2011-02-13 [paul] 3.7.8cvs54
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 09:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-14 20:05+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
19
20 #: src/account.c:382
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
26 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
27
28 #: src/account.c:429
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
31
32 #: src/account.c:700
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Úpravy účtů"
35
36 #: src/account.c:721
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
38 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
39
40 #: src/account.c:792
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
43
44 #: src/account.c:887
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
47
48 #: src/account.c:894
49 #, c-format
50 msgid "Copy of %s"
51 msgstr "Kopie %s"
52
53 #: src/account.c:1053
54 #, c-format
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
57
58 #: src/account.c:1055
59 msgid "(Untitled)"
60 msgstr "(Nepojmenovaný)"
61
62 #: src/account.c:1056
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Odstranit účet"
65
66 #: src/account.c:1527
67 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
68 msgstr "P"
69
70 #: src/account.c:1533
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
73
74 #: src/account.c:1540
75 #: src/addressadd.c:189
76 #: src/addressbook.c:122
77 #: src/addrduplicates.c:480
78 #: src/compose.c:6743
79 #: src/compose.c:7053
80 #: src/editaddress.c:1269
81 #: src/editaddress.c:1326
82 #: src/editaddress.c:1342
83 #: src/editbook.c:169
84 #: src/editgroup.c:287
85 #: src/editjpilot.c:256
86 #: src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:172
88 #: src/importmutt.c:222
89 #: src/importpine.c:221
90 #: src/mimeview.c:272
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
92 #: src/prefs_filtering.c:380
93 #: src/prefs_filtering.c:1934
94 #: src/prefs_template.c:77
95 msgid "Name"
96 msgstr "Jméno"
97
98 #: src/account.c:1548
99 #: src/prefs_account.c:1072
100 #: src/prefs_account.c:3881
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1556
105 #: src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:379
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
113
114 #: src/action.c:410
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
117
118 #: src/action.c:427
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
122
123 #: src/action.c:592
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
130 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
131
132 #: src/action.c:704
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
135
136 #: src/action.c:706
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:929
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1033
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
162 "%s\n"
163 "%s"
164
165 #: src/action.c:1257
166 #: src/action.c:1419
167 msgid "Completed"
168 msgstr "Dokončeno"
169
170 #: src/action.c:1293
171 #, c-format
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1297
176 #, c-format
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1330
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Vstup/výstup akce"
183
184 #: src/action.c:1660
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
192 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
193 "  %s"
194
195 #: src/action.c:1665
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
198
199 #: src/action.c:1669
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "  %s"
205 msgstr ""
206 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
207 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
208 "  %s"
209
210 #: src/action.c:1674
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213
214 #: src/addr_compl.c:585
215 #: src/addressbook.c:4886
216 msgid "Group"
217 msgstr "Skupina"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:64
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "datum narození"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:65
224 msgid "address"
225 msgstr "adresa"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:66
228 msgid "phone"
229 msgstr "telefon"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgid "mobile phone"
233 msgstr "mobilní telefon"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:68
236 msgid "organization"
237 msgstr "organizace"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:69
240 msgid "office address"
241 msgstr "pracovní adresa"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgid "office phone"
245 msgstr "telefon práce"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:71
248 msgid "fax"
249 msgstr "fax"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgid "website"
253 msgstr "domovská stránka"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:140
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Název atributu"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:155
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:156
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:180
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Odstranit jméno atributu"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:181
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:190
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Nastavit jako výchozí"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:191
280 msgid ""
281 "Do you really want to replace all attribute names\n"
282 "with the default set?"
283 msgstr ""
284 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
285 "výchozím nastavením?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:211
288 #: src/addressbook.c:432
289 #: src/addressbook.c:460
290 #: src/addressbook.c:477
291 #: src/edittags.c:269
292 #: src/prefs_actions.c:1076
293 #: src/prefs_filtering.c:1771
294 #: src/prefs_template.c:1100
295 msgid "_Delete"
296 msgstr "_Odstranit"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212
299 #: src/edittags.c:270
300 #: src/prefs_actions.c:1077
301 #: src/prefs_filtering.c:1772
302 #: src/prefs_template.c:1101
303 msgid "Delete _all"
304 msgstr "Odstranit _vše"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:413
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Není nastaven název atributu."
313
314 #: src/addrcustomattr.c:472
315 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
316 msgstr "Upravit jméno atributu"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:486
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Název nového atributu:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:523
323 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
324 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
325
326 #: src/addressadd.c:159
327 #: src/prefs_filtering_action.c:186
328 msgid "Add to address book"
329 msgstr "Přidat do knihy adres"
330
331 #: src/addressadd.c:181
332 msgid "Contact"
333 msgstr "Kontakt"
334
335 #: src/addressadd.c:201
336 #: src/addrduplicates.c:451
337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
338 #: src/toolbar.c:418
339 msgid "Address"
340 msgstr "Adresa"
341
342 #: src/addressadd.c:212
343 #: src/addressbook.c:124
344 #: src/editaddress.c:1061
345 #: src/editaddress.c:1136
346 #: src/editgroup.c:289
347 msgid "Remarks"
348 msgstr "Poznámky"
349
350 #: src/addressadd.c:231
351 #: src/addressbook_foldersel.c:157
352 msgid "Select Address Book Folder"
353 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
354
355 #: src/addressadd.c:428
356 #: src/editaddress.c:1576
357 #: src/headerview.c:346
358 #: src/textview.c:1980
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to save image: \n"
362 "%s"
363 msgstr ""
364 "Chyba uložení obrázku: \n"
365 "%s"
366
367 #: src/addressadd.c:441
368 #: src/addressbook.c:3214
369 #: src/addressbook.c:3265
370 msgid "Add address(es)"
371 msgstr "Přidat adresu(y)"
372
373 #: src/addressadd.c:442
374 msgid "Can't add the specified address"
375 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
376
377 #: src/addressbook.c:123
378 #: src/addressbook.c:4874
379 #: src/editaddress.c:1058
380 #: src/editaddress.c:1119
381 #: src/editgroup.c:288
382 #: src/expldifdlg.c:517
383 #: src/exporthtml.c:595
384 #: src/exporthtml.c:759
385 #: src/ldif.c:784
386 msgid "Email Address"
387 msgstr "E-mail"
388
389 #: src/addressbook.c:399
390 msgid "_Book"
391 msgstr "_Kniha"
392
393 #: src/addressbook.c:400
394 #: src/addressbook.c:431
395 #: src/addressbook.c:459
396 #: src/addressbook.c:476
397 #: src/compose.c:553
398 #: src/gtk/quicksearch.c:863
399 #: src/gtk/quicksearch.c:878
400 #: src/mainwindow.c:471
401 #: src/messageview.c:184
402 msgid "_Edit"
403 msgstr "Ú_pravy"
404
405 #: src/addressbook.c:401
406 #: src/compose.c:558
407 #: src/mainwindow.c:474
408 #: src/messageview.c:187
409 msgid "_Tools"
410 msgstr "_Nástroje"
411
412 #: src/addressbook.c:402
413 #: src/compose.c:559
414 #: src/mainwindow.c:476
415 #: src/messageview.c:188
416 msgid "_Help"
417 msgstr "Nápo_věda"
418
419 #: src/addressbook.c:405
420 #: src/addressbook.c:462
421 msgid "New _Book"
422 msgstr "Nová _kniha"
423
424 #: src/addressbook.c:406
425 #: src/addressbook.c:463
426 msgid "New _Folder"
427 msgstr "Nová _složka"
428
429 #: src/addressbook.c:407
430 msgid "New _vCard"
431 msgstr "Nová _vCard"
432
433 #: src/addressbook.c:411
434 msgid "New _JPilot"
435 msgstr "Nový _JPilot"
436
437 #: src/addressbook.c:414
438 msgid "New LDAP _Server"
439 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
440
441 #: src/addressbook.c:418
442 msgid "_Edit book"
443 msgstr "Up_ravit knihu"
444
445 #: src/addressbook.c:419
446 msgid "_Delete book"
447 msgstr "_Odstranit knihu"
448
449 #: src/addressbook.c:421
450 #: src/compose.c:569
451 msgid "_Save"
452 msgstr "_Uložit"
453
454 #: src/addressbook.c:422
455 #: src/compose.c:571
456 #: src/messageview.c:196
457 msgid "_Close"
458 msgstr "_Zavřít"
459
460 #: src/addressbook.c:425
461 #: src/addressbook.c:474
462 #: src/messageview.c:200
463 msgid "_Select all"
464 msgstr "Vybrat vš_e"
465
466 #: src/addressbook.c:427
467 #: src/addressbook.c:466
468 #: src/addressbook.c:482
469 msgid "C_ut"
470 msgstr "_Vyjmout"
471
472 #: src/addressbook.c:428
473 #: src/addressbook.c:467
474 #: src/addressbook.c:483
475 #: src/compose.c:579
476 #: src/mainwindow.c:503
477 #: src/messageview.c:199
478 msgid "_Copy"
479 msgstr "_Kopírovat"
480
481 #: src/addressbook.c:429
482 #: src/addressbook.c:468
483 #: src/addressbook.c:484
484 #: src/compose.c:580
485 msgid "_Paste"
486 msgstr "V_ložit"
487
488 #: src/addressbook.c:434
489 #: src/addressbook.c:479
490 msgid "New _Address"
491 msgstr "Nová _adresa"
492
493 #: src/addressbook.c:435
494 #: src/addressbook.c:464
495 #: src/addressbook.c:480
496 msgid "New _Group"
497 msgstr "Nová _skupina"
498
499 #: src/addressbook.c:437
500 #: src/addressbook.c:486
501 msgid "_Mail To"
502 msgstr "Napsat novou _zprávu"
503
504 #: src/addressbook.c:441
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
507
508 #: src/addressbook.c:442
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
511
512 #: src/addressbook.c:443
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
515
516 #: src/addressbook.c:445
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Exportovat _HTML..."
519
520 #: src/addressbook.c:446
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Exportovat LDI_F..."
523
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Najít duplikované"
527
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
531
532 #: src/addressbook.c:452
533 #: src/compose.c:659
534 #: src/mainwindow.c:739
535 #: src/messageview.c:295
536 msgid "_About"
537 msgstr "_O programu"
538
539 #: src/addressbook.c:488
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Prohlížet záznam"
542
543 #: src/addressbook.c:501
544 #: src/crash.c:449
545 #: src/crash.c:468
546 #: src/importldif.c:114
547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
549 #: src/prefs_themes.c:705
550 #: src/prefs_themes.c:737
551 #: src/prefs_themes.c:738
552 msgid "Unknown"
553 msgstr "Neznámá(ý)"
554
555 #: src/addressbook.c:508
556 #: src/addressbook.c:527
557 #: src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Úspěch"
560
561 #: src/addressbook.c:509
562 #: src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Špatné argumenty"
565
566 #: src/addressbook.c:510
567 #: src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Není zadán soubor"
570
571 #: src/addressbook.c:511
572 #: src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
575
576 #: src/addressbook.c:512
577 #: src/importldif.c:125
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Chyba při čtení souboru"
580
581 #: src/addressbook.c:513
582 #: src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
585
586 #: src/addressbook.c:514
587 #: src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
590
591 #: src/addressbook.c:515
592 #: src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Špatný formát souboru"
595
596 #: src/addressbook.c:516
597 #: src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
600
601 #: src/addressbook.c:517
602 #: src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
605
606 #: src/addressbook.c:518
607 #: src/importldif.c:131
608 msgid "No path specified"
609 msgstr "Není zadána cesta"
610
611 #: src/addressbook.c:528
612 msgid "Error connecting to LDAP server"
613 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
614
615 #: src/addressbook.c:529
616 msgid "Error initializing LDAP"
617 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:530
620 msgid "Error binding to LDAP server"
621 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
622
623 #: src/addressbook.c:531
624 msgid "Error searching LDAP database"
625 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
626
627 #: src/addressbook.c:532
628 msgid "Timeout performing LDAP operation"
629 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
630
631 #: src/addressbook.c:533
632 msgid "Error in LDAP search criteria"
633 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
634
635 #: src/addressbook.c:534
636 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
637 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
638
639 #: src/addressbook.c:535
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
642
643 #: src/addressbook.c:536
644 msgid "Error starting TLS connection"
645 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
646
647 #: src/addressbook.c:537
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
650
651 #: src/addressbook.c:538
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Schází požadované informace"
654
655 #: src/addressbook.c:539
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
658
659 #: src/addressbook.c:540
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
662
663 #: src/addressbook.c:910
664 msgid "Sources"
665 msgstr "Zdroje adres"
666
667 #: src/addressbook.c:914
668 #: src/prefs_matcher.c:611
669 #: src/prefs_other.c:470
670 #: src/toolbar.c:212
671 #: src/toolbar.c:2107
672 msgid "Address book"
673 msgstr "Kniha adres"
674
675 #: src/addressbook.c:1129
676 msgid "Lookup name:"
677 msgstr "Hledané jméno:"
678
679 #: src/addressbook.c:1453
680 #: src/addressbook.c:1506
681 #: src/addrduplicates.c:802
682 msgid "Delete address(es)"
683 msgstr "Odstranit adresu(y)"
684
685 #: src/addressbook.c:1454
686 #: src/addrduplicates.c:852
687 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
688 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
689
690 #: src/addressbook.c:1498
691 msgid "Delete group"
692 msgstr "Odstranit skupinu"
693
694 #: src/addressbook.c:1499
695 msgid ""
696 "Really delete the group(s)?\n"
697 "The addresses it contains will not be lost."
698 msgstr ""
699 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
700 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
701
702 #: src/addressbook.c:1507
703 #: src/addrduplicates.c:803
704 msgid "Really delete the address(es)?"
705 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
706
707 #: src/addressbook.c:2204
708 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
709 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
710
711 #: src/addressbook.c:2214
712 msgid "Cannot paste into an address group."
713 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
714
715 #: src/addressbook.c:2914
716 #, c-format
717 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
718 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
719
720 #: src/addressbook.c:2917
721 #: src/addressbook.c:2943
722 #: src/addressbook.c:2950
723 #: src/prefs_filtering_action.c:164
724 #: src/toolbar.c:400
725 msgid "Delete"
726 msgstr "Odstranit"
727
728 #: src/addressbook.c:2926
729 #, c-format
730 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
731 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
732
733 #: src/addressbook.c:2929
734 #: src/imap_gtk.c:364
735 #: src/mh_gtk.c:200
736 msgid "Delete folder"
737 msgstr "Odstranit složku"
738
739 #: src/addressbook.c:2930
740 msgid "+Delete _folder only"
741 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
742
743 #: src/addressbook.c:2930
744 msgid "Delete folder and _addresses"
745 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
746
747 #: src/addressbook.c:2941
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Do you want to delete '%s'?\n"
751 "The addresses it contains will not be lost."
752 msgstr ""
753 "Chcete odstranit '%s'?\n"
754 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
755
756 #: src/addressbook.c:2948
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Do you want to delete '%s'?\n"
760 "The addresses it contains will be lost."
761 msgstr ""
762 "Chcete odstranit '%s'?\n"
763 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
764
765 #: src/addressbook.c:3058
766 #, c-format
767 msgid "Search '%s'"
768 msgstr "Hledání '%s'"
769
770 #: src/addressbook.c:3196
771 #: src/addressbook.c:3246
772 msgid "New Contacts"
773 msgstr "Nový kontakt"
774
775 #: src/addressbook.c:4028
776 msgid "New user, could not save index file."
777 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
778
779 #: src/addressbook.c:4032
780 msgid "New user, could not save address book files."
781 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
782
783 #: src/addressbook.c:4042
784 msgid "Old address book converted successfully."
785 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
786
787 #: src/addressbook.c:4047
788 msgid ""
789 "Old address book converted,\n"
790 "could not save new address index file."
791 msgstr ""
792 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
793 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
794
795 #: src/addressbook.c:4060
796 msgid ""
797 "Could not convert address book,\n"
798 "but created empty new address book files."
799 msgstr ""
800 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
801 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
802
803 #: src/addressbook.c:4066
804 msgid ""
805 "Could not convert address book,\n"
806 "could not save new address index file."
807 msgstr ""
808 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
809 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
810
811 #: src/addressbook.c:4071
812 msgid ""
813 "Could not convert address book\n"
814 "and could not create new address book files."
815 msgstr ""
816 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
817 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
818
819 #: src/addressbook.c:4078
820 #: src/addressbook.c:4084
821 msgid "Addressbook conversion error"
822 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
823
824 #: src/addressbook.c:4191
825 msgid "Addressbook Error"
826 msgstr "Chyba v knize adres"
827
828 #: src/addressbook.c:4192
829 msgid "Could not read address index"
830 msgstr "Nelze načíst index adres"
831
832 #: src/addressbook.c:4523
833 msgid "Busy searching..."
834 msgstr "Prohledávám..."
835
836 #: src/addressbook.c:4838
837 msgid "Interface"
838 msgstr "Rozhraní"
839
840 #: src/addressbook.c:4850
841 #: src/addressbook_foldersel.c:181
842 #: src/exphtmldlg.c:370
843 #: src/expldifdlg.c:387
844 #: src/exporthtml.c:979
845 #: src/importldif.c:657
846 msgid "Address Book"
847 msgstr "Kniha adres"
848
849 #: src/addressbook.c:4862
850 msgid "Person"
851 msgstr "Osoba"
852
853 #: src/addressbook.c:4898
854 #: src/exporthtml.c:879
855 #: src/folderview.c:338
856 #: src/folderview.c:426
857 #: src/prefs_account.c:2717
858 #: src/prefs_folder_column.c:77
859 #: src/prefs_folder_item.c:1732
860 #: src/prefs_folder_item.c:1750
861 #: src/prefs_folder_item.c:1767
862 msgid "Folder"
863 msgstr "Složka"
864
865 #: src/addressbook.c:4910
866 msgid "vCard"
867 msgstr "vCard"
868
869 #: src/addressbook.c:4922
870 #: src/addressbook.c:4934
871 msgid "JPilot"
872 msgstr "JPilot"
873
874 #: src/addressbook.c:4946
875 msgid "LDAP servers"
876 msgstr "LDAP servery"
877
878 #: src/addressbook.c:4958
879 msgid "LDAP Query"
880 msgstr "LDAP dotaz"
881
882 #: src/addressbook_foldersel.c:393
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
897 #: src/prefs_matcher.c:646
898 #: src/prefs_matcher.c:676
899 #: src/prefs_matcher.c:1510
900 #: src/prefs_matcher.c:1517
901 #: src/prefs_matcher.c:1525
902 #: src/prefs_matcher.c:1527
903 #: src/prefs_matcher.c:2390
904 #: src/prefs_matcher.c:2394
905 msgid "Any"
906 msgstr "kterákoliv"
907
908 #: src/addrgather.c:157
909 msgid "Please specify name for address book."
910 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
911
912 #: src/addrgather.c:177
913 msgid "Please select the mail headers to search."
914 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
915
916 #: src/addrgather.c:184
917 msgid "Collecting addresses..."
918 msgstr "Získávám adresy..."
919
920 #: src/addrgather.c:223
921 msgid "Addresses collected successfully."
922 msgstr "Adresy získány úspěšně."
923
924 #: src/addrgather.c:300
925 msgid "Current folder:"
926 msgstr "Aktuální složka:"
927
928 #: src/addrgather.c:311
929 msgid "Address book name:"
930 msgstr "Jméno kniha adres:"
931
932 #: src/addrgather.c:321
933 msgid "Address book folder size:"
934 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
935
936 #: src/addrgather.c:325
937 #: src/addrgather.c:335
938 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
939 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
940
941 #: src/addrgather.c:339
942 msgid "Process these mail header fields"
943 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
944
945 #: src/addrgather.c:358
946 msgid "Include subfolders"
947 msgstr "Zahrnout podsložky"
948
949 #: src/addrgather.c:381
950 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
951 msgid "Header Name"
952 msgstr "Záhlaví"
953
954 #: src/addrgather.c:382
955 msgid "Address Count"
956 msgstr "Počet adres"
957
958 #: src/addrgather.c:492
959 msgid "Header Fields"
960 msgstr "Záhlaví"
961
962 #: src/addrgather.c:493
963 #: src/exphtmldlg.c:657
964 #: src/expldifdlg.c:722
965 #: src/importldif.c:1023
966 msgid "Finish"
967 msgstr "Konec"
968
969 #: src/addrgather.c:542
970 msgid "Collect email addresses from selected messages"
971 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
972
973 #: src/addrgather.c:546
974 msgid "Collect email addresses from folder"
975 msgstr "Získat adresy ze složky"
976
977 #: src/addrindex.c:118
978 msgid "Common addresses"
979 msgstr "Obecné adresy"
980
981 #: src/addrindex.c:119
982 msgid "Personal addresses"
983 msgstr "Osobní adresy"
984
985 #: src/addrindex.c:125
986 msgid "Common address"
987 msgstr "Obecná adresa"
988
989 #: src/addrindex.c:126
990 msgid "Personal address"
991 msgstr "Osobní adresa"
992
993 #: src/addrindex.c:1826
994 msgid "Address(es) update"
995 msgstr "Aktualizace adres"
996
997 #: src/addrindex.c:1827
998 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
999 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
1000
1001 #: src/addrduplicates.c:126
1002 msgid "Show duplicates in the same book"
1003 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1004
1005 #: src/addrduplicates.c:132
1006 msgid "Show duplicates in different books"
1007 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1008
1009 #: src/addrduplicates.c:143
1010 msgid "Find address book email duplicates"
1011 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1012
1013 #: src/addrduplicates.c:144
1014 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1015 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1016
1017 #: src/addrduplicates.c:324
1018 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1019 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1020
1021 #: src/addrduplicates.c:355
1022 msgid "Duplicate email addresses"
1023 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1024
1025 #: src/addrduplicates.c:473
1026 msgid "Address book path"
1027 msgstr "Cesta ke knize adres"
1028
1029 #: src/addrduplicates.c:851
1030 msgid "Delete address"
1031 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1032
1033 #: src/alertpanel.c:145
1034 #: src/compose.c:8900
1035 msgid "Notice"
1036 msgstr "Poznámka"
1037
1038 #: src/alertpanel.c:158
1039 #: src/compose.c:5453
1040 #: src/compose.c:5933
1041 #: src/compose.c:11123
1042 #: src/messageview.c:801
1043 #: src/messageview.c:814
1044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1045 #: src/summaryview.c:4709
1046 msgid "Warning"
1047 msgstr "Varování"
1048
1049 #: src/alertpanel.c:171
1050 #: src/alertpanel.c:194
1051 #: src/compose.c:5394
1052 #: src/inc.c:647
1053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1055 msgid "Error"
1056 msgstr "Chyba"
1057
1058 #: src/alertpanel.c:195
1059 msgid "_View log"
1060 msgstr "_Zobrazit protokol"
1061
1062 #: src/alertpanel.c:344
1063 msgid "Show this message next time"
1064 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1065
1066 #: src/browseldap.c:217
1067 msgid "Browse Directory Entry"
1068 msgstr "Procházet položku adresáře"
1069
1070 #: src/browseldap.c:236
1071 msgid "Server Name :"
1072 msgstr "Název serveru :"
1073
1074 #: src/browseldap.c:246
1075 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1076 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1077
1078 #: src/browseldap.c:269
1079 msgid "LDAP Name"
1080 msgstr "LDAP atribut"
1081
1082 #: src/browseldap.c:271
1083 msgid "Attribute Value"
1084 msgstr "Hodnota atributu"
1085
1086 #: src/common/plugin.c:58
1087 msgid "Nothing"
1088 msgstr "Nic"
1089
1090 #: src/common/plugin.c:59
1091 msgid "a viewer"
1092 msgstr "prohlížeč"
1093
1094 #: src/common/plugin.c:60
1095 msgid "a MIME parser"
1096 msgstr "MIME parser"
1097
1098 #: src/common/plugin.c:61
1099 msgid "folders"
1100 msgstr "složky"
1101
1102 #: src/common/plugin.c:62
1103 msgid "filtering"
1104 msgstr "filtr"
1105
1106 #: src/common/plugin.c:63
1107 msgid "a privacy interface"
1108 msgstr "zabezpečení"
1109
1110 #: src/common/plugin.c:64
1111 msgid "a notifier"
1112 msgstr "oznamování"
1113
1114 #: src/common/plugin.c:65
1115 msgid "an utility"
1116 msgstr "utilita"
1117
1118 #: src/common/plugin.c:66
1119 msgid "things"
1120 msgstr "věci"
1121
1122 #: src/common/plugin.c:285
1123 #, c-format
1124 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1125 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1126
1127 #: src/common/plugin.c:324
1128 msgid "Plugin already loaded"
1129 msgstr "Modul byl již načten"
1130
1131 #: src/common/plugin.c:335
1132 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1133 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1134
1135 #: src/common/plugin.c:365
1136 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1137 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1138
1139 #: src/common/plugin.c:374
1140 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1141 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1142
1143 #: src/common/plugin.c:632
1144 #, c-format
1145 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1146 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1147
1148 #: src/common/plugin.c:635
1149 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1150 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1151
1152 #: src/common/plugin.c:644
1153 #, c-format
1154 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1155 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1156
1157 #: src/common/plugin.c:646
1158 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1159 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1160
1161 #: src/common/session.c:170
1162 #: src/imap.c:1105
1163 msgid "SSL handshake failed\n"
1164 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1165
1166 #: src/common/smtp.c:176
1167 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1168 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1169
1170 #: src/common/smtp.c:518
1171 #: src/common/smtp.c:568
1172 msgid "bad SMTP response\n"
1173 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1174
1175 #: src/common/smtp.c:539
1176 #: src/common/smtp.c:557
1177 #: src/common/smtp.c:676
1178 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1179 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1180
1181 #: src/common/smtp.c:548
1182 #: src/pop.c:892
1183 msgid "error occurred on authentication\n"
1184 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1185
1186 #: src/common/smtp.c:603
1187 #, c-format
1188 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1189 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1190
1191 #: src/common/smtp.c:635
1192 #: src/pop.c:885
1193 msgid "couldn't start TLS session\n"
1194 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1195
1196 #: src/common/socket.c:1494
1197 #, c-format
1198 msgid "write on fd%d: %s\n"
1199 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1202 msgid "Uncheckable"
1203 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1206 msgid "Self-signed certificate"
1207 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1210 msgid "Revoked certificate"
1211 msgstr "Odvolaný certifikát"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1214 msgid "No certificate issuer found"
1215 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1218 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1219 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1220
1221 #: src/common/string_match.c:82
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1224
1225 #: src/common/utils.c:363
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%dB"
1229
1230 #: src/common/utils.c:364
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d.%02dKB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:365
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d.%02dMB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:366
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2fGB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4931
1246 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1247 msgstr "Neděle"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4932
1250 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1251 msgstr "Pondělí"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4933
1254 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1255 msgstr "Úterý"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4934
1258 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1259 msgstr "Středa"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4935
1262 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1263 msgstr "Čtvrtek"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4936
1266 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1267 msgstr "Pátek"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4937
1270 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1271 msgstr "Sobota"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4939
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1275 msgstr "Leden"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4940
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1279 msgstr "Únor"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4941
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1283 msgstr "Březen"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4942
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1287 msgstr "Duben"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4943
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1291 msgstr "Květen"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4944
1294 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1295 msgstr "Červen"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4945
1298 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1299 msgstr "Červenec"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4946
1302 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1303 msgstr "Srpen"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4947
1306 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1307 msgstr "Září"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4948
1310 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1311 msgstr "Říjen"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4949
1314 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1315 msgstr "Listopad"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4950
1318 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1319 msgstr "Prosinec"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4952
1322 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1323 msgstr "ne"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4953
1326 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1327 msgstr "po"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4954
1330 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1331 msgstr "út"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4955
1334 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1335 msgstr "st"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4956
1338 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1339 msgstr "čt"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4957
1342 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1343 msgstr "pá"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4958
1346 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1347 msgstr "so"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4960
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1351 msgstr "led"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4961
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1355 msgstr "úno"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4962
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1359 msgstr "bře"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4963
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1363 msgstr "dub"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4964
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1367 msgstr "kvě"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4965
1370 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1371 msgstr "čen"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4966
1374 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1375 msgstr "čec"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4967
1378 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1379 msgstr "srp"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4968
1382 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1383 msgstr "zář"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4969
1386 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1387 msgstr "říj"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4970
1390 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1391 msgstr "lis"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4971
1394 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1395 msgstr "pro"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4982
1398 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1399 msgstr "DOP."
1400
1401 #: src/common/utils.c:4983
1402 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1403 msgstr "ODP."
1404
1405 #: src/common/utils.c:4984
1406 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1407 msgstr "dop."
1408
1409 #: src/common/utils.c:4985
1410 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1411 msgstr "odp."
1412
1413 #: src/common/utils.c:4992
1414 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1415 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4993
1418 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1419 msgstr "%d.%m.%Y"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4994
1422 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1423 msgstr "%H:%M:%S"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4996
1426 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1427 msgstr "%I:%M:%S %p"
1428
1429 #: src/compose.c:542
1430 msgid "_Add..."
1431 msgstr "_Přidat..."
1432
1433 #: src/compose.c:543
1434 #: src/mh_gtk.c:362
1435 msgid "_Remove"
1436 msgstr "_Odstranit"
1437
1438 #: src/compose.c:545
1439 #: src/folderview.c:234
1440 msgid "_Properties..."
1441 msgstr "_Vlastnosti..."
1442
1443 #: src/compose.c:552
1444 #: src/mainwindow.c:473
1445 #: src/messageview.c:186
1446 msgid "_Message"
1447 msgstr "_Zpráva"
1448
1449 #: src/compose.c:555
1450 msgid "_Spelling"
1451 msgstr "_Pravopis"
1452
1453 #: src/compose.c:557
1454 #: src/compose.c:621
1455 msgid "_Options"
1456 msgstr "Nastav_ení"
1457
1458 #: src/compose.c:561
1459 msgid "S_end"
1460 msgstr "_Odeslat"
1461
1462 #: src/compose.c:562
1463 msgid "Send _later"
1464 msgstr "Poslat _později"
1465
1466 #: src/compose.c:565
1467 msgid "_Attach file"
1468 msgstr "Připojit _soubor"
1469
1470 #: src/compose.c:566
1471 msgid "_Insert file"
1472 msgstr "_Vložit soubor"
1473
1474 #: src/compose.c:567
1475 msgid "Insert si_gnature"
1476 msgstr "Vložit p_odpis"
1477
1478 #: src/compose.c:574
1479 msgid "_Undo"
1480 msgstr "_Zpět"
1481
1482 #: src/compose.c:575
1483 msgid "_Redo"
1484 msgstr "Z_novu"
1485
1486 #: src/compose.c:578
1487 msgid "Cu_t"
1488 msgstr "_Vyjmout"
1489
1490 #: src/compose.c:582
1491 msgid "Special paste"
1492 msgstr "Vložit jinak"
1493
1494 #: src/compose.c:583
1495 msgid "as _quotation"
1496 msgstr "jako _citaci"
1497
1498 #: src/compose.c:584
1499 msgid "_wrapped"
1500 msgstr "_zalomené"
1501
1502 #: src/compose.c:585
1503 msgid "_unwrapped"
1504 msgstr "_nezalomené"
1505
1506 #: src/compose.c:587
1507 #: src/mainwindow.c:504
1508 msgid "Select _all"
1509 msgstr "Vybrat vš_e"
1510
1511 #: src/compose.c:589
1512 msgid "A_dvanced"
1513 msgstr "Po_kročilé"
1514
1515 #: src/compose.c:590
1516 msgid "Move a character backward"
1517 msgstr "Přesun o znak zpět"
1518
1519 #: src/compose.c:591
1520 msgid "Move a character forward"
1521 msgstr "Přesun o znak dále"
1522
1523 #: src/compose.c:592
1524 msgid "Move a word backward"
1525 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1526
1527 #: src/compose.c:593
1528 msgid "Move a word forward"
1529 msgstr "Přesun o slovo dále"
1530
1531 #: src/compose.c:594
1532 msgid "Move to beginning of line"
1533 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1534
1535 #: src/compose.c:595
1536 msgid "Move to end of line"
1537 msgstr "Přesun na konec řádku"
1538
1539 #: src/compose.c:596
1540 msgid "Move to previous line"
1541 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1542
1543 #: src/compose.c:597
1544 msgid "Move to next line"
1545 msgstr "Přesun na další řádek"
1546
1547 #: src/compose.c:598
1548 msgid "Delete a character backward"
1549 msgstr "Smazat znak zpět"
1550
1551 #: src/compose.c:599
1552 msgid "Delete a character forward"
1553 msgstr "Smazat znak vpřed"
1554
1555 #: src/compose.c:600
1556 msgid "Delete a word backward"
1557 msgstr "Smazat slovo zpět"
1558
1559 #: src/compose.c:601
1560 msgid "Delete a word forward"
1561 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1562
1563 #: src/compose.c:602
1564 msgid "Delete line"
1565 msgstr "Smazat řádek"
1566
1567 #: src/compose.c:603
1568 msgid "Delete to end of line"
1569 msgstr "Smazat do konce řádku"
1570
1571 #: src/compose.c:606
1572 #: src/messageview.c:202
1573 msgid "_Find"
1574 msgstr "_Najít"
1575
1576 #: src/compose.c:609
1577 msgid "_Wrap current paragraph"
1578 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1579
1580 #: src/compose.c:610
1581 msgid "Wrap all long _lines"
1582 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1583
1584 #: src/compose.c:612
1585 msgid "Edit with e_xternal editor"
1586 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1587
1588 #: src/compose.c:615
1589 msgid "_Check all or check selection"
1590 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1591
1592 #: src/compose.c:616
1593 msgid "_Highlight all misspelled words"
1594 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1595
1596 #: src/compose.c:617
1597 msgid "Check _backwards misspelled word"
1598 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1599
1600 #: src/compose.c:618
1601 msgid "_Forward to next misspelled word"
1602 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1603
1604 #: src/compose.c:626
1605 msgid "Reply _mode"
1606 msgstr "_Mód odpovědi"
1607
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Privacy _System"
1610 msgstr "Systém _zabezpečení"
1611
1612 #: src/compose.c:633
1613 msgid "_Priority"
1614 msgstr "_Priorita"
1615
1616 #: src/compose.c:635
1617 #: src/mainwindow.c:556
1618 #: src/messageview.c:228
1619 msgid "Character _encoding"
1620 msgstr "_Kódování znaků"
1621
1622 #: src/compose.c:640
1623 #: src/mainwindow.c:561
1624 #: src/messageview.c:233
1625 msgid "Western European"
1626 msgstr "Západní Evropa"
1627
1628 #: src/compose.c:641
1629 #: src/mainwindow.c:562
1630 #: src/messageview.c:234
1631 msgid "Baltic"
1632 msgstr "Baltské"
1633
1634 #: src/compose.c:642
1635 #: src/mainwindow.c:563
1636 #: src/messageview.c:235
1637 msgid "Hebrew"
1638 msgstr "Hebrejština"
1639
1640 #: src/compose.c:643
1641 #: src/mainwindow.c:564
1642 #: src/messageview.c:236
1643 msgid "Arabic"
1644 msgstr "Arabština"
1645
1646 #: src/compose.c:644
1647 #: src/mainwindow.c:565
1648 #: src/messageview.c:237
1649 msgid "Cyrillic"
1650 msgstr "Azbuka"
1651
1652 #: src/compose.c:645
1653 #: src/mainwindow.c:566
1654 #: src/messageview.c:238
1655 msgid "Japanese"
1656 msgstr "Japonština"
1657
1658 #: src/compose.c:646
1659 #: src/mainwindow.c:567
1660 #: src/messageview.c:239
1661 msgid "Chinese"
1662 msgstr "Čínština"
1663
1664 #: src/compose.c:647
1665 #: src/mainwindow.c:568
1666 #: src/messageview.c:240
1667 msgid "Korean"
1668 msgstr "Korejština"
1669
1670 #: src/compose.c:648
1671 #: src/mainwindow.c:569
1672 #: src/messageview.c:241
1673 msgid "Thai"
1674 msgstr "Thajština"
1675
1676 #: src/compose.c:651
1677 #: src/mainwindow.c:661
1678 #: src/messageview.c:270
1679 msgid "_Address book"
1680 msgstr "_Kniha adres"
1681
1682 #: src/compose.c:653
1683 msgid "_Template"
1684 msgstr "Ša_blona"
1685
1686 #: src/compose.c:655
1687 #: src/mainwindow.c:689
1688 #: src/messageview.c:291
1689 msgid "Actio_ns"
1690 msgstr "Ak_ce"
1691
1692 #: src/compose.c:664
1693 msgid "Aut_o wrapping"
1694 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1695
1696 #: src/compose.c:665
1697 msgid "Auto _indent"
1698 msgstr "Automatické _odsazení"
1699
1700 #: src/compose.c:666
1701 msgid "Si_gn"
1702 msgstr "Po_depsat"
1703
1704 #: src/compose.c:667
1705 msgid "_Encrypt"
1706 msgstr "Ši_frovat"
1707
1708 #: src/compose.c:668
1709 msgid "_Request Return Receipt"
1710 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1711
1712 #: src/compose.c:669
1713 msgid "Remo_ve references"
1714 msgstr "Odstranit reference"
1715
1716 #: src/compose.c:670
1717 msgid "Show _ruler"
1718 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1719
1720 #: src/compose.c:675
1721 #: src/compose.c:685
1722 msgid "_Normal"
1723 msgstr "_Normální"
1724
1725 #: src/compose.c:676
1726 msgid "_All"
1727 msgstr "_Všem"
1728
1729 #: src/compose.c:677
1730 msgid "_Sender"
1731 msgstr "_Odesílateli"
1732
1733 #: src/compose.c:678
1734 msgid "_Mailing-list"
1735 msgstr "Kon_ference"
1736
1737 #: src/compose.c:683
1738 msgid "_Highest"
1739 msgstr "_Nejvyšší"
1740
1741 #: src/compose.c:684
1742 msgid "Hi_gh"
1743 msgstr "Vy_soká"
1744
1745 #: src/compose.c:686
1746 msgid "Lo_w"
1747 msgstr "Ní_zká"
1748
1749 #: src/compose.c:687
1750 msgid "_Lowest"
1751 msgstr "Ne_jnižsí"
1752
1753 #: src/compose.c:692
1754 #: src/mainwindow.c:804
1755 #: src/messageview.c:308
1756 msgid "_Automatic"
1757 msgstr "_Automaticky"
1758
1759 #: src/compose.c:693
1760 #: src/mainwindow.c:805
1761 #: src/messageview.c:309
1762 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1763 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1764
1765 #: src/compose.c:694
1766 #: src/mainwindow.c:806
1767 #: src/messageview.c:310
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1770
1771 #: src/compose.c:698
1772 #: src/mainwindow.c:810
1773 #: src/messageview.c:314
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1776
1777 #: src/compose.c:701
1778 #: src/mainwindow.c:813
1779 #: src/messageview.c:317
1780 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1781 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1782
1783 #: src/compose.c:706
1784 #: src/mainwindow.c:818
1785 #: src/messageview.c:322
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1788
1789 #: src/compose.c:1006
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1792
1793 #: src/compose.c:1098
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1796
1797 #: src/compose.c:1129
1798 #: src/quote_fmt.c:567
1799 #, c-format
1800 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1802
1803 #: src/compose.c:1380
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1805 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1806
1807 #: src/compose.c:1563
1808 #: src/quote_fmt.c:584
1809 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1810 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1811
1812 #: src/compose.c:1610
1813 #: src/quote_fmt.c:587
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1739
1819 #: src/compose.c:1934
1820 #: src/quote_fmt.c:604
1821 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1822 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1823
1824 #: src/compose.c:1804
1825 #: src/quote_fmt.c:607
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1829
1830 #: src/compose.c:1976
1831 msgid "Fw: multiple emails"
1832 msgstr "Fw: vice zprav"
1833
1834 #: src/compose.c:2398
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1838
1839 #: src/compose.c:2464
1840 #: src/gtk/headers.h:13
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Kopie:"
1843
1844 #: src/compose.c:2467
1845 #: src/gtk/headers.h:14
1846 msgid "Bcc:"
1847 msgstr "Skrytá kopie:"
1848
1849 #: src/compose.c:2470
1850 #: src/gtk/headers.h:11
1851 msgid "Reply-To:"
1852 msgstr "Odpovědět komu:"
1853
1854 #: src/compose.c:2473
1855 #: src/compose.c:4713
1856 #: src/compose.c:4715
1857 #: src/gtk/headers.h:32
1858 msgid "Newsgroups:"
1859 msgstr "Diskusní skupiny:"
1860
1861 #: src/compose.c:2476
1862 #: src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Pokračování:"
1865
1866 #: src/compose.c:2479
1867 #: src/gtk/headers.h:16
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "V odpovědi komu:"
1870
1871 #: src/compose.c:2483
1872 #: src/compose.c:4710
1873 #: src/compose.c:4718
1874 #: src/gtk/headers.h:12
1875 #: src/summary_search.c:359
1876 msgid "To:"
1877 msgstr "Komu:"
1878
1879 #: src/compose.c:2680
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1882
1883 #: src/compose.c:2686
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The following file has been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgid_plural ""
1889 "The following files have been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgstr[0] ""
1892 "Následující soubor byl připojen: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[1] ""
1895 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[2] ""
1898 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1899 "%s"
1900
1901 #: src/compose.c:2934
1902 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1903 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1904
1905 #: src/compose.c:3425
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not get size of file '%s'."
