1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-24 08:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-24 12:14+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
36 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
37 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
40 msgid " _Set as default account "
41 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
44 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
45 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
54 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
55 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
59 msgstr "(Nepojmenovaný)"
62 msgid "Delete account"
63 msgstr "Odstranit účet"
66 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
70 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
71 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
74 #: src/addressadd.c:189
75 #: src/addressbook.c:122
76 #: src/addrduplicates.c:480
79 #: src/editaddress.c:1269
80 #: src/editaddress.c:1326
81 #: src/editaddress.c:1342
83 #: src/editgroup.c:287
84 #: src/editjpilot.c:256
86 #: src/editvcard.c:172
87 #: src/importmutt.c:222
88 #: src/importpine.c:221
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
91 #: src/prefs_filtering.c:380
92 #: src/prefs_filtering.c:1934
93 #: src/prefs_template.c:77
98 #: src/prefs_account.c:1072
99 #: src/prefs_account.c:3881
103 #: src/account.c:1556
104 #: src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
150 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213 #: src/addr_compl.c:585
214 #: src/addressbook.c:4887
218 #: src/addrcustomattr.c:64
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
222 #: src/addrcustomattr.c:65
226 #: src/addrcustomattr.c:66
230 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgstr "mobilní telefon"
234 #: src/addrcustomattr.c:68
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
242 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgstr "telefon práce"
246 #: src/addrcustomattr.c:71
250 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgstr "domovská stránka"
254 #: src/addrcustomattr.c:140
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
258 #: src/addrcustomattr.c:155
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
262 #: src/addrcustomattr.c:156
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
266 #: src/addrcustomattr.c:180
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
270 #: src/addrcustomattr.c:181
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
274 #: src/addrcustomattr.c:190
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
278 #: src/addrcustomattr.c:191
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
286 #: src/addrcustomattr.c:211
287 #: src/addressbook.c:432
288 #: src/addressbook.c:460
289 #: src/addressbook.c:477
290 #: src/edittags.c:269
291 #: src/prefs_actions.c:1076
292 #: src/prefs_filtering.c:1771
293 #: src/prefs_template.c:1100
297 #: src/addrcustomattr.c:212
298 #: src/edittags.c:270
299 #: src/prefs_actions.c:1077
300 #: src/prefs_filtering.c:1772
301 #: src/prefs_template.c:1101
303 msgstr "Odstranit _vše"
305 #: src/addrcustomattr.c:213
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
309 #: src/addrcustomattr.c:413
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Není nastaven název atributu."
313 #: src/addrcustomattr.c:472
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Upravit jméno atributu"
317 #: src/addrcustomattr.c:486
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Název nového atributu:"
321 #: src/addrcustomattr.c:523
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
325 #: src/addressadd.c:159
326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Přidat do knihy adres"
330 #: src/addressadd.c:181
334 #: src/addressadd.c:201
335 #: src/addrduplicates.c:451
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
341 #: src/addressadd.c:212
342 #: src/addressbook.c:124
343 #: src/editaddress.c:1061
344 #: src/editaddress.c:1136
345 #: src/editgroup.c:289
349 #: src/addressadd.c:231
350 #: src/addressbook_foldersel.c:157
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
354 #: src/addressadd.c:428
355 #: src/editaddress.c:1576
356 #: src/headerview.c:346
357 #: src/textview.c:1980
360 "Failed to save image: \n"
363 "Chyba uložení obrázku: \n"
366 #: src/addressadd.c:441
367 #: src/addressbook.c:3215
368 #: src/addressbook.c:3266
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Přidat adresu(y)"
372 #: src/addressadd.c:442
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
376 #: src/addressbook.c:123
377 #: src/addressbook.c:4875
378 #: src/editaddress.c:1058
379 #: src/editaddress.c:1119
380 #: src/editgroup.c:288
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:595
383 #: src/exporthtml.c:759
385 msgid "Email Address"
388 #: src/addressbook.c:399
392 #: src/addressbook.c:400
393 #: src/addressbook.c:431
394 #: src/addressbook.c:459
395 #: src/addressbook.c:476
397 #: src/mainwindow.c:471
398 #: src/messageview.c:184
402 #: src/addressbook.c:401
404 #: src/mainwindow.c:474
405 #: src/messageview.c:187
409 #: src/addressbook.c:402
411 #: src/mainwindow.c:476
412 #: src/messageview.c:188
416 #: src/addressbook.c:405
417 #: src/addressbook.c:462
421 #: src/addressbook.c:406
422 #: src/addressbook.c:463
424 msgstr "Nová _složka"
426 #: src/addressbook.c:407
430 #: src/addressbook.c:411
432 msgstr "Nový _JPilot"
434 #: src/addressbook.c:414
435 msgid "New LDAP _Server"
436 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
438 #: src/addressbook.c:418
440 msgstr "Up_ravit knihu"
442 #: src/addressbook.c:419
444 msgstr "_Odstranit knihu"
446 #: src/addressbook.c:421
451 #: src/addressbook.c:422
453 #: src/messageview.c:196
457 #: src/addressbook.c:425
458 #: src/addressbook.c:474
459 #: src/messageview.c:200
463 #: src/addressbook.c:427
464 #: src/addressbook.c:466
465 #: src/addressbook.c:482
469 #: src/addressbook.c:428
470 #: src/addressbook.c:467
471 #: src/addressbook.c:483
473 #: src/mainwindow.c:503
474 #: src/messageview.c:199
478 #: src/addressbook.c:429
479 #: src/addressbook.c:468
480 #: src/addressbook.c:484
485 #: src/addressbook.c:434
486 #: src/addressbook.c:479
488 msgstr "Nová _adresa"
490 #: src/addressbook.c:435
491 #: src/addressbook.c:464
492 #: src/addressbook.c:480
494 msgstr "Nová _skupina"
496 #: src/addressbook.c:437
497 #: src/addressbook.c:486
499 msgstr "Napsat novou _zprávu"
501 #: src/addressbook.c:441
502 msgid "Import _LDIF file..."
503 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
505 #: src/addressbook.c:442
506 msgid "Import M_utt file..."
507 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
509 #: src/addressbook.c:443
510 msgid "Import _Pine file..."
511 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
513 #: src/addressbook.c:445
514 msgid "Export _HTML..."
515 msgstr "Exportovat _HTML..."
517 #: src/addressbook.c:446
518 msgid "Export LDI_F..."
519 msgstr "Exportovat LDI_F..."
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Find duplicates..."
523 msgstr "Najít duplikované"
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Edit custom attributes..."
527 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
529 #: src/addressbook.c:452
531 #: src/mainwindow.c:739
532 #: src/messageview.c:295
536 #: src/addressbook.c:488
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Prohlížet záznam"
540 #: src/addressbook.c:501
543 #: src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
546 #: src/prefs_themes.c:706
547 #: src/prefs_themes.c:738
548 #: src/prefs_themes.c:739
552 #: src/addressbook.c:508
553 #: src/addressbook.c:527
554 #: src/importldif.c:121
558 #: src/addressbook.c:509
559 #: src/importldif.c:122
560 msgid "Bad arguments"
561 msgstr "Špatné argumenty"
563 #: src/addressbook.c:510
564 #: src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Není zadán soubor"
568 #: src/addressbook.c:511
569 #: src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
573 #: src/addressbook.c:512
574 #: src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Chyba při čtení souboru"
578 #: src/addressbook.c:513
579 #: src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
583 #: src/addressbook.c:514
584 #: src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
588 #: src/addressbook.c:515
589 #: src/importldif.c:128
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Špatný formát souboru"
593 #: src/addressbook.c:516
594 #: src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
598 #: src/addressbook.c:517
599 #: src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
603 #: src/addressbook.c:518
604 #: src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Není zadána cesta"
608 #: src/addressbook.c:528
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
612 #: src/addressbook.c:529
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
616 #: src/addressbook.c:530
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
620 #: src/addressbook.c:531
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
624 #: src/addressbook.c:532
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
628 #: src/addressbook.c:533
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
632 #: src/addressbook.c:534
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
636 #: src/addressbook.c:535
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
640 #: src/addressbook.c:536
641 msgid "Error starting TLS connection"
642 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
644 #: src/addressbook.c:537
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
648 #: src/addressbook.c:538
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Schází požadované informace"
652 #: src/addressbook.c:539
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
656 #: src/addressbook.c:540
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
660 #: src/addressbook.c:910
662 msgstr "Zdroje adres"
664 #: src/addressbook.c:914
665 #: src/prefs_matcher.c:611
666 #: src/prefs_other.c:470
668 #: src/toolbar.c:2101
672 #: src/addressbook.c:1130
674 msgstr "Hledané jméno:"
676 #: src/addressbook.c:1454
677 #: src/addressbook.c:1507
678 #: src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Delete address(es)"
680 msgstr "Odstranit adresu(y)"
682 #: src/addressbook.c:1455
683 #: src/addrduplicates.c:852
684 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
685 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
687 #: src/addressbook.c:1499
689 msgstr "Odstranit skupinu"
691 #: src/addressbook.c:1500
693 "Really delete the group(s)?\n"
694 "The addresses it contains will not be lost."
696 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
697 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
699 #: src/addressbook.c:1508
700 #: src/addrduplicates.c:803
701 msgid "Really delete the address(es)?"
702 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
704 #: src/addressbook.c:2205
705 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
706 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
708 #: src/addressbook.c:2215
709 msgid "Cannot paste into an address group."
710 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
712 #: src/addressbook.c:2915
714 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
715 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
717 #: src/addressbook.c:2918
718 #: src/addressbook.c:2944
719 #: src/addressbook.c:2951
720 #: src/prefs_filtering_action.c:164
725 #: src/addressbook.c:2927
727 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
728 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
730 #: src/addressbook.c:2930
731 #: src/imap_gtk.c:364
733 msgid "Delete folder"
734 msgstr "Odstranit složku"
736 #: src/addressbook.c:2931
737 msgid "+Delete _folder only"
738 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
740 #: src/addressbook.c:2931
741 msgid "Delete folder and _addresses"
742 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
744 #: src/addressbook.c:2942
747 "Do you want to delete '%s'?\n"
748 "The addresses it contains will not be lost."
750 "Chcete odstranit '%s'?\n"
751 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
753 #: src/addressbook.c:2949
756 "Do you want to delete '%s'?\n"
757 "The addresses it contains will be lost."
759 "Chcete odstranit '%s'?\n"
760 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
762 #: src/addressbook.c:3059
765 msgstr "Hledání '%s'"
767 #: src/addressbook.c:3197
768 #: src/addressbook.c:3247
770 msgstr "Nový kontakt"
772 #: src/addressbook.c:4029
773 msgid "New user, could not save index file."
774 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
776 #: src/addressbook.c:4033
777 msgid "New user, could not save address book files."
778 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
780 #: src/addressbook.c:4043
781 msgid "Old address book converted successfully."
782 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
784 #: src/addressbook.c:4048
786 "Old address book converted,\n"
787 "could not save new address index file."
789 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
790 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
792 #: src/addressbook.c:4061
794 "Could not convert address book,\n"
795 "but created empty new address book files."
797 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
798 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
800 #: src/addressbook.c:4067
802 "Could not convert address book,\n"
803 "could not save new address index file."
805 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
806 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
808 #: src/addressbook.c:4072
810 "Could not convert address book\n"
811 "and could not create new address book files."
813 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
814 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
816 #: src/addressbook.c:4079
817 #: src/addressbook.c:4085
818 msgid "Addressbook conversion error"
819 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
821 #: src/addressbook.c:4192
822 msgid "Addressbook Error"
823 msgstr "Chyba v knize adres"
825 #: src/addressbook.c:4193
826 msgid "Could not read address index"
827 msgstr "Nelze načíst index adres"
829 #: src/addressbook.c:4524
830 msgid "Busy searching..."
831 msgstr "Prohledávám..."
833 #: src/addressbook.c:4839
837 #: src/addressbook.c:4851
838 #: src/addressbook_foldersel.c:181
839 #: src/exphtmldlg.c:370
840 #: src/expldifdlg.c:387
841 #: src/exporthtml.c:979
842 #: src/importldif.c:657
846 #: src/addressbook.c:4863
850 #: src/addressbook.c:4899
851 #: src/exporthtml.c:879
852 #: src/folderview.c:338
853 #: src/folderview.c:426
854 #: src/prefs_account.c:2717
855 #: src/prefs_folder_column.c:77
856 #: src/prefs_folder_item.c:1732
857 #: src/prefs_folder_item.c:1750
858 #: src/prefs_folder_item.c:1767
862 #: src/addressbook.c:4911
866 #: src/addressbook.c:4923
867 #: src/addressbook.c:4935
871 #: src/addressbook.c:4947
873 msgstr "LDAP servery"
875 #: src/addressbook.c:4959
879 #: src/addressbook_foldersel.c:393
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
894 #: src/prefs_matcher.c:646
895 #: src/prefs_matcher.c:676
896 #: src/prefs_matcher.c:1510
897 #: src/prefs_matcher.c:1517
898 #: src/prefs_matcher.c:1525
899 #: src/prefs_matcher.c:1527
900 #: src/prefs_matcher.c:2390
901 #: src/prefs_matcher.c:2394
905 #: src/addrgather.c:157
906 msgid "Please specify name for address book."
907 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
909 #: src/addrgather.c:177
910 msgid "Please select the mail headers to search."
911 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
913 #: src/addrgather.c:184
914 msgid "Collecting addresses..."
915 msgstr "Získávám adresy..."
917 #: src/addrgather.c:223
918 msgid "Addresses collected successfully."
919 msgstr "Adresy získány úspěšně."
921 #: src/addrgather.c:300
922 msgid "Current folder:"
923 msgstr "Aktuální složka:"
925 #: src/addrgather.c:311
926 msgid "Address book name:"
927 msgstr "Jméno kniha adres:"
929 #: src/addrgather.c:321
930 msgid "Address book folder size:"
931 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
933 #: src/addrgather.c:325
934 #: src/addrgather.c:335
935 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
936 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
938 #: src/addrgather.c:339
939 msgid "Process these mail header fields"
940 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
942 #: src/addrgather.c:358
943 msgid "Include subfolders"
944 msgstr "Zahrnout podsložky"
946 #: src/addrgather.c:381
947 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
951 #: src/addrgather.c:382
952 msgid "Address Count"
955 #: src/addrgather.c:492
956 msgid "Header Fields"
959 #: src/addrgather.c:493
960 #: src/exphtmldlg.c:657
961 #: src/expldifdlg.c:722
962 #: src/importldif.c:1023
966 #: src/addrgather.c:542
967 msgid "Collect email addresses from selected messages"
968 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
970 #: src/addrgather.c:546
971 msgid "Collect email addresses from folder"
972 msgstr "Získat adresy ze složky"
974 #: src/addrindex.c:118
975 msgid "Common addresses"
976 msgstr "Obecné adresy"
978 #: src/addrindex.c:119
979 msgid "Personal addresses"
980 msgstr "Osobní adresy"
982 #: src/addrindex.c:125
983 msgid "Common address"
984 msgstr "Obecná adresa"
986 #: src/addrindex.c:126
987 msgid "Personal address"
988 msgstr "Osobní adresa"
990 #: src/addrindex.c:1826
991 msgid "Address(es) update"
992 msgstr "Aktualizace adres"
994 #: src/addrindex.c:1827
995 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
996 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
998 #: src/addrduplicates.c:126
999 msgid "Show duplicates in the same book"
1000 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1002 #: src/addrduplicates.c:132
1003 msgid "Show duplicates in different books"
1004 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1006 #: src/addrduplicates.c:143
1007 msgid "Find address book email duplicates"
1008 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1010 #: src/addrduplicates.c:144
1011 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1012 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1014 #: src/addrduplicates.c:324
1015 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1016 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1018 #: src/addrduplicates.c:355
1019 msgid "Duplicate email addresses"
1020 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1022 #: src/addrduplicates.c:473
1023 msgid "Address book path"
1024 msgstr "Cesta ke knize adres"
1026 #: src/addrduplicates.c:851
1027 msgid "Delete address"
1028 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1030 #: src/alertpanel.c:145
1031 #: src/compose.c:8903
1035 #: src/alertpanel.c:158
1036 #: src/compose.c:5460
1037 #: src/compose.c:5940
1038 #: src/compose.c:11126
1039 #: src/messageview.c:801
1040 #: src/messageview.c:814
1041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1042 #: src/summaryview.c:4684
1046 #: src/alertpanel.c:171
1047 #: src/alertpanel.c:194
1048 #: src/compose.c:5401
1050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1055 #: src/alertpanel.c:195
1057 msgstr "_Zobrazit protokol"
1059 #: src/alertpanel.c:345
1060 msgid "Show this message next time"
1061 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1063 #: src/browseldap.c:217
1064 msgid "Browse Directory Entry"
1065 msgstr "Procházet položku adresáře"
1067 #: src/browseldap.c:236
1068 msgid "Server Name :"
1069 msgstr "Název serveru :"
1071 #: src/browseldap.c:246
1072 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1073 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1075 #: src/browseldap.c:269
1077 msgstr "LDAP atribut"
1079 #: src/browseldap.c:271
1080 msgid "Attribute Value"
1081 msgstr "Hodnota atributu"
1083 #: src/common/plugin.c:58
1087 #: src/common/plugin.c:59
1091 #: src/common/plugin.c:60
1092 msgid "a MIME parser"
1093 msgstr "MIME parser"
1095 #: src/common/plugin.c:61
1099 #: src/common/plugin.c:62
1103 #: src/common/plugin.c:63
1104 msgid "a privacy interface"
1105 msgstr "zabezpečení"
1107 #: src/common/plugin.c:64
1111 #: src/common/plugin.c:65
1115 #: src/common/plugin.c:66
1119 #: src/common/plugin.c:285
1121 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1122 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1124 #: src/common/plugin.c:324
1125 msgid "Plugin already loaded"
1126 msgstr "Modul byl již načten"
1128 #: src/common/plugin.c:335
1129 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1130 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1132 #: src/common/plugin.c:365
1133 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1134 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1136 #: src/common/plugin.c:374
1137 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1138 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1140 #: src/common/plugin.c:632
1142 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1143 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1145 #: src/common/plugin.c:635
1146 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1147 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1149 #: src/common/plugin.c:644
1151 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1152 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1154 #: src/common/plugin.c:646
1155 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1156 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1158 #: src/common/session.c:170
1160 msgid "SSL handshake failed\n"
1161 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1163 #: src/common/smtp.c:176
1164 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1165 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1167 #: src/common/smtp.c:518
1168 #: src/common/smtp.c:568
1169 msgid "bad SMTP response\n"
1170 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1172 #: src/common/smtp.c:539
1173 #: src/common/smtp.c:557
1174 #: src/common/smtp.c:676
1175 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1176 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1178 #: src/common/smtp.c:548
1180 msgid "error occurred on authentication\n"
1181 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1183 #: src/common/smtp.c:603
1185 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1186 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1188 #: src/common/smtp.c:635
1190 msgid "couldn't start TLS session\n"
1191 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1193 #: src/common/socket.c:1494
1195 msgid "write on fd%d: %s\n"
1196 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1200 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1203 msgid "Self-signed certificate"
1204 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1207 msgid "Revoked certificate"
1208 msgstr "Odvolaný certifikát"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1211 msgid "No certificate issuer found"
1212 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1215 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1216 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1218 #: src/common/string_match.c:82
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1222 #: src/common/utils.c:363
1227 #: src/common/utils.c:364
1232 #: src/common/utils.c:365
1237 #: src/common/utils.c:366
1242 #: src/common/utils.c:4928
1243 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1246 #: src/common/utils.c:4929
1247 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1250 #: src/common/utils.c:4930
1251 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1254 #: src/common/utils.c:4931
1255 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1258 #: src/common/utils.c:4932
1259 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1262 #: src/common/utils.c:4933
1263 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1266 #: src/common/utils.c:4934
1267 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1270 #: src/common/utils.c:4936
1271 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1274 #: src/common/utils.c:4937
1275 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1278 #: src/common/utils.c:4938
1279 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1282 #: src/common/utils.c:4939
1283 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1286 #: src/common/utils.c:4940
1287 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1290 #: src/common/utils.c:4941
1291 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1294 #: src/common/utils.c:4942
1295 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1298 #: src/common/utils.c:4943
1299 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1302 #: src/common/utils.c:4944
1303 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1306 #: src/common/utils.c:4945
1307 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1310 #: src/common/utils.c:4946
1311 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1314 #: src/common/utils.c:4947
1315 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1318 #: src/common/utils.c:4949
1319 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1322 #: src/common/utils.c:4950
1323 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1326 #: src/common/utils.c:4951
1327 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1330 #: src/common/utils.c:4952
1331 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1334 #: src/common/utils.c:4953
1335 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1338 #: src/common/utils.c:4954
1339 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1342 #: src/common/utils.c:4955
1343 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1346 #: src/common/utils.c:4957
1347 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1350 #: src/common/utils.c:4958
1351 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1354 #: src/common/utils.c:4959
1355 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1358 #: src/common/utils.c:4960
1359 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1362 #: src/common/utils.c:4961
1363 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1366 #: src/common/utils.c:4962
1367 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1370 #: src/common/utils.c:4963
1371 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1374 #: src/common/utils.c:4964
1375 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1378 #: src/common/utils.c:4965
1379 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1382 #: src/common/utils.c:4966
1383 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1386 #: src/common/utils.c:4967
1387 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1390 #: src/common/utils.c:4968
1391 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1394 #: src/common/utils.c:4979
1395 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1398 #: src/common/utils.c:4980
1399 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1402 #: src/common/utils.c:4981
1403 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1406 #: src/common/utils.c:4982
1407 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1410 #: src/common/utils.c:4989
1411 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1412 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1414 #: src/common/utils.c:4990
1415 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1418 #: src/common/utils.c:4991
1419 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1422 #: src/common/utils.c:4993
1423 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1424 msgstr "%I:%M:%S %p"
1426 #: src/compose.c:542
1430 #: src/compose.c:543
1435 #: src/compose.c:545
1436 #: src/folderview.c:234
1437 msgid "_Properties..."
1438 msgstr "_Vlastnosti..."
