890 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12891 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12892 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12893 "choose \"New meeting...\".\n"
12895 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12896 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12897 "information from others."
12899 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
12902 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
12903 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
12904 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
12905 "přijmout nebo odmítnout.\n"
12906 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
12907 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
12909 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
12910 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
12912 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12916 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12920 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12924 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12928 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12932 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12936 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12993 msgid "Week number"
12994 msgstr "Číslo týdne"
12996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12997 msgid "Previous month"
12998 msgstr "Předchozí měsíc"
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13002 msgstr "Další měsíc"
13005 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13006 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
13009 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13010 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
13013 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13014 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
13016 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13017 msgid "POP3 protocol error\n"
13018 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
13022 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13023 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
13027 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13028 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
13032 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13033 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
13036 msgid "mailbox is locked\n"
13037 msgstr "mailbox je zamknut\n"
13040 msgid "Session timeout\n"
13041 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
13044 msgid "command not supported\n"
13045 msgstr "příkaz není podporován\n"
13048 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13049 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
13052 msgid "TOP command unsupported\n"
13053 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
13055 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13056 #: src/wizard.c:1549
13060 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13064 #: src/prefs_account.c:336
13065 msgid "News (NNTP)"
13066 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
13068 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13069 msgid "Local mbox file"
13070 msgstr "Lokální mbox soubor"
13072 #: src/prefs_account.c:338
13073 msgid "None (SMTP only)"
13074 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
13076 #: src/prefs_account.c:1021
13077 msgid "Name of account"
13078 msgstr "Název účtu"
13080 #: src/prefs_account.c:1030
13081 msgid "Set as default"
13082 msgstr "Nastavit jako výchozí"
13084 #: src/prefs_account.c:1038
13085 msgid "Personal information"
13086 msgstr "Osobní informace"
13088 #: src/prefs_account.c:1047
13090 msgstr "Celé jméno"
13092 #: src/prefs_account.c:1053
13093 msgid "Mail address"
13094 msgstr "Poštovní adresa"
13096 #: src/prefs_account.c:1083
13097 msgid "Server information"
13098 msgstr "Informace o serveru"
13100 #: src/prefs_account.c:1118
13102 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13103 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13105 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
13106 "bez podpory IMAP a News.</span>"
13108 #: src/prefs_account.c:1147
13109 msgid "This server requires authentication"
13110 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
13112 #: src/prefs_account.c:1154
13113 msgid "Authenticate on connect"
13114 msgstr "Autentizace při připojení"
13116 #: src/prefs_account.c:1212
13117 msgid "News server"
13118 msgstr "Server diskuzních skupin"
13120 #: src/prefs_account.c:1218
13121 msgid "Server for receiving"
13122 msgstr "Server pro příjem"
13124 #: src/prefs_account.c:1224
13125 msgid "Local mailbox"
13126 msgstr "Lokální mailbox"
13128 #: src/prefs_account.c:1231
13129 msgid "SMTP server (send)"
13130 msgstr "SMTP server (odesílání)"
13132 #: src/prefs_account.c:1239
13133 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13134 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
13136 #: src/prefs_account.c:1248
13137 msgid "command to send mails"
13138 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
13140 #: src/prefs_account.c:1310
13145 #: src/prefs_account.c:1396
13147 msgstr "Lokální mbox soubor"
13149 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13150 msgid "Default Inbox"
13151 msgstr "Výchozí inbox"
13153 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13154 #: src/prefs_account.c:1505
13155 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13156 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
13158 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13159 #: src/prefs_customheader.c:237
13161 msgstr "_Procházet"
13163 #: src/prefs_account.c:1424
13164 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13165 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
13167 #: src/prefs_account.c:1427
13168 msgid "Remove messages on server when received"
13169 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
13171 #: src/prefs_account.c:1438
13172 msgid "Remove after"
13173 msgstr "Odstranit po"
13175 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13176 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13177 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
13179 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13183 #: src/prefs_account.c:1468
13184 msgid "Receive size limit"
13185 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
13187 #: src/prefs_account.c:1471
13189 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13190 "you will be able to download them fully or delete them."
13192 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
13193 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
13195 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13199 #: src/prefs_account.c:1518
13200 msgid "Maximum number of articles to download"
13201 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
13203 #: src/prefs_account.c:1528
13204 msgid "unlimited if 0 is specified"
13205 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
13207 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13208 msgid "Authentication method"
13209 msgstr "Metoda autentizace"
13211 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13213 msgstr "Automaticky"
13215 #: src/prefs_account.c:1563
13216 msgid "IMAP server directory"
13217 msgstr "adresář pro IMAP server"
13219 #: src/prefs_account.c:1567
13220 msgid "(usually empty)"
13221 msgstr "(obvykle prázdné)"
13223 #: src/prefs_account.c:1581
13224 msgid "Show subscribed folders only"
13225 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
13227 #: src/prefs_account.c:1588
13228 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13229 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
13231 #: src/prefs_account.c:1590
13232 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13234 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
13237 #: src/prefs_account.c:1597
13238 msgid "Filter messages on receiving"
13239 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
13241 #: src/prefs_account.c:1604
13242 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13243 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
13245 #: src/prefs_account.c:1608
13246 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13247 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
13249 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13250 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13254 #: src/prefs_account.c:1691
13255 msgid "Generate Message-ID"
13256 msgstr "Generovat číslo zprávy"
13258 #: src/prefs_account.c:1694
13259 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13260 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
13262 #: src/prefs_account.c:1697
13263 msgid "Generate X-Mailer header"
13264 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
13266 #: src/prefs_account.c:1704
13267 msgid "Add user-defined header"
13268 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
13270 #: src/prefs_account.c:1719
13271 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13272 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
13274 #: src/prefs_account.c:1808
13276 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13279 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
13280 "stejné jako pro příjem."
13282 #: src/prefs_account.c:1819
13283 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13284 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
13286 #: src/prefs_account.c:1834
13287 msgid "POP authentication timeout: "
13288 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
13290 #: src/prefs_account.c:1842
13294 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13298 #: src/prefs_account.c:1915
13299 msgid "Automatically insert signature"
13300 msgstr "Automaticky vložit podpis"
13302 #: src/prefs_account.c:1920
13303 msgid "Signature separator"
13304 msgstr "Oddělovač podpisu"
13306 #: src/prefs_account.c:1945
13307 msgid "Command output"
13308 msgstr "Výstup příkazu"
13310 #: src/prefs_account.c:1978
13311 msgid "Automatically set the following addresses"
13312 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
13314 #: src/prefs_account.c:2030
13315 msgid "Spell check dictionaries"
13316 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
13318 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13319 #: src/prefs_spelling.c:163
13320 msgid "Default dictionary"
13321 msgstr "Výchozí slovník"
13323 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13324 #: src/prefs_spelling.c:176
13325 msgid "Default alternate dictionary"
13326 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
13328 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13329 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13330 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13331 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13335 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13336 #: src/toolbar.c:407
13340 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13341 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13345 #: src/prefs_account.c:2216
13346 msgid "Default privacy system"
13347 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
13349 #: src/prefs_account.c:2245
13350 msgid "Always sign messages"
13351 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
13353 #: src/prefs_account.c:2247
13354 msgid "Always encrypt messages"
13355 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
13357 #: src/prefs_account.c:2249
13358 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13359 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
13361 #: src/prefs_account.c:2252
13362 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13363 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
13365 #: src/prefs_account.c:2255
13366 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13367 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
13369 #: src/prefs_account.c:2257
13370 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13371 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
13373 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13374 msgid "Don't use SSL"
13375 msgstr "Nepoužívat SSL"
13377 #: src/prefs_account.c:2415
13378 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13379 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
13381 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13382 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13383 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
13385 #: src/prefs_account.c:2430
13386 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13387 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
13389 #: src/prefs_account.c:2450
13390 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13391 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
13393 #: src/prefs_account.c:2454
13394 msgid "Send (SMTP)"
13395 msgstr "Odesílání (SMTP)"
13397 #: src/prefs_account.c:2458
13398 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13399 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
13401 #: src/prefs_account.c:2461
13402 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13403 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
13405 #: src/prefs_account.c:2469
13406 msgid "Client certificates"
13407 msgstr "Klientské certifikáty"
13409 #: src/prefs_account.c:2477
13410 msgid "Certificate for receiving"
13411 msgstr "Certifikát pro příjem"
13413 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13414 #: src/prefs_account.c:2506
13415 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13416 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
13418 #: src/prefs_account.c:2499
13419 msgid "Certificate for sending"
13420 msgstr "Certifikát pro odeslání"
13422 #: src/prefs_account.c:2532
13423 msgid "Use non-blocking SSL"
13424 msgstr "Použít neblokující SSL"
13426 #: src/prefs_account.c:2544
13427 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13428 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
13430 #: src/prefs_account.c:2660
13434 #: src/prefs_account.c:2667
13438 #: src/prefs_account.c:2674
13440 msgstr "IMAP4 port"
13442 #: src/prefs_account.c:2681
13446 #: src/prefs_account.c:2687
13447 msgid "Domain name"
13448 msgstr "Název domény"
13450 #: src/prefs_account.c:2690
13452 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13453 "connecting to SMTP servers."
13455 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
13458 #: src/prefs_account.c:2704
13459 msgid "Use command to communicate with server"
13460 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
13462 #: src/prefs_account.c:2712
13463 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13464 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
13466 #: src/prefs_account.c:2714
13468 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13471 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
13473 #: src/prefs_account.c:2718
13474 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13475 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
13477 #: src/prefs_account.c:2774
13478 msgid "Put sent messages in"
13479 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
13481 #: src/prefs_account.c:2776
13482 msgid "Put queued messages in"
13483 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
13485 #: src/prefs_account.c:2778
13486 msgid "Put draft messages in"
13487 msgstr "Ukládat koncepty do"
13489 #: src/prefs_account.c:2780
13490 msgid "Put deleted messages in"
13491 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
13493 #: src/prefs_account.c:2838
13494 msgid "Account name is not entered."
13495 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
13497 #: src/prefs_account.c:2842
13498 msgid "Mail address is not entered."
13499 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
13501 #: src/prefs_account.c:2849
13502 msgid "SMTP server is not entered."
13503 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
13505 #: src/prefs_account.c:2854
13506 msgid "User ID is not entered."
13507 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
13509 #: src/prefs_account.c:2859
13510 msgid "POP3 server is not entered."
13511 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
13513 #: src/prefs_account.c:2879
13514 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13515 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
13517 #: src/prefs_account.c:2885
13518 msgid "IMAP4 server is not entered."
13519 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
13521 #: src/prefs_account.c:2890
13522 msgid "NNTP server is not entered."
13523 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
13525 #: src/prefs_account.c:2896
13526 msgid "local mailbox filename is not entered."
13527 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
13529 #: src/prefs_account.c:2902
13530 msgid "mail command is not entered."
13531 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
13533 #: src/prefs_account.c:3219
13537 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13541 #: src/prefs_account.c:3291
13543 msgstr "Zabezpečení"
13545 #: src/prefs_account.c:3392
13549 #: src/prefs_account.c:3680
13550 msgid "Preferences for new account"
13551 msgstr "Nastavení pro nový účet"
13553 #: src/prefs_account.c:3682
13555 msgid "%s - Account preferences"
13556 msgstr "%s - nastavení účtu"
13558 #: src/prefs_account.c:3787
13559 msgid "Select signature file"
13560 msgstr "Soubor s podpisem"
13562 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13563 msgid "Select certificate file"
13564 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
13566 #: src/prefs_account.c:3918
13570 #: src/prefs_account.c:4058
13572 msgid "%s (plugin not loaded)"
13573 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
13575 #: src/prefs_actions.c:223
13576 msgid "Actions configuration"
13577 msgstr "Nastavení akcí"
13579 #: src/prefs_actions.c:250
13581 msgstr "Název nabídky"
13583 #: src/prefs_actions.c:283
13584 msgid "Shell command"
13587 #: src/prefs_actions.c:293
13588 msgid "Filter action"
13589 msgstr "Filtrovací akce"
13591 #: src/prefs_actions.c:299
13592 msgid "Edit filter action"
13593 msgstr "Upravit filtrovací akci"
13595 #: src/prefs_actions.c:327
13596 msgid "Append the new action above to the list"
13597 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
13599 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13600 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13601 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13605 #: src/prefs_actions.c:335
13606 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13607 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
13609 #: src/prefs_actions.c:343
13610 msgid "Delete the selected action from the list"
13611 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
13613 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13614 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13615 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
13617 #: src/prefs_actions.c:359
13618 msgid "Show information on configuring actions"
13619 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
13621 #: src/prefs_actions.c:390
13622 msgid "Move the selected action up"
13623 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
13625 #: src/prefs_actions.c:398
13626 msgid "Move selected action down"
13627 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
13629 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13630 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13631 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13632 #: src/prefs_template.c:465
13636 #: src/prefs_actions.c:596
13637 msgid "Menu name is not set."