1908 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1909
1910 #: src/compose.c:3436
1911 #, c-format
1912 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1913 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1914
1915 #: src/compose.c:3439
1916 msgid "Are you sure?"
1917 msgstr "Jste si jistý?"
1918
1919 #: src/compose.c:3440
1920 #: src/compose.c:10630
1921 msgid "+_Insert"
1922 msgstr "+_Vložit"
1923
1924 #: src/compose.c:3549
1925 #, c-format
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1928
1929 #: src/compose.c:3553
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Nemohu načíst %s."
1933
1934 #: src/compose.c:3580
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Zpráva: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4562
1940 msgid " [Edited]"
1941 msgstr " [Upraveno]"
1942
1943 #: src/compose.c:4569
1944 #, c-format
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4572
1949 #, c-format
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4574
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Napsat zprávu"
1956
1957 #: src/compose.c:4601
1958 #: src/messageview.c:836
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1964 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1965
1966 #: src/compose.c:4811
1967 #: src/compose.c:4843
1968 #: src/compose.c:4885
1969 #: src/prefs_account.c:3214
1970 #: src/toolbar.c:391
1971 #: src/toolbar.c:409
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Odeslat"
1974
1975 #: src/compose.c:4812
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1978
1979 #: src/compose.c:4813
1980 #: src/compose.c:4845
1981 #: src/compose.c:4878
1982 #: src/compose.c:5394
1983 msgid "+_Send"
1984 msgstr "+_Odeslat"
1985
1986 #: src/compose.c:4844
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1989
1990 #: src/compose.c:4861
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Není uveden příjemce."
1993
1994 #: src/compose.c:4880
1995 msgid "+_Queue"
1996 msgstr "+_Fronta"
1997
1998 #: src/compose.c:4881
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
2002
2003 #: src/compose.c:4882
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Přesto odeslat?"
2006
2007 #: src/compose.c:4883
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2010
2011 #: src/compose.c:4885
2012 #: src/toolbar.c:410
2013 msgid "Send later"
2014 msgstr "Poslat později"
2015
2016 #: src/compose.c:4933
2017 #: src/compose.c:9319
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Charset conversion failed."
2022 msgstr ""
2023 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2024 "\n"
2025 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2026
2027 #: src/compose.c:4936
2028 #: src/compose.c:9322
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 msgstr ""
2034 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2035 "\n"
2036 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2037
2038 #: src/compose.c:4942
2039 #: src/compose.c:9316
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Signature failed: %s"
2045 msgstr ""
2046 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2047 "\n"
2048 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2049
2050 #: src/compose.c:4945
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056 msgstr ""
2057 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060
2061 #: src/compose.c:4947
2062 msgid "Could not queue message for sending."
2063 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2064
2065 #: src/compose.c:4962
2066 #: src/compose.c:5022
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2072 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2073
2074 #: src/compose.c:5018
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "%s\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 msgstr ""
2080 "%s\n"
2081 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2082
2083 #: src/compose.c:5391
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Send it as %s?"
2089 msgstr ""
2090 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2091 "na %s.\n"
2092 "Odeslat v kódování %s?"
2093
2094 #: src/compose.c:5449
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "\n"
2100 "Send it anyway?"
2101 msgstr ""
2102 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2103 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2104 "\n"
2105 "\n"
2106 "Přesto odeslat?"
2107
2108 #: src/compose.c:5630
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Varování šifrování"
2111
2112 #: src/compose.c:5631
2113 msgid "+C_ontinue"
2114 msgstr "+_Pokračovat"
2115
2116 #: src/compose.c:5686
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2119
2120 #: src/compose.c:5696
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2123
2124 #: src/compose.c:5932
2125 #, c-format
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2128
2129 #: src/compose.c:5933
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Zrušit posílání"
2132
2133 #: src/compose.c:5933
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Ignorovat přílohu"
2136
2137 #: src/compose.c:6428
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Přidat do knihy adres"
2140
2141 #: src/compose.c:6519
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Smazat obsah pole"
2144
2145 #: src/compose.c:6523
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2148
2149 #: src/compose.c:6731
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "MIME typ"
2152
2153 #: src/compose.c:6737
2154 #: src/compose.c:7052
2155 #: src/mimeview.c:271
2156 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2157 #: src/prefs_matcher.c:609
2158 #: src/prefs_summary_column.c:84
2159 #: src/summaryview.c:436
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Délka"
2162
2163 #: src/compose.c:6807
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Uložit zprávu do "
2166
2167 #: src/compose.c:6836
2168 #: src/editjpilot.c:275
2169 #: src/editldap.c:518
2170 #: src/editvcard.c:191
2171 #: src/export.c:163
2172 #: src/import.c:162
2173 #: src/importmutt.c:238
2174 #: src/importpine.c:237
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2178 msgid "_Browse"
2179 msgstr "P_rocházet"
2180
2181 #: src/compose.c:7051
2182 #: src/compose.c:8651
2183 msgid "MIME type"
2184 msgstr "MIME typ"
2185
2186 #: src/compose.c:7329
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "_Záhlaví"
2189
2190 #: src/compose.c:7334
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Přílohy"
2193
2194 #: src/compose.c:7348
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "_Ostatní"
2197
2198 #: src/compose.c:7363
2199 #: src/gtk/headers.h:18
2200 #: src/summary_search.c:366
2201 msgid "Subject:"
2202 msgstr "Předmět:"
2203
2204 #: src/compose.c:7585
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2211 "%s"
2212
2213 #: src/compose.c:7697
2214 #, c-format
2215 msgid "From: <i>%s</i>"
2216 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2217
2218 #: src/compose.c:7731
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2221
2222 #: src/compose.c:7733
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2225
2226 #: src/compose.c:7897
2227 #, c-format
2228 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2229 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2230
2231 #: src/compose.c:7997
2232 msgid "_None"
2233 msgstr "Žá_dné"
2234
2235 #: src/compose.c:8098
2236 #: src/prefs_template.c:752
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8214
2242 msgid "Template From format error."
2243 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2244
2245 #: src/compose.c:8232
2246 msgid "Template To format error."
2247 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2248
2249 #: src/compose.c:8250
2250 msgid "Template Cc format error."
2251 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2252
2253 #: src/compose.c:8268
2254 msgid "Template Bcc format error."
2255 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2256
2257 #: src/compose.c:8287
2258 msgid "Template subject format error."
2259 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2260
2261 #: src/compose.c:8546
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Neplatný MIME typ."
2264
2265 #: src/compose.c:8561
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2268
2269 #: src/compose.c:8634
2270 msgid "Properties"
2271 msgstr "Vlastnosti"
2272
2273 #: src/compose.c:8684
2274 msgid "Encoding"
2275 msgstr "Kódování"
2276
2277 #: src/compose.c:8704
2278 msgid "Path"
2279 msgstr "Cesta k souboru"
2280
2281 #: src/compose.c:8705
2282 msgid "File name"
2283 msgstr "Název souboru"
2284
2285 #: src/compose.c:8897
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2291 msgstr ""
2292 "Externí editor stále pracuje.\n"
2293 "Mám přerušit proces?\n"
2294 "číslo procesu: %d"
2295
2296 #: src/compose.c:8939
2297 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2298 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2299
2300 #: src/compose.c:9285
2301 #: src/messageview.c:1071
2302 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2303 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2304
2305 #: src/compose.c:9311
2306 msgid "Could not queue message."
2307 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2308
2309 #: src/compose.c:9313
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message:\n"
2313 "\n"
2314 "%s."
2315 msgstr ""
2316 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2317 "\n"
2318 "%s."
2319
2320 #: src/compose.c:9476
2321 msgid "Could not save draft."
2322 msgstr "Nelze uložit koncept."
2323
2324 #: src/compose.c:9480
2325 msgid "Could not save draft"
2326 msgstr "Nelze uložit koncept"
2327
2328 #: src/compose.c:9481
2329 msgid ""
2330 "Could not save draft.\n"
2331 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2332 msgstr ""
2333 "Nemohu uložit koncept.\n"
2334 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2335
2336 #: src/compose.c:9483
2337 msgid "_Cancel exit"
2338 msgstr "_Zrušit ukončení"
2339
2340 #: src/compose.c:9483
2341 msgid "_Discard email"
2342 msgstr "_Zahodit zprávu"
2343
2344 #: src/compose.c:9639
2345 #: src/compose.c:9653
2346 msgid "Select file"
2347 msgstr "Výběr souboru"
2348
2349 #: src/compose.c:9667
2350 #, c-format
2351 msgid "File '%s' could not be read."
2352 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2353
2354 #: src/compose.c:9669
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "File '%s' contained invalid characters\n"
2358 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2359 msgstr ""
2360 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2361 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2362
2363 #: src/compose.c:9741
2364 msgid "Discard message"
2365 msgstr "Zrušit zprávu"
2366
2367 #: src/compose.c:9742
2368 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2369 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2370
2371 #: src/compose.c:9743
2372 msgid "_Discard"
2373 msgstr "_Zahodit"
2374
2375 #: src/compose.c:9743
2376 msgid "_Save to Drafts"
2377 msgstr "Uložit jako _koncept"
2378
2379 #: src/compose.c:9745
2380 msgid "Save changes"
2381 msgstr "Uložit změny"
2382
2383 #: src/compose.c:9746
2384 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2385 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2386
2387 #: src/compose.c:9747
2388 msgid "_Don't save"
2389 msgstr "_Neukládat"
2390
2391 #: src/compose.c:9747
2392 msgid "+_Save to Drafts"
2393 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2394
2395 #: src/compose.c:9798
2396 #, c-format
2397 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2398 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2399
2400 #: src/compose.c:9800
2401 msgid "Apply template"
2402 msgstr "Použít šablonu"
2403
2404 #: src/compose.c:9801
2405 msgid "_Replace"
2406 msgstr "_Nahradit"
2407
2408 #: src/compose.c:9801
2409 msgid "_Insert"
2410 msgstr "_Vložit"
2411
2412 #: src/compose.c:10627
2413 msgid "Insert or attach?"
2414 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2415
2416 #: src/compose.c:10628
2417 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2418 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2419
2420 #: src/compose.c:10630
2421 msgid "_Attach"
2422 msgstr "_Přiložit"
2423
2424 #: src/compose.c:10827
2425 #, c-format
2426 msgid "Quote format error at line %d."
2427 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2428
2429 #: src/compose.c:11117
2430 #, c-format
2431 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2432 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2433
2434 #: src/crash.c:140
2435 #, c-format
2436 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2437 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2438
2439 #: src/crash.c:186
2440 msgid "Claws Mail has crashed"
2441 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2442
2443 #: src/crash.c:202
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "%s.\n"
2447 "Please file a bug report and include the information below."
2448 msgstr ""
2449 "%s.\n"
2450 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2451
2452 #: src/crash.c:207
2453 msgid "Debug log"
2454 msgstr "Debug log"
2455
2456 #: src/crash.c:251
2457 #: src/toolbar.c:407
2458 msgid "Close"
2459 msgstr "Zavřít"
2460
2461 #: src/crash.c:256
2462 msgid "Save..."
2463 msgstr "Uložit..."
2464
2465 #: src/crash.c:261
2466 msgid "Create bug report"
2467 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2468
2469 #: src/crash.c:309
2470 msgid "Save crash information"
2471 msgstr "Uložit informace o pádu"
2472
2473 #: src/editaddress.c:154
2474 #: src/editaddress.c:230
2475 msgid "Add New Person"
2476 msgstr "Přidat novou osobu"
2477
2478 #: src/editaddress.c:156
2479 msgid ""
2480 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2481 "following values to be set:\n"
2482 " - Display Name\n"
2483 " - First Name\n"
2484 " - Last Name\n"
2485 " - Nickname\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2488 "\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2491 msgstr ""
2492 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2493 "jednu z následujících hodnot:\n"
2494 " - Zobrazené jméno\n"
2495 " - Jméno\n"
2496 " - Příjmení\n"
2497 " - Přezdívka\n"
2498 " - nějaká emailová adresa\n"
2499 " - nějaký další atribut\n"
2500 "\n"
2501 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2502 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2503
2504 #: src/editaddress.c:167
2505 msgid ""
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2517 "jednu z následujících hodnot:\n"
2518 " - Jméno\n"
2519 " - Příjmení\n"
2520 " - nějaká emailová adresa\n"
2521 " - nějaký další atribut\n"
2522 "\n"
2523 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2524 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2525
2526 #: src/editaddress.c:231
2527 msgid "Edit Person Details"
2528 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2529
2530 #: src/editaddress.c:409
2531 msgid "An Email address must be supplied."
2532 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2533
2534 #: src/editaddress.c:585
2535 msgid "A Name and Value must be supplied."
2536 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2537
2538 #: src/editaddress.c:674
2539 msgid "Discard"
2540 msgstr "_Zahodit"
2541
2542 #: src/editaddress.c:675
2543 msgid "Apply"
2544 msgstr "Použít"
2545
2546 #: src/editaddress.c:705
2547 #: src/editaddress.c:754
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Upravit data o osobě"
2550
2551 #: src/editaddress.c:783
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Vyberte obrázek"
2554
2555 #: src/editaddress.c:802
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Failed to import image: \n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Chyba importu obrázku: \n"
2562 "%s"
2563
2564 #: src/editaddress.c:844
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "_Nastavit obrázek"
2567
2568 #: src/editaddress.c:845
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "_Zrušit obrázek"
2571
2572 #: src/editaddress.c:904
2573 msgid "Photo"
2574 msgstr "Fotografie"
2575
2576 #: src/editaddress.c:958
2577 #: src/editaddress.c:960
2578 #: src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:756
2580 #: src/ldif.c:768
2581 msgid "Display Name"
2582 msgstr "Zobrazované jméno"
2583
2584 #: src/editaddress.c:967
2585 #: src/editaddress.c:971
2586 #: src/ldif.c:776
2587 msgid "Last Name"
2588 msgstr "Příjmení"
2589
2590 #: src/editaddress.c:968
2591 #: src/editaddress.c:970
2592 #: src/ldif.c:772
2593 msgid "First Name"
2594 msgstr "Jméno"
2595
2596 #: src/editaddress.c:974
2597 #: src/editaddress.c:976
2598 msgid "Nickname"
2599 msgstr "Přezdívka"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1060
2602 #: src/editaddress.c:1128
2603 msgid "Alias"
2604 msgstr "Alias"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1270
2607 #: src/editaddress.c:1335
2608 #: src/editaddress.c:1351
2609 #: src/prefs_customheader.c:222
2610 msgid "Value"
2611 msgstr "Hodnota"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1418
2614 msgid "_User Data"
2615 msgstr "_Osobní data"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1419
2618 msgid "_Email Addresses"
2619 msgstr "_E-mailové adresy"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1422
2622 #: src/editaddress.c:1425
2623 msgid "O_ther Attributes"
2624 msgstr "_Další údaje"
2625
2626 #: src/editbook.c:108
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2629
2630 #: src/editbook.c:111
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2633
2634 #: src/editbook.c:114
2635 #: src/editjpilot.c:190
2636 #: src/editvcard.c:97
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Nelze načíst soubor."
2639
2640 #: src/editbook.c:148
2641 #: src/editbook.c:261
2642 msgid "Edit Addressbook"
2643 msgstr "Upravit knihu adres"
2644
2645 #: src/editbook.c:176
2646 #: src/editjpilot.c:263
2647 #: src/editvcard.c:179
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Otestovat soubor "
2650
2651 #: src/editbook.c:181
2652 #: src/editjpilot.c:268
2653 #: src/editvcard.c:184
2654 #: src/importmutt.c:231
2655 #: src/importpine.c:230
2656 #: src/prefs_account.c:1915
2657 #: src/wizard.c:1339
2658 #: src/wizard.c:1602
2659 msgid "File"
2660 msgstr "Soubor"
2661
2662 #: src/editbook.c:280
2663 msgid "Add New Addressbook"
2664 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2665
2666 #: src/editgroup.c:100
2667 msgid "A Group Name must be supplied."
2668 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2669
2670 #: src/editgroup.c:293
2671 msgid "Edit Group Data"
2672 msgstr "Upravit data o skupině"
2673
2674 #: src/editgroup.c:322
2675 #: src/exporthtml.c:592
2676 msgid "Group Name"
2677 msgstr "Jméno skupiny"
2678
2679 #: src/editgroup.c:341
2680 msgid "Addresses in Group"
2681 msgstr "Adresy ve skupině"
2682
2683 #: src/editgroup.c:382
2684 msgid "Available Addresses"
2685 msgstr "Dostupné adresy"
2686
2687 #: src/editgroup.c:463
2688 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2689 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2690
2691 #: src/editgroup.c:511
2692 msgid "Edit Group Details"
2693 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2694
2695 #: src/editgroup.c:514
2696 msgid "Add New Group"
2697 msgstr "Přidat novou skupinu"
2698
2699 #: src/editgroup.c:564
2700 msgid "Edit folder"
2701 msgstr "Upravit složku"
2702
2703 #: src/editgroup.c:564
2704 msgid "Input the new name of folder:"
2705 msgstr "Zadejte název složky:"
2706
2707 #: src/editgroup.c:567
2708 #: src/foldersel.c:555
2709 #: src/imap_gtk.c:192
2710 #: src/mh_gtk.c:142
2711 msgid "New folder"
2712 msgstr "Nová složka"
2713
2714 #: src/editgroup.c:568
2715 #: src/foldersel.c:556
2716 #: src/mh_gtk.c:143
2717 msgid "Input the name of new folder:"
2718 msgstr "Zadejte název složky:"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:187
2721 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2722 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2723
2724 #: src/editjpilot.c:199
2725 msgid "Select JPilot File"
2726 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2727
2728 #: src/editjpilot.c:235
2729 #: src/editjpilot.c:364
2730 msgid "Edit JPilot Entry"
2731 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2732
2733 #: src/editjpilot.c:280
2734 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2735 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2736
2737 #: src/editjpilot.c:371
2738 msgid "Add New JPilot Entry"
2739 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:137
2742 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2743 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:156
2746 #: src/editldap.c:441
2747 msgid "Hostname"
2748 msgstr "Název počítače"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:166
2751 #: src/editldap.c:458
2752 #: src/ssl_manager.c:110
2753 msgid "Port"
2754 msgstr "Port"
2755
2756 #: src/editldap_basedn.c:176
2757 #: src/editldap.c:502
2758 msgid "Search Base"
2759 msgstr "Báze pro hledání"
2760
2761 #: src/editldap_basedn.c:197
2762 msgid "Available Search Base(s)"
2763 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2764
2765 #: src/editldap_basedn.c:287
2766 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2767 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2768
2769 #: src/editldap_basedn.c:291
2770 #: src/editldap.c:280
2771 msgid "Could not connect to server"
2772 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2773
2774 #: src/editldap.c:151
2775 msgid "A Name must be supplied."
2776 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2777
2778 #: src/editldap.c:163
2779 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2780 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2781
2782 #: src/editldap.c:176
2783 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2784 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2785
2786 #: src/editldap.c:277
2787 msgid "Connected successfully to server"
2788 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2789
2790 #: src/editldap.c:335
2791 #: src/editldap.c:980
2792 msgid "Edit LDAP Server"
2793 msgstr "Upravit LDAP server"
2794
2795 #: src/editldap.c:437
2796 msgid "A name that you wish to call the server."
2797 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2798
2799 #: src/editldap.c:450
2800 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2801 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2802
2803 #: src/editldap.c:470
2804 msgid "TLS"
2805 msgstr "TLS"
2806
2807 #: src/editldap.c:471
2808 #: src/prefs_account.c:3287
2809 msgid "SSL"
2810 msgstr "SSL"
2811
2812 #: src/editldap.c:475
2813 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2814 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2815
2816 #: src/editldap.c:479
2817 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2819
2820 #: src/editldap.c:491
2821 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2822 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2823
2824 #: src/editldap.c:494
2825 msgid " Check Server "
2826 msgstr " Otestovat připojení "
2827
2828 #: src/editldap.c:498
2829 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2830 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2831
2832 #: src/editldap.c:511
2833 msgid ""
2834 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2838 msgstr ""
2839 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2843
2844 #: src/editldap.c:522
2845 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2846 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2847
2848 #: src/editldap.c:579
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Prohledávané atributy"
2851
2852 #: src/editldap.c:588
2853 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2854 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2855
2856 #: src/editldap.c:591
2857 msgid " Defaults "
2858 msgstr " Výchozí "
2859
2860 #: src/editldap.c:595
2861 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2862 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2863
2864 #: src/editldap.c:601
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2867
2868 #: src/editldap.c:616
2869 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2870 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2871
2872 #: src/editldap.c:633
2873 msgid "Include server in dynamic search"
2874 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2875
2876 #: src/editldap.c:638
2877 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2878 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2879
2880 #: src/editldap.c:644
2881 msgid "Match names 'containing' search term"
2882 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2883
2884 #: src/editldap.c:649
2885 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2886 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2887
2888 #: src/editldap.c:703
2889 msgid "Bind DN"
2890 msgstr "Připojovací jméno"
2891
2892 #: src/editldap.c:712
2893 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2894 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2895
2896 #: src/editldap.c:719
2897 msgid "Bind Password"
2898 msgstr "Připojovací heslo"
2899
2900 #: src/editldap.c:733
2901 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2902 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2903
2904 #: src/editldap.c:738
2905 msgid "Timeout (secs)"
2906 msgstr "Časový limit (s)"
2907
2908 #: src/editldap.c:752
2909 msgid "The timeout period in seconds."
2910 msgstr "Časový limit v sekundách."
2911
2912 #: src/editldap.c:756
2913 msgid "Maximum Entries"
2914 msgstr "Maximum položek"
2915
2916 #: src/editldap.c:770
2917 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2918 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2919
2920 #: src/editldap.c:785
2921 #: src/prefs_account.c:3178
2922 msgid "Basic"
2923 msgstr "Server"
2924
2925 #: src/editldap.c:786
2926 msgid "Search"
2927 msgstr "Hledání"
2928
2929 #: src/editldap.c:787
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:729
2931 msgid "Extended"
2932 msgstr "Ostatní"
2933
2934 #: src/editldap.c:985
2935 msgid "Add New LDAP Server"
2936 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2937
2938 #: src/edittags.c:186
2939 #: src/matcher.c:939
2940 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2941 msgid "Tag"
2942 msgstr "Značka"
2943
2944 #: src/edittags.c:214
2945 msgid "Delete tag"
2946 msgstr "Odstranit značku"
2947
2948 #: src/edittags.c:215
2949 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2950 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2951
2952 #: src/edittags.c:242
2953 msgid "Delete all tags"
2954 msgstr "Odstranit všechny značky"
2955
2956 #: src/edittags.c:243
2957 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2958 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2959
2960 #: src/edittags.c:457
2961 msgid "Tag is not set."
2962 msgstr "Hodnota není nastavena."
2963
2964 #: src/edittags.c:522
2965 msgid "Dialog title|Apply tags"
2966 msgstr "Použít značky"
2967
2968 #: src/edittags.c:536
2969 msgid "New tag:"
2970 msgstr "Nová značka:"
2971
2972 #: src/edittags.c:569
2973 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2974 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2975
2976 #: src/editvcard.c:94
2977 msgid "File does not appear to be vCard format."
2978 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2979
2980 #: src/editvcard.c:106
2981 msgid "Select vCard File"
2982 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2983
2984 #: src/editvcard.c:151
2985 #: src/editvcard.c:255
2986 msgid "Edit vCard Entry"
2987 msgstr "Upravit vCard záznam"
2988
2989 #: src/editvcard.c:260
2990 msgid "Add New vCard Entry"
2991 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2992
2993 #: src/exphtmldlg.c:105
2994 msgid "Please specify output directory and file to create."
2995 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2996
2997 #: src/exphtmldlg.c:108
2998 msgid "Select stylesheet and formatting."
2999 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3000
3001 #: src/exphtmldlg.c:111
3002 #: src/expldifdlg.c:113
3003 msgid "File exported successfully."
3004 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:176
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "HTML Output Directory '%s'\n"
3010 "does not exist. OK to create new directory?"
3011 msgstr ""
3012 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3013 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:179
3016 #: src/expldifdlg.c:189
3017 msgid "Create Directory"
3018 msgstr "Vytvořit adresář"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:188
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3024 "%s"
3025 msgstr ""
3026 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3027 "%s"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:190
3030 #: src/expldifdlg.c:200
3031 msgid "Failed to Create Directory"
3032 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:232
3035 msgid "Error creating HTML file"
3036 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:318
3039 msgid "Select HTML output file"
3040 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:382
3043 msgid "HTML Output File"
3044 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:391
3047 #: src/expldifdlg.c:408
3048 #: src/export.c:170
3049 #: src/import.c:169
3050 #: src/importldif.c:684
3051 msgid "B_rowse"
3052 msgstr "_Procházet"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:444
3055 msgid "Stylesheet"
3056 msgstr "Šablona stylu"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:452
3059 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1512
3061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
3062 #: src/mainwindow.c:1110
3063 #: src/prefs_account.c:921
3064 #: src/prefs_toolbar.c:754
3065 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3066 #: src/summaryview.c:5847
3067 msgid "None"
3068 msgstr "Žádná"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:453
3071 #: src/prefs_other.c:115
3072 #: src/prefs_other.c:402
3073 msgid "Default"
3074 msgstr "Výchozí"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:454
3077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3079 msgid "Full"
3080 msgstr "Úplná"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:455
3083 msgid "Custom"
3084 msgstr "Vlastní"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:456
3087 msgid "Custom-2"
3088 msgstr "Vlastní-2"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:457
3091 msgid "Custom-3"
3092 msgstr "Vlastní-3"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:458
3095 msgid "Custom-4"
3096 msgstr "Vlastní-4"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:465
3099 msgid "Full Name Format"
3100 msgstr "Celé jméno"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:473
3103 msgid "First Name, Last Name"
3104 msgstr "Jméno, příjmení"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:474
3107 msgid "Last Name, First Name"
3108 msgstr "Příjmení, jméno"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:481
3111 msgid "Color Banding"
3112 msgstr "Barevné značení"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:487
3115 msgid "Format Email Links"
3116 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:493
3119 msgid "Format User Attributes"
3120 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:538
3123 #: src/expldifdlg.c:612
3124 #: src/importldif.c:892
3125 msgid "Address Book :"
3126 msgstr "Kniha adres :"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:548
3129 #: src/expldifdlg.c:622
3130 #: src/importldif.c:902
3131 msgid "File Name :"
3132 msgstr "Název souboru :"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:558
3135 msgid "Open with Web Browser"
3136 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:590
3139 msgid "Export Address Book to HTML File"
3140 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:655
3143 #: src/expldifdlg.c:720
3144 #: src/importldif.c:1021
3145 msgid "File Info"
3146 msgstr "Informace o souboru"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:656
3149 msgid "Format"
3150 msgstr "Formát"
3151
3152 #: src/expldifdlg.c:107
3153 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3154 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:110
3157 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3158 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:186
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3164 "does not exist. OK to create new directory?"
3165 msgstr ""
3166 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3167 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3168
3169 #: src/expldifdlg.c:198
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3173 "%s"
3174 msgstr ""
3175 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3176 "%s"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:240
3179 msgid "Suffix was not supplied"
3180 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:242
3183 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3184 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:260
3187 msgid "Error creating LDIF file"
3188 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:335
3191 msgid "Select LDIF output file"
3192 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:399
3195 msgid "LDIF Output File"
3196 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:430
3199 msgid ""
3200 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3201 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202 msgstr ""
3203 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3204 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:436
3207 msgid ""
3208 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3209 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 msgstr ""
3211 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3212 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:442
3215 msgid ""
3216 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3217 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 msgstr ""
3219 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3220 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:489
3223 msgid "Suffix"
3224 msgstr "Přípona"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:499
3227 msgid ""
3228 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3229 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3230 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3231 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3232 msgstr ""
3233 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3234 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3235 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3236 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:507
3239 msgid "Relative DN"
3240 msgstr "Relativní DN"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:515
3243 msgid "Unique ID"
3244 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:523
3247 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3248 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:543
3251 msgid "Use DN attribute if present in data"
3252 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:548
3255 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3256 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:558
3259 msgid "Exclude record if no Email Address"
3260 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:563
3263 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3264 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:655
3267 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3268 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:721
3271 msgid "Distinguished Name"
3272 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3273
3274 #: src/export.c:112
3275 #: src/summaryview.c:7960
3276 msgid "Export to mbox file"
3277 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3278
3279 #: src/export.c:130
3280 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3281 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3282
3283 #: src/export.c:141
3284 msgid "Source folder:"
3285 msgstr "Zdrojová složka:"
3286
3287 #: src/export.c:147
3288 #: src/import.c:141
3289 msgid "Mbox file:"
3290 msgstr "Mbox soubor:"
3291
3292 #: src/export.c:202
3293 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3294 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3295
3296 #: src/export.c:207
3297 msgid "Source folder can't be left empty."
3298 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3299
3300 #: src/export.c:220
3301 msgid "Couldn't find the source folder."
3302 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3303
3304 #: src/export.c:243
3305 msgid "Select exporting file"
3306 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3307
3308 #: src/exporthtml.c:762
3309 msgid "Full Name"
3310 msgstr "Celý název"
3311
3312 #: src/exporthtml.c:766
3313 #: src/importldif.c:1022
3314 msgid "Attributes"
3315 msgstr "Atributy"
3316
3317 #: src/exporthtml.c:969
3318 msgid "Claws Mail Address Book"
3319 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3320
3321 #: src/exporthtml.c:1083
3322 #: src/exportldif.c:622
3323 msgid "Name already exists but is not a directory."
3324 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3325
3326 #: src/exporthtml.c:1086
3327 #: src/exportldif.c:625
3328 msgid "No permissions to create directory."
3329 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3330
3331 #: src/exporthtml.c:1089
3332 #: src/exportldif.c:628
3333 msgid "Name is too long."
3334 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3335
3336 #: src/exporthtml.c:1092
3337 #: src/exportldif.c:631
3338 msgid "Not specified."
3339 msgstr "Není uveden."
3340
3341 #: src/folder.c:1529
3342 #: src/foldersel.c:377
3343 #: src/prefs_folder_item.c:304
3344 msgid "Inbox"
3345 msgstr "Doručená pošta"
3346
3347 #: src/folder.c:1533
3348 #: src/foldersel.c:381
3349 msgid "Sent"
3350 msgstr "Odeslaná pošta"
3351
3352 #: src/folder.c:1537
3353 #: src/foldersel.c:385
3354 #: src/prefs_folder_item.c:307
3355 msgid "Queue"
3356 msgstr "Fronta"
3357
3358 #: src/folder.c:1541
3359 #: src/foldersel.c:389
3360 #: src/prefs_folder_item.c:308
3361 #: src/toolbar.c:364
3362 #: src/toolbar.c:399
3363 msgid "Trash"
3364 msgstr "Koš"
3365
3366 #: src/folder.c:1545
3367 #: src/foldersel.c:393
3368 #: src/prefs_folder_item.c:306
3369 msgid "Drafts"
3370 msgstr "Koncepty"
3371
3372 #: src/folder.c:1975
3373 #, c-format
3374 msgid "Processing (%s)...\n"
3375 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3376
3377 #: src/folder.c:3221
3378 #, c-format
3379 msgid "Copying %s to %s...\n"
3380 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3381
3382 #: src/folder.c:3221
3383 #, c-format
3384 msgid "Moving %s to %s...\n"
3385 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3386
3387 #: src/folder.c:3524
3388 #, c-format
3389 msgid "Updating cache for %s..."
3390 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3391
3392 #: src/folder.c:4393
3393 msgid "Processing messages..."
3394 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3395
3396 #: src/folder.c:4529
3397 #, c-format
3398 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3399 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3400
3401 #: src/foldersel.c:223
3402 msgid "Select folder"
3403 msgstr "Vybrat složku"
3404
3405 #: src/foldersel.c:557
3406 #: src/imap_gtk.c:196
3407 #: src/mh_gtk.c:144
3408 msgid "NewFolder"
3409 msgstr "Nová složka"
3410
3411 #: src/foldersel.c:565
3412 #: src/imap_gtk.c:207
3413 #: src/imap_gtk.c:213
3414 #: src/imap_gtk.c:270
3415 #: src/mh_gtk.c:152
3416 #: src/mh_gtk.c:259
3417 #: src/news_gtk.c:314
3418 #, c-format
3419 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3420 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3421
3422 #: src/foldersel.c:575
3423 #: src/imap_gtk.c:223
3424 #: src/imap_gtk.c:282
3425 #: src/mh_gtk.c:162
3426 #: src/mh_gtk.c:266
3427 #: src/news_gtk.c:321
3428 #, c-format
3429 msgid "The folder '%s' already exists."
3430 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3431
3432 #: src/foldersel.c:582
3433 #: src/imap_gtk.c:229
3434 #: src/mh_gtk.c:168
3435 #, c-format
3436 msgid "Can't create the folder '%s'."
3437 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3438
3439 #: src/folderview.c:230
3440 msgid "Mark all re_ad"
3441 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3442
3443 #: src/folderview.c:232
3444 msgid "R_un processing rules"
3445 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3446
3447 #: src/folderview.c:233
3448 #: src/mainwindow.c:509
3449 msgid "_Search folder..."
3450 msgstr "_Hledat složku..."
3451
3452 #: src/folderview.c:235
3453 msgid "Process_ing..."
3454 msgstr "_Zpracování..."
3455
3456 #: src/folderview.c:236
3457 msgid "Empty _trash..."
3458 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3459
3460 #: src/folderview.c:237
3461 msgid "Send _queue..."
3462 msgstr "Odeslat _frontu..."
3463
3464 #: src/folderview.c:380
3465 #: src/folderview.c:427
3466 #: src/prefs_folder_column.c:78
3467 #: src/prefs_matcher.c:373
3468 #: src/summaryview.c:6120
3469 msgid "New"
3470 msgstr "Nové"
3471
3472 #: src/folderview.c:381
3473 #: src/folderview.c:428
3474 #: src/prefs_folder_column.c:79
3475 #: src/prefs_matcher.c:372
3476 #: src/summaryview.c:6122
3477 msgid "Unread"
3478 msgstr "Nepřečtené"
3479
3480 #: src/folderview.c:382
3481 #: src/prefs_folder_column.c:80
3482 msgid "Total"
3483 msgstr "Celkem"
3484
3485 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3486 #: src/folderview.c:430
3487 #: src/summaryview.c:437
3488 msgid "#"
3489 msgstr "#"
3490
3491 #: src/folderview.c:740
3492 msgid "Setting folder info..."
3493 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3494
3495 #: src/folderview.c:803
3496 #: src/summaryview.c:3965
3497 msgid "Mark all as read"
3498 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3499
3500 #: src/folderview.c:804
3501 #: src/summaryview.c:3966
3502 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3503 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3504
3505 #: src/folderview.c:1027
3506 #: src/imap.c:4073
3507 #: src/mainwindow.c:5050
3508 #: src/setup.c:90
3509 #, c-format
3510 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3511 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3512
3513 #: src/folderview.c:1031
3514 #: src/imap.c:4078
3515 #: src/mainwindow.c:5055
3516 #: src/setup.c:95
3517 #, c-format
3518 msgid "Scanning folder %s ..."
3519 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3520
3521 #: src/folderview.c:1062
3522 msgid "Rebuild folder tree"
3523 msgstr "Obnovit strom složek"
3524
3525 #: src/folderview.c:1063
3526 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3527 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3528
3529 #: src/folderview.c:1073
3530 msgid "Rebuilding folder tree..."
3531 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3532
3533 #: src/folderview.c:1075
3534 #: src/folderview.c:1116
3535 msgid "Scanning folder tree..."
3536 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3537
3538 #: src/folderview.c:1207
3539 #, c-format
3540 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3541 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3542
3543 #: src/folderview.c:1261
3544 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3545 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3546
3547 #: src/folderview.c:2089
3548 #, c-format
3549 msgid "Closing Folder %s..."
3550 msgstr "Zavírám složku %s..."
3551
3552 #: src/folderview.c:2184
3553 #, c-format
3554 msgid "Opening Folder %s..."
3555 msgstr "Otevírám složku %s..."
3556
3557 #: src/folderview.c:2202
3558 msgid "Folder could not be opened."
3559 msgstr "Složku nelze otevřít."
3560
3561 #: src/folderview.c:2343
3562 #: src/mainwindow.c:2969
3563 #: src/mainwindow.c:2973
3564 msgid "Empty trash"
3565 msgstr "Vyprázdnit koš"
3566
3567 #: src/folderview.c:2344
3568 msgid "Delete all messages in trash?"
3569 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3570
3571 #: src/folderview.c:2345
3572 msgid "+_Empty trash"
3573 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3574
3575 #: src/folderview.c:2389
3576 #: src/inc.c:1593
3577 #: src/toolbar.c:2591
3578 msgid "Offline warning"
3579 msgstr "Varování offline režimu"
3580
3581 #: src/folderview.c:2390
3582 #: src/toolbar.c:2592
3583 msgid "You're working offline. Override?"
3584 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3585
3586 #: src/folderview.c:2401
3587 #: src/toolbar.c:2611
3588 msgid "Send queued messages"
3589 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3590
3591 #: src/folderview.c:2402
3592 #: src/toolbar.c:2612
3593 msgid "Send all queued messages?"
3594 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3595
3596 #: src/folderview.c:2403
3597 #: src/messageview.c:802
3598 #: src/messageview.c:819
3599 #: src/toolbar.c:2613
3600 msgid "_Send"
3601 msgstr "_Odeslat"
3602
3603 #: src/folderview.c:2411
3604 #: src/toolbar.c:2631
3605 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3606 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3607
3608 #: src/folderview.c:2414
3609 #: src/main.c:2538
3610 #: src/toolbar.c:2634
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3614 "%s"
3615 msgstr ""
3616 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3617 "%s"
3618
3619 #: src/folderview.c:2496
3620 #, c-format
3621 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3622 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3623
3624 #: src/folderview.c:2497
3625 #, c-format
3626 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3627 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3628
3629 #: src/folderview.c:2499
3630 msgid "Copy folder"
3631 msgstr "Kopírovat složku"
3632
3633 #: src/folderview.c:2499
3634 msgid "Move folder"
3635 msgstr "Přesunout složku"
3636
3637 #: src/folderview.c:2510
3638 #, c-format
3639 msgid "Copying %s to %s..."
3640 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3641
3642 #: src/folderview.c:2510
3643 #, c-format
3644 msgid "Moving %s to %s..."
3645 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3646
3647 #: src/folderview.c:2541
3648 msgid "Source and destination are the same."
3649 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3650
3651 #: src/folderview.c:2544
3652 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3653 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3654
3655 #: src/folderview.c:2545
3656 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3657 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3658
3659 #: src/folderview.c:2548
3660 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3661 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3662
3663 #: src/folderview.c:2551
3664 msgid "Copy failed!"
3665 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3666
3667 #: src/folderview.c:2551
3668 msgid "Move failed!"
3669 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3670
3671 #: src/folderview.c:2602
3672 #, c-format
3673 msgid "Processing configuration for folder %s"
3674 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3675
3676 #: src/folderview.c:2994
3677 #: src/summaryview.c:4402
3678 #: src/summaryview.c:4501
3679 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3680 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3681
3682 #: src/grouplistdialog.c:161
3683 msgid "Newsgroup subscription"
3684 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3685
3686 #: src/grouplistdialog.c:177
3687 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3688 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:183
3691 msgid "Find groups:"
3692 msgstr "Najít skupiny:"
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:191
3695 msgid " Search "
3696 msgstr " Vyhledat "
3697
3698 #: src/grouplistdialog.c:203
3699 msgid "Newsgroup name"
3700 msgstr "Název diskusní skupiny"
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:204
3703 msgid "Messages"
3704 msgstr "Zprávy"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:205
3707 msgid "Type"
3708 msgstr "Typ"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:352
3711 msgid "moderated"
3712 msgstr "moderovaný"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:354
3715 msgid "readonly"
3716 msgstr "pouze pro čtení"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:356
3719 msgid "unknown"
3720 msgstr "neznámý"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:425
3723 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3724 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:462
3727 #: src/summaryview.c:1489
3728 msgid "Done."