1440 #: src/compose.c:552
1441 #: src/mainwindow.c:473
1442 #: src/messageview.c:186
1446 #: src/compose.c:555
1450 #: src/compose.c:557
1451 #: src/compose.c:621
1455 #: src/compose.c:561
1459 #: src/compose.c:562
1461 msgstr "Poslat _později"
1463 #: src/compose.c:565
1464 msgid "_Attach file"
1465 msgstr "Připojit _soubor"
1467 #: src/compose.c:566
1468 msgid "_Insert file"
1469 msgstr "_Vložit soubor"
1471 #: src/compose.c:567
1472 msgid "Insert si_gnature"
1473 msgstr "Vložit p_odpis"
1475 #: src/compose.c:574
1479 #: src/compose.c:575
1483 #: src/compose.c:578
1487 #: src/compose.c:582
1488 msgid "Special paste"
1489 msgstr "Vložit jinak"
1491 #: src/compose.c:583
1492 msgid "as _quotation"
1493 msgstr "jako _citaci"
1495 #: src/compose.c:584
1499 #: src/compose.c:585
1501 msgstr "_nezalomené"
1503 #: src/compose.c:587
1504 #: src/mainwindow.c:504
1506 msgstr "Vybrat vš_e"
1508 #: src/compose.c:589
1512 #: src/compose.c:590
1513 msgid "Move a character backward"
1514 msgstr "Přesun o znak zpět"
1516 #: src/compose.c:591
1517 msgid "Move a character forward"
1518 msgstr "Přesun o znak dále"
1520 #: src/compose.c:592
1521 msgid "Move a word backward"
1522 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1524 #: src/compose.c:593
1525 msgid "Move a word forward"
1526 msgstr "Přesun o slovo dále"
1528 #: src/compose.c:594
1529 msgid "Move to beginning of line"
1530 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1532 #: src/compose.c:595
1533 msgid "Move to end of line"
1534 msgstr "Přesun na konec řádku"
1536 #: src/compose.c:596
1537 msgid "Move to previous line"
1538 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1540 #: src/compose.c:597
1541 msgid "Move to next line"
1542 msgstr "Přesun na další řádek"
1544 #: src/compose.c:598
1545 msgid "Delete a character backward"
1546 msgstr "Smazat znak zpět"
1548 #: src/compose.c:599
1549 msgid "Delete a character forward"
1550 msgstr "Smazat znak vpřed"
1552 #: src/compose.c:600
1553 msgid "Delete a word backward"
1554 msgstr "Smazat slovo zpět"
1556 #: src/compose.c:601
1557 msgid "Delete a word forward"
1558 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1560 #: src/compose.c:602
1562 msgstr "Smazat řádek"
1564 #: src/compose.c:603
1565 msgid "Delete to end of line"
1566 msgstr "Smazat do konce řádku"
1568 #: src/compose.c:606
1569 #: src/messageview.c:202
1573 #: src/compose.c:609
1574 msgid "_Wrap current paragraph"
1575 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1577 #: src/compose.c:610
1578 msgid "Wrap all long _lines"
1579 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1581 #: src/compose.c:612
1582 msgid "Edit with e_xternal editor"
1583 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1585 #: src/compose.c:615
1586 msgid "_Check all or check selection"
1587 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1589 #: src/compose.c:616
1590 msgid "_Highlight all misspelled words"
1591 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1593 #: src/compose.c:617
1594 msgid "Check _backwards misspelled word"
1595 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1597 #: src/compose.c:618
1598 msgid "_Forward to next misspelled word"
1599 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1601 #: src/compose.c:626
1603 msgstr "_Mód odpovědi"
1605 #: src/compose.c:628
1606 msgid "Privacy _System"
1607 msgstr "Systém _zabezpečení"
1609 #: src/compose.c:633
1613 #: src/compose.c:635
1614 #: src/mainwindow.c:556
1615 #: src/messageview.c:228
1616 msgid "Character _encoding"
1617 msgstr "_Kódování znaků"
1619 #: src/compose.c:640
1620 #: src/mainwindow.c:561
1621 #: src/messageview.c:233
1622 msgid "Western European"
1623 msgstr "Západní Evropa"
1625 #: src/compose.c:641
1626 #: src/mainwindow.c:562
1627 #: src/messageview.c:234
1631 #: src/compose.c:642
1632 #: src/mainwindow.c:563
1633 #: src/messageview.c:235
1635 msgstr "Hebrejština"
1637 #: src/compose.c:643
1638 #: src/mainwindow.c:564
1639 #: src/messageview.c:236
1643 #: src/compose.c:644
1644 #: src/mainwindow.c:565
1645 #: src/messageview.c:237
1649 #: src/compose.c:645
1650 #: src/mainwindow.c:566
1651 #: src/messageview.c:238
1655 #: src/compose.c:646
1656 #: src/mainwindow.c:567
1657 #: src/messageview.c:239
1661 #: src/compose.c:647
1662 #: src/mainwindow.c:568
1663 #: src/messageview.c:240
1667 #: src/compose.c:648
1668 #: src/mainwindow.c:569
1669 #: src/messageview.c:241
1673 #: src/compose.c:651
1674 #: src/mainwindow.c:661
1675 #: src/messageview.c:270
1676 msgid "_Address book"
1677 msgstr "_Kniha adres"
1679 #: src/compose.c:653
1683 #: src/compose.c:655
1684 #: src/mainwindow.c:689
1685 #: src/messageview.c:291
1689 #: src/compose.c:664
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1693 #: src/compose.c:665
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automatické _odsazení"
1697 #: src/compose.c:666
1701 #: src/compose.c:667
1705 #: src/compose.c:668
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1709 #: src/compose.c:669
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Odstranit reference"
1713 #: src/compose.c:670
1715 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1717 #: src/compose.c:675
1718 #: src/compose.c:685
1722 #: src/compose.c:676
1726 #: src/compose.c:677
1728 msgstr "_Odesílateli"
1730 #: src/compose.c:678
1731 msgid "_Mailing-list"
1732 msgstr "Kon_ference"
1734 #: src/compose.c:683
1738 #: src/compose.c:684
1742 #: src/compose.c:686
1746 #: src/compose.c:687
1750 #: src/compose.c:692
1751 #: src/mainwindow.c:804
1752 #: src/messageview.c:308
1754 msgstr "_Automaticky"
1756 #: src/compose.c:693
1757 #: src/mainwindow.c:805
1758 #: src/messageview.c:309
1759 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1760 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1762 #: src/compose.c:694
1763 #: src/mainwindow.c:806
1764 #: src/messageview.c:310
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1768 #: src/compose.c:698
1769 #: src/mainwindow.c:810
1770 #: src/messageview.c:314
1771 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1772 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1774 #: src/compose.c:701
1775 #: src/mainwindow.c:813
1776 #: src/messageview.c:317
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1780 #: src/compose.c:706
1781 #: src/mainwindow.c:818
1782 #: src/messageview.c:322
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:1006
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1790 #: src/compose.c:1098
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1794 #: src/compose.c:1129
1795 #: src/quote_fmt.c:567
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1800 #: src/compose.c:1380
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1804 #: src/compose.c:1563
1805 #: src/quote_fmt.c:584
1806 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1807 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1809 #: src/compose.c:1610
1810 #: src/quote_fmt.c:587
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1815 #: src/compose.c:1739
1816 #: src/compose.c:1934
1817 #: src/quote_fmt.c:604
1818 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1819 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1821 #: src/compose.c:1804
1822 #: src/quote_fmt.c:607
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1827 #: src/compose.c:1976
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: vice zprav"
1831 #: src/compose.c:2398
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1836 #: src/compose.c:2464
1837 #: src/gtk/headers.h:13
1841 #: src/compose.c:2467
1842 #: src/gtk/headers.h:14
1844 msgstr "Skrytá kopie:"
1846 #: src/compose.c:2470
1847 #: src/gtk/headers.h:11
1849 msgstr "Odpovědět komu:"
1851 #: src/compose.c:2473
1852 #: src/compose.c:4720
1853 #: src/compose.c:4722
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1856 msgstr "Diskusní skupiny:"
1858 #: src/compose.c:2476
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Followup-To:"
1861 msgstr "Pokračování:"
1863 #: src/compose.c:2479
1864 #: src/gtk/headers.h:16
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "V odpovědi komu:"
1868 #: src/compose.c:2483
1869 #: src/compose.c:4717
1870 #: src/compose.c:4725
1871 #: src/gtk/headers.h:12
1872 #: src/summary_search.c:359
1876 #: src/compose.c:2680
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1880 #: src/compose.c:2686
1883 "The following file has been attached: \n"
1886 "The following files have been attached: \n"
1889 "Následující soubor byl připojen: \n"
1892 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1895 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1898 #: src/compose.c:2934
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1902 #: src/compose.c:3432
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1907 #: src/compose.c:3443
1909 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1910 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1912 #: src/compose.c:3446
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Jste si jistý?"
1916 #: src/compose.c:3447
1917 #: src/compose.c:10633
1921 #: src/compose.c:3556
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1926 #: src/compose.c:3560
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Nemohu načíst %s."
1931 #: src/compose.c:3587
1936 #: src/compose.c:4569
1938 msgstr " [Upraveno]"
1940 #: src/compose.c:4576
1942 msgid "%s - Compose message%s"
1943 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1945 #: src/compose.c:4579
1947 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1948 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1950 #: src/compose.c:4581
1951 msgid "Compose message"
1952 msgstr "Napsat zprávu"
1954 #: src/compose.c:4608
1955 #: src/messageview.c:836
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1961 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1963 #: src/compose.c:4818
1964 #: src/compose.c:4850
1965 #: src/compose.c:4892
1966 #: src/prefs_account.c:3214
1967 #: src/toolbar.c:391
1968 #: src/toolbar.c:409
1972 #: src/compose.c:4819
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1976 #: src/compose.c:4820
1977 #: src/compose.c:4852
1978 #: src/compose.c:4885
1979 #: src/compose.c:5401
1983 #: src/compose.c:4851
1984 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1987 #: src/compose.c:4868
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Není uveden příjemce."
1991 #: src/compose.c:4887
1995 #: src/compose.c:4888
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
2000 #: src/compose.c:4889
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Přesto odeslat?"
2004 #: src/compose.c:4890
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2008 #: src/compose.c:4892
2009 #: src/toolbar.c:410
2011 msgstr "Poslat později"
2013 #: src/compose.c:4940
2014 #: src/compose.c:9322
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Charset conversion failed."
2020 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2022 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2024 #: src/compose.c:4943
2025 #: src/compose.c:9325
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2033 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2035 #: src/compose.c:4949
2036 #: src/compose.c:9319
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "Signature failed: %s"
2043 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2045 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2047 #: src/compose.c:4952
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2058 #: src/compose.c:4954
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2062 #: src/compose.c:4969
2063 #: src/compose.c:5029
2065 "The message was queued but could not be sent.\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2069 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2071 #: src/compose.c:5025
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2080 #: src/compose.c:5398
2083 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2084 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2089 "Odeslat v kódování %s?"
2091 #: src/compose.c:5456
2094 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2095 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2100 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2105 #: src/compose.c:5637
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Varování šifrování"
2109 #: src/compose.c:5638
2111 msgstr "+_Pokračovat"
2113 #: src/compose.c:5693
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2117 #: src/compose.c:5703
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2121 #: src/compose.c:5939
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2126 #: src/compose.c:5940
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Zrušit posílání"
2130 #: src/compose.c:5940
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Ignorovat přílohu"
2134 #: src/compose.c:6435
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Přidat do knihy adres"
2138 #: src/compose.c:6526
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Smazat obsah pole"
2142 #: src/compose.c:6530
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2146 #: src/compose.c:6738
2150 #: src/compose.c:6744
2151 #: src/compose.c:7059
2152 #: src/mimeview.c:271
2153 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2154 #: src/prefs_matcher.c:609
2155 #: src/prefs_summary_column.c:84
2156 #: src/summaryview.c:436
2160 #: src/compose.c:6814
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Uložit zprávu do "
2164 #: src/compose.c:6843
2165 #: src/editjpilot.c:275
2166 #: src/editldap.c:518
2167 #: src/editvcard.c:191
2170 #: src/importmutt.c:238
2171 #: src/importpine.c:237
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2178 #: src/compose.c:7058
2179 #: src/compose.c:8654
2183 #: src/compose.c:7336
2187 #: src/compose.c:7341
2188 msgid "_Attachments"
2191 #: src/compose.c:7355
2195 #: src/compose.c:7370
2196 #: src/gtk/headers.h:18
2197 #: src/summary_search.c:366
2201 #: src/compose.c:7588
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2207 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2210 #: src/compose.c:7700
2212 msgid "From: <i>%s</i>"
2213 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2215 #: src/compose.c:7734
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2219 #: src/compose.c:7736
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2223 #: src/compose.c:7900
2225 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2226 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2228 #: src/compose.c:8000
2232 #: src/compose.c:8101
2233 #: src/prefs_template.c:752
2235 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2236 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2238 #: src/compose.c:8217
2239 msgid "Template From format error."
2240 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2242 #: src/compose.c:8235
2243 msgid "Template To format error."
2244 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2246 #: src/compose.c:8253
2247 msgid "Template Cc format error."
2248 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2250 #: src/compose.c:8271
2251 msgid "Template Bcc format error."
2252 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2254 #: src/compose.c:8290
2255 msgid "Template subject format error."
2256 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2258 #: src/compose.c:8549
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Neplatný MIME typ."
2262 #: src/compose.c:8564
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2266 #: src/compose.c:8637
2270 #: src/compose.c:8687
2274 #: src/compose.c:8707
2276 msgstr "Cesta k souboru"
2278 #: src/compose.c:8708
2280 msgstr "Název souboru"
2282 #: src/compose.c:8900
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2289 "Externí editor stále pracuje.\n"
2290 "Mám přerušit proces?\n"
2293 #: src/compose.c:8942
2294 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2295 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2297 #: src/compose.c:9288
2298 #: src/messageview.c:1071
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2302 #: src/compose.c:9314
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2306 #: src/compose.c:9316
2309 "Could not queue message:\n"
2313 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2317 #: src/compose.c:9479
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Nelze uložit koncept."
2321 #: src/compose.c:9483
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Nelze uložit koncept"
2325 #: src/compose.c:9484
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 "Nemohu uložit koncept.\n"
2331 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2333 #: src/compose.c:9486
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Zrušit ukončení"
2337 #: src/compose.c:9486
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Zahodit zprávu"
2341 #: src/compose.c:9642
2342 #: src/compose.c:9656
2344 msgstr "Výběr souboru"
2346 #: src/compose.c:9670
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2351 #: src/compose.c:9672
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2358 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2360 #: src/compose.c:9744
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Zrušit zprávu"
2364 #: src/compose.c:9745
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2368 #: src/compose.c:9746
2372 #: src/compose.c:9746
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "Uložit jako _koncept"
2376 #: src/compose.c:9748
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Uložit změny"
2380 #: src/compose.c:9749
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2384 #: src/compose.c:9750
2388 #: src/compose.c:9750
2389 msgid "+_Save to Drafts"
2390 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2392 #: src/compose.c:9801
2394 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2395 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2397 #: src/compose.c:9803
2398 msgid "Apply template"
2399 msgstr "Použít šablonu"
2401 #: src/compose.c:9804
2405 #: src/compose.c:9804
2409 #: src/compose.c:10630
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2413 #: src/compose.c:10631
2414 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2415 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2417 #: src/compose.c:10633
2421 #: src/compose.c:10830
2423 msgid "Quote format error at line %d."
2424 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2426 #: src/compose.c:11120
2428 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2429 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2447 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2454 #: src/toolbar.c:407
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Uložit informace o pádu"
2470 #: src/editaddress.c:154
2471 #: src/editaddress.c:230
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Přidat novou osobu"
2475 #: src/editaddress.c:156
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2489 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2490 "jednu z následujících hodnot:\n"
2491 " - Zobrazené jméno\n"
2495 " - nějaká emailová adresa\n"
2496 " - nějaký další atribut\n"
2498 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2499 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2501 #: src/editaddress.c:167
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2513 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2514 "jednu z následujících hodnot:\n"
2517 " - nějaká emailová adresa\n"
2518 " - nějaký další atribut\n"
2520 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2521 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2523 #: src/editaddress.c:231
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2527 #: src/editaddress.c:409
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2531 #: src/editaddress.c:585
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2535 #: src/editaddress.c:674
2539 #: src/editaddress.c:675
2543 #: src/editaddress.c:705
2544 #: src/editaddress.c:754
2545 msgid "Edit Person Data"
2546 msgstr "Upravit data o osobě"
2548 #: src/editaddress.c:783
2549 msgid "Choose a picture"
2550 msgstr "Vyberte obrázek"
2552 #: src/editaddress.c:802
2555 "Failed to import image: \n"
2558 "Chyba importu obrázku: \n"
2561 #: src/editaddress.c:844
2562 msgid "_Set picture"
2563 msgstr "_Nastavit obrázek"
2565 #: src/editaddress.c:845
2566 msgid "_Unset picture"
2567 msgstr "_Zrušit obrázek"
2569 #: src/editaddress.c:904
2573 #: src/editaddress.c:958
2574 #: src/editaddress.c:960
2575 #: src/expldifdlg.c:516
2576 #: src/exporthtml.c:756
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Zobrazované jméno"
2581 #: src/editaddress.c:967
2582 #: src/editaddress.c:971
2587 #: src/editaddress.c:968
2588 #: src/editaddress.c:970
2593 #: src/editaddress.c:974
2594 #: src/editaddress.c:976
2598 #: src/editaddress.c:1060
2599 #: src/editaddress.c:1128
2603 #: src/editaddress.c:1270
2604 #: src/editaddress.c:1335
2605 #: src/editaddress.c:1351
2606 #: src/prefs_customheader.c:222
2610 #: src/editaddress.c:1418
2612 msgstr "_Osobní data"
2614 #: src/editaddress.c:1419
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "_E-mailové adresy"
2618 #: src/editaddress.c:1422
2619 #: src/editaddress.c:1425
2620 msgid "O_ther Attributes"
2621 msgstr "_Další údaje"
2623 #: src/editbook.c:108
2624 msgid "File appears to be OK."
2625 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2627 #: src/editbook.c:111
2628 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2629 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2631 #: src/editbook.c:114
2632 #: src/editjpilot.c:190
2633 #: src/editvcard.c:97
2634 msgid "Could not read file."
2635 msgstr "Nelze načíst soubor."
2637 #: src/editbook.c:148
2638 #: src/editbook.c:261
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Upravit knihu adres"
2642 #: src/editbook.c:176
2643 #: src/editjpilot.c:263
2644 #: src/editvcard.c:179
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr " Otestovat soubor "
2648 #: src/editbook.c:181
2649 #: src/editjpilot.c:268
2650 #: src/editvcard.c:184
2651 #: src/importmutt.c:231
2652 #: src/importpine.c:230
2653 #: src/prefs_account.c:1915
2654 #: src/wizard.c:1339
2655 #: src/wizard.c:1602
2659 #: src/editbook.c:280
2660 msgid "Add New Addressbook"
2661 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2663 #: src/editgroup.c:100
2664 msgid "A Group Name must be supplied."
2665 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2667 #: src/editgroup.c:293
2668 msgid "Edit Group Data"
2669 msgstr "Upravit data o skupině"
2671 #: src/editgroup.c:322
2672 #: src/exporthtml.c:592
2674 msgstr "Jméno skupiny"
2676 #: src/editgroup.c:341
2677 msgid "Addresses in Group"
2678 msgstr "Adresy ve skupině"
2680 #: src/editgroup.c:382
2681 msgid "Available Addresses"
2682 msgstr "Dostupné adresy"
2684 #: src/editgroup.c:463
2685 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2686 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2688 #: src/editgroup.c:511
2689 msgid "Edit Group Details"
2690 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2692 #: src/editgroup.c:514
2693 msgid "Add New Group"
2694 msgstr "Přidat novou skupinu"
2696 #: src/editgroup.c:564
2698 msgstr "Upravit složku"
2700 #: src/editgroup.c:564
2701 msgid "Input the new name of folder:"
2702 msgstr "Zadejte název složky:"
2704 #: src/editgroup.c:567
2705 #: src/foldersel.c:555
2706 #: src/imap_gtk.c:192
2709 msgstr "Nová složka"
2711 #: src/editgroup.c:568
2712 #: src/foldersel.c:556
2714 msgid "Input the name of new folder:"
2715 msgstr "Zadejte název složky:"
2717 #: src/editjpilot.c:187
2718 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2719 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2721 #: src/editjpilot.c:199
2722 msgid "Select JPilot File"
2723 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2725 #: src/editjpilot.c:235
2726 #: src/editjpilot.c:364
2727 msgid "Edit JPilot Entry"
2728 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2730 #: src/editjpilot.c:280
2731 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2732 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2734 #: src/editjpilot.c:371
2735 msgid "Add New JPilot Entry"
2736 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2738 #: src/editldap_basedn.c:137
2739 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2740 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2742 #: src/editldap_basedn.c:156
2743 #: src/editldap.c:441
2745 msgstr "Název počítače"
2747 #: src/editldap_basedn.c:166
2748 #: src/editldap.c:458
2749 #: src/ssl_manager.c:110
2753 #: src/editldap_basedn.c:176
2754 #: src/editldap.c:502
2756 msgstr "Báze pro hledání"
2758 #: src/editldap_basedn.c:197
2759 msgid "Available Search Base(s)"
2760 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2762 #: src/editldap_basedn.c:287
2763 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2764 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2766 #: src/editldap_basedn.c:291
2767 #: src/editldap.c:280
2768 msgid "Could not connect to server"
2769 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2771 #: src/editldap.c:151
2772 msgid "A Name must be supplied."
2773 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2775 #: src/editldap.c:163
2776 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2777 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2779 #: src/editldap.c:176
2780 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2781 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2783 #: src/editldap.c:277
2784 msgid "Connected successfully to server"
2785 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2787 #: src/editldap.c:335
2788 #: src/editldap.c:980
2789 msgid "Edit LDAP Server"
2790 msgstr "Upravit LDAP server"
2792 #: src/editldap.c:437
2793 msgid "A name that you wish to call the server."
2794 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2796 #: src/editldap.c:450
2797 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2798 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2800 #: src/editldap.c:470
2804 #: src/editldap.c:471
2805 #: src/prefs_account.c:3287
2809 #: src/editldap.c:475
2810 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:479
2814 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2815 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2817 #: src/editldap.c:491
2818 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2821 #: src/editldap.c:494
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Otestovat připojení "
2825 #: src/editldap.c:498
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2829 #: src/editldap.c:511
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 " o=Organization Name,c=Country\n"
2836 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 " o=Organization Name,c=Country\n"
2841 #: src/editldap.c:522
2842 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2843 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2845 #: src/editldap.c:579
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Prohledávané atributy"
2849 #: src/editldap.c:588
2850 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2851 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2853 #: src/editldap.c:591
2857 #: src/editldap.c:595
2858 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2861 #: src/editldap.c:601
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2865 #: src/editldap.c:616
2866 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2867 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2869 #: src/editldap.c:633
2870 msgid "Include server in dynamic search"
2871 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2873 #: src/editldap.c:638
2874 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2875 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2877 #: src/editldap.c:644
2878 msgid "Match names 'containing' search term"
2879 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2881 #: src/editldap.c:649
2882 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2883 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2885 #: src/editldap.c:703
2887 msgstr "Připojovací jméno"
2889 #: src/editldap.c:712
2890 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2891 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2893 #: src/editldap.c:719
2894 msgid "Bind Password"
2895 msgstr "Připojovací heslo"
2897 #: src/editldap.c:733
2898 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2899 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2901 #: src/editldap.c:738
2902 msgid "Timeout (secs)"
2903 msgstr "Časový limit (s)"
2905 #: src/editldap.c:752
2906 msgid "The timeout period in seconds."
2907 msgstr "Časový limit v sekundách."
2909 #: src/editldap.c:756
2910 msgid "Maximum Entries"
2911 msgstr "Maximum položek"
2913 #: src/editldap.c:770
2914 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2915 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2917 #: src/editldap.c:785
2918 #: src/prefs_account.c:3178
2922 #: src/editldap.c:786
2926 #: src/editldap.c:787
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:615
2931 #: src/editldap.c:985
2932 msgid "Add New LDAP Server"
2933 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2935 #: src/edittags.c:186
2936 #: src/matcher.c:939
2937 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2941 #: src/edittags.c:214
2943 msgstr "Odstranit značku"
2945 #: src/edittags.c:215
2946 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2947 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2949 #: src/edittags.c:242
2950 msgid "Delete all tags"
2951 msgstr "Odstranit všechny značky"
2953 #: src/edittags.c:243
2954 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2955 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2957 #: src/edittags.c:457
2958 msgid "Tag is not set."
2959 msgstr "Hodnota není nastavena."
2961 #: src/edittags.c:522
2962 msgid "Dialog title|Apply tags"
2963 msgstr "Použít značky"
2965 #: src/edittags.c:536
2967 msgstr "Nová značka:"
2969 #: src/edittags.c:569
2970 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2971 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2973 #: src/editvcard.c:94
2974 msgid "File does not appear to be vCard format."
2975 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2977 #: src/editvcard.c:106
2978 msgid "Select vCard File"
2979 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2981 #: src/editvcard.c:151
2982 #: src/editvcard.c:255
2983 msgid "Edit vCard Entry"
2984 msgstr "Upravit vCard záznam"
2986 #: src/editvcard.c:260
2987 msgid "Add New vCard Entry"
2988 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2990 #: src/exphtmldlg.c:105
2991 msgid "Please specify output directory and file to create."
2992 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2994 #: src/exphtmldlg.c:108
2995 msgid "Select stylesheet and formatting."
2996 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2998 #: src/exphtmldlg.c:111
2999 #: src/expldifdlg.c:113
3000 msgid "File exported successfully."
3001 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3003 #: src/exphtmldlg.c:176
3006 "HTML Output Directory '%s'\n"
3007 "does not exist. OK to create new directory?"
3009 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3010 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3012 #: src/exphtmldlg.c:179
3013 #: src/expldifdlg.c:189
3014 msgid "Create Directory"
3015 msgstr "Vytvořit adresář"
3017 #: src/exphtmldlg.c:188
3020 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3023 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3026 #: src/exphtmldlg.c:190
3027 #: src/expldifdlg.c:200
3028 msgid "Failed to Create Directory"
3029 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3031 #: src/exphtmldlg.c:232
3032 msgid "Error creating HTML file"
3033 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3035 #: src/exphtmldlg.c:318
3036 msgid "Select HTML output file"
3037 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3039 #: src/exphtmldlg.c:382
3040 msgid "HTML Output File"
3041 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3043 #: src/exphtmldlg.c:391
3044 #: src/expldifdlg.c:408
3047 #: src/importldif.c:684
3051 #: src/exphtmldlg.c:444
3053 msgstr "Šablona stylu"
3055 #: src/exphtmldlg.c:452
3056 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3058 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3059 #: src/mainwindow.c:1110
3060 #: src/prefs_account.c:921
3061 #: src/prefs_toolbar.c:754
3062 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3063 #: src/summaryview.c:5822
3067 #: src/exphtmldlg.c:453
3068 #: src/prefs_other.c:115
3069 #: src/prefs_other.c:402
3073 #: src/exphtmldlg.c:454
3074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3079 #: src/exphtmldlg.c:455
3083 #: src/exphtmldlg.c:456
3087 #: src/exphtmldlg.c:457
3091 #: src/exphtmldlg.c:458
3095 #: src/exphtmldlg.c:465
3096 msgid "Full Name Format"
3099 #: src/exphtmldlg.c:473
3100 msgid "First Name, Last Name"
3101 msgstr "Jméno, příjmení"
3103 #: src/exphtmldlg.c:474
3104 msgid "Last Name, First Name"
3105 msgstr "Příjmení, jméno"
3107 #: src/exphtmldlg.c:481
3108 msgid "Color Banding"
3109 msgstr "Barevné značení"
3111 #: src/exphtmldlg.c:487
3112 msgid "Format Email Links"
3113 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3115 #: src/exphtmldlg.c:493
3116 msgid "Format User Attributes"
3117 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3119 #: src/exphtmldlg.c:538
3120 #: src/expldifdlg.c:612
3121 #: src/importldif.c:892
3122 msgid "Address Book :"
3123 msgstr "Kniha adres :"
3125 #: src/exphtmldlg.c:548
3126 #: src/expldifdlg.c:622
3127 #: src/importldif.c:902
3129 msgstr "Název souboru :"
3131 #: src/exphtmldlg.c:558
3132 msgid "Open with Web Browser"
3133 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3135 #: src/exphtmldlg.c:590
3136 msgid "Export Address Book to HTML File"
3137 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3139 #: src/exphtmldlg.c:655
3140 #: src/expldifdlg.c:720
3141 #: src/importldif.c:1021
3143 msgstr "Informace o souboru"
3145 #: src/exphtmldlg.c:656
3149 #: src/expldifdlg.c:107
3150 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3151 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3153 #: src/expldifdlg.c:110
3154 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3155 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3157 #: src/expldifdlg.c:186
3160 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3161 "does not exist. OK to create new directory?"
3163 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3164 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3166 #: src/expldifdlg.c:198
3169 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3172 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3175 #: src/expldifdlg.c:240
3176 msgid "Suffix was not supplied"
3177 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3179 #: src/expldifdlg.c:242
3180 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3181 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3183 #: src/expldifdlg.c:260
3184 msgid "Error creating LDIF file"
3185 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3187 #: src/expldifdlg.c:335
3188 msgid "Select LDIF output file"
3189 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3191 #: src/expldifdlg.c:399
3192 msgid "LDIF Output File"
3193 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3195 #: src/expldifdlg.c:430
3197 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3198 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3201 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3203 #: src/expldifdlg.c:436
3205 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3206 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3209 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211 #: src/expldifdlg.c:442
3213 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3214 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3217 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 #: src/expldifdlg.c:489
3223 #: src/expldifdlg.c:499
3225 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3226 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3227 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3228 " o=Organization Name,c=Country\n"
3230 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3231 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3232 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3233 " o=Organization Name,c=Country\n"
3235 #: src/expldifdlg.c:507
3237 msgstr "Relativní DN"
3239 #: src/expldifdlg.c:515
3241 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3243 #: src/expldifdlg.c:523
3244 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3245 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3247 #: src/expldifdlg.c:543
3248 msgid "Use DN attribute if present in data"
3249 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3251 #: src/expldifdlg.c:548
3252 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3253 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3255 #: src/expldifdlg.c:558
3256 msgid "Exclude record if no Email Address"
3257 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3259 #: src/expldifdlg.c:563
3260 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3261 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3263 #: src/expldifdlg.c:655
3264 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3265 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3267 #: src/expldifdlg.c:721
3268 msgid "Distinguished Name"
3269 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3272 #: src/summaryview.c:7935
3273 msgid "Export to mbox file"
3274 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3277 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3278 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3281 msgid "Source folder:"
3282 msgstr "Zdrojová složka:"
3287 msgstr "Mbox soubor:"
3290 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3291 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3294 msgid "Source folder can't be left empty."