13638 msgstr "Není nastaven název nabídky."
13640 #: src/prefs_actions.c:601
13641 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13642 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
13644 #: src/prefs_actions.c:606
13645 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13646 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
13648 #: src/prefs_actions.c:612
13649 msgid "There is an action with this name already."
13650 msgstr "Existuje akce stejného jména."
13652 #: src/prefs_actions.c:631
13653 msgid "Menu name is too long."
13654 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
13656 #: src/prefs_actions.c:640
13657 msgid "Command-line not set."
13658 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
13660 #: src/prefs_actions.c:645
13661 msgid "Menu name and command are too long."
13662 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
13664 #: src/prefs_actions.c:651
13669 "has a syntax error."
13673 "má syntaktickou chybu."
13675 #: src/prefs_actions.c:709
13676 msgid "Delete action"
13677 msgstr "Odstranit akci"
13679 #: src/prefs_actions.c:710
13680 msgid "Do you really want to delete this action?"
13681 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
13683 #: src/prefs_actions.c:730
13684 msgid "Delete all actions"
13685 msgstr "Odstranit všechny akce"
13687 #: src/prefs_actions.c:731
13688 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13689 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
13691 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13692 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13693 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13694 msgid "Entry not saved"
13695 msgstr "Neuložený záznam."
13697 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13698 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13699 #: src/prefs_template.c:591
13700 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13701 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
13703 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13704 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13705 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13706 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13707 msgid "+_Continue editing"
13708 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
13710 #: src/prefs_actions.c:899
13711 msgid "Actions list not saved"
13712 msgstr "Seznam akcí neuložen"
13714 #: src/prefs_actions.c:900
13715 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13716 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
13718 #: src/prefs_actions.c:970
13719 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13720 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
13722 #: src/prefs_actions.c:971
13723 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13724 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
13726 #: src/prefs_actions.c:973
13727 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13728 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
13730 #: src/prefs_actions.c:974
13731 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13732 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
13734 #: src/prefs_actions.c:975
13735 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13737 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
13739 #: src/prefs_actions.c:976
13740 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13741 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
13743 #: src/prefs_actions.c:977
13744 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13745 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
13747 #: src/prefs_actions.c:978
13748 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13749 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
13751 #: src/prefs_actions.c:979
13752 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13754 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
13756 #: src/prefs_actions.c:980
13757 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13758 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
13760 #: src/prefs_actions.c:981
13761 msgid "to run command asynchronously"
13762 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
13764 #: src/prefs_actions.c:982
13765 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13766 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
13768 #: src/prefs_actions.c:983
13769 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13770 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
13772 #: src/prefs_actions.c:984
13774 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13775 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
13777 #: src/prefs_actions.c:985
13778 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13779 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
13781 #: src/prefs_actions.c:986
13782 msgid "for a user provided argument"
13783 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
13785 #: src/prefs_actions.c:987
13786 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13787 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
13789 #: src/prefs_actions.c:988
13790 msgid "for the text selection"
13791 msgstr "pro vybraný text"
13793 #: src/prefs_actions.c:989
13794 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13795 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
13797 #: src/prefs_actions.c:990
13798 msgid "for a literal %"
13799 msgstr "pro znak %"
13801 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13805 #: src/prefs_actions.c:1001
13807 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13808 "process a complete message file or just one of its parts."
13810 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
13812 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13813 #: src/prefs_template.c:1097
13815 msgstr "D_uplikáty"
13817 #: src/prefs_actions.c:1215
13818 msgid "Current actions"
13819 msgstr "Nadefinované akce"
13821 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13822 #: src/prefs_filtering.c:1129
13823 msgid "Action string is not valid."
13824 msgstr "Definice akce není platná."
13826 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13828 msgstr "Nazdar,\\n"
13830 #: src/prefs_common.c:304
13831 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13832 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
13834 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13836 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13837 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13839 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
13840 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
13842 #: src/prefs_common.c:450
13843 msgid "%x(%a) %H:%M"
13844 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13846 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13847 msgid "Automatic account selection"
13848 msgstr "Automatický výběr účtu"
13850 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13851 msgid "when replying"
13852 msgstr "při odpovídání"
13854 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13855 msgid "when forwarding"
13856 msgstr "při přeposílání"
13858 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13859 msgid "when re-editing"
13860 msgstr "při opětovné editaci"
13862 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13866 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13867 msgid "Automatically launch the external editor"
13868 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
13870 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13871 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13872 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
13874 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13878 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13880 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
13882 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13883 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13884 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
13886 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13887 msgid "KB into message body "
13888 msgstr "KB v těle zprávy"
13890 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13892 msgstr "Odpovídání"
13894 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13895 msgid "Reply will quote by default"
13896 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
13898 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13899 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13900 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
13902 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13906 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13907 msgid "Forward as attachment"
13908 msgstr "Předat dál jako přílohu"
13910 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13911 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13912 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
13914 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13915 msgid "When dropping files into the Compose window"
13916 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
13918 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13922 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13926 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13930 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13934 #: src/prefs_customheader.c:184
13935 msgid "Custom header configuration"
13936 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
13938 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13939 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13940 msgid "Header name is not set."
13941 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
13943 #: src/prefs_customheader.c:517
13944 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13945 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
13947 #: src/prefs_customheader.c:564
13948 msgid "Choose a PNG file"
13949 msgstr "Choose a PNG file"
13951 #: src/prefs_customheader.c:566
13952 msgid "Choose an XBM file"
13953 msgstr "Vyberte xbm soubor"
13955 #: src/prefs_customheader.c:568
13956 msgid "Choose a text file"
13957 msgstr "Vyberte textový soubor"
13959 #: src/prefs_customheader.c:581
13960 msgid "This file isn't an image."
13961 msgstr "Tento soubor není obrázek."
13963 #: src/prefs_customheader.c:586
13964 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13965 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
13967 #: src/prefs_customheader.c:592
13968 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13969 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
13971 #: src/prefs_customheader.c:597
13972 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13973 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
13975 #: src/prefs_customheader.c:606
13976 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13977 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
13979 #: src/prefs_customheader.c:615
13980 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13982 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
13983 "uvedeném v proměnné $PATH."
13985 #: src/prefs_customheader.c:621
13987 msgid "Compface error: %s"
13988 msgstr "Compface chyba: %s"
13990 #: src/prefs_customheader.c:672
13991 msgid "This file contains newlines."
13992 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
13994 #: src/prefs_customheader.c:702
13995 msgid "Delete header"
13996 msgstr "Odstranit záhlaví"
13998 #: src/prefs_customheader.c:703
13999 msgid "Do you really want to delete this header?"
14000 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
14002 #: src/prefs_customheader.c:876
14003 msgid "Current custom headers"
14004 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
14006 #: src/prefs_display_header.c:250
14007 msgid "Displayed header configuration"
14008 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
14010 #: src/prefs_display_header.c:274
14011 msgid "Header name"
14012 msgstr "Název záhlaví"
14014 #: src/prefs_display_header.c:317
14015 msgid "Displayed Headers"
14016 msgstr "Zobrazené záhlaví"
14018 #: src/prefs_display_header.c:379
14019 msgid "Hidden headers"
14020 msgstr "Skryté záhlaví"
14022 #: src/prefs_display_header.c:405
14023 msgid "Show all unspecified headers"
14024 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
14026 #: src/prefs_display_header.c:609
14027 msgid "This header is already in the list."
14028 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
14030 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14032 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14033 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
14035 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14036 msgid "Use system defaults when possible"
14037 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
14039 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14040 msgid "Web browser"
14041 msgstr "Webový prohlížeč"
14043 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14044 msgid "Text editor"
14045 msgstr "Textový editor"
14047 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14048 msgid "Command for 'Display as text'"
14049 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
14051 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14053 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14054 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14056 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
14057 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
14059 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14060 #: src/prefs_message.c:354
14061 msgid "Message View"
14062 msgstr "Náhled zprávy"
14064 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14065 msgid "External Programs"
14066 msgstr "Externí programy"
14068 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14072 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14076 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14080 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14081 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14082 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14083 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14084 msgid "Message flags"
14085 msgstr "Příznaky zpráv"
14087 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14088 #: src/summaryview.c:2776
14092 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14093 msgid "Mark as read"
14094 msgstr "Označit jako přečtené"
14096 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14097 msgid "Mark as unread"
14098 msgstr "Označit jako nepřečtené"
14100 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14101 msgid "Mark as spam"
14102 msgstr "Označit jako spam"
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14105 msgid "Mark as ham"
14106 msgstr "Označit jako ne spam"
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14109 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14111 msgstr "Provést odložené operace"
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14114 msgid "Color label"
14115 msgstr "Barevné značení zpráv"
14117 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14118 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14120 msgstr "Přeposlané"
14122 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14124 msgstr "Přesměrovat"
14126 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14128 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14130 msgstr "Ohodnocení"
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14133 msgid "Change score"
14134 msgstr "Změnit ohodnocení"
14136 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14138 msgstr "Nastavit ohodnocení"
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14141 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14142 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14146 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14148 msgstr "Použít značku"
14150 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14152 msgstr "Odebrat značku"
14154 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14156 msgstr "Vymazat značky"
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14162 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14163 msgid "Stop filter"
14164 msgstr "Zastavit filtrování"
14166 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14167 msgid "Action configuration"
14168 msgstr "Nastavení akcí"
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14171 #: src/prefs_matcher.c:583
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14179 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14180 msgid "Command-line not set"
14181 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14184 msgid "Destination is not set."
14185 msgstr "Místo určení není nastaveno."
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14188 msgid "Recipient is not set."
14189 msgstr "Příjemce není nastaven."
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14192 msgid "Score is not set"
14193 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14196 msgid "Header is not set."
14197 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
14199 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14200 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14201 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14204 msgid "Tag name is empty."
14205 msgstr "Jméno značky je prázdné."
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14208 msgid "No action was defined."
14209 msgstr "Není nastavena žádná akce."
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14212 #: src/quote_fmt.c:79
14214 msgstr "Procento - znak %"
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14217 msgid "filename (should not be modified)"
14218 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14221 #: src/quote_fmt.c:87
14223 msgstr "nový řádek"
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14226 msgid "escape character for quotes"
14227 msgstr "únikový znak pro citaci"
14229 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14230 msgid "quote character"
14231 msgstr "uvozovka (znak \")"
14233 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14234 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14235 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
14237 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14239 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14240 "program or script.\n"
14241 "The following symbols can be used:"
14243 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
14245 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14252 msgid "Book/Folder"
14253 msgstr "Kniha/složka"
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14256 msgid "Destination"
14257 msgstr "Místo určení"
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14264 msgid "Current action list"
14265 msgstr "Platný seznam akcí"
14267 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14268 msgid "Filtering/Processing configuration"
14269 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
14271 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14272 #: src/prefs_filtering.c:978
14273 msgctxt "Filtering Account Menu"
14277 #: src/prefs_filtering.c:411
14281 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14282 msgid " Define... "
14283 msgstr " Definovat ... "
14285 #: src/prefs_filtering.c:475
14286 msgid "Append the new rule above to the list"
14287 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
14289 #: src/prefs_filtering.c:484
14290 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14291 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
14293 #: src/prefs_filtering.c:492
14294 msgid "Delete the selected rule from the list"
14295 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
14297 #: src/prefs_filtering.c:529
14298 msgid "Move the selected rule to the top"
14299 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
14301 #: src/prefs_filtering.c:532
14303 msgstr "O stránku výš"
14305 #: src/prefs_filtering.c:540
14306 msgid "Move the selected rule one page up"
14307 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
14309 #: src/prefs_filtering.c:549
14310 msgid "Move the selected rule up"
14311 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
14313 #: src/prefs_filtering.c:557
14314 msgid "Move the selected rule down"
14315 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
14317 #: src/prefs_filtering.c:560
14319 msgstr "O stránku dolu"
14321 #: src/prefs_filtering.c:568
14322 msgid "Move the selected rule one page down"
14323 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
14325 #: src/prefs_filtering.c:577
14326 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14327 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
14329 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14330 msgid "Condition string is not valid."
14331 msgstr "Definice podmínky není platná."
14333 #: src/prefs_filtering.c:1108
14334 msgid "Condition string is empty."
14335 msgstr "Podmínka je prázdná."
14337 #: src/prefs_filtering.c:1114
14338 msgid "Action string is empty."
14339 msgstr "Akce je prázdná."