3729 msgstr "Hotovo."
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:495
3732 #, c-format
3733 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3734 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:124
3737 msgid ""
3738 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3739 "\n"
3740 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3741 msgstr ""
3742 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3743 "\n"
3744 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:130
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "\n"
3750 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "\n"
3754 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3755
3756 #: src/gtk/about.c:146
3757 msgid ""
3758 "\n"
3759 "\n"
3760 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3761 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3762 "and the Claws Mail team"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3767 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3768 "a tým Claws Mail"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:149
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "\n"
3774 "System Information\n"
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "Informace o systému\n"
3779
3780 #: src/gtk/about.c:155
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3784 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3785 "Operating System: %s %s (%s)"
3786 msgstr ""
3787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3788 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3789 "Operační systém: %s %s (%s)"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:164
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3795 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3796 "Operating System: %s"
3797 msgstr ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3800 "Operační systém: %s"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:173
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3807 "Operating System: unknown"
3808 msgstr ""
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3811 "Operační systém: neznámý"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:230
3814 #: src/prefs_themes.c:728
3815 #: src/wizard.c:543
3816 msgid "The Claws Mail Team"
3817 msgstr "Tým Claws Mail"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:249
3820 msgid "Previous team members"
3821 msgstr "Dřívější členové týmu"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:268
3824 msgid "The translation team"
3825 msgstr "Překladatelský tým"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:287
3828 msgid "Documentation team"
3829 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:306
3832 msgid "Logo"
3833 msgstr "Logo"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:325
3836 msgid "Icons"
3837 msgstr "Ikony"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:344
3840 msgid "Contributors"
3841 msgstr "Přispěvatelé"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:392
3844 msgid "Compiled-in Features\n"
3845 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:408
3848 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3849 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:418
3852 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3853 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:428
3856 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3857 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:438
3860 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3861 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:449
3864 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3865 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:459
3868 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3869 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:469
3872 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3873 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:479
3876 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3877 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:489
3880 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3881 msgstr "správa X relací\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:499
3884 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3885 msgstr "NetworkManager|doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:531
3888 msgid ""
3889 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3890 "\n"
3891 msgstr ""
3892 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3893 "\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:537
3896 msgid ""
3897 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3898 "\n"
3899 msgstr ""
3900 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3901 "\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:555
3904 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3905 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:560
3908 msgid ""
3909 ">. \n"
3910 "\n"
3911 msgstr ""
3912 ">. \n"
3913 "\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:653
3916 msgid "About Claws Mail"
3917 msgstr "O Claws Mail"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:711
3920 msgid ""
3921 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3922 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3923 "and the Claws Mail team"
3924 msgstr ""
3925 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3926 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3927 "a tým Claws Mail"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:725
3930 msgid "_Info"
3931 msgstr "_Informace"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:731
3934 msgid "_Authors"
3935 msgstr "_Autoři"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:737
3938 msgid "_Features"
3939 msgstr "_Vlastnosti"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:743
3942 msgid "_License"
3943 msgstr "_Licence"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:751
3946 msgid "_Release Notes"
3947 msgstr "_Poznámky k verzi"
3948
3949 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3950 #: src/prefs_common.c:365
3951 msgid "Orange"
3952 msgstr "Oranžová"
3953
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3955 #: src/prefs_common.c:369
3956 msgid "Red"
3957 msgstr "Červená"
3958
3959 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3960 #: src/prefs_common.c:373
3961 msgid "Pink"
3962 msgstr "Růžová"
3963
3964 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3965 #: src/prefs_common.c:377
3966 msgid "Sky blue"
3967 msgstr "Nebeská modř"
3968
3969 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3970 #: src/prefs_common.c:381
3971 msgid "Blue"
3972 msgstr "Modrá"
3973
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3975 #: src/prefs_common.c:385
3976 msgid "Green"
3977 msgstr "Zelená"
3978
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3980 #: src/prefs_common.c:389
3981 msgid "Brown"
3982 msgstr "Hnědá"
3983
3984 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3985 #: src/prefs_common.c:393
3986 msgid "Grey"
3987 msgstr "Šedá"
3988
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3990 #: src/prefs_common.c:397
3991 msgid "Light brown"
3992 msgstr "Světle hnědá"
3993
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3995 #: src/prefs_common.c:401
3996 msgid "Dark red"
3997 msgstr "Tmavě červená"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4000 #: src/prefs_common.c:405
4001 msgid "Dark pink"
4002 msgstr "Tmavě růžová"
4003
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4005 #: src/prefs_common.c:409
4006 msgid "Steel blue"
4007 msgstr "Ocelově modrá"
4008
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4010 #: src/prefs_common.c:413
4011 msgid "Gold"
4012 msgstr "Zlatá"
4013
4014 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4015 #: src/prefs_common.c:417
4016 msgid "Bright green"
4017 msgstr "Světle zelená"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4020 #: src/prefs_common.c:421
4021 msgid "Magenta"
4022 msgstr "Fialová"
4023
4024 #: src/gtk/foldersort.c:156
4025 msgid "Set folder order"
4026 msgstr "Nastavit pořadí složek"
4027
4028 #: src/gtk/foldersort.c:190
4029 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4030 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
4031
4032 #: src/gtk/foldersort.c:216
4033 #: src/toolbar.c:387
4034 msgid "Folders"
4035 msgstr "Složky"
4036
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4038 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4039 msgid "No dictionary selected."
4040 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4041
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4044 #, c-format
4045 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4046 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4047
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4049 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4050 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4051
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4053 #, c-format
4054 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4055 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4056
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4058 msgid "No misspelled word found."
4059 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4060
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4062 msgid "Replace unknown word"
4063 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4064
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
4066 #, c-format
4067 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4068 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4069
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4071 msgid ""
4072 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4073 "will learn from mistake.\n"
4074 msgstr ""
4075 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4076 "aktivuje učení z chyby.\n"
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1752
4079 #, c-format
4080 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4081 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4082
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4084 msgid "Accept in this session"
4085 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4086
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4088 msgid "Add to personal dictionary"
4089 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
4092 msgid "Replace with..."
4093 msgstr "Nahradit čím..."
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4096 #, c-format
4097 msgid "Check with %s"
4098 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
4101 msgid "(no suggestions)"
4102 msgstr "(nejsou návrhy)"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1832
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
4106 msgid "More..."
4107 msgstr "Více..."
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
4110 #, c-format
4111 msgid "Dictionary: %s"
4112 msgstr "Slovník: %s"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1908
4115 #, c-format
4116 msgid "Use alternate (%s)"
4117 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
4120 msgid "Use both dictionaries"
4121 msgstr "Použít oba slovníky"
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4124 #: src/prefs_spelling.c:141
4125 msgid "Check while typing"
4126 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
4129 msgid "Change dictionary"
4130 msgstr "Změnit slovník"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4139 "%s"
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:2144
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4147 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4148 "%s"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:8
4151 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4152 #: src/prefs_matcher.c:2050
4153 #: src/prefs_summary_column.c:83
4154 #: src/quote_fmt.c:48
4155 #: src/summaryview.c:435
4156 msgid "Date"
4157 msgstr "Datum"
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:8
4160 msgid "Date:"
4161 msgstr "Datum:"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:9
4164 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4165 #: src/prefs_matcher.c:2047
4166 #: src/prefs_summary_column.c:81
4167 #: src/quote_fmt.c:49
4168 #: src/summaryview.c:433
4169 msgid "From"
4170 msgstr "Od"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:9
4173 #: src/summary_search.c:352
4174 msgid "From:"
4175 msgstr "Od:"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:10
4178 #: src/toolbar.c:396
4179 msgid "Sender"
4180 msgstr "Odesílateli"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:10
4183 msgid "Sender:"
4184 msgstr "Odesílatel:"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:11
4187 msgid "Reply-To"
4188 msgstr "Odpovědět komu"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:12
4191 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4192 #: src/prefs_matcher.c:2048
4193 #: src/prefs_summary_column.c:82
4194 #: src/quote_fmt.c:56
4195 #: src/summaryview.c:434
4196 msgid "To"
4197 msgstr "Komu"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:13
4200 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4201 #: src/prefs_matcher.c:2049
4202 #: src/quote_fmt.c:57
4203 msgid "Cc"
4204 msgstr "Kopie"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:14
4207 msgid "Bcc"
4208 msgstr "Skrytá kopie"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:15
4211 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4212 #: src/prefs_matcher.c:2051
4213 #: src/quote_fmt.c:60
4214 msgid "Message-ID"
4215 msgstr "Message-ID"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:15
4218 msgid "Message-ID:"
4219 msgstr "Message-ID:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:16
4222 msgid "In-Reply-To"
4223 msgstr "V odpovědi komu"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:17
4226 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4227 #: src/prefs_matcher.c:2053
4228 #: src/quote_fmt.c:59
4229 msgid "References"
4230 msgstr "References"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:17
4233 msgid "References:"
4234 msgstr "References:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:18
4237 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4238 #: src/prefs_matcher.c:2046
4239 #: src/prefs_summary_column.c:80
4240 #: src/quote_fmt.c:55
4241 #: src/summaryview.c:432
4242 msgid "Subject"
4243 msgstr "Předmět"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:19
4246 msgid "Comments"
4247 msgstr "Komentáře"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:19
4250 msgid "Comments:"
4251 msgstr "Komentáře:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:20
4254 msgid "Keywords"
4255 msgstr "Klíčová slova"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:20
4258 msgid "Keywords:"
4259 msgstr "Klíčová slova:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:21
4262 msgid "Resent-Date"
4263 msgstr "Resent-Date"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:21
4266 msgid "Resent-Date:"
4267 msgstr "Resent-Date:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:22
4270 msgid "Resent-From"
4271 msgstr "Resent-From"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:22
4274 msgid "Resent-From:"
4275 msgstr "Resent-From:"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:23
4278 msgid "Resent-Sender"
4279 msgstr "Resent-Sender"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:23
4282 msgid "Resent-Sender:"
4283 msgstr "Resent-Sender:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:24
4286 msgid "Resent-To"
4287 msgstr "Resent-To"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:24
4290 msgid "Resent-To:"
4291 msgstr "Resent-To:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:25
4294 msgid "Resent-Cc"
4295 msgstr "Resent-Cc"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:25
4298 msgid "Resent-Cc:"
4299 msgstr "Resent-Cc:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:26
4302 msgid "Resent-Bcc"
4303 msgstr "Resent-Bcc"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:26
4306 msgid "Resent-Bcc:"
4307 msgstr "Resent-Bcc:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:27
4310 msgid "Resent-Message-ID"
4311 msgstr "Resent-Message-ID"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:27
4314 msgid "Resent-Message-ID:"
4315 msgstr "Resent-Message-ID:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:28
4318 msgid "Return-Path"
4319 msgstr "Návratová adresa"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:28
4322 msgid "Return-Path:"
4323 msgstr "Návratová adresa:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:29
4326 msgid "Received"
4327 msgstr "Příjmuto"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:29
4330 msgid "Received:"
4331 msgstr "Příjmuto:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:32
4334 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4335 #: src/prefs_matcher.c:2052
4336 #: src/quote_fmt.c:58
4337 msgid "Newsgroups"
4338 msgstr "Diskusní skupiny"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:33
4341 msgid "Followup-To"
4342 msgstr "Followup-To"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:34
4345 msgid "Delivered-To"
4346 msgstr "Delivered-To"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:34
4349 msgid "Delivered-To:"
4350 msgstr "Delivered-To:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:35
4353 msgid "Seen"
4354 msgstr "Zobrazen"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:35
4357 msgid "Seen:"
4358 msgstr "Zobrazen:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:36
4361 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4363 #: src/prefs_summary_column.c:78
4364 #: src/summaryview.c:2693
4365 msgid "Status"
4366 msgstr "Stav"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:36
4369 #: src/prefs_themes.c:904
4370 msgid "Status:"
4371 msgstr "Stav:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:37
4374 msgid "Face"
4375 msgstr "Face"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:37
4378 msgid "Face:"
4379 msgstr "Face:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:38
4382 msgid "Disposition-Notification-To"
4383 msgstr "Disposition-Notification-To"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:38
4386 msgid "Disposition-Notification-To:"
4387 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:39
4390 msgid "Return-Receipt-To"
4391 msgstr "Return-Receipt-To"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:39
4394 msgid "Return-Receipt-To:"
4395 msgstr "Return-Receipt-To:"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:40
4398 msgid "User-Agent"
4399 msgstr "User-Agent"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:40
4402 msgid "User-Agent:"
4403 msgstr "User-Agent:"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:41
4406 msgid "Content-Type"
4407 msgstr "Typ obsahu"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:41
4410 #: src/image_viewer.c:326
4411 msgid "Content-Type:"
4412 msgstr "Typ obsahu:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:42
4415 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4416 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:42
4419 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4420 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:43
4423 msgid "MIME-Version"
4424 msgstr "MIME-Version"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:43
4427 msgid "MIME-Version:"
4428 msgstr "MIME-Version:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:44
4431 msgid "Precedence"
4432 msgstr "Priorita"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:44
4435 msgid "Precedence:"
4436 msgstr "Priorita:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:45
4439 #: src/prefs_account.c:1042
4440 msgid "Organization"
4441 msgstr "Organizace"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:45
4444 msgid "Organization:"
4445 msgstr "Organizace:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:47
4448 msgid "Mailing-List"
4449 msgstr "Konference"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:47
4452 msgid "Mailing-List:"
4453 msgstr "Konference:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:48
4456 msgid "List-Post"
4457 msgstr "List-Post"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:48
4460 msgid "List-Post:"
4461 msgstr "List-Post:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:49
4464 msgid "List-Subscribe"
4465 msgstr "List-Subscribe"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:49
4468 msgid "List-Subscribe:"
4469 msgstr "List-Subscribe:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:50
4472 msgid "List-Unsubscribe"
4473 msgstr "List-Unsubscribe"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:50
4476 msgid "List-Unsubscribe:"
4477 msgstr "List-Unsubscribe:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:51
4480 msgid "List-Help"
4481 msgstr "List-Help"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:51
4484 msgid "List-Help:"
4485 msgstr "List-Help:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:52
4488 msgid "List-Archive"
4489 msgstr "List-Archive"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:52
4492 msgid "List-Archive:"
4493 msgstr "List-Archive:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:53
4496 msgid "List-Owner"
4497 msgstr "List-Owner"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:53
4500 msgid "List-Owner:"
4501 msgstr "List-Owner:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:55
4504 msgid "X-Label"
4505 msgstr "X-Label"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:55
4508 msgid "X-Label:"
4509 msgstr "X-Label:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:56
4512 msgid "X-Mailer"
4513 msgstr "X-Mailer"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:56
4516 msgid "X-Mailer:"
4517 msgstr "X-Mailer:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:57
4520 msgid "X-Status"
4521 msgstr "X-Status"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:57
4524 msgid "X-Status:"
4525 msgstr "X-Status:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:58
4528 msgid "X-Face"
4529 msgstr "X-Face"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:58
4532 msgid "X-Face:"
4533 msgstr "X-Face:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:59
4536 msgid "X-No-Archive"
4537 msgstr "X-No-Archive"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:59
4540 msgid "X-No-Archive:"
4541 msgstr "X-No-Archive:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:62
4544 msgid "In reply to"
4545 msgstr "Odpovědět komu"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:62
4548 msgid "In reply to:"
4549 msgstr "V odpovědi na:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:63
4552 msgid "To or Cc"
4553 msgstr "Komu nebo Kopie"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:63
4556 msgid "To or Cc:"
4557 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:64
4560 msgid "From, To or Subject"
4561 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:64
4564 msgid "From, To or Subject:"
4565 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4566
4567 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4568 msgid "New message"
4569 msgstr "Nová zpráva"
4570
4571 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4572 msgid "Unread message"
4573 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4574
4575 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4576 msgid "Message has been replied to"
4577 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4578
4579 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4580 msgid "Message has been forwarded"
4581 msgstr "Zpráva byla předána"
4582
4583 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4584 msgid "Message is in an ignored thread"
4585 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4586
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4588 msgid "Message is in a watched thread"
4589 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4590
4591 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4592 msgid "Message is spam"
4593 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4594
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4596 msgid "Message has attachment(s)"
4597 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4598
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4600 msgid "Digitally signed message"
4601 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4602
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4604 msgid "Encrypted message"
4605 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4606
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4608 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4609 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4610
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4612 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4613 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4614
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4616 msgid "Marked message"
4617 msgstr "Označená zpráva"
4618
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4620 msgid "Message is marked for deletion"
4621 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4624 msgid "Message is marked for moving"
4625 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4628 msgid "Message is marked for copying"
4629 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4632 msgid "Locked message"
4633 msgstr "Zamknutá zpráva"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4636 msgid "Folder (normal, opened)"
4637 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4640 msgid "Folder with read messages hidden"
4641 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4644 msgid "Folder contains marked messages"
4645 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4648 msgid "Icon Legend"
4649 msgstr "Význam ikon"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4652 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4653 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4654
4655 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4656 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4657 #, c-format
4658 msgid "Input password for %s on %s:"
4659 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4660
4661 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4662 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4663 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4664 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4665 #, c-format
4666 msgid "Input password for %s:"
4667 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4668
4669 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4671 msgid "Input password:"
4672 msgstr "Zadejte heslo:"
4673
4674 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4677 msgid "Input password"
4678 msgstr "Zadejte heslo"
4679
4680 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4681 msgid "Remember password for this session"
4682 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4683
4684 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4685 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4686 msgid "Remember this"
4687 msgstr "Zapamatovat"
4688
4689 #: src/gtk/logwindow.c:444
4690 msgid "Clear _Log"
4691 msgstr "Vyčistit _protokol"
4692
4693 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4694 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4695 msgid ""
4696 "\n"
4697 "\n"
4698 "Version: "
4699 msgstr ""
4700 "\n"
4701 "\n"
4702 "Verze: "
4703
4704 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4705 msgid "Error: "
4706 msgstr "Chyba: "
4707
4708 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4709 msgid "Plugin is not functional."
4710 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4711
4712 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4713 msgid "Select the Plugins to load"
4714 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4715
4716 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "The following error occurred while loading %s :\n"
4720 "\n"
4721 "%s\n"
4722 msgstr ""
4723 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4724 "\n"
4725 "%s\n"
4726
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4729 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4732 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4733 #: src/prefs_toolbar.c:900
4734 msgid "Plugins"
4735 msgstr "Zásuvné moduly"
4736
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4738 msgid "Load..."
4739 msgstr "Zavést..."
4740
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4742 msgid "Unload"
4743 msgstr "Odebrat"
4744
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4746 #: src/prefs_summaries.c:220
4747 msgid "Description"
4748 msgstr "Popis"
4749
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4751 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4752 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4753
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4755 #: src/prefs_themes.c:843
4756 msgid "Get more..."
4757 msgstr "Získat další..."
4758
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4760 msgid "Click here to load one or more plugins"
4761 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4764 msgid "Unload the selected plugin"
4765 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4766
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4768 msgid "Loaded plugins"
4769 msgstr "Zavedené moduly"
4770
4771 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4772 msgid "Page Index"
4773 msgstr "Index stránky"
4774
4775 #: src/gtk/progressdialog.c:128
4776 #: src/prefs_account.c:3177
4777 #: src/prefs_account.c:3195
4778 #: src/prefs_account.c:3213
4779 #: src/prefs_account.c:3231
4780 #: src/prefs_account.c:3249
4781 #: src/prefs_account.c:3267
4782 #: src/prefs_account.c:3286
4783 #: src/prefs_account.c:3368
4784 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4785 #: src/prefs_filtering.c:393
4786 #: src/prefs_filtering.c:1943
4787 msgid "Account"
4788 msgstr "Účet"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4791 msgid "all messages"
4792 msgstr "všechny zprávy"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4795 msgid "messages whose age is greater than #"
4796 msgstr "zprávy starší než #"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4799 msgid "messages whose age is less than #"
4800 msgstr "zprávy mladší než #"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4803 msgid "messages which contain S in the message body"
4804 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4807 msgid "messages which contain S in the whole message"
4808 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4811 msgid "messages carbon-copied to S"
4812 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4815 msgid "message is either to: or cc: to S"
4816 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4819 msgid "deleted messages"
4820 msgstr "odstraněné zprávy"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4823 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4824 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4827 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4828 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4831 msgid "messages originating from user S"
4832 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4835 msgid "forwarded messages"
4836 msgstr "přeposlané zprávy"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4839 msgid "messages which contain header S"
4840 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4843 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4844 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4847 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4848 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4851 msgid "messages which are marked with color #"
4852 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4855 msgid "locked messages"
4856 msgstr "zamknuté zprávy"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4859 msgid "messages which are in newsgroup S"
4860 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4863 msgid "new messages"
4864 msgstr "nové zprávy"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4867 msgid "old messages"
4868 msgstr "staré zprávy"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4871 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4872 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4875 msgid "messages which have been replied to"
4876 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4879 msgid "read messages"
4880 msgstr "přečtené zprávy"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4883 msgid "messages which contain S in subject"
4884 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4887 msgid "messages whose score is equal to #"
4888 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4891 msgid "messages whose score is greater than #"
4892 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4895 msgid "messages whose score is lower than #"
4896 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4899 msgid "messages whose size is equal to #"
4900 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4903 msgid "messages whose size is greater than #"
4904 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4907 msgid "messages whose size is smaller than #"
4908 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4911 msgid "messages which have been sent to S"
4912 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4915 msgid "messages which tags contain S"
4916 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4919 msgid "messages which have tag(s)"
4920 msgstr "zprávy, se značkami"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4923 msgid "marked messages"
4924 msgstr "označené zprávy"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4927 msgid "unread messages"
4928 msgstr "nepřečtené zprávy"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4931 msgid "messages which contain S in References header"
4932 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4935 #, c-format
4936 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4937 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4940 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4941 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4944 msgid "logical AND operator"
4945 msgstr "logický operátor A (AND)"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4948 msgid "logical OR operator"
4949 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4952 msgid "logical NOT operator"
4953 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4956 msgid "case sensitive search"
4957 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4960 msgid "all filtering expressions are allowed"
4961 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:542
4964 #: src/summary_search.c:397
4965 msgid "Extended Search"
4966 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4969 msgid ""
4970 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4971 "The following symbols can be used:"
4972 msgstr ""
4973 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
4974 "Následující symboly mohou být použity:"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4977 msgid "From/To/Subject/Tag"
4978 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4981 msgid "Recursive"
4982 msgstr "Včetně podsložek"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4985 msgid "Sticky"
4986 msgstr "Zachovat i při změně složky"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4989 msgid "Type-ahead"
4990 msgstr "Vyhledávat během psaní"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:768
4993 msgid "Run on select"
4994 msgstr "Spustit na vybrané"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:804
4997 msgid "Clear the current search"
4998 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5001 #: src/summary_search.c:350
5002 msgid "Edit search criteria"
5003 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5006 msgid "Information about extended symbols"
5007 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5011 msgid "_Information"
5012 msgstr "_Informace"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5016 msgid "_Clear"
5017 msgstr "Vy_mazat"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5020 #: src/summaryview.c:1301
5021 #, c-format
5022 msgid "Searching in %s... \n"
5023 msgstr "Hledám v %s... \n"
5024
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5031 msgid "<not in certificate>"
5032 msgstr "<not in certificate>"
5033
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5038 msgid "Correct"
5039 msgstr "Správný"
5040
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5042 msgid "Owner"
5043 msgstr "Vlastník"
5044
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5046 msgid "Signer"
5047 msgstr "Podepsal"
5048
5049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5051 #: src/prefs_themes.c:860
5052 msgid "Name: "
5053 msgstr "Jméno: "
5054
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5057 msgid "Organization: "
5058 msgstr "Organizace: "
5059
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5062 msgid "Location: "
5063 msgstr "Umístění: "
5064
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5066 msgid "Fingerprint: \n"
5067 msgstr "Fingerprint: \n"
5068
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5070 msgid "Signature status: "
5071 msgstr "Stav podpisu: "
5072
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5074 msgid "Expires on: "
5075 msgstr "Datum vypršení: "
5076
5077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5078 #, c-format
5079 msgid "SSL certificate for %s"
5080 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5081
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "Certificate for %s is unknown.\n"
5086 "Do you want to accept it?"
5087 msgstr ""
5088 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5089 "Chcete jej přijmout?"
5090
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5094 #, c-format
5095 msgid "Signature status: %s"
5096 msgstr "Stav podpisu: %s"
5097
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5100 msgid "_View certificate"
5101 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5102
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5104 msgid "Unknown SSL Certificate"
5105 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5106
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5110 msgid "_Cancel connection"
5111 msgstr "_Zrušit připojení"
5112
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5115 msgid "_Accept and save"
5116 msgstr "_Přijmout a uložit"
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "Certificate for %s is expired.\n"
5122 "Do you want to continue?"
5123 msgstr ""
5124 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5125 "Chcete pokračovat?"
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5128 msgid "Expired SSL Certificate"
5129 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5132 msgid "_Accept"
5133 msgstr "_Přijmout"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5136 msgid "New certificate:"
5137 msgstr "Nový certifikát:"
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5140 msgid "Known certificate:"
5141 msgstr "Známý certifikát:"
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5144 #, c-format
5145 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5146 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5149 msgid "_View certificates"
5150 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5153 msgid "Changed SSL Certificate"
5154 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5155
5156 #: src/headerview.c:106
5157 msgid "Tags:"
5158 msgstr "Značky:"
5159
5160 #: src/headerview.c:215
5161 #: src/summaryview.c:3216
5162 #: src/summaryview.c:3226
5163 #: src/summaryview.c:3247
5164 msgid "(No From)"
5165 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5166
5167 #: src/headerview.c:230
5168 #: src/summaryview.c:3260
5169 #: src/summaryview.c:3264
5170 msgid "(No Subject)"
5171 msgstr "(Žádný předmět)"
5172
5173 #: src/image_viewer.c:99
5174 msgid "Error:"
5175 msgstr "Chyba:"
5176
5177 #: src/image_viewer.c:298
5178 #: src/mimeview.c:2361
5179 #: src/mimeview.c:2366
5180 msgid "Filename:"
5181 msgstr "Název souboru:"
5182
5183 #: src/image_viewer.c:305
5184 msgid "Filesize:"
5185 msgstr "Velikost souboru:"
5186
5187 #: src/image_viewer.c:354
5188 msgid "Load Image"
5189 msgstr "Načíst obrázek"
5190
5191 #: src/imap.c:545
5192 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5193 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5194
5195 #: src/imap.c:576
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5198 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5199
5200 #: src/imap.c:579
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5203 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5204
5205 #: src/imap.c:582
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5208 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5209
5210 #: src/imap.c:585
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5213 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5214
5215 #: src/imap.c:588
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5218 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5219
5220 #: src/imap.c:592
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5223 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5224
5225 #: src/imap.c:595
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5228 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5229
5230 #: src/imap.c:598
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5233 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5234
5235 #: src/imap.c:601
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5238 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5239
5240 #: src/imap.c:605
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5243 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5244
5245 #: src/imap.c:608
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5248 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5249
5250 #: src/imap.c:611
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5253 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5254
5255 #: src/imap.c:614
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5258 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5259
5260 #: src/imap.c:617
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5263 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5264
5265 #: src/imap.c:620
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5268 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5269
5270 #: src/imap.c:623
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5273 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5274
5275 #: src/imap.c:626
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5278 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5279
5280 #: src/imap.c:629
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5283 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5284
5285 #: src/imap.c:632
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5288 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5289
5290 #: src/imap.c:635
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5293 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5294
5295 #: src/imap.c:638
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5298 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5299
5300 #: src/imap.c:641
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5303 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5304
5305 #: src/imap.c:644
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5308 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5309
5310 #: src/imap.c:647
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5313 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5314
5315 #: src/imap.c:650
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5318 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5319
5320 #: src/imap.c:653
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5323 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5324
5325 #: src/imap.c:656
5326 #, c-format
5327 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5328 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5329
5330 #: src/imap.c:659
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5333 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5334
5335 #: src/imap.c:662
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5338 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5339
5340 #: src/imap.c:665
5341 #, c-format
5342 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5343 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5344
5345 #: src/imap.c:668
5346 #, c-format
5347 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5348 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5349
5350 #: src/imap.c:671
5351 #, c-format
5352 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5353 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5354
5355 #: src/imap.c:674
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5358 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5359
5360 #: src/imap.c:677
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5363 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5364
5365 #: src/imap.c:680
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5368 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5369
5370 #: src/imap.c:683
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5373 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5374
5375 #: src/imap.c:686
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5378 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5379
5380 #: src/imap.c:689
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5383 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5384
5385 #: src/imap.c:692
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5388 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5389
5390 #: src/imap.c:695
5391 #, c-format
5392 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5393 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5394
5395 #: src/imap.c:699
5396 #, c-format
5397 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5398 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5399
5400 #: src/imap.c:703
5401 #, c-format
5402 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5403 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5404
5405 #: src/imap.c:884
5406 msgid ""
5407 "\n"
5408 "\n"
5409 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5410 msgstr ""
5411 "\n"
5412 "\n"
5413 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5414
5415 #: src/imap.c:890
5416 msgid ""
5417 "\n"
5418 "\n"
5419 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5420 msgstr ""
5421 "\n"
5422 "\n"
5423 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5424
5425 #: src/imap.c:897
5426 #, c-format
5427 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5428 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5429
5430 #: src/imap.c:901
5431 #, c-format
5432 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5433 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5434
5435 #: src/imap.c:919
5436 #, c-format
5437 msgid "Connecting to %s failed"
5438 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5439
5440 #: src/imap.c:926
5441 #: src/imap.c:929
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5444 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5445
5446 #: src/imap.c:959
5447 #: src/imap.c:3116
5448 #: src/imap.c:3779
5449 #: src/imap.c:3876
5450 #: src/imap.c:4062
5451 #: src/imap.c:4866
5452 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5453 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5454
5455 #: src/imap.c:1052
5456 #: src/inc.c:795
5457 #: src/news.c:352
5458 #: src/send_message.c:289
5459 msgid "Insecure connection"
5460 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5461
5462 #: src/imap.c:1053
5463 #: src/inc.c:796
5464 #: src/news.c:353
5465 #: src/send_message.c:290
5466 msgid ""
5467 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5468 "\n"
5469 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5470 msgstr ""
5471 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5472 "\n"
5473 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5474
5475 #: src/imap.c:1059
5476 #: src/inc.c:802
5477 #: src/news.c:359
5478 #: src/send_message.c:296
5479 msgid "Con_tinue connecting"
5480 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5481
5482 #: src/imap.c:1069
5483 #, c-format
5484 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5485 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
5486
5487 #: src/imap.c:1111
5488 #, c-format
5489 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5490 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5491
5492 #: src/imap.c:1114
5493 #, c-format
5494 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5495 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5496
5497 #: src/imap.c:1147
5498 #: src/imap.c:3539
5499 msgid "Can't start TLS session.\n"
5500 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5501
5502 #: src/imap.c:1189
5503 #, c-format
5504 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5505 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5506
5507 #: src/imap.c:1204
5508 #, c-format
5509 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5510 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5511
5512 #: src/imap.c:1207
5513 #, c-format
5514 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5515 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5516
5517 #: src/imap.c:1603
5518 msgid "Adding messages..."
5519 msgstr "Přidávám zprávy..."
5520
5521 #: src/imap.c:1806
5522 #: src/mh.c:517
5523 msgid "Copying messages..."
5524 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5525
5526 #: src/imap.c:1994
5527 msgid "can't set deleted flags\n"
5528 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5529
5530 #: src/imap.c:2001
5531 #: src/imap.c:4492
5532 msgid "can't expunge\n"
5533 msgstr "nelze odstranit\n"
5534
5535 #: src/imap.c:2352
5536 #, c-format
5537 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5538 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5539
5540 #: src/imap.c:2355
5541 #, c-format
5542 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5543 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5544
5545 #: src/imap.c:2651
5546 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5547 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5548
5549 #: src/imap.c:2666
5550 msgid "can't create mailbox\n"
5551 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5552
5553 #: src/imap.c:2757
5554 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5555 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5556
5557 #: src/imap.c:2794
5558 #, c-format
5559 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5560 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5561
5562 #: src/imap.c:2906
5563 msgid "can't delete mailbox\n"
5564 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5565
5566 #: src/imap.c:3197
5567 msgid "LIST failed\n"
5568 msgstr "LIST selhal\n"
5569
5570 #: src/imap.c:3282
5571 msgid "Flagging messages..."
5572 msgstr "Označuji zprávy"
5573
5574 #: src/imap.c:3383
5575 #, c-format
5576 msgid "can't select folder: %s\n"
5577 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5578
5579 #: src/imap.c:3536
5580 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5581 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5582
5583 #: src/imap.c:3546
5584 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5585 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5586
5587 #: src/imap.c:3551
5588 #, c-format
5589 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5590 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5591
5592 #: src/imap.c:3559
5593 msgid "Server logins are disabled.\n"
5594 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5595
5596 #: src/imap.c:3784
5597 msgid "Fetching message..."
5598 msgstr "Stahuji zprávu..."
5599
5600 #: src/imap.c:4485
5601 #, c-format
5602 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5603 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5604
5605 #: src/imap.c:5526
5606 msgid ""
5607 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5608 "\n"
5609 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5610 msgstr ""
5611 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5612 "\n"
5613 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5614
5615 #: src/imap_gtk.c:60
5616 #: src/mh_gtk.c:52
5617 msgid "Create _new folder..."
5618 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5619
5620 #: src/imap_gtk.c:62
5621 #: src/mh_gtk.c:53
5622 #: src/news_gtk.c:60
5623 msgid "_Rename folder..."
5624 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5625
5626 #: src/imap_gtk.c:63
5627 #: src/mh_gtk.c:54
5628 msgid "M_ove folder..."
5629 msgstr "Pře_sunout složku..."
5630
5631 #: src/imap_gtk.c:64
5632 #: src/mh_gtk.c:55
5633 msgid "Cop_y folder..."
5634 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5635
5636 #: src/imap_gtk.c:66
5637 #: src/mh_gtk.c:56
5638 msgid "_Delete folder..."
5639 msgstr "_Odstranit složku..."
5640
5641 #: src/imap_gtk.c:68
5642 #: src/news_gtk.c:58
5643 msgid "Synchronise"
5644 msgstr "Synchronizovat"
5645
5646 #: src/imap_gtk.c:69
5647 #: src/news_gtk.c:59
5648 msgid "Down_load messages"
5649 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5650
5651 #: src/imap_gtk.c:72
5652 msgid "S_ubscriptions"
5653 msgstr "_Odebírání"
5654
5655 #: src/imap_gtk.c:74
5656 msgid "_Subscribe..."
5657 msgstr "_Odebírat..."
5658
5659 #: src/imap_gtk.c:75
5660 msgid "_Unsubscribe..."
5661 msgstr "_Odhlásit..."
5662
5663 #: src/imap_gtk.c:77
5664 #: src/mh_gtk.c:57
5665 #: src/news_gtk.c:62
5666 msgid "_Check for new messages"
5667 msgstr "_Přijmout poštu"
5668
5669 #: src/imap_gtk.c:78
5670 #: src/mh_gtk.c:58
5671 msgid "C_heck for new folders"
5672 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5673
5674 #: src/imap_gtk.c:79
5675 #: src/mh_gtk.c:59
5676 msgid "R_ebuild folder tree"
5677 msgstr "O_bnovit strom složek"
5678
5679 #: src/imap_gtk.c:84
5680 msgid "Show only subscribed _folders"
5681 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:193
5684 msgid ""
5685 "Input the name of new folder:\n"
5686 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5687 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5688 msgstr ""
5689 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5690 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5691 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:197
5694 #: src/mh_gtk.c:145
5695 msgid "Inherit properties from parent folder"
5696 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5697
5698 #: src/imap_gtk.c:259
5699 #: src/mh_gtk.c:249
5700 #: src/news_gtk.c:305
5701 #, c-format
5702 msgid "Input new name for '%s':"
5703 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:261
5706 #: src/mh_gtk.c:251
5707 msgid "Rename folder"
5708 msgstr "Přejmenovat složku"
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:275
5711 #, c-format
5712 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5713 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:292
5716 #: src/mh_gtk.c:276
5717 #: src/news_gtk.c:327
5718 msgid ""
5719 "The folder could not be renamed.\n"
5720 "The new folder name is not allowed."
5721 msgstr ""
5722 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5723 "Nové jméno složky není dovoleno."
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:361
5726 #: src/mh_gtk.c:197
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5730 "\n"
5731 "Do you really want to delete?"
5732 msgstr ""
5733 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5734 "\n"
5735 "Chcete je opravdu odstranit?"
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:383
5738 #: src/mh_gtk.c:219
5739 #: src/news_gtk.c:280
5740 #, c-format
5741 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5742 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:509
5745 #, c-format
5746 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5747 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:512
5750 msgid "Search recursively"
5751 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:517
5754 #: src/imap_gtk.c:574
5755 msgid "Subscriptions"
5756 msgstr "Odebírání"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:518
5759 msgid "+_Search"
5760 msgstr "+_Vyhledat"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:528
5763 #, c-format
5764 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5765 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:537
5768 #: src/mainwindow.c:615
5769 msgid "Subscribe"
5770 msgstr "Odebírat"
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:539
5773 #: src/imap_gtk.c:541
5774 msgid "All of them"
5775 msgstr "Všechny"
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:557
5778 msgid ""
5779 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5780 "\n"
5781 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5782 msgstr ""
5783 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5784 "\n"
5785 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:566
5788 #, c-format
5789 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5790 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:567
5793 msgid "subscribe"
5794 msgstr "odebírat"
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:567
5797 msgid "unsubscribe"
5798 msgstr "odhlásit"
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:569
5801 #: src/prefs_folder_item.c:1374
5802 #: src/prefs_folder_item.c:1395
5803 #: src/prefs_folder_item.c:1416
5804 msgid "Apply to subfolders"
5805 msgstr "Nastavit u podsložek"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:575
5808 msgid "+_Subscribe"
5809 msgstr "+_Odebírat"
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:575
5812 msgid "+_Unsubscribe"
5813 msgstr "+_Odhlásit"
5814
5815 #: src/import.c:112
5816 #: src/import.c:206
5817 msgid "Import mbox file"
5818 msgstr "Importovat mbox soubor"
5819
5820 #: src/import.c:130
5821 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5822 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5823
5824 #: src/import.c:147
5825 msgid "Destination folder:"
5826 msgstr "Cílová složka:"
5827
5828 #: src/import.c:201
5829 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5830 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5831
5832 #: src/import.c:206
5833 msgid ""
5834 "Destination folder is not set.\n"
5835 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5836 msgstr ""
5837 "Cílová složka není určena.\n"
5838 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5839
5840 #: src/import.c:228
5841 msgid "Can't find the destination folder."
5842 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5843
5844 #: src/import.c:252
5845 msgid "Select importing file"
5846 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5847
5848 #: src/importldif.c:185
5849 msgid "Please specify address book name and file to import."
5850 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5851
5852 #: src/importldif.c:188
5853 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5854 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5855
5856 #: src/importldif.c:191
5857 msgid "File imported."
5858 msgstr "Soubor importován."
5859
5860 #: src/importldif.c:449
5861 #: src/importmutt.c:122
5862 #: src/importpine.c:121
5863 msgid "Please select a file."
5864 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5865
5866 #: src/importldif.c:455
5867 #: src/importmutt.c:127
5868 #: src/importpine.c:126
5869 msgid "Address book name must be supplied."
5870 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5871
5872 #: src/importldif.c:495
5873 msgid "LDIF file imported successfully."
5874 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5875
5876 #: src/importldif.c:580
5877 msgid "Select LDIF File"
5878 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5879
5880 #: src/importldif.c:667
5881 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5882 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5883
5884 #: src/importldif.c:672
5885 msgid "File Name"
5886 msgstr "Název souboru"
5887
5888 #: src/importldif.c:682
5889 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5890 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5891
5892 #: src/importldif.c:689
5893 msgid "Select the LDIF file to import."