3295 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3298 msgid "Couldn't find the source folder."
3299 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3302 msgid "Select exporting file"
3303 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3305 #: src/exporthtml.c:762
3309 #: src/exporthtml.c:766
3310 #: src/importldif.c:1022
3314 #: src/exporthtml.c:969
3315 msgid "Claws Mail Address Book"
3316 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3318 #: src/exporthtml.c:1083
3319 #: src/exportldif.c:622
3320 msgid "Name already exists but is not a directory."
3321 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3323 #: src/exporthtml.c:1086
3324 #: src/exportldif.c:625
3325 msgid "No permissions to create directory."
3326 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3328 #: src/exporthtml.c:1089
3329 #: src/exportldif.c:628
3330 msgid "Name is too long."
3331 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3333 #: src/exporthtml.c:1092
3334 #: src/exportldif.c:631
3335 msgid "Not specified."
3336 msgstr "Není uveden."
3338 #: src/folder.c:1529
3339 #: src/foldersel.c:377
3340 #: src/prefs_folder_item.c:304
3342 msgstr "Doručená pošta"
3344 #: src/folder.c:1533
3345 #: src/foldersel.c:381
3347 msgstr "Odeslaná pošta"
3349 #: src/folder.c:1537
3350 #: src/foldersel.c:385
3351 #: src/prefs_folder_item.c:307
3355 #: src/folder.c:1541
3356 #: src/foldersel.c:389
3357 #: src/prefs_folder_item.c:308
3358 #: src/toolbar.c:364
3359 #: src/toolbar.c:399
3363 #: src/folder.c:1545
3364 #: src/foldersel.c:393
3365 #: src/prefs_folder_item.c:306
3369 #: src/folder.c:1981
3371 msgid "Processing (%s)...\n"
3372 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3374 #: src/folder.c:3227
3376 msgid "Copying %s to %s...\n"
3377 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3379 #: src/folder.c:3227
3381 msgid "Moving %s to %s...\n"
3382 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3384 #: src/folder.c:3517
3386 msgid "Updating cache for %s..."
3387 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3389 #: src/folder.c:4389
3390 msgid "Processing messages..."
3391 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3393 #: src/folder.c:4525
3395 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3396 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3398 #: src/foldersel.c:223
3399 msgid "Select folder"
3400 msgstr "Vybrat složku"
3402 #: src/foldersel.c:557
3403 #: src/imap_gtk.c:196
3406 msgstr "Nová složka"
3408 #: src/foldersel.c:565
3409 #: src/imap_gtk.c:207
3410 #: src/imap_gtk.c:213
3411 #: src/imap_gtk.c:270
3414 #: src/news_gtk.c:314
3416 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3417 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3419 #: src/foldersel.c:575
3420 #: src/imap_gtk.c:223
3421 #: src/imap_gtk.c:282
3424 #: src/news_gtk.c:321
3426 msgid "The folder '%s' already exists."
3427 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3429 #: src/foldersel.c:582
3430 #: src/imap_gtk.c:229
3433 msgid "Can't create the folder '%s'."
3434 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3436 #: src/folderview.c:230
3437 msgid "Mark all re_ad"
3438 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3440 #: src/folderview.c:232
3441 msgid "R_un processing rules"
3442 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3444 #: src/folderview.c:233
3445 #: src/mainwindow.c:509
3446 msgid "_Search folder..."
3447 msgstr "_Hledat složku..."
3449 #: src/folderview.c:235
3450 msgid "Process_ing..."
3451 msgstr "_Zpracování..."
3453 #: src/folderview.c:236
3454 msgid "Empty _trash..."
3455 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3457 #: src/folderview.c:237
3458 msgid "Send _queue..."
3459 msgstr "Odeslat _frontu..."
3461 #: src/folderview.c:380
3462 #: src/folderview.c:427
3463 #: src/prefs_folder_column.c:78
3464 #: src/prefs_matcher.c:373
3465 #: src/summaryview.c:6095
3469 #: src/folderview.c:381
3470 #: src/folderview.c:428
3471 #: src/prefs_folder_column.c:79
3472 #: src/prefs_matcher.c:372
3473 #: src/summaryview.c:6097
3477 #: src/folderview.c:382
3478 #: src/prefs_folder_column.c:80
3482 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3483 #: src/folderview.c:430
3484 #: src/summaryview.c:437
3488 #: src/folderview.c:741
3489 msgid "Setting folder info..."
3490 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3492 #: src/folderview.c:804
3493 #: src/summaryview.c:3940
3494 msgid "Mark all as read"
3495 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3497 #: src/folderview.c:805
3498 #: src/summaryview.c:3941
3499 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3500 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3502 #: src/folderview.c:1028
3504 #: src/mainwindow.c:5049
3507 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3508 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3510 #: src/folderview.c:1032
3512 #: src/mainwindow.c:5054
3515 msgid "Scanning folder %s ..."
3516 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3518 #: src/folderview.c:1063
3519 msgid "Rebuild folder tree"
3520 msgstr "Obnovit strom složek"
3522 #: src/folderview.c:1064
3523 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3524 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3526 #: src/folderview.c:1074
3527 msgid "Rebuilding folder tree..."
3528 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3530 #: src/folderview.c:1076
3531 #: src/folderview.c:1117
3532 msgid "Scanning folder tree..."
3533 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3535 #: src/folderview.c:1208
3537 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3538 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3540 #: src/folderview.c:1262
3541 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3542 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3544 #: src/folderview.c:2090
3546 msgid "Closing Folder %s..."
3547 msgstr "Zavírám složku %s..."
3549 #: src/folderview.c:2185
3551 msgid "Opening Folder %s..."
3552 msgstr "Otevírám složku %s..."
3554 #: src/folderview.c:2203
3555 msgid "Folder could not be opened."
3556 msgstr "Složku nelze otevřít."
3558 #: src/folderview.c:2344
3559 #: src/mainwindow.c:2968
3560 #: src/mainwindow.c:2972
3562 msgstr "Vyprázdnit koš"
3564 #: src/folderview.c:2345
3565 msgid "Delete all messages in trash?"
3566 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3568 #: src/folderview.c:2346
3569 msgid "+_Empty trash"
3570 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3572 #: src/folderview.c:2390
3574 #: src/toolbar.c:2586
3575 msgid "Offline warning"
3576 msgstr "Varování offline režimu"
3578 #: src/folderview.c:2391
3579 #: src/toolbar.c:2587
3580 msgid "You're working offline. Override?"
3581 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3583 #: src/folderview.c:2402
3584 #: src/toolbar.c:2606
3585 msgid "Send queued messages"
3586 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3588 #: src/folderview.c:2403
3589 #: src/toolbar.c:2607
3590 msgid "Send all queued messages?"
3591 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3593 #: src/folderview.c:2404
3594 #: src/messageview.c:802
3595 #: src/messageview.c:819
3596 #: src/toolbar.c:2608
3600 #: src/folderview.c:2412
3601 #: src/toolbar.c:2626
3602 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3603 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3605 #: src/folderview.c:2415
3607 #: src/toolbar.c:2629
3610 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3613 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3616 #: src/folderview.c:2497
3618 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3619 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3621 #: src/folderview.c:2498
3623 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3624 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3626 #: src/folderview.c:2500
3628 msgstr "Kopírovat složku"
3630 #: src/folderview.c:2500
3632 msgstr "Přesunout složku"
3634 #: src/folderview.c:2511
3636 msgid "Copying %s to %s..."
3637 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3639 #: src/folderview.c:2511
3641 msgid "Moving %s to %s..."
3642 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3644 #: src/folderview.c:2542
3645 msgid "Source and destination are the same."
3646 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3648 #: src/folderview.c:2545
3649 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3650 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3652 #: src/folderview.c:2546
3653 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3654 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3656 #: src/folderview.c:2549
3657 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3658 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3660 #: src/folderview.c:2552
3661 msgid "Copy failed!"
3662 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3664 #: src/folderview.c:2552
3665 msgid "Move failed!"
3666 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3668 #: src/folderview.c:2603
3670 msgid "Processing configuration for folder %s"
3671 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3673 #: src/folderview.c:2995
3674 #: src/summaryview.c:4377
3675 #: src/summaryview.c:4476
3676 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3677 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3679 #: src/grouplistdialog.c:161
3680 msgid "Newsgroup subscription"
3681 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3683 #: src/grouplistdialog.c:177
3684 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3685 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3687 #: src/grouplistdialog.c:183
3688 msgid "Find groups:"
3689 msgstr "Najít skupiny:"
3691 #: src/grouplistdialog.c:191
3695 #: src/grouplistdialog.c:203
3696 msgid "Newsgroup name"
3697 msgstr "Název diskusní skupiny"
3699 #: src/grouplistdialog.c:204
3703 #: src/grouplistdialog.c:205
3707 #: src/grouplistdialog.c:353
3711 #: src/grouplistdialog.c:355
3713 msgstr "pouze pro čtení"
3715 #: src/grouplistdialog.c:357
3719 #: src/grouplistdialog.c:426
3720 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3721 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3723 #: src/grouplistdialog.c:463
3724 #: src/summaryview.c:1488
3728 #: src/grouplistdialog.c:496
3730 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3731 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3733 #: src/gtk/about.c:124
3735 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3737 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3739 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3741 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3743 #: src/gtk/about.c:130
3747 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3751 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3753 #: src/gtk/about.c:146
3757 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3758 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3759 "and the Claws Mail team"
3763 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3764 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3767 #: src/gtk/about.c:149
3771 "System Information\n"
3775 "Informace o systému\n"
3777 #: src/gtk/about.c:155
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3782 "Operating System: %s %s (%s)"
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3786 "Operační systém: %s %s (%s)"
3788 #: src/gtk/about.c:164
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s"
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3797 "Operační systém: %s"
3799 #: src/gtk/about.c:173
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: unknown"
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3808 "Operační systém: neznámý"
3810 #: src/gtk/about.c:230
3811 #: src/prefs_themes.c:729
3813 msgid "The Claws Mail Team"
3814 msgstr "Tým Claws Mail"
3816 #: src/gtk/about.c:249
3817 msgid "Previous team members"
3818 msgstr "Dřívější členové týmu"
3820 #: src/gtk/about.c:268
3821 msgid "The translation team"
3822 msgstr "Překladatelský tým"
3824 #: src/gtk/about.c:287
3825 msgid "Documentation team"
3826 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3828 #: src/gtk/about.c:306
3832 #: src/gtk/about.c:325
3836 #: src/gtk/about.c:344
3837 msgid "Contributors"
3838 msgstr "Přispěvatelé"
3840 #: src/gtk/about.c:392
3841 msgid "Compiled-in Features\n"
3842 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3844 #: src/gtk/about.c:408
3845 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3846 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3848 #: src/gtk/about.c:418
3849 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3850 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3852 #: src/gtk/about.c:428
3853 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3854 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3856 #: src/gtk/about.c:438
3857 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3858 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3860 #: src/gtk/about.c:449
3861 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3862 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3864 #: src/gtk/about.c:459
3865 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3866 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3868 #: src/gtk/about.c:469
3869 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3870 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3872 #: src/gtk/about.c:479
3873 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3874 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3876 #: src/gtk/about.c:489
3877 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3878 msgstr "správa X relací\n"
3880 #: src/gtk/about.c:499
3881 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3882 msgstr "NetworkManager|doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3884 #: src/gtk/about.c:531
3886 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3889 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3892 #: src/gtk/about.c:537
3894 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3897 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3900 #: src/gtk/about.c:555
3901 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3902 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3904 #: src/gtk/about.c:560
3912 #: src/gtk/about.c:653
3913 msgid "About Claws Mail"
3914 msgstr "O Claws Mail"
3916 #: src/gtk/about.c:711
3918 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3919 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3920 "and the Claws Mail team"
3922 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3923 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3926 #: src/gtk/about.c:725
3930 #: src/gtk/about.c:731
3934 #: src/gtk/about.c:737
3936 msgstr "_Vlastnosti"
3938 #: src/gtk/about.c:743
3942 #: src/gtk/about.c:751
3943 msgid "_Release Notes"
3944 msgstr "_Poznámky k verzi"
3946 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3947 #: src/prefs_common.c:362
3951 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3952 #: src/prefs_common.c:366
3956 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3957 #: src/prefs_common.c:370
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3962 #: src/prefs_common.c:374
3964 msgstr "Nebeská modř"
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3967 #: src/prefs_common.c:378
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3972 #: src/prefs_common.c:382
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3977 #: src/prefs_common.c:386
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3982 #: src/prefs_common.c:390
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3987 #: src/prefs_common.c:394
3989 msgstr "Světle hnědá"
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3992 #: src/prefs_common.c:398
3994 msgstr "Tmavě červená"
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3997 #: src/prefs_common.c:402
3999 msgstr "Tmavě růžová"
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4002 #: src/prefs_common.c:406
4004 msgstr "Ocelově modrá"
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4007 #: src/prefs_common.c:410
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4012 #: src/prefs_common.c:414
4013 msgid "Bright green"
4014 msgstr "Světle zelená"
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4017 #: src/prefs_common.c:418
4021 #: src/gtk/foldersort.c:156
4022 msgid "Set folder order"
4023 msgstr "Nastavit pořadí složek"
4025 #: src/gtk/foldersort.c:190
4026 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4027 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
4029 #: src/gtk/foldersort.c:216
4030 #: src/toolbar.c:387
4034 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4035 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4036 msgid "No dictionary selected."
4037 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4042 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4043 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4046 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4047 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4051 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4052 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4054 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4055 msgid "No misspelled word found."
4056 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4059 msgid "Replace unknown word"
4060 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4064 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4065 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4069 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4070 "will learn from mistake.\n"
4072 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4073 "aktivuje učení z chyby.\n"
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4077 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4078 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4081 msgid "Accept in this session"
4082 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4085 msgid "Add to personal dictionary"
4086 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4089 msgid "Replace with..."
4090 msgstr "Nahradit čím..."
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4094 msgid "Check with %s"
4095 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4098 msgid "(no suggestions)"
4099 msgstr "(nejsou návrhy)"
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4108 msgid "Dictionary: %s"
4109 msgstr "Slovník: %s"
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4113 msgid "Use alternate (%s)"
4114 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4117 msgid "Use both dictionaries"
4118 msgstr "Použít oba slovníky"
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4121 #: src/prefs_spelling.c:141
4122 msgid "Check while typing"
4123 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4126 msgid "Change dictionary"
4127 msgstr "Změnit slovník"
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4132 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4135 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4141 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4144 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4147 #: src/gtk/headers.h:8
4148 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4149 #: src/prefs_matcher.c:2050
4150 #: src/prefs_summary_column.c:83
4151 #: src/quote_fmt.c:48
4152 #: src/summaryview.c:435
4156 #: src/gtk/headers.h:8
4160 #: src/gtk/headers.h:9
4161 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4162 #: src/prefs_matcher.c:2047
4163 #: src/prefs_summary_column.c:81
4164 #: src/quote_fmt.c:49
4165 #: src/summaryview.c:433
4169 #: src/gtk/headers.h:9
4170 #: src/summary_search.c:352
4174 #: src/gtk/headers.h:10
4175 #: src/toolbar.c:396
4177 msgstr "Odesílateli"
4179 #: src/gtk/headers.h:10
4181 msgstr "Odesílatel:"
4183 #: src/gtk/headers.h:11
4185 msgstr "Odpovědět komu"
4187 #: src/gtk/headers.h:12
4188 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4189 #: src/prefs_matcher.c:2048
4190 #: src/prefs_summary_column.c:82
4191 #: src/quote_fmt.c:56
4192 #: src/summaryview.c:434
4196 #: src/gtk/headers.h:13
4197 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4198 #: src/prefs_matcher.c:2049
4199 #: src/quote_fmt.c:57
4203 #: src/gtk/headers.h:14
4205 msgstr "Skrytá kopie"
4207 #: src/gtk/headers.h:15
4208 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4209 #: src/prefs_matcher.c:2051
4210 #: src/quote_fmt.c:60
4214 #: src/gtk/headers.h:15
4216 msgstr "Message-ID:"
4218 #: src/gtk/headers.h:16
4220 msgstr "V odpovědi komu"
4222 #: src/gtk/headers.h:17
4223 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4224 #: src/prefs_matcher.c:2053
4225 #: src/quote_fmt.c:59
4229 #: src/gtk/headers.h:17
4231 msgstr "References:"
4233 #: src/gtk/headers.h:18
4234 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4235 #: src/prefs_matcher.c:2046
4236 #: src/prefs_summary_column.c:80
4237 #: src/quote_fmt.c:55
4238 #: src/summaryview.c:432
4242 #: src/gtk/headers.h:19
4246 #: src/gtk/headers.h:19
4250 #: src/gtk/headers.h:20
4252 msgstr "Klíčová slova"
4254 #: src/gtk/headers.h:20
4256 msgstr "Klíčová slova:"
4258 #: src/gtk/headers.h:21
4260 msgstr "Resent-Date"
4262 #: src/gtk/headers.h:21
4263 msgid "Resent-Date:"
4264 msgstr "Resent-Date:"
4266 #: src/gtk/headers.h:22
4268 msgstr "Resent-From"
4270 #: src/gtk/headers.h:22
4271 msgid "Resent-From:"
4272 msgstr "Resent-From:"
4274 #: src/gtk/headers.h:23
4275 msgid "Resent-Sender"
4276 msgstr "Resent-Sender"
4278 #: src/gtk/headers.h:23
4279 msgid "Resent-Sender:"
4280 msgstr "Resent-Sender:"
4282 #: src/gtk/headers.h:24
4286 #: src/gtk/headers.h:24
4290 #: src/gtk/headers.h:25
4294 #: src/gtk/headers.h:25
4298 #: src/gtk/headers.h:26
4302 #: src/gtk/headers.h:26
4304 msgstr "Resent-Bcc:"
4306 #: src/gtk/headers.h:27
4307 msgid "Resent-Message-ID"
4308 msgstr "Resent-Message-ID"
4310 #: src/gtk/headers.h:27
4311 msgid "Resent-Message-ID:"
4312 msgstr "Resent-Message-ID:"
4314 #: src/gtk/headers.h:28
4316 msgstr "Návratová adresa"
4318 #: src/gtk/headers.h:28
4319 msgid "Return-Path:"
4320 msgstr "Návratová adresa:"
4322 #: src/gtk/headers.h:29
4326 #: src/gtk/headers.h:29
4330 #: src/gtk/headers.h:32
4331 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4332 #: src/prefs_matcher.c:2052
4333 #: src/quote_fmt.c:58
4335 msgstr "Diskusní skupiny"
4337 #: src/gtk/headers.h:33
4339 msgstr "Followup-To"
4341 #: src/gtk/headers.h:34
4342 msgid "Delivered-To"
4343 msgstr "Delivered-To"
4345 #: src/gtk/headers.h:34
4346 msgid "Delivered-To:"
4347 msgstr "Delivered-To:"
4349 #: src/gtk/headers.h:35
4353 #: src/gtk/headers.h:35
4357 #: src/gtk/headers.h:36
4358 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4360 #: src/prefs_summary_column.c:78
4361 #: src/summaryview.c:2668
4365 #: src/gtk/headers.h:36
4366 #: src/prefs_themes.c:939
4370 #: src/gtk/headers.h:37
4374 #: src/gtk/headers.h:37
4378 #: src/gtk/headers.h:38
4379 msgid "Disposition-Notification-To"
4380 msgstr "Disposition-Notification-To"
4382 #: src/gtk/headers.h:38
4383 msgid "Disposition-Notification-To:"
4384 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4386 #: src/gtk/headers.h:39
4387 msgid "Return-Receipt-To"
4388 msgstr "Return-Receipt-To"
4390 #: src/gtk/headers.h:39
4391 msgid "Return-Receipt-To:"
4392 msgstr "Return-Receipt-To:"
4394 #: src/gtk/headers.h:40
4398 #: src/gtk/headers.h:40
4400 msgstr "User-Agent:"
4402 #: src/gtk/headers.h:41
4403 msgid "Content-Type"
4406 #: src/gtk/headers.h:41
4407 #: src/image_viewer.c:326
4408 msgid "Content-Type:"
4409 msgstr "Typ obsahu:"
4411 #: src/gtk/headers.h:42
4412 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4413 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4415 #: src/gtk/headers.h:42
4416 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4417 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4419 #: src/gtk/headers.h:43
4420 msgid "MIME-Version"
4421 msgstr "MIME-Version"
4423 #: src/gtk/headers.h:43
4424 msgid "MIME-Version:"
4425 msgstr "MIME-Version:"
4427 #: src/gtk/headers.h:44
4431 #: src/gtk/headers.h:44
4435 #: src/gtk/headers.h:45
4436 #: src/prefs_account.c:1042
4437 msgid "Organization"
4440 #: src/gtk/headers.h:45
4441 msgid "Organization:"
4442 msgstr "Organizace:"
4444 #: src/gtk/headers.h:47
4445 msgid "Mailing-List"
4448 #: src/gtk/headers.h:47
4449 msgid "Mailing-List:"
4450 msgstr "Konference:"
4452 #: src/gtk/headers.h:48
4456 #: src/gtk/headers.h:48
4460 #: src/gtk/headers.h:49
4461 msgid "List-Subscribe"
4462 msgstr "List-Subscribe"
4464 #: src/gtk/headers.h:49
4465 msgid "List-Subscribe:"
4466 msgstr "List-Subscribe:"
4468 #: src/gtk/headers.h:50
4469 msgid "List-Unsubscribe"
4470 msgstr "List-Unsubscribe"
4472 #: src/gtk/headers.h:50
4473 msgid "List-Unsubscribe:"
4474 msgstr "List-Unsubscribe:"
4476 #: src/gtk/headers.h:51
4480 #: src/gtk/headers.h:51
4484 #: src/gtk/headers.h:52
4485 msgid "List-Archive"
4486 msgstr "List-Archive"
4488 #: src/gtk/headers.h:52
4489 msgid "List-Archive:"
4490 msgstr "List-Archive:"
4492 #: src/gtk/headers.h:53
4496 #: src/gtk/headers.h:53
4498 msgstr "List-Owner:"
4500 #: src/gtk/headers.h:55
4504 #: src/gtk/headers.h:55
4508 #: src/gtk/headers.h:56
4512 #: src/gtk/headers.h:56
4516 #: src/gtk/headers.h:57
4520 #: src/gtk/headers.h:57
4524 #: src/gtk/headers.h:58
4528 #: src/gtk/headers.h:58
4532 #: src/gtk/headers.h:59
4533 msgid "X-No-Archive"
4534 msgstr "X-No-Archive"
4536 #: src/gtk/headers.h:59
4537 msgid "X-No-Archive:"
4538 msgstr "X-No-Archive:"
4540 #: src/gtk/headers.h:62
4542 msgstr "Odpovědět komu"
4544 #: src/gtk/headers.h:62
4545 msgid "In reply to:"
4546 msgstr "V odpovědi na:"
4548 #: src/gtk/headers.h:63
4550 msgstr "Komu nebo Kopie"
4552 #: src/gtk/headers.h:63
4554 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4556 #: src/gtk/headers.h:64
4557 msgid "From, To or Subject"
4558 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4560 #: src/gtk/headers.h:64
4561 msgid "From, To or Subject:"
4562 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4566 msgstr "Nová zpráva"
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4569 msgid "Unread message"
4570 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4573 msgid "Message has been replied to"
4574 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4577 msgid "Message has been forwarded"
4578 msgstr "Zpráva byla předána"
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4581 msgid "Message is in an ignored thread"
4582 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4585 msgid "Message is in a watched thread"
4586 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4589 msgid "Message is spam"
4590 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4593 msgid "Message has attachment(s)"
4594 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4597 msgid "Digitally signed message"
4598 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4601 msgid "Encrypted message"
4602 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4605 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4606 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4609 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4610 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4613 msgid "Marked message"
4614 msgstr "Označená zpráva"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4617 msgid "Message is marked for deletion"
4618 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4621 msgid "Message is marked for moving"
4622 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4625 msgid "Message is marked for copying"
4626 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4629 msgid "Locked message"
4630 msgstr "Zamknutá zpráva"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4633 msgid "Folder (normal, opened)"
4634 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4637 msgid "Folder with read messages hidden"
4638 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4641 msgid "Folder contains marked messages"
4642 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4646 msgstr "Význam ikon"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4649 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4650 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4652 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4653 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4655 msgid "Input password for %s on %s:"
4656 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4658 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4659 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4660 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4661 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4663 msgid "Input password for %s:"
4664 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4666 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4667 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4668 msgid "Input password:"
4669 msgstr "Zadejte heslo:"
4671 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4672 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4673 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4674 msgid "Input password"
4675 msgstr "Zadejte heslo"
4677 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4678 msgid "Remember password for this session"
4679 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4683 msgid "Remember this"
4684 msgstr "Zapamatovat"
4686 #: src/gtk/logwindow.c:444
4688 msgstr "Vyčistit _protokol"
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4691 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4701 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4705 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4706 msgid "Plugin is not functional."
4707 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4709 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4710 msgid "Select the Plugins to load"
4711 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4713 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4716 "The following error occurred while loading %s :\n"
4720 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4724 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4725 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4726 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4729 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4730 #: src/prefs_toolbar.c:900
4732 msgstr "Zásuvné moduly"
4734 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4743 #: src/prefs_summaries.c:220
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4748 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4749 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4752 #: src/prefs_themes.c:878
4754 msgstr "Získat další..."