14341 #: src/prefs_filtering.c:1202
14342 msgid "Delete rule"
14343 msgstr "Odstranit pravidlo"
14345 #: src/prefs_filtering.c:1203
14346 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14347 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
14349 #: src/prefs_filtering.c:1221
14350 msgid "Delete all rules"
14351 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
14353 #: src/prefs_filtering.c:1222
14354 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14355 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
14357 #: src/prefs_filtering.c:1474
14358 msgid "Filtering rules not saved"
14359 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
14361 #: src/prefs_filtering.c:1475
14362 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14363 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
14365 #: src/prefs_filtering.c:1697
14366 msgid "Move one page up"
14367 msgstr "Přesunout o stránku výš"
14369 #: src/prefs_filtering.c:1698
14370 msgid "Move one page down"
14371 msgstr "Jít o stránku dolů"
14373 #: src/prefs_filtering.c:1860
14377 #: src/prefs_folder_column.c:212
14378 msgid "Folder list columns configuration"
14379 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
14381 #: src/prefs_folder_column.c:229
14383 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14384 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14386 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
14387 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
14389 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14390 msgid "Hidden columns"
14391 msgstr "Skryté sloupce"
14393 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14394 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14395 msgid "Displayed columns"
14396 msgstr "Zobrazené sloupce"
14398 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14399 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14400 msgid " Use default "
14401 msgstr " Použít výchozí "
14403 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14404 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14406 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14407 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14408 "subfolders\".</i>"
14410 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
14411 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
14412 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
14414 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14422 #: src/prefs_folder_item.c:307
14424 msgstr "Normální složka"
14426 #: src/prefs_folder_item.c:309
14428 msgstr "Odeslaná pošta"
14430 #: src/prefs_folder_item.c:325
14431 msgid "Folder type"
14432 msgstr "Typ složky"
14434 #: src/prefs_folder_item.c:338
14435 msgid "Simplify Subject RegExp"
14436 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
14438 #: src/prefs_folder_item.c:364
14439 msgid "Test string:"
14440 msgstr "Testovací řetězec:"
14442 #: src/prefs_folder_item.c:381
14446 #: src/prefs_folder_item.c:396
14447 msgid "Folder chmod"
14448 msgstr "Práva složky"
14450 #: src/prefs_folder_item.c:422
14451 msgid "Folder color"
14452 msgstr "Barva složky"
14454 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14455 msgid "Pick color for folder"
14456 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
14458 #: src/prefs_folder_item.c:453
14459 msgid "Run Processing rules at start-up"
14460 msgstr "Zpracovat při spuštění"
14462 #: src/prefs_folder_item.c:468
14463 msgid "Run Processing rules when opening"
14464 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
14466 #: src/prefs_folder_item.c:482
14467 msgid "Scan for new mail"
14468 msgstr "Zjistit nové zprávy"
14470 #: src/prefs_folder_item.c:484
14472 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14473 "side filtering on IMAP or by an external application"
14475 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
14476 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
14478 #: src/prefs_folder_item.c:504
14479 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14480 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
14482 #: src/prefs_folder_item.c:521
14484 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14485 "View/Text Options)"
14487 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
14488 "zpráv/Volby textu)"
14490 #: src/prefs_folder_item.c:531
14491 msgid "Synchronise for offline use"
14492 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
14494 #: src/prefs_folder_item.c:552
14495 msgid "Fetch message bodies from the last"
14496 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
14498 #: src/prefs_folder_item.c:559
14499 msgid "0: all bodies"
14500 msgstr "0: všechna těla"
14502 #: src/prefs_folder_item.c:567
14503 msgid "Remove older messages bodies"
14504 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
14506 #: src/prefs_folder_item.c:584
14507 msgid "Discard folder cache"
14508 msgstr "Zrušit cache složky"
14510 #: src/prefs_folder_item.c:899
14511 msgid "Request Return Receipt"
14512 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
14514 #: src/prefs_folder_item.c:914
14515 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14516 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
14518 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14519 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14520 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14524 #: src/prefs_folder_item.c:951
14525 msgid " for replies"
14526 msgstr " pro odpovědi"
14528 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14529 msgid "Default account"
14530 msgstr "Výchozí účet"
14532 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14533 msgid "Discard cache"
14534 msgstr "Zrušit cache"
14536 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14537 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14538 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
14540 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14544 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14548 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14550 msgid "Properties for folder %s"
14551 msgstr "Vlastnosti složky %s"
14553 #: src/prefs_fonts.c:79
14554 msgid "Folder and Message Lists"
14555 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
14557 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14559 msgstr "Text zprávy"
14561 #: src/prefs_fonts.c:126
14562 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14563 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
14565 #: src/prefs_fonts.c:136
14569 #: src/prefs_fonts.c:158
14573 #: src/prefs_fonts.c:180
14574 msgid "Use different font for printing"
14575 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
14577 #: src/prefs_fonts.c:190
14578 msgid "Message Printing"
14579 msgstr "Tisk zpráv"
14581 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14582 #: src/prefs_themes.c:368
14586 #: src/prefs_fonts.c:269
14590 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14591 msgid "Preferences"
14594 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14595 msgid "Automatically display attached images"
14596 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
14598 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14599 msgid "Resize attached images by default"
14600 msgstr "Standardně upravovat velikost"
14602 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14603 msgid "Clicking image toggles scaling"
14604 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
14606 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14607 msgid "Display images inline"
14608 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
14610 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14611 msgid "Print images"
14612 msgstr "Tisknout obrázky"
14614 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14615 msgid "Image Viewer"
14616 msgstr "Prohlížeč obrázků"
14618 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14619 msgid "Restrict the log window to"
14620 msgstr "Omezit okno záznamu na"
14622 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14623 msgid "0 to stop logging in the log window"
14624 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
14626 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14630 #: src/prefs_logging.c:171
14631 msgid "Filtering/processing log"
14632 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
14634 #: src/prefs_logging.c:174
14635 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14636 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
14638 #: src/prefs_logging.c:180
14640 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14641 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14642 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14643 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14645 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
14646 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
14647 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
14648 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
14650 #: src/prefs_logging.c:187
14651 msgid "Log filtering/processing when..."
14652 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
14654 #: src/prefs_logging.c:191
14655 msgid "filtering at incorporation"
14656 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
14658 #: src/prefs_logging.c:193
14659 msgid "pre-processing folders"
14660 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
14662 #: src/prefs_logging.c:198
14663 msgid "manually filtering"
14664 msgstr "ruční filtrování"
14666 #: src/prefs_logging.c:200
14667 msgid "post-processing folders"
14668 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
14670 #: src/prefs_logging.c:207
14671 msgid "processing folders"
14672 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
14674 #: src/prefs_logging.c:222
14676 msgstr "Úroveň záznamu"
14678 #: src/prefs_logging.c:231
14682 #: src/prefs_logging.c:232
14686 #: src/prefs_logging.c:233
14690 #: src/prefs_logging.c:238
14692 "Select the level of detail of the logging.\n"
14693 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14694 "match and what actions are performed.\n"
14695 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14696 "and why rules are skipped.\n"
14697 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14698 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14699 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14701 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
14702 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
14703 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
14704 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
14705 "jsou pravidla přeskočena.\n"
14706 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
14707 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
14708 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
14710 #: src/prefs_logging.c:280
14712 msgstr "Záznam disku"
14714 #: src/prefs_logging.c:282
14715 msgid "Write the following information to disk..."
14716 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
14718 #: src/prefs_logging.c:290
14719 msgid "Warning messages"
14720 msgstr "Upozorňovací zprávy"
14722 #: src/prefs_logging.c:291
14723 msgid "Network protocol messages"
14724 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
14726 #: src/prefs_logging.c:295
14727 msgid "Error messages"
14728 msgstr "Chybové zprávy"
14730 #: src/prefs_logging.c:296
14731 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14732 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
14734 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14738 #: src/prefs_logging.c:428
14740 msgstr "Zaznamenávání"
14742 #: src/prefs_matcher.c:328
14746 #: src/prefs_matcher.c:329
14750 #: src/prefs_matcher.c:335
14754 #: src/prefs_matcher.c:339
14755 msgid "higher than"
14758 #: src/prefs_matcher.c:340
14762 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14766 #: src/prefs_matcher.c:345
14767 msgid "greater than"
14770 #: src/prefs_matcher.c:346
14771 msgid "smaller than"
14774 #: src/prefs_matcher.c:351
14778 #: src/prefs_matcher.c:352
14782 #: src/prefs_matcher.c:353
14786 #: src/prefs_matcher.c:357
14790 #: src/prefs_matcher.c:358
14791 msgid "doesn't contain"
14792 msgstr "neobsahuje"
14794 #: src/prefs_matcher.c:381
14795 msgid "headers part"
14796 msgstr "část záhlaví"
14798 #: src/prefs_matcher.c:382
14802 #: src/prefs_matcher.c:383
14803 msgid "whole message"
14804 msgstr "celá zpráva"
14806 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14810 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14812 msgstr "Odstraněné"
14814 #: src/prefs_matcher.c:391
14816 msgstr "Odpovězené"
14818 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14822 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14823 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14827 #: src/prefs_matcher.c:395
14828 msgid "Has attachment"
14829 msgstr "Má přílohu"
14831 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14835 #: src/prefs_matcher.c:400
14839 #: src/prefs_matcher.c:401
14841 msgstr "nenastavené"
14843 #: src/prefs_matcher.c:405
14847 #: src/prefs_matcher.c:406
14851 #: src/prefs_matcher.c:410
14853 msgstr "Jakékoliv značky"
14855 #: src/prefs_matcher.c:411
14856 msgid "Specific tag"
14857 msgstr "Specifická značka"
14859 #: src/prefs_matcher.c:415
14861 msgstr "ignorované"
14863 #: src/prefs_matcher.c:416
14864 msgid "not ignored"
14865 msgstr "ne ignorované"
14867 #: src/prefs_matcher.c:417
14871 #: src/prefs_matcher.c:418
14872 msgid "not watched"
14873 msgstr "nesledován"
14875 #: src/prefs_matcher.c:422
14879 #: src/prefs_matcher.c:423
14883 #: src/prefs_matcher.c:427
14885 msgstr "0 (Prošlo)"
14887 #: src/prefs_matcher.c:428
14888 msgid "non-0 (Failed)"
14889 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
14891 #: src/prefs_matcher.c:566
14892 msgid "Condition configuration"
14893 msgstr "Nastavení podmínky"
14895 #: src/prefs_matcher.c:610
14896 msgid "Match criteria:"
14897 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
14899 #: src/prefs_matcher.c:619
14900 msgid "All messages"
14901 msgstr "Všechny zprávy"
14903 #: src/prefs_matcher.c:621
14907 #: src/prefs_matcher.c:622
14911 #: src/prefs_matcher.c:623
14915 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14916 msgid "Color labels"
14917 msgstr "Obarvování zpráv"
14919 #: src/prefs_matcher.c:625
14923 #: src/prefs_matcher.c:628
14924 msgid "Partially downloaded"
14925 msgstr "Částečně staženo"
14927 #: src/prefs_matcher.c:631
14928 msgid "External program test"
14929 msgstr "Test externího programu"
14931 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14932 #: src/prefs_matcher.c:2495
14933 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14937 #: src/prefs_matcher.c:739
14939 msgstr "Použít regulární výraz"
14941 #: src/prefs_matcher.c:812
14942 msgid "Message must match"
14943 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
14945 #: src/prefs_matcher.c:816
14946 msgid "at least one"
14947 msgstr "nejméně jeden"
14949 #: src/prefs_matcher.c:817
14953 #: src/prefs_matcher.c:820
14954 msgid "of above rules"
14955 msgstr "výše uvedenými pravidly"
14957 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14958 msgid "Search pattern is not set."
14959 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
14961 #: src/prefs_matcher.c:1525
14962 msgid "Test command is not set."
14963 msgstr "Není nastaven test příkazu."
14965 #: src/prefs_matcher.c:1599
14966 msgid "all addresses in all headers"
14967 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
14969 #: src/prefs_matcher.c:1602
14970 msgid "any address in any header"
14971 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
14973 #: src/prefs_matcher.c:1604
14975 msgid "the address(es) in header '%s'"
14976 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
14978 #: src/prefs_matcher.c:1605
14981 "Book/folder path is not set.\n"
14983 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14984 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14986 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
14988 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
14989 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
14991 #: src/prefs_matcher.c:1824
14992 msgid "Headers part"
14993 msgstr "Část záhlaví"
14995 #: src/prefs_matcher.c:1828
14999 #: src/prefs_matcher.c:1832
15000 msgid "Whole message"
15001 msgstr "Celá zpráva"
15003 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15007 #: src/prefs_matcher.c:1953
15011 #: src/prefs_matcher.c:1962
15015 #: src/prefs_matcher.c:1967
15019 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15023 #: src/prefs_matcher.c:1973
15027 #: src/prefs_matcher.c:1984
15031 #: src/prefs_matcher.c:1990
15035 #: src/prefs_matcher.c:2007
15039 #: src/prefs_matcher.c:2008
15043 #: src/prefs_matcher.c:2018
15045 msgstr "Velikost je"
15047 #: src/prefs_matcher.c:2023
15051 #: src/prefs_matcher.c:2025
15055 #: src/prefs_matcher.c:2030
15059 #: src/prefs_matcher.c:2034
15060 msgid "Program returns"
15061 msgstr "Návratové hodnoty programu"
15063 #: src/prefs_matcher.c:2104
15065 "The entry was not saved.\n"
15068 "Záznam nebyl uložen.\n"
15069 "Chcete přesto okno zavřít?"