5894 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5895
5896 #: src/importldif.c:726
5897 msgid "R"
5898 msgstr "R"
5899
5900 #: src/importldif.c:727
5901 #: src/summaryview.c:430
5902 msgid "S"
5903 msgstr "V"
5904
5905 #: src/importldif.c:728
5906 msgid "LDIF Field Name"
5907 msgstr "Název LDIF položky"
5908
5909 #: src/importldif.c:729
5910 msgid "Attribute Name"
5911 msgstr "Název atributu"
5912
5913 #: src/importldif.c:784
5914 msgid "LDIF Field"
5915 msgstr "Položka LDIF"
5916
5917 #: src/importldif.c:796
5918 msgid "Attribute"
5919 msgstr "Atribut"
5920
5921 #: src/importldif.c:808
5922 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5923 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
5924
5925 #: src/importldif.c:823
5926 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5927 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
5928
5929 #: src/importldif.c:828
5930 msgid "Select for Import"
5931 msgstr "Vybrat pro import"
5932
5933 #: src/importldif.c:833
5934 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5935 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
5936
5937 #: src/importldif.c:835
5938 msgid " Modify "
5939 msgstr " Změnit "
5940
5941 #: src/importldif.c:840
5942 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5943 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
5944
5945 #: src/importldif.c:912
5946 msgid "Records Imported :"
5947 msgstr "Importováno záznamů :"
5948
5949 #: src/importldif.c:944
5950 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5951 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
5952
5953 #: src/importldif.c:981
5954 msgid "Proceed"
5955 msgstr "Pokračovat"
5956
5957 #: src/importmutt.c:141
5958 msgid "Error importing MUTT file."
5959 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
5960
5961 #: src/importmutt.c:156
5962 msgid "Select MUTT File"
5963 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
5964
5965 #: src/importmutt.c:203
5966 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5967 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
5968
5969 #: src/importmutt.c:288
5970 #: src/importpine.c:288
5971 msgid "Please select a file to import."
5972 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
5973
5974 #: src/importpine.c:140
5975 msgid "Error importing Pine file."
5976 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
5977
5978 #: src/importpine.c:155
5979 msgid "Select Pine File"
5980 msgstr "Vyberte Pine soubor"
5981
5982 #: src/importpine.c:202
5983 msgid "Import Pine file into Address Book"
5984 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
5985
5986 #: src/inc.c:192
5987 #: src/inc.c:298
5988 #: src/inc.c:324
5989 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5990 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
5991
5992 #: src/inc.c:345
5993 #, c-format
5994 msgid "%s failed\n"
5995 msgstr "%s selhal\n"
5996
5997 #: src/inc.c:415
5998 msgid "Retrieving new messages"
5999 msgstr "Načítám nové zprávy"
6000
6001 #: src/inc.c:474
6002 msgid "Standby"
6003 msgstr "V pohotovosti"
6004
6005 #: src/inc.c:599
6006 #: src/inc.c:653
6007 msgid "Cancelled"
6008 msgstr "Zrušeno"
6009
6010 #: src/inc.c:610
6011 msgid "Retrieving"
6012 msgstr "Načítám"
6013
6014 #: src/inc.c:619
6015 #, c-format
6016 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6017 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6018 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6019 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6020 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6021
6022 #: src/inc.c:625
6023 msgid "Done (no new messages)"
6024 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6025
6026 #: src/inc.c:630
6027 msgid "Connection failed"
6028 msgstr "Spojení selhalo"
6029
6030 #: src/inc.c:633
6031 msgid "Auth failed"
6032 msgstr "Autentizace selhala"
6033
6034 #: src/inc.c:640
6035 #: src/prefs_matcher.c:378
6036 #: src/prefs_summary_column.c:87
6037 #: src/summaryview.c:2689
6038 #: src/summaryview.c:6144
6039 msgid "Locked"
6040 msgstr "Zamknuto"
6041
6042 #: src/inc.c:650
6043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6044 msgid "Timeout"
6045 msgstr "Časový limit"
6046
6047 #: src/inc.c:737
6048 #, c-format
6049 msgid "Finished (%d new message)"
6050 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6051 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6052 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6053 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6054
6055 #: src/inc.c:741
6056 msgid "Finished (no new messages)"
6057 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6058
6059 #: src/inc.c:779
6060 #, c-format
6061 msgid "%s: Retrieving new messages"
6062 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6063
6064 #: src/inc.c:811
6065 #, c-format
6066 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6067 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
6068
6069 #: src/inc.c:828
6070 #, c-format
6071 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6072 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6073
6074 #: src/inc.c:832
6075 #, c-format
6076 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6077 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6078
6079 #: src/inc.c:912
6080 #: src/send_message.c:459
6081 msgid "Authenticating..."
6082 msgstr "Autentizuji..."
6083
6084 #: src/inc.c:914
6085 #, c-format
6086 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6087 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6088
6089 #: src/inc.c:920
6090 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6091 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6092
6093 #: src/inc.c:924
6094 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6095 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6096
6097 #: src/inc.c:928
6098 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6099 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6100
6101 #: src/inc.c:932
6102 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6103 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6104
6105 #: src/inc.c:939
6106 #: src/send_message.c:477
6107 msgid "Quitting"
6108 msgstr "Ukončuji"
6109
6110 #: src/inc.c:964
6111 #, c-format
6112 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6113 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6114
6115 #: src/inc.c:977
6116 #, c-format
6117 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6118 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6119 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6120 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6121 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6122
6123 #: src/inc.c:1133
6124 msgid "Connection failed."
6125 msgstr "Spojení selhalo."
6126
6127 #: src/inc.c:1137
6128 #, c-format
6129 msgid "Connection to %s:%d failed."
6130 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6131
6132 #: src/inc.c:1142
6133 msgid "Error occurred while processing mail."
6134 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6135
6136 #: src/inc.c:1148
6137 #, c-format
6138 msgid ""
6139 "Error occurred while processing mail:\n"
6140 "%s"
6141 msgstr ""
6142 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6143 "%s"
6144
6145 #: src/inc.c:1154
6146 msgid "No disk space left."
6147 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6148
6149 #: src/inc.c:1159
6150 msgid "Can't write file."
6151 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6152
6153 #: src/inc.c:1164
6154 msgid "Socket error."
6155 msgstr "Chyba soketu."
6156
6157 #: src/inc.c:1167
6158 #, c-format
6159 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6160 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6161
6162 #: src/inc.c:1172
6163 #: src/send_message.c:387
6164 #: src/send_message.c:641
6165 msgid "Connection closed by the remote host."
6166 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6167
6168 #: src/inc.c:1175
6169 #, c-format
6170 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6171 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6172
6173 #: src/inc.c:1180
6174 msgid "Mailbox is locked."
6175 msgstr "Mailbox je zamknut."
6176
6177 #: src/inc.c:1184
6178 #, c-format
6179 msgid ""
6180 "Mailbox is locked:\n"
6181 "%s"
6182 msgstr ""
6183 "Mailbox je uzamčen:\n"
6184 "%s"
6185
6186 #: src/inc.c:1190
6187 #: src/send_message.c:626
6188 msgid "Authentication failed."
6189 msgstr "Autentizace selhala."
6190
6191 #: src/inc.c:1196
6192 #: src/send_message.c:629
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "Authentication failed:\n"
6196 "%s"
6197 msgstr ""
6198 "Autentizace selhala:\n"
6199 "%s"
6200
6201 #: src/inc.c:1201
6202 #: src/send_message.c:645
6203 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6204 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6205
6206 #: src/inc.c:1206
6207 #, c-format
6208 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6209 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6210
6211 #: src/inc.c:1244
6212 msgid "Incorporation cancelled\n"
6213 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6214
6215 #: src/inc.c:1430
6216 #, c-format
6217 msgid "Claws Mail: %d new message"
6218 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6219 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6220 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6221 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6222
6223 #: src/inc.c:1557
6224 msgid "Unable to connect: you are offline."
6225 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6226
6227 #: src/inc.c:1583
6228 #, c-format
6229 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6230 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6231
6232 #: src/inc.c:1589
6233 #, c-format
6234 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6235 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6236
6237 #: src/inc.c:1596
6238 msgid "On_ly once"
6239 msgstr "Pouze _jednou"
6240
6241 #: src/ldif.c:780
6242 msgid "Nick Name"
6243 msgstr "Přezdívka"
6244
6245 #: src/main.c:245
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "File '%s' already exists.\n"
6249 "Can't create folder."
6250 msgstr ""
6251 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6252 "Nemohu vytvořit složku."
6253
6254 #: src/main.c:267
6255 #: src/main.c:280
6256 msgid "Exiting..."
6257 msgstr "Ukončuji..."
6258
6259 #: src/main.c:411
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "Configuration for %s found.\n"
6263 "Do you want to migrate this configuration?"
6264 msgstr ""
6265 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6266 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6267
6268 #: src/main.c:413
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "\n"
6272 "\n"
6273 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6274 "script available at %s."
6275 msgstr ""
6276 "\n"
6277 "\n"
6278 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6279 "skriptu dostupného na %s."
6280
6281 #: src/main.c:426
6282 msgid "Keep old configuration"
6283 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6284
6285 #: src/main.c:429
6286 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6287 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6288
6289 #: src/main.c:437
6290 msgid "Migration of configuration"
6291 msgstr "Převedení konfigurace"
6292
6293 #: src/main.c:448
6294 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6295 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6296
6297 #: src/main.c:457
6298 msgid "Migration failed!"
6299 msgstr "Převedení selhalo!"
6300
6301 #: src/main.c:466
6302 msgid "Migrating configuration..."
6303 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6304
6305 #: src/main.c:1013
6306 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:391
6307 msgid "Failed to register folder item update hook"
6308 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6309
6310 #: src/main.c:1020
6311 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:397
6312 msgid "Failed to register folder update hook"
6313 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6314
6315 #: src/main.c:1171
6316 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6317 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6318
6319 #: src/main.c:1177
6320 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6321 msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail."
6322
6323 #: src/main.c:1189
6324 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6325 msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
6326
6327 #: src/main.c:1217
6328 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6329 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6330
6331 #: src/main.c:1220
6332 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6333 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6334
6335 #: src/main.c:1223
6336 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6337 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6338
6339 #: src/main.c:1529
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6343 "%s"
6344 msgid_plural ""
6345 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6346 "%s"
6347 msgstr[0] ""
6348 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6349 "%s"
6350 msgstr[1] ""
6351 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6352 "%s"
6353 msgstr[2] ""
6354 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6355 "%s"
6356
6357 #: src/main.c:1557
6358 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6359 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6360
6361 #: src/main.c:1563
6362 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6363 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6364
6365 #: src/main.c:1592
6366 #, c-format
6367 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6368 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6369
6370 #: src/main.c:1911
6371 #, c-format
6372 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6373 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6374
6375 #: src/main.c:1913
6376 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6377 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6378
6379 #: src/main.c:1914
6380 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6381 msgstr "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6382
6383 #: src/main.c:1915
6384 msgid ""
6385 "  --attach file1 [file2]...\n"
6386 "                         open composition window with specified files\n"
6387 "                         attached"
6388 msgstr ""
6389 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6390 "                                 souborem(y)"
6391
6392 #: src/main.c:1918
6393 msgid "  --receive              receive new messages"
6394 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6395
6396 #: src/main.c:1919
6397 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6398 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6399
6400 #: src/main.c:1920
6401 msgid "  --search folder type request [recursive]"
6402 msgstr "  --prohledat složky [rekurzivně]"
6403
6404 #: src/main.c:1921
6405 msgid "                         searches mail"
6406 msgstr "                         searches mail"
6407
6408 #: src/main.c:1922
6409 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6410 msgstr "                         př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
6411
6412 #: src/main.c:1923
6413 msgid "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6414 msgstr "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo g: značka"
6415
6416 #: src/main.c:1924
6417 msgid "                         request: search string"
6418 msgstr "                         požadavek: hledaný řetězec"
6419
6420 #: src/main.c:1925
6421 msgid "                         recursive: false iff arg. starts with 0, n, N, f or F"
6422 msgstr "                         rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s 0, n, N, f nebo F"
6423
6424 #: src/main.c:1927
6425 msgid "  --send                 send all queued messages"
6426 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6427
6428 #: src/main.c:1928
6429 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6430 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6431
6432 #: src/main.c:1929
6433 msgid ""
6434 "  --status-full [folder]...\n"
6435 "                         show the status of each folder"
6436 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6437
6438 #: src/main.c:1931
6439 msgid ""
6440 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6441 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6442 msgstr ""
6443 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6444 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6445
6446 #: src/main.c:1933
6447 msgid "  --online               switch to online mode"
6448 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6449
6450 #: src/main.c:1934
6451 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6452 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6453
6454 #: src/main.c:1935
6455 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6456 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6457
6458 #: src/main.c:1936
6459 msgid "  --debug                debug mode"
6460 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6461
6462 #: src/main.c:1937
6463 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6464 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6465
6466 #: src/main.c:1938
6467 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6468 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6469
6470 #: src/main.c:1939
6471 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6472 msgstr "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6473
6474 #: src/main.c:1940
6475 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6476 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6477
6478 #: src/main.c:1941
6479 msgid ""
6480 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6481 "                         use specified configuration directory"
6482 msgstr ""
6483 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6484 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6485
6486 #: src/main.c:1991
6487 msgid "Unknown option\n"
6488 msgstr "Neznámá volba\n"
6489
6490 #: src/main.c:2009
6491 #, c-format
6492 msgid "Processing (%s)..."
6493 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6494
6495 #: src/main.c:2012
6496 msgid "top level folder"
6497 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6498
6499 #: src/main.c:2095
6500 msgid "Queued messages"
6501 msgstr "Pozdržené zprávy"
6502
6503 #: src/main.c:2096
6504 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6505 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6506
6507 #: src/main.c:2675
6508 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6509 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6510
6511 #: src/main.c:2681
6512 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6513 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:470
6516 #: src/messageview.c:183
6517 msgid "_File"
6518 msgstr "_Soubor"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:472
6521 #: src/messageview.c:185
6522 #: src/summaryview.c:425
6523 msgid "_View"
6524 msgstr "Z_obrazit"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:475
6527 msgid "_Configuration"
6528 msgstr "Nastav_ení"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:479
6531 msgid "_Add mailbox"
6532 msgstr "_Přidat mailbox"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:480
6535 msgid "MH..."
6536 msgstr "MH..."
6537
6538 #: src/mainwindow.c:483
6539 msgid "Change folder order..."
6540 msgstr "Změnit pořadí složek..."
6541
6542 #: src/mainwindow.c:486
6543 msgid "_Import mbox file..."
6544 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6545
6546 #: src/mainwindow.c:487
6547 msgid "_Export to mbox file..."
6548 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6549
6550 #: src/mainwindow.c:488
6551 msgid "_Export selected to mbox file..."
6552 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6553
6554 #: src/mainwindow.c:490
6555 msgid "Empty all _Trash folders"
6556 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:493
6559 #: src/messageview.c:192
6560 msgid "_Save as..."
6561 msgstr "Uložit j_ako..."
6562
6563 #: src/mainwindow.c:495
6564 #: src/messageview.c:193
6565 msgid "Page setup..."
6566 msgstr "Nastavení stránky..."
6567
6568 #: src/mainwindow.c:496
6569 #: src/messageview.c:194
6570 msgid "_Print..."
6571 msgstr "_Tisk..."
6572
6573 #: src/mainwindow.c:498
6574 msgid "Synchronise folders"
6575 msgstr "Synchronizovat složky"
6576
6577 #: src/mainwindow.c:500
6578 msgid "E_xit"
6579 msgstr "_Konec"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:505
6582 msgid "Select _thread"
6583 msgstr "Vybrat _vlákno"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:506
6586 msgid "_Delete thread"
6587 msgstr "_Odstranit vlákno"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:508
6590 msgid "_Find in current message..."
6591 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6592
6593 #: src/mainwindow.c:510
6594 msgid "_Quick search"
6595 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6596
6597 #: src/mainwindow.c:513
6598 msgid "Show or hi_de"
6599 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6600
6601 #: src/mainwindow.c:514
6602 msgid "_Toolbar"
6603 msgstr "Nástrojová lišta"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:516
6606 msgid "Set displayed _columns"
6607 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:517
6610 msgid "in _Folder list..."
6611 msgstr "v Seznamu _složek.."
6612
6613 #: src/mainwindow.c:518
6614 msgid "in _Message list..."
6615 msgstr "v Seznamu _zpráv..."
6616
6617 #: src/mainwindow.c:523
6618 msgid "La_yout"
6619 msgstr "Us_pořádání"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:526
6622 msgid "_Sort"
6623 msgstr "_Seřadit"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:528
6626 msgid "_Attract by subject"
6627 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:530
6630 msgid "E_xpand all threads"
6631 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:531
6634 msgid "Co_llapse all threads"
6635 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:533
6638 #: src/messageview.c:205
6639 msgid "_Go to"
6640 msgstr "_Jít na"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:534
6643 #: src/messageview.c:206
6644 msgid "_Previous message"
6645 msgstr "_Předchozí zpráva"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:535
6648 #: src/messageview.c:207
6649 msgid "_Next message"
6650 msgstr "_Další zpráva"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:537
6653 #: src/messageview.c:209
6654 msgid "P_revious unread message"
6655 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:538
6658 #: src/messageview.c:210
6659 msgid "N_ext unread message"
6660 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:540
6663 #: src/messageview.c:212
6664 msgid "Previous ne_w message"
6665 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:541
6668 #: src/messageview.c:213
6669 msgid "Ne_xt new message"
6670 msgstr "D_alší nová zpráva"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:543
6673 #: src/messageview.c:215
6674 msgid "Previous _marked message"
6675 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:544
6678 #: src/messageview.c:216
6679 msgid "Next m_arked message"
6680 msgstr "Další o_značená zprávy."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:546
6683 #: src/messageview.c:218
6684 msgid "Previous _labeled message"
6685 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:547
6688 #: src/messageview.c:219
6689 msgid "Next la_beled message"
6690 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:549
6693 #: src/messageview.c:221
6694 msgid "Last read message"
6695 msgstr "Poslední čtená zpráva"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:550
6698 #: src/messageview.c:222
6699 msgid "Parent message"
6700 msgstr "Rodičovská zpráva"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:552
6703 #: src/messageview.c:224
6704 msgid "Next unread _folder"
6705 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:553
6708 #: src/messageview.c:225
6709 msgid "_Other folder..."
6710 msgstr "_Jiná složka..."
6711
6712 #: src/mainwindow.c:571
6713 #: src/messageview.c:243
6714 msgid "Decode"
6715 msgstr "Dekódovat"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:578
6718 msgid "Open in new _window"
6719 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:579
6722 #: src/messageview.c:250
6723 msgid "Mess_age source"
6724 msgstr "Zd_roj zprávy"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:580
6727 #: src/messageview.c:252
6728 msgid "Quotes"
6729 msgstr "Citace"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:582
6732 msgid "_Update summary"
6733 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:585
6736 msgid "Recei_ve"
6737 msgstr "Přij_mout"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:586
6740 msgid "Get from _current account"
6741 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:587
6744 msgid "Get from _all accounts"
6745 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:588
6748 msgid "Cancel receivin_g"
6749 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:591
6752 msgid "_Send queued messages"
6753 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:595
6756 msgid "Compose a_n email message"
6757 msgstr "_Napsat nový mail"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:596
6760 msgid "Compose a news message"
6761 msgstr "_Napsat news zprávu"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:598
6764 #: src/messageview.c:258
6765 msgid "_Reply"
6766 msgstr "_Odpovědět"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:599
6769 #: src/messageview.c:259
6770 #: src/summaryview.c:417
6771 msgid "Repl_y to"
6772 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:600
6775 #: src/messageview.c:260
6776 msgid "_all"
6777 msgstr "_všem"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:601
6780 #: src/messageview.c:261
6781 msgid "_sender"
6782 msgstr "_odesílateli"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:602
6785 #: src/messageview.c:262
6786 msgid "mailing _list"
6787 msgstr "kon_ference"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:603
6790 msgid "Follow-up and reply to"
6791 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:606
6794 #: src/messageview.c:265
6795 #: src/toolbar.c:2038
6796 msgid "_Forward"
6797 msgstr "Pře_dat"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:607
6800 #: src/messageview.c:266
6801 #: src/toolbar.c:2039
6802 msgid "For_ward as attachment"
6803 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:608
6806 #: src/messageview.c:267
6807 #: src/toolbar.c:2040
6808 msgid "Redirec_t"
6809 msgstr "Pře_směrovat"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:610
6812 msgid "Mailing-_List"
6813 msgstr "Kon_ference"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:611
6816 msgid "Post"
6817 msgstr "Pošta"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:613
6820 msgid "Help"
6821 msgstr "Nápověda"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:617
6824 msgid "Unsubscribe"
6825 msgstr "Odhlásit"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:619
6828 msgid "View archive"
6829 msgstr "Zobrazit archív"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:621
6832 msgid "Contact owner"
6833 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:625
6836 msgid "M_ove..."
6837 msgstr "Přesunou_t..."
6838
6839 #: src/mainwindow.c:626
6840 msgid "_Copy..."
6841 msgstr "_Kopírovat..."
6842
6843 #: src/mainwindow.c:627
6844 msgid "Move to _trash"
6845 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:628
6848 msgid "_Delete..."
6849 msgstr "_Odstranit..."
6850
6851 #: src/mainwindow.c:629
6852 msgid "Cancel a news message"
6853 msgstr "Stornovat news zprávu"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:632
6856 #: src/mainwindow.c:633
6857 #: src/summaryview.c:418
6858 msgid "_Mark"
6859 msgstr "Označ_it"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:634
6862 msgid "_Unmark"
6863 msgstr "Odo_značit"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:637
6866 msgid "Mark as unr_ead"
6867 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:638
6870 msgid "Mark as rea_d"
6871 msgstr "Označit jako _přečtené"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:639
6874 msgid "Mark all read"
6875 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:640
6878 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6879 #: src/toolbar.c:196
6880 #: src/toolbar.c:404
6881 msgid "Ignore thread"
6882 msgstr "Ignorovat vlákno"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:641
6885 msgid "Unignore thread"
6886 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:642
6889 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6890 #: src/toolbar.c:197
6891 #: src/toolbar.c:405
6892 msgid "Watch thread"
6893 msgstr "Sledovat vlákno"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:643
6896 msgid "Unwatch thread"
6897 msgstr "Nesledovat vlákno"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:646
6900 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6901 msgid "Mark as spam"
6902 msgstr "Označit jako spam"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:647
6905 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6906 msgid "Mark as ham"
6907 msgstr "Označit jako ne spam"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:650
6910 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6911 msgid "Lock"
6912 msgstr "Zamknout"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:651
6915 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6916 msgid "Unlock"
6917 msgstr "Odemknout"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:653
6920 #: src/summaryview.c:419
6921 msgid "Color la_bel"
6922 msgstr "O_barvit"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:654
6925 #: src/summaryview.c:420
6926 msgid "Ta_gs"
6927 msgstr "Zn_ačky"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:657
6930 msgid "Re-_edit"
6931 msgstr "Znovu _upravit"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:662
6934 #: src/messageview.c:271
6935 msgid "Add sender to address boo_k"
6936 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:664
6939 msgid "C_ollect addresses"
6940 msgstr "S_bírat adresy"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:665
6943 msgid "from Current _folder..."
6944 msgstr "z Aktuální _složky..."
6945
6946 #: src/mainwindow.c:666
6947 msgid "from Selected _messages..."
6948 msgstr "z Vybrané _zprávy..."
6949
6950 #: src/mainwindow.c:669
6951 msgid "_Filter all messages in folder"
6952 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:670
6955 msgid "Filter _selected messages"
6956 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:671
6959 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6960 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:673
6963 #: src/messageview.c:274
6964 msgid "_Create filter rule"
6965 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:674
6968 #: src/mainwindow.c:680
6969 #: src/messageview.c:275
6970 #: src/messageview.c:281
6971 msgid "_Automatically"
6972 msgstr "_Automaticky"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:675
6975 #: src/mainwindow.c:681
6976 #: src/messageview.c:276
6977 #: src/messageview.c:282
6978 msgid "By _From"
6979 msgstr "Podle _Od"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:676
6982 #: src/mainwindow.c:682
6983 #: src/messageview.c:277
6984 #: src/messageview.c:283
6985 msgid "By _To"
6986 msgstr "Podle _Komu"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:677
6989 #: src/mainwindow.c:683
6990 #: src/messageview.c:278
6991 #: src/messageview.c:284
6992 msgid "By _Subject"
6993 msgstr "Podle _Předmětu"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:679
6996 #: src/messageview.c:280
6997 #: src/summaryview.c:423
6998 msgid "Create processing rule"
6999 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:686
7002 #: src/messageview.c:288
7003 msgid "List _URLs..."
7004 msgstr "Seznam _URLs..."
7005
7006 #: src/mainwindow.c:693
7007 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7008 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:694
7011 msgid "Delete du_plicated messages"
7012 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:695
7015 msgid "In selected folder"
7016 msgstr "Ve vybrané složce"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:696
7019 msgid "In all folders"
7020 msgstr "Ve všech složkách"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:699
7023 msgid "E_xecute"
7024 msgstr "S_pustit"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:700
7027 msgid "Exp_unge"
7028 msgstr "Vy_mazat"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:703
7031 msgid "SSL cer_tificates"
7032 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:707
7035 msgid "Filtering Lo_g"
7036 msgstr "Záznam filtrování"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:709
7039 msgid "Network _Log"
7040 msgstr "Záznam o připojení"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:711
7043 msgid "_Forget all session passwords"
7044 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:714
7047 msgid "C_hange current account"
7048 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:716
7051 msgid "_Preferences for current account..."
7052 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7053
7054 #: src/mainwindow.c:717
7055 msgid "Create _new account..."
7056 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7057
7058 #: src/mainwindow.c:718
7059 msgid "_Edit accounts..."
7060 msgstr "U_pravit účty"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:721
7063 msgid "P_references..."
7064 msgstr "_Volby"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:722
7067 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7068 msgstr "Před zpracování..."
7069
7070 #: src/mainwindow.c:723
7071 msgid "Post-pro_cessing..."
7072 msgstr "Následné zpracování..."
7073
7074 #: src/mainwindow.c:724
7075 msgid "_Filtering..."
7076 msgstr "_Filtrování..."
7077
7078 #: src/mainwindow.c:725
7079 msgid "_Templates..."
7080 msgstr "Ša_blony"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:726
7083 msgid "_Actions..."
7084 msgstr "_Akce..."
7085
7086 #: src/mainwindow.c:727
7087 msgid "Tag_s..."
7088 msgstr "Znač_ky..."
7089
7090 #: src/mainwindow.c:729
7091 msgid "Plu_gins..."
7092 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7093
7094 #: src/mainwindow.c:732
7095 msgid "_Manual"
7096 msgstr "_Manuál"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:733
7099 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7100 msgstr "FAQ (online)"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:734
7103 msgid "Icon _Legend"
7104 msgstr "_Význam ikon"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:736
7107 msgid "Set as default client"
7108 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:743
7111 msgid "Offline _mode"
7112 msgstr "Offline _mód"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:744
7115 msgid "_Message view"
7116 msgstr "_Náhled zprávy"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:746
7119 msgid "Status _bar"
7120 msgstr "_Stavový řádek"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:748
7123 msgid "Column headers"
7124 msgstr "Záhlaví sloupců"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:749
7127 msgid "Th_read view"
7128 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:750
7131 msgid "_Hide read messages"
7132 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:751
7135 msgid "Hide deleted messages"
7136 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:753
7139 msgid "_Fullscreen"
7140 msgstr "_Celá obrazovka"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:755
7143 #: src/messageview.c:300
7144 msgid "Show all _headers"
7145 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:756
7148 #: src/messageview.c:301
7149 msgid "_Fold all"
7150 msgstr "_Sbalit všechny"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:757
7153 #: src/messageview.c:302
7154 msgid "Fold from level _2"
7155 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:758
7158 #: src/messageview.c:303
7159 msgid "Fold from level _3"
7160 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:762
7163 msgid "Text _below icons"
7164 msgstr "Text _pod ikonami"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:763
7167 msgid "Text be_side icons"
7168 msgstr "Text _vedle ikon"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:764
7171 msgid "_Icons only"
7172 msgstr "Jen _ikony"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:765
7175 msgid "_Text only"
7176 msgstr "Jen _text"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:767
7179 msgid "_Hide"
7180 msgstr "_Skrýt"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:772
7183 msgid "_Standard"
7184 msgstr "_Standartní"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:773
7187 msgid "_Three columns"
7188 msgstr "_Tři sloupce"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:774
7191 msgid "_Wide message"
7192 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:775
7195 msgid "W_ide message list"
7196 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:776
7199 msgid "S_mall screen"
7200 msgstr "_Malá obrazovka"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:780
7203 msgid "by _Number"
7204 msgstr "podle Čí_sla"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:781
7207 msgid "by S_ize"
7208 msgstr "podle _Velikosti"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:782
7211 msgid "by _Date"
7212 msgstr "podle _Data"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:783
7215 msgid "by Thread date"
7216 msgstr "podle Data vlákna"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:784
7219 msgid "by _From"
7220 msgstr "podle _Od"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:785
7223 msgid "by _To"
7224 msgstr "podle _Komu"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:786
7227 msgid "by S_ubject"
7228 msgstr "podle _Předmětu"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:787
7231 msgid "by _Color label"
7232 msgstr "podle _Barevného označení zprávy"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:788
7235 msgid "by Tag"
7236 msgstr "podle Značky"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:789
7239 msgid "by _Mark"
7240 msgstr "podle _Označení"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:790
7243 msgid "by _Status"
7244 msgstr "podle _Stavu"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:791
7247 msgid "by A_ttachment"
7248 msgstr "podle _Přílohy"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:792
7251 msgid "by Score"
7252 msgstr "podle Skóre"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:793
7255 msgid "by Locked"
7256 msgstr "podle Zamknuto"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:794
7259 msgid "D_on't sort"
7260 msgstr "N_eřadit"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:798
7263 msgid "Ascending"
7264 msgstr "Vzestupně"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:799
7267 msgid "Descending"
7268 msgstr "Sestupně"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:840
7271 #: src/messageview.c:344
7272 msgid "_Auto detect"
7273 msgstr "_Autodetekce"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:1235
7276 #: src/summaryview.c:6072
7277 msgid "Apply tags..."
7278 msgstr "Použít značky"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:2025
7281 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7282 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7283
7284 #: src/mainwindow.c:2040
7285 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7286 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7287
7288 #: src/mainwindow.c:2043
7289 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7290 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7291
7292 #: src/mainwindow.c:2057
7293 msgid "Select account"
7294 msgstr "Vybrat účet"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:2083
7297 #: src/prefs_logging.c:140
7298 msgid "Network log"
7299 msgstr "Síťový protokol"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:2087
7302 msgid "Filtering/processing debug log"
7303 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:2106
7306 #: src/prefs_logging.c:392
7307 msgid "filtering log enabled\n"
7308 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:2108
7311 #: src/prefs_logging.c:394
7312 msgid "filtering log disabled\n"
7313 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:2552
7316 #: src/mainwindow.c:2559
7317 #: src/mainwindow.c:2601
7318 #: src/mainwindow.c:2634
7319 #: src/mainwindow.c:2666
7320 #: src/mainwindow.c:2711
7321 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7322 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7323 msgid "Untitled"
7324 msgstr "Neoznačený"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:2712
7327 #: src/prefs_summary_open.c:113
7328 msgid "none"
7329 msgstr "žádný"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:2970
7332 #: src/mainwindow.c:2974
7333 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7334 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:2971
7337 msgid "Don't quit"
7338 msgstr "Neukončit"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:3000
7341 msgid "Add mailbox"
7342 msgstr "Přidat mailbox"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:3001
7345 msgid ""
7346 "Input the location of mailbox.\n"
7347 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7348 "scanned automatically."
7349 msgstr ""
7350 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7351 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7352 "prohledán."
7353
7354 #: src/mainwindow.c:3007
7355 #, c-format
7356 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7357 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7358
7359 #: src/mainwindow.c:3012
7360 #: src/setup.c:51
7361 #: src/wizard.c:772
7362 msgid "Mailbox"
7363 msgstr "Mailbox"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:3017
7366 #: src/setup.c:54
7367 msgid ""
7368 "Creation of the mailbox failed.\n"
7369 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7370 msgstr ""
7371 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7372 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7373 "pro zápis."
7374
7375 #: src/mainwindow.c:3375
7376 msgid "No posting allowed"
7377 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:3958
7380 msgid "Mbox import has failed."
7381 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7382
7383 #: src/mainwindow.c:3967
7384 #: src/mainwindow.c:3976
7385 msgid "Export to mbox has failed."
7386 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:4017
7389 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7390 msgid "Exit"
7391 msgstr "Ukončení programu"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:4017
7394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7395 msgid "Exit Claws Mail?"
7396 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:4195
7399 msgid "Folder synchronisation"
7400 msgstr "Synchronizace složek"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:4196
7403 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7404 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:4197
7407 msgid "+_Synchronise"
7408 msgstr "+_Synchronizovat"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:4599
7411 msgid "Deleting duplicated messages..."
7412 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7413
7414 #: src/mainwindow.c:4636
7415 #, c-format
7416 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7417 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7418 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7419 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7420 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:4844
7423 #: src/summaryview.c:5567
7424 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7425 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:4852
7428 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7429 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:4860
7432 #: src/summaryview.c:5578
7433 msgid "Filtering configuration"
7434 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:4975
7437 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7438 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:5034
7441 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7442 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:5036
7445 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7446 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:5193
7449 #, c-format
7450 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7451 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7452 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7453 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7454 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7455
7456 #: src/matcher.c:503
7457 #: src/matcher.c:508
7458 #: src/matcher.c:528
7459 #: src/matcher.c:533
7460 #: src/message_search.c:208
7461 #: src/prefs_matcher.c:706
7462 #: src/summary_search.c:392
7463 msgid "Case sensitive"
7464 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7465
7466 #: src/matcher.c:503
7467 #: src/matcher.c:508
7468 #: src/matcher.c:528
7469 #: src/matcher.c:533
7470 msgid "Case insensitive"
7471 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7472
7473 #: src/matcher.c:881
7474 #: src/matcher.c:892
7475 #: src/matcher.c:903
7476 #: src/matcher.c:913
7477 #: src/matcher.c:914
7478 #: src/matcher.c:926
7479 #: src/matcher.c:927
7480 #: src/matcher.c:1159
7481 #: src/matcher.c:1171
7482 #: src/matcher.c:1183
7483 #, c-format
7484 msgid "%s header"
7485 msgstr "%s záhlaví"
7486
7487 #: src/matcher.c:1273
7488 #: src/matcher.c:1275
7489 msgid "header"
7490 msgstr "záhlaví"
7491
7492 #: src/matcher.c:1284
7493 msgid "header line"
7494 msgstr "řádka záhlaví"
7495
7496 #: src/matcher.c:1286
7497 msgid "headers line"
7498 msgstr "řádka záhlaví"
7499
7500 #: src/matcher.c:1288
7501 #: src/matcher.c:1290
7502 msgid "message line"
7503 msgstr "řádek zprávy"
7504
7505 #: src/matcher.c:1508
7506 #: src/matcher.c:1511
7507 msgid "body line"
7508 msgstr "řádek těla"
7509
7510 #: src/matcher.c:1687
7511 #, c-format
7512 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7513 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7514
7515 #: src/matcher.c:1754
7516 #: src/matcher.c:1773
7517 #: src/matcher.c:1786
7518 msgid "message matches\n"
7519 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7520
7521 #: src/matcher.c:1761
7522 #: src/matcher.c:1779
7523 #: src/matcher.c:1788
7524 msgid "message does not match\n"
7525 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7526
7527 #: src/matcher.c:2049
7528 #: src/matcher.c:2050
7529 #: src/matcher.c:2051
7530 #: src/matcher.c:2052
7531 #: src/matcher.c:2053
7532 #: src/matcher.c:2054
7533 #: src/matcher.c:2055
7534 #: src/matcher.c:2056
7535 msgid "(none)"
7536 msgstr "(žádný)"
7537
7538 #: src/mbox.c:102
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "Could not open mbox file:\n"
7542 "%s\n"
7543 msgstr ""
7544 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7545 "%s\n"
7546
7547 #: src/mbox.c:138
7548 #, c-format
7549 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7550 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7551
7552 #: src/mbox.c:550
7553 msgid "Overwrite mbox file"
7554 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7555
7556 #: src/mbox.c:551
7557 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7558 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7559
7560 #: src/mbox.c:552
7561 #: src/messageview.c:1688
7562 #: src/mimeview.c:1664
7563 #: src/prefs_themes.c:553
7564 #: src/textview.c:2956
7565 msgid "Overwrite"
7566 msgstr "Přepsat"
7567
7568 #: src/mbox.c:561
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "Could not create mbox file:\n"
7572 "%s\n"
7573 msgstr ""
7574 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7575 "%s\n"
7576
7577 #: src/mbox.c:569
7578 msgid "Exporting to mbox..."
7579 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7580
7581 #: src/message_search.c:167
7582 msgid "Find in current message"
7583 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7584
7585 #: src/message_search.c:185
7586 msgid "Find text:"
7587 msgstr "Hledaný text:"
7588
7589 #: src/message_search.c:324
7590 #: src/summary_search.c:663
7591 msgid "Search failed"
7592 msgstr "Neúspěšné hledání"
7593
7594 #: src/message_search.c:325
7595 #: src/summary_search.c:664
7596 msgid "Search string not found."
7597 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7598
7599 #: src/message_search.c:334
7600 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7601 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7602
7603 #: src/message_search.c:337
7604 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7605 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7606
7607 #: src/message_search.c:340
7608 #: src/summary_search.c:675
7609 msgid "Search finished"
7610 msgstr "Hledání ukončeno"
7611
7612 #: src/messageview.c:255
7613 #: src/textview.c:216
7614 msgid "Compose _new message"
7615 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7616
7617 #: src/messageview.c:660
7618 #: src/messageview.c:1253
7619 msgid "Claws Mail - Message View"
7620 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7621
7622 #: src/messageview.c:787
7623 msgid "<No Return-Path found>"
7624 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7625
7626 #: src/messageview.c:795
7627 #, c-format
7628 msgid ""
7629 "The notification address to which the return receipt is\n"
7630 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7631 "Notification address: %s\n"
7632 "Return path: %s\n"
7633 "It is advised to not to send the return receipt."
7634 msgstr ""
7635 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7636 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7637 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7638 "Návratová adresa: %s\n"
7639 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7640
7641 #: src/messageview.c:802
7642 #: src/messageview.c:819
7643 msgid "_Don't Send"
7644 msgstr "_Neodesílat"
7645
7646 #: src/messageview.c:815
7647 msgid ""
7648 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7649 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7650 "officially addressed to you.\n"
7651 "It is advised to not to send the return receipt."
7652 msgstr ""
7653 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7654 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7655 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7656
7657 #: src/messageview.c:1179
7658 #, c-format
7659 msgid "Fetching message (%s)..."
7660 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7661
7662 #: src/messageview.c:1215
7663 #: src/procmime.c:867
7664 #, c-format
7665 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7666 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7667
7668 #: src/messageview.c:1300
7669 #: src/messageview.c:1308
7670 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7671 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7672
7673 #: src/messageview.c:1680
7674 #: src/messageview.c:1683
7675 #: src/mimeview.c:1815
7676 #: src/summaryview.c:4654
7677 #: src/summaryview.c:4657
7678 #: src/textview.c:2944
7679 msgid "Save as"
7680 msgstr "Uložit jako"
7681
7682 #: src/messageview.c:1689
7683 msgid "Overwrite existing file?"
7684 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7685
7686 #: src/messageview.c:1697
7687 #: src/summaryview.c:4674
7688 #: src/summaryview.c:4677
7689 #: src/summaryview.c:4692
7690 #, c-format
7691 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7692 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7693
7694 #: src/messageview.c:1754
7695 #, c-format
7696 msgid "Show all %s."
7697 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7698
7699 #: src/messageview.c:1756
7700 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7701 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7702
7703 #: src/messageview.c:1787
7704 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7705 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7706
7707 #: src/messageview.c:1790
7708 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7709 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7710
7711 #: src/messageview.c:1796
7712 msgid "This message asks for a return receipt."
7713 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7714
7715 #: src/messageview.c:1797
7716 msgid "Send receipt"
7717 msgstr "Odeslat potvrzení"
7718
7719 #: src/messageview.c:1840
7720 msgid ""
7721 "This message has been partially retrieved,\n"
7722 "and has been deleted from the server."
7723 msgstr ""
7724 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7725 "a byla odstraněna ze serveru."
7726
7727 #: src/messageview.c:1846
7728 #, c-format
7729 msgid ""
7730 "This message has been partially retrieved;\n"
7731 "it is %s."
7732 msgstr ""
7733 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7734 "je %s."