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4757 msgid "Click here to load one or more plugins"
4758 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4761 msgid "Unload the selected plugin"
4762 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4765 msgid "Loaded plugins"
4766 msgstr "Zavedené moduly"
4768 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4770 msgstr "Index stránky"
4772 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4773 #: src/prefs_account.c:3177
4774 #: src/prefs_account.c:3195
4775 #: src/prefs_account.c:3213
4776 #: src/prefs_account.c:3231
4777 #: src/prefs_account.c:3249
4778 #: src/prefs_account.c:3267
4779 #: src/prefs_account.c:3286
4780 #: src/prefs_account.c:3368
4781 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4782 #: src/prefs_filtering.c:393
4783 #: src/prefs_filtering.c:1943
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4788 msgid "all messages"
4789 msgstr "všechny zprávy"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4792 msgid "messages whose age is greater than #"
4793 msgstr "zprávy starší než #"
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4796 msgid "messages whose age is less than #"
4797 msgstr "zprávy mladší než #"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4800 msgid "messages which contain S in the message body"
4801 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4804 msgid "messages which contain S in the whole message"
4805 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4808 msgid "messages carbon-copied to S"
4809 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4812 msgid "message is either to: or cc: to S"
4813 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4816 msgid "deleted messages"
4817 msgstr "odstraněné zprávy"
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4820 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4821 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4824 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4825 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4828 msgid "messages originating from user S"
4829 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4832 msgid "forwarded messages"
4833 msgstr "přeposlané zprávy"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4836 msgid "messages which contain header S"
4837 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4840 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4841 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4844 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4845 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4848 msgid "messages which are marked with color #"
4849 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4852 msgid "locked messages"
4853 msgstr "zamknuté zprávy"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4856 msgid "messages which are in newsgroup S"
4857 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4860 msgid "new messages"
4861 msgstr "nové zprávy"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4864 msgid "old messages"
4865 msgstr "staré zprávy"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4868 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4869 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4872 msgid "messages which have been replied to"
4873 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4876 msgid "read messages"
4877 msgstr "přečtené zprávy"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4880 msgid "messages which contain S in subject"
4881 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4884 msgid "messages whose score is equal to #"
4885 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4888 msgid "messages whose score is greater than #"
4889 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4892 msgid "messages whose score is lower than #"
4893 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4896 msgid "messages whose size is equal to #"
4897 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4900 msgid "messages whose size is greater than #"
4901 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4904 msgid "messages whose size is smaller than #"
4905 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4908 msgid "messages which have been sent to S"
4909 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4912 msgid "messages which tags contain S"
4913 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4916 msgid "messages which have tag(s)"
4917 msgstr "zprávy, se značkami"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4920 msgid "marked messages"
4921 msgstr "označené zprávy"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4924 msgid "unread messages"
4925 msgstr "nepřečtené zprávy"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4928 msgid "messages which contain S in References header"
4929 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4933 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4934 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4937 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4938 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4941 msgid "logical AND operator"
4942 msgstr "logický operátor A (AND)"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4945 msgid "logical OR operator"
4946 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4949 msgid "logical NOT operator"
4950 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4953 msgid "case sensitive search"
4954 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4957 msgid "all filtering expressions are allowed"
4958 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4961 #: src/summary_search.c:397
4962 msgid "Extended Search"
4963 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4967 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4968 "The following symbols can be used:"
4970 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
4971 "Následující symboly mohou být použity:"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:611
4974 msgid "From/To/Subject/Tag"
4975 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4979 msgstr "Včetně podsložek"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:632
4983 msgstr "Zachovat i při změně složky"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:642
4987 msgstr "Vyhledávat během psaní"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4990 msgid "Run on select"
4991 msgstr "Spustit na vybrané"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:691
4994 msgid "Clear the current search"
4995 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4998 #: src/summary_search.c:350
4999 msgid "Edit search criteria"
5000 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:710
5003 msgid "Information about extended symbols"
5004 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:1256
5007 #: src/summaryview.c:1300
5009 msgid "Searching in %s... \n"
5010 msgstr "Hledám v %s... \n"
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5018 msgid "<not in certificate>"
5019 msgstr "<not in certificate>"
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5038 #: src/prefs_themes.c:895
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5044 msgid "Organization: "
5045 msgstr "Organizace: "
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5053 msgid "Fingerprint: \n"
5054 msgstr "Fingerprint: \n"
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5057 msgid "Signature status: "
5058 msgstr "Stav podpisu: "
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5061 msgid "Expires on: "
5062 msgstr "Datum vypršení: "
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5066 msgid "SSL certificate for %s"
5067 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5072 "Certificate for %s is unknown.\n"
5073 "Do you want to accept it?"
5075 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5076 "Chcete jej přijmout?"
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5082 msgid "Signature status: %s"
5083 msgstr "Stav podpisu: %s"
5085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5087 msgid "_View certificate"
5088 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5091 msgid "Unknown SSL Certificate"
5092 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5097 msgid "_Cancel connection"
5098 msgstr "_Zrušit připojení"
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5102 msgid "_Accept and save"
5103 msgstr "_Přijmout a uložit"
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5108 "Certificate for %s is expired.\n"
5109 "Do you want to continue?"
5111 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5112 "Chcete pokračovat?"
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5115 msgid "Expired SSL Certificate"
5116 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5123 msgid "New certificate:"
5124 msgstr "Nový certifikát:"
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5127 msgid "Known certificate:"
5128 msgstr "Známý certifikát:"
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5132 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5133 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5136 msgid "_View certificates"
5137 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5140 msgid "Changed SSL Certificate"
5141 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5143 #: src/headerview.c:106
5147 #: src/headerview.c:215
5148 #: src/summaryview.c:3191
5149 #: src/summaryview.c:3201
5150 #: src/summaryview.c:3222
5152 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5154 #: src/headerview.c:230
5155 #: src/summaryview.c:3235
5156 #: src/summaryview.c:3239
5157 msgid "(No Subject)"
5158 msgstr "(Žádný předmět)"
5160 #: src/image_viewer.c:99
5164 #: src/image_viewer.c:298
5165 #: src/mimeview.c:2361
5166 #: src/mimeview.c:2366
5168 msgstr "Název souboru:"
5170 #: src/image_viewer.c:305
5172 msgstr "Velikost souboru:"
5174 #: src/image_viewer.c:354
5176 msgstr "Načíst obrázek"
5179 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5180 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5184 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5185 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5189 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5190 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5194 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5195 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5199 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5200 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5204 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5205 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5209 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5210 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5214 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5215 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5219 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5220 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5224 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5225 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5229 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5230 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5234 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5235 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5239 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5240 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5244 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5245 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5249 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5250 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5254 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5255 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5259 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5260 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5264 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5265 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5269 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5270 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5274 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5275 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5279 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5280 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5284 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5285 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5289 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5290 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5294 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5295 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5299 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5300 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5304 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5305 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5309 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5310 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5314 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5315 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5319 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5320 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5324 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5325 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5329 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5330 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5335 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5340 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5345 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5350 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5355 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5360 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5365 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5370 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5375 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5380 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5385 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5390 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5396 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5400 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5406 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5410 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5414 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5415 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5419 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5420 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5424 msgid "Connecting to %s failed"
5425 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5430 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5431 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5439 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5440 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5445 #: src/send_message.c:289
5446 msgid "Insecure connection"
5447 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5452 #: src/send_message.c:290
5454 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5456 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5458 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5460 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5465 #: src/send_message.c:296
5466 msgid "Con_tinue connecting"
5467 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5471 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5472 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
5476 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5477 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5481 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5482 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5486 msgid "Can't start TLS session.\n"
5487 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5491 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5492 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5496 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5497 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5501 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5502 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5505 msgid "Adding messages..."
5506 msgstr "Přidávám zprávy..."
5510 msgid "Copying messages..."
5511 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5514 msgid "can't set deleted flags\n"
5515 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5519 msgid "can't expunge\n"
5520 msgstr "nelze odstranit\n"
5524 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5525 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5529 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5530 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5533 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5534 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5537 msgid "can't create mailbox\n"
5538 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5541 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5542 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5546 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5547 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5550 msgid "can't delete mailbox\n"
5551 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5554 msgid "LIST failed\n"
5555 msgstr "LIST selhal\n"
5558 msgid "Flagging messages..."
5559 msgstr "Označuji zprávy"
5563 msgid "can't select folder: %s\n"
5564 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5567 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5568 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5571 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5572 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5576 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5577 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5580 msgid "Server logins are disabled.\n"
5581 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5584 msgid "Fetching message..."
5585 msgstr "Stahuji zprávu..."
5589 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5590 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5594 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5596 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5598 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5600 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5602 #: src/imap_gtk.c:60
5604 msgid "Create _new folder..."
5605 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5607 #: src/imap_gtk.c:62
5609 #: src/news_gtk.c:60
5610 msgid "_Rename folder..."
5611 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5613 #: src/imap_gtk.c:63
5615 msgid "M_ove folder..."
5616 msgstr "Pře_sunout složku..."
5618 #: src/imap_gtk.c:64
5620 msgid "Cop_y folder..."
5621 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5623 #: src/imap_gtk.c:66
5625 msgid "_Delete folder..."
5626 msgstr "_Odstranit složku..."
5628 #: src/imap_gtk.c:68
5629 #: src/news_gtk.c:58
5631 msgstr "Synchronizovat"
5633 #: src/imap_gtk.c:69
5634 #: src/news_gtk.c:59
5635 msgid "Down_load messages"
5636 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5638 #: src/imap_gtk.c:72
5639 msgid "S_ubscriptions"
5642 #: src/imap_gtk.c:74
5643 msgid "_Subscribe..."
5644 msgstr "_Odebírat..."
5646 #: src/imap_gtk.c:75
5647 msgid "_Unsubscribe..."
5648 msgstr "_Odhlásit..."
5650 #: src/imap_gtk.c:77
5652 #: src/news_gtk.c:62
5653 msgid "_Check for new messages"
5654 msgstr "_Přijmout poštu"
5656 #: src/imap_gtk.c:78
5658 msgid "C_heck for new folders"
5659 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5661 #: src/imap_gtk.c:79
5663 msgid "R_ebuild folder tree"
5664 msgstr "O_bnovit strom složek"
5666 #: src/imap_gtk.c:84
5667 msgid "Show only subscribed _folders"
5668 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5670 #: src/imap_gtk.c:193
5672 "Input the name of new folder:\n"
5673 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5674 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5676 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5677 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5678 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5680 #: src/imap_gtk.c:197
5682 msgid "Inherit properties from parent folder"
5683 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5685 #: src/imap_gtk.c:259
5687 #: src/news_gtk.c:305
5689 msgid "Input new name for '%s':"
5690 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5692 #: src/imap_gtk.c:261
5694 msgid "Rename folder"
5695 msgstr "Přejmenovat složku"
5697 #: src/imap_gtk.c:275
5699 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5700 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5702 #: src/imap_gtk.c:292
5704 #: src/news_gtk.c:327
5706 "The folder could not be renamed.\n"
5707 "The new folder name is not allowed."
5709 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5710 "Nové jméno složky není dovoleno."
5712 #: src/imap_gtk.c:361
5716 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5718 "Do you really want to delete?"
5720 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5722 "Chcete je opravdu odstranit?"
5724 #: src/imap_gtk.c:383
5726 #: src/news_gtk.c:280
5728 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5729 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5731 #: src/imap_gtk.c:509
5733 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5734 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5736 #: src/imap_gtk.c:512
5737 msgid "Search recursively"
5738 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5740 #: src/imap_gtk.c:517
5741 #: src/imap_gtk.c:574
5742 msgid "Subscriptions"
5745 #: src/imap_gtk.c:518
5749 #: src/imap_gtk.c:528
5751 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5752 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5754 #: src/imap_gtk.c:537
5755 #: src/mainwindow.c:615
5759 #: src/imap_gtk.c:539
5760 #: src/imap_gtk.c:541
5764 #: src/imap_gtk.c:557
5766 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5768 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5770 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5772 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5774 #: src/imap_gtk.c:566
5776 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5777 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5779 #: src/imap_gtk.c:567
5783 #: src/imap_gtk.c:567
5787 #: src/imap_gtk.c:569
5788 #: src/prefs_folder_item.c:1374
5789 #: src/prefs_folder_item.c:1395
5790 #: src/prefs_folder_item.c:1416
5791 msgid "Apply to subfolders"
5792 msgstr "Nastavit u podsložek"
5794 #: src/imap_gtk.c:575
5798 #: src/imap_gtk.c:575
5799 msgid "+_Unsubscribe"
5804 msgid "Import mbox file"
5805 msgstr "Importovat mbox soubor"
5808 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5809 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5812 msgid "Destination folder:"
5813 msgstr "Cílová složka:"
5816 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5817 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5821 "Destination folder is not set.\n"
5822 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5824 "Cílová složka není určena.\n"
5825 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5828 msgid "Can't find the destination folder."
5829 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5832 msgid "Select importing file"
5833 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5835 #: src/importldif.c:185
5836 msgid "Please specify address book name and file to import."
5837 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5839 #: src/importldif.c:188
5840 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5841 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5843 #: src/importldif.c:191
5844 msgid "File imported."
5845 msgstr "Soubor importován."
5847 #: src/importldif.c:449
5848 #: src/importmutt.c:122
5849 #: src/importpine.c:121
5850 msgid "Please select a file."
5851 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5853 #: src/importldif.c:455
5854 #: src/importmutt.c:127
5855 #: src/importpine.c:126
5856 msgid "Address book name must be supplied."
5857 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5859 #: src/importldif.c:495
5860 msgid "LDIF file imported successfully."
5861 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5863 #: src/importldif.c:580
5864 msgid "Select LDIF File"
5865 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5867 #: src/importldif.c:667
5868 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5869 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5871 #: src/importldif.c:672
5873 msgstr "Název souboru"
5875 #: src/importldif.c:682
5876 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5877 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5879 #: src/importldif.c:689
5880 msgid "Select the LDIF file to import."
5881 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5883 #: src/importldif.c:726
5887 #: src/importldif.c:727
5888 #: src/summaryview.c:430
5892 #: src/importldif.c:728
5893 msgid "LDIF Field Name"
5894 msgstr "Název LDIF položky"
5896 #: src/importldif.c:729
5897 msgid "Attribute Name"
5898 msgstr "Název atributu"
5900 #: src/importldif.c:784
5902 msgstr "Položka LDIF"
5904 #: src/importldif.c:796
5908 #: src/importldif.c:808
5909 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5910 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
5912 #: src/importldif.c:823
5913 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5914 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
5916 #: src/importldif.c:828
5917 msgid "Select for Import"
5918 msgstr "Vybrat pro import"
5920 #: src/importldif.c:833
5921 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5922 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
5924 #: src/importldif.c:835
5928 #: src/importldif.c:840
5929 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5930 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
5932 #: src/importldif.c:912
5933 msgid "Records Imported :"
5934 msgstr "Importováno záznamů :"
5936 #: src/importldif.c:944
5937 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5938 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
5940 #: src/importldif.c:981
5944 #: src/importmutt.c:141
5945 msgid "Error importing MUTT file."
5946 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
5948 #: src/importmutt.c:156
5949 msgid "Select MUTT File"
5950 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
5952 #: src/importmutt.c:203
5953 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5954 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
5956 #: src/importmutt.c:288
5957 #: src/importpine.c:288
5958 msgid "Please select a file to import."
5959 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
5961 #: src/importpine.c:140
5962 msgid "Error importing Pine file."
5963 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
5965 #: src/importpine.c:155
5966 msgid "Select Pine File"
5967 msgstr "Vyberte Pine soubor"
5969 #: src/importpine.c:202
5970 msgid "Import Pine file into Address Book"
5971 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
5976 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5977 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
5982 msgstr "%s selhal\n"
5985 msgid "Retrieving new messages"
5986 msgstr "Načítám nové zprávy"
5990 msgstr "V pohotovosti"
6003 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6004 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6005 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6006 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6007 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6010 msgid "Done (no new messages)"
6011 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6014 msgid "Connection failed"
6015 msgstr "Spojení selhalo"
6019 msgstr "Autentizace selhala"
6022 #: src/prefs_matcher.c:378
6023 #: src/prefs_summary_column.c:87
6024 #: src/summaryview.c:2664
6025 #: src/summaryview.c:6119
6030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6032 msgstr "Časový limit"
6036 msgid "Finished (%d new message)"
6037 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6038 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6039 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6040 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6043 msgid "Finished (no new messages)"
6044 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6048 msgid "%s: Retrieving new messages"
6049 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6053 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6054 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
6058 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6059 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6063 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6064 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6067 #: src/send_message.c:459
6068 msgid "Authenticating..."
6069 msgstr "Autentizuji..."
6073 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6074 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6077 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6078 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6081 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6082 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6085 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6086 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6089 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6090 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6093 #: src/send_message.c:477
6099 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6100 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6104 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6105 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6106 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6107 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6108 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6111 msgid "Connection failed."
6112 msgstr "Spojení selhalo."
6116 msgid "Connection to %s:%d failed."
6117 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6120 msgid "Error occurred while processing mail."
6121 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6126 "Error occurred while processing mail:\n"
6129 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6133 msgid "No disk space left."
6134 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6137 msgid "Can't write file."
6138 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6141 msgid "Socket error."
6142 msgstr "Chyba soketu."
6146 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6147 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6150 #: src/send_message.c:387
6151 #: src/send_message.c:636
6152 msgid "Connection closed by the remote host."
6153 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6157 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6158 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6161 msgid "Mailbox is locked."
6162 msgstr "Mailbox je zamknut."
6167 "Mailbox is locked:\n"
6170 "Mailbox je uzamčen:\n"
6174 #: src/send_message.c:621
6175 msgid "Authentication failed."
6176 msgstr "Autentizace selhala."
6179 #: src/send_message.c:624
6182 "Authentication failed:\n"
6185 "Autentizace selhala:\n"
6189 #: src/send_message.c:640
6190 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6191 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6195 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6196 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6199 msgid "Incorporation cancelled\n"
6200 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6204 msgid "Claws Mail: %d new message"
6205 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6206 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6207 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6208 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6211 msgid "Unable to connect: you are offline."
6212 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6216 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6217 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6221 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6222 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6226 msgstr "Pouze _jednou"
6235 "File '%s' already exists.\n"
6236 "Can't create folder."
6238 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6239 "Nemohu vytvořit složku."
6244 msgstr "Ukončuji..."
6249 "Configuration for %s found.\n"
6250 "Do you want to migrate this configuration?"
6252 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6253 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6260 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6261 "script available at %s."
6265 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6266 "skriptu dostupného na %s."
6269 msgid "Keep old configuration"
6270 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6273 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6274 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6277 msgid "Migration of configuration"
6278 msgstr "Převedení konfigurace"
6281 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6282 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6285 msgid "Migration failed!"
6286 msgstr "Převedení selhalo!"
6289 msgid "Migrating configuration..."
6290 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6293 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
6294 msgid "Failed to register folder item update hook"
6295 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
6299 msgid "Failed to register folder update hook"
6300 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6303 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6304 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6307 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6308 msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail."
6311 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6312 msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
6315 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6316 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6319 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6320 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6323 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6324 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6329 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6332 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6335 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6338 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6341 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6345 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6346 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6349 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6350 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6354 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6355 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6359 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6360 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6363 msgid " --compose [address] open composition window"
6364 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6367 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6368 msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6372 " --attach file1 [file2]...\n"
6373 " open composition window with specified files\n"
6376 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6380 msgid " --receive receive new messages"
6381 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6384 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6385 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6388 msgid " --send send all queued messages"
6389 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6392 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6393 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6397 " --status-full [folder]...\n"
6398 " show the status of each folder"
6399 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6403 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6404 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6406 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6407 " <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6410 msgid " --online switch to online mode"
6411 msgstr " --online přejde do online režimu"
6414 msgid " --offline switch to offline mode"
6415 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6418 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6419 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6422 msgid " --debug debug mode"
6423 msgstr " --debug režim trasování"
6426 msgid " --help -h display this help and exit"
6427 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6430 msgid " --version -v output version information and exit"
6431 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6434 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6435 msgstr " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6438 msgid " --config-dir output configuration directory"
6439 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6443 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6444 " use specified configuration directory"
6446 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6447 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6450 msgid "Unknown option\n"
6451 msgstr "Neznámá volba\n"
6455 msgid "Processing (%s)..."
6456 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6459 msgid "top level folder"
6460 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6463 msgid "Queued messages"
6464 msgstr "Pozdržené zprávy"
6467 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6468 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6471 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6472 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6475 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6476 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6478 #: src/mainwindow.c:470
6479 #: src/messageview.c:183
6483 #: src/mainwindow.c:472
6484 #: src/messageview.c:185
6485 #: src/summaryview.c:425
6489 #: src/mainwindow.c:475
6490 msgid "_Configuration"
6493 #: src/mainwindow.c:479
6494 msgid "_Add mailbox"
6495 msgstr "_Přidat mailbox"
6497 #: src/mainwindow.c:480
6501 #: src/mainwindow.c:483
6502 msgid "Change folder order..."
6503 msgstr "Změnit pořadí složek..."
6505 #: src/mainwindow.c:486
6506 msgid "_Import mbox file..."
6507 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6509 #: src/mainwindow.c:487
6510 msgid "_Export to mbox file..."
6511 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6513 #: src/mainwindow.c:488
6514 msgid "_Export selected to mbox file..."
6515 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6517 #: src/mainwindow.c:490
6518 msgid "Empty all _Trash folders"
6519 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6521 #: src/mainwindow.c:493
6522 #: src/messageview.c:192
6524 msgstr "Uložit j_ako..."
6526 #: src/mainwindow.c:495
6527 #: src/messageview.c:193
6528 msgid "Page setup..."
6529 msgstr "Nastavení stránky..."
6531 #: src/mainwindow.c:496
6532 #: src/messageview.c:194
6536 #: src/mainwindow.c:498
6537 msgid "Synchronise folders"
6538 msgstr "Synchronizovat složky"
6540 #: src/mainwindow.c:500
6544 #: src/mainwindow.c:505
6545 msgid "Select _thread"
6546 msgstr "Vybrat _vlákno"
6548 #: src/mainwindow.c:506
6549 msgid "_Delete thread"
6550 msgstr "_Odstranit vlákno"
6552 #: src/mainwindow.c:508
6553 msgid "_Find in current message..."
6554 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6556 #: src/mainwindow.c:510
6557 msgid "_Quick search"
6558 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6560 #: src/mainwindow.c:513
6561 msgid "Show or hi_de"
6562 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6564 #: src/mainwindow.c:514
6566 msgstr "Nástrojová lišta"
6568 #: src/mainwindow.c:516
6569 msgid "Set displayed _columns"
6570 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6572 #: src/mainwindow.c:517
6573 msgid "in _Folder list..."
6574 msgstr "v Seznamu _složek.."
6576 #: src/mainwindow.c:518
6577 msgid "in _Message list..."
6578 msgstr "v Seznamu _zpráv..."
6580 #: src/mainwindow.c:523
6582 msgstr "Us_pořádání"
6584 #: src/mainwindow.c:526
6588 #: src/mainwindow.c:528
6589 msgid "_Attract by subject"
6590 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6592 #: src/mainwindow.c:530
6593 msgid "E_xpand all threads"
6594 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6596 #: src/mainwindow.c:531
6597 msgid "Co_llapse all threads"
6598 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6600 #: src/mainwindow.c:533
6601 #: src/messageview.c:205
6605 #: src/mainwindow.c:534
6606 #: src/messageview.c:206
6607 msgid "_Previous message"
6608 msgstr "_Předchozí zpráva"
6610 #: src/mainwindow.c:535
6611 #: src/messageview.c:207
6612 msgid "_Next message"
6613 msgstr "_Další zpráva"
6615 #: src/mainwindow.c:537
6616 #: src/messageview.c:209
6617 msgid "P_revious unread message"
6618 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6620 #: src/mainwindow.c:538
6621 #: src/messageview.c:210
6622 msgid "N_ext unread message"
6623 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6625 #: src/mainwindow.c:540
6626 #: src/messageview.c:212
6627 msgid "Previous ne_w message"
6628 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6630 #: src/mainwindow.c:541
6631 #: src/messageview.c:213
6632 msgid "Ne_xt new message"
6633 msgstr "D_alší nová zpráva"
6635 #: src/mainwindow.c:543
6636 #: src/messageview.c:215
6637 msgid "Previous _marked message"
6638 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6640 #: src/mainwindow.c:544
6641 #: src/messageview.c:216
6642 msgid "Next m_arked message"
6643 msgstr "Další o_značená zprávy."
6645 #: src/mainwindow.c:546
6646 #: src/messageview.c:218
6647 msgid "Previous _labeled message"
6648 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6650 #: src/mainwindow.c:547
6651 #: src/messageview.c:219
6652 msgid "Next la_beled message"
6653 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6655 #: src/mainwindow.c:549
6656 #: src/messageview.c:221
6657 msgid "Last read message"
6658 msgstr "Poslední čtená zpráva"
6660 #: src/mainwindow.c:550
6661 #: src/messageview.c:222
6662 msgid "Parent message"
6663 msgstr "Rodičovská zpráva"
6665 #: src/mainwindow.c:552
6666 #: src/messageview.c:224
6667 msgid "Next unread _folder"
6668 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6670 #: src/mainwindow.c:553
6671 #: src/messageview.c:225
6672 msgid "_Other folder..."
6673 msgstr "_Jiná složka..."
6675 #: src/mainwindow.c:571
6676 #: src/messageview.c:243
6680 #: src/mainwindow.c:578
6681 msgid "Open in new _window"
6682 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6684 #: src/mainwindow.c:579
6685 #: src/messageview.c:250
6686 msgid "Mess_age source"
6687 msgstr "Zd_roj zprávy"
6689 #: src/mainwindow.c:580
6690 #: src/messageview.c:252
6694 #: src/mainwindow.c:582
6695 msgid "_Update summary"
6696 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6698 #: src/mainwindow.c:585
6702 #: src/mainwindow.c:586
6703 msgid "Get from _current account"
6704 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6706 #: src/mainwindow.c:587
6707 msgid "Get from _all accounts"
6708 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6710 #: src/mainwindow.c:588
6711 msgid "Cancel receivin_g"
6712 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6714 #: src/mainwindow.c:591
6715 msgid "_Send queued messages"
6716 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6718 #: src/mainwindow.c:595
6719 msgid "Compose a_n email message"
6720 msgstr "_Napsat nový mail"
6722 #: src/mainwindow.c:596
6723 msgid "Compose a news message"
6724 msgstr "_Napsat news zprávu"
6726 #: src/mainwindow.c:598
6727 #: src/messageview.c:258
6731 #: src/mainwindow.c:599
6732 #: src/messageview.c:259
6733 #: src/summaryview.c:417
6735 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6737 #: src/mainwindow.c:600
6738 #: src/messageview.c:260
6742 #: src/mainwindow.c:601
6743 #: src/messageview.c:261
6745 msgstr "_odesílateli"
6747 #: src/mainwindow.c:602
6748 #: src/messageview.c:262
6749 msgid "mailing _list"
6750 msgstr "kon_ference"
6752 #: src/mainwindow.c:603
6753 msgid "Follow-up and reply to"
6754 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6756 #: src/mainwindow.c:606
6757 #: src/messageview.c:265
6758 #: src/toolbar.c:2032
6762 #: src/mainwindow.c:607
6763 #: src/messageview.c:266
6764 #: src/toolbar.c:2033
6765 msgid "For_ward as attachment"
6766 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6768 #: src/mainwindow.c:608
6769 #: src/messageview.c:267
6770 #: src/toolbar.c:2034
6772 msgstr "Pře_směrovat"
6774 #: src/mainwindow.c:610
6775 msgid "Mailing-_List"
6776 msgstr "Kon_ference"
6778 #: src/mainwindow.c:611
6782 #: src/mainwindow.c:613
6786 #: src/mainwindow.c:617
6790 #: src/mainwindow.c:619
6791 msgid "View archive"
6792 msgstr "Zobrazit archív"
6794 #: src/mainwindow.c:621
6795 msgid "Contact owner"
6796 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6798 #: src/mainwindow.c:625
6800 msgstr "Přesunou_t..."