15071 #: src/prefs_matcher.c:2168
15072 msgid "Match Type: 'Test'"
15073 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
15075 #: src/prefs_matcher.c:2169
15077 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15078 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15080 "The following symbols can be used:"
15082 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
15083 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
15085 "Následující symboly mohou být použity:"
15087 #: src/prefs_matcher.c:2268
15088 msgid "Current condition rules"
15089 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
15091 #: src/prefs_message.c:120
15095 #: src/prefs_message.c:123
15096 msgid "Display header pane above message view"
15097 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
15099 #: src/prefs_message.c:127
15100 msgid "Display (X-)Face in message view"
15101 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
15103 #: src/prefs_message.c:130
15104 msgid "Display Face in message view"
15105 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
15107 #: src/prefs_message.c:144
15108 msgid "Display headers in message view"
15109 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
15111 #: src/prefs_message.c:156
15112 msgid "HTML messages"
15113 msgstr "HTML zprávy"
15115 #: src/prefs_message.c:159
15116 msgid "Render HTML messages as text"
15117 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
15119 #: src/prefs_message.c:162
15120 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15121 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
15123 #: src/prefs_message.c:165
15124 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15125 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
15127 #: src/prefs_message.c:175
15129 msgstr "Prázdná řádka"
15131 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15135 #: src/prefs_message.c:195
15139 #: src/prefs_message.c:197
15141 msgstr "Polovina stránky"
15143 #: src/prefs_message.c:203
15144 msgid "Smooth scroll"
15145 msgstr "Jemný posun"
15147 #: src/prefs_message.c:209
15151 #: src/prefs_message.c:230
15152 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15153 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
15155 #: src/prefs_message.c:233
15159 #: src/prefs_message.c:242
15160 msgid "Collapse quoted text on double click"
15161 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
15163 #: src/prefs_message.c:249
15164 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15165 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
15167 #: src/prefs_message.c:355
15168 msgid "Text Options"
15171 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15172 msgid "Message view"
15173 msgstr "Náhled zprávy"
15175 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15176 msgid "Enable coloration of message text"
15177 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
15179 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15183 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15184 msgid "Cycle quote colors"
15185 msgstr "Rotovat barvy citací"
15187 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15188 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15190 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
15192 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15196 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15197 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15201 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15203 msgid "Pick color for 1st level text"
15204 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
15206 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15212 msgid "Pick color for 2nd level text"
15213 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
15215 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15219 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15221 msgid "Pick color for 3rd level text"
15222 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
15224 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15225 msgid "Enable coloration of text background"
15226 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
15228 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15230 msgid "Pick color for 1st level text background"
15231 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15235 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15236 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15240 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15241 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15245 msgid "Pick color for links"
15246 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15252 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15254 msgid "Pick color for signatures"
15255 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
15257 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15261 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15262 msgid "Folder list"
15263 msgstr "Seznam složek"
15265 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15267 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15268 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15270 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
15271 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15274 msgid "Target folder"
15275 msgstr "Cílová složka"
15277 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15278 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15279 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
15281 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15282 msgid "Folder containing new messages"
15283 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
15285 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15286 #. rule name and should not be translated
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15290 msgid "Pick color for 'color %d'"
15291 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
15293 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15294 #. rule name and should not be translated
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15297 msgid "Set label for 'color %d'"
15298 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
15300 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15301 #. rule name and should not be translated
15302 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15304 msgctxt "Dialog title"
15305 msgid "Pick color for 'color %d'"
15306 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
15308 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15309 msgctxt "Dialog title"
15310 msgid "Pick color for 1st level text"
15311 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
15313 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15314 msgctxt "Dialog title"
15315 msgid "Pick color for 2nd level text"
15316 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
15318 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15319 msgctxt "Dialog title"
15320 msgid "Pick color for 3rd level text"
15321 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
15323 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15324 msgctxt "Dialog title"
15325 msgid "Pick color for 1st level text background"
15326 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15329 msgctxt "Dialog title"
15330 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15331 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15334 msgctxt "Dialog title"
15335 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15336 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15339 msgctxt "Dialog title"
15340 msgid "Pick color for links"
15341 msgstr "Barva pro odkazy"
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15344 msgctxt "Dialog title"
15345 msgid "Pick color for target folder"
15346 msgstr "Barva pro cílovou složku"
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15349 msgctxt "Dialog title"
15350 msgid "Pick color for signatures"
15351 msgstr "Barva pro podpisy"
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15354 msgctxt "Dialog title"
15355 msgid "Pick color for folder"
15356 msgstr "Barva pro složku"
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15362 #: src/prefs_other.c:97
15363 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15364 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
15366 #: src/prefs_other.c:111
15367 msgid "Select preset:"
15368 msgstr "Vyberte schéma:"
15370 #: src/prefs_other.c:126
15372 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15373 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15375 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
15376 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
15378 #: src/prefs_other.c:479
15379 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15380 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
15382 #: src/prefs_other.c:482
15384 msgstr "Při ukončení"
15386 #: src/prefs_other.c:485
15387 msgid "Confirm on exit"
15388 msgstr "Potvrdit ukončení"
15390 #: src/prefs_other.c:492
15391 msgid "Empty trash on exit"
15392 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
15394 #: src/prefs_other.c:495
15395 msgid "Warn if there are queued messages"
15396 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
15398 #: src/prefs_other.c:497
15399 msgid "Keyboard shortcuts"
15400 msgstr "Klávesové zkratky"
15402 #: src/prefs_other.c:500
15403 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15404 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
15406 #: src/prefs_other.c:503
15408 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15409 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15410 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15412 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
15413 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
15414 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
15416 #: src/prefs_other.c:510
15417 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15418 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
15420 #: src/prefs_other.c:520
15421 msgid "Metadata handling"
15422 msgstr "Zpracování metadat"
15424 #: src/prefs_other.c:521
15426 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15427 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15429 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
15430 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
15432 #: src/prefs_other.c:525
15434 msgstr "Bezpečněji"
15436 #: src/prefs_other.c:527
15440 #: src/prefs_other.c:545
15441 msgid "Socket I/O timeout"
15442 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
15444 #: src/prefs_other.c:567
15445 msgid "Ask before emptying trash"
15446 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
15448 #: src/prefs_other.c:569
15449 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15451 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
15454 #: src/prefs_other.c:574
15455 msgid "Use secure file deletion if possible"
15456 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
15458 #: src/prefs_other.c:578
15460 "Use secure file deletion if possible\n"
15461 "(the 'shred' program is not available)"
15463 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
15464 "(program 'shred' není dostupný)"
15466 #: src/prefs_other.c:583
15468 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15469 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15471 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
15472 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
15474 #: src/prefs_other.c:587
15475 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15476 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
15478 #: src/prefs_other.c:690
15479 msgid "Miscellaneous"
15482 #: src/prefs_quote.c:77
15483 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15484 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
15486 #: src/prefs_receive.c:137
15487 msgid "External incorporation program"
15488 msgstr "Externí program pro příjem"
15490 #: src/prefs_receive.c:140
15491 msgid "Use external program for receiving mail"
15492 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
15494 #: src/prefs_receive.c:156
15495 msgid "Automatic checking"
15496 msgstr "Automatický příjem pošty"
15498 #: src/prefs_receive.c:163
15499 msgid "Check for new mail every"
15500 msgstr "Přijímat poštu každých"
15502 #: src/prefs_receive.c:181
15503 msgid "Check for new mail on start-up"
15504 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
15506 #: src/prefs_receive.c:184
15510 #: src/prefs_receive.c:186
15511 msgid "Show receive dialog"
15512 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
15514 #: src/prefs_receive.c:196
15515 msgid "Only on manual receiving"
15516 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
15518 #: src/prefs_receive.c:207
15519 msgid "Close receive dialog when finished"
15520 msgstr "Zavřít po dokončení"
15522 #: src/prefs_receive.c:210
15523 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15524 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
15526 #: src/prefs_receive.c:213
15527 msgid "After checking for new mail"
15528 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
15530 #: src/prefs_receive.c:215
15531 msgid "Go to Inbox"
15532 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
15534 #: src/prefs_receive.c:217
15535 msgid "Update all local folders"
15536 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
15538 #: src/prefs_receive.c:220
15539 msgid "Run command"
15540 msgstr "Spustit příkaz"
15542 #: src/prefs_receive.c:225
15543 msgid "after automatic check"
15544 msgstr "po automatickém příjmu"
15546 #: src/prefs_receive.c:227
15547 msgid "after manual check"
15548 msgstr "po ručním příjmu"
15550 #: src/prefs_receive.c:235
15553 "Command to execute:\n"
15554 "(use %d as number of new mails)"
15557 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
15559 #: src/prefs_receive.c:260
15561 msgstr "Blikat LEDkou"
15563 #: src/prefs_receive.c:261
15565 msgstr "Přehrát zvuk"
15567 #: src/prefs_receive.c:263
15568 msgid "Show info banner"
15569 msgstr "Zobrazit informační banner"
15571 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15572 msgid "Mail Handling"
15573 msgstr "Zpracování pošty"
15575 #: src/prefs_receive.c:398
15577 msgstr "Příjem zpráv"
15579 #: src/prefs_send.c:159
15580 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15581 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
15583 #: src/prefs_send.c:162
15584 msgid "Confirm before sending queued messages"
15585 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
15587 #: src/prefs_send.c:165
15588 msgid "Never send Return Receipts"
15589 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
15591 #: src/prefs_send.c:168
15592 msgid "Show send dialog"
15593 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
15595 #: src/prefs_send.c:176
15596 msgid "Outgoing encoding"
15597 msgstr "Kódování znaků"
15599 #: src/prefs_send.c:201
15601 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15604 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
15607 #: src/prefs_send.c:216
15608 msgid "Automatic (Recommended)"
15609 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
15611 #: src/prefs_send.c:218
15612 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15613 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
15615 #: src/prefs_send.c:219
15616 msgid "Unicode (UTF-8)"
15617 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15619 #: src/prefs_send.c:221
15620 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15621 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
15623 #: src/prefs_send.c:222
15624 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15625 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
15627 #: src/prefs_send.c:224
15628 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15629 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
15631 #: src/prefs_send.c:226
15632 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15633 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
15635 #: src/prefs_send.c:227
15636 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15637 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
15639 #: src/prefs_send.c:229
15640 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15641 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
15643 #: src/prefs_send.c:231
15644 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15645 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
15647 #: src/prefs_send.c:232
15648 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15649 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
15651 #: src/prefs_send.c:234
15652 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15653 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
15655 #: src/prefs_send.c:235
15656 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15657 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
15659 #: src/prefs_send.c:237
15660 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15661 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
15663 #: src/prefs_send.c:239
15664 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15665 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
15667 #: src/prefs_send.c:240
15668 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15669 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
15671 #: src/prefs_send.c:241
15672 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15673 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
15675 #: src/prefs_send.c:242
15676 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15677 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
15679 #: src/prefs_send.c:244
15680 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15681 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
15683 #: src/prefs_send.c:246
15684 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15685 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
15687 #: src/prefs_send.c:247
15688 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15689 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
15691 #: src/prefs_send.c:250
15692 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15693 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
15695 #: src/prefs_send.c:251
15696 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15697 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
15699 #: src/prefs_send.c:252
15700 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15701 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
15703 #: src/prefs_send.c:253
15704 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15705 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
15707 #: src/prefs_send.c:255
15708 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15709 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
15711 #: src/prefs_send.c:256
15712 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15713 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
15715 #: src/prefs_send.c:259
15716 msgid "Korean (EUC-KR)"
15717 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
15719 #: src/prefs_send.c:261
15720 msgid "Thai (TIS-620)"
15721 msgstr "Thajština (TIS-620)"
15723 #: src/prefs_send.c:262
15724 msgid "Thai (Windows-874)"
15725 msgstr "Thajština (Windows-874)"
15727 #: src/prefs_send.c:266
15728 msgid "Transfer encoding"
15729 msgstr "Kódování přenosu"
15731 #: src/prefs_send.c:277
15733 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15736 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
15737 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
15739 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15740 #: src/send_message.c:489
15744 #: src/prefs_spelling.c:81
15745 msgid "Pick color for misspelled word"
15746 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
15748 #: src/prefs_spelling.c:129
15749 msgid "Enable spell checker"
15750 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
15752 #: src/prefs_spelling.c:134
15753 msgid "Enable alternate dictionary"
15754 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
15756 #: src/prefs_spelling.c:139
15757 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15758 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
15760 #: src/prefs_spelling.c:141
15761 msgid "Automatic spell checking"
15762 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
15764 #: src/prefs_spelling.c:149
15765 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15766 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
15768 #: src/prefs_spelling.c:153
15772 #: src/prefs_spelling.c:190
15773 msgid "Check with both dictionaries"
15774 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
15776 #: src/prefs_spelling.c:197
15777 msgid "Get more dictionaries..."