7735
7736 #: src/messageview.c:1850
7737 #: src/messageview.c:1872
7738 msgid "Mark for download"
7739 msgstr "Označit ke stažení"
7740
7741 #: src/messageview.c:1851
7742 #: src/messageview.c:1863
7743 msgid "Mark for deletion"
7744 msgstr "Označit k odstranění"
7745
7746 #: src/messageview.c:1856
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 "This message has been partially retrieved;\n"
7750 "it is %s and will be downloaded."
7751 msgstr ""
7752 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7753 "je %s a bude stažena úplně."
7754
7755 #: src/messageview.c:1861
7756 #: src/messageview.c:1874
7757 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7758 msgid "Unmark"
7759 msgstr "Odoznačit"
7760
7761 #: src/messageview.c:1867
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "This message has been partially retrieved;\n"
7765 "it is %s and will be deleted."
7766 msgstr ""
7767 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7768 "je %s a bude odstraněna."
7769
7770 #: src/messageview.c:1940
7771 msgid "Return Receipt Notification"
7772 msgstr "Oznámení o doručení"
7773
7774 #: src/messageview.c:1941
7775 msgid ""
7776 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7777 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7778 msgstr ""
7779 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7780 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7781
7782 #: src/messageview.c:1945
7783 msgid "_Cancel"
7784 msgstr "_Zrušit"
7785
7786 #: src/messageview.c:1945
7787 msgid "_Send Notification"
7788 msgstr "_Odeslat oznámení"
7789
7790 #: src/messageview.c:2012
7791 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7792 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7793
7794 #: src/messageview.c:2748
7795 #: src/messageview.c:2754
7796 #: src/summaryview.c:4039
7797 #: src/summaryview.c:6826
7798 msgid "An error happened while learning.\n"
7799 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7800
7801 #: src/mh.c:428
7802 #, c-format
7803 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7804 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7805
7806 #: src/mh.c:515
7807 msgid "Moving messages..."
7808 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7809
7810 #: src/mh.c:664
7811 msgid "Deleting messages..."
7812 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7813
7814 #: src/mh_gtk.c:60
7815 msgid "Remove _mailbox..."
7816 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7817
7818 #: src/mh_gtk.c:359
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7822 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7823 msgstr ""
7824 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7825 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7826
7827 #: src/mh_gtk.c:361
7828 msgid "Remove mailbox"
7829 msgstr "Odstranit mailbox"
7830
7831 #: src/mimeview.c:195
7832 msgid "_Open (l)"
7833 msgstr "_Otevřít (l)"
7834
7835 #: src/mimeview.c:197
7836 msgid "Open _with (o)..."
7837 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
7838
7839 #: src/mimeview.c:199
7840 msgid "_Display as text (t)"
7841 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
7842
7843 #: src/mimeview.c:200
7844 msgid "_Save as (y)..."
7845 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
7846
7847 #: src/mimeview.c:201
7848 msgid "Save _all..."
7849 msgstr "Uložit _vše..."
7850
7851 #: src/mimeview.c:202
7852 msgid "Next part (a)"
7853 msgstr "Další část (a)"
7854
7855 #: src/mimeview.c:270
7856 msgid "MIME Type"
7857 msgstr "MIME Typ"
7858
7859 #: src/mimeview.c:877
7860 msgid "Check signature"
7861 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7862
7863 #: src/mimeview.c:882
7864 #: src/mimeview.c:887
7865 #: src/mimeview.c:892
7866 #: src/mimeview.c:897
7867 msgid "View full information"
7868 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7869
7870 #: src/mimeview.c:902
7871 #: src/mimeview.c:906
7872 msgid "Check again"
7873 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7874
7875 #: src/mimeview.c:915
7876 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7877 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7878
7879 #: src/mimeview.c:920
7880 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7881 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
7882
7883 #: src/mimeview.c:1128
7884 msgid "Checking signature..."
7885 msgstr "Kontroluji podpis..."
7886
7887 #: src/mimeview.c:1170
7888 msgid "Go back to email"
7889 msgstr "Zpět na zprávu"
7890
7891 #: src/mimeview.c:1584
7892 #: src/mimeview.c:1672
7893 #: src/mimeview.c:1862
7894 #: src/mimeview.c:1905
7895 #, c-format
7896 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7897 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7898
7899 #: src/mimeview.c:1661
7900 #: src/textview.c:2954
7901 #, c-format
7902 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7903 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7904
7905 #: src/mimeview.c:1702
7906 msgid "Select destination folder"
7907 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7908
7909 #: src/mimeview.c:1709
7910 #, c-format
7911 msgid "'%s' is not a directory."
7912 msgstr "'%s' není adresář."
7913
7914 #: src/mimeview.c:1937
7915 msgid "No registered viewer for this file type."
7916 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7917
7918 #: src/mimeview.c:1969
7919 #: src/mimeview.c:1976
7920 #: src/textview.c:2885
7921 msgid "Open with"
7922 msgstr "Otevřít čím"
7923
7924 #: src/mimeview.c:1970
7925 #: src/mimeview.c:1977
7926 #: src/textview.c:2886
7927 #, c-format
7928 msgid ""
7929 "Enter the command-line to open file:\n"
7930 "('%s' will be replaced with file name)"
7931 msgstr ""
7932 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7933 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7934
7935 #: src/mimeview.c:2032
7936 msgid "Execute untrusted binary?"
7937 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
7938
7939 #: src/mimeview.c:2033
7940 msgid ""
7941 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7942 "\n"
7943 "Do you want to run this file?"
7944 msgstr ""
7945 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
7946 "\n"
7947 "Chcete ho spustit?"
7948
7949 #: src/mimeview.c:2037
7950 msgid "Run binary"
7951 msgstr "Spustit binární soubor"
7952
7953 #: src/mimeview.c:2342
7954 #: src/mimeview.c:2346
7955 msgid "Type:"
7956 msgstr "Typ:"
7957
7958 #: src/mimeview.c:2343
7959 #: src/mimeview.c:2347
7960 msgid "Size:"
7961 msgstr "Velikost:"
7962
7963 #: src/mimeview.c:2361
7964 #: src/mimeview.c:2366
7965 msgid "Description:"
7966 msgstr "Popis:"
7967
7968 #: src/news.c:295
7969 #, c-format
7970 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7971 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
7972
7973 #: src/news.c:315
7974 #, c-format
7975 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7976 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
7977
7978 #: src/news.c:371
7979 #, c-format
7980 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7981 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
7982
7983 #: src/news.c:398
7984 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7985 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
7986
7987 #: src/news.c:424
7988 #, c-format
7989 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7990 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
7991
7992 #: src/news.c:786
7993 #, c-format
7994 msgid "couldn't select group: %s\n"
7995 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
7996
7997 #: src/news.c:975
7998 #, c-format
7999 msgid "couldn't set group: %s\n"
8000 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8001
8002 #: src/news.c:984
8003 #, c-format
8004 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8005 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8006
8007 #: src/news.c:1054
8008 #: src/news.c:1078
8009 #: src/news.c:1102
8010 msgid "couldn't get xhdr\n"
8011 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8012
8013 #: src/news.c:1138
8014 #, c-format
8015 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8016 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8017
8018 #: src/news.c:1146
8019 msgid "couldn't get xover\n"
8020 msgstr "nelze získat xover\n"
8021
8022 #: src/news.c:1161
8023 msgid "invalid xover line\n"
8024 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8025
8026 #: src/news.c:1331
8027 msgid ""
8028 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8029 "\n"
8030 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8031 msgstr ""
8032 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8033 "\n"
8034 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8035
8036 #: src/news_gtk.c:55
8037 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8038 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8039
8040 #: src/news_gtk.c:56
8041 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8042 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8043
8044 #: src/news_gtk.c:265
8045 #, c-format
8046 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8047 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8048
8049 #: src/news_gtk.c:266
8050 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8051 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8052
8053 #: src/news_gtk.c:267
8054 msgid "_Unsubscribe"
8055 msgstr "_Odhlásit"
8056
8057 #: src/news_gtk.c:306
8058 msgid "Rename newsgroup folder"
8059 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8060
8061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8063 msgid "Bogofilter"
8064 msgstr "Bogofilter"
8065
8066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8067 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8068 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8069
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8071 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8072 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8073
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8075 msgid ""
8076 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8077 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8078 msgstr ""
8079 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8080 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8081
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8083 #, c-format
8084 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8085 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8086
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8088 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8089 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8090
8091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8093 #, c-format
8094 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8095 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8096
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8098 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8099 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8100
8101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8105 "%s"
8106 msgstr ""
8107 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8108 "%s"
8109
8110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8111 #: src/privacy.c:61
8112 msgid "Unknown error"
8113 msgstr "Neznámá chyba"
8114
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8116 msgid ""
8117 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8118 "\n"
8119 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8120 "\n"
8121 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8122 "\n"
8123 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8124 msgstr ""
8125 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8126 "\n"
8127 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8128 "\n"
8129 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8130 "\n"
8131 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8132
8133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8135 msgid "Spam detection"
8136 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8137
8138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8140 msgid "Spam learning"
8141 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8142
8143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8145 msgid "Process messages on receiving"
8146 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8147
8148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8150 msgid "Maximum size"
8151 msgstr "Maximální velikost"
8152
8153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8155 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8156 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8157
8158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8160 #: src/prefs_account.c:1464
8161 msgid "KB"
8162 msgstr "KB"
8163
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8166 msgid "Save spam in"
8167 msgstr "Uložit spam do"
8168
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8171 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8172 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8173
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8176 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8177 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8178
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8180 msgid "When unsure, move to"
8181 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8182
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8184 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8185 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8186
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8188 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8189 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8190
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8192 msgid "Insert X-Bogosity header"
8193 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8194
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8196 msgid "Only done for messages in MH folders"
8197 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8198
8199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8201 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8202 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8203
8204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8206 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8207 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8208
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8210 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8212 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8213 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8214 #: src/prefs_matcher.c:650
8215 msgid "Select ..."
8216 msgstr "Vybrat ..."
8217
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8220 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8221 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8222
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8224 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8225 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8226
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8228 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8229 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8230
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8232 msgid "Bogofilter call"
8233 msgstr "Volání Bogofilter"
8234
8235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8236 msgid "Path to bogofilter executable"
8237 msgstr "Cesta k bogofilter"
8238
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8241 msgid "Mark spam as read"
8242 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8243
8244 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8245 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8246 msgid "Demo"
8247 msgstr "Ukázkový modul"
8248
8249 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8250 msgid "Failed to register log text hook"
8251 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8252
8253 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8254 msgid ""
8255 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8256 "\n"
8257 "It is not really useful."
8258 msgstr ""
8259 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8260 "\n"
8261 "Modul je zcela neužitečný"
8262
8263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8264 msgid "Dillo Browser"
8265 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8266
8267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8268 msgid "Load remote links in mails"
8269 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8270
8271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8272 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8273 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8274
8275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8276 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8277 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8278
8279 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8280 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8281 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8282
8283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8284 msgid "Full window mode (hide controls)"
8285 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8286
8287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8288 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8289 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8290
8291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8292 msgid "Dillo HTML Viewer"
8293 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8294
8295 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8296 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8297 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8298
8299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8300 msgid ""
8301 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8302 "\n"
8303 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8304 msgstr ""
8305 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8306 "\n"
8307 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8308
8309 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8311 msgid "Passphrase"
8312 msgstr "Heslo"
8313
8314 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8315 msgid "[no user id]"
8316 msgstr "[bez id uživatele]"
8317
8318 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8319 #, c-format
8320 msgid ""
8321 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8322 "\n"
8323 "%.*s\n"
8324 msgstr ""
8325 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8326 "\n"
8327 "%.*s\n"
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8330 msgid "Passphrases did not match.\n"
8331 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8332
8333 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8337 "\n"
8338 "%.*s\n"
8339 msgstr ""
8340 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8341 "\n"
8342 "%.*s\n"
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8345 #, c-format
8346 msgid ""
8347 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8348 "\n"
8349 "%.*s\n"
8350 msgstr ""
8351 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8352 "\n"
8353 "%.*s\n"
8354
8355 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8356 msgid "Bad passphrase.\n"
8357 msgstr "Špatné heslo.\n"
8358
8359 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8360 msgid "Key import"
8361 msgstr "Import klíče"
8362
8363 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8364 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8365 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8366
8367 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8368 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8369 msgid ""
8370 "\n"
8371 "  Key ID "
8372 msgstr ""
8373 "\n"
8374 "  ID klíče "
8375
8376 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8378 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8379 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8380
8381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8382 msgid "   It should be possible to import it "
8383 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
8384
8385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8386 msgid ""
8387 "when working online,\n"
8388 "   or "
8389 msgstr ""
8390 "v režimu online,\n"
8391 "   nebo "
8392
8393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8394 msgid ""
8395 "with the following command: \n"
8396 "\n"
8397 "     "
8398 msgstr ""
8399 "příkazem: \n"
8400 "\n"
8401 "     "
8402
8403 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8404 msgid ""
8405 "\n"
8406 "  Importing key ID "
8407 msgstr ""
8408 "\n"
8409 "  Import klíče ID "
8410
8411 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8412 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8413 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8416 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8417 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8418
8419 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8420 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8421 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8424 msgid ""
8425 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8426 "\n"
8427 "     "
8428 msgstr ""
8429 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8430 "\n"
8431 "     "
8432
8433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8434 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8435 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8438 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8439 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8440
8441 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8442 msgid "PGP/Core"
8443 msgstr "PGP/Jádro"
8444
8445 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8446 msgid ""
8447 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8448 "\n"
8449 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8450 "\n"
8451 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8452 "\n"
8453 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8454 msgstr ""
8455 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8456 "\n"
8457 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8458 "\n"
8459 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8460 "\n"
8461 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8462
8463 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8464 msgid "Core operations"
8465 msgstr "Klíčové operace"
8466
8467 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8468 msgid "Automatically check signatures"
8469 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8470
8471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8472 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8473 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8476 msgid "Store passphrase in memory"
8477 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8480 msgid "Expire after"
8481 msgstr "Vyprší za"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8484 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8485 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8486
8487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8488 #: src/prefs_receive.c:172
8489 msgid "minute(s)"
8490 msgstr "minut"
8491
8492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8493 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8494 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8497 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8498 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8499
8500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8501 msgid "Sign key"
8502 msgstr "Klíč pro podpis"
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8505 msgid "Use default GnuPG key"
8506 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8509 msgid "Select key by your email address"
8510 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8513 msgid "Specify key manually"
8514 msgstr "Zadat klíč ručně"
8515
8516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8517 msgid "User or key ID:"
8518 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8519
8520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8521 msgid "No secret key found."
8522 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8525 msgid "Generate a new key pair"
8526 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8527
8528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8529 msgid "GPG"
8530 msgstr "GPG"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8533 #, c-format
8534 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8535 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8538 #, c-format
8539 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8540 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8544 msgid "Undefined"
8545 msgstr "Nedefinovaná"
8546
8547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8549 #: src/prefs_receive.c:196
8550 #: src/prefs_summaries.c:462
8551 msgid "Never"
8552 msgstr "Nikdy"
8553
8554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8556 msgid "Marginal"
8557 msgstr "Částečná"
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8561 msgid "Ultimate"
8562 msgstr "Absolutní"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8565 msgid "Select Keys"
8566 msgstr "Vybrat klíče"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8569 msgid "Key ID"
8570 msgstr "ID klíče"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8573 msgid "Trust"
8574 msgstr "Důvěřovat"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8577 msgid "_Select"
8578 msgstr "_Vybrat"
8579
8580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8581 msgid "_Other"
8582 msgstr "_Ostatní"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8585 msgid "Do_n't encrypt"
8586 msgstr "_Nešifrovat"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8589 msgid "Add key"
8590 msgstr "Přidat klíč"
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8593 msgid "Enter another user or key ID:"
8594 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8595
8596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8600 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8601 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8602 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8603 msgstr ""
8604 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8605 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8606 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8607 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8610 msgid "Trust key"
8611 msgstr "Důvěřovat klíči"
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8614 #: src/privacy.c:248
8615 #: src/privacy.c:252
8616 #: src/privacy.c:269
8617 #: src/privacy.c:273
8618 msgid "No signature found"
8619 msgstr "Podpis nenalezen"
8620
8621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8623 #, c-format
8624 msgid "The signature can't be checked - %s"
8625 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8630 msgid "The signature has not been checked."
8631 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8635 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8636 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8639 #, c-format
8640 msgid "Good signature from %s."
8641 msgstr "Správný podpis od %s."
8642
8643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8644 #, c-format
8645 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8646 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8647
8648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8649 #, c-format
8650 msgid "Expired signature from %s."
8651 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8652
8653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8654 #, c-format
8655 msgid "Expired key from %s."
8656 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8657
8658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8659 #, c-format
8660 msgid "Bad signature from %s."
8661 msgstr "Špatný podpis od %s."
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8664 #, c-format
8665 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8666 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8667
8668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8669 msgid "Error checking signature: no status\n"
8670 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8671
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8673 #, c-format
8674 msgid "Error checking signature: %s\n"
8675 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8678 #, c-format
8679 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8680 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8681
8682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8683 #, c-format
8684 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8685 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8686
8687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8688 #, c-format
8689 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8690 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8691
8692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8693 #, c-format
8694 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8695 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8698 #, c-format
8699 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8700 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8701
8702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8703 #, c-format
8704 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8705 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
8706
8707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8708 #, c-format
8709 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8710 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8711
8712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8713 #, c-format
8714 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8715 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8716
8717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8718 #, c-format
8719 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8720 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8721
8722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8723 #, c-format
8724 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8725 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8726
8727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8728 #, c-format
8729 msgid "Secret key not found (%s)"
8730 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8731
8732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8733 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8734 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8735
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8737 #, c-format
8738 msgid "Error setting secret key: %s"
8739 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8740
8741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8742 #, c-format
8743 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8744 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8745
8746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8747 #, c-format
8748 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8749 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8750
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8752 #, c-format
8753 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8754 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8755
8756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8757 msgid ""
8758 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8759 "OpenPGP support disabled."
8760 msgstr ""
8761 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8762 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8763
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8765 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8766 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8767
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8769 msgid "No PGP key found"
8770 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8771
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8773 msgid ""
8774 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8775 "Do you want to create a new key pair now?"
8776 msgstr ""
8777 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8778 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8779
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8782 #, c-format
8783 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8784 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8787 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8788 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8791 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8792 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8793
8794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8798 "%s\n"
8799 "\n"
8800 "Do you want to export it to a keyserver?"
8801 msgstr ""
8802 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8803 "%s\n"
8804 "\n"
8805 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8806
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8808 msgid "Key generated"
8809 msgstr "Klíč vygenerován"
8810
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8812 msgid "Key exported."
8813 msgstr "Klíč exportován."
8814
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8816 msgid "Couldn't export key."
8817 msgstr "Nelze exportovat klíč."
8818
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8820 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8821 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
8822
8823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8824 msgid "Incorrect part"
8825 msgstr "Nesprávná část"
8826
8827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8828 msgid "Not a text part"
8829 msgstr "Není textová část"
8830
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8833 msgid "Couldn't get text data."
8834 msgstr "Nelze načíst text."
8835
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8837 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8838 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
8839
8840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
8843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806
8844 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8845 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8846 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8847 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8848 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8849 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8850 #, c-format
8851 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8852 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
8853
8854 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8855 msgid "Couldn't parse mime part."
8856 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
8857
8858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8859 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8860 #, c-format
8861 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8862 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
8863
8864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8870 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8871 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8872 #, c-format
8873 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8874 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
8875
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8879 msgid ""
8880 "\n"
8881 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8882 msgstr ""
8883 "\n"
8884 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8885
8886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8888 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8889 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8890 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8891
8892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8893 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8894 #, c-format
8895 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8896 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
8897
8898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8899 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8900 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
8901
8902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8903 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8904 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
8905
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589
8907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8908 msgid "Malformed message"
8909 msgstr "Chybná zpráva"
8910
8911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600
8912 msgid "Couldn't create temporary file."
8913 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
8914
8915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639
8916 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8917 #, c-format
8918 msgid "Data signing failed, %s"
8919 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
8920
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657
8922 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8923 #, c-format
8924 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8925 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
8926
8927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
8928 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8929 msgid "Data signing failed, no results."
8930 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
8931
8932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676
8933 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8934 msgid "Data signing failed, no contents."
8935 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
8936
8937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720
8938 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8939 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
8940
8941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763
8942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8943 #, c-format
8944 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8945 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
8946
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789
8948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8949 #, c-format
8950 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8951 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
8952
8953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817
8954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8955 #, c-format
8956 msgid "Encryption failed, %s"
8957 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
8958
8959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884
8960 msgid "PGP/Inline"
8961 msgstr "PGP/Inline"
8962
8963 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8964 msgid "PGP/inline"
8965 msgstr "PGP/Inline"
8966
8967 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8968 msgid ""
8969 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8970 "\n"
8971 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8972 "\n"
8973 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8974 "\n"
8975 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8976 msgstr ""
8977 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
8978 "\n"
8979 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
8980 "\n"
8981 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8982 "\n"
8983 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8984
8985 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8986 msgid "Signature boundary not found."
8987 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
8988
8989 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8990 #: src/plugins/smime/smime.c:486
8991 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8992 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
8993
8994 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8995 #: src/plugins/smime/smime.c:493
8996 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8997 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
8998
8999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9000 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9001 #, c-format
9002 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9003 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9004
9005 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9006 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9007 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9008
9009 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9010 msgid "PGP/Mime"
9011 msgstr "PGP/MIME"
9012
9013 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9014 msgid "PGP/MIME"
9015 msgstr "PGP/MIME"
9016
9017 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9018 msgid ""
9019 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9020 "\n"
9021 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9022 "\n"
9023 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9024 "\n"
9025 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9026 msgstr ""
9027 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9028 "\n"
9029 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9030 "\n"
9031 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9032 "\n"
9033 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9034
9035 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9036 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9037 #: src/plugins/smime/smime.c:918
9038 msgid "S/MIME"
9039 msgstr "S/MIME"
9040
9041 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9042 msgid ""
9043 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9044 "\n"
9045 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9046 "\n"
9047 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9048 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9049 "\n"
9050 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9051 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9052 "\n"
9053 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9054 msgstr ""
9055 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9056 "\n"
9057 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9058 "\n"
9059 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9060 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9061 "\n"
9062 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9063 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9064 "\n"
9065 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9066
9067 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9068 #, c-format
9069 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9070 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9071
9072 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9073 msgid "Couldn't open temporary file"
9074 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9075
9076 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9077 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9078 msgid "Couldn't write to temporary file"
9079 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9080
9081 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9082 msgid "Couldn't close temporary file"
9083 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9084
9085 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9086 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9087 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9088
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9091 msgid "SpamAssassin"
9092 msgstr "SpamAssassin"
9093
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9095 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9096 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9097
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9099 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9100 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9101
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9103 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9104 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9105
9106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9107 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9108 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9109
9110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9111 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9112 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9113
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9115 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9116 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9117
9118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9119 msgid "Failed to get username"
9120 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9121
9122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9123 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9124 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9125
9126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9127 msgid ""
9128 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9129 "\n"
9130 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9131 "\n"
9132 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9133 "\n"
9134 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9135 msgstr ""
9136 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9137 "\n"
9138 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9139 "\n"
9140 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9141 "\n"
9142 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9143
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9145 msgid "Localhost"
9146 msgstr "Localhost"
9147
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9149 msgid "TCP"
9150 msgstr "TCP"
9151
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9153 msgid "Unix Socket"
9154 msgstr "Unix Socket"
9155
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9157 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9158 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9159
9160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9161 msgid "Transport"
9162 msgstr "Přenos"
9163
9164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9165 msgid "Type of transport"
9166 msgstr "Typ přenosu"
9167
9168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9169 msgid "User"
9170 msgstr "Uživatel"
9171
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9173 msgid "User to use with spamd server"
9174 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9175
9176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9177 msgid "spamd"
9178 msgstr "Server"
9179
9180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9181 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9182 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9183
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9185 msgid "Port of spamd server"
9186 msgstr "Port serveru"
9187
9188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9189 msgid "Path of Unix socket"
9190 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9191
9192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9193 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9194 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9195
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9197 #: src/prefs_other.c:553
9198 #: src/prefs_summaries.c:496
9199 msgid "seconds"
9200 msgstr "sekund"
9201
9202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9203 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9204 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9205 msgid "Trayicon"
9206 msgstr "Trayicon"
9207
9208 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9209 msgid "_Get Mail"
9210 msgstr "_Přijmout poštu"
9211
9212 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9213 msgid "_Email"
9214 msgstr "_Email"
9215
9216 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9217 msgid "E_mail from account"
9218 msgstr "Email z účt_u"
9219
9220 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9221 msgid "Open A_ddressbook"
9222 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9223
9224 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9225 msgid "E_xit Claws Mail"
9226 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9227
9228 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9229 msgid "_Work Offline"
9230 msgstr "Pracovat o_ffline"
9231
9232 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9233 #, c-format
9234 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9235 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9236
9237 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9238 msgid "Claws Mail"
9239 msgstr "Claws Mail"
9240
9241 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403
9242 msgid "Failed to register offline switch hook"
9243 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9244
9245 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409
9246 msgid "Failed to register account list changed hook"
9247 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9248
9249 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
9250 msgid "Failed to register close hook"
9251 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9252
9253 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
9254 msgid "Failed to register got iconified hook"
9255 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9256
9257 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
9258 msgid "Failed to register theme change hook"
9259 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9260
9261 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493
9262 msgid ""
9263 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9264 "\n"
9265 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9266 msgstr ""
9267 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9268 "\n"
9269 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9270
9271 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9272 msgid "Hide at start-up"
9273 msgstr "Skrýt po spuštění"
9274
9275 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9276 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9277 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9278
9279 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9280 msgid "Close to tray"
9281 msgstr "Skrýt místo zavření"
9282
9283 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9284 msgid ""
9285 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9286 "when the window close button is clicked"
9287 msgstr ""
9288 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9289 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9290
9291 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9292 msgid "Minimize to tray"
9293 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9294
9295 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9296 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9297 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9298
9299 #: src/pop.c:151
9300 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9301 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9302
9303 #: src/pop.c:158
9304 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9305 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9306
9307 #: src/pop.c:165
9308 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9309 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9310
9311 #: src/pop.c:189
9312 #: src/pop.c:216
9313 msgid "POP3 protocol error\n"
9314 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9315
9316 #: src/pop.c:262
9317 #, c-format
9318 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9319 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9320
9321 #: src/pop.c:828
9322 #, c-format
9323 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9324 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9325
9326 #: src/pop.c:844
9327 #, c-format
9328 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9329 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9330
9331 #: src/pop.c:876
9332 msgid "mailbox is locked\n"
9333 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9334
9335 #: src/pop.c:879
9336 msgid "Session timeout\n"
9337 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9338
9339 #: src/pop.c:898
9340 msgid "command not supported\n"
9341 msgstr "příkaz není podporován\n"
9342
9343 #: src/pop.c:903
9344 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9345 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9346
9347 #: src/pop.c:1098
9348 msgid "TOP command unsupported\n"
9349 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9350
9351 #: src/prefs_account.c:324
9352 #: src/prefs_account.c:1407
9353 #: src/prefs_account.c:2392
9354 #: src/wizard.c:1507
9355 msgid "POP3"
9356 msgstr "POP3"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:327
9359 #: src/prefs_account.c:1520
9360 #: src/prefs_account.c:2407
9361 msgid "IMAP4"
9362 msgstr "IMAP4"
9363
9364 #: src/prefs_account.c:328
9365 msgid "News (NNTP)"
9366 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9367
9368 #: src/prefs_account.c:329
9369 #: src/wizard.c:1509
9370 msgid "Local mbox file"
9371 msgstr "Lokální mbox soubor"
9372
9373 #: src/prefs_account.c:330
9374 msgid "None (SMTP only)"
9375 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9376
9377 #: src/prefs_account.c:1004
9378 msgid "Name of account"
9379 msgstr "Název účtu"
9380
9381 #: src/prefs_account.c:1013
9382 msgid "Set as default"
9383 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9384
9385 #: src/prefs_account.c:1021
9386 msgid "Personal information"
9387 msgstr "Osobní informace"
9388
9389 #: src/prefs_account.c:1030
9390 msgid "Full name"
9391 msgstr "Celé jméno"
9392
9393 #: src/prefs_account.c:1036
9394 msgid "Mail address"
9395 msgstr "Poštovní adresa"
9396
9397 #: src/prefs_account.c:1066
9398 msgid "Server information"
9399 msgstr "Informace o serveru"
9400
9401 #: src/prefs_account.c:1101
9402 msgid ""
9403 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9404 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9405 msgstr ""
9406 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9407 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9408
9409 #: src/prefs_account.c:1130
9410 msgid "This server requires authentication"
9411 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9412
9413 #: src/prefs_account.c:1137
9414 msgid "Authenticate on connect"
9415 msgstr "Autentizace při připojení"
9416
9417 #: src/prefs_account.c:1195
9418 msgid "News server"
9419 msgstr "Server diskuzních skupin"
9420
9421 #: src/prefs_account.c:1201
9422 msgid "Server for receiving"
9423 msgstr "Server pro příjem"
9424
9425 #: src/prefs_account.c:1207
9426 msgid "Local mailbox"
9427 msgstr "Lokální mailbox"
9428
9429 #: src/prefs_account.c:1214
9430 msgid "SMTP server (send)"
9431 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9432
9433 #: src/prefs_account.c:1222
9434 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9435 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9436
9437 #: src/prefs_account.c:1231
9438 msgid "command to send mails"
9439 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9440
9441 #: src/prefs_account.c:1238
9442 #: src/prefs_account.c:1745
9443 msgid "User ID"
9444 msgstr "Uživatelské jméno"
9445
9446 #: src/prefs_account.c:1244
9447 #: src/prefs_account.c:1765
9448 #: src/prefs_account.c:2475
9449 #: src/prefs_account.c:2497
9450 #: src/wizard.c:1355
9451 #: src/wizard.c:1618
9452 msgid "Password"
9453 msgstr "Heslo"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:1293
9456 #, c-format
9457 msgid "Account%d"
9458 msgstr "Účet%d"
9459
9460 #: src/prefs_account.c:1381
9461 msgid "Local"
9462 msgstr "Lokální mbox soubor"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:1387
9465 #: src/prefs_account.c:1476
9466 msgid "Default Inbox"
9467 msgstr "Výchozí inbox"
9468
9469 #: src/prefs_account.c:1394
9470 #: src/prefs_account.c:1401
9471 #: src/prefs_account.c:1483
9472 #: src/prefs_account.c:1490
9473 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9474 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:1398
9477 #: src/prefs_account.c:1487
9478 #: src/prefs_account.c:1947
9479 #: src/prefs_customheader.c:236
9480 msgid "Bro_wse"
9481 msgstr "_Procházet"
9482
9483 #: src/prefs_account.c:1409
9484 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9485 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:1412
9488 msgid "Remove messages on server when received"
9489 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:1423
9492 msgid "Remove after"
9493 msgstr "Odstranit po"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:1430
9496 #: src/prefs_account.c:1440
9497 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9498 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9499
9500 #: src/prefs_account.c:1433
9501 #: src/prefs_folder_item.c:526
9502 #: src/prefs_matcher.c:319
9503 msgid "days"
9504 msgstr "dnech"
9505
9506 #: src/prefs_account.c:1443
9507 msgid "hours"
9508 msgstr "hodin"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:1453
9511 msgid "Receive size limit"
9512 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:1456
9515 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9516 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9517
9518 #: src/prefs_account.c:1496
9519 #: src/prefs_account.c:2422
9520 msgid "NNTP"
9521 msgstr "NNTP"
9522
9523 #: src/prefs_account.c:1503
9524 msgid "Maximum number of articles to download"
9525 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9526
9527 #: src/prefs_account.c:1513
9528 msgid "unlimited if 0 is specified"
9529 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9530
9531 #: src/prefs_account.c:1526
9532 #: src/prefs_account.c:1717
9533 msgid "Authentication method"
9534 msgstr "Metoda autentizace"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:1536
9537 #: src/prefs_account.c:1726
9538 #: src/prefs_send.c:286
9539 msgid "Automatic"
9540 msgstr "Automaticky"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:1548
9543 msgid "IMAP server directory"
9544 msgstr "adresář pro IMAP server"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:1552
9547 msgid "(usually empty)"
9548 msgstr "(obvykle prázdné)"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:1566
9551 msgid "Show subscribed folders only"
9552 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:1573
9555 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9556 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:1575
9559 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9560 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9561
9562 #: src/prefs_account.c:1582
9563 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9564 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:1584
9567 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9568 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
9569
9570 #: src/prefs_account.c:1587
9571 msgid "Filter messages on receiving"
9572 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:1594
9575 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9576 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:1598
9579 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9580 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:1678
9583 #: src/prefs_customheader.c:208
9584 #: src/prefs_matcher.c:602
9585 #: src/prefs_matcher.c:1853
9586 #: src/prefs_matcher.c:1874
9587 msgid "Header"
9588 msgstr "Záhlaví"
9589
9590 #: src/prefs_account.c:1680
9591 msgid "Generate Message-ID"
9592 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9593
9594 #: src/prefs_account.c:1687
9595 msgid "Add user-defined header"
9596 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9597
9598 #: src/prefs_account.c:1699
9599 msgid "Authentication"
9600 msgstr "Autentizace"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:1702
9603 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9604 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:1791
9607 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9608 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9609
9610 #: src/prefs_account.c:1802
9611 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9612 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:1817
9615 msgid "POP authentication timeout: "
9616 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9617
9618 #: src/prefs_account.c:1825
9619 msgid "minutes"
9620 msgstr "minut(y)"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1893
9623 #: src/prefs_account.c:1939
9624 msgid "Signature"
9625 msgstr "Podpis"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:1896
9628 msgid "Automatically insert signature"
9629 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:1901
9632 msgid "Signature separator"
9633 msgstr "Oddělovač podpisu"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:1926
9636 msgid "Command output"
9637 msgstr "Výstup příkazu"
9638
9639 #: src/prefs_account.c:1959
9640 msgid "Automatically set the following addresses"
9641 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:2011
9644 msgid "Spell check dictionaries"
9645 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:2021
9648 #: src/prefs_folder_item.c:1036
9649 #: src/prefs_spelling.c:160
9650 msgid "Default dictionary"
9651 msgstr "Výchozí slovník"
9652
9653 #: src/prefs_account.c:2034
9654 #: src/prefs_folder_item.c:1070
9655 #: src/prefs_spelling.c:173
9656 msgid "Default alternate dictionary"
9657 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:2120
9660 #: src/prefs_account.c:3232
9661 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9662 #: src/prefs_folder_item.c:1376
9663 #: src/prefs_folder_item.c:1751
9664 #: src/prefs_quote.c:118
9665 #: src/prefs_quote.c:239
9666 #: src/prefs_spelling.c:325
9667 #: src/prefs_wrapping.c:152
9668 msgid "Compose"
9669 msgstr "Napsat"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:2135
9672 #: src/prefs_folder_item.c:1397
9673 #: src/prefs_quote.c:133
9674 #: src/toolbar.c:394
9675 msgid "Reply"
9676 msgstr "Odpovědět"
9677
9678 #: src/prefs_account.c:2150
9679 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9680 #: src/prefs_folder_item.c:1418
9681 #: src/prefs_quote.c:148
9682 #: src/toolbar.c:398
9683 msgid "Forward"
9684 msgstr "Předat"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:2199
9687 msgid "Default privacy system"
9688 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9689
9690 #: src/prefs_account.c:2228
9691 msgid "Always sign messages"
9692 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9693
9694 #: src/prefs_account.c:2230
9695 msgid "Always encrypt messages"
9696 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:2232
9699 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9700 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:2235
9703 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9704 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:2238
9707 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9708 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:2240
9711 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9712 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9713
9714 #: src/prefs_account.c:2396
9715 #: src/prefs_account.c:2411
9716 #: src/prefs_account.c:2425
9717 msgid "Don't use SSL"
9718 msgstr "Nepoužívat SSL"
9719
9720 #: src/prefs_account.c:2399
9721 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9722 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9723
9724 #: src/prefs_account.c:2402
9725 #: src/prefs_account.c:2417
9726 #: src/prefs_account.c:2448
9727 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9728 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9729
9730 #: src/prefs_account.c:2414
9731 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9732 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9733
9734 #: src/prefs_account.c:2434
9735 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9736 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9737
9738 #: src/prefs_account.c:2438
9739 msgid "Send (SMTP)"
9740 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:2442
9743 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9744 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:2445
9747 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9748 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:2453
9751 msgid "Client certificates"
9752 msgstr "Klientské certifikáty"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:2461
9755 msgid "Certificate for receiving"
9756 msgstr "Certifikát pro příjem"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:2464
9759 #: src/prefs_account.c:2486
9760 #: src/prefs_account.c:2740
9761 #: src/wizard.c:1345
9762 #: src/wizard.c:1608
9763 msgid "Browse"
9764 msgstr "Procházet"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:2466
9767 #: src/prefs_account.c:2468
9768 #: src/prefs_account.c:2488
9769 #: src/prefs_account.c:2490
9770 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9771 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9772
9773 #: src/prefs_account.c:2483
9774 msgid "Certificate for sending"
9775 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9776
9777 #: src/prefs_account.c:2516
9778 msgid "Use non-blocking SSL"
9779 msgstr "Použít neblokující SSL"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:2528
9782 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9783 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9784
9785 #: src/prefs_account.c:2643
9786 msgid "SMTP port"
9787 msgstr "SMTP port"
9788
9789 #: src/prefs_account.c:2650
9790 msgid "POP3 port"
9791 msgstr "POP3 port"
9792
9793 #: src/prefs_account.c:2657
9794 msgid "IMAP4 port"
9795 msgstr "IMAP4 port"
9796
9797 #: src/prefs_account.c:2664
9798 msgid "NNTP port"
9799 msgstr "NNTP port"
9800
9801 #: src/prefs_account.c:2670
9802 msgid "Domain name"
9803 msgstr "Název domény"
9804
9805 #: src/prefs_account.c:2673
9806 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9807 msgstr "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP serverů."
9808
9809 #: src/prefs_account.c:2685
9810 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9811 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
9812
9813 #: src/prefs_account.c:2690
9814 msgid "Use command to communicate with server"
9815 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9816
9817 #: src/prefs_account.c:2698
9818 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9819 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
9820
9821 #: src/prefs_account.c:2753
9822 msgid "Put sent messages in"
9823 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
9824
9825 #: src/prefs_account.c:2755
9826 msgid "Put queued messages in"
9827 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
9828
9829 #: src/prefs_account.c:2757
9830 msgid "Put draft messages in"
9831 msgstr "Ukládat koncepty do"
9832
9833 #: src/prefs_account.c:2759
9834 msgid "Put deleted messages in"
9835 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
9836
9837 #: src/prefs_account.c:2815
9838 msgid "Account name is not entered."
9839 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
9840
9841 #: src/prefs_account.c:2819
9842 msgid "Mail address is not entered."
9843 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
9844
9845 #: src/prefs_account.c:2826
9846 msgid "SMTP server is not entered."
9847 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
9848
9849 #: src/prefs_account.c:2831
9850 msgid "User ID is not entered."
9851 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
9852
9853 #: src/prefs_account.c:2836
9854 msgid "POP3 server is not entered."
9855 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
9856
9857 #: src/prefs_account.c:2856
9858 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9859 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
9860
9861 #: src/prefs_account.c:2862
9862 msgid "IMAP4 server is not entered."
9863 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
9864
9865 #: src/prefs_account.c:2867
9866 msgid "NNTP server is not entered."
9867 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
9868
9869 #: src/prefs_account.c:2873
9870 msgid "local mailbox filename is not entered."
9871 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
9872
9873 #: src/prefs_account.c:2879
9874 msgid "mail command is not entered."