6802 #: src/mainwindow.c:626
6804 msgstr "_Kopírovat..."
6806 #: src/mainwindow.c:627
6807 msgid "Move to _trash"
6808 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6810 #: src/mainwindow.c:628
6812 msgstr "_Odstranit..."
6814 #: src/mainwindow.c:629
6815 msgid "Cancel a news message"
6816 msgstr "Stornovat news zprávu"
6818 #: src/mainwindow.c:632
6819 #: src/mainwindow.c:633
6820 #: src/summaryview.c:418
6824 #: src/mainwindow.c:634
6828 #: src/mainwindow.c:637
6829 msgid "Mark as unr_ead"
6830 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6832 #: src/mainwindow.c:638
6833 msgid "Mark as rea_d"
6834 msgstr "Označit jako _přečtené"
6836 #: src/mainwindow.c:639
6837 msgid "Mark all read"
6838 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6840 #: src/mainwindow.c:640
6841 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6842 #: src/toolbar.c:196
6843 #: src/toolbar.c:404
6844 msgid "Ignore thread"
6845 msgstr "Ignorovat vlákno"
6847 #: src/mainwindow.c:641
6848 msgid "Unignore thread"
6849 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
6851 #: src/mainwindow.c:642
6852 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6853 #: src/toolbar.c:197
6854 #: src/toolbar.c:405
6855 msgid "Watch thread"
6856 msgstr "Sledovat vlákno"
6858 #: src/mainwindow.c:643
6859 msgid "Unwatch thread"
6860 msgstr "Nesledovat vlákno"
6862 #: src/mainwindow.c:646
6863 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6864 msgid "Mark as spam"
6865 msgstr "Označit jako spam"
6867 #: src/mainwindow.c:647
6868 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6870 msgstr "Označit jako ne spam"
6872 #: src/mainwindow.c:650
6873 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6877 #: src/mainwindow.c:651
6878 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6882 #: src/mainwindow.c:653
6883 #: src/summaryview.c:419
6884 msgid "Color la_bel"
6887 #: src/mainwindow.c:654
6888 #: src/summaryview.c:420
6892 #: src/mainwindow.c:657
6894 msgstr "Znovu _upravit"
6896 #: src/mainwindow.c:662
6897 #: src/messageview.c:271
6898 msgid "Add sender to address boo_k"
6899 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
6901 #: src/mainwindow.c:664
6902 msgid "C_ollect addresses"
6903 msgstr "S_bírat adresy"
6905 #: src/mainwindow.c:665
6906 msgid "from Current _folder..."
6907 msgstr "z Aktuální _složky..."
6909 #: src/mainwindow.c:666
6910 msgid "from Selected _messages..."
6911 msgstr "z Vybrané _zprávy..."
6913 #: src/mainwindow.c:669
6914 msgid "_Filter all messages in folder"
6915 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
6917 #: src/mainwindow.c:670
6918 msgid "Filter _selected messages"
6919 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
6921 #: src/mainwindow.c:671
6922 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6923 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
6925 #: src/mainwindow.c:673
6926 #: src/messageview.c:274
6927 msgid "_Create filter rule"
6928 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
6930 #: src/mainwindow.c:674
6931 #: src/mainwindow.c:680
6932 #: src/messageview.c:275
6933 #: src/messageview.c:281
6934 msgid "_Automatically"
6935 msgstr "_Automaticky"
6937 #: src/mainwindow.c:675
6938 #: src/mainwindow.c:681
6939 #: src/messageview.c:276
6940 #: src/messageview.c:282
6944 #: src/mainwindow.c:676
6945 #: src/mainwindow.c:682
6946 #: src/messageview.c:277
6947 #: src/messageview.c:283
6949 msgstr "Podle _Komu"
6951 #: src/mainwindow.c:677
6952 #: src/mainwindow.c:683
6953 #: src/messageview.c:278
6954 #: src/messageview.c:284
6956 msgstr "Podle _Předmětu"
6958 #: src/mainwindow.c:679
6959 #: src/messageview.c:280
6960 #: src/summaryview.c:423
6961 msgid "Create processing rule"
6962 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
6964 #: src/mainwindow.c:686
6965 #: src/messageview.c:288
6966 msgid "List _URLs..."
6967 msgstr "Seznam _URLs..."
6969 #: src/mainwindow.c:693
6970 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6971 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
6973 #: src/mainwindow.c:694
6974 msgid "Delete du_plicated messages"
6975 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
6977 #: src/mainwindow.c:695
6978 msgid "In selected folder"
6979 msgstr "Ve vybrané složce"
6981 #: src/mainwindow.c:696
6982 msgid "In all folders"
6983 msgstr "Ve všech složkách"
6985 #: src/mainwindow.c:699
6989 #: src/mainwindow.c:700
6993 #: src/mainwindow.c:703
6994 msgid "SSL cer_tificates"
6995 msgstr "SSL cer_tifikáty"
6997 #: src/mainwindow.c:707
6998 msgid "Filtering Lo_g"
6999 msgstr "Záznam filtrování"
7001 #: src/mainwindow.c:709
7002 msgid "Network _Log"
7003 msgstr "Záznam o připojení"
7005 #: src/mainwindow.c:711
7006 msgid "_Forget all session passwords"
7007 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7009 #: src/mainwindow.c:714
7010 msgid "C_hange current account"
7011 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7013 #: src/mainwindow.c:716
7014 msgid "_Preferences for current account..."
7015 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7017 #: src/mainwindow.c:717
7018 msgid "Create _new account..."
7019 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7021 #: src/mainwindow.c:718
7022 msgid "_Edit accounts..."
7023 msgstr "U_pravit účty"
7025 #: src/mainwindow.c:721
7026 msgid "P_references..."
7029 #: src/mainwindow.c:722
7030 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7031 msgstr "Před zpracování..."
7033 #: src/mainwindow.c:723
7034 msgid "Post-pro_cessing..."
7035 msgstr "Následné zpracování..."
7037 #: src/mainwindow.c:724
7038 msgid "_Filtering..."
7039 msgstr "_Filtrování..."
7041 #: src/mainwindow.c:725
7042 msgid "_Templates..."
7045 #: src/mainwindow.c:726
7049 #: src/mainwindow.c:727
7053 #: src/mainwindow.c:729
7055 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7057 #: src/mainwindow.c:732
7061 #: src/mainwindow.c:733
7062 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7063 msgstr "FAQ (online)"
7065 #: src/mainwindow.c:734
7066 msgid "Icon _Legend"
7067 msgstr "_Význam ikon"
7069 #: src/mainwindow.c:736
7070 msgid "Set as default client"
7071 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7073 #: src/mainwindow.c:743
7074 msgid "Offline _mode"
7075 msgstr "Offline _mód"
7077 #: src/mainwindow.c:744
7078 msgid "_Message view"
7079 msgstr "_Náhled zprávy"
7081 #: src/mainwindow.c:746
7083 msgstr "_Stavový řádek"
7085 #: src/mainwindow.c:748
7086 msgid "Column headers"
7087 msgstr "Záhlaví sloupců"
7089 #: src/mainwindow.c:749
7090 msgid "Th_read view"
7091 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7093 #: src/mainwindow.c:750
7094 msgid "_Hide read messages"
7095 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7097 #: src/mainwindow.c:751
7098 msgid "Hide deleted messages"
7099 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7101 #: src/mainwindow.c:753
7103 msgstr "_Celá obrazovka"
7105 #: src/mainwindow.c:755
7106 #: src/messageview.c:300
7107 msgid "Show all _headers"
7108 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7110 #: src/mainwindow.c:756
7111 #: src/messageview.c:301
7113 msgstr "_Sbalit všechny"
7115 #: src/mainwindow.c:757
7116 #: src/messageview.c:302
7117 msgid "Fold from level _2"
7118 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7120 #: src/mainwindow.c:758
7121 #: src/messageview.c:303
7122 msgid "Fold from level _3"
7123 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7125 #: src/mainwindow.c:762
7126 msgid "Text _below icons"
7127 msgstr "Text _pod ikonami"
7129 #: src/mainwindow.c:763
7130 msgid "Text be_side icons"
7131 msgstr "Text _vedle ikon"
7133 #: src/mainwindow.c:764
7137 #: src/mainwindow.c:765
7141 #: src/mainwindow.c:767
7145 #: src/mainwindow.c:772
7147 msgstr "_Standartní"
7149 #: src/mainwindow.c:773
7150 msgid "_Three columns"
7151 msgstr "_Tři sloupce"
7153 #: src/mainwindow.c:774
7154 msgid "_Wide message"
7155 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7157 #: src/mainwindow.c:775
7158 msgid "W_ide message list"
7159 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7161 #: src/mainwindow.c:776
7162 msgid "S_mall screen"
7163 msgstr "_Malá obrazovka"
7165 #: src/mainwindow.c:780
7167 msgstr "podle Čí_sla"
7169 #: src/mainwindow.c:781
7171 msgstr "podle _Velikosti"
7173 #: src/mainwindow.c:782
7175 msgstr "podle _Data"
7177 #: src/mainwindow.c:783
7178 msgid "by Thread date"
7179 msgstr "podle Data vlákna"
7181 #: src/mainwindow.c:784
7185 #: src/mainwindow.c:785
7187 msgstr "podle _Komu"
7189 #: src/mainwindow.c:786
7191 msgstr "podle _Předmětu"
7193 #: src/mainwindow.c:787
7194 msgid "by _Color label"
7195 msgstr "podle _Barevného označení zprávy"
7197 #: src/mainwindow.c:788
7199 msgstr "podle Značky"
7201 #: src/mainwindow.c:789
7203 msgstr "podle _Označení"
7205 #: src/mainwindow.c:790
7207 msgstr "podle _Stavu"
7209 #: src/mainwindow.c:791
7210 msgid "by A_ttachment"
7211 msgstr "podle _Přílohy"
7213 #: src/mainwindow.c:792
7215 msgstr "podle Skóre"
7217 #: src/mainwindow.c:793
7219 msgstr "podle Zamknuto"
7221 #: src/mainwindow.c:794
7225 #: src/mainwindow.c:798
7229 #: src/mainwindow.c:799
7233 #: src/mainwindow.c:840
7234 #: src/messageview.c:344
7235 msgid "_Auto detect"
7236 msgstr "_Autodetekce"
7238 #: src/mainwindow.c:1235
7239 #: src/summaryview.c:6047
7240 msgid "Apply tags..."
7241 msgstr "Použít značky"
7243 #: src/mainwindow.c:2025
7244 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7245 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7247 #: src/mainwindow.c:2039
7248 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7249 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7251 #: src/mainwindow.c:2042
7252 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7253 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7255 #: src/mainwindow.c:2056
7256 msgid "Select account"
7257 msgstr "Vybrat účet"
7259 #: src/mainwindow.c:2082
7260 #: src/prefs_logging.c:140
7262 msgstr "Síťový protokol"
7264 #: src/mainwindow.c:2086
7265 msgid "Filtering/processing debug log"
7266 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7268 #: src/mainwindow.c:2105
7269 #: src/prefs_logging.c:392
7270 msgid "filtering log enabled\n"
7271 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7273 #: src/mainwindow.c:2107
7274 #: src/prefs_logging.c:394
7275 msgid "filtering log disabled\n"
7276 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7278 #: src/mainwindow.c:2551
7279 #: src/mainwindow.c:2558
7280 #: src/mainwindow.c:2600
7281 #: src/mainwindow.c:2633
7282 #: src/mainwindow.c:2665
7283 #: src/mainwindow.c:2710
7284 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133
7285 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7289 #: src/mainwindow.c:2711
7290 #: src/prefs_summary_open.c:113
7294 #: src/mainwindow.c:2969
7295 #: src/mainwindow.c:2973
7296 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7297 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7299 #: src/mainwindow.c:2970
7303 #: src/mainwindow.c:2999
7305 msgstr "Přidat mailbox"
7307 #: src/mainwindow.c:3000
7309 "Input the location of mailbox.\n"
7310 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7311 "scanned automatically."
7313 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7314 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7317 #: src/mainwindow.c:3006
7319 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7320 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7322 #: src/mainwindow.c:3011
7328 #: src/mainwindow.c:3016
7331 "Creation of the mailbox failed.\n"
7332 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7334 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7335 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7338 #: src/mainwindow.c:3374
7339 msgid "No posting allowed"
7340 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7342 #: src/mainwindow.c:3957
7343 msgid "Mbox import has failed."
7344 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7346 #: src/mainwindow.c:3966
7347 #: src/mainwindow.c:3975
7348 msgid "Export to mbox has failed."
7349 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7351 #: src/mainwindow.c:4016
7352 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7354 msgstr "Ukončení programu"
7356 #: src/mainwindow.c:4016
7357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7358 msgid "Exit Claws Mail?"
7359 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7361 #: src/mainwindow.c:4194
7362 msgid "Folder synchronisation"
7363 msgstr "Synchronizace složek"
7365 #: src/mainwindow.c:4195
7366 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7367 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7369 #: src/mainwindow.c:4196
7370 msgid "+_Synchronise"
7371 msgstr "+_Synchronizovat"
7373 #: src/mainwindow.c:4598
7374 msgid "Deleting duplicated messages..."
7375 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7377 #: src/mainwindow.c:4635
7379 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7380 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7381 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7382 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7383 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7385 #: src/mainwindow.c:4843
7386 #: src/summaryview.c:5542
7387 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7388 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7390 #: src/mainwindow.c:4851
7391 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7392 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7394 #: src/mainwindow.c:4859
7395 #: src/summaryview.c:5553
7396 msgid "Filtering configuration"
7397 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7399 #: src/mainwindow.c:4974
7400 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7401 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7403 #: src/mainwindow.c:5033
7404 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7405 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7407 #: src/mainwindow.c:5035
7408 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7409 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7411 #: src/mainwindow.c:5192
7413 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7414 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7415 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7416 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7417 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7419 #: src/matcher.c:503
7420 #: src/matcher.c:508
7421 #: src/matcher.c:528
7422 #: src/matcher.c:533
7423 #: src/message_search.c:208
7424 #: src/prefs_matcher.c:706
7425 #: src/summary_search.c:392
7426 msgid "Case sensitive"
7427 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7429 #: src/matcher.c:503
7430 #: src/matcher.c:508
7431 #: src/matcher.c:528
7432 #: src/matcher.c:533
7433 msgid "Case insensitive"
7434 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7436 #: src/matcher.c:881
7437 #: src/matcher.c:892
7438 #: src/matcher.c:903
7439 #: src/matcher.c:913
7440 #: src/matcher.c:914
7441 #: src/matcher.c:926
7442 #: src/matcher.c:927
7443 #: src/matcher.c:1159
7444 #: src/matcher.c:1171
7445 #: src/matcher.c:1183
7450 #: src/matcher.c:1273
7451 #: src/matcher.c:1275
7455 #: src/matcher.c:1284
7457 msgstr "řádka záhlaví"
7459 #: src/matcher.c:1286
7460 msgid "headers line"
7461 msgstr "řádka záhlaví"
7463 #: src/matcher.c:1288
7464 #: src/matcher.c:1290
7465 msgid "message line"
7466 msgstr "řádek zprávy"
7468 #: src/matcher.c:1508
7469 #: src/matcher.c:1511
7473 #: src/matcher.c:1687
7475 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7476 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7478 #: src/matcher.c:1754
7479 #: src/matcher.c:1773
7480 #: src/matcher.c:1786
7481 msgid "message matches\n"
7482 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7484 #: src/matcher.c:1761
7485 #: src/matcher.c:1779
7486 #: src/matcher.c:1788
7487 msgid "message does not match\n"
7488 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7490 #: src/matcher.c:2049
7491 #: src/matcher.c:2050
7492 #: src/matcher.c:2051
7493 #: src/matcher.c:2052
7494 #: src/matcher.c:2053
7495 #: src/matcher.c:2054
7496 #: src/matcher.c:2055
7497 #: src/matcher.c:2056
7504 "Could not open mbox file:\n"
7507 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7512 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7513 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7516 msgid "Overwrite mbox file"
7517 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7520 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7521 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7524 #: src/messageview.c:1688
7525 #: src/mimeview.c:1664
7526 #: src/prefs_themes.c:553
7527 #: src/textview.c:2955
7534 "Could not create mbox file:\n"
7537 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7541 msgid "Exporting to mbox..."
7542 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7544 #: src/message_search.c:167
7545 msgid "Find in current message"
7546 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7548 #: src/message_search.c:185
7550 msgstr "Hledaný text:"
7552 #: src/message_search.c:324
7553 #: src/summary_search.c:663
7554 msgid "Search failed"
7555 msgstr "Neúspěšné hledání"
7557 #: src/message_search.c:325
7558 #: src/summary_search.c:664
7559 msgid "Search string not found."
7560 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7562 #: src/message_search.c:334
7563 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7564 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7566 #: src/message_search.c:337
7567 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7568 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7570 #: src/message_search.c:340
7571 #: src/summary_search.c:675
7572 msgid "Search finished"
7573 msgstr "Hledání ukončeno"
7575 #: src/messageview.c:255
7576 #: src/textview.c:216
7577 msgid "Compose _new message"
7578 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7580 #: src/messageview.c:660
7581 #: src/messageview.c:1253
7582 msgid "Claws Mail - Message View"
7583 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7585 #: src/messageview.c:787
7586 msgid "<No Return-Path found>"
7587 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7589 #: src/messageview.c:795
7592 "The notification address to which the return receipt is\n"
7593 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7594 "Notification address: %s\n"
7596 "It is advised to not to send the return receipt."
7598 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7599 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7600 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7601 "Návratová adresa: %s\n"
7602 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7604 #: src/messageview.c:802
7605 #: src/messageview.c:819
7607 msgstr "_Neodesílat"
7609 #: src/messageview.c:815
7611 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7612 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7613 "officially addressed to you.\n"
7614 "It is advised to not to send the return receipt."
7616 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7617 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7618 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7620 #: src/messageview.c:1179
7622 msgid "Fetching message (%s)..."
7623 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7625 #: src/messageview.c:1215
7626 #: src/procmime.c:866
7628 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7629 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7631 #: src/messageview.c:1300
7632 #: src/messageview.c:1308
7633 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7634 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7636 #: src/messageview.c:1680
7637 #: src/messageview.c:1683
7638 #: src/mimeview.c:1815
7639 #: src/summaryview.c:4629
7640 #: src/summaryview.c:4632
7641 #: src/textview.c:2943
7643 msgstr "Uložit jako"
7645 #: src/messageview.c:1689
7646 msgid "Overwrite existing file?"
7647 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7649 #: src/messageview.c:1697
7650 #: src/summaryview.c:4649
7651 #: src/summaryview.c:4652
7652 #: src/summaryview.c:4667
7654 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7655 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7657 #: src/messageview.c:1754
7659 msgid "Show all %s."
7660 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7662 #: src/messageview.c:1756
7663 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7664 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7666 #: src/messageview.c:1787
7667 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7668 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7670 #: src/messageview.c:1790
7671 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7672 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7674 #: src/messageview.c:1796
7675 msgid "This message asks for a return receipt."
7676 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7678 #: src/messageview.c:1797
7679 msgid "Send receipt"
7680 msgstr "Odeslat potvrzení"
7682 #: src/messageview.c:1840
7684 "This message has been partially retrieved,\n"
7685 "and has been deleted from the server."
7687 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7688 "a byla odstraněna ze serveru."
7690 #: src/messageview.c:1846
7693 "This message has been partially retrieved;\n"
7696 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7699 #: src/messageview.c:1850
7700 #: src/messageview.c:1872
7701 msgid "Mark for download"
7702 msgstr "Označit ke stažení"
7704 #: src/messageview.c:1851
7705 #: src/messageview.c:1863
7706 msgid "Mark for deletion"
7707 msgstr "Označit k odstranění"
7709 #: src/messageview.c:1856
7712 "This message has been partially retrieved;\n"
7713 "it is %s and will be downloaded."
7715 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7716 "je %s a bude stažena úplně."
7718 #: src/messageview.c:1861
7719 #: src/messageview.c:1874
7720 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7724 #: src/messageview.c:1867
7727 "This message has been partially retrieved;\n"
7728 "it is %s and will be deleted."
7730 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7731 "je %s a bude odstraněna."
7733 #: src/messageview.c:1940
7734 msgid "Return Receipt Notification"
7735 msgstr "Oznámení o doručení"
7737 #: src/messageview.c:1941
7739 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7740 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7742 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7743 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7745 #: src/messageview.c:1945
7749 #: src/messageview.c:1945
7750 msgid "_Send Notification"
7751 msgstr "_Odeslat oznámení"
7753 #: src/messageview.c:2012
7754 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7755 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7757 #: src/messageview.c:2748
7758 #: src/messageview.c:2754
7759 #: src/summaryview.c:4014
7760 #: src/summaryview.c:6801
7761 msgid "An error happened while learning.\n"
7762 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7766 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7767 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7770 msgid "Moving messages..."
7771 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7774 msgid "Deleting messages..."
7775 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7778 msgid "Remove _mailbox..."
7779 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7784 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7785 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7787 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7788 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7791 msgid "Remove mailbox"
7792 msgstr "Odstranit mailbox"
7794 #: src/mimeview.c:195
7796 msgstr "_Otevřít (l)"
7798 #: src/mimeview.c:197
7799 msgid "Open _with (o)..."
7800 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
7802 #: src/mimeview.c:199
7803 msgid "_Display as text (t)"
7804 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
7806 #: src/mimeview.c:200
7807 msgid "_Save as (y)..."
7808 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
7810 #: src/mimeview.c:201
7811 msgid "Save _all..."
7812 msgstr "Uložit _vše..."
7814 #: src/mimeview.c:202
7815 msgid "Next part (a)"
7816 msgstr "Další část (a)"
7818 #: src/mimeview.c:270
7822 #: src/mimeview.c:877
7823 msgid "Check signature"
7824 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7826 #: src/mimeview.c:882
7827 #: src/mimeview.c:887
7828 #: src/mimeview.c:892
7829 #: src/mimeview.c:897
7830 msgid "View full information"
7831 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7833 #: src/mimeview.c:902
7834 #: src/mimeview.c:906
7836 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7838 #: src/mimeview.c:915
7839 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7840 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7842 #: src/mimeview.c:920
7843 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7844 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
7846 #: src/mimeview.c:1128
7847 msgid "Checking signature..."
7848 msgstr "Kontroluji podpis..."
7850 #: src/mimeview.c:1170
7851 msgid "Go back to email"
7852 msgstr "Zpět na zprávu"
7854 #: src/mimeview.c:1584
7855 #: src/mimeview.c:1672
7856 #: src/mimeview.c:1862
7857 #: src/mimeview.c:1905
7859 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7860 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7862 #: src/mimeview.c:1661
7863 #: src/textview.c:2953
7865 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7866 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7868 #: src/mimeview.c:1702
7869 msgid "Select destination folder"
7870 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7872 #: src/mimeview.c:1709
7874 msgid "'%s' is not a directory."
7875 msgstr "'%s' není adresář."
7877 #: src/mimeview.c:1937
7878 msgid "No registered viewer for this file type."
7879 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7881 #: src/mimeview.c:1969
7882 #: src/mimeview.c:1976
7883 #: src/textview.c:2884
7885 msgstr "Otevřít čím"
7887 #: src/mimeview.c:1970
7888 #: src/mimeview.c:1977
7889 #: src/textview.c:2885
7892 "Enter the command-line to open file:\n"
7893 "('%s' will be replaced with file name)"
7895 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7896 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7898 #: src/mimeview.c:2032
7899 msgid "Execute untrusted binary?"
7900 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
7902 #: src/mimeview.c:2033
7904 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7906 "Do you want to run this file?"
7908 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
7910 "Chcete ho spustit?"