15778 msgstr "Získat více slovníků..."
15780 #: src/prefs_spelling.c:207
15781 msgid "Misspelled word color"
15782 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
15784 #: src/prefs_spelling.c:220
15785 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15786 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
15788 #: src/prefs_spelling.c:337
15789 msgid "Spell Checking"
15790 msgstr "Kontrola pravopisu"
15792 #: src/prefs_summaries.c:152
15793 msgid "the abbreviated weekday name"
15794 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
15796 #: src/prefs_summaries.c:153
15797 msgid "the full weekday name"
15798 msgstr "plný název dne v týdnu"
15800 #: src/prefs_summaries.c:154
15801 msgid "the abbreviated month name"
15802 msgstr "zkratka pro měsíc"
15804 #: src/prefs_summaries.c:155
15805 msgid "the full month name"
15806 msgstr "plný název měsíce"
15808 #: src/prefs_summaries.c:156
15809 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15810 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
15812 #: src/prefs_summaries.c:157
15813 msgid "the century number (year/100)"
15814 msgstr "století (rok/100)"
15816 #: src/prefs_summaries.c:158
15817 msgid "the day of the month as a decimal number"
15818 msgstr "den v měsíci číselně"
15820 #: src/prefs_summaries.c:159
15821 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15822 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
15824 #: src/prefs_summaries.c:160
15825 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15826 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
15828 #: src/prefs_summaries.c:161
15829 msgid "the day of the year as a decimal number"
15830 msgstr "rok číselně"
15832 #: src/prefs_summaries.c:162
15833 msgid "the month as a decimal number"
15834 msgstr "měsíc číselně"
15836 #: src/prefs_summaries.c:163
15837 msgid "the minute as a decimal number"
15838 msgstr "minuty číselně"
15840 #: src/prefs_summaries.c:164
15841 msgid "either AM or PM"
15842 msgstr "AM nebo PM"
15844 #: src/prefs_summaries.c:165
15845 msgid "the second as a decimal number"
15846 msgstr "vteřiny číselně"
15848 #: src/prefs_summaries.c:166
15849 msgid "the day of the week as a decimal number"
15850 msgstr "den v týdnu číselně"
15852 #: src/prefs_summaries.c:167
15853 msgid "the preferred date for the current locale"
15854 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
15856 #: src/prefs_summaries.c:168
15857 msgid "the last two digits of a year"
15858 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
15860 #: src/prefs_summaries.c:169
15861 msgid "the year as a decimal number"
15862 msgstr "rok jako desítkové číslo"
15864 #: src/prefs_summaries.c:170
15865 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15866 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
15868 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15869 #: src/prefs_summaries.c:522
15870 msgid "Date format"
15871 msgstr "Formát datumu"
15873 #: src/prefs_summaries.c:215
15877 #: src/prefs_summaries.c:257
15881 #: src/prefs_summaries.c:360
15882 msgid "Display message number next to folder name"
15883 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
15885 #: src/prefs_summaries.c:370
15886 msgid "Unread messages"
15887 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
15889 #: src/prefs_summaries.c:371
15890 msgid "Unread and Total messages"
15891 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
15893 #: src/prefs_summaries.c:381
15894 msgid "Open last opened folder at start-up"
15895 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
15897 #: src/prefs_summaries.c:384
15898 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15899 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
15901 #: src/prefs_summaries.c:398
15905 #: src/prefs_summaries.c:416
15906 msgid "Message list"
15907 msgstr "Seznam zpráv"
15909 #: src/prefs_summaries.c:422
15910 msgid "Set default selection when entering a folder"
15911 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
15913 #: src/prefs_summaries.c:435
15914 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15915 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
15917 #: src/prefs_summaries.c:445
15918 msgid "Assume 'Yes'"
15919 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
15921 #: src/prefs_summaries.c:446
15922 msgid "Assume 'No'"
15923 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
15925 #: src/prefs_summaries.c:454
15926 msgid "Open message when selected"
15927 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
15929 #: src/prefs_summaries.c:464
15930 msgid "When message view is visible"
15931 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
15933 #: src/prefs_summaries.c:470
15934 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15935 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
15937 #: src/prefs_summaries.c:474
15938 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15939 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
15941 #: src/prefs_summaries.c:476
15943 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15946 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
15947 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
15949 #: src/prefs_summaries.c:479
15950 msgid "Mark message as read"
15951 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
15953 #: src/prefs_summaries.c:482
15954 msgid "when selected, after"
15955 msgstr "když vybrána, potom"
15957 #: src/prefs_summaries.c:502
15958 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15959 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
15961 #: src/prefs_summaries.c:509
15962 msgid "Display sender using address book"
15963 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
15965 #: src/prefs_summaries.c:513
15966 msgid "Show tooltips"
15967 msgstr "Zobrazovat tipy"
15969 #: src/prefs_summaries.c:542
15970 msgid "Date format help"
15971 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
15973 #: src/prefs_summaries.c:560
15974 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15975 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
15977 #: src/prefs_summaries.c:563
15978 msgid "Translate header names"
15979 msgstr "Překládat záhlaví"
15981 #: src/prefs_summaries.c:565
15983 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15984 "translated into your language."
15986 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
15989 #: src/prefs_summaries.c:682
15993 #: src/prefs_summary_column.c:86
15997 #: src/prefs_summary_column.c:226
15998 msgid "Message list columns configuration"
15999 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
16001 #: src/prefs_summary_column.c:243
16003 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16004 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16006 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
16007 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16009 #: src/prefs_summary_open.c:109
16010 msgid "first marked email"
16011 msgstr "první označený email"
16013 #: src/prefs_summary_open.c:110
16014 msgid "first new email"
16015 msgstr "první nová zpráva"
16017 #: src/prefs_summary_open.c:111
16018 msgid "first unread email"
16019 msgstr "první nepřečtený email"
16021 #: src/prefs_summary_open.c:112
16022 msgid "last opened email"
16023 msgstr "naposledy otevřený email"
16025 #: src/prefs_summary_open.c:113
16026 msgid "last email in the list"
16027 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
16029 #: src/prefs_summary_open.c:115
16030 msgid "first email in the list"
16031 msgstr "první zpráva v seznamu"
16033 #: src/prefs_summary_open.c:184
16034 msgid " Selection when entering a folder"
16035 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
16037 #: src/prefs_summary_open.c:230
16038 msgid "Possible selections"
16039 msgstr "Možné výběry"
16041 #: src/prefs_summary_open.c:266
16042 msgid "Selection on folder opening"
16043 msgstr "Výběr při otevření složky"
16045 #: src/prefs_template.c:79
16046 msgid "This name is used as the Menu item"
16047 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
16049 #: src/prefs_template.c:81
16051 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16053 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
16055 #: src/prefs_template.c:307
16056 msgid "Append the new template above to the list"
16057 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
16059 #: src/prefs_template.c:316
16060 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16061 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
16063 #: src/prefs_template.c:324
16064 msgid "Delete the selected template from the list"
16065 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
16067 #: src/prefs_template.c:340
16068 msgid "Show information on configuring templates"
16069 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
16071 #: src/prefs_template.c:364
16072 msgid "Move the selected template to the top"
16073 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
16075 #: src/prefs_template.c:374
16076 msgid "Move the selected template up"
16077 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
16079 #: src/prefs_template.c:382
16080 msgid "Move the selected template down"
16081 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
16083 #: src/prefs_template.c:392
16084 msgid "Move the selected template to the bottom"
16085 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
16087 #: src/prefs_template.c:408
16088 msgid "Template configuration"
16089 msgstr "Nastavení šablon"
16091 #: src/prefs_template.c:595
16092 msgid "Templates list not saved"
16093 msgstr "Seznam šablon neuložen"
16095 #: src/prefs_template.c:596
16096 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16097 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
16099 #: src/prefs_template.c:757
16100 msgid "The template's name is not set."
16101 msgstr "Název šablony není nastaven."
16103 #: src/prefs_template.c:794
16104 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16105 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16107 #: src/prefs_template.c:800
16108 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16109 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16111 #: src/prefs_template.c:806
16112 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16113 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16115 #: src/prefs_template.c:812
16116 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16117 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16119 #: src/prefs_template.c:818
16120 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16121 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
16123 #: src/prefs_template.c:888
16124 msgid "Delete template"
16125 msgstr "Odstranit šablonu"
16127 #: src/prefs_template.c:889
16128 msgid "Do you really want to delete this template?"
16129 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
16131 #: src/prefs_template.c:901
16132 msgid "Delete all templates"
16133 msgstr "Odstranit všechny šablony"
16135 #: src/prefs_template.c:902
16136 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16137 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
16139 #: src/prefs_template.c:1224
16140 msgid "Current templates"
16141 msgstr "Aktuální šablony"
16143 #: src/prefs_template.c:1252
16147 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16148 msgid "Default internal theme"
16149 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
16151 #: src/prefs_themes.c:369
16155 #: src/prefs_themes.c:456
16156 msgid "Only root can remove system themes"
16157 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
16159 #: src/prefs_themes.c:459
16161 msgid "Remove system theme '%s'"
16162 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
16164 #: src/prefs_themes.c:462
16166 msgid "Remove theme '%s'"
16167 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
16169 #: src/prefs_themes.c:468
16170 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16171 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
16173 #: src/prefs_themes.c:478
16177 "while removing theme."
16179 "Soubor %s selhal\n"
16180 "během odstraňování motivu."
16182 #: src/prefs_themes.c:482
16183 msgid "Removing theme directory failed."
16184 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
16186 #: src/prefs_themes.c:485
16187 msgid "Theme removed successfully"
16188 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
16190 #: src/prefs_themes.c:505
16191 msgid "Select theme folder"
16192 msgstr "Vyberte složku s motivem"
16194 #: src/prefs_themes.c:520
16196 msgid "Install theme '%s'"
16197 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
16199 #: src/prefs_themes.c:523
16201 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16204 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
16205 "Přesto nainstalovat?"
16207 #: src/prefs_themes.c:530
16208 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16209 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
16211 #: src/prefs_themes.c:550
16212 msgid "Theme exists"
16213 msgstr "Motiv existuje"
16215 #: src/prefs_themes.c:551
16217 "A theme with the same name is\n"
16218 "already installed in this location.\n"
16220 "Do you want to replace it?"
16222 "Motiv s tímto názvem je už\n"
16223 "v tomto umístění nainstalován\n"
16225 "Chcete ho nahradit?"
16227 #: src/prefs_themes.c:557
16229 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16230 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
16232 #: src/prefs_themes.c:565
16234 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16235 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
16237 #: src/prefs_themes.c:578
16238 msgid "Theme installed successfully."
16239 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
16241 #: src/prefs_themes.c:585
16242 msgid "Failed installing theme"
16243 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
16245 #: src/prefs_themes.c:588
16249 "while installing theme."
16251 "Soubor %s selhal\n"
16252 "během instalace motivu."
16254 #: src/prefs_themes.c:689
16256 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16257 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
16259 #: src/prefs_themes.c:730
16261 msgid "Internal theme has %d icons"
16262 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
16264 #: src/prefs_themes.c:736
16265 msgid "No info file available for this theme"
16266 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
16268 #: src/prefs_themes.c:754
16269 msgid "Error: couldn't get theme status"
16270 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
16272 #: src/prefs_themes.c:778
16274 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16275 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
16277 #: src/prefs_themes.c:827
16281 #: src/prefs_themes.c:838
16282 msgid "Install new..."
16283 msgstr "Instalovat nový..."
16285 #: src/prefs_themes.c:854
16286 msgid "Information"
16289 #: src/prefs_themes.c:868
16293 #: src/prefs_themes.c:876
16297 #: src/prefs_themes.c:918
16301 #: src/prefs_themes.c:968
16303 msgstr "Použít tento"
16305 #: src/prefs_toolbar.c:176
16307 "Selected Action already set.\n"
16308 "Please choose another Action from List"
16310 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
16311 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
16313 #: src/prefs_toolbar.c:177
16314 msgid "Item has no icon defined."