9875 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
9876
9877 #: src/prefs_account.c:3196
9878 msgid "Receive"
9879 msgstr "Přijmout"
9880
9881 #: src/prefs_account.c:3250
9882 #: src/prefs_folder_item.c:1768
9883 #: src/prefs_quote.c:240
9884 msgid "Templates"
9885 msgstr "Šablony"
9886
9887 #: src/prefs_account.c:3268
9888 msgid "Privacy"
9889 msgstr "Zabezpečení"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:3369
9892 msgid "Advanced"
9893 msgstr "Pokročilé"
9894
9895 #: src/prefs_account.c:3657
9896 msgid "Preferences for new account"
9897 msgstr "Nastavení pro nový účet"
9898
9899 #: src/prefs_account.c:3659
9900 #, c-format
9901 msgid "%s - Account preferences"
9902 msgstr "%s - nastavení účtu"
9903
9904 #: src/prefs_account.c:3754
9905 msgid "Select signature file"
9906 msgstr "Soubor s podpisem"
9907
9908 #: src/prefs_account.c:3772
9909 #: src/prefs_account.c:3789
9910 #: src/wizard.c:1223
9911 msgid "Select certificate file"
9912 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
9913
9914 #: src/prefs_account.c:3885
9915 msgid "Protocol:"
9916 msgstr "Protokol:"
9917
9918 #: src/prefs_account.c:4024
9919 #, c-format
9920 msgid "%s (plugin not loaded)"
9921 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
9922
9923 #: src/prefs_actions.c:222
9924 msgid "Actions configuration"
9925 msgstr "Nastavení akcí"
9926
9927 #: src/prefs_actions.c:249
9928 msgid "Menu name"
9929 msgstr "Název nabídky"
9930
9931 #: src/prefs_actions.c:262
9932 #: src/prefs_receive.c:146
9933 msgid "Command"
9934 msgstr "Příkaz"
9935
9936 #: src/prefs_actions.c:282
9937 msgid "Shell command"
9938 msgstr "Příkaz"
9939
9940 #: src/prefs_actions.c:292
9941 msgid "Filter action"
9942 msgstr "Filtrovací akce"
9943
9944 #: src/prefs_actions.c:298
9945 msgid "Edit filter action"
9946 msgstr "Upravit filtrovací akci"
9947
9948 #: src/prefs_actions.c:326
9949 msgid "Append the new action above to the list"
9950 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
9951
9952 #: src/prefs_actions.c:328
9953 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9954 #: src/prefs_filtering.c:473
9955 #: src/prefs_matcher.c:737
9956 #: src/prefs_template.c:309
9957 #: src/prefs_toolbar.c:991
9958 msgid "Replace"
9959 msgstr "Nahradit"
9960
9961 #: src/prefs_actions.c:334
9962 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9963 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
9964
9965 #: src/prefs_actions.c:342
9966 msgid "Delete the selected action from the list"
9967 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
9968
9969 #: src/prefs_actions.c:350
9970 #: src/prefs_filtering.c:496
9971 #: src/prefs_template.c:332
9972 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9973 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
9974
9975 #: src/prefs_actions.c:358
9976 msgid "Show information on configuring actions"
9977 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
9978
9979 #: src/prefs_actions.c:389
9980 msgid "Move the selected action up"
9981 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
9982
9983 #: src/prefs_actions.c:397
9984 msgid "Move selected action down"
9985 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
9986
9987 #: src/prefs_actions.c:528
9988 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9989 #: src/prefs_filtering.c:913
9990 #: src/prefs_filtering.c:915
9991 #: src/prefs_filtering.c:916
9992 #: src/prefs_filtering.c:1026
9993 #: src/prefs_matcher.c:856
9994 #: src/prefs_template.c:465
9995 msgid "(New)"
9996 msgstr "(Nová)"
9997
9998 #: src/prefs_actions.c:596
9999 msgid "Menu name is not set."
10000 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10001
10002 #: src/prefs_actions.c:601
10003 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10004 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10005
10006 #: src/prefs_actions.c:606
10007 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10008 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10009
10010 #: src/prefs_actions.c:625
10011 msgid "Menu name is too long."
10012 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10013
10014 #: src/prefs_actions.c:634
10015 msgid "Command-line not set."
10016 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10017
10018 #: src/prefs_actions.c:639
10019 msgid "Menu name and command are too long."
10020 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10021
10022 #: src/prefs_actions.c:645
10023 #, c-format
10024 msgid ""
10025 "The command\n"
10026 "%s\n"
10027 "has a syntax error."
10028 msgstr ""
10029 "Příkaz\n"
10030 "%s\n"
10031 "má syntaktickou chybu."
10032
10033 #: src/prefs_actions.c:703
10034 msgid "Delete action"
10035 msgstr "Odstranit akci"
10036
10037 #: src/prefs_actions.c:704
10038 msgid "Do you really want to delete this action?"
10039 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10040
10041 #: src/prefs_actions.c:724
10042 msgid "Delete all actions"
10043 msgstr "Odstranit všechny akce"
10044
10045 #: src/prefs_actions.c:725
10046 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10047 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10048
10049 #: src/prefs_actions.c:888
10050 #: src/prefs_actions.c:919
10051 #: src/prefs_filtering.c:1575
10052 #: src/prefs_filtering.c:1597
10053 #: src/prefs_matcher.c:2001
10054 #: src/prefs_template.c:565
10055 #: src/prefs_template.c:590
10056 msgid "Entry not saved"
10057 msgstr "Neuložený záznam."
10058
10059 #: src/prefs_actions.c:889
10060 #: src/prefs_actions.c:920
10061 #: src/prefs_filtering.c:1576
10062 #: src/prefs_filtering.c:1598
10063 #: src/prefs_template.c:566
10064 #: src/prefs_template.c:591
10065 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10066 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10067
10068 #: src/prefs_actions.c:890
10069 #: src/prefs_actions.c:895
10070 #: src/prefs_actions.c:921
10071 #: src/prefs_filtering.c:1555
10072 #: src/prefs_filtering.c:1577
10073 #: src/prefs_filtering.c:1599
10074 #: src/prefs_matcher.c:2003
10075 #: src/prefs_template.c:567
10076 #: src/prefs_template.c:592
10077 #: src/prefs_template.c:597
10078 msgid "+_Continue editing"
10079 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10080
10081 #: src/prefs_actions.c:893
10082 msgid "Actions list not saved"
10083 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10084
10085 #: src/prefs_actions.c:894
10086 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10087 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10088
10089 #: src/prefs_actions.c:961
10090 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10091 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10092
10093 #: src/prefs_actions.c:962
10094 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10095 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10096
10097 #: src/prefs_actions.c:964
10098 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10099 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10100
10101 #: src/prefs_actions.c:965
10102 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10103 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10104
10105 #: src/prefs_actions.c:966
10106 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10107 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10108
10109 #: src/prefs_actions.c:967
10110 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10111 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10112
10113 #: src/prefs_actions.c:968
10114 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10115 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10116
10117 #: src/prefs_actions.c:969
10118 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10119 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10120
10121 #: src/prefs_actions.c:970
10122 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10123 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10124
10125 #: src/prefs_actions.c:971
10126 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10127 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10128
10129 #: src/prefs_actions.c:972
10130 msgid "to run command asynchronously"
10131 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10132
10133 #: src/prefs_actions.c:973
10134 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10135 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10136
10137 #: src/prefs_actions.c:974
10138 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10139 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10140
10141 #: src/prefs_actions.c:975
10142 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10143 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10144
10145 #: src/prefs_actions.c:976
10146 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10147 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10148
10149 #: src/prefs_actions.c:977
10150 msgid "for a user provided argument"
10151 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10152
10153 #: src/prefs_actions.c:978
10154 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10155 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10156
10157 #: src/prefs_actions.c:979
10158 msgid "for the text selection"
10159 msgstr "pro vybraný text"
10160
10161 #: src/prefs_actions.c:980
10162 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10163 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10164
10165 #: src/prefs_actions.c:981
10166 msgid "for a literal %"
10167 msgstr "pro znak %"
10168
10169 #: src/prefs_actions.c:990
10170 #: src/prefs_themes.c:959
10171 msgid "Actions"
10172 msgstr "Akce"
10173
10174 #: src/prefs_actions.c:991
10175 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10176 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10177
10178 #: src/prefs_actions.c:1078
10179 #: src/prefs_filtering.c:1773
10180 #: src/prefs_template.c:1102
10181 msgid "D_uplicate"
10182 msgstr "D_uplikáty"
10183
10184 #: src/prefs_actions.c:1189
10185 msgid "Current actions"
10186 msgstr "Nadefinované akce"
10187
10188 #: src/prefs_actions.c:1288
10189 #: src/prefs_filtering.c:1151
10190 #: src/prefs_filtering.c:1209
10191 msgid "Action string is not valid."
10192 msgstr "Definice akce není platná."
10193
10194 #: src/prefs_common.c:227
10195 #: src/prefs_quote.c:68
10196 msgid "Hello,\\n"
10197 msgstr "Nazdar,\\n"
10198
10199 #: src/prefs_common.c:301
10200 msgid ""
10201 "On %d\\n"
10202 "%f wrote:\\n"
10203 "\\n"
10204 "%q\\n"
10205 "%X"
10206 msgstr ""
10207 "V %d\\n"
10208 "%f napsáno:\\n"
10209 "\\n"
10210 "%q\\n"
10211 "%X"
10212
10213 #: src/prefs_common.c:307
10214 #: src/prefs_quote.c:84
10215 msgid ""
10216 "\\n"
10217 "\\n"
10218 "Begin forwarded message:\\n"
10219 "\\n"
10220 "?d{Date: %d\\n"
10221 "}?f{From: %f\\n"
10222 "}?t{To: %t\\n"
10223 "}?c{Cc: %c\\n"
10224 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10225 "}?s{Subject: %s\\n"
10226 "}\\n"
10227 "\\n"
10228 "%M"
10229 msgstr ""
10230 "\\n"
10231 "\\n"
10232 "Začátek předané zprávy:\\n"
10233 "\\n"
10234 "?d{Datum: %d\\n"
10235 "}?f{Od: %f\\n"
10236 "}?t{Komu: %t\\n"
10237 "}?c{Kopie: %c\\n"
10238 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10239 "}?s{Předmět: %s\\n"
10240 "}\\n"
10241 "\\n"
10242 "%M"
10243
10244 #: src/prefs_common.c:447
10245 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10246 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
10247
10248 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10249 msgid "Automatic account selection"
10250 msgstr "Automatický výběr účtu"
10251
10252 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10253 msgid "when replying"
10254 msgstr "při odpovídání"
10255
10256 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10257 msgid "when forwarding"
10258 msgstr "při přeposílání"
10259
10260 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10261 msgid "when re-editing"
10262 msgstr "při opětovné editaci"
10263
10264 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10265 msgid "Editing"
10266 msgstr "Editace"
10267
10268 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10269 msgid "Automatically launch the external editor"
10270 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10271
10272 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10273 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10274 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10275
10276 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10277 #: src/prefs_wrapping.c:100
10278 msgid "characters"
10279 msgstr "znaků"
10280
10281 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10282 msgid "Undo level"
10283 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10284
10285 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10286 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10287 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
10288
10289 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10290 msgid "KB into message body "
10291 msgstr "KB v těle zprávy"
10292
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10294 msgid "Replying"
10295 msgstr "Odpovídání"
10296
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10298 msgid "Reply will quote by default"
10299 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10300
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10302 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10303 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10304
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10306 msgid "Forwarding"
10307 msgstr "Předávání"
10308
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10311 msgid "Forward as attachment"
10312 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10313
10314 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10315 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10316 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10317
10318 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10319 msgid "When dropping files into the Compose window"
10320 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10321
10322 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10323 msgid "Ask"
10324 msgstr "Zeptat se"
10325
10326 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10327 #: src/toolbar.c:412
10328 msgid "Insert"
10329 msgstr "Vložit"
10330
10331 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10332 #: src/toolbar.c:413
10333 msgid "Attach"
10334 msgstr "Přiložit"
10335
10336 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10337 msgid "Writing"
10338 msgstr "Psaní"
10339
10340 #: src/prefs_customheader.c:183
10341 msgid "Custom header configuration"
10342 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10343
10344 #: src/prefs_customheader.c:510
10345 #: src/prefs_display_header.c:586
10346 #: src/prefs_matcher.c:1486
10347 #: src/prefs_matcher.c:1501
10348 msgid "Header name is not set."
10349 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10350
10351 #: src/prefs_customheader.c:520
10352 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10353 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10354
10355 #: src/prefs_customheader.c:567
10356 msgid "Choose a PNG file"
10357 msgstr "Choose a PNG file"
10358
10359 #: src/prefs_customheader.c:569
10360 msgid "Choose an XBM file"
10361 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10362
10363 #: src/prefs_customheader.c:571
10364 msgid "Choose a text file"
10365 msgstr "Vyberte textový soubor"
10366
10367 #: src/prefs_customheader.c:584
10368 msgid "This file isn't an image."
10369 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10370
10371 #: src/prefs_customheader.c:589
10372 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10373 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10374
10375 #: src/prefs_customheader.c:595
10376 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10377 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10378
10379 #: src/prefs_customheader.c:600
10380 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10381 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10382
10383 #: src/prefs_customheader.c:609
10384 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10385 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10386
10387 #: src/prefs_customheader.c:618
10388 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10389 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10390
10391 #: src/prefs_customheader.c:624
10392 #, c-format
10393 msgid "Compface error: %s"
10394 msgstr "Compface chyba: %s"
10395
10396 #: src/prefs_customheader.c:675
10397 msgid "This file contains newlines."
10398 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10399
10400 #: src/prefs_customheader.c:705
10401 msgid "Delete header"
10402 msgstr "Odstranit záhlaví"
10403
10404 #: src/prefs_customheader.c:706
10405 msgid "Do you really want to delete this header?"
10406 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10407
10408 #: src/prefs_customheader.c:879
10409 msgid "Current custom headers"
10410 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10411
10412 #: src/prefs_display_header.c:249
10413 msgid "Displayed header configuration"
10414 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10415
10416 #: src/prefs_display_header.c:273
10417 msgid "Header name"
10418 msgstr "Název záhlaví"
10419
10420 #: src/prefs_display_header.c:308
10421 msgid "Displayed Headers"
10422 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10423
10424 #: src/prefs_display_header.c:370
10425 msgid "Hidden headers"
10426 msgstr "Skryté záhlaví"
10427
10428 #: src/prefs_display_header.c:396
10429 msgid "Show all unspecified headers"
10430 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10431
10432 #: src/prefs_display_header.c:596
10433 msgid "This header is already in the list."
10434 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10435
10436 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10437 #, c-format
10438 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10439 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10440
10441 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10442 msgid "Use system defaults when possible"
10443 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10444
10445 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10446 msgid "Web browser"
10447 msgstr "Webový prohlížeč"
10448
10449 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10450 msgid "Text editor"
10451 msgstr "Textový editor"
10452
10453 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10454 msgid "Command for 'Display as text'"
10455 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10456
10457 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10458 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10459 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10460
10461 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10462 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10463 #: src/prefs_message.c:353
10464 msgid "Message View"
10465 msgstr "Náhled zprávy"
10466
10467 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10468 msgid "External Programs"
10469 msgstr "Externí programy"
10470
10471 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10472 msgid "Move"
10473 msgstr "Přesunout"
10474
10475 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10476 msgid "Copy"
10477 msgstr "Kopírovat"
10478
10479 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10480 msgid "Hide"
10481 msgstr "Skrýt"
10482
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10488 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10490 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10491 msgid "Message flags"
10492 msgstr "Příznaky zpráv"
10493
10494 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10495 #: src/prefs_summary_column.c:77
10496 #: src/summaryview.c:2683
10497 msgid "Mark"
10498 msgstr "Označit"
10499
10500 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10501 msgid "Mark as read"
10502 msgstr "Označit jako přečtené"
10503
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10505 msgid "Mark as unread"
10506 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10507
10508 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10509 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10510 #: src/toolbar.c:193
10511 #: src/toolbar.c:420
10512 #: src/toolbar.c:2057
10513 msgid "Execute"
10514 msgstr "Provést odložené operace"
10515
10516 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10517 msgid "Color label"
10518 msgstr "Barevné značení zpráv"
10519
10520 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10523 msgid "Resend"
10524 msgstr "Přeposlané"
10525
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10527 msgid "Redirect"
10528 msgstr "Přesměrovat"
10529
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10532 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10533 #: src/prefs_matcher.c:608
10534 #: src/prefs_summary_column.c:86
10535 #: src/summaryview.c:438
10536 msgid "Score"
10537 msgstr "Ohodnocení"
10538
10539 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10540 msgid "Change score"
10541 msgstr "Změnit ohodnocení"
10542
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10544 msgid "Set score"
10545 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10546
10547 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10548 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10550 #: src/prefs_matcher.c:612
10551 #: src/prefs_summary_column.c:88
10552 #: src/summaryview.c:440
10553 msgid "Tags"
10554 msgstr "Značky"
10555
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10557 msgid "Apply tag"
10558 msgstr "Použít značku"
10559
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10561 msgid "Unset tag"
10562 msgstr "Odebrat značku"
10563
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10565 msgid "Clear tags"
10566 msgstr "Vymazat značky"
10567
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10569 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10570 msgid "Threads"
10571 msgstr "Vlákna"
10572
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10574 msgid "Stop filter"
10575 msgstr "Zastavit filtrování"
10576
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10578 msgid "Action configuration"
10579 msgstr "Nastavení akcí"
10580
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10582 #: src/prefs_filtering.c:1954
10583 #: src/prefs_matcher.c:565
10584 msgid "Rule"
10585 msgstr "Pravidlo"
10586
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10588 #: src/prefs_filtering.c:429
10589 msgid "Action"
10590 msgstr "Akce"
10591
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10593 msgid "Command-line not set"
10594 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10595
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10597 msgid "Destination is not set."
10598 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10599
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10601 msgid "Recipient is not set."
10602 msgstr "Příjemce není nastaven."
10603
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10605 msgid "Score is not set"
10606 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10607
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10609 msgid "Header is not set."
10610 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10611
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10613 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10614 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10615
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10617 msgid "Tag name is empty."
10618 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10619
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10621 msgid "No action was defined."
10622 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10623
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10625 #: src/prefs_matcher.c:2045
10626 #: src/quote_fmt.c:78
10627 msgid "literal %"
10628 msgstr "Procento - znak %"
10629
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10631 #: src/prefs_matcher.c:2054
10632 msgid "filename (should not be modified)"
10633 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10634
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10636 #: src/prefs_matcher.c:2055
10637 #: src/quote_fmt.c:86
10638 msgid "new line"
10639 msgstr "nový řádek"
10640
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10642 #: src/prefs_matcher.c:2056
10643 msgid "escape character for quotes"
10644 msgstr "únikový znak pro citaci"
10645
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10647 #: src/prefs_matcher.c:2057
10648 msgid "quote character"
10649 msgstr "uvozovka (znak \")"
10650
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10652 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10653 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10654
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10656 msgid ""
10657 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10658 "The following symbols can be used:"
10659 msgstr ""
10660 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10661 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10662
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10664 msgid "Recipient"
10665 msgstr "Příjemce"
10666
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10668 msgid "Book/Folder"
10669 msgstr "Kniha/složka"
10670
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10672 msgid "Destination"
10673 msgstr "Místo určení"
10674
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10676 msgid "Color"
10677 msgstr "Barva"
10678
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10680 msgid "Current action list"
10681 msgstr "Platný seznam akcí"
10682
10683 #: src/prefs_filtering.c:192
10684 #: src/prefs_filtering.c:355
10685 msgid "Filtering/Processing configuration"
10686 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10687
10688 #: src/prefs_filtering.c:261
10689 #: src/prefs_filtering.c:944
10690 #: src/prefs_filtering.c:1058
10691 msgid "Filtering Account Menu|All"
10692 msgstr "všechny"
10693
10694 #: src/prefs_filtering.c:407
10695 msgid "Condition"
10696 msgstr "Podmínka"
10697
10698 #: src/prefs_filtering.c:420
10699 #: src/prefs_filtering.c:442
10700 msgid " Define... "
10701 msgstr " Definovat ... "
10702
10703 #: src/prefs_filtering.c:471
10704 msgid "Append the new rule above to the list"
10705 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10706
10707 #: src/prefs_filtering.c:480
10708 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10709 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10710
10711 #: src/prefs_filtering.c:488
10712 msgid "Delete the selected rule from the list"
10713 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10714
10715 #: src/prefs_filtering.c:525
10716 msgid "Move the selected rule to the top"
10717 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10718
10719 #: src/prefs_filtering.c:528
10720 msgid "Page up"
10721 msgstr "O stránku výš"
10722
10723 #: src/prefs_filtering.c:536
10724 msgid "Move the selected rule one page up"
10725 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10726
10727 #: src/prefs_filtering.c:545
10728 msgid "Move the selected rule up"
10729 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10730
10731 #: src/prefs_filtering.c:553
10732 msgid "Move the selected rule down"
10733 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10734
10735 #: src/prefs_filtering.c:556
10736 msgid "Page down"
10737 msgstr "O stránku dolu"
10738
10739 #: src/prefs_filtering.c:564
10740 msgid "Move the selected rule one page down"
10741 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10742
10743 #: src/prefs_filtering.c:573
10744 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10745 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10746
10747 #: src/prefs_filtering.c:1115
10748 #: src/prefs_filtering.c:1201
10749 msgid "Condition string is not valid."
10750 msgstr "Definice podmínky není platná."
10751
10752 #: src/prefs_filtering.c:1188
10753 msgid "Condition string is empty."
10754 msgstr "Podmínka je prázdná."
10755
10756 #: src/prefs_filtering.c:1194
10757 msgid "Action string is empty."
10758 msgstr "Akce je prázdná."
10759
10760 #: src/prefs_filtering.c:1280
10761 msgid "Delete rule"
10762 msgstr "Odstranit pravidlo"
10763
10764 #: src/prefs_filtering.c:1281
10765 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10766 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10767
10768 #: src/prefs_filtering.c:1299
10769 msgid "Delete all rules"
10770 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10771
10772 #: src/prefs_filtering.c:1300
10773 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10774 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10775
10776 #: src/prefs_filtering.c:1553
10777 msgid "Filtering rules not saved"
10778 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10779
10780 #: src/prefs_filtering.c:1554
10781 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10782 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10783
10784 #: src/prefs_filtering.c:1776
10785 msgid "Move one page up"
10786 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10787
10788 #: src/prefs_filtering.c:1777
10789 msgid "Move one page down"
10790 msgstr "Jít o stránku dolů"
10791
10792 #: src/prefs_filtering.c:1922
10793 msgid "Enable"
10794 msgstr "Povolit"
10795
10796 #: src/prefs_folder_column.c:211
10797 msgid "Folder list columns configuration"
10798 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
10799
10800 #: src/prefs_folder_column.c:228
10801 msgid ""
10802 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10803 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10804 msgstr ""
10805 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
10806 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10807
10808 #: src/prefs_folder_column.c:257
10809 #: src/prefs_summary_column.c:271
10810 msgid "Hidden columns"
10811 msgstr "Skryté sloupce"
10812
10813 #: src/prefs_folder_column.c:289
10814 #: src/prefs_summaries.c:406
10815 #: src/prefs_summaries.c:548
10816 #: src/prefs_summary_column.c:303
10817 msgid "Displayed columns"
10818 msgstr "Zobrazené sloupce"
10819
10820 #: src/prefs_folder_column.c:328
10821 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10822 #: src/prefs_summary_column.c:342
10823 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10824 msgid " Use default "
10825 msgstr " Použít výchozí "
10826
10827 #: src/prefs_folder_item.c:266
10828 #: src/prefs_folder_item.c:820
10829 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10830 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10831 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
10832
10833 #: src/prefs_folder_item.c:278
10834 #: src/prefs_folder_item.c:832
10835 msgid ""
10836 "Apply to\n"
10837 "subfolders"
10838 msgstr ""
10839 "Nastavit také\n"
10840 "u podsložek"
10841
10842 #: src/prefs_folder_item.c:303
10843 msgid "Normal"
10844 msgstr "Normální složka"
10845
10846 #: src/prefs_folder_item.c:305
10847 msgid "Outbox"
10848 msgstr "Odeslaná pošta"
10849
10850 #: src/prefs_folder_item.c:321
10851 msgid "Folder type"
10852 msgstr "Typ složky"
10853
10854 #: src/prefs_folder_item.c:334
10855 msgid "Simplify Subject RegExp"
10856 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
10857
10858 #: src/prefs_folder_item.c:360
10859 msgid "Test RegExp"
10860 msgstr "Otestovat reg. výraz"
10861
10862 #: src/prefs_folder_item.c:392
10863 msgid "Folder chmod"
10864 msgstr "Práva složky"
10865
10866 #: src/prefs_folder_item.c:418
10867 msgid "Folder color"
10868 msgstr "Barva složky"
10869
10870 #: src/prefs_folder_item.c:431
10871 #: src/prefs_folder_item.c:1594
10872 msgid "Pick color for folder"
10873 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
10874
10875 #: src/prefs_folder_item.c:449
10876 msgid "Run Processing rules at start-up"
10877 msgstr "Zpracovat při spuštění"
10878
10879 #: src/prefs_folder_item.c:464
10880 msgid "Run Processing rules when opening"
10881 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
10882
10883 #: src/prefs_folder_item.c:478
10884 msgid "Scan for new mail"
10885 msgstr "Zjistit nové zprávy"
10886
10887 #: src/prefs_folder_item.c:480
10888 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10889 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
10890
10891 #: src/prefs_folder_item.c:495
10892 msgid "Synchronise for offline use"
10893 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
10894
10895 #: src/prefs_folder_item.c:516
10896 msgid "Fetch message bodies from the last"
10897 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
10898
10899 #: src/prefs_folder_item.c:523
10900 msgid "0: all bodies"
10901 msgstr "0: všechna těla"
10902
10903 #: src/prefs_folder_item.c:531
10904 msgid "Remove older messages bodies"
10905 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
10906
10907 #: src/prefs_folder_item.c:548
10908 msgid "Discard folder cache"
10909 msgstr "Zrušit cache složky"
10910
10911 #: src/prefs_folder_item.c:841
10912 msgid "Request Return Receipt"
10913 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
10914
10915 #: src/prefs_folder_item.c:856
10916 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10917 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
10918
10919 #: src/prefs_folder_item.c:869
10920 #: src/prefs_folder_item.c:892
10921 #: src/prefs_folder_item.c:916
10922 #: src/prefs_folder_item.c:939
10923 #: src/prefs_folder_item.c:962
10924 msgid "Default "
10925 msgstr "Výchozí"
10926
10927 #: src/prefs_folder_item.c:893
10928 msgid " for replies"
10929 msgstr " pro odpovědi"
10930
10931 #: src/prefs_folder_item.c:985
10932 msgid "Default account"
10933 msgstr "Výchozí účet"
10934
10935 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10936 msgid "Discard cache"
10937 msgstr "Zrušit cache"
10938
10939 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10940 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10941 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
10942
10943 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10944 msgid "+Discard"
10945 msgstr "+Zahodit"
10946
10947 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10948 msgid "General"
10949 msgstr "Obecné"
10950
10951 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10952 #, c-format
10953 msgid "Properties for folder %s"
10954 msgstr "Vlastnosti složky %s"
10955
10956 #: src/prefs_fonts.c:78
10957 msgid "Folder and Message Lists"
10958 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
10959
10960 #: src/prefs_fonts.c:98
10961 #: src/prefs_matcher.c:1922
10962 msgid "Message"
10963 msgstr "Text zprávy"
10964
10965 #: src/prefs_fonts.c:125
10966 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10967 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
10968
10969 #: src/prefs_fonts.c:135
10970 msgid "Small"
10971 msgstr "Malý"
10972
10973 #: src/prefs_fonts.c:157
10974 msgid "Bold"
10975 msgstr "Tučné"
10976
10977 #: src/prefs_fonts.c:179
10978 msgid "Use different font for printing"
10979 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
10980
10981 #: src/prefs_fonts.c:189
10982 msgid "Message Printing"
10983 msgstr "Tisk zpráv"
10984
10985 #: src/prefs_fonts.c:267
10986 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10987 #: src/prefs_summaries.c:681
10988 #: src/prefs_themes.c:368
10989 msgid "Display"
10990 msgstr "Zobrazení"
10991
10992 #: src/prefs_fonts.c:268
10993 msgid "Fonts"
10994 msgstr "Písma"
10995
10996 #: src/prefs_gtk.c:939
10997 #: src/toolbar.c:201
10998 #: src/toolbar.c:408
10999 msgid "Preferences"
11000 msgstr "Předvolby"
11001
11002 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11003 msgid "Automatically display attached images"
11004 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11005
11006 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11007 msgid "Resize attached images by default"
11008 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11009
11010 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11011 msgid "Clicking image toggles scaling"
11012 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11013
11014 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11015 msgid "Display images inline"
11016 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11017
11018 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11019 msgid "Print images"
11020 msgstr "Tisknout obrázky"
11021
11022 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11023 msgid "Image Viewer"
11024 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11025
11026 #: src/prefs_logging.c:147
11027 #: src/prefs_logging.c:254
11028 msgid "Restrict the log window to"
11029 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11030
11031 #: src/prefs_logging.c:159
11032 #: src/prefs_logging.c:266
11033 msgid "0 to stop logging in the log window"
11034 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11035
11036 #: src/prefs_logging.c:161
11037 #: src/prefs_logging.c:268
11038 msgid "lines"
11039 msgstr "řádků"
11040
11041 #: src/prefs_logging.c:171
11042 msgid "Filtering/processing log"
11043 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11044
11045 #: src/prefs_logging.c:174
11046 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11047 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11048
11049 #: src/prefs_logging.c:180
11050 msgid ""
11051 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11052 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11053 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11054 msgstr ""
11055 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11056 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11057 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11058
11059 #: src/prefs_logging.c:187
11060 msgid "Log filtering/processing when..."
11061 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11062
11063 #: src/prefs_logging.c:191
11064 msgid "filtering at incorporation"
11065 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11066
11067 #: src/prefs_logging.c:193
11068 msgid "pre-processing folders"
11069 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11070
11071 #: src/prefs_logging.c:198
11072 msgid "manually filtering"
11073 msgstr "ruční filtrování"
11074
11075 #: src/prefs_logging.c:200
11076 msgid "post-processing folders"
11077 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11078
11079 #: src/prefs_logging.c:207
11080 msgid "processing folders"
11081 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11082
11083 #: src/prefs_logging.c:222
11084 msgid "Log level"
11085 msgstr "Úroveň záznamu"
11086
11087 #: src/prefs_logging.c:231
11088 msgid "Low"
11089 msgstr "Nízká"
11090
11091 #: src/prefs_logging.c:232
11092 msgid "Medium"
11093 msgstr "Střední"
11094
11095 #: src/prefs_logging.c:233
11096 msgid "High"
11097 msgstr "Vysoká"
11098
11099 #: src/prefs_logging.c:238
11100 msgid ""
11101 "Select the level of detail of the logging.\n"
11102 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11103 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11104 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11105 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11106 msgstr ""
11107 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11108 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11109 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11110 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11111 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11112
11113 #: src/prefs_logging.c:280
11114 msgid "Disk log"
11115 msgstr "Záznam disku"
11116
11117 #: src/prefs_logging.c:282
11118 msgid "Write the following information to disk..."
11119 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11120
11121 #: src/prefs_logging.c:290
11122 msgid "Warning messages"
11123 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11124
11125 #: src/prefs_logging.c:291
11126 msgid "Network protocol messages"
11127 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11128
11129 #: src/prefs_logging.c:295
11130 msgid "Error messages"
11131 msgstr "Chybové zprávy"
11132
11133 #: src/prefs_logging.c:296
11134 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11135 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11136
11137 #: src/prefs_logging.c:427
11138 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11139 #: src/prefs_other.c:684
11140 msgid "Other"
11141 msgstr "Ostatní"
11142
11143 #: src/prefs_logging.c:428
11144 msgid "Logging"
11145 msgstr "Zaznamenávání"
11146
11147 #: src/prefs_matcher.c:314
11148 msgid "more than"
11149 msgstr "více než"
11150
11151 #: src/prefs_matcher.c:315
11152 msgid "less than"
11153 msgstr "méně než"
11154
11155 #: src/prefs_matcher.c:320
11156 msgid "weeks"
11157 msgstr "týdny"
11158
11159 #: src/prefs_matcher.c:324
11160 msgid "higher than"
11161 msgstr "vyšší než"
11162
11163 #: src/prefs_matcher.c:325
11164 msgid "lower than"
11165 msgstr "nižší než"
11166
11167 #: src/prefs_matcher.c:326
11168 #: src/prefs_matcher.c:332
11169 msgid "exactly"
11170 msgstr "přesně"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:330
11173 msgid "greater than"
11174 msgstr "větší než"
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:331
11177 msgid "smaller than"
11178 msgstr "menší než"
11179
11180 #: src/prefs_matcher.c:336
11181 msgid "bytes"
11182 msgstr "bytů"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:337
11185 msgid "kilobytes"
11186 msgstr "kilobyty"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:338
11189 msgid "megabytes"
11190 msgstr "megabyty"
11191
11192 #: src/prefs_matcher.c:342
11193 msgid "contains"
11194 msgstr "obsahuje"
11195
11196 #: src/prefs_matcher.c:343
11197 msgid "doesn't contain"
11198 msgstr "neobsahuje"
11199
11200 #: src/prefs_matcher.c:366
11201 msgid "headers part"
11202 msgstr "část záhlaví"
11203
11204 #: src/prefs_matcher.c:367
11205 msgid "body part"
11206 msgstr "část těla"
11207
11208 #: src/prefs_matcher.c:368
11209 msgid "whole message"
11210 msgstr "celá zpráva"
11211
11212 #: src/prefs_matcher.c:374
11213 #: src/summaryview.c:6134
11214 msgid "Marked"
11215 msgstr "Označené"
11216
11217 #: src/prefs_matcher.c:375
11218 #: src/summaryview.c:6132
11219 msgid "Deleted"
11220 msgstr "Odstraněné"
11221
11222 #: src/prefs_matcher.c:376
11223 msgid "Replied"
11224 msgstr "Odpovězené"
11225
11226 #: src/prefs_matcher.c:377
11227 #: src/summaryview.c:6126
11228 msgid "Forwarded"
11229 msgstr "Předané"
11230
11231 #: src/prefs_matcher.c:379
11232 #: src/summaryview.c:6118
11233 #: src/toolbar.c:401
11234 #: src/toolbar.c:926
11235 #: src/toolbar.c:1947
11236 msgid "Spam"
11237 msgstr "Spam"
11238
11239 #: src/prefs_matcher.c:380
11240 msgid "Has attachment"
11241 msgstr "Má přílohu"
11242
11243 #: src/prefs_matcher.c:381
11244 #: src/summaryview.c:6152
11245 msgid "Signed"
11246 msgstr "Podepsané"
11247
11248 #: src/prefs_matcher.c:385
11249 msgid "set"
11250 msgstr "nastavené"
11251
11252 #: src/prefs_matcher.c:386
11253 msgid "not set"
11254 msgstr "nenastavené"
11255
11256 #: src/prefs_matcher.c:390
11257 msgid "yes"
11258 msgstr "ano"
11259
11260 #: src/prefs_matcher.c:391
11261 msgid "no"
11262 msgstr "ne"
11263
11264 #: src/prefs_matcher.c:395
11265 msgid "Any tags"
11266 msgstr "Jakékoliv značky"
11267
11268 #: src/prefs_matcher.c:396
11269 msgid "Specific tag"
11270 msgstr "Specifická značka"
11271
11272 #: src/prefs_matcher.c:400
11273 msgid "ignored"
11274 msgstr "ignorované"
11275
11276 #: src/prefs_matcher.c:401
11277 msgid "not ignored"
11278 msgstr "ne ignorované"
11279
11280 #: src/prefs_matcher.c:402
11281 msgid "watched"
11282 msgstr "sledován"
11283
11284 #: src/prefs_matcher.c:403
11285 msgid "not watched"
11286 msgstr "nesledován"
11287
11288 #: src/prefs_matcher.c:407
11289 msgid "found"
11290 msgstr "nalezen"
11291
11292 #: src/prefs_matcher.c:408
11293 msgid "not found"
11294 msgstr "nenalzen"
11295
11296 #: src/prefs_matcher.c:412
11297 msgid "0 (Passed)"
11298 msgstr "0 (Prošlo)"
11299
11300 #: src/prefs_matcher.c:413
11301 msgid "non-0 (Failed)"
11302 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11303
11304 #: src/prefs_matcher.c:548
11305 msgid "Condition configuration"
11306 msgstr "Nastavení podmínky"
11307
11308 #: src/prefs_matcher.c:592
11309 msgid "Match criteria:"
11310 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11311
11312 #: src/prefs_matcher.c:601
11313 msgid "All messages"
11314 msgstr "Všechny zprávy"
11315
11316 #: src/prefs_matcher.c:603
11317 msgid "Age"
11318 msgstr "Věk"
11319
11320 #: src/prefs_matcher.c:604
11321 msgid "Phrase"
11322 msgstr "Fráze"
11323
11324 #: src/prefs_matcher.c:605
11325 msgid "Flags"
11326 msgstr "Příznaky"
11327
11328 #: src/prefs_matcher.c:606
11329 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11330 msgid "Color labels"
11331 msgstr "Obarvování zpráv"
11332
11333 #: src/prefs_matcher.c:607
11334 msgid "Thread"
11335 msgstr "Vlákno"
11336
11337 #: src/prefs_matcher.c:610
11338 msgid "Partially downloaded"
11339 msgstr "Částečně staženo"
11340
11341 #: src/prefs_matcher.c:613
11342 msgid "External program test"
11343 msgstr "Test externího programu"
11344
11345 #: src/prefs_matcher.c:676
11346 #: src/prefs_matcher.c:1507
11347 #: src/prefs_matcher.c:1522
11348 #: src/prefs_matcher.c:2387
11349 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11350 msgstr "všechny"
11351
11352 #: src/prefs_matcher.c:708
11353 msgid "Use regexp"
11354 msgstr "Použít regulární výraz"
11355
11356 #: src/prefs_matcher.c:781
11357 msgid "Message must match"
11358 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11359
11360 #: src/prefs_matcher.c:785
11361 msgid "at least one"
11362 msgstr "nejméně jeden"
11363
11364 #: src/prefs_matcher.c:786
11365 msgid "all"
11366 msgstr "vše"
11367
11368 #: src/prefs_matcher.c:789
11369 msgid "of above rules"
11370 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11371
11372 #: src/prefs_matcher.c:1433
11373 #: src/prefs_matcher.c:1491
11374 msgid "Search pattern is not set."
11375 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11376
11377 #: src/prefs_matcher.c:1442
11378 msgid "Test command is not set."
11379 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11380
11381 #: src/prefs_matcher.c:1508
11382 msgid "all addresses in all headers"
11383 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11384
11385 #: src/prefs_matcher.c:1511
11386 msgid "any address in any header"
11387 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11388
11389 #: src/prefs_matcher.c:1513
11390 #, c-format
11391 msgid "the address(es) in header '%s'"
11392 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11393
11394 #: src/prefs_matcher.c:1514
11395 #, c-format
11396 msgid ""
11397 "Book/folder path is not set.\n"
11398 "\n"
11399 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11400 msgstr ""
11401 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11402 "\n"
11403 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11404
11405 #: src/prefs_matcher.c:1727
11406 msgid "Headers part"
11407 msgstr "Část záhlaví"
11408
11409 #: src/prefs_matcher.c:1731
11410 msgid "Body part"
11411 msgstr "Část těla"
11412
11413 #: src/prefs_matcher.c:1735
11414 msgid "Whole message"
11415 msgstr "Celá zpráva"
11416
11417 #: src/prefs_matcher.c:1852
11418 #: src/prefs_matcher.c:1893
11419 msgid "in"
11420 msgstr "v"
11421
11422 #: src/prefs_matcher.c:1854
11423 msgid "content is"
11424 msgstr "obsahuje"
11425
11426 #: src/prefs_matcher.c:1862
11427 msgid "Age is"
11428 msgstr "Věk je"
11429
11430 #: src/prefs_matcher.c:1867
11431 msgid "Flag"
11432 msgstr "Příznak"
11433
11434 #: src/prefs_matcher.c:1868
11435 #: src/prefs_matcher.c:1884
11436 msgid "is"
11437 msgstr "je"
11438
11439 #: src/prefs_matcher.c:1873
11440 msgid "Name:"
11441 msgstr "Jméno: "
11442
11443 #: src/prefs_matcher.c:1883
11444 msgid "Label"
11445 msgstr "Označení"
11446
11447 #: src/prefs_matcher.c:1888
11448 msgid "Value:"
11449 msgstr "Hodnota:"
11450
11451 #: src/prefs_matcher.c:1905
11452 msgid "Score is"
11453 msgstr "Skóre je"
11454
11455 #: src/prefs_matcher.c:1906
11456 msgid "points"
11457 msgstr "body"
11458
11459 #: src/prefs_matcher.c:1916
11460 msgid "Size is"
11461 msgstr "Velikost je"
11462
11463 #: src/prefs_matcher.c:1921
11464 msgid "Scope:"
11465 msgstr "Rozsah:"
11466
11467 #: src/prefs_matcher.c:1923
11468 msgid "tags"
11469 msgstr "značky"
11470
11471 #: src/prefs_matcher.c:1928
11472 msgid "type is"
11473 msgstr "typ je"
11474
11475 #: src/prefs_matcher.c:1932
11476 msgid "Program returns"
11477 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11478
11479 #: src/prefs_matcher.c:2002
11480 msgid ""
11481 "The entry was not saved.\n"
11482 "Close anyway?"