7912 #: src/mimeview.c:2037
7914 msgstr "Spustit binární soubor"
7916 #: src/mimeview.c:2342
7917 #: src/mimeview.c:2346
7921 #: src/mimeview.c:2343
7922 #: src/mimeview.c:2347
7926 #: src/mimeview.c:2361
7927 #: src/mimeview.c:2366
7928 msgid "Description:"
7933 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7934 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
7938 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7939 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
7943 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7944 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
7947 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7948 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
7952 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7953 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
7957 msgid "couldn't select group: %s\n"
7958 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
7962 msgid "couldn't set group: %s\n"
7963 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
7967 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7968 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
7973 msgid "couldn't get xhdr\n"
7974 msgstr "nelze získat xhdr\n"
7978 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7979 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
7982 msgid "couldn't get xover\n"
7983 msgstr "nelze získat xover\n"
7986 msgid "invalid xover line\n"
7987 msgstr "neplatná xover řádka\n"
7991 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
7993 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7995 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
7997 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
7999 #: src/news_gtk.c:55
8000 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8001 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8003 #: src/news_gtk.c:56
8004 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8005 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8007 #: src/news_gtk.c:265
8009 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8010 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8012 #: src/news_gtk.c:266
8013 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8014 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8016 #: src/news_gtk.c:267
8017 msgid "_Unsubscribe"
8020 #: src/news_gtk.c:306
8021 msgid "Rename newsgroup folder"
8022 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8030 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8031 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8034 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8035 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8039 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8040 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8042 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8043 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8047 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8048 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8051 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8052 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8057 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8058 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8061 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8062 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8067 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8070 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8075 msgid "Unknown error"
8076 msgstr "Neznámá chyba"
8078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8080 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8082 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8084 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8086 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8088 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8090 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8092 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8094 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8098 msgid "Spam detection"
8099 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8103 msgid "Spam learning"
8104 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8108 msgid "Process messages on receiving"
8109 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8113 msgid "Maximum size"
8114 msgstr "Maximální velikost"
8116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8118 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8119 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8123 #: src/prefs_account.c:1464
8127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8129 msgid "Save spam in"
8130 msgstr "Uložit spam do"
8132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8134 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8135 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8139 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8140 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8143 msgid "When unsure, move to"
8144 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8147 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8148 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8151 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8152 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8155 msgid "Insert X-Bogosity header"
8156 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8159 msgid "Only done for messages in MH folders"
8160 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8164 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8165 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8169 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8170 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8173 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8175 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8176 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8177 #: src/prefs_matcher.c:650
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8183 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8184 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8187 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8188 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8191 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8192 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8195 msgid "Bogofilter call"
8196 msgstr "Volání Bogofilter"
8198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8199 msgid "Path to bogofilter executable"
8200 msgstr "Cesta k bogofilter"
8202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8204 msgid "Mark spam as read"
8205 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8207 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8208 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8210 msgstr "Ukázkový modul"
8212 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8213 msgid "Failed to register log text hook"
8214 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8216 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8218 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8220 "It is not really useful."
8222 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8224 "Modul je zcela neužitečný"
8226 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8227 msgid "Dillo Browser"
8228 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8230 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8231 msgid "Load remote links in mails"
8232 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8235 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8236 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8238 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8239 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8240 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8242 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8243 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8244 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8246 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8247 msgid "Full window mode (hide controls)"
8248 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8250 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8251 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8252 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8254 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8255 msgid "Dillo HTML Viewer"
8256 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8259 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8260 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8264 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8266 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8268 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8270 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8272 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8277 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8278 msgid "[no user id]"
8279 msgstr "[bez id uživatele]"
8281 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8284 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8288 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8292 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8293 msgid "Passphrases did not match.\n"
8294 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8296 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8299 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8303 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8307 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8310 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8314 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8318 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8319 msgid "Bad passphrase.\n"
8320 msgstr "Špatné heslo.\n"
8322 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8324 msgstr "Import klíče"
8326 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8327 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8328 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8330 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8331 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8339 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8340 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8341 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8342 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8344 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8345 msgid " It should be possible to import it "
8346 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
8348 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8350 "when working online,\n"
8353 "v režimu online,\n"
8356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8358 "with the following command: \n"
8366 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8369 " Importing key ID "
8374 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8375 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8376 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8378 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8379 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8380 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8382 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8383 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8384 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8388 " You can try to import it manually with the command:\n"
8392 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8396 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8397 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8398 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8400 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8401 msgid " This key is in your keyring.\n"
8402 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8404 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8408 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8410 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8412 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8414 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8416 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8418 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8420 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8422 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8424 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8426 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8427 msgid "Core operations"
8428 msgstr "Klíčové operace"
8430 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8431 msgid "Automatically check signatures"
8432 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8435 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8436 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8439 msgid "Store passphrase in memory"
8440 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8443 msgid "Expire after"
8446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8447 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8448 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8451 #: src/prefs_receive.c:172
8455 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8456 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8457 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8459 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8460 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8461 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8463 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8465 msgstr "Klíč pro podpis"
8467 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8468 msgid "Use default GnuPG key"
8469 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8472 msgid "Select key by your email address"
8473 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8476 msgid "Specify key manually"
8477 msgstr "Zadat klíč ručně"
8479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8480 msgid "User or key ID:"
8481 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8484 msgid "No secret key found."
8485 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8488 msgid "Generate a new key pair"
8489 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8497 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8498 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8502 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8503 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8508 msgstr "Nedefinovaná"
8510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8512 #: src/prefs_receive.c:196
8513 #: src/prefs_summaries.c:462
8517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8522 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8527 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8529 msgstr "Vybrat klíče"
8531 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8535 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8539 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8548 msgid "Do_n't encrypt"
8549 msgstr "_Nešifrovat"
8551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8553 msgstr "Přidat klíč"
8555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8556 msgid "Enter another user or key ID:"
8557 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8562 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8563 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8564 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8565 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8567 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8568 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8569 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8570 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8574 msgstr "Důvěřovat klíči"
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8577 #: src/privacy.c:248
8578 #: src/privacy.c:252
8579 #: src/privacy.c:269
8580 #: src/privacy.c:273
8581 msgid "No signature found"
8582 msgstr "Podpis nenalezen"
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8587 msgid "The signature can't be checked - %s"
8588 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8593 msgid "The signature has not been checked."
8594 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8598 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8599 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8603 msgid "Good signature from %s."
8604 msgstr "Správný podpis od %s."
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8608 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8609 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8613 msgid "Expired signature from %s."
8614 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8618 msgid "Expired key from %s."
8619 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8623 msgid "Bad signature from %s."
8624 msgstr "Špatný podpis od %s."
8626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8628 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8629 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8632 msgid "Error checking signature: no status\n"
8633 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8637 msgid "Error checking signature: %s\n"
8638 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8642 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8643 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8647 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8648 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8652 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8653 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8657 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8658 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8662 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8663 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8667 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8668 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
8670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8672 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8673 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8677 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8678 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8682 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8683 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8687 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8688 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8692 msgid "Secret key not found (%s)"
8693 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8696 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8697 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8701 msgid "Error setting secret key: %s"
8702 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8706 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8707 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8711 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8712 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8716 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8717 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8721 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8722 "OpenPGP support disabled."
8724 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8725 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8728 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8729 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8732 msgid "No PGP key found"
8733 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8737 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8738 "Do you want to create a new key pair now?"
8740 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8741 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8746 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8747 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8750 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8751 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8754 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8755 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8760 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8763 "Do you want to export it to a keyserver?"
8765 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8768 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8771 msgid "Key generated"
8772 msgstr "Klíč vygenerován"
8774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8775 msgid "Key exported."
8776 msgstr "Klíč exportován."
8778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8779 msgid "Couldn't export key."
8780 msgstr "Nelze exportovat klíč."
8782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8783 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8784 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
8786 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8787 msgid "Incorrect part"
8788 msgstr "Nesprávná část"
8790 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8791 msgid "Not a text part"
8792 msgstr "Není textová část"
8794 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8795 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8796 msgid "Couldn't get text data."
8797 msgstr "Nelze načíst text."
8799 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8800 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8801 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
8803 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8804 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8805 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8810 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8811 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8812 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8814 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8815 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
8817 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8818 msgid "Couldn't parse mime part."
8819 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
8821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8822 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8824 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8825 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
8827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8828 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8833 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8834 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8836 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8837 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
8839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8844 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8847 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8850 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8851 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8852 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8853 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8856 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8858 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8859 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
8861 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8862 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8863 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8866 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8867 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
8869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8870 msgid "Couldn't create temporary file."
8871 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
8873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
8874 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8876 msgid "Data signing failed, %s"
8877 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
8879 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
8880 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8882 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8883 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
8885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
8886 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8887 msgid "Data signing failed, no results."
8888 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
8890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
8891 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8892 msgid "Data signing failed, no contents."
8893 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
8895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8896 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8897 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
8899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
8900 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8902 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8903 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
8905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8906 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8908 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8909 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
8911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
8912 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8914 msgid "Encryption failed, %s"
8915 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
8917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8921 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8925 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8927 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8929 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8931 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8933 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8935 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
8937 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
8939 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8941 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8943 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8944 msgid "Signature boundary not found."
8945 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
8947 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8948 #: src/plugins/smime/smime.c:486
8949 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8950 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
8952 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8953 #: src/plugins/smime/smime.c:493
8954 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8955 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
8957 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
8958 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8960 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8961 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
8963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8964 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
8965 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
8967 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8971 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8975 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8977 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8979 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8981 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8983 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8985 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
8987 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
8989 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8991 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8993 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
8994 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
8995 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8999 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9001 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9003 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9005 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9006 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9008 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9009 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9011 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9013 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9015 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9017 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9018 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9020 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9021 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9023 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9025 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9027 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9028 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9030 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9031 msgid "Couldn't open temporary file"
9032 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9034 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9035 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9036 msgid "Couldn't write to temporary file"
9037 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9039 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9040 msgid "Couldn't close temporary file"
9041 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9043 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9044 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9045 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9049 msgid "SpamAssassin"
9050 msgstr "SpamAssassin"
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9053 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9054 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9057 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9058 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9061 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9062 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9065 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9066 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9069 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9070 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9073 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9074 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9077 msgid "Failed to get username"
9078 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9081 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9082 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9086 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9088 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9090 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9092 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9094 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9096 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9098 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9100 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9112 msgstr "Unix Socket"
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9115 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9116 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9123 msgid "Type of transport"
9124 msgstr "Typ přenosu"
9126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9131 msgid "User to use with spamd server"
9132 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9139 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9140 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9143 msgid "Port of spamd server"
9144 msgstr "Port serveru"
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9147 msgid "Path of Unix socket"
9148 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9151 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9152 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9155 #: src/prefs_other.c:553
9156 #: src/prefs_summaries.c:496
9160 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9164 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
9165 msgid "The orientation of the tray."
9166 msgstr "Orientace systémové lišty."
9168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9169 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
9170 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9174 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9176 msgstr "_Přijmout poštu"
9178 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9182 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9183 msgid "E_mail from account"
9184 msgstr "Email z účt_u"
9186 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9187 msgid "Open A_ddressbook"
9188 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9190 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9191 msgid "E_xit Claws Mail"
9192 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9194 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9195 msgid "_Work Offline"
9196 msgstr "Pracovat o_ffline"
9198 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
9200 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9201 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9203 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
9204 msgid "Failed to register offline switch hook"
9205 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9207 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
9208 msgid "Failed to register account list changed hook"
9209 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9211 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
9212 msgid "Failed to register close hook"
9213 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9215 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
9216 msgid "Failed to register got iconified hook"
9217 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9219 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
9220 msgid "Failed to register theme change hook"
9221 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9223 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
9225 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9227 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9229 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9231 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9233 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9234 msgid "Hide at start-up"
9235 msgstr "Skrýt po spuštění"
9237 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9238 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9239 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9241 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9242 msgid "Close to tray"
9243 msgstr "Skrýt místo zavření"
9245 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9247 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9248 "when the window close button is clicked"
9250 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9251 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9253 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9254 msgid "Minimize to tray"
9255 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9257 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9258 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9259 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9262 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9263 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9266 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9267 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9270 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9271 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9275 msgid "POP3 protocol error\n"
9276 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9280 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9281 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9285 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9286 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9290 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9291 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9294 msgid "mailbox is locked\n"
9295 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9298 msgid "Session timeout\n"
9299 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9302 msgid "command not supported\n"
9303 msgstr "příkaz není podporován\n"
9306 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9307 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9310 msgid "TOP command unsupported\n"
9311 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9313 #: src/prefs_account.c:324
9314 #: src/prefs_account.c:1407
9315 #: src/prefs_account.c:2392
9316 #: src/wizard.c:1507
9320 #: src/prefs_account.c:327
9321 #: src/prefs_account.c:1520
9322 #: src/prefs_account.c:2407
9326 #: src/prefs_account.c:328
9328 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9330 #: src/prefs_account.c:329
9331 #: src/wizard.c:1509
9332 msgid "Local mbox file"
9333 msgstr "Lokální mbox soubor"
9335 #: src/prefs_account.c:330
9336 msgid "None (SMTP only)"
9337 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9339 #: src/prefs_account.c:1004
9340 msgid "Name of account"
9343 #: src/prefs_account.c:1013
9344 msgid "Set as default"
9345 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9347 #: src/prefs_account.c:1021
9348 msgid "Personal information"
9349 msgstr "Osobní informace"
9351 #: src/prefs_account.c:1030
9355 #: src/prefs_account.c:1036
9356 msgid "Mail address"
9357 msgstr "Poštovní adresa"
9359 #: src/prefs_account.c:1066
9360 msgid "Server information"
9361 msgstr "Informace o serveru"
9363 #: src/prefs_account.c:1101
9365 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9366 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9368 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9369 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9371 #: src/prefs_account.c:1130
9372 msgid "This server requires authentication"
9373 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9375 #: src/prefs_account.c:1137
9376 msgid "Authenticate on connect"
9377 msgstr "Autentizace při připojení"
9379 #: src/prefs_account.c:1195
9381 msgstr "Server diskuzních skupin"
9383 #: src/prefs_account.c:1201
9384 msgid "Server for receiving"
9385 msgstr "Server pro příjem"
9387 #: src/prefs_account.c:1207
9388 msgid "Local mailbox"
9389 msgstr "Lokální mailbox"
9391 #: src/prefs_account.c:1214
9392 msgid "SMTP server (send)"
9393 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9395 #: src/prefs_account.c:1222
9396 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9397 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9399 #: src/prefs_account.c:1231
9400 msgid "command to send mails"
9401 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9403 #: src/prefs_account.c:1238
9404 #: src/prefs_account.c:1745
9406 msgstr "Uživatelské jméno"
9408 #: src/prefs_account.c:1244
9409 #: src/prefs_account.c:1765
9410 #: src/prefs_account.c:2475
9411 #: src/prefs_account.c:2497
9412 #: src/wizard.c:1355
9413 #: src/wizard.c:1618
9417 #: src/prefs_account.c:1293
9422 #: src/prefs_account.c:1381
9424 msgstr "Lokální mbox soubor"
9426 #: src/prefs_account.c:1387
9427 #: src/prefs_account.c:1476
9428 msgid "Default Inbox"
9429 msgstr "Výchozí inbox"
9431 #: src/prefs_account.c:1394
9432 #: src/prefs_account.c:1401
9433 #: src/prefs_account.c:1483
9434 #: src/prefs_account.c:1490
9435 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9436 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9438 #: src/prefs_account.c:1398
9439 #: src/prefs_account.c:1487
9440 #: src/prefs_account.c:1947
9441 #: src/prefs_customheader.c:236
9445 #: src/prefs_account.c:1409
9446 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9447 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9449 #: src/prefs_account.c:1412
9450 msgid "Remove messages on server when received"
9451 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9453 #: src/prefs_account.c:1423
9454 msgid "Remove after"
9455 msgstr "Odstranit po"
9457 #: src/prefs_account.c:1430
9458 #: src/prefs_account.c:1440
9459 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9460 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9462 #: src/prefs_account.c:1433
9463 #: src/prefs_folder_item.c:526
9464 #: src/prefs_matcher.c:319
9468 #: src/prefs_account.c:1443
9472 #: src/prefs_account.c:1453
9473 msgid "Receive size limit"
9474 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9476 #: src/prefs_account.c:1456
9477 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9478 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9480 #: src/prefs_account.c:1496
9481 #: src/prefs_account.c:2422
9485 #: src/prefs_account.c:1503
9486 msgid "Maximum number of articles to download"
9487 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9489 #: src/prefs_account.c:1513
9490 msgid "unlimited if 0 is specified"
9491 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9493 #: src/prefs_account.c:1526
9494 #: src/prefs_account.c:1717
9495 msgid "Authentication method"
9496 msgstr "Metoda autentizace"
9498 #: src/prefs_account.c:1536
9499 #: src/prefs_account.c:1726
9500 #: src/prefs_send.c:286
9502 msgstr "Automaticky"
9504 #: src/prefs_account.c:1548
9505 msgid "IMAP server directory"
9506 msgstr "adresář pro IMAP server"
9508 #: src/prefs_account.c:1552
9509 msgid "(usually empty)"
9510 msgstr "(obvykle prázdné)"
9512 #: src/prefs_account.c:1566
9513 msgid "Show subscribed folders only"
9514 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9516 #: src/prefs_account.c:1573
9517 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9518 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9520 #: src/prefs_account.c:1575
9521 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9522 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9524 #: src/prefs_account.c:1582
9525 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9526 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
9528 #: src/prefs_account.c:1584
9529 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9530 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
9532 #: src/prefs_account.c:1587
9533 msgid "Filter messages on receiving"
9534 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9536 #: src/prefs_account.c:1594
9537 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9538 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9540 #: src/prefs_account.c:1598
9541 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9542 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9544 #: src/prefs_account.c:1678
9545 #: src/prefs_customheader.c:208
9546 #: src/prefs_matcher.c:602
9547 #: src/prefs_matcher.c:1853
9548 #: src/prefs_matcher.c:1874
9552 #: src/prefs_account.c:1680
9553 msgid "Generate Message-ID"
9554 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9556 #: src/prefs_account.c:1687
9557 msgid "Add user-defined header"
9558 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9560 #: src/prefs_account.c:1699
9561 msgid "Authentication"
9562 msgstr "Autentizace"
9564 #: src/prefs_account.c:1702
9565 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9566 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9568 #: src/prefs_account.c:1791
9569 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9570 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9572 #: src/prefs_account.c:1802
9573 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9574 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9576 #: src/prefs_account.c:1817
9577 msgid "POP authentication timeout: "
9578 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9580 #: src/prefs_account.c:1825
9584 #: src/prefs_account.c:1893
9585 #: src/prefs_account.c:1939
9589 #: src/prefs_account.c:1896
9590 msgid "Automatically insert signature"
9591 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9593 #: src/prefs_account.c:1901
9594 msgid "Signature separator"
9595 msgstr "Oddělovač podpisu"
9597 #: src/prefs_account.c:1926
9598 msgid "Command output"
9599 msgstr "Výstup příkazu"
9601 #: src/prefs_account.c:1959
9602 msgid "Automatically set the following addresses"
9603 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9605 #: src/prefs_account.c:2011
9606 msgid "Spell check dictionaries"
9607 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9609 #: src/prefs_account.c:2021
9610 #: src/prefs_folder_item.c:1036
9611 #: src/prefs_spelling.c:160
9612 msgid "Default dictionary"
9613 msgstr "Výchozí slovník"
9615 #: src/prefs_account.c:2034
9616 #: src/prefs_folder_item.c:1070
9617 #: src/prefs_spelling.c:173
9618 msgid "Default alternate dictionary"
9619 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9621 #: src/prefs_account.c:2120
9622 #: src/prefs_account.c:3232
9623 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9624 #: src/prefs_folder_item.c:1376
9625 #: src/prefs_folder_item.c:1751
9626 #: src/prefs_quote.c:118
9627 #: src/prefs_quote.c:239
9628 #: src/prefs_spelling.c:325
9629 #: src/prefs_wrapping.c:152
9633 #: src/prefs_account.c:2135
9634 #: src/prefs_folder_item.c:1397
9635 #: src/prefs_quote.c:133
9636 #: src/toolbar.c:394
9640 #: src/prefs_account.c:2150
9641 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9642 #: src/prefs_folder_item.c:1418
9643 #: src/prefs_quote.c:148
9644 #: src/toolbar.c:398
9648 #: src/prefs_account.c:2199
9649 msgid "Default privacy system"
9650 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9652 #: src/prefs_account.c:2228
9653 msgid "Always sign messages"
9654 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9656 #: src/prefs_account.c:2230
9657 msgid "Always encrypt messages"
9658 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9660 #: src/prefs_account.c:2232
9661 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9662 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9664 #: src/prefs_account.c:2235
9665 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9666 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9668 #: src/prefs_account.c:2238
9669 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9670 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9672 #: src/prefs_account.c:2240
9673 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9674 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9676 #: src/prefs_account.c:2396
9677 #: src/prefs_account.c:2411
9678 #: src/prefs_account.c:2425
9679 msgid "Don't use SSL"
9680 msgstr "Nepoužívat SSL"
9682 #: src/prefs_account.c:2399
9683 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9684 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9686 #: src/prefs_account.c:2402
9687 #: src/prefs_account.c:2417
9688 #: src/prefs_account.c:2448
9689 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9690 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9692 #: src/prefs_account.c:2414
9693 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9694 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9696 #: src/prefs_account.c:2434
9697 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9698 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9700 #: src/prefs_account.c:2438
9702 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9704 #: src/prefs_account.c:2442
9705 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9706 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9708 #: src/prefs_account.c:2445
9709 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9710 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9712 #: src/prefs_account.c:2453
9713 msgid "Client certificates"
9714 msgstr "Klientské certifikáty"
9716 #: src/prefs_account.c:2461
9717 msgid "Certificate for receiving"
9718 msgstr "Certifikát pro příjem"
9720 #: src/prefs_account.c:2464
9721 #: src/prefs_account.c:2486
9722 #: src/prefs_account.c:2740
9723 #: src/wizard.c:1345
9724 #: src/wizard.c:1608
9728 #: src/prefs_account.c:2466
9729 #: src/prefs_account.c:2468
9730 #: src/prefs_account.c:2488
9731 #: src/prefs_account.c:2490
9732 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9733 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9735 #: src/prefs_account.c:2483
9736 msgid "Certificate for sending"
9737 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9739 #: src/prefs_account.c:2516
9740 msgid "Use non-blocking SSL"
9741 msgstr "Použít neblokující SSL"
9743 #: src/prefs_account.c:2528
9744 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9745 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9747 #: src/prefs_account.c:2643
9751 #: src/prefs_account.c:2650
9755 #: src/prefs_account.c:2657
9759 #: src/prefs_account.c:2664
9763 #: src/prefs_account.c:2670
9765 msgstr "Název domény"
9767 #: src/prefs_account.c:2673
9768 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9769 msgstr "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP serverů."
9771 #: src/prefs_account.c:2685
9772 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9773 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
9775 #: src/prefs_account.c:2690
9776 msgid "Use command to communicate with server"
9777 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9779 #: src/prefs_account.c:2698
9780 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9781 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
9783 #: src/prefs_account.c:2753
9784 msgid "Put sent messages in"
9785 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
9787 #: src/prefs_account.c:2755
9788 msgid "Put queued messages in"
9789 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
9791 #: src/prefs_account.c:2757
9792 msgid "Put draft messages in"
9793 msgstr "Ukládat koncepty do"
9795 #: src/prefs_account.c:2759
9796 msgid "Put deleted messages in"
9797 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
9799 #: src/prefs_account.c:2815
9800 msgid "Account name is not entered."
9801 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
9803 #: src/prefs_account.c:2819
9804 msgid "Mail address is not entered."
9805 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
9807 #: src/prefs_account.c:2826
9808 msgid "SMTP server is not entered."
9809 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
9811 #: src/prefs_account.c:2831
9812 msgid "User ID is not entered."
9813 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
9815 #: src/prefs_account.c:2836
9816 msgid "POP3 server is not entered."
9817 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
9819 #: src/prefs_account.c:2856
9820 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9821 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
9823 #: src/prefs_account.c:2862
9824 msgid "IMAP4 server is not entered."
9825 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
9827 #: src/prefs_account.c:2867
9828 msgid "NNTP server is not entered."
9829 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
9831 #: src/prefs_account.c:2873
9832 msgid "local mailbox filename is not entered."
9833 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
9835 #: src/prefs_account.c:2879
9836 msgid "mail command is not entered."
9837 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
9839 #: src/prefs_account.c:3196
9843 #: src/prefs_account.c:3250
9844 #: src/prefs_folder_item.c:1768
9845 #: src/prefs_quote.c:240
9849 #: src/prefs_account.c:3268
9851 msgstr "Zabezpečení"
9853 #: src/prefs_account.c:3369
9857 #: src/prefs_account.c:3657
9858 msgid "Preferences for new account"
9859 msgstr "Nastavení pro nový účet"
9861 #: src/prefs_account.c:3659
9863 msgid "%s - Account preferences"
9864 msgstr "%s - nastavení účtu"
9866 #: src/prefs_account.c:3754
9867 msgid "Select signature file"
9868 msgstr "Soubor s podpisem"
9870 #: src/prefs_account.c:3772
9871 #: src/prefs_account.c:3789
9872 #: src/wizard.c:1223
9873 msgid "Select certificate file"
9874 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
9876 #: src/prefs_account.c:3885
9880 #: src/prefs_account.c:4024
9882 msgid "%s (plugin not loaded)"
9883 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
9885 #: src/prefs_actions.c:222
9886 msgid "Actions configuration"
9887 msgstr "Nastavení akcí"
9889 #: src/prefs_actions.c:249
9891 msgstr "Název nabídky"
9893 #: src/prefs_actions.c:262
9894 #: src/prefs_receive.c:146
9898 #: src/prefs_actions.c:282
9899 msgid "Shell command"
9902 #: src/prefs_actions.c:292
9903 msgid "Filter action"
9904 msgstr "Filtrovací akce"
9906 #: src/prefs_actions.c:298
9907 msgid "Edit filter action"
9908 msgstr "Upravit filtrovací akci"
9910 #: src/prefs_actions.c:326
9911 msgid "Append the new action above to the list"
9912 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
9914 #: src/prefs_actions.c:328
9915 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9916 #: src/prefs_filtering.c:473
9917 #: src/prefs_matcher.c:737
9918 #: src/prefs_template.c:309
9919 #: src/prefs_toolbar.c:991
9923 #: src/prefs_actions.c:334
9924 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9925 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
9927 #: src/prefs_actions.c:342
9928 msgid "Delete the selected action from the list"
9929 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
9931 #: src/prefs_actions.c:350
9932 #: src/prefs_filtering.c:496
9933 #: src/prefs_template.c:332
9934 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9935 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
9937 #: src/prefs_actions.c:358
9938 msgid "Show information on configuring actions"
9939 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
9941 #: src/prefs_actions.c:389
9942 msgid "Move the selected action up"
9943 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
9945 #: src/prefs_actions.c:397
9946 msgid "Move selected action down"
9947 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
9949 #: src/prefs_actions.c:528
9950 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9951 #: src/prefs_filtering.c:913
9952 #: src/prefs_filtering.c:915
9953 #: src/prefs_filtering.c:916
9954 #: src/prefs_filtering.c:1026
9955 #: src/prefs_matcher.c:856
9956 #: src/prefs_template.c:465
9960 #: src/prefs_actions.c:596
9961 msgid "Menu name is not set."
9962 msgstr "Není nastaven název nabídky."
9964 #: src/prefs_actions.c:601
9965 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9966 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
9968 #: src/prefs_actions.c:606
9969 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9970 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
9972 #: src/prefs_actions.c:625
9973 msgid "Menu name is too long."
9974 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
9976 #: src/prefs_actions.c:634
9977 msgid "Command-line not set."