16315 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
16317 #: src/prefs_toolbar.c:178
16318 msgid "Item has no text defined."
16319 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
16321 #: src/prefs_toolbar.c:911
16322 msgid "Toolbar item"
16323 msgstr "Položka nástrojové lišty"
16325 #: src/prefs_toolbar.c:927
16327 msgstr "Typ položky"
16329 #: src/prefs_toolbar.c:937
16330 msgid "Internal Function"
16331 msgstr "Vnitřní funkce"
16333 #: src/prefs_toolbar.c:938
16334 msgid "User Action"
16335 msgstr "Uživatelské akce"
16337 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16341 #: src/prefs_toolbar.c:947
16342 msgid "Event executed on click"
16343 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
16345 #: src/prefs_toolbar.c:986
16346 msgid "Toolbar text"
16347 msgstr "Text nástrojové lišty"
16349 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16353 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16355 msgstr "Nástrojová lišta"
16357 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16358 msgid "Main Window"
16359 msgstr "Hlavní okno"
16361 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16362 msgid "Message Window"
16363 msgstr "Okno zpráv"
16365 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16366 msgid "Compose Window"
16367 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
16369 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16371 msgstr "Text ikony"
16373 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16374 msgid "Mapped event"
16375 msgstr "Namapovaná událost"
16377 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16378 msgid "Toolbar item icon"
16379 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
16381 #: src/prefs_wrapping.c:80
16382 msgid "Auto wrapping"
16383 msgstr "Automatické zalamování"
16385 #: src/prefs_wrapping.c:81
16386 msgid "Wrap quotation"
16387 msgstr "Zalomit citaci"
16389 #: src/prefs_wrapping.c:82
16390 msgid "Wrap pasted text"
16391 msgstr "Zalomit vložený text"
16393 #: src/prefs_wrapping.c:83
16394 msgid "Auto indent"
16395 msgstr "Automatické odsazení"
16397 #: src/prefs_wrapping.c:89
16398 msgid "Wrap text at"
16399 msgstr "Zalomit text v"
16401 #: src/prefs_wrapping.c:154
16403 msgstr "Zalamování"
16405 #: src/printing.c:432
16406 msgid "Print preview"
16409 #: src/printing.c:485
16411 msgstr "První stránka"
16413 #: src/printing.c:496
16415 msgstr "Poslední stránka"
16417 #: src/printing.c:502
16419 msgstr "Zobrazit 100%"
16421 #: src/printing.c:504
16423 msgstr "Přizpůsobit"
16425 #: src/printing.c:506
16429 #: src/printing.c:508
16433 #: src/printing.c:707
16436 msgstr "Stránka %d"
16438 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16439 msgid "No information available"
16440 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
16442 #: src/privacy.c:490
16443 msgid "No recipient keys defined."
16444 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
16446 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16447 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16448 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
16450 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16451 msgid "Already trying to send."
16452 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
16454 #: src/procmsg.c:1561
16456 msgid "Couldn't open file %s."
16457 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
16459 #: src/procmsg.c:1657
16461 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16462 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
16464 #: src/procmsg.c:1690
16465 msgid "Queued message header is broken."
16466 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
16468 #: src/procmsg.c:1710
16469 msgid "An error happened during SMTP session."
16470 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
16472 #: src/procmsg.c:1724
16474 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16477 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
16479 #: src/procmsg.c:1732
16481 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16482 "generated by Claws Mail."
16484 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
16485 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
16487 #: src/procmsg.c:1750
16488 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16489 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
16491 #: src/procmsg.c:1763
16492 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16493 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
16495 #: src/procmsg.c:1777
16497 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16498 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
16500 #: src/procmsg.c:2341
16501 msgid "Filtering messages...\n"
16502 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
16504 #: src/quote_fmt.c:47
16505 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16506 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
16508 #: src/quote_fmt.c:48
16509 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16510 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
16512 #: src/quote_fmt.c:51
16513 msgid "email address of sender"
16514 msgstr "emailová adresa odesílatele"
16516 #: src/quote_fmt.c:52
16517 msgid "full name of sender"
16518 msgstr "Celé jméno odesílatele"
16520 #: src/quote_fmt.c:53
16521 msgid "first name of sender"
16522 msgstr "Jméno odesílatele"
16524 #: src/quote_fmt.c:54
16525 msgid "last name of sender"
16526 msgstr "Příjmení odesílatele"
16528 #: src/quote_fmt.c:55
16529 msgid "initials of sender"
16530 msgstr "Iniciály odesílatele"
16532 #: src/quote_fmt.c:62
16533 msgid "message body"
16534 msgstr "Tělo zprávy"
16536 #: src/quote_fmt.c:63
16537 msgid "quoted message body"
16538 msgstr "Tělo citované zprávy"
16540 #: src/quote_fmt.c:64
16541 msgid "message body without signature"
16542 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
16544 #: src/quote_fmt.c:65
16545 msgid "quoted message body without signature"
16546 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
16548 #: src/quote_fmt.c:66
16549 msgid "message tags"
16550 msgstr "značky zprávy"
16552 #: src/quote_fmt.c:67
16553 msgid "current dictionary"
16554 msgstr "aktuální slovník"
16556 #: src/quote_fmt.c:68
16557 msgid "cursor position"
16558 msgstr "Pozice kurzoru"
16560 #: src/quote_fmt.c:69
16561 msgid "account property: your name"
16562 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
16564 #: src/quote_fmt.c:70
16565 msgid "account property: your email address"
16566 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
16568 #: src/quote_fmt.c:71
16569 msgid "account property: account name"
16570 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
16572 #: src/quote_fmt.c:72
16573 msgid "account property: organization"
16574 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
16576 #: src/quote_fmt.c:73
16577 msgid "account property: signature"
16578 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
16580 #: src/quote_fmt.c:74
16581 msgid "account property: signature path"
16582 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
16584 #: src/quote_fmt.c:75
16585 msgid "account property: default dictionary"
16586 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
16588 #: src/quote_fmt.c:76
16589 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16590 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
16592 #: src/quote_fmt.c:77
16593 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16594 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
16596 #: src/quote_fmt.c:78
16597 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16598 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
16600 #: src/quote_fmt.c:80
16601 msgid "literal backslash"
16602 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
16604 #: src/quote_fmt.c:81
16605 msgid "literal question mark"
16606 msgstr "Otazník - znak ?"
16608 #: src/quote_fmt.c:82
16609 msgid "literal exclamation mark"
16610 msgstr "Vykřičník - znak !"
16612 #: src/quote_fmt.c:83
16613 msgid "literal pipe"
16614 msgstr "\"Roura\" - znak |"
16616 #: src/quote_fmt.c:84
16617 msgid "literal opening curly brace"
16618 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
16620 #: src/quote_fmt.c:85
16621 msgid "literal closing curly brace"
16622 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
16624 #: src/quote_fmt.c:86
16628 #: src/quote_fmt.c:89
16629 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16630 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
16632 #: src/quote_fmt.c:90
16634 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16635 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16636 "symbols (or their long equivalent)"
16638 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
16640 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16641 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16643 #: src/quote_fmt.c:91
16645 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16647 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16648 "symbols (or their long equivalent)"
16650 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
16652 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16653 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16655 #: src/quote_fmt.c:92
16658 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16662 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16665 #: src/quote_fmt.c:93
16667 "insert program output:\n"
16668 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16672 "Vloží výstup programu:\n"
16673 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
16676 #: src/quote_fmt.c:94
16678 "insert user input:\n"
16679 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16680 "user-entered text"
16682 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
16683 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
16684 "textem vloženým uživatelem."
16686 #: src/quote_fmt.c:95
16689 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16692 "Připojí soubor:\n"
16693 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16696 #: src/quote_fmt.c:97
16697 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16698 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
16700 #: src/quote_fmt.c:98
16702 "text that can contain any of the symbols or\n"
16705 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
16708 #: src/quote_fmt.c:99
16710 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16713 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
16716 #: src/quote_fmt.c:100
16718 "completion from address book only works with the first\n"
16719 "address of the header, it outputs the full name\n"
16720 "of the contact if that address matches exactly\n"
16721 "one contact in the address book"
16723 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
16724 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
16725 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
16726 "kontaktu v knize adres"
16728 #: src/quote_fmt.c:109
16729 msgid "Description of symbols"
16730 msgstr "Popis symbolů"
16732 #: src/quote_fmt.c:110
16733 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16734 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
16736 #: src/quote_fmt.c:173
16737 msgid "Use template when composing new messages"
16738 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
16740 #: src/quote_fmt.c:197
16742 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16744 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
16746 #: src/quote_fmt.c:297
16747 msgid "Use template when replying to messages"
16748 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
16750 #: src/quote_fmt.c:321
16751 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16752 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
16754 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16755 msgid "Quotation mark"
16756 msgstr "Značka pro citaci"
16758 #: src/quote_fmt.c:425
16759 msgid "Use template when forwarding messages"
16760 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
16762 #: src/quote_fmt.c:449
16763 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16764 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
16766 #: src/quote_fmt.c:539
16770 #: src/quote_fmt.c:557
16772 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16774 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16776 #: src/quote_fmt.c:560
16777 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16778 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
16780 #: src/quote_fmt.c:577
16781 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16782 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
16784 #: src/quote_fmt.c:597
16785 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16786 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
16788 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16790 msgid "Enter text to replace '%s'"
16791 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
16793 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16794 msgid "Enter variable"
16795 msgstr "Zadání proměnných"
16797 #: src/send_message.c:152
16799 msgid "Sending message using command: %s\n"
16800 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
16802 #: src/send_message.c:166
16804 msgid "Couldn't execute command: %s"
16805 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
16807 #: src/send_message.c:201
16809 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16810 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
16812 #: src/send_message.c:328
16816 #: src/send_message.c:333
16817 msgid "Doing POP before SMTP..."
16818 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
16820 #: src/send_message.c:336
16821 msgid "POP before SMTP"
16822 msgstr "POP před SMTP"
16824 #: src/send_message.c:341
16826 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16827 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
16829 #: src/send_message.c:398
16830 msgid "Mail sent successfully."
16831 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
16833 #: src/send_message.c:465
16834 msgid "Sending HELO..."
16835 msgstr "Posílám HELO..."
16837 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16838 msgid "Authenticating"
16839 msgstr "Autentizuji"
16841 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16842 msgid "Sending message..."
16843 msgstr "Posílám zprávu..."
16845 #: src/send_message.c:470
16846 msgid "Sending EHLO..."
16847 msgstr "Posílám EHLO..."
16849 #: src/send_message.c:479
16850 msgid "Sending MAIL FROM..."
16851 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
16853 #: src/send_message.c:483
16854 msgid "Sending RCPT TO..."
16855 msgstr "Posílám RCPT TO..."
16857 #: src/send_message.c:488
16858 msgid "Sending DATA..."
16859 msgstr "Posílám DATA..."
16861 #: src/send_message.c:492
16862 msgid "Quitting..."
16863 msgstr "Ukončuji..."
16865 #: src/send_message.c:521
16867 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16868 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
16870 #: src/send_message.c:574
16871 msgid "Sending message"
16872 msgstr "Posílám zprávu"
16874 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16875 msgid "Error occurred while sending the message."
16876 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
16878 #: src/send_message.c:646
16881 "Error occurred while sending the message:\n"
16884 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
16888 msgid "Mailbox setting"
16889 msgstr "Nastavení mailboxu"
16893 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16894 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16895 "if you have the one.\n"
16896 "If you're not sure, just select OK."
16898 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
16899 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
16900 "mailbox v MH formátu.\n"
16901 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
16903 #: src/sourcewindow.c:64
16904 msgid "Source of the message"
16905 msgstr "Zdroj zprávy"
16907 #: src/sourcewindow.c:159
16909 msgid "%s - Source"
16910 msgstr "%s - Zdroj"
16912 #: src/ssl_manager.c:157
16914 msgid "Saved SSL certificates"
16915 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
16917 #: src/ssl_manager.c:428
16918 msgid "Delete certificate"
16919 msgstr "Odstranit certifikát"
16921 #: src/ssl_manager.c:429
16922 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16923 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
16925 #: src/summary_search.c:266
16926 msgid "Search messages"
16927 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
16929 #: src/summary_search.c:292
16930 msgid "Match any of the following"
16931 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
16933 #: src/summary_search.c:294
16934 msgid "Match all of the following"
16935 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
16937 #: src/summary_search.c:433
16941 #: src/summary_search.c:440
16945 #: src/summary_search.c:470
16947 msgstr "Najít _všechny"
16949 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16951 msgid "Searching in %s... \n"
16952 msgstr "Hledám v %s... \n"
16954 #: src/summary_search.c:776
16955 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16956 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
16958 #: src/summary_search.c:778
16959 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16960 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
16962 #: src/summaryview.c:432
16963 msgid "Create _filter rule"
16964 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
16966 #: src/summaryview.c:555
16967 msgid "Toggle quick search bar"
16968 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
16970 #: src/summaryview.c:592
16971 msgid "Toggle multiple selection"
16972 msgstr "Přepnout násobný výběr"
16974 #: src/summaryview.c:1294
16975 msgid "Process mark"
16976 msgstr "Zpracovat označené"
16978 #: src/summaryview.c:1295
16979 msgid "Some marks are left. Process them?"