11483 msgstr ""
11484 "Záznam nebyl uložen.\n"
11485 "Chcete přesto okno zavřít?"
11486
11487 #: src/prefs_matcher.c:2065
11488 msgid "Match Type: 'Test'"
11489 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11490
11491 #: src/prefs_matcher.c:2066
11492 msgid ""
11493 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11494 "\n"
11495 "The following symbols can be used:"
11496 msgstr ""
11497 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11498 "\n"
11499 "Následující symboly mohou být použity:"
11500
11501 #: src/prefs_matcher.c:2164
11502 msgid "Current condition rules"
11503 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11504
11505 #: src/prefs_message.c:119
11506 msgid "Headers"
11507 msgstr "Záhlaví"
11508
11509 #: src/prefs_message.c:122
11510 msgid "Display header pane above message view"
11511 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11512
11513 #: src/prefs_message.c:126
11514 msgid "Display (X-)Face in message view"
11515 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11516
11517 #: src/prefs_message.c:129
11518 msgid "Display Face in message view"
11519 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11520
11521 #: src/prefs_message.c:143
11522 msgid "Display headers in message view"
11523 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11524
11525 #: src/prefs_message.c:155
11526 msgid "HTML messages"
11527 msgstr "HTML zprávy"
11528
11529 #: src/prefs_message.c:158
11530 msgid "Render HTML messages as text"
11531 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11532
11533 #: src/prefs_message.c:161
11534 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11535 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11536
11537 #: src/prefs_message.c:164
11538 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11539 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11540
11541 #: src/prefs_message.c:174
11542 msgid "Line space"
11543 msgstr "Prázdná řádka"
11544
11545 #: src/prefs_message.c:188
11546 #: src/prefs_message.c:222
11547 msgid "pixel(s)"
11548 msgstr "pixel(y)"
11549
11550 #: src/prefs_message.c:194
11551 msgid "Scroll"
11552 msgstr "Posun"
11553
11554 #: src/prefs_message.c:196
11555 msgid "Half page"
11556 msgstr "Polovina stránky"
11557
11558 #: src/prefs_message.c:202
11559 msgid "Smooth scroll"
11560 msgstr "Jemný posun"
11561
11562 #: src/prefs_message.c:208
11563 msgid "Step"
11564 msgstr "Krok"
11565
11566 #: src/prefs_message.c:229
11567 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11568 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11569
11570 #: src/prefs_message.c:232
11571 msgid "Quotation"
11572 msgstr "Citace"
11573
11574 #: src/prefs_message.c:241
11575 msgid "Collapse quoted text on double click"
11576 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
11577
11578 #: src/prefs_message.c:248
11579 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11580 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11581
11582 #: src/prefs_message.c:354
11583 msgid "Text Options"
11584 msgstr "Text"
11585
11586 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11587 msgid "Message view"
11588 msgstr "Náhled zprávy"
11589
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11591 msgid "Enable coloration of message text"
11592 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11593
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11595 msgid "Quote"
11596 msgstr "Citace"
11597
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11599 msgid "Cycle quote colors"
11600 msgstr "Rotovat barvy citací"
11601
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11603 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11604 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11605
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11607 msgid "1st Level"
11608 msgstr "1. úroveň"
11609
11610 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11613 msgid "Text"
11614 msgstr "Písmo"
11615
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11617 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11618 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11619
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11621 msgid "2nd Level"
11622 msgstr "2. úroveň"
11623
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11625 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11626 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11627
11628 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11629 msgid "3rd Level"
11630 msgstr "3. úroveň"
11631
11632 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11633 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11634 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11635
11636 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11637 msgid "Enable coloration of text background"
11638 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11639
11640 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11641 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11642 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11643
11644 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11647 msgid "Background"
11648 msgstr "Pozadí"
11649
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11651 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11652 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11653
11654 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11655 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11656 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11657
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11659 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11660 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11661
11662 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11663 msgid "URI link"
11664 msgstr "URI odkaz"
11665
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11667 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11668 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11669
11670 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11671 msgid "Signatures"
11672 msgstr "Podpisy"
11673
11674 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11675 #: src/prefs_summaries.c:354
11676 msgid "Folder list"
11677 msgstr "Seznam složek"
11678
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11680 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11681 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11682
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11684 msgid "Target folder"
11685 msgstr "Cílová složka"
11686
11687 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11688 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11689 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11690
11691 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11692 msgid "Folder containing new messages"
11693 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11694
11695 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11696 #. rule name and should not be translated
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11699 #, c-format
11700 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11701 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11702
11703 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11704 #. rule name and should not be translated
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11707 #, c-format
11708 msgid "Set label for 'color %d'"
11709 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11710
11711 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11712 #. rule name and should not be translated
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11714 #, c-format
11715 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11716 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11717
11718 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11719 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11720 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11721
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11723 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11724 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11725
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11727 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11728 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11729
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11731 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11732 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11733
11734 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11735 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11736 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11737
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11739 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11740 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11741
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11743 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11744 msgstr "Barva pro odkazy"
11745
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11747 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11748 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11749
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11751 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11752 msgstr "Barva pro podpisy"
11753
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11755 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11756 msgstr "Barva pro složku"
11757
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11759 msgid "Colors"
11760 msgstr "Barvy"
11761
11762 #: src/prefs_other.c:96
11763 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11764 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11765
11766 #: src/prefs_other.c:110
11767 msgid "Select preset:"
11768 msgstr "Vyberte schéma:"
11769
11770 #: src/prefs_other.c:125
11771 msgid ""
11772 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11773 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11774 msgstr ""
11775 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11776 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11777
11778 #: src/prefs_other.c:474
11779 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11780 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11781
11782 #: src/prefs_other.c:477
11783 msgid "On exit"
11784 msgstr "Při ukončení"
11785
11786 #: src/prefs_other.c:480
11787 msgid "Confirm on exit"
11788 msgstr "Potvrdit ukončení"
11789
11790 #: src/prefs_other.c:487
11791 msgid "Empty trash on exit"
11792 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11793
11794 #: src/prefs_other.c:490
11795 msgid "Warn if there are queued messages"
11796 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
11797
11798 #: src/prefs_other.c:492
11799 msgid "Keyboard shortcuts"
11800 msgstr "Klávesové zkratky"
11801
11802 #: src/prefs_other.c:495
11803 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11804 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
11805
11806 #: src/prefs_other.c:498
11807 msgid ""
11808 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11809 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11810 msgstr ""
11811 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
11812 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
11813
11814 #: src/prefs_other.c:505
11815 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11816 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
11817
11818 #: src/prefs_other.c:515
11819 msgid "Metadata handling"
11820 msgstr "Zpracování metadat"
11821
11822 #: src/prefs_other.c:516
11823 msgid ""
11824 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11825 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11826 msgstr ""
11827 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
11828 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
11829
11830 #: src/prefs_other.c:520
11831 msgid "Safer"
11832 msgstr "Bezpečněji"
11833
11834 #: src/prefs_other.c:522
11835 msgid "Faster"
11836 msgstr "Rychleji"
11837
11838 #: src/prefs_other.c:540
11839 msgid "Socket I/O timeout"
11840 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
11841
11842 #: src/prefs_other.c:562
11843 msgid "Ask before emptying trash"
11844 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
11845
11846 #: src/prefs_other.c:564
11847 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11848 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
11849
11850 #: src/prefs_other.c:569
11851 msgid "Use secure file deletion if possible"
11852 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
11853
11854 #: src/prefs_other.c:573
11855 msgid ""
11856 "Use secure file deletion if possible\n"
11857 "(the 'shred' program is not available)"
11858 msgstr ""
11859 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
11860 "(program 'shred' není dostupný)"
11861
11862 #: src/prefs_other.c:578
11863 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11864 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
11865
11866 #: src/prefs_other.c:582
11867 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11868 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
11869
11870 #: src/prefs_other.c:685
11871 msgid "Miscellaneous"
11872 msgstr "Různé"
11873
11874 #: src/prefs_quote.c:76
11875 msgid ""
11876 "On %d\\n"
11877 "%f wrote:\\n"
11878 "\\n"
11879 "%q"
11880 msgstr ""
11881 "Dne %d\\n"
11882 "%f napsal(a):\\n"
11883 "\\n"
11884 "%q"
11885
11886 #: src/prefs_receive.c:136
11887 msgid "External incorporation program"
11888 msgstr "Externí program pro příjem"
11889
11890 #: src/prefs_receive.c:139
11891 msgid "Use external program for receiving mail"
11892 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
11893
11894 #: src/prefs_receive.c:155
11895 msgid "Automatic checking"
11896 msgstr "Automatický příjem pošty"
11897
11898 #: src/prefs_receive.c:162
11899 msgid "Check for new mail every"
11900 msgstr "Přijímat poštu každých"
11901
11902 #: src/prefs_receive.c:180
11903 msgid "Check for new mail on start-up"
11904 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
11905
11906 #: src/prefs_receive.c:183
11907 msgid "Dialogs"
11908 msgstr "Dialogy"
11909
11910 #: src/prefs_receive.c:185
11911 msgid "Show receive dialog"
11912 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
11913
11914 #: src/prefs_receive.c:194
11915 #: src/prefs_summaries.c:444
11916 #: src/prefs_summaries.c:463
11917 msgid "Always"
11918 msgstr "Vždy"
11919
11920 #: src/prefs_receive.c:195
11921 msgid "Only on manual receiving"
11922 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
11923
11924 #: src/prefs_receive.c:206
11925 msgid "Close receive dialog when finished"
11926 msgstr "Zavřít po dokončení"
11927
11928 #: src/prefs_receive.c:209
11929 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11930 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
11931
11932 #: src/prefs_receive.c:212
11933 msgid "After checking for new mail"
11934 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
11935
11936 #: src/prefs_receive.c:214
11937 msgid "Go to Inbox"
11938 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
11939
11940 #: src/prefs_receive.c:216
11941 msgid "Update all local folders"
11942 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
11943
11944 #: src/prefs_receive.c:219
11945 msgid "Run command"
11946 msgstr "Spustit příkaz"
11947
11948 #: src/prefs_receive.c:224
11949 msgid "after automatic check"
11950 msgstr "po automatickém příjmu"
11951
11952 #: src/prefs_receive.c:226
11953 msgid "after manual check"
11954 msgstr "po ručním příjmu"
11955
11956 #: src/prefs_receive.c:234
11957 #, c-format
11958 msgid ""
11959 "Command to execute:\n"
11960 "(use %d as number of new mails)"
11961 msgstr ""
11962 "Příkaz:\n"
11963 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
11964
11965 #: src/prefs_receive.c:259
11966 msgid "Blink LED"
11967 msgstr "Blikat LEDkou"
11968
11969 #: src/prefs_receive.c:260
11970 msgid "Play sound"
11971 msgstr "Přehrát zvuk"
11972
11973 #: src/prefs_receive.c:262
11974 msgid "Show info banner"
11975 msgstr "Zobrazit informační banner"
11976
11977 #: src/prefs_receive.c:396
11978 #: src/prefs_send.c:348
11979 msgid "Mail Handling"
11980 msgstr "Zpracování pošty"
11981
11982 #: src/prefs_receive.c:397
11983 msgid "Receiving"
11984 msgstr "Příjem zpráv"
11985
11986 #: src/prefs_send.c:159
11987 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11988 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
11989
11990 #: src/prefs_send.c:162
11991 msgid "Confirm before sending queued messages"
11992 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
11993
11994 #: src/prefs_send.c:165
11995 msgid "Never send Return Receipts"
11996 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
11997
11998 #: src/prefs_send.c:168
11999 msgid "Show send dialog"
12000 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12001
12002 #: src/prefs_send.c:176
12003 msgid "Outgoing encoding"
12004 msgstr "Kódování znaků"
12005
12006 #: src/prefs_send.c:201
12007 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12008 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12009
12010 #: src/prefs_send.c:216
12011 msgid "Automatic (Recommended)"
12012 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12013
12014 #: src/prefs_send.c:218
12015 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12016 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12017
12018 #: src/prefs_send.c:219
12019 msgid "Unicode (UTF-8)"
12020 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12021
12022 #: src/prefs_send.c:221
12023 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12024 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12025
12026 #: src/prefs_send.c:222
12027 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12028 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12029
12030 #: src/prefs_send.c:224
12031 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12032 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12033
12034 #: src/prefs_send.c:226
12035 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12036 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12037
12038 #: src/prefs_send.c:227
12039 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12040 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12041
12042 #: src/prefs_send.c:229
12043 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12044 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12045
12046 #: src/prefs_send.c:231
12047 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12048 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12049
12050 #: src/prefs_send.c:232
12051 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12052 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12053
12054 #: src/prefs_send.c:234
12055 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12056 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12057
12058 #: src/prefs_send.c:235
12059 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12060 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12061
12062 #: src/prefs_send.c:237
12063 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12064 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12065
12066 #: src/prefs_send.c:239
12067 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12068 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12069
12070 #: src/prefs_send.c:240
12071 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12072 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12073
12074 #: src/prefs_send.c:241
12075 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12076 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12077
12078 #: src/prefs_send.c:242
12079 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12080 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12081
12082 #: src/prefs_send.c:244
12083 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12084 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12085
12086 #: src/prefs_send.c:246
12087 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12088 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12089
12090 #: src/prefs_send.c:247
12091 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12092 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12093
12094 #: src/prefs_send.c:250
12095 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12096 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
12097
12098 #: src/prefs_send.c:251
12099 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12100 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12101
12102 #: src/prefs_send.c:252
12103 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12104 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12105
12106 #: src/prefs_send.c:253
12107 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12108 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12109
12110 #: src/prefs_send.c:255
12111 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12112 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12113
12114 #: src/prefs_send.c:256
12115 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12116 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12117
12118 #: src/prefs_send.c:259
12119 msgid "Korean (EUC-KR)"
12120 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12121
12122 #: src/prefs_send.c:261
12123 msgid "Thai (TIS-620)"
12124 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12125
12126 #: src/prefs_send.c:262
12127 msgid "Thai (Windows-874)"
12128 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12129
12130 #: src/prefs_send.c:266
12131 msgid "Transfer encoding"
12132 msgstr "Kódování přenosu"
12133
12134 #: src/prefs_send.c:277
12135 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12136 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12137
12138 #: src/prefs_send.c:349
12139 #: src/send_message.c:464
12140 #: src/send_message.c:468
12141 #: src/send_message.c:473
12142 msgid "Sending"
12143 msgstr "Odesílání"
12144
12145 #: src/prefs_spelling.c:80
12146 msgid "Pick color for misspelled word"
12147 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12148
12149 #: src/prefs_spelling.c:126
12150 msgid "Enable spell checker"
12151 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12152
12153 #: src/prefs_spelling.c:131
12154 msgid "Enable alternate dictionary"
12155 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12156
12157 #: src/prefs_spelling.c:136
12158 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12159 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12160
12161 #: src/prefs_spelling.c:138
12162 msgid "Automatic spell checking"
12163 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12164
12165 #: src/prefs_spelling.c:146
12166 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12167 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12168
12169 #: src/prefs_spelling.c:150
12170 msgid "Dictionary"
12171 msgstr "Slovník"
12172
12173 #: src/prefs_spelling.c:187
12174 msgid "Check with both dictionaries"
12175 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12176
12177 #: src/prefs_spelling.c:196
12178 msgid "Misspelled word color"
12179 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12180
12181 #: src/prefs_spelling.c:209
12182 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12183 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12184
12185 #: src/prefs_spelling.c:326
12186 msgid "Spell Checking"
12187 msgstr "Kontrola pravopisu"
12188
12189 #: src/prefs_summaries.c:151
12190 msgid "the full abbreviated weekday name"
12191 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12192
12193 #: src/prefs_summaries.c:152
12194 msgid "the full weekday name"
12195 msgstr "plný název dne v týdnu"
12196
12197 #: src/prefs_summaries.c:153
12198 msgid "the abbreviated month name"
12199 msgstr "zkratka pro měsíc"
12200
12201 #: src/prefs_summaries.c:154
12202 msgid "the full month name"
12203 msgstr "plný název měsíce"
12204
12205 #: src/prefs_summaries.c:155
12206 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12207 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12208
12209 #: src/prefs_summaries.c:156
12210 msgid "the century number (year/100)"
12211 msgstr "století (rok/100)"
12212
12213 #: src/prefs_summaries.c:157
12214 msgid "the day of the month as a decimal number"
12215 msgstr "den v měsíci číselně"
12216
12217 #: src/prefs_summaries.c:158
12218 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12219 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12220
12221 #: src/prefs_summaries.c:159
12222 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12223 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12224
12225 #: src/prefs_summaries.c:160
12226 msgid "the day of the year as a decimal number"
12227 msgstr "rok číselně"
12228
12229 #: src/prefs_summaries.c:161
12230 msgid "the month as a decimal number"
12231 msgstr "měsíc číselně"
12232
12233 #: src/prefs_summaries.c:162
12234 msgid "the minute as a decimal number"
12235 msgstr "minuty číselně"
12236
12237 #: src/prefs_summaries.c:163
12238 msgid "either AM or PM"
12239 msgstr "AM nebo PM"
12240
12241 #: src/prefs_summaries.c:164
12242 msgid "the second as a decimal number"
12243 msgstr "vteřiny číselně"
12244
12245 #: src/prefs_summaries.c:165
12246 msgid "the day of the week as a decimal number"
12247 msgstr "den v týdnu číselně"
12248
12249 #: src/prefs_summaries.c:166
12250 msgid "the preferred date for the current locale"
12251 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12252
12253 #: src/prefs_summaries.c:167
12254 msgid "the last two digits of a year"
12255 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12256
12257 #: src/prefs_summaries.c:168
12258 msgid "the year as a decimal number"
12259 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12260
12261 #: src/prefs_summaries.c:169
12262 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12263 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12264
12265 #: src/prefs_summaries.c:190
12266 #: src/prefs_summaries.c:238
12267 #: src/prefs_summaries.c:522
12268 msgid "Date format"
12269 msgstr "Formát datumu"
12270
12271 #: src/prefs_summaries.c:214
12272 msgid "Specifier"
12273 msgstr "Symbol"
12274
12275 #: src/prefs_summaries.c:256
12276 msgid "Example"
12277 msgstr "Příklad"
12278
12279 #: src/prefs_summaries.c:360
12280 msgid "Display message number next to folder name"
12281 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12282
12283 #: src/prefs_summaries.c:369
12284 msgid "No"
12285 msgstr "Ne"
12286
12287 #: src/prefs_summaries.c:370
12288 msgid "Unread messages"
12289 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12290
12291 #: src/prefs_summaries.c:371
12292 msgid "Unread and Total messages"
12293 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12294
12295 #: src/prefs_summaries.c:381
12296 msgid "Open last opened folder at start-up"
12297 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12298
12299 #: src/prefs_summaries.c:384
12300 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12301 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12302
12303 #: src/prefs_summaries.c:398
12304 msgid "letters"
12305 msgstr "dopisy(ů)"
12306
12307 #: src/prefs_summaries.c:416
12308 msgid "Message list"
12309 msgstr "Seznam zpráv"
12310
12311 #: src/prefs_summaries.c:422
12312 msgid "Set default selection when entering a folder"
12313 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12314
12315 #: src/prefs_summaries.c:435
12316 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12317 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12318
12319 #: src/prefs_summaries.c:445
12320 msgid "Assume 'Yes'"
12321 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12322
12323 #: src/prefs_summaries.c:446
12324 msgid "Assume 'No'"
12325 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12326
12327 #: src/prefs_summaries.c:454
12328 msgid "Open message when selected"
12329 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12330
12331 #: src/prefs_summaries.c:464
12332 msgid "When message view is visible"
12333 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12334
12335 #: src/prefs_summaries.c:470
12336 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12337 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12338
12339 #: src/prefs_summaries.c:474
12340 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12341 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12342
12343 #: src/prefs_summaries.c:476
12344 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12345 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12346
12347 #: src/prefs_summaries.c:479
12348 msgid "Mark message as read"
12349 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12350
12351 #: src/prefs_summaries.c:482
12352 msgid "when selected, after"
12353 msgstr "když vybrána, potom"
12354
12355 #: src/prefs_summaries.c:502
12356 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12357 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12358
12359 #: src/prefs_summaries.c:509
12360 msgid "Display sender using address book"
12361 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12362
12363 #: src/prefs_summaries.c:513
12364 msgid "Show tooltips"
12365 msgstr "Zobrazovat tipy"
12366
12367 #: src/prefs_summaries.c:542
12368 msgid "Date format help"
12369 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12370
12371 #: src/prefs_summaries.c:560
12372 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12373 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12374
12375 #: src/prefs_summaries.c:563
12376 msgid "Translate header names"
12377 msgstr "Překládat záhlaví"
12378
12379 #: src/prefs_summaries.c:565
12380 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12381 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12382
12383 #: src/prefs_summaries.c:682
12384 msgid "Summaries"
12385 msgstr "Seznamy"
12386
12387 #: src/prefs_summary_column.c:79
12388 #: src/summaryview.c:2677
12389 msgid "Attachment"
12390 msgstr "Příloha"
12391
12392 #: src/prefs_summary_column.c:85
12393 msgid "Number"
12394 msgstr "Číslo"
12395
12396 #: src/prefs_summary_column.c:225
12397 msgid "Message list columns configuration"
12398 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12399
12400 #: src/prefs_summary_column.c:242
12401 msgid ""
12402 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12403 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12404 msgstr ""
12405 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12406 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12407
12408 #: src/prefs_summary_open.c:108
12409 msgid "first marked email"
12410 msgstr "první označený email"
12411
12412 #: src/prefs_summary_open.c:109
12413 msgid "first new email"
12414 msgstr "první nová zpráva"
12415
12416 #: src/prefs_summary_open.c:110
12417 msgid "first unread email"
12418 msgstr "první nepřečtený email"
12419
12420 #: src/prefs_summary_open.c:111
12421 msgid "last opened email"
12422 msgstr "naposledy otevřený email"
12423
12424 #: src/prefs_summary_open.c:112
12425 msgid "last email in the list"
12426 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12427
12428 #: src/prefs_summary_open.c:114
12429 msgid "first email in the list"
12430 msgstr "první zpráva v seznamu"
12431
12432 #: src/prefs_summary_open.c:183
12433 msgid " Selection when entering a folder"
12434 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12435
12436 #: src/prefs_summary_open.c:229
12437 msgid "Possible selections"
12438 msgstr "Možné výběry"
12439
12440 #: src/prefs_summary_open.c:265
12441 msgid "Selection on folder opening"
12442 msgstr "Výběr při otevření složky"
12443
12444 #: src/prefs_template.c:78
12445 msgid "This name is used as the Menu item"
12446 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12447
12448 #: src/prefs_template.c:80
12449 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12450 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12451
12452 #: src/prefs_template.c:307
12453 msgid "Append the new template above to the list"
12454 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12455
12456 #: src/prefs_template.c:316
12457 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12458 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12459
12460 #: src/prefs_template.c:324
12461 msgid "Delete the selected template from the list"
12462 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12463
12464 #: src/prefs_template.c:340
12465 msgid "Show information on configuring templates"
12466 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12467
12468 #: src/prefs_template.c:364
12469 msgid "Move the selected template to the top"
12470 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12471
12472 #: src/prefs_template.c:374
12473 msgid "Move the selected template up"
12474 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12475
12476 #: src/prefs_template.c:382
12477 msgid "Move the selected template down"
12478 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12479
12480 #: src/prefs_template.c:392
12481 msgid "Move the selected template to the bottom"
12482 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12483
12484 #: src/prefs_template.c:408
12485 msgid "Template configuration"
12486 msgstr "Nastavení šablon"
12487
12488 #: src/prefs_template.c:595
12489 msgid "Templates list not saved"
12490 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12491
12492 #: src/prefs_template.c:596
12493 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12494 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12495
12496 #: src/prefs_template.c:760
12497 msgid "The template's name is not set."
12498 msgstr "Název šablony není nastaven."
12499
12500 #: src/prefs_template.c:797
12501 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12502 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12503
12504 #: src/prefs_template.c:803
12505 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12506 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12507
12508 #: src/prefs_template.c:809
12509 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12510 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12511
12512 #: src/prefs_template.c:815
12513 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12514 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12515
12516 #: src/prefs_template.c:821
12517 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12518 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12519
12520 #: src/prefs_template.c:891
12521 msgid "Delete template"
12522 msgstr "Odstranit šablonu"
12523
12524 #: src/prefs_template.c:892
12525 msgid "Do you really want to delete this template?"
12526 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12527
12528 #: src/prefs_template.c:905
12529 msgid "Delete all templates"
12530 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12531
12532 #: src/prefs_template.c:906
12533 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12534 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12535
12536 #: src/prefs_template.c:1212
12537 msgid "Current templates"
12538 msgstr "Aktuální šablony"
12539
12540 #: src/prefs_template.c:1240
12541 msgid "Template"
12542 msgstr "Šablona"
12543
12544 #: src/prefs_themes.c:347
12545 #: src/prefs_themes.c:727
12546 msgid "Default internal theme"
12547 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12548
12549 #: src/prefs_themes.c:369
12550 msgid "Themes"
12551 msgstr "Motivy"
12552
12553 #: src/prefs_themes.c:456
12554 msgid "Only root can remove system themes"
12555 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12556
12557 #: src/prefs_themes.c:459
12558 #, c-format
12559 msgid "Remove system theme '%s'"
12560 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12561
12562 #: src/prefs_themes.c:462
12563 #, c-format
12564 msgid "Remove theme '%s'"
12565 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12566
12567 #: src/prefs_themes.c:468
12568 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12569 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12570
12571 #: src/prefs_themes.c:478
12572 #, c-format
12573 msgid ""
12574 "File %s failed\n"
12575 "while removing theme."
12576 msgstr ""
12577 "Soubor %s selhal\n"
12578 "během odstraňování motivu."
12579
12580 #: src/prefs_themes.c:482
12581 msgid "Removing theme directory failed."
12582 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12583
12584 #: src/prefs_themes.c:485
12585 msgid "Theme removed successfully"
12586 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12587
12588 #: src/prefs_themes.c:505
12589 msgid "Select theme folder"
12590 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12591
12592 #: src/prefs_themes.c:520
12593 #, c-format
12594 msgid "Install theme '%s'"
12595 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12596
12597 #: src/prefs_themes.c:523
12598 msgid ""
12599 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12600 "Install anyway?"
12601 msgstr ""
12602 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12603 "Přesto nainstalovat?"
12604
12605 #: src/prefs_themes.c:530
12606 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12607 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12608
12609 #: src/prefs_themes.c:550
12610 msgid "Theme exists"
12611 msgstr "Motiv existuje"
12612
12613 #: src/prefs_themes.c:551
12614 msgid ""
12615 "A theme with the same name is\n"
12616 "already installed in this location.\n"
12617 "\n"
12618 "Do you want to replace it?"
12619 msgstr ""
12620 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12621 "v tomto umístění nainstalován\n"
12622 "\n"
12623 "Chcete ho nahradit?"
12624
12625 #: src/prefs_themes.c:557
12626 #, c-format
12627 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12628 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12629
12630 #: src/prefs_themes.c:565
12631 #, c-format
12632 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12633 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12634
12635 #: src/prefs_themes.c:578
12636 msgid "Theme installed successfully."
12637 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12638
12639 #: src/prefs_themes.c:585
12640 msgid "Failed installing theme"
12641 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12642
12643 #: src/prefs_themes.c:588
12644 #, c-format
12645 msgid ""
12646 "File %s failed\n"
12647 "while installing theme."
12648 msgstr ""
12649 "Soubor %s selhal\n"
12650 "během instalace motivu."
12651
12652 #: src/prefs_themes.c:689
12653 #, c-format
12654 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12655 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12656
12657 #: src/prefs_themes.c:730
12658 #, c-format
12659 msgid "Internal theme has %d icons"
12660 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12661
12662 #: src/prefs_themes.c:736
12663 msgid "No info file available for this theme"
12664 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12665
12666 #: src/prefs_themes.c:754
12667 msgid "Error: couldn't get theme status"
12668 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12669
12670 #: src/prefs_themes.c:778
12671 #, c-format
12672 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12673 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12674
12675 #: src/prefs_themes.c:827
12676 msgid "Selector"
12677 msgstr "Výběr"
12678
12679 #: src/prefs_themes.c:838
12680 msgid "Install new..."
12681 msgstr "Instalovat nový..."
12682
12683 #: src/prefs_themes.c:854
12684 msgid "Information"
12685 msgstr "Informace"
12686
12687 #: src/prefs_themes.c:868
12688 msgid "Author: "
12689 msgstr "Autor: "
12690
12691 #: src/prefs_themes.c:876
12692 msgid "URL:"
12693 msgstr "URL:"
12694
12695 #: src/prefs_themes.c:918
12696 msgid "Preview"
12697 msgstr "Náhled"
12698
12699 #: src/prefs_themes.c:968
12700 msgid "Use this"
12701 msgstr "Použít tento"
12702
12703 #: src/prefs_themes.c:973
12704 msgid "Remove"
12705 msgstr "Odstranit"
12706
12707 #: src/prefs_toolbar.c:173
12708 msgid ""
12709 "Selected Action already set.\n"
12710 "Please choose another Action from List"
12711 msgstr ""
12712 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12713 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12714
12715 #: src/prefs_toolbar.c:174
12716 msgid "Item has no icon defined."
12717 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12718
12719 #: src/prefs_toolbar.c:175
12720 msgid "Item has no text defined."
12721 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12722
12723 #: src/prefs_toolbar.c:250
12724 msgid "Main toolbar configuration"
12725 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12726
12727 #: src/prefs_toolbar.c:251
12728 msgid "Compose toolbar configuration"
12729 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12730
12731 #: src/prefs_toolbar.c:252
12732 msgid "Message view toolbar configuration"
12733 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12734
12735 #: src/prefs_toolbar.c:876
12736 msgid "Toolbar item"
12737 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12738
12739 #: src/prefs_toolbar.c:892
12740 msgid "Item type"
12741 msgstr "Typ položky"
12742
12743 #: src/prefs_toolbar.c:899
12744 msgid "Internal Function"
12745 msgstr "Vnitřní funkce"
12746
12747 #: src/prefs_toolbar.c:900
12748 msgid "User Action"
12749 msgstr "Uživatelské akce"
12750
12751 #: src/prefs_toolbar.c:900
12752 #: src/toolbar.c:219
12753 msgid "Separator"
12754 msgstr "Separátor"
12755
12756 #: src/prefs_toolbar.c:907
12757 msgid "Event executed on click"
12758 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12759
12760 #: src/prefs_toolbar.c:934
12761 msgid "Toolbar text"
12762 msgstr "Text nástrojové lišty"
12763
12764 #: src/prefs_toolbar.c:949
12765 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12766 msgid "Icon"
12767 msgstr "Ikona"
12768
12769 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12770 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12771 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12772 msgid "Toolbars"
12773 msgstr "Nástrojová lišta"
12774
12775 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12776 msgid "Main Window"
12777 msgstr "Hlavní okno"
12778
12779 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12780 msgid "Message Window"
12781 msgstr "Okno zpráv"
12782
12783 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12784 msgid "Compose Window"
12785 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12786
12787 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12788 msgid "Icon text"
12789 msgstr "Text ikony"
12790
12791 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12792 msgid "Mapped event"
12793 msgstr "Namapovaná událost"
12794
12795 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12796 msgid "Toolbar item icon"
12797 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
12798
12799 #: src/prefs_wrapping.c:79
12800 msgid "Auto wrapping"
12801 msgstr "Automatické zalamování"
12802
12803 #: src/prefs_wrapping.c:80
12804 msgid "Wrap quotation"
12805 msgstr "Zalomit citaci"
12806
12807 #: src/prefs_wrapping.c:81
12808 msgid "Wrap pasted text"
12809 msgstr "Zalomit vložený text"
12810
12811 #: src/prefs_wrapping.c:82
12812 msgid "Auto indent"
12813 msgstr "Automatické odsazení"
12814
12815 #: src/prefs_wrapping.c:88
12816 msgid "Wrap text at"
12817 msgstr "Zalomit text v"
12818
12819 #: src/prefs_wrapping.c:153
12820 msgid "Wrapping"
12821 msgstr "Zalamování"
12822
12823 #: src/printing.c:437
12824 msgid "Print preview"
12825 msgstr "Náhled"
12826
12827 #: src/printing.c:490
12828 msgid "First page"
12829 msgstr "První stránka"
12830
12831 #: src/printing.c:492
12832 msgid "Previous page"
12833 msgstr "Předchozí stránka"
12834
12835 #: src/printing.c:499
12836 msgid "Next page"
12837 msgstr "Další stránka"
12838
12839 #: src/printing.c:501
12840 msgid "Last page"
12841 msgstr "Poslední stránka"
12842
12843 #: src/printing.c:507
12844 msgid "Zoom 100%"
12845 msgstr "Zobrazit 100%"
12846
12847 #: src/printing.c:509
12848 msgid "Zoom fit"
12849 msgstr "Přizpůsobit"
12850
12851 #: src/printing.c:511
12852 msgid "Zoom in"
12853 msgstr "Zvětšit"
12854
12855 #: src/printing.c:513
12856 msgid "Zoom out"
12857 msgstr "Zmenšit"
12858
12859 #: src/printing.c:695
12860 #, c-format
12861 msgid "Page %d"
12862 msgstr "Stránka %d"
12863
12864 #: src/privacy.c:254
12865 #: src/privacy.c:275
12866 msgid "No information available"
12867 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
12868
12869 #: src/privacy.c:489
12870 msgid "No recipient keys defined."
12871 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
12872
12873 #: src/procmime.c:379
12874 #: src/procmime.c:381
12875 #: src/procmime.c:382
12876 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12877 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
12878
12879 #: src/procmsg.c:866
12880 #: src/procmsg.c:869
12881 msgid "Already trying to send."
12882 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
12883
12884 #: src/procmsg.c:1475
12885 #, c-format
12886 msgid "Couldn't open file %s."
12887 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
12888
12889 #: src/procmsg.c:1573
12890 #, c-format
12891 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12892 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
12893
12894 #: src/procmsg.c:1606
12895 msgid "Queued message header is broken."
12896 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
12897
12898 #: src/procmsg.c:1627
12899 msgid "An error happened during SMTP session."
12900 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
12901
12902 #: src/procmsg.c:1641
12903 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12904 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
12905
12906 #: src/procmsg.c:1649
12907 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12908 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
12909
12910 #: src/procmsg.c:1667
12911 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12912 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
12913
12914 #: src/procmsg.c:1680
12915 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12916 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
12917
12918 #: src/procmsg.c:1694
12919 #, c-format
12920 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12921 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
12922
12923 #: src/procmsg.c:2238
12924 msgid "Filtering messages...\n"
12925 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
12926
12927 #: src/quote_fmt.c:46
12928 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12929 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
12930
12931 #: src/quote_fmt.c:47
12932 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12933 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
12934
12935 #: src/quote_fmt.c:50
12936 msgid "email address of sender"
12937 msgstr "emailová adresa odesílatele"
12938
12939 #: src/quote_fmt.c:51
12940 msgid "full name of sender"
12941 msgstr "Celé jméno odesílatele"
12942
12943 #: src/quote_fmt.c:52
12944 msgid "first name of sender"
12945 msgstr "Jméno odesílatele"
12946
12947 #: src/quote_fmt.c:53
12948 msgid "last name of sender"
12949 msgstr "Příjmení odesílatele"
12950
12951 #: src/quote_fmt.c:54
12952 msgid "initials of sender"
12953 msgstr "Iniciály odesílatele"
12954
12955 #: src/quote_fmt.c:61
12956 msgid "message body"
12957 msgstr "Tělo zprávy"
12958
12959 #: src/quote_fmt.c:62
12960 msgid "quoted message body"
12961 msgstr "Tělo citované zprávy"
12962
12963 #: src/quote_fmt.c:63
12964 msgid "message body without signature"
12965 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
12966
12967 #: src/quote_fmt.c:64
12968 msgid "quoted message body without signature"
12969 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
12970
12971 #: src/quote_fmt.c:65
12972 msgid "message tags"
12973 msgstr "značky zprávy"
12974
12975 #: src/quote_fmt.c:66
12976 msgid "current dictionary"
12977 msgstr "aktuální slovník"
12978
12979 #: src/quote_fmt.c:67
12980 msgid "cursor position"
12981 msgstr "Pozice kurzoru"
12982
12983 #: src/quote_fmt.c:68
12984 msgid "account property: your name"
12985 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
12986
12987 #: src/quote_fmt.c:69
12988 msgid "account property: your email address"
12989 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
12990
12991 #: src/quote_fmt.c:70
12992 msgid "account property: account name"
12993 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
12994
12995 #: src/quote_fmt.c:71
12996 msgid "account property: organization"
12997 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
12998
12999 #: src/quote_fmt.c:72
13000 msgid "account property: signature"
13001 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13002
13003 #: src/quote_fmt.c:73
13004 msgid "account property: signature path"
13005 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13006
13007 #: src/quote_fmt.c:74
13008 msgid "account property: default dictionary"
13009 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13010
13011 #: src/quote_fmt.c:75
13012 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13013 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13014
13015 #: src/quote_fmt.c:76
13016 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13017 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13018
13019 #: src/quote_fmt.c:77
13020 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13021 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13022
13023 #: src/quote_fmt.c:79
13024 msgid "literal backslash"
13025 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13026
13027 #: src/quote_fmt.c:80
13028 msgid "literal question mark"
13029 msgstr "Otazník - znak ?"
13030
13031 #: src/quote_fmt.c:81
13032 msgid "literal exclamation mark"
13033 msgstr "Vykřičník - znak !"
13034
13035 #: src/quote_fmt.c:82
13036 msgid "literal pipe"
13037 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13038
13039 #: src/quote_fmt.c:83
13040 msgid "literal opening curly brace"
13041 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13042
13043 #: src/quote_fmt.c:84
13044 msgid "literal closing curly brace"
13045 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13046
13047 #: src/quote_fmt.c:85
13048 msgid "tab"
13049 msgstr "Tabulátor"
13050
13051 #: src/quote_fmt.c:88
13052 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13053 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13054
13055 #: src/quote_fmt.c:89
13056 msgid ""
13057 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13058 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13059 "symbols (or their long equivalent)"
13060 msgstr ""
13061 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13062 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13063 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13064
13065 #: src/quote_fmt.c:90
13066 msgid ""
13067 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13068 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13069 "symbols (or their long equivalent)"
13070 msgstr ""
13071 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13072 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13073 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13074
13075 #: src/quote_fmt.c:91
13076 msgid ""
13077 "insert file:\n"
13078 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13079 msgstr ""
13080 "Vloží soubor:\n"
13081 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13082
13083 #: src/quote_fmt.c:92
13084 msgid ""
13085 "insert program output:\n"
13086 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13087 "the output from"
13088 msgstr ""
13089 "Vloží výstup programu:\n"
13090 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13091 "pro výstup"
13092
13093 #: src/quote_fmt.c:93
13094 msgid ""
13095 "insert user input:\n"
13096 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13097 "user-entered text"
13098 msgstr ""
13099 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13100 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13101 "textem vloženým uživatelem."