9978 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
9980 #: src/prefs_actions.c:639
9981 msgid "Menu name and command are too long."
9982 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
9984 #: src/prefs_actions.c:645
9989 "has a syntax error."
9993 "má syntaktickou chybu."
9995 #: src/prefs_actions.c:703
9996 msgid "Delete action"
9997 msgstr "Odstranit akci"
9999 #: src/prefs_actions.c:704
10000 msgid "Do you really want to delete this action?"
10001 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10003 #: src/prefs_actions.c:724
10004 msgid "Delete all actions"
10005 msgstr "Odstranit všechny akce"
10007 #: src/prefs_actions.c:725
10008 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10009 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10011 #: src/prefs_actions.c:888
10012 #: src/prefs_actions.c:919
10013 #: src/prefs_filtering.c:1575
10014 #: src/prefs_filtering.c:1597
10015 #: src/prefs_matcher.c:2001
10016 #: src/prefs_template.c:565
10017 #: src/prefs_template.c:590
10018 msgid "Entry not saved"
10019 msgstr "Neuložený záznam."
10021 #: src/prefs_actions.c:889
10022 #: src/prefs_actions.c:920
10023 #: src/prefs_filtering.c:1576
10024 #: src/prefs_filtering.c:1598
10025 #: src/prefs_template.c:566
10026 #: src/prefs_template.c:591
10027 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10028 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10030 #: src/prefs_actions.c:890
10031 #: src/prefs_actions.c:895
10032 #: src/prefs_actions.c:921
10033 #: src/prefs_filtering.c:1555
10034 #: src/prefs_filtering.c:1577
10035 #: src/prefs_filtering.c:1599
10036 #: src/prefs_matcher.c:2003
10037 #: src/prefs_template.c:567
10038 #: src/prefs_template.c:592
10039 #: src/prefs_template.c:597
10040 msgid "+_Continue editing"
10041 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10043 #: src/prefs_actions.c:893
10044 msgid "Actions list not saved"
10045 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10047 #: src/prefs_actions.c:894
10048 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10049 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10051 #: src/prefs_actions.c:961
10052 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10053 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10055 #: src/prefs_actions.c:962
10056 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10057 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10059 #: src/prefs_actions.c:964
10060 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10061 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10063 #: src/prefs_actions.c:965
10064 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10065 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10067 #: src/prefs_actions.c:966
10068 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10069 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10071 #: src/prefs_actions.c:967
10072 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10073 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10075 #: src/prefs_actions.c:968
10076 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10077 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10079 #: src/prefs_actions.c:969
10080 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10081 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10083 #: src/prefs_actions.c:970
10084 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10085 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10087 #: src/prefs_actions.c:971
10088 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10089 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10091 #: src/prefs_actions.c:972
10092 msgid "to run command asynchronously"
10093 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10095 #: src/prefs_actions.c:973
10096 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10097 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10099 #: src/prefs_actions.c:974
10100 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10101 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10103 #: src/prefs_actions.c:975
10104 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10105 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10107 #: src/prefs_actions.c:976
10108 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10109 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10111 #: src/prefs_actions.c:977
10112 msgid "for a user provided argument"
10113 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10115 #: src/prefs_actions.c:978
10116 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10117 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10119 #: src/prefs_actions.c:979
10120 msgid "for the text selection"
10121 msgstr "pro vybraný text"
10123 #: src/prefs_actions.c:980
10124 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10125 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10127 #: src/prefs_actions.c:981
10128 msgid "for a literal %"
10129 msgstr "pro znak %"
10131 #: src/prefs_actions.c:990
10132 #: src/prefs_themes.c:994
10136 #: src/prefs_actions.c:991
10137 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10138 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10140 #: src/prefs_actions.c:1078
10141 #: src/prefs_filtering.c:1773
10142 #: src/prefs_template.c:1102
10144 msgstr "D_uplikáty"
10146 #: src/prefs_actions.c:1189
10147 msgid "Current actions"
10148 msgstr "Nadefinované akce"
10150 #: src/prefs_actions.c:1288
10151 #: src/prefs_filtering.c:1151
10152 #: src/prefs_filtering.c:1209
10153 msgid "Action string is not valid."
10154 msgstr "Definice akce není platná."
10156 #: src/prefs_common.c:227
10157 #: src/prefs_quote.c:68
10159 msgstr "Nazdar,\\n"
10161 #: src/prefs_common.c:298
10175 #: src/prefs_common.c:304
10176 #: src/prefs_quote.c:84
10180 "Begin forwarded message:\\n"
10186 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10187 "}?s{Subject: %s\\n"
10194 "Začátek předané zprávy:\\n"
10200 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10201 "}?s{Předmět: %s\\n"
10206 #: src/prefs_common.c:444
10207 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10208 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
10210 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10211 msgid "Automatic account selection"
10212 msgstr "Automatický výběr účtu"
10214 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10215 msgid "when replying"
10216 msgstr "při odpovídání"
10218 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10219 msgid "when forwarding"
10220 msgstr "při přeposílání"
10222 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10223 msgid "when re-editing"
10224 msgstr "při opětovné editaci"
10226 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10230 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10231 msgid "Automatically launch the external editor"
10232 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10234 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10235 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10236 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10238 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10239 #: src/prefs_wrapping.c:100
10243 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10245 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10247 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10248 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10249 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
10251 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10252 msgid "KB into message body "
10253 msgstr "KB v těle zprávy"
10255 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10257 msgstr "Odpovídání"
10259 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10260 msgid "Reply will quote by default"
10261 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10263 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10264 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10265 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10267 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10271 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10273 msgid "Forward as attachment"
10274 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10276 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10277 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10278 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10280 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10281 msgid "When dropping files into the Compose window"
10282 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10284 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10288 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10289 #: src/toolbar.c:412
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10294 #: src/toolbar.c:413
10298 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10302 #: src/prefs_customheader.c:183
10303 msgid "Custom header configuration"
10304 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10306 #: src/prefs_customheader.c:510
10307 #: src/prefs_display_header.c:586
10308 #: src/prefs_matcher.c:1486
10309 #: src/prefs_matcher.c:1501
10310 msgid "Header name is not set."
10311 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10313 #: src/prefs_customheader.c:520
10314 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10315 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10317 #: src/prefs_customheader.c:567
10318 msgid "Choose a PNG file"
10319 msgstr "Choose a PNG file"
10321 #: src/prefs_customheader.c:569
10322 msgid "Choose an XBM file"
10323 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10325 #: src/prefs_customheader.c:571
10326 msgid "Choose a text file"
10327 msgstr "Vyberte textový soubor"
10329 #: src/prefs_customheader.c:584
10330 msgid "This file isn't an image."
10331 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10333 #: src/prefs_customheader.c:589
10334 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10335 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10337 #: src/prefs_customheader.c:595
10338 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10339 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10341 #: src/prefs_customheader.c:600
10342 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10343 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10345 #: src/prefs_customheader.c:609
10346 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10347 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10349 #: src/prefs_customheader.c:618
10350 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10351 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10353 #: src/prefs_customheader.c:624
10355 msgid "Compface error: %s"
10356 msgstr "Compface chyba: %s"
10358 #: src/prefs_customheader.c:675
10359 msgid "This file contains newlines."
10360 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10362 #: src/prefs_customheader.c:705
10363 msgid "Delete header"
10364 msgstr "Odstranit záhlaví"
10366 #: src/prefs_customheader.c:706
10367 msgid "Do you really want to delete this header?"
10368 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10370 #: src/prefs_customheader.c:879
10371 msgid "Current custom headers"
10372 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10374 #: src/prefs_display_header.c:249
10375 msgid "Displayed header configuration"
10376 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10378 #: src/prefs_display_header.c:273
10379 msgid "Header name"
10380 msgstr "Název záhlaví"
10382 #: src/prefs_display_header.c:308
10383 msgid "Displayed Headers"
10384 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10386 #: src/prefs_display_header.c:370
10387 msgid "Hidden headers"
10388 msgstr "Skryté záhlaví"
10390 #: src/prefs_display_header.c:396
10391 msgid "Show all unspecified headers"
10392 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10394 #: src/prefs_display_header.c:596
10395 msgid "This header is already in the list."
10396 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10398 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10400 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10401 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10403 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10404 msgid "Use system defaults when possible"
10405 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10407 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10408 msgid "Web browser"
10409 msgstr "Webový prohlížeč"
10411 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10412 msgid "Text editor"
10413 msgstr "Textový editor"
10415 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10416 msgid "Command for 'Display as text'"
10417 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10419 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10420 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10421 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10423 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10424 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10425 #: src/prefs_message.c:345
10426 msgid "Message View"
10427 msgstr "Náhled zprávy"
10429 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10430 msgid "External Programs"
10431 msgstr "Externí programy"
10433 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10437 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10441 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10445 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10447 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10448 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10449 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10450 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10451 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10452 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10453 msgid "Message flags"
10454 msgstr "Příznaky zpráv"
10456 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10457 #: src/prefs_summary_column.c:77
10458 #: src/summaryview.c:2658
10462 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10463 msgid "Mark as read"
10464 msgstr "Označit jako přečtené"
10466 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10467 msgid "Mark as unread"
10468 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10470 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10471 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10472 #: src/toolbar.c:193
10473 #: src/toolbar.c:420
10474 #: src/toolbar.c:2051
10476 msgstr "Provést odložené operace"
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10479 msgid "Color label"
10480 msgstr "Barevné značení zpráv"
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10486 msgstr "Přeposlané"
10488 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10490 msgstr "Přesměrovat"
10492 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10493 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10494 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10495 #: src/prefs_matcher.c:608
10496 #: src/prefs_summary_column.c:86
10497 #: src/summaryview.c:438
10499 msgstr "Ohodnocení"
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10502 msgid "Change score"
10503 msgstr "Změnit ohodnocení"
10505 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10507 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10509 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10510 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10511 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10512 #: src/prefs_matcher.c:612
10513 #: src/prefs_summary_column.c:88
10514 #: src/summaryview.c:440
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10520 msgstr "Použít značku"
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10524 msgstr "Odebrat značku"
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10528 msgstr "Vymazat značky"
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10536 msgid "Stop filter"
10537 msgstr "Zastavit filtrování"
10539 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10540 msgid "Action configuration"
10541 msgstr "Nastavení akcí"
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10544 #: src/prefs_filtering.c:1954
10545 #: src/prefs_matcher.c:565
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10550 #: src/prefs_filtering.c:429
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10555 msgid "Command-line not set"
10556 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10559 msgid "Destination is not set."
10560 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10562 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10563 msgid "Recipient is not set."
10564 msgstr "Příjemce není nastaven."
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10567 msgid "Score is not set"
10568 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10571 msgid "Header is not set."
10572 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10575 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10576 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10579 msgid "Tag name is empty."
10580 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10583 msgid "No action was defined."
10584 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10587 #: src/prefs_matcher.c:2045
10588 #: src/quote_fmt.c:78
10590 msgstr "Procento - znak %"
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10593 #: src/prefs_matcher.c:2054
10594 msgid "filename (should not be modified)"
10595 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10598 #: src/prefs_matcher.c:2055
10599 #: src/quote_fmt.c:86
10601 msgstr "nový řádek"
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10604 #: src/prefs_matcher.c:2056
10605 msgid "escape character for quotes"
10606 msgstr "únikový znak pro citaci"
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10609 #: src/prefs_matcher.c:2057
10610 msgid "quote character"
10611 msgstr "uvozovka (znak \")"
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10614 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10615 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10619 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10620 "The following symbols can be used:"
10622 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10623 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10630 msgid "Book/Folder"
10631 msgstr "Kniha/složka"
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10634 msgid "Destination"
10635 msgstr "Místo určení"
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10642 msgid "Current action list"
10643 msgstr "Platný seznam akcí"
10645 #: src/prefs_filtering.c:192
10646 #: src/prefs_filtering.c:355
10647 msgid "Filtering/Processing configuration"
10648 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10650 #: src/prefs_filtering.c:261
10651 #: src/prefs_filtering.c:944
10652 #: src/prefs_filtering.c:1058
10653 msgid "Filtering Account Menu|All"
10656 #: src/prefs_filtering.c:407
10660 #: src/prefs_filtering.c:420
10661 #: src/prefs_filtering.c:442
10662 msgid " Define... "
10663 msgstr " Definovat ... "
10665 #: src/prefs_filtering.c:471
10666 msgid "Append the new rule above to the list"
10667 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10669 #: src/prefs_filtering.c:480
10670 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10671 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10673 #: src/prefs_filtering.c:488
10674 msgid "Delete the selected rule from the list"
10675 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10677 #: src/prefs_filtering.c:525
10678 msgid "Move the selected rule to the top"
10679 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10681 #: src/prefs_filtering.c:528
10683 msgstr "O stránku výš"
10685 #: src/prefs_filtering.c:536
10686 msgid "Move the selected rule one page up"
10687 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10689 #: src/prefs_filtering.c:545
10690 msgid "Move the selected rule up"
10691 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10693 #: src/prefs_filtering.c:553
10694 msgid "Move the selected rule down"
10695 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10697 #: src/prefs_filtering.c:556
10699 msgstr "O stránku dolu"
10701 #: src/prefs_filtering.c:564
10702 msgid "Move the selected rule one page down"
10703 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10705 #: src/prefs_filtering.c:573
10706 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10707 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10709 #: src/prefs_filtering.c:1115
10710 #: src/prefs_filtering.c:1201
10711 msgid "Condition string is not valid."
10712 msgstr "Definice podmínky není platná."
10714 #: src/prefs_filtering.c:1188
10715 msgid "Condition string is empty."
10716 msgstr "Podmínka je prázdná."
10718 #: src/prefs_filtering.c:1194
10719 msgid "Action string is empty."
10720 msgstr "Akce je prázdná."
10722 #: src/prefs_filtering.c:1280
10723 msgid "Delete rule"
10724 msgstr "Odstranit pravidlo"
10726 #: src/prefs_filtering.c:1281
10727 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10728 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10730 #: src/prefs_filtering.c:1299
10731 msgid "Delete all rules"
10732 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10734 #: src/prefs_filtering.c:1300
10735 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10736 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10738 #: src/prefs_filtering.c:1553
10739 msgid "Filtering rules not saved"
10740 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10742 #: src/prefs_filtering.c:1554
10743 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10744 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10746 #: src/prefs_filtering.c:1776
10747 msgid "Move one page up"
10748 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10750 #: src/prefs_filtering.c:1777
10751 msgid "Move one page down"
10752 msgstr "Jít o stránku dolů"
10754 #: src/prefs_filtering.c:1922
10758 #: src/prefs_folder_column.c:211
10759 msgid "Folder list columns configuration"
10760 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
10762 #: src/prefs_folder_column.c:228
10764 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10765 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10767 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
10768 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10770 #: src/prefs_folder_column.c:257
10771 #: src/prefs_summary_column.c:271
10772 msgid "Hidden columns"
10773 msgstr "Skryté sloupce"
10775 #: src/prefs_folder_column.c:289
10776 #: src/prefs_summaries.c:406
10777 #: src/prefs_summaries.c:548
10778 #: src/prefs_summary_column.c:303
10779 msgid "Displayed columns"
10780 msgstr "Zobrazené sloupce"
10782 #: src/prefs_folder_column.c:328
10783 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10784 #: src/prefs_summary_column.c:342
10785 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10786 msgid " Use default "
10787 msgstr " Použít výchozí "
10789 #: src/prefs_folder_item.c:266
10790 #: src/prefs_folder_item.c:820
10791 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10792 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10793 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
10795 #: src/prefs_folder_item.c:278
10796 #: src/prefs_folder_item.c:832
10804 #: src/prefs_folder_item.c:303
10806 msgstr "Normální složka"
10808 #: src/prefs_folder_item.c:305
10810 msgstr "Odeslaná pošta"
10812 #: src/prefs_folder_item.c:321
10813 msgid "Folder type"
10814 msgstr "Typ složky"
10816 #: src/prefs_folder_item.c:334
10817 msgid "Simplify Subject RegExp"
10818 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
10820 #: src/prefs_folder_item.c:360
10821 msgid "Test RegExp"
10822 msgstr "Otestovat reg. výraz"
10824 #: src/prefs_folder_item.c:392
10825 msgid "Folder chmod"
10826 msgstr "Práva složky"
10828 #: src/prefs_folder_item.c:418
10829 msgid "Folder color"
10830 msgstr "Barva složky"
10832 #: src/prefs_folder_item.c:431
10833 #: src/prefs_folder_item.c:1594
10834 msgid "Pick color for folder"
10835 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
10837 #: src/prefs_folder_item.c:449
10838 msgid "Run Processing rules at start-up"
10839 msgstr "Zpracovat při spuštění"
10841 #: src/prefs_folder_item.c:464
10842 msgid "Run Processing rules when opening"
10843 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
10845 #: src/prefs_folder_item.c:478
10846 msgid "Scan for new mail"
10847 msgstr "Zjistit nové zprávy"
10849 #: src/prefs_folder_item.c:480
10850 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10851 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
10853 #: src/prefs_folder_item.c:495
10854 msgid "Synchronise for offline use"
10855 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
10857 #: src/prefs_folder_item.c:516
10858 msgid "Fetch message bodies from the last"
10859 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
10861 #: src/prefs_folder_item.c:523
10862 msgid "0: all bodies"
10863 msgstr "0: všechna těla"
10865 #: src/prefs_folder_item.c:531
10866 msgid "Remove older messages bodies"
10867 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
10869 #: src/prefs_folder_item.c:548
10870 msgid "Discard folder cache"
10871 msgstr "Zrušit cache složky"
10873 #: src/prefs_folder_item.c:841
10874 msgid "Request Return Receipt"
10875 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
10877 #: src/prefs_folder_item.c:856
10878 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10879 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
10881 #: src/prefs_folder_item.c:869
10882 #: src/prefs_folder_item.c:892
10883 #: src/prefs_folder_item.c:916
10884 #: src/prefs_folder_item.c:939
10885 #: src/prefs_folder_item.c:962
10889 #: src/prefs_folder_item.c:893
10890 msgid " for replies"
10891 msgstr " pro odpovědi"
10893 #: src/prefs_folder_item.c:985
10894 msgid "Default account"
10895 msgstr "Výchozí účet"
10897 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10898 msgid "Discard cache"
10899 msgstr "Zrušit cache"
10901 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10902 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10903 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
10905 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10909 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10913 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10915 msgid "Properties for folder %s"
10916 msgstr "Vlastnosti složky %s"
10918 #: src/prefs_fonts.c:78
10919 msgid "Folder and Message Lists"
10920 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
10922 #: src/prefs_fonts.c:98
10923 #: src/prefs_matcher.c:1922
10925 msgstr "Text zprávy"
10927 #: src/prefs_fonts.c:125
10928 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10929 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
10931 #: src/prefs_fonts.c:135
10935 #: src/prefs_fonts.c:157
10939 #: src/prefs_fonts.c:179
10940 msgid "Use different font for printing"
10941 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
10943 #: src/prefs_fonts.c:189
10944 msgid "Message Printing"
10945 msgstr "Tisk zpráv"
10947 #: src/prefs_fonts.c:267
10948 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10949 #: src/prefs_summaries.c:681
10950 #: src/prefs_themes.c:368
10954 #: src/prefs_fonts.c:268
10958 #: src/prefs_gtk.c:939
10959 #: src/toolbar.c:201
10960 #: src/toolbar.c:408
10961 msgid "Preferences"
10964 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10965 msgid "Automatically display attached images"
10966 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
10968 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10969 msgid "Resize attached images by default"
10970 msgstr "Standardně upravovat velikost"
10972 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10973 msgid "Clicking image toggles scaling"
10974 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
10976 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10977 msgid "Display images inline"
10978 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
10980 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10981 msgid "Print images"
10982 msgstr "Tisknout obrázky"
10984 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10985 msgid "Image Viewer"
10986 msgstr "Prohlížeč obrázků"
10988 #: src/prefs_logging.c:147
10989 #: src/prefs_logging.c:254
10990 msgid "Restrict the log window to"
10991 msgstr "Omezit okno záznamu na"
10993 #: src/prefs_logging.c:159
10994 #: src/prefs_logging.c:266
10995 msgid "0 to stop logging in the log window"
10996 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
10998 #: src/prefs_logging.c:161
10999 #: src/prefs_logging.c:268
11003 #: src/prefs_logging.c:171
11004 msgid "Filtering/processing log"
11005 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11007 #: src/prefs_logging.c:174
11008 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11009 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11011 #: src/prefs_logging.c:180
11013 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11014 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11015 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11017 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11018 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11019 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11021 #: src/prefs_logging.c:187
11022 msgid "Log filtering/processing when..."
11023 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11025 #: src/prefs_logging.c:191
11026 msgid "filtering at incorporation"
11027 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11029 #: src/prefs_logging.c:193
11030 msgid "pre-processing folders"
11031 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11033 #: src/prefs_logging.c:198
11034 msgid "manually filtering"
11035 msgstr "ruční filtrování"
11037 #: src/prefs_logging.c:200
11038 msgid "post-processing folders"
11039 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11041 #: src/prefs_logging.c:207
11042 msgid "processing folders"
11043 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11045 #: src/prefs_logging.c:222
11047 msgstr "Úroveň záznamu"
11049 #: src/prefs_logging.c:231
11053 #: src/prefs_logging.c:232
11057 #: src/prefs_logging.c:233
11061 #: src/prefs_logging.c:238
11063 "Select the level of detail of the logging.\n"
11064 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11065 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11066 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11067 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11069 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11070 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11071 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11072 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11073 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11075 #: src/prefs_logging.c:280
11077 msgstr "Záznam disku"
11079 #: src/prefs_logging.c:282
11080 msgid "Write the following information to disk..."
11081 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11083 #: src/prefs_logging.c:290
11084 msgid "Warning messages"
11085 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11087 #: src/prefs_logging.c:291
11088 msgid "Network protocol messages"
11089 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11091 #: src/prefs_logging.c:295
11092 msgid "Error messages"
11093 msgstr "Chybové zprávy"
11095 #: src/prefs_logging.c:296
11096 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11097 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11099 #: src/prefs_logging.c:427
11100 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11101 #: src/prefs_other.c:684
11105 #: src/prefs_logging.c:428
11107 msgstr "Zaznamenávání"
11109 #: src/prefs_matcher.c:314
11113 #: src/prefs_matcher.c:315
11117 #: src/prefs_matcher.c:320
11121 #: src/prefs_matcher.c:324
11122 msgid "higher than"
11125 #: src/prefs_matcher.c:325
11129 #: src/prefs_matcher.c:326
11130 #: src/prefs_matcher.c:332
11134 #: src/prefs_matcher.c:330
11135 msgid "greater than"
11138 #: src/prefs_matcher.c:331
11139 msgid "smaller than"
11142 #: src/prefs_matcher.c:336
11146 #: src/prefs_matcher.c:337
11150 #: src/prefs_matcher.c:338
11154 #: src/prefs_matcher.c:342
11158 #: src/prefs_matcher.c:343
11159 msgid "doesn't contain"
11160 msgstr "neobsahuje"
11162 #: src/prefs_matcher.c:366
11163 msgid "headers part"
11164 msgstr "část záhlaví"
11166 #: src/prefs_matcher.c:367
11170 #: src/prefs_matcher.c:368
11171 msgid "whole message"
11172 msgstr "celá zpráva"
11174 #: src/prefs_matcher.c:374
11175 #: src/summaryview.c:6109
11179 #: src/prefs_matcher.c:375
11180 #: src/summaryview.c:6107
11182 msgstr "Odstraněné"
11184 #: src/prefs_matcher.c:376
11186 msgstr "Odpovězené"
11188 #: src/prefs_matcher.c:377
11189 #: src/summaryview.c:6101
11193 #: src/prefs_matcher.c:379
11194 #: src/summaryview.c:6093
11195 #: src/toolbar.c:401
11196 #: src/toolbar.c:926
11197 #: src/toolbar.c:1941
11201 #: src/prefs_matcher.c:380
11202 msgid "Has attachment"
11203 msgstr "Má přílohu"
11205 #: src/prefs_matcher.c:381
11206 #: src/summaryview.c:6127
11210 #: src/prefs_matcher.c:385
11214 #: src/prefs_matcher.c:386
11216 msgstr "nenastavené"
11218 #: src/prefs_matcher.c:390
11222 #: src/prefs_matcher.c:391
11226 #: src/prefs_matcher.c:395
11228 msgstr "Jakékoliv značky"
11230 #: src/prefs_matcher.c:396
11231 msgid "Specific tag"
11232 msgstr "Specifická značka"
11234 #: src/prefs_matcher.c:400
11236 msgstr "ignorované"
11238 #: src/prefs_matcher.c:401
11239 msgid "not ignored"
11240 msgstr "ne ignorované"
11242 #: src/prefs_matcher.c:402
11246 #: src/prefs_matcher.c:403
11247 msgid "not watched"
11248 msgstr "nesledován"
11250 #: src/prefs_matcher.c:407
11254 #: src/prefs_matcher.c:408
11258 #: src/prefs_matcher.c:412
11260 msgstr "0 (Prošlo)"
11262 #: src/prefs_matcher.c:413
11263 msgid "non-0 (Failed)"
11264 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11266 #: src/prefs_matcher.c:548
11267 msgid "Condition configuration"
11268 msgstr "Nastavení podmínky"
11270 #: src/prefs_matcher.c:592
11271 msgid "Match criteria:"
11272 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11274 #: src/prefs_matcher.c:601
11275 msgid "All messages"
11276 msgstr "Všechny zprávy"
11278 #: src/prefs_matcher.c:603
11282 #: src/prefs_matcher.c:604
11286 #: src/prefs_matcher.c:605
11290 #: src/prefs_matcher.c:606
11291 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11292 msgid "Color labels"
11293 msgstr "Obarvování zpráv"
11295 #: src/prefs_matcher.c:607
11299 #: src/prefs_matcher.c:610
11300 msgid "Partially downloaded"
11301 msgstr "Částečně staženo"
11303 #: src/prefs_matcher.c:613
11304 msgid "External program test"
11305 msgstr "Test externího programu"
11307 #: src/prefs_matcher.c:676
11308 #: src/prefs_matcher.c:1507
11309 #: src/prefs_matcher.c:1522
11310 #: src/prefs_matcher.c:2387
11311 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11314 #: src/prefs_matcher.c:708
11316 msgstr "Použít regulární výraz"
11318 #: src/prefs_matcher.c:781
11319 msgid "Message must match"
11320 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11322 #: src/prefs_matcher.c:785
11323 msgid "at least one"
11324 msgstr "nejméně jeden"
11326 #: src/prefs_matcher.c:786
11330 #: src/prefs_matcher.c:789
11331 msgid "of above rules"
11332 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11334 #: src/prefs_matcher.c:1433
11335 #: src/prefs_matcher.c:1491
11336 msgid "Search pattern is not set."