16980 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
16982 #: src/summaryview.c:1345
16984 msgid "Scanning folder (%s)..."
16985 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
16987 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16988 msgid "No more unread messages"
16989 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
16991 #: src/summaryview.c:1830
16992 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16993 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
16995 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16996 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16998 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17000 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17002 #: src/summaryview.c:1850
17003 msgid "No unread messages."
17004 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
17006 #: src/summaryview.c:1882
17007 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17008 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17010 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17011 msgid "No more new messages"
17012 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
17014 #: src/summaryview.c:1929
17015 msgid "No new message found. Search from the end?"
17016 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
17018 #: src/summaryview.c:1949
17019 msgid "No new messages."
17020 msgstr "Žádné nové zprávy."
17022 #: src/summaryview.c:1981
17023 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17024 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
17026 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17027 msgid "No more marked messages"
17028 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
17030 #: src/summaryview.c:2019
17031 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17032 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
17034 #: src/summaryview.c:2028
17035 msgid "No marked messages."
17036 msgstr "Žádné označené zprávy."
17038 #: src/summaryview.c:2060
17039 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17040 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17042 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17043 msgid "No more labeled messages"
17044 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
17046 #: src/summaryview.c:2098
17047 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17048 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
17050 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17051 msgid "No labeled messages."
17052 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
17054 #: src/summaryview.c:2123
17055 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17056 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
17058 #: src/summaryview.c:2436
17059 msgid "Attracting messages by subject..."
17060 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
17062 #: src/summaryview.c:2619
17065 msgstr "%d odstraněno"
17067 #: src/summaryview.c:2623
17070 msgstr "%s%d přemístěné"
17072 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17076 #: src/summaryview.c:2629
17078 msgid "%s%d copied"
17079 msgstr "%s %d zkopírováno"
17081 #: src/summaryview.c:2643
17082 msgid " item selected"
17083 msgid_plural " items selected"
17084 msgstr[0] " položka vybrána"
17085 msgstr[1] " položky vybrány"
17086 msgstr[2] " položek vybráno"
17088 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17090 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17091 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
17093 #: src/summaryview.c:2668
17096 "<b>Message summary</b>\n"
17098 "<b>Unread:</b> %d\n"
17099 "<b>Total:</b> %d\n"
17100 "<b>Size:</b> %s\n"
17102 "<b>Marked:</b> %d\n"
17103 "<b>Replied:</b> %d\n"
17104 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17105 "<b>Locked:</b> %d\n"
17106 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17107 "<b>Watched:</b> %d"
17109 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
17110 "<b>Nové:</b> %d\n"
17111 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
17112 "<b>Celkem:</b> %d\n"
17113 "<b>Velikost:</b> %s\n"
17115 "<b>Označené:</b> %d\n"
17116 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
17117 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
17118 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
17119 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
17120 "<b>Sledované:</b> %d"
17122 #: src/summaryview.c:2692
17124 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17125 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
17127 #: src/summaryview.c:2972
17128 msgid "Sorting summary..."
17129 msgstr "Celkové setřídění..."
17131 #: src/summaryview.c:3110
17132 msgid "Setting summary from message data..."
17133 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
17135 #: src/summaryview.c:3314
17137 msgstr "(Žádné datum)"
17139 #: src/summaryview.c:3365
17140 msgid "(No Recipient)"
17141 msgstr "(Žádný příjemce)"
17143 #: src/summaryview.c:3400
17147 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17150 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
17152 #: src/summaryview.c:3407
17156 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17159 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
17161 #: src/summaryview.c:4288
17162 msgid "You're not the author of the article.\n"
17163 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
17165 #: src/summaryview.c:4380
17167 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17168 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17169 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
17170 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
17171 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
17173 #: src/summaryview.c:4383
17174 msgid "Delete message(s)"
17175 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
17177 #: src/summaryview.c:4548
17178 msgid "Destination is same as current folder."
17179 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
17181 #: src/summaryview.c:4647
17182 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17183 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
17185 #: src/summaryview.c:4820
17186 msgid "Append or Overwrite"
17187 msgstr "Přidat nebo přepsat"
17189 #: src/summaryview.c:4821
17190 msgid "Append or overwrite existing file?"
17191 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
17193 #: src/summaryview.c:4822
17197 #: src/summaryview.c:4822
17201 #: src/summaryview.c:4863
17204 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17206 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
17208 #: src/summaryview.c:5340
17209 msgid "Building threads..."
17210 msgstr "Vytvářím vlákna..."
17212 #: src/summaryview.c:5586
17213 msgid "Skip these rules"
17216 #: src/summaryview.c:5589
17217 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17218 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
17220 #: src/summaryview.c:5592
17221 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17222 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
17224 #: src/summaryview.c:5621
17226 msgstr "Filtrování"
17228 #: src/summaryview.c:5622
17230 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17231 "Please choose what to do with these rules:"
17233 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
17234 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
17236 #: src/summaryview.c:5624
17238 msgstr "_Filtrovat"
17240 #: src/summaryview.c:5652
17241 msgid "Filtering..."
17242 msgstr "Filtruji..."
17244 #: src/summaryview.c:5731
17245 msgid "Processing configuration"
17246 msgstr "Zpracovávám nastavení"
17248 #: src/summaryview.c:6287
17249 msgid "Ignored thread"
17250 msgstr "Ignorované vlákno"
17252 #: src/summaryview.c:6289
17253 msgid "Watched thread"
17254 msgstr "Sledované vlákno"
17256 #: src/summaryview.c:6297
17257 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17258 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17260 #: src/summaryview.c:6299
17261 msgid "Replied - click to see reply"
17262 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17264 #: src/summaryview.c:6311
17265 msgid "To be moved"
17266 msgstr "K přesunutí"
17268 #: src/summaryview.c:6313
17269 msgid "To be copied"
17270 msgstr "Bude zkopírováno"
17272 #: src/summaryview.c:6325
17273 msgid "Signed, has attachment(s)"
17274 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
17276 #: src/summaryview.c:6329
17277 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17278 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
17280 #: src/summaryview.c:6331
17282 msgstr "Šifrovaná zpráva"
17284 #: src/summaryview.c:6333
17285 msgid "Has attachment(s)"
17286 msgstr "Má přílohu/přílohy"
17288 #: src/summaryview.c:7970
17291 "Regular expression (regexp) error:\n"
17294 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
17297 #: src/summaryview.c:8078
17298 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17299 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
17301 #: src/summaryview.c:8083
17302 msgid "Go back to the folder list"
17303 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
17305 #: src/textview.c:238
17306 msgid "_Open in web browser"
17307 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
17309 #: src/textview.c:239
17310 msgid "Copy this _link"
17311 msgstr "_Kopírovat odkaz"
17313 #: src/textview.c:246
17314 msgid "_Reply to this address"
17315 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
17317 #: src/textview.c:247
17318 msgid "Add to _Address book"
17319 msgstr "Přidat do knihy _adres"
17321 #: src/textview.c:248
17322 msgid "Copy this add_ress"
17323 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
17325 #: src/textview.c:254
17326 msgid "_Open image"
17327 msgstr "Otevřít _obrázek"
17329 #: src/textview.c:255
17330 msgid "_Save image..."
17331 msgstr "_Uložit obrázek..."
17333 #: src/textview.c:732
17335 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17336 msgstr "[%s %s (%d B)]"
17338 #: src/textview.c:735
17340 msgid "[%s (%d bytes)]"
17341 msgstr "[%s (%d B)]"
17343 #: src/textview.c:914
17346 " This message can't be displayed.\n"
17347 " This is probably due to a network error.\n"
17352 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
17353 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
17357 #: src/textview.c:919
17358 msgid "'Network Log'"
17359 msgstr "'Záznam o připojení'"
17361 #: src/textview.c:920
17362 msgid " in the Tools menu for more information."
17363 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
17365 #: src/textview.c:983
17366 msgid " The following can be performed on this part\n"
17367 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
17369 #: src/textview.c:985
17370 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17371 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
17373 #: src/textview.c:989
17374 msgid " - To save, select "
17375 msgstr " - Uložit pomocí "
17377 #: src/textview.c:990
17378 msgid "'Save as...'"
17379 msgstr "'Uložit jako...'"
17381 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17382 #: src/textview.c:1026
17383 msgid " (Shortcut key: '"
17384 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
17386 #: src/textview.c:1000
17387 msgid " - To display as text, select "
17388 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
17390 #: src/textview.c:1001
17391 msgid "'Display as text'"
17392 msgstr "'Zobrazit jako text'"
17394 #: src/textview.c:1012
17395 msgid " - To open with an external program, select "
17396 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
17398 #: src/textview.c:1013
17400 msgstr "'Otevřít' "
17402 #: src/textview.c:1021
17403 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17404 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
17406 #: src/textview.c:1022
17407 msgid "mouse button)\n"
17408 msgstr "tlačítkem myši)\n"
17410 #: src/textview.c:1024
17412 msgstr " - Nebo použijte"
17414 #: src/textview.c:1025
17415 msgid "'Open with...'"
17416 msgstr "'Otevřít čím...'"
17418 #: src/textview.c:1135
17421 "The command to view attachment as text failed:\n"
17425 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
17427 "Návratový kód %d\n"
17429 #: src/textview.c:2239
17433 #: src/textview.c:2941
17436 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17438 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17440 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17444 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
17446 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
17448 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
17450 "Chcete přesto otevřít?"
17452 #: src/textview.c:2950
17453 msgid "Phishing attempt warning"
17454 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
17456 #: src/textview.c:2951
17458 msgstr "_Otevřít URL"
17460 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17461 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17462 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
17464 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17465 msgid "Receive Mail from current Account"
17466 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
17468 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17469 msgid "Send Queued Messages"
17470 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
17472 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17473 msgid "Compose Email"
17474 msgstr "Napsat novou zprávu"
17476 #: src/toolbar.c:195
17477 msgid "Compose News"
17478 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
17480 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17481 msgid "Reply to Message"
17482 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17484 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17485 msgid "Reply to Sender"
17486 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17488 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17489 msgid "Reply to All"
17490 msgstr "Odpovědět všem"
17492 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17493 msgid "Reply to Mailing-list"
17494 msgstr "Odpovědět do konference"
17496 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17498 msgstr "Otevřít email"
17500 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17501 msgid "Forward Message"
17502 msgstr "Předat zprávu"
17504 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17505 msgid "Trash Message"
17506 msgstr "Hodit zprávu do koše"
17508 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17509 msgid "Delete Message"
17510 msgstr "Odstranit zprávu"
17512 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17513 msgid "Go to Previous Unread Message"
17514 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
17516 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17517 msgid "Go to Next Unread Message"
17518 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
17520 #: src/toolbar.c:210
17521 msgid "Learn Spam or Ham"
17522 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
17524 #: src/toolbar.c:211
17525 msgid "Open folder/Go to folder list"
17526 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
17528 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17529 msgid "Send Message"
17530 msgstr "Odeslat zprávu"
17532 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17533 msgid "Put into queue folder and send later"
17534 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
17536 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17537 msgid "Save to draft folder"
17538 msgstr "Uložit do složky konceptů"
17540 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17541 msgid "Insert file"
17542 msgstr "Vložit soubor"
17544 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17545 msgid "Attach file"
17546 msgstr "Připojit soubor"
17548 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17549 msgid "Insert signature"
17550 msgstr "Vložit podpis"
17552 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17553 msgid "Edit with external editor"
17554 msgstr "Upravit externím editorem"
17556 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17557 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17558 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
17560 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17561 msgid "Wrap all long lines"
17562 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
17564 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17565 msgid "Check spelling"
17566 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
17568 #: src/toolbar.c:227
17569 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17570 msgstr "Akce Claws Mail"
17572 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17573 msgid "Cancel receiving"
17574 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17576 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17578 msgid "Cancel receiving/sending"
17579 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17581 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17582 msgid "Close window"
17583 msgstr "Zavřít okno"
17585 #: src/toolbar.c:233
17586 msgid "Claws Mail Plugins"
17587 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
17589 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17594 #: src/toolbar.c:400
17598 #: src/toolbar.c:402
17600 msgstr "Přijmout poštu"
17602 #: src/toolbar.c:403
17606 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17609 msgstr "Napsat zprávu"
17611 #: src/toolbar.c:408
17615 #: src/toolbar.c:409
17618 msgstr "Odesílatel"
17620 #: src/toolbar.c:410
17624 #: src/toolbar.c:415
17628 #: src/toolbar.c:416
17632 #: src/toolbar.c:424
17636 #: src/toolbar.c:427
17637 msgid "Insert sig."