13102
13103 #: src/quote_fmt.c:94
13104 msgid ""
13105 "attach file:\n"
13106 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13107 msgstr ""
13108 "Připojí soubor:\n"
13109 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13110
13111 #: src/quote_fmt.c:96
13112 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13113 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13114
13115 #: src/quote_fmt.c:97
13116 msgid ""
13117 "text that can contain any of the symbols or\n"
13118 "commands above"
13119 msgstr ""
13120 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13121 "příkaz"
13122
13123 #: src/quote_fmt.c:98
13124 msgid ""
13125 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13126 "commands) above"
13127 msgstr ""
13128 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13129 "příkazy)"
13130
13131 #: src/quote_fmt.c:99
13132 msgid ""
13133 "completion from address book only works with the first\n"
13134 "address of the header, it outputs the full name\n"
13135 "of the contact if that address matches exactly\n"
13136 "one contact in the address book"
13137 msgstr ""
13138 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13139 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13140 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13141 "kontaktu v knize adres"
13142
13143 #: src/quote_fmt.c:107
13144 msgid "Description of symbols"
13145 msgstr "Popis symbolů"
13146
13147 #: src/quote_fmt.c:108
13148 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13149 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13150
13151 #: src/quote_fmt.c:153
13152 msgid "Use template when composing new messages"
13153 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13154
13155 #: src/quote_fmt.c:179
13156 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13157 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13158
13159 #: src/quote_fmt.c:281
13160 msgid "Use template when replying to messages"
13161 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13162
13163 #: src/quote_fmt.c:307
13164 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13165 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13166
13167 #: src/quote_fmt.c:318
13168 #: src/quote_fmt.c:450
13169 msgid "Quotation mark"
13170 msgstr "Značka pro citaci"
13171
13172 #: src/quote_fmt.c:413
13173 msgid "Use template when forwarding messages"
13174 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13175
13176 #: src/quote_fmt.c:439
13177 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13178 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13179
13180 #: src/quote_fmt.c:543
13181 msgid "Defaults"
13182 msgstr "Výchozí"
13183
13184 #: src/quote_fmt.c:561
13185 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13186 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13187
13188 #: src/quote_fmt.c:564
13189 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13190 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13191
13192 #: src/quote_fmt.c:581
13193 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13194 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13195
13196 #: src/quote_fmt.c:601
13197 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13198 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13199
13200 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13201 #, c-format
13202 msgid "Enter text to replace '%s'"
13203 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13204
13205 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13206 msgid "Enter variable"
13207 msgstr "Zadání proměnných"
13208
13209 #: src/send_message.c:135
13210 #, c-format
13211 msgid "Sending message using command: %s\n"
13212 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13213
13214 #: src/send_message.c:149
13215 #, c-format
13216 msgid "Couldn't execute command: %s"
13217 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13218
13219 #: src/send_message.c:184
13220 #, c-format
13221 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13222 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13223
13224 #: src/send_message.c:312
13225 msgid "Connecting"
13226 msgstr "Připojení"
13227
13228 #: src/send_message.c:317
13229 msgid "Doing POP before SMTP..."
13230 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13231
13232 #: src/send_message.c:320
13233 msgid "POP before SMTP"
13234 msgstr "POP před SMTP"
13235
13236 #: src/send_message.c:325
13237 #, c-format
13238 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13239 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13240
13241 #: src/send_message.c:382
13242 msgid "Mail sent successfully."
13243 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13244
13245 #: src/send_message.c:449
13246 msgid "Sending HELO..."
13247 msgstr "Posílám HELO..."
13248
13249 #: src/send_message.c:450
13250 #: src/send_message.c:455
13251 #: src/send_message.c:460
13252 msgid "Authenticating"
13253 msgstr "Autentizuji"
13254
13255 #: src/send_message.c:451
13256 #: src/send_message.c:456
13257 msgid "Sending message..."
13258 msgstr "Posílám zprávu..."
13259
13260 #: src/send_message.c:454
13261 msgid "Sending EHLO..."
13262 msgstr "Posílám EHLO..."
13263
13264 #: src/send_message.c:463
13265 msgid "Sending MAIL FROM..."
13266 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13267
13268 #: src/send_message.c:467
13269 msgid "Sending RCPT TO..."
13270 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13271
13272 #: src/send_message.c:472
13273 msgid "Sending DATA..."
13274 msgstr "Posílám DATA..."
13275
13276 #: src/send_message.c:476
13277 msgid "Quitting..."
13278 msgstr "Ukončuji..."
13279
13280 #: src/send_message.c:505
13281 #, c-format
13282 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13283 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13284
13285 #: src/send_message.c:558
13286 msgid "Sending message"
13287 msgstr "Posílám zprávu"
13288
13289 #: src/send_message.c:617
13290 #: src/send_message.c:637
13291 msgid "Error occurred while sending the message."
13292 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13293
13294 #: src/send_message.c:620
13295 #, c-format
13296 msgid ""
13297 "Error occurred while sending the message:\n"
13298 "%s"
13299 msgstr ""
13300 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13301 "%s"
13302
13303 #: src/setup.c:74
13304 msgid "Mailbox setting"
13305 msgstr "Nastavení mailboxu"
13306
13307 #: src/setup.c:75
13308 msgid ""
13309 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13310 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13311 "if you have the one.\n"
13312 "If you're not sure, just select OK."
13313 msgstr ""
13314 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13315 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13316 "mailbox v MH formátu.\n"
13317 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13318
13319 #: src/sourcewindow.c:64
13320 msgid "Source of the message"
13321 msgstr "Zdroj zprávy"
13322
13323 #: src/sourcewindow.c:159
13324 #, c-format
13325 msgid "%s - Source"
13326 msgstr "%s - Zdroj"
13327
13328 #: src/ssl_manager.c:157
13329 msgid "Saved SSL Certificates"
13330 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13331
13332 #: src/ssl_manager.c:428
13333 msgid "Delete certificate"
13334 msgstr "Odstranit certifikát"
13335
13336 #: src/ssl_manager.c:429
13337 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13338 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13339
13340 #: src/summary_search.c:226
13341 msgid "Search messages"
13342 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13343
13344 #: src/summary_search.c:252
13345 msgid "Match any of the following"
13346 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13347
13348 #: src/summary_search.c:254
13349 msgid "Match all of the following"
13350 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13351
13352 #: src/summary_search.c:373
13353 msgid "Body:"
13354 msgstr "Tělo:"
13355
13356 #: src/summary_search.c:380
13357 msgid "Condition:"
13358 msgstr "Podmínka:"
13359
13360 #: src/summary_search.c:410
13361 msgid "Find _all"
13362 msgstr "Najít _všechny"
13363
13364 #: src/summary_search.c:671
13365 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13366 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13367
13368 #: src/summary_search.c:673
13369 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13370 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13371
13372 #: src/summaryview.c:421
13373 msgid "Create _filter rule"
13374 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13375
13376 #: src/summaryview.c:545
13377 msgid "Toggle quick search bar"
13378 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13379
13380 #: src/summaryview.c:582
13381 msgid "Toggle multiple selection"
13382 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13383
13384 #: src/summaryview.c:1180
13385 msgid "Process mark"
13386 msgstr "Zpracovat označené"
13387
13388 #: src/summaryview.c:1181
13389 msgid "Some marks are left. Process them?"
13390 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13391
13392 #: src/summaryview.c:1239
13393 #, c-format
13394 msgid "Scanning folder (%s)..."
13395 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13396
13397 #: src/summaryview.c:1728
13398 #: src/summaryview.c:1780
13399 msgid "No more unread messages"
13400 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13401
13402 #: src/summaryview.c:1729
13403 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13404 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13405
13406 #: src/summaryview.c:1741
13407 #: src/summaryview.c:1793
13408 #: src/summaryview.c:1840
13409 #: src/summaryview.c:1892
13410 #: src/summaryview.c:1971
13411 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13412 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13413
13414 #: src/summaryview.c:1749
13415 msgid "No unread messages."
13416 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13417
13418 #: src/summaryview.c:1781
13419 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13420 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13421
13422 #: src/summaryview.c:1827
13423 #: src/summaryview.c:1879
13424 msgid "No more new messages"
13425 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13426
13427 #: src/summaryview.c:1828
13428 msgid "No new message found. Search from the end?"
13429 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13430
13431 #: src/summaryview.c:1848
13432 msgid "No new messages."
13433 msgstr "Žádné nové zprávy."
13434
13435 #: src/summaryview.c:1880
13436 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13437 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13438
13439 #: src/summaryview.c:1917
13440 #: src/summaryview.c:1958
13441 msgid "No more marked messages"
13442 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13443
13444 #: src/summaryview.c:1918
13445 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13446 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13447
13448 #: src/summaryview.c:1927
13449 msgid "No marked messages."
13450 msgstr "Žádné označené zprávy."
13451
13452 #: src/summaryview.c:1959
13453 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13454 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13455
13456 #: src/summaryview.c:1996
13457 #: src/summaryview.c:2021
13458 msgid "No more labeled messages"
13459 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13460
13461 #: src/summaryview.c:1997
13462 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13463 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13464
13465 #: src/summaryview.c:2006
13466 #: src/summaryview.c:2031
13467 msgid "No labeled messages."
13468 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13469
13470 #: src/summaryview.c:2022
13471 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13472 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13473
13474 #: src/summaryview.c:2337
13475 msgid "Attracting messages by subject..."
13476 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13477
13478 #: src/summaryview.c:2521
13479 #, c-format
13480 msgid "%d deleted"
13481 msgstr "%d odstraněno"
13482
13483 #: src/summaryview.c:2525
13484 #, c-format
13485 msgid "%s%d moved"
13486 msgstr "%s%d přemístěné"
13487
13488 #: src/summaryview.c:2526
13489 #: src/summaryview.c:2533
13490 msgid ", "
13491 msgstr ", "
13492
13493 #: src/summaryview.c:2531
13494 #, c-format
13495 msgid "%s%d copied"
13496 msgstr "%s %d zkopírováno"
13497
13498 #: src/summaryview.c:2546
13499 msgid " item selected"
13500 msgstr " položka vybrána"
13501
13502 #: src/summaryview.c:2548
13503 msgid " items selected"
13504 msgstr " položky vybrány"
13505
13506 #: src/summaryview.c:2566
13507 #: src/summaryview.c:2604
13508 #, c-format
13509 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13510 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13511
13512 #: src/summaryview.c:2574
13513 #, c-format
13514 msgid ""
13515 "<b>Message summary</b>\n"
13516 "<b>New:</b> %d\n"
13517 "<b>Unread:</b> %d\n"
13518 "<b>Total:</b> %d\n"
13519 "<b>Size:</b> %s\n"
13520 "\n"
13521 "<b>Marked:</b> %d\n"
13522 "<b>Replied:</b> %d\n"
13523 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13524 "<b>Locked:</b> %d\n"
13525 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13526 "<b>Watched:</b> %d"
13527 msgstr ""
13528 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13529 "<b>Nové:</b> %d\n"
13530 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13531 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13532 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13533 "\n"
13534 "<b>Označené:</b> %d\n"
13535 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13536 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13537 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13538 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13539 "<b>Sledované:</b> %d"
13540
13541 #: src/summaryview.c:2599
13542 #, c-format
13543 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13544 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13545
13546 #: src/summaryview.c:2877
13547 msgid "Sorting summary..."
13548 msgstr "Celkové setřídění..."
13549
13550 #: src/summaryview.c:2991
13551 msgid "Setting summary from message data..."
13552 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13553
13554 #: src/summaryview.c:3195
13555 msgid "(No Date)"
13556 msgstr "(Žádné datum)"
13557
13558 #: src/summaryview.c:3232
13559 msgid "(No Recipient)"
13560 msgstr "(Žádný příjemce)"
13561
13562 #: src/summaryview.c:3267
13563 #, c-format
13564 msgid ""
13565 "%s\n"
13566 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13567 msgstr ""
13568 "%s\n"
13569 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13570
13571 #: src/summaryview.c:3274
13572 #, c-format
13573 msgid ""
13574 "%s\n"
13575 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13576 msgstr ""
13577 "%s\n"
13578 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13579
13580 #: src/summaryview.c:4142
13581 msgid "You're not the author of the article.\n"
13582 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13583
13584 #: src/summaryview.c:4233
13585 #, c-format
13586 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13587 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13588 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13589 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13590 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13591
13592 #: src/summaryview.c:4236
13593 msgid "Delete message(s)"
13594 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13595
13596 #: src/summaryview.c:4397
13597 msgid "Destination is same as current folder."
13598 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13599
13600 #: src/summaryview.c:4496
13601 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13602 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13603
13604 #: src/summaryview.c:4661
13605 msgid "Append or Overwrite"
13606 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13607
13608 #: src/summaryview.c:4662
13609 msgid "Append or overwrite existing file?"
13610 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13611
13612 #: src/summaryview.c:4663
13613 msgid "_Append"
13614 msgstr "_Přidat"
13615
13616 #: src/summaryview.c:4663
13617 msgid "_Overwrite"
13618 msgstr "Př_epsat"
13619
13620 #: src/summaryview.c:4704
13621 #, c-format
13622 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13623 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13624
13625 #: src/summaryview.c:5181
13626 msgid "Building threads..."
13627 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13628
13629 #: src/summaryview.c:5427
13630 msgid "Skip these rules"
13631 msgstr "Přeskočit"
13632
13633 #: src/summaryview.c:5430
13634 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13635 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13636
13637 #: src/summaryview.c:5433
13638 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13639 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13640
13641 #: src/summaryview.c:5462
13642 msgid "Filtering"
13643 msgstr "Filtrování"
13644
13645 #: src/summaryview.c:5463
13646 msgid ""
13647 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13648 "Please choose what to do with these rules:"
13649 msgstr ""
13650 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13651 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13652
13653 #: src/summaryview.c:5465
13654 msgid "_Filter"
13655 msgstr "_Filtrovat"
13656
13657 #: src/summaryview.c:5493
13658 msgid "Filtering..."
13659 msgstr "Filtruji..."
13660
13661 #: src/summaryview.c:5572
13662 msgid "Processing configuration"
13663 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13664
13665 #: src/summaryview.c:6114
13666 msgid "Ignored thread"
13667 msgstr "Ignorované vlákno"
13668
13669 #: src/summaryview.c:6116
13670 msgid "Watched thread"
13671 msgstr "Sledované vlákno"
13672
13673 #: src/summaryview.c:6124
13674 msgid "Replied - click to see reply"
13675 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13676
13677 #: src/summaryview.c:6136
13678 msgid "To be moved"
13679 msgstr "K přesunutí"
13680
13681 #: src/summaryview.c:6138
13682 msgid "To be copied"
13683 msgstr "Bude zkopírováno"
13684
13685 #: src/summaryview.c:6150
13686 msgid "Signed, has attachment(s)"
13687 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13688
13689 #: src/summaryview.c:6154
13690 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13691 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13692
13693 #: src/summaryview.c:6156
13694 msgid "Encrypted"
13695 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13696
13697 #: src/summaryview.c:6158
13698 msgid "Has attachment(s)"
13699 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13700
13701 #: src/summaryview.c:7769
13702 #, c-format
13703 msgid ""
13704 "Regular expression (regexp) error:\n"
13705 "%s"
13706 msgstr ""
13707 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13708 "%s"
13709
13710 #: src/summaryview.c:7877
13711 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13712 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13713
13714 #: src/summaryview.c:7882
13715 msgid "Go back to the folder list"
13716 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13717
13718 #: src/textview.c:209
13719 msgid "_Open in web browser"
13720 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13721
13722 #: src/textview.c:210
13723 msgid "Copy this _link"
13724 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13725
13726 #: src/textview.c:217
13727 msgid "_Reply to this address"
13728 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
13729
13730 #: src/textview.c:218
13731 msgid "Add to _Address book"
13732 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13733
13734 #: src/textview.c:219
13735 msgid "Copy this add_ress"
13736 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13737
13738 #: src/textview.c:225
13739 msgid "_Open image"
13740 msgstr "Otevřít _obrázek"
13741
13742 #: src/textview.c:226
13743 msgid "_Save image..."
13744 msgstr "_Uložit obrázek..."
13745
13746 #: src/textview.c:665
13747 #, c-format
13748 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13749 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
13750
13751 #: src/textview.c:668
13752 #, c-format
13753 msgid "[%s (%d bytes)]"
13754 msgstr "[%s (%d B)]"
13755
13756 #: src/textview.c:844
13757 msgid ""
13758 "\n"
13759 "  This message can't be displayed.\n"
13760 "  This is probably due to a network error.\n"
13761 "\n"
13762 "  Use "
13763 msgstr ""
13764 "\n"
13765 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13766 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13767 "\n"
13768 "  Použijte "
13769
13770 #: src/textview.c:849
13771 msgid "'View Log'"
13772 msgstr "'Protokol (log)'"
13773
13774 #: src/textview.c:850
13775 msgid " in the Tools menu for more information."
13776 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13777
13778 #: src/textview.c:889
13779 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13780 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
13781
13782 #: src/textview.c:891
13783 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13784 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13785
13786 #: src/textview.c:895
13787 msgid "     - To save, select "
13788 msgstr "     - Uložit pomocí "
13789
13790 #: src/textview.c:896
13791 msgid "'Save as...'"
13792 msgstr "'Uložit jako...'"
13793
13794 #: src/textview.c:898
13795 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13796 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
13797
13798 #: src/textview.c:902
13799 msgid "     - To display as text, select "
13800 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
13801
13802 #: src/textview.c:903
13803 msgid "'Display as text'"
13804 msgstr "'Zobrazit jako text'"
13805
13806 #: src/textview.c:906
13807 msgid " (Shortcut key: 't')"
13808 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
13809
13810 #: src/textview.c:910
13811 msgid "     - To open with an external program, select "
13812 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
13813
13814 #: src/textview.c:911
13815 msgid "'Open'"
13816 msgstr "'Otevřít' "
13817
13818 #: src/textview.c:914
13819 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13820 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
13821
13822 #: src/textview.c:915
13823 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13824 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
13825
13826 #: src/textview.c:916
13827 msgid "mouse button)\n"
13828 msgstr "tlačítkem myši)\n"
13829
13830 #: src/textview.c:918
13831 msgid "     - Or use "
13832 msgstr "     - Nebo použijte"
13833
13834 #: src/textview.c:919
13835 msgid "'Open with...'"
13836 msgstr "'Otevřít čím...'"
13837
13838 #: src/textview.c:920
13839 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13840 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
13841
13842 #: src/textview.c:1024
13843 #, c-format
13844 msgid ""
13845 "The command to view attachment as text failed:\n"
13846 "    %s\n"
13847 "Exit code %d\n"
13848 msgstr ""
13849 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
13850 "    %s\n"
13851 "Návratový kód %d\n"
13852
13853 #: src/textview.c:2101
13854 msgid "Tags: "
13855 msgstr "Značky:"
13856
13857 #: src/textview.c:2787
13858 #, c-format
13859 msgid ""
13860 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13861 "\n"
13862 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13863 "\n"
13864 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13865 "\n"
13866 "Open it anyway?"
13867 msgstr ""
13868 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
13869 "\n"
13870 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
13871 "\n"
13872 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
13873 "\n"
13874 "Chcete přesto otevřít?"
13875
13876 #: src/textview.c:2796
13877 msgid "Phishing attempt warning"
13878 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
13879
13880 #: src/textview.c:2797
13881 msgid "_Open URL"
13882 msgstr "_Otevřít URL"
13883
13884 #: src/toolbar.c:180
13885 #: src/toolbar.c:1899
13886 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13887 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
13888
13889 #: src/toolbar.c:181
13890 #: src/toolbar.c:1904
13891 msgid "Receive Mail on current Account"
13892 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
13893
13894 #: src/toolbar.c:182
13895 #: src/toolbar.c:1908
13896 msgid "Send Queued Messages"
13897 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
13898
13899 #: src/toolbar.c:183
13900 #: src/toolbar.c:894
13901 #: src/toolbar.c:1926
13902 #: src/toolbar.c:1937
13903 msgid "Compose Email"
13904 msgstr "Napsat novou zprávu"
13905
13906 #: src/toolbar.c:184
13907 msgid "Compose News"
13908 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
13909
13910 #: src/toolbar.c:185
13911 #: src/toolbar.c:1965
13912 #: src/toolbar.c:1975
13913 msgid "Reply to Message"
13914 msgstr "Odpovědět na zprávu"
13915
13916 #: src/toolbar.c:186
13917 #: src/toolbar.c:1982
13918 #: src/toolbar.c:1992
13919 msgid "Reply to Sender"
13920 msgstr "Odpovědět odesílateli"
13921
13922 #: src/toolbar.c:187
13923 #: src/toolbar.c:1999
13924 #: src/toolbar.c:2009
13925 msgid "Reply to All"
13926 msgstr "Odpovědět všem"
13927
13928 #: src/toolbar.c:188
13929 #: src/toolbar.c:2016
13930 #: src/toolbar.c:2026
13931 msgid "Reply to Mailing-list"
13932 msgstr "Odpovědět do konference"
13933
13934 #: src/toolbar.c:189
13935 #: src/toolbar.c:1920
13936 msgid "Open email"
13937 msgstr "Otevřít email"
13938
13939 #: src/toolbar.c:190
13940 #: src/toolbar.c:2033
13941 #: src/toolbar.c:2044
13942 msgid "Forward Message"
13943 msgstr "Předat zprávu"
13944
13945 #: src/toolbar.c:191
13946 #: src/toolbar.c:2049
13947 msgid "Trash Message"
13948 msgstr "Hodit zprávu do koše"
13949
13950 #: src/toolbar.c:192
13951 #: src/toolbar.c:2053
13952 msgid "Delete Message"
13953 msgstr "Odstranit zprávu"
13954
13955 #: src/toolbar.c:194
13956 #: src/toolbar.c:2061
13957 msgid "Go to Previous Unread Message"
13958 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
13959
13960 #: src/toolbar.c:195
13961 #: src/toolbar.c:2065
13962 msgid "Go to Next Unread Message"
13963 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
13964
13965 #: src/toolbar.c:198
13966 #: src/toolbar.c:406
13967 msgid "Print"
13968 msgstr "Tisk"
13969
13970 #: src/toolbar.c:199
13971 msgid "Learn Spam or Ham"
13972 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
13973
13974 #: src/toolbar.c:200
13975 msgid "Open folder/Go to folder list"
13976 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
13977
13978 #: src/toolbar.c:203
13979 #: src/toolbar.c:2071
13980 msgid "Send Message"
13981 msgstr "Odeslat zprávu"
13982
13983 #: src/toolbar.c:204
13984 #: src/toolbar.c:2075
13985 msgid "Put into queue folder and send later"
13986 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
13987
13988 #: src/toolbar.c:205
13989 #: src/toolbar.c:2079
13990 msgid "Save to draft folder"
13991 msgstr "Uložit do složky konceptů"
13992
13993 #: src/toolbar.c:206
13994 #: src/toolbar.c:2083
13995 msgid "Insert file"
13996 msgstr "Vložit soubor"
13997
13998 #: src/toolbar.c:207
13999 #: src/toolbar.c:2087
14000 msgid "Attach file"
14001 msgstr "Připojit soubor"
14002
14003 #: src/toolbar.c:208
14004 #: src/toolbar.c:2091
14005 msgid "Insert signature"
14006 msgstr "Vložit podpis"
14007
14008 #: src/toolbar.c:209
14009 #: src/toolbar.c:2095
14010 msgid "Edit with external editor"
14011 msgstr "Upravit externím editorem"
14012
14013 #: src/toolbar.c:210
14014 #: src/toolbar.c:2099
14015 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14016 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14017
14018 #: src/toolbar.c:211
14019 #: src/toolbar.c:2103
14020 msgid "Wrap all long lines"
14021 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14022
14023 #: src/toolbar.c:214
14024 #: src/toolbar.c:422
14025 #: src/toolbar.c:2112
14026 msgid "Check spelling"
14027 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14028
14029 #: src/toolbar.c:216
14030 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14031 msgstr "Akce Claws Mail"
14032
14033 #: src/toolbar.c:217
14034 #: src/toolbar.c:2128
14035 msgid "Cancel receiving"
14036 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14037
14038 #: src/toolbar.c:218
14039 #: src/toolbar.c:1912
14040 msgid "Close window"
14041 msgstr "Zavřít okno"
14042
14043 #: src/toolbar.c:220
14044 msgid "Claws Mail Plugins"
14045 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
14046
14047 #: src/toolbar.c:388
14048 msgid "Open"
14049 msgstr "Otevřít"
14050
14051 #: src/toolbar.c:389
14052 msgid "Get Mail"
14053 msgstr "Přijmout poštu"
14054
14055 #: src/toolbar.c:390
14056 msgid "Get"
14057 msgstr "Získat"
14058
14059 #: src/toolbar.c:392
14060 #: src/toolbar.c:393
14061 msgid "Toolbar|Compose"
14062 msgstr "Napsat zprávu"
14063
14064 #: src/toolbar.c:395
14065 msgid "All"
14066 msgstr "Všem"
14067
14068 #: src/toolbar.c:397
14069 msgid "List"
14070 msgstr "Seznam"
14071
14072 #: src/toolbar.c:402
14073 msgid "Prev"
14074 msgstr "Předchozí"
14075
14076 #: src/toolbar.c:403
14077 msgid "Next"
14078 msgstr "Další"
14079
14080 #: src/toolbar.c:411
14081 msgid "Draft"
14082 msgstr "Koncept"
14083
14084 #: src/toolbar.c:414
14085 msgid "Insert sig."
14086 msgstr "Vložit podpis"
14087
14088 #: src/toolbar.c:415
14089 msgid "Edit"
14090 msgstr "Úpravy"
14091
14092 #: src/toolbar.c:416
14093 msgid "Wrap para."
14094 msgstr "Zalomit odstavec"
14095
14096 #: src/toolbar.c:417
14097 msgid "Wrap all"
14098 msgstr "Zalomit vše"
14099
14100 #: src/toolbar.c:419
14101 msgid "Stop"
14102 msgstr "Zastavit"
14103
14104 #: src/toolbar.c:886
14105 msgid "Compose News message"
14106 msgstr "Napsat novou zprávu"
14107
14108 #: src/toolbar.c:928
14109 msgid "Learn spam"
14110 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14111
14112 #: src/toolbar.c:937
14113 msgid "Ham"
14114 msgstr "Ham"
14115
14116 #: src/toolbar.c:939
14117 msgid "Learn ham"
14118 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14119
14120 #: src/toolbar.c:1894
14121 msgid "Go to folder list"
14122 msgstr "Přejít na seznam složek"
14123
14124 #: src/toolbar.c:1900
14125 msgid "Receive Mail on selected Account"
14126 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14127
14128 #: src/toolbar.c:1916
14129 msgid "Open preferences"
14130 msgstr "Otevřít předvolby"
14131
14132 #: src/toolbar.c:1927
14133 msgid "Compose with selected Account"
14134 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14135
14136 #: src/toolbar.c:1948
14137 msgid "Learn as..."
14138 msgstr "Učit se jako..."
14139
14140 #: src/toolbar.c:1958
14141 msgid "Learn as _Spam"
14142 msgstr "Učit jako _Spam"
14143
14144 #: src/toolbar.c:1959
14145 msgid "Learn as _Ham"
14146 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14147
14148 #: src/toolbar.c:1966
14149 msgid "Reply to Message options"
14150 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14151
14152 #: src/toolbar.c:1970
14153 #: src/toolbar.c:1987
14154 #: src/toolbar.c:2004
14155 #: src/toolbar.c:2021
14156 msgid "_Reply with quote"
14157 msgstr "Odpovědět s _citací"
14158
14159 #: src/toolbar.c:1971
14160 #: src/toolbar.c:1988
14161 #: src/toolbar.c:2005
14162 #: src/toolbar.c:2022
14163 msgid "Reply without _quote"
14164 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14165
14166 #: src/toolbar.c:1983
14167 msgid "Reply to Sender options"
14168 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14169
14170 #: src/toolbar.c:2000
14171 msgid "Reply to All options"
14172 msgstr "Odpovědět všem"
14173
14174 #: src/toolbar.c:2017
14175 msgid "Reply to Mailing-list options"
14176 msgstr "Odpovědět do konference"
14177
14178 #: src/toolbar.c:2034
14179 msgid "Forward Message options"
14180 msgstr "Předat zprávu"
14181
14182 #: src/uri_opener.c:86
14183 msgid "There are no URLs in this email."
14184 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14185
14186 #: src/uri_opener.c:114
14187 msgid "Available URLs:"
14188 msgstr "Dostupné odkazy"
14189
14190 #: src/uri_opener.c:179
14191 msgid "Dialog title|Open URLs"
14192 msgstr "Otevřít odkaz"
14193
14194 #: src/uri_opener.c:204
14195 msgid "Please select the URL to open."
14196 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14197
14198 #: src/uri_opener.c:212
14199 msgid "Select All"
14200 msgstr "Vybrat vše"
14201
14202 #: src/wizard.c:537
14203 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14204 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14205
14206 #: src/wizard.c:560
14207 #, c-format
14208 msgid ""
14209 "\n"
14210 "Welcome to Claws Mail\n"
14211 "---------------------\n"
14212 "\n"
14213 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14214 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14215 "toolbar.\n"
14216 "\n"
14217 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14218 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14219 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14220 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14221 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14222 "\n"
14223 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14224 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14225 "and change the general Preferences by using\n"
14226 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14227 "\n"
14228 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14229 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14230 "or online at the URL given below.\n"
14231 "\n"
14232 "Useful URLs\n"
14233 "-----------\n"
14234 "Homepage:      <%s>\n"
14235 "Manual:        <%s>\n"
14236 "FAQ:\t       <%s>\n"
14237 "Themes:        <%s>\n"
14238 "Mailing Lists: <%s>\n"
14239 "\n"
14240 "LICENSE\n"
14241 "-------\n"
14242 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14243 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14244 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14245 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14246 "found at <%s>.\n"
14247 "\n"
14248 "DONATIONS\n"
14249 "---------\n"
14250 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14251 "so at <%s>.\n"
14252 "\n"
14253 msgstr ""
14254 "\n"
14255 "Vítejte v Claws Mail\n"
14256 "--------------------\n"
14257 "\n"
14258 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14259 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14260 "na panelu nástrojů.\n"
14261 "\n"
14262 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14263 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14264 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14265 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14266 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14267 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14268 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14269 "\n"
14270 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14271 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14272 "a změnit další nastavení použitím\n"
14273 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14274 "\n"
14275 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14276 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14277 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14278 "\n"
14279 "Užitečné odkazy\n"
14280 "---------------\n"
14281 "Domovská stránka: <%s>\n"
14282 "Manuál:           <%s>\n"
14283 "FAQ:              <%s>\n"
14284 "Motivy:           <%s>\n"
14285 "Konference:       <%s>\n"
14286 "\n"
14287 "LICENCE\n"
14288 "-------\n"
14289 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14290 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14291 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14292 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14293 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14294 "\n"
14295 "PŘÍSPĚVKY\n"
14296 "---------\n"
14297 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14298 " <%s>.\n"
14299 "\n"
14300
14301 #: src/wizard.c:636
14302 msgid "Please enter the mailbox name."
14303 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14304
14305 #: src/wizard.c:679
14306 msgid "Please enter your name and email address."
14307 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14308
14309 #: src/wizard.c:690
14310 msgid "Please enter your receiving server and username."
14311 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14312
14313 #: src/wizard.c:700
14314 msgid "Please enter your username."
14315 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14316
14317 #: src/wizard.c:710
14318 msgid "Please enter your SMTP server."
14319 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14320
14321 #: src/wizard.c:721
14322 msgid "Please enter your SMTP username."
14323 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14324
14325 #: src/wizard.c:1010
14326 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14327 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14328
14329 #: src/wizard.c:1017
14330 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14331 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14332
14333 #: src/wizard.c:1024
14334 msgid "Your organization:"
14335 msgstr "Vaše organizace:"
14336
14337 #: src/wizard.c:1126
14338 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14339 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14340
14341 #: src/wizard.c:1134
14342 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14343 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14344
14345 #: src/wizard.c:1142
14346 msgid "on internal memory"
14347 msgstr "ve vnitřní paměti"
14348
14349 #: src/wizard.c:1145
14350 msgid "on external memory card"
14351 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14352
14353 #: src/wizard.c:1148
14354 msgid "on internal memory card"
14355 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14356
14357 #: src/wizard.c:1198
14358 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14359 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14360
14361 #: src/wizard.c:1266
14362 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14363 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14364
14365 #: src/wizard.c:1269
14366 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14367 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14368
14369 #: src/wizard.c:1276
14370 msgid "Use authentication"
14371 msgstr "Použít autentizaci"
14372
14373 #: src/wizard.c:1291
14374 msgid ""
14375 "SMTP username:\n"
14376 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14377 msgstr ""
14378 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
14379 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14380
14381 #: src/wizard.c:1308
14382 msgid ""
14383 "SMTP password:\n"
14384 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14385 msgstr ""
14386 "Heslo pro SMTP:\n"
14387 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14388
14389 #: src/wizard.c:1319
14390 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14391 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14392
14393 #: src/wizard.c:1327
14394 #: src/wizard.c:1590
14395 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14396 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14397
14398 #: src/wizard.c:1336
14399 #: src/wizard.c:1599
14400 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14401 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14402
14403 #: src/wizard.c:1390
14404 #: src/wizard.c:1415
14405 #: src/wizard.c:1542
14406 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14407 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14408
14409 #: src/wizard.c:1445
14410 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14411 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14412
14413 #: src/wizard.c:1508
14414 msgid "IMAP"
14415 msgstr "IMAP"
14416
14417 #: src/wizard.c:1528
14418 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14419 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14420
14421 #: src/wizard.c:1539
14422 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14423 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14424
14425 #: src/wizard.c:1552
14426 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14427 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14428
14429 #: src/wizard.c:1567
14430 msgid "Password:"
14431 msgstr "Heslo:"
14432
14433 #: src/wizard.c:1582
14434 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14435 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14436
14437 #: src/wizard.c:1633
14438 msgid "IMAP server directory:"
14439 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14440
14441 #: src/wizard.c:1642
14442 msgid "Show only subscribed folders"
14443 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14444
14445 #: src/wizard.c:1650
14446 msgid ""
14447 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14448 "has been built without IMAP support.</span>"
14449 msgstr ""
14450 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14451 "bez podpory IMAP.</span>"
14452
14453 #: src/wizard.c:1770
14454 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14455 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14456
14457 #: src/wizard.c:1804
14458 msgid "Welcome to Claws Mail"
14459 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14460
14461 #: src/wizard.c:1812
14462 msgid ""
14463 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14464 "\n"
14465 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14466 msgstr ""
14467 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14468 "\n"
14469 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14470
14471 #: src/wizard.c:1835
14472 msgid "About You"
14473 msgstr "O Vás"
14474
14475 #: src/wizard.c:1843
14476 #: src/wizard.c:1858
14477 #: src/wizard.c:1873
14478 #: src/wizard.c:1889
14479 msgid "Bold fields must be completed"
14480 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14481
14482 #: src/wizard.c:1850
14483 msgid "Receiving mail"
14484 msgstr "Příjem zpráv"
14485
14486 #: src/wizard.c:1865
14487 msgid "Sending mail"
14488 msgstr "Odesílání zpráv"
14489
14490 #: src/wizard.c:1881
14491 msgid "Saving mail on disk"
14492 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14493
14494 #: src/wizard.c:1897
14495 msgid "Configuration finished"
14496 msgstr "Konfigurace dokončena"
14497
14498 #: src/wizard.c:1905
14499 msgid ""
14500 "Claws Mail is now ready.\n"
14501 "Click Save to start."
14502 msgstr ""
14503 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14504 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14505
14506 #~ msgid "Orientation"
14507 #~ msgstr "Orientace"
14508
14509 #~ msgid "The orientation of the tray."
14510 #~ msgstr "Orientace systémové lišty."
14511
14512 #~ msgid "Quotation characters"
14513 #~ msgstr "Značky pro citaci"
14514
14515 #~ msgid "Preparing pages..."
14516 #~ msgstr "Připravuji stránky..."
14517
14518 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14519 #~ msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
14520
14521 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14522 #~ msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
14523
14524 #~ msgid "Page %N of %Q"
14525 #~ msgstr "Stránka %N z %Q"
14526
14527 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14528 #~ msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
14529
14530 #~ msgid "Configuration"
14531 #~ msgstr "Nastavení"
14532
14533 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14534 #~ msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
14535
14536 #~ msgid "Source Buffer"
14537 #~ msgstr "Zdrojový buffer"
14538
14539 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14540 #~ msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
14541
14542 #~ msgid "Tabs Width"
14543 #~ msgstr "Šířka tabulátoru"
14544
14545 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14546 #~ msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
14547
14548 #~ msgid "Wrap Mode"
14549 #~ msgstr "Režim zalamování"
14550
14551 #~ msgid "Word wrapping mode"
14552 #~ msgstr "Režim zalamování slov"
14553
14554 #~ msgid "Highlight"
14555 #~ msgstr "Zvýrazňovat"
14556
14557 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14558 #~ msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
14559
14560 #~ msgid "Font"
14561 #~ msgstr "Písmo"
14562
14563 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14564 #~ msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
14565
14566 #~ msgid "Font Description"
14567 #~ msgstr "Popis písma"
14568
14569 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14570 #~ msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
14571
14572 #~ msgid "Numbers Font"
14573 #~ msgstr "Písmo pro čísla řádků"
14574
14575 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14576 #~ msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
14577
14578 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14579 #~ msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
14580
14581 #~ msgid "Print Line Numbers"
14582 #~ msgstr "Tisknout čísla řádků"
14583
14584 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14585 #~ msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
14586
14587 #~ msgid "Print Header"
14588 #~ msgstr "Tisknout záhlaví"
14589
14590 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14591 #~ msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
14592
14593 #~ msgid "Print Footer"
14594 #~ msgstr "Tisknout zápatí"
14595
14596 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14597 #~ msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
14598
14599 #~ msgid "Header and Footer Font"
14600 #~ msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
14601
14602 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14603 #~ msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
14604
14605 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14606 #~ msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
14607
14608 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14609 #~ msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
14610
14611 #~ msgid " Clear "
14612 #~ msgstr " Vymazat "
14613
14614 #~ msgid " Extended Symbols... "
14615 #~ msgstr " Speciální symboly... "
14616
14617 #~ msgid "Info"
14618 #~ msgstr "Informace"
14619
14620 #~ msgid ""
14621 #~ "Enter the print command-line:\n"
14622 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14623 #~ msgstr ""
14624 #~ "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
14625 #~ "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
14626
14627 #~ msgid ""
14628 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14629 #~ "'%s'"
14630 #~ msgstr ""
14631 #~ "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
14632 #~ "'%s'"
14633
14634 #~ msgid "Info..."
14635 #~ msgstr "Informace..."
14636
14637 #~ msgid "Print command"
14638 #~ msgstr "Příkaz pro tisk"
14639
14640 #~ msgid "Default To:"
14641 #~ msgstr "Výchozí Komu: "
14642
14643 #~ msgid "Default Cc:"
14644 #~ msgstr "Výchozí Kopie: "
14645
14646 #~ msgid "Default Bcc:"
14647 #~ msgstr "Výchozí Skrytá kopie: "
14648
14649 #~ msgid "Default Reply-to:"
14650 #~ msgstr "Výchozí Odpověď komu: "
14651
14652 #~ msgid " Symbols... "
14653 #~ msgstr " Symboly... "
14654
14655 #~ msgid "Description of symbols..."
14656 #~ msgstr "Popis symbolů... "
14657
14658 #~ msgid "Insert signature automatically"
14659 #~ msgstr "Automaticky vložit podpis"
14660
14661 #~ msgid "From file..."
14662 #~ msgstr "Ze souboru..."
14663
14664 #~ msgid "Wrap messages at"
14665 #~ msgstr "Zarovnat zprávu na"
14666
14667 #~ msgid "Message reply From format error."
14668 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od odpovědi."
14669
14670 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14671 #~ msgstr "Chyba ve formátu odpovědi na řádku %d."
14672
14673 #~ msgid "Message forward From format error."
14674 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od přeposlané zprávy."
14675
14676 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14677 #~ msgstr "Chyba ve formátu přeposlané zprávy na řádku %d."
14678
14679 #~ msgid "Quote mark format error."
14680 #~ msgstr "Chyba formátu značky citace."
14681
14682 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14683 #~ msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
14684
14685 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14686 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v odpovědi"
14687
14688 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14689 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v předané zprávě"
14690
14691 #~ msgid ""
14692 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14693 #~ "value in Preferences/Other."
14694 #~ msgstr ""
14695 #~ "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní."
14696
14697 #~ msgid "No account for posting news available!"
14698 #~ msgstr ""
14699 #~ "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
14700
14701 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14702 #~ msgstr "přidává kompletní dialogové okno pro tisk zpráv\n"
14703
14704 #~ msgid "Val"
14705 #~ msgstr "Plat."
14706
14707 #~ msgid "Entry was modified"
14708 #~ msgstr "Vstup byl změněn"
14709
14710 #~ msgid ""
14711 #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
14712 #~ "command line."
14713 #~ msgstr ""
14714 #~ "Otevření dialogu filtrovacích akcí vyčistí úpravy v příkazové řádce."
14715
14716 #~ msgid "Customize Toolbars"
14717 #~ msgstr "Upravit nástrojové lišty"
14718
14719 #~ msgid "_mailing list"
14720 #~ msgstr "kon_ference"
14721
14722 #~ msgid "Create f_ilter rule"
14723 #~ msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
14724
14725 #~ msgid "Message _source"
14726 #~ msgstr "Zd_roj zprávy"
14727
14728 #~ msgid "Print..."
14729 #~ msgstr "Tisk..."
14730
14731 #~ msgid "All _headers"
14732 #~ msgstr "Všechna zá_hlaví"