17638 msgstr "Vložit podpis"
17640 #: src/toolbar.c:428
17644 #: src/toolbar.c:429
17646 msgstr "Zalomit odstavec"
17648 #: src/toolbar.c:430
17650 msgstr "Zalomit vše"
17652 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17656 #: src/toolbar.c:434
17661 #: src/toolbar.c:910
17662 msgid "Compose News message"
17663 msgstr "Napsat novou zprávu"
17665 #: src/toolbar.c:952
17667 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
17669 #: src/toolbar.c:961
17673 #: src/toolbar.c:963
17675 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
17677 #: src/toolbar.c:1943
17678 msgid "Go to folder list"
17679 msgstr "Přejít na seznam složek"
17681 #: src/toolbar.c:1949
17682 msgid "Receive Mail from selected Account"
17683 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
17685 #: src/toolbar.c:1965
17686 msgid "Open preferences"
17687 msgstr "Otevřít předvolby"
17689 #: src/toolbar.c:1976
17690 msgid "Compose with selected Account"
17691 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
17693 #: src/toolbar.c:1997
17694 msgid "Learn as..."
17695 msgstr "Učit se jako..."
17697 #: src/toolbar.c:2007
17698 msgid "Learn as _Spam"
17699 msgstr "Učit jako _Spam"
17701 #: src/toolbar.c:2008
17702 msgid "Learn as _Ham"
17703 msgstr "Učit jako _Ne spam"
17705 #: src/toolbar.c:2015
17706 msgid "Reply to Message options"
17707 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17709 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17710 msgid "_Reply with quote"
17711 msgstr "Odpovědět s _citací"
17713 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17714 msgid "Reply without _quote"
17715 msgstr "Odpovědět _bez citace"
17717 #: src/toolbar.c:2032
17718 msgid "Reply to Sender options"
17719 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17721 #: src/toolbar.c:2049
17722 msgid "Reply to All options"
17723 msgstr "Odpovědět všem"
17725 #: src/toolbar.c:2066
17726 msgid "Reply to Mailing-list options"
17727 msgstr "Odpovědět do konference"
17729 #: src/toolbar.c:2083
17730 msgid "Forward Message options"
17731 msgstr "Předat zprávu"
17733 #: src/uri_opener.c:88
17734 msgid "There are no URLs in this email."
17735 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
17737 #: src/uri_opener.c:116
17738 msgid "Available URLs:"
17739 msgstr "Dostupné odkazy"
17741 #: src/uri_opener.c:181
17742 msgctxt "Dialog title"
17744 msgstr "Otevřít odkaz"
17746 #: src/uri_opener.c:206
17747 msgid "Please select the URL to open."
17748 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
17750 #: src/uri_opener.c:214
17752 msgstr "Vybrat vše"
17754 #: src/wizard.c:539
17755 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17756 msgid "Welcome to Claws Mail"
17757 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
17759 #: src/wizard.c:562
17763 "Welcome to Claws Mail\n"
17764 "---------------------\n"
17766 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17767 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17770 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17771 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17772 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17773 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17774 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17776 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17777 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17778 "and change the general Preferences by using\n"
17779 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17781 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17782 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17783 "or online at the URL given below.\n"
17791 "Mailing Lists: <%s>\n"
17795 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17796 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17797 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17798 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17803 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17808 "Vítejte v Claws Mail\n"
17809 "--------------------\n"
17811 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
17812 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
17813 "na panelu nástrojů.\n"
17815 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
17816 "prostřednictvím externích modulů.\n"
17817 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
17818 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
17819 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
17820 "kalendář a mnoho dalších.\n"
17821 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
17823 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
17824 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
17825 "a změnit další nastavení použitím\n"
17826 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
17828 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
17829 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
17830 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
17832 "Užitečné odkazy\n"
17833 "---------------\n"
17834 "Domovská stránka: <%s>\n"
17838 "Konference: <%s>\n"
17842 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
17843 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
17844 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17845 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
17846 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
17850 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
17854 #: src/wizard.c:638
17855 msgid "Please enter the mailbox name."
17856 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
17858 #: src/wizard.c:681
17859 msgid "Please enter your name and email address."
17860 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
17862 #: src/wizard.c:692
17863 msgid "Please enter your receiving server and username."
17864 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
17866 #: src/wizard.c:702
17867 msgid "Please enter your username."
17868 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
17870 #: src/wizard.c:712
17871 msgid "Please enter your SMTP server."
17872 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
17874 #: src/wizard.c:723
17875 msgid "Please enter your SMTP username."
17876 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
17878 #: src/wizard.c:1013
17879 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17880 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
17882 #: src/wizard.c:1023
17883 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17884 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
17886 #: src/wizard.c:1033
17887 msgid "Your organization:"
17888 msgstr "Vaše organizace:"
17890 #: src/wizard.c:1141
17891 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17892 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
17894 #: src/wizard.c:1149
17896 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17899 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
17901 #: src/wizard.c:1157
17902 msgid "on internal memory"
17903 msgstr "ve vnitřní paměti"
17905 #: src/wizard.c:1160
17906 msgid "on external memory card"
17907 msgstr "na externí paměťovou kartu"
17909 #: src/wizard.c:1163
17910 msgid "on internal memory card"
17911 msgstr "na interní paměťovou kartu"
17913 #: src/wizard.c:1213
17914 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17915 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
17917 #: src/wizard.c:1281
17919 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17921 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
17923 #: src/wizard.c:1284
17924 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17925 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
17927 #: src/wizard.c:1290
17928 msgid "Use authentication"
17929 msgstr "Použít autentizaci"
17931 #: src/wizard.c:1298
17932 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17934 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
17936 #: src/wizard.c:1312
17937 msgid "SMTP username:"
17938 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
17940 #: src/wizard.c:1323
17941 msgid "SMTP password:"
17942 msgstr "SMTP heslo:"
17944 #: src/wizard.c:1340
17945 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17946 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
17948 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17949 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17950 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
17952 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17953 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17954 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
17956 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17957 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17958 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
17960 #: src/wizard.c:1480
17961 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17962 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
17964 #: src/wizard.c:1540
17965 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17966 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
17968 #: src/wizard.c:1550
17972 #: src/wizard.c:1584
17974 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17976 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
17978 #: src/wizard.c:1589
17979 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17980 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
17982 #: src/wizard.c:1619
17983 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17984 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
17986 #: src/wizard.c:1684
17987 msgid "IMAP server directory:"
17988 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
17990 #: src/wizard.c:1695
17991 msgid "Show only subscribed folders"
17992 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
17994 #: src/wizard.c:1703
17996 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17997 "has been built without IMAP support.</span>"
17999 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
18000 "bez podpory IMAP.</span>"
18002 #: src/wizard.c:1823
18003 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18004 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
18006 #: src/wizard.c:1857
18007 msgid "Welcome to Claws Mail"
18008 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
18010 #: src/wizard.c:1865
18012 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18014 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18015 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18018 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
18020 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
18021 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
18023 #: src/wizard.c:1888
18027 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18028 msgid "Bold fields must be completed"
18029 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
18031 #: src/wizard.c:1903
18032 msgid "Receiving mail"
18033 msgstr "Příjem zpráv"
18035 #: src/wizard.c:1918
18036 msgid "Sending mail"
18037 msgstr "Odesílání zpráv"
18039 #: src/wizard.c:1934
18040 msgid "Saving mail on disk"
18041 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
18043 #: src/wizard.c:1950
18044 msgid "Configuration finished"
18045 msgstr "Konfigurace dokončena"
18047 #: src/wizard.c:1958
18049 "Claws Mail is now ready.\n"
18050 "Click Save to start."
18052 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
18053 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
18056 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18057 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18058 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18062 #~ "V textu odesílané zprávy je zmíněna příloha, ale není připojen žádný "
18063 #~ "soubor. Zmínka začíná na řádce %d, která začíná textem: <span weight="
18064 #~ "\"bold\">%.20s</span>…\n"
18069 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18072 #~ "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
18076 #~ msgstr "Znaková sada"
18078 #~ msgid "Change dictionary"
18079 #~ msgstr "Změnit slovník"
18081 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18082 #~ msgstr "Neznámý SSL certifikát"
18084 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18085 #~ msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
18087 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18088 #~ msgstr "Změněné SSL certifikáty"
18090 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18091 #~ msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
18093 #~ msgid "_Open (l)"
18094 #~ msgstr "_Otevřít (l)"
18096 #~ msgid "Open _with (o)..."
18097 #~ msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
18099 #~ msgid "_Display as text (t)"
18100 #~ msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
18102 #~ msgid "_Save as (y)..."
18103 #~ msgstr "Uložit j_ako... (y)"
18105 #~ msgid "Trust key"
18106 #~ msgstr "Důvěřovat klíči"
18108 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18109 #~ msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
18111 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18112 #~ msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
18114 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18115 #~ msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
18117 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18118 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
18120 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18121 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
18123 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18124 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
18126 #~ msgid "Last read message"
18127 #~ msgstr "Poslední čtená zpráva"
18133 #~ msgstr "_odesílateli"
18135 #~ msgid "by _Date"
18136 #~ msgstr "podle _Data"
18138 #~ msgid "by _From"
18139 #~ msgstr "podle _Od"
18142 #~ msgstr "podle _Komu"
18144 #~ msgid "by S_ubject"
18145 #~ msgstr "podle _Předmětu"
18148 #~ msgstr "podle Značky"
18150 #~ msgid "by _Mark"
18151 #~ msgstr "podle _Označení"
18154 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18155 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18156 #~ "recompile Claws Mail."
18158 #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
18159 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
18160 #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail."
18163 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18164 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18166 #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
18167 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
18169 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
18170 #~ msgstr " --prohledat složky [rekurzivně]"
18172 #~ msgid " searches mail"
18173 #~ msgstr " searches mail"
18176 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18178 #~ " př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
18181 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18184 #~ " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18185 #~ "nebo g: značka"
18187 #~ msgid " request: search string"
18188 #~ msgstr " požadavek: hledaný řetězec"
18191 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18194 #~ " rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s "
18195 #~ "0, n, N, f nebo F"
18197 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18198 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
18200 #~ msgid "_Fold all"
18201 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
18203 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18204 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
18206 #~ msgid " blocked"
18207 #~ msgstr " blokováno"
18209 #~ msgid "Unblock links"
18210 #~ msgstr "Odblokovat odkazy"
18213 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18214 #~ "comments of '%s'"
18216 #~ "RSSyl: Pro Atom kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo "
18217 #~ "se stáhnout komentáře pro '%s'."
18219 #~ msgid "/Refresh feed"
18220 #~ msgstr "/Aktualizovat kanál"
18222 #~ msgid "/Refresh all feeds"
18223 #~ msgstr "/Aktualizovat všechny kanály"
18225 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18226 #~ msgstr "/Odebírat nový kanál..."
18228 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18229 #~ msgstr "/Odhlásit kanál..."
18231 #~ msgid "/Feed properties..."
18232 #~ msgstr "/Vlastnosti kanálu..."
18234 #~ msgid "/Rename..."
18235 #~ msgstr "/Přejmenovat složku..."
18237 #~ msgid "/Create new folder..."
18238 #~ msgstr "/Vytvořit novou složku..."
18240 #~ msgid "/Delete folder..."
18241 #~ msgstr "/Odstranit složku..."
18243 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18244 #~ msgstr "/Odstranit strom složek..."
18246 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18247 #~ msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/RSSyl..."
18249 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18250 #~ msgstr "Časový limit pro stahování kanálů (v sekundách)"
18252 #~ msgid "GData plugin: Added %d of %d contacts to the cache\n"
18253 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Přidáno %d z %d kontaktů do paměti\n"
18256 #~ msgid_plural "%d pages"
18257 #~ msgstr[0] "%d stránka"
18258 #~ msgstr[1] "%d stránky"
18259 #~ msgstr[2] "%d stránek"
18262 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18264 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18266 #~ "Zásuvný modul umožňuje integraci Pythonu.\n"
18268 #~ "Zpětná vazba k <berndth@gmx.de> je vítána."