11337 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11339 #: src/prefs_matcher.c:1442
11340 msgid "Test command is not set."
11341 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11343 #: src/prefs_matcher.c:1508
11344 msgid "all addresses in all headers"
11345 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11347 #: src/prefs_matcher.c:1511
11348 msgid "any address in any header"
11349 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11351 #: src/prefs_matcher.c:1513
11353 msgid "the address(es) in header '%s'"
11354 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11356 #: src/prefs_matcher.c:1514
11359 "Book/folder path is not set.\n"
11361 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11363 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11365 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11367 #: src/prefs_matcher.c:1727
11368 msgid "Headers part"
11369 msgstr "Část záhlaví"
11371 #: src/prefs_matcher.c:1731
11375 #: src/prefs_matcher.c:1735
11376 msgid "Whole message"
11377 msgstr "Celá zpráva"
11379 #: src/prefs_matcher.c:1852
11380 #: src/prefs_matcher.c:1893
11384 #: src/prefs_matcher.c:1854
11388 #: src/prefs_matcher.c:1862
11392 #: src/prefs_matcher.c:1867
11396 #: src/prefs_matcher.c:1868
11397 #: src/prefs_matcher.c:1884
11401 #: src/prefs_matcher.c:1873
11405 #: src/prefs_matcher.c:1883
11409 #: src/prefs_matcher.c:1888
11413 #: src/prefs_matcher.c:1905
11417 #: src/prefs_matcher.c:1906
11421 #: src/prefs_matcher.c:1916
11423 msgstr "Velikost je"
11425 #: src/prefs_matcher.c:1921
11429 #: src/prefs_matcher.c:1923
11433 #: src/prefs_matcher.c:1928
11437 #: src/prefs_matcher.c:1932
11438 msgid "Program returns"
11439 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11441 #: src/prefs_matcher.c:2002
11443 "The entry was not saved.\n"
11446 "Záznam nebyl uložen.\n"
11447 "Chcete přesto okno zavřít?"
11449 #: src/prefs_matcher.c:2065
11450 msgid "Match Type: 'Test'"
11451 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11453 #: src/prefs_matcher.c:2066
11455 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11457 "The following symbols can be used:"
11459 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11461 "Následující symboly mohou být použity:"
11463 #: src/prefs_matcher.c:2164
11464 msgid "Current condition rules"
11465 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11467 #: src/prefs_message.c:117
11471 #: src/prefs_message.c:120
11472 msgid "Display header pane above message view"
11473 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11475 #: src/prefs_message.c:124
11476 msgid "Display (X-)Face in message view"
11477 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11479 #: src/prefs_message.c:127
11480 msgid "Display Face in message view"
11481 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11483 #: src/prefs_message.c:141
11484 msgid "Display headers in message view"
11485 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11487 #: src/prefs_message.c:153
11488 msgid "HTML messages"
11489 msgstr "HTML zprávy"
11491 #: src/prefs_message.c:156
11492 msgid "Render HTML messages as text"
11493 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11495 #: src/prefs_message.c:159
11496 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11497 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11499 #: src/prefs_message.c:162
11500 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11501 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11503 #: src/prefs_message.c:172
11505 msgstr "Prázdná řádka"
11507 #: src/prefs_message.c:186
11508 #: src/prefs_message.c:220
11512 #: src/prefs_message.c:192
11516 #: src/prefs_message.c:194
11518 msgstr "Polovina stránky"
11520 #: src/prefs_message.c:200
11521 msgid "Smooth scroll"
11522 msgstr "Jemný posun"
11524 #: src/prefs_message.c:206
11528 #: src/prefs_message.c:227
11529 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11530 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11532 #: src/prefs_message.c:230
11533 msgid "Quotation characters"
11534 msgstr "Značky pro citaci"
11536 #: src/prefs_message.c:245
11537 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11538 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11540 #: src/prefs_message.c:346
11541 msgid "Text Options"
11544 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11545 msgid "Message view"
11546 msgstr "Náhled zprávy"
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11549 msgid "Enable coloration of message text"
11550 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11552 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11556 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11557 msgid "Cycle quote colors"
11558 msgstr "Rotovat barvy citací"
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11561 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11562 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11564 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11568 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11569 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11570 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11574 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11575 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11576 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11578 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11582 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11583 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11584 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11586 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11591 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11592 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11595 msgid "Enable coloration of text background"
11596 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11599 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11600 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11603 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11604 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11608 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11609 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11610 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11613 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11614 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11617 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11618 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11625 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11626 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11628 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11632 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11633 #: src/prefs_summaries.c:354
11634 msgid "Folder list"
11635 msgstr "Seznam složek"
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11638 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11639 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11642 msgid "Target folder"
11643 msgstr "Cílová složka"
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11646 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11647 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11650 msgid "Folder containing new messages"
11651 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11653 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11654 #. rule name and should not be translated
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11656 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11658 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11659 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11661 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11662 #. rule name and should not be translated
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11664 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11666 msgid "Set label for 'color %d'"
11667 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11669 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11670 #. rule name and should not be translated
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11673 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11674 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11676 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11677 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11678 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11681 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11682 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11685 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11686 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11689 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11690 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11693 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11694 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11696 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11697 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11698 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11701 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11702 msgstr "Barva pro odkazy"
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11705 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11706 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11709 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11710 msgstr "Barva pro podpisy"
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11713 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11714 msgstr "Barva pro složku"
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11720 #: src/prefs_other.c:96
11721 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11722 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11724 #: src/prefs_other.c:110
11725 msgid "Select preset:"
11726 msgstr "Vyberte schéma:"
11728 #: src/prefs_other.c:125
11730 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11731 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11733 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11734 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11736 #: src/prefs_other.c:474
11737 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11738 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11740 #: src/prefs_other.c:477
11742 msgstr "Při ukončení"
11744 #: src/prefs_other.c:480
11745 msgid "Confirm on exit"
11746 msgstr "Potvrdit ukončení"
11748 #: src/prefs_other.c:487
11749 msgid "Empty trash on exit"
11750 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11752 #: src/prefs_other.c:490
11753 msgid "Warn if there are queued messages"
11754 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
11756 #: src/prefs_other.c:492
11757 msgid "Keyboard shortcuts"
11758 msgstr "Klávesové zkratky"
11760 #: src/prefs_other.c:495
11761 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11762 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
11764 #: src/prefs_other.c:498
11766 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11767 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11769 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
11770 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
11772 #: src/prefs_other.c:505
11773 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11774 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
11776 #: src/prefs_other.c:515
11777 msgid "Metadata handling"
11778 msgstr "Zpracování metadat"
11780 #: src/prefs_other.c:516
11782 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11783 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11785 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
11786 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
11788 #: src/prefs_other.c:520
11790 msgstr "Bezpečněji"
11792 #: src/prefs_other.c:522
11796 #: src/prefs_other.c:540
11797 msgid "Socket I/O timeout"
11798 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
11800 #: src/prefs_other.c:562
11801 msgid "Ask before emptying trash"
11802 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
11804 #: src/prefs_other.c:564
11805 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11806 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
11808 #: src/prefs_other.c:569
11809 msgid "Use secure file deletion if possible"
11810 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
11812 #: src/prefs_other.c:573
11814 "Use secure file deletion if possible\n"
11815 "(the 'shred' program is not available)"
11817 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
11818 "(program 'shred' není dostupný)"
11820 #: src/prefs_other.c:578
11821 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11822 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
11824 #: src/prefs_other.c:582
11825 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11826 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
11828 #: src/prefs_other.c:685
11829 msgid "Miscellaneous"
11832 #: src/prefs_quote.c:76
11844 #: src/prefs_receive.c:136
11845 msgid "External incorporation program"
11846 msgstr "Externí program pro příjem"
11848 #: src/prefs_receive.c:139
11849 msgid "Use external program for receiving mail"
11850 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
11852 #: src/prefs_receive.c:155
11853 msgid "Automatic checking"
11854 msgstr "Automatický příjem pošty"
11856 #: src/prefs_receive.c:162
11857 msgid "Check for new mail every"
11858 msgstr "Přijímat poštu každých"
11860 #: src/prefs_receive.c:180
11861 msgid "Check for new mail on start-up"
11862 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
11864 #: src/prefs_receive.c:183
11868 #: src/prefs_receive.c:185
11869 msgid "Show receive dialog"
11870 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
11872 #: src/prefs_receive.c:194
11873 #: src/prefs_summaries.c:444
11874 #: src/prefs_summaries.c:463
11878 #: src/prefs_receive.c:195
11879 msgid "Only on manual receiving"
11880 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
11882 #: src/prefs_receive.c:206
11883 msgid "Close receive dialog when finished"
11884 msgstr "Zavřít po dokončení"
11886 #: src/prefs_receive.c:209
11887 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11888 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
11890 #: src/prefs_receive.c:212
11891 msgid "After checking for new mail"
11892 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
11894 #: src/prefs_receive.c:214
11895 msgid "Go to Inbox"
11896 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
11898 #: src/prefs_receive.c:216
11899 msgid "Update all local folders"
11900 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
11902 #: src/prefs_receive.c:219
11903 msgid "Run command"
11904 msgstr "Spustit příkaz"
11906 #: src/prefs_receive.c:224
11907 msgid "after automatic check"
11908 msgstr "po automatickém příjmu"
11910 #: src/prefs_receive.c:226
11911 msgid "after manual check"
11912 msgstr "po ručním příjmu"
11914 #: src/prefs_receive.c:234
11917 "Command to execute:\n"
11918 "(use %d as number of new mails)"
11921 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
11923 #: src/prefs_receive.c:259
11925 msgstr "Blikat LEDkou"
11927 #: src/prefs_receive.c:260
11929 msgstr "Přehrát zvuk"
11931 #: src/prefs_receive.c:262
11932 msgid "Show info banner"
11933 msgstr "Zobrazit informační banner"
11935 #: src/prefs_receive.c:396
11936 #: src/prefs_send.c:348
11937 msgid "Mail Handling"
11938 msgstr "Zpracování pošty"
11940 #: src/prefs_receive.c:397
11942 msgstr "Příjem zpráv"
11944 #: src/prefs_send.c:159
11945 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11946 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
11948 #: src/prefs_send.c:162
11949 msgid "Confirm before sending queued messages"
11950 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
11952 #: src/prefs_send.c:165
11953 msgid "Never send Return Receipts"
11954 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
11956 #: src/prefs_send.c:168
11957 msgid "Show send dialog"
11958 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
11960 #: src/prefs_send.c:176
11961 msgid "Outgoing encoding"
11962 msgstr "Kódování znaků"
11964 #: src/prefs_send.c:201
11965 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
11966 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
11968 #: src/prefs_send.c:216
11969 msgid "Automatic (Recommended)"
11970 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
11972 #: src/prefs_send.c:218
11973 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11974 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
11976 #: src/prefs_send.c:219
11977 msgid "Unicode (UTF-8)"
11978 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11980 #: src/prefs_send.c:221
11981 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11982 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
11984 #: src/prefs_send.c:222
11985 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11986 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
11988 #: src/prefs_send.c:224
11989 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11990 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
11992 #: src/prefs_send.c:226
11993 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11994 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
11996 #: src/prefs_send.c:227
11997 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11998 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12000 #: src/prefs_send.c:229
12001 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12002 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12004 #: src/prefs_send.c:231
12005 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12006 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12008 #: src/prefs_send.c:232
12009 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12010 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12012 #: src/prefs_send.c:234
12013 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12014 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12016 #: src/prefs_send.c:235
12017 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12018 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12020 #: src/prefs_send.c:237
12021 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12022 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12024 #: src/prefs_send.c:239
12025 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12026 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12028 #: src/prefs_send.c:240
12029 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12030 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12032 #: src/prefs_send.c:241
12033 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12034 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12036 #: src/prefs_send.c:242
12037 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12038 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12040 #: src/prefs_send.c:244
12041 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12042 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12044 #: src/prefs_send.c:246
12045 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12046 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12048 #: src/prefs_send.c:247
12049 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12050 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12052 #: src/prefs_send.c:250
12053 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12054 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
12056 #: src/prefs_send.c:251
12057 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12058 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12060 #: src/prefs_send.c:252
12061 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12062 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12064 #: src/prefs_send.c:253
12065 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12066 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12068 #: src/prefs_send.c:255
12069 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12070 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12072 #: src/prefs_send.c:256
12073 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12074 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12076 #: src/prefs_send.c:259
12077 msgid "Korean (EUC-KR)"
12078 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12080 #: src/prefs_send.c:261
12081 msgid "Thai (TIS-620)"
12082 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12084 #: src/prefs_send.c:262
12085 msgid "Thai (Windows-874)"
12086 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12088 #: src/prefs_send.c:266
12089 msgid "Transfer encoding"
12090 msgstr "Kódování přenosu"
12092 #: src/prefs_send.c:277
12093 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12094 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12096 #: src/prefs_send.c:349
12097 #: src/send_message.c:464
12098 #: src/send_message.c:468
12099 #: src/send_message.c:473
12103 #: src/prefs_spelling.c:80
12104 msgid "Pick color for misspelled word"
12105 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12107 #: src/prefs_spelling.c:126
12108 msgid "Enable spell checker"
12109 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12111 #: src/prefs_spelling.c:131
12112 msgid "Enable alternate dictionary"
12113 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12115 #: src/prefs_spelling.c:136
12116 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12117 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12119 #: src/prefs_spelling.c:138
12120 msgid "Automatic spell checking"
12121 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12123 #: src/prefs_spelling.c:146
12124 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12125 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12127 #: src/prefs_spelling.c:150
12131 #: src/prefs_spelling.c:187
12132 msgid "Check with both dictionaries"
12133 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12135 #: src/prefs_spelling.c:196
12136 msgid "Misspelled word color"
12137 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12139 #: src/prefs_spelling.c:209
12140 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12141 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12143 #: src/prefs_spelling.c:326
12144 msgid "Spell Checking"
12145 msgstr "Kontrola pravopisu"
12147 #: src/prefs_summaries.c:151
12148 msgid "the full abbreviated weekday name"
12149 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12151 #: src/prefs_summaries.c:152
12152 msgid "the full weekday name"
12153 msgstr "plný název dne v týdnu"
12155 #: src/prefs_summaries.c:153
12156 msgid "the abbreviated month name"
12157 msgstr "zkratka pro měsíc"
12159 #: src/prefs_summaries.c:154
12160 msgid "the full month name"
12161 msgstr "plný název měsíce"
12163 #: src/prefs_summaries.c:155
12164 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12165 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12167 #: src/prefs_summaries.c:156
12168 msgid "the century number (year/100)"
12169 msgstr "století (rok/100)"
12171 #: src/prefs_summaries.c:157
12172 msgid "the day of the month as a decimal number"
12173 msgstr "den v měsíci číselně"
12175 #: src/prefs_summaries.c:158
12176 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12177 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12179 #: src/prefs_summaries.c:159
12180 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12181 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12183 #: src/prefs_summaries.c:160
12184 msgid "the day of the year as a decimal number"
12185 msgstr "rok číselně"
12187 #: src/prefs_summaries.c:161
12188 msgid "the month as a decimal number"
12189 msgstr "měsíc číselně"
12191 #: src/prefs_summaries.c:162
12192 msgid "the minute as a decimal number"
12193 msgstr "minuty číselně"
12195 #: src/prefs_summaries.c:163
12196 msgid "either AM or PM"
12197 msgstr "AM nebo PM"
12199 #: src/prefs_summaries.c:164
12200 msgid "the second as a decimal number"
12201 msgstr "vteřiny číselně"
12203 #: src/prefs_summaries.c:165
12204 msgid "the day of the week as a decimal number"
12205 msgstr "den v týdnu číselně"
12207 #: src/prefs_summaries.c:166
12208 msgid "the preferred date for the current locale"
12209 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12211 #: src/prefs_summaries.c:167
12212 msgid "the last two digits of a year"
12213 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12215 #: src/prefs_summaries.c:168
12216 msgid "the year as a decimal number"
12217 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12219 #: src/prefs_summaries.c:169
12220 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12221 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12223 #: src/prefs_summaries.c:190
12224 #: src/prefs_summaries.c:238
12225 #: src/prefs_summaries.c:522
12226 msgid "Date format"
12227 msgstr "Formát datumu"
12229 #: src/prefs_summaries.c:214
12233 #: src/prefs_summaries.c:256
12237 #: src/prefs_summaries.c:360
12238 msgid "Display message number next to folder name"
12239 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12241 #: src/prefs_summaries.c:369
12245 #: src/prefs_summaries.c:370
12246 msgid "Unread messages"
12247 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12249 #: src/prefs_summaries.c:371
12250 msgid "Unread and Total messages"
12251 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12253 #: src/prefs_summaries.c:381
12254 msgid "Open last opened folder at start-up"
12255 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12257 #: src/prefs_summaries.c:384
12258 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12259 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12261 #: src/prefs_summaries.c:398
12265 #: src/prefs_summaries.c:416
12266 msgid "Message list"
12267 msgstr "Seznam zpráv"
12269 #: src/prefs_summaries.c:422
12270 msgid "Set default selection when entering a folder"
12271 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12273 #: src/prefs_summaries.c:435
12274 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12275 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12277 #: src/prefs_summaries.c:445
12278 msgid "Assume 'Yes'"
12279 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12281 #: src/prefs_summaries.c:446
12282 msgid "Assume 'No'"
12283 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12285 #: src/prefs_summaries.c:454
12286 msgid "Open message when selected"
12287 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12289 #: src/prefs_summaries.c:464
12290 msgid "When message view is visible"
12291 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12293 #: src/prefs_summaries.c:470
12294 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12295 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12297 #: src/prefs_summaries.c:474
12298 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12299 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12301 #: src/prefs_summaries.c:476
12302 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12303 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12305 #: src/prefs_summaries.c:479
12306 msgid "Mark message as read"
12307 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12309 #: src/prefs_summaries.c:482
12310 msgid "when selected, after"
12311 msgstr "když vybrána, potom"
12313 #: src/prefs_summaries.c:502
12314 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12315 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12317 #: src/prefs_summaries.c:509
12318 msgid "Display sender using address book"
12319 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12321 #: src/prefs_summaries.c:513
12322 msgid "Show tooltips"
12323 msgstr "Zobrazovat tipy"
12325 #: src/prefs_summaries.c:542
12326 msgid "Date format help"
12327 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12329 #: src/prefs_summaries.c:560
12330 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12331 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12333 #: src/prefs_summaries.c:563
12334 msgid "Translate header names"
12335 msgstr "Překládat záhlaví"
12337 #: src/prefs_summaries.c:565
12338 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12339 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12341 #: src/prefs_summaries.c:682
12345 #: src/prefs_summary_column.c:79
12346 #: src/summaryview.c:2652
12350 #: src/prefs_summary_column.c:85
12354 #: src/prefs_summary_column.c:225
12355 msgid "Message list columns configuration"
12356 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12358 #: src/prefs_summary_column.c:242
12360 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12361 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12363 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12364 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12366 #: src/prefs_summary_open.c:108
12367 msgid "first marked email"
12368 msgstr "první označený email"
12370 #: src/prefs_summary_open.c:109
12371 msgid "first new email"
12372 msgstr "první nová zpráva"
12374 #: src/prefs_summary_open.c:110
12375 msgid "first unread email"
12376 msgstr "první nepřečtený email"
12378 #: src/prefs_summary_open.c:111
12379 msgid "last opened email"
12380 msgstr "naposledy otevřený email"
12382 #: src/prefs_summary_open.c:112
12383 msgid "last email in the list"
12384 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12386 #: src/prefs_summary_open.c:114
12387 msgid "first email in the list"
12388 msgstr "první zpráva v seznamu"
12390 #: src/prefs_summary_open.c:183
12391 msgid " Selection when entering a folder"
12392 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12394 #: src/prefs_summary_open.c:229
12395 msgid "Possible selections"
12396 msgstr "Možné výběry"
12398 #: src/prefs_summary_open.c:265
12399 msgid "Selection on folder opening"
12400 msgstr "Výběr při otevření složky"
12402 #: src/prefs_template.c:78
12403 msgid "This name is used as the Menu item"
12404 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12406 #: src/prefs_template.c:80
12407 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12408 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12410 #: src/prefs_template.c:307
12411 msgid "Append the new template above to the list"
12412 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12414 #: src/prefs_template.c:316
12415 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12416 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12418 #: src/prefs_template.c:324
12419 msgid "Delete the selected template from the list"
12420 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12422 #: src/prefs_template.c:340
12423 msgid "Show information on configuring templates"
12424 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12426 #: src/prefs_template.c:364
12427 msgid "Move the selected template to the top"
12428 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12430 #: src/prefs_template.c:374
12431 msgid "Move the selected template up"
12432 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12434 #: src/prefs_template.c:382
12435 msgid "Move the selected template down"
12436 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12438 #: src/prefs_template.c:392
12439 msgid "Move the selected template to the bottom"
12440 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12442 #: src/prefs_template.c:408
12443 msgid "Template configuration"
12444 msgstr "Nastavení šablon"
12446 #: src/prefs_template.c:595
12447 msgid "Templates list not saved"
12448 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12450 #: src/prefs_template.c:596
12451 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12452 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12454 #: src/prefs_template.c:760
12455 msgid "The template's name is not set."
12456 msgstr "Název šablony není nastaven."
12458 #: src/prefs_template.c:797
12459 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12460 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12462 #: src/prefs_template.c:803
12463 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12464 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12466 #: src/prefs_template.c:809
12467 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12468 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12470 #: src/prefs_template.c:815
12471 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12472 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12474 #: src/prefs_template.c:821
12475 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12476 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12478 #: src/prefs_template.c:891
12479 msgid "Delete template"
12480 msgstr "Odstranit šablonu"
12482 #: src/prefs_template.c:892
12483 msgid "Do you really want to delete this template?"
12484 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12486 #: src/prefs_template.c:905
12487 msgid "Delete all templates"
12488 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12490 #: src/prefs_template.c:906
12491 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12492 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12494 #: src/prefs_template.c:1212
12495 msgid "Current templates"
12496 msgstr "Aktuální šablony"
12498 #: src/prefs_template.c:1240
12502 #: src/prefs_themes.c:347
12503 #: src/prefs_themes.c:728
12504 msgid "Default internal theme"
12505 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12507 #: src/prefs_themes.c:369
12511 #: src/prefs_themes.c:456
12512 msgid "Only root can remove system themes"
12513 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12515 #: src/prefs_themes.c:459
12517 msgid "Remove system theme '%s'"
12518 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12520 #: src/prefs_themes.c:462
12522 msgid "Remove theme '%s'"
12523 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12525 #: src/prefs_themes.c:468
12526 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12527 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12529 #: src/prefs_themes.c:478
12533 "while removing theme."
12535 "Soubor %s selhal\n"
12536 "během odstraňování motivu."
12538 #: src/prefs_themes.c:482
12539 msgid "Removing theme directory failed."
12540 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12542 #: src/prefs_themes.c:485
12543 msgid "Theme removed successfully"
12544 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12546 #: src/prefs_themes.c:505
12547 msgid "Select theme folder"
12548 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12550 #: src/prefs_themes.c:520
12552 msgid "Install theme '%s'"
12553 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12555 #: src/prefs_themes.c:523
12557 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12560 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12561 "Přesto nainstalovat?"
12563 #: src/prefs_themes.c:530
12564 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12565 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12567 #: src/prefs_themes.c:550
12568 msgid "Theme exists"
12569 msgstr "Motiv existuje"
12571 #: src/prefs_themes.c:551
12573 "A theme with the same name is\n"
12574 "already installed in this location.\n"
12576 "Do you want to replace it?"
12578 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12579 "v tomto umístění nainstalován\n"
12581 "Chcete ho nahradit?"
12583 #: src/prefs_themes.c:557
12585 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12586 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12588 #: src/prefs_themes.c:565
12590 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12591 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12593 #: src/prefs_themes.c:578
12594 msgid "Theme installed successfully."
12595 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12597 #: src/prefs_themes.c:585
12598 msgid "Failed installing theme"
12599 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12601 #: src/prefs_themes.c:588
12605 "while installing theme."
12607 "Soubor %s selhal\n"
12608 "během instalace motivu."
12610 #: src/prefs_themes.c:689
12612 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12613 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12615 #: src/prefs_themes.c:731
12617 msgid "Internal theme has %d icons"
12618 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12620 #: src/prefs_themes.c:737
12621 msgid "No info file available for this theme"
12622 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12624 #: src/prefs_themes.c:755
12625 msgid "Error: couldn't get theme status"
12626 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12628 #: src/prefs_themes.c:779
12630 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12631 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12633 #: src/prefs_themes.c:862
12637 #: src/prefs_themes.c:873
12638 msgid "Install new..."
12639 msgstr "Instalovat nový..."
12641 #: src/prefs_themes.c:889
12642 msgid "Information"
12645 #: src/prefs_themes.c:903
12649 #: src/prefs_themes.c:911
12653 #: src/prefs_themes.c:953
12657 #: src/prefs_themes.c:1003
12659 msgstr "Použít tento"
12661 #: src/prefs_themes.c:1008
12665 #: src/prefs_toolbar.c:173
12667 "Selected Action already set.\n"
12668 "Please choose another Action from List"
12670 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12671 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12673 #: src/prefs_toolbar.c:174
12674 msgid "Item has no icon defined."
12675 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12677 #: src/prefs_toolbar.c:175
12678 msgid "Item has no text defined."
12679 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12681 #: src/prefs_toolbar.c:250
12682 msgid "Main toolbar configuration"
12683 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12685 #: src/prefs_toolbar.c:251
12686 msgid "Compose toolbar configuration"
12687 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12689 #: src/prefs_toolbar.c:252
12690 msgid "Message view toolbar configuration"
12691 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12693 #: src/prefs_toolbar.c:876
12694 msgid "Toolbar item"
12695 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12697 #: src/prefs_toolbar.c:892
12699 msgstr "Typ položky"
12701 #: src/prefs_toolbar.c:899
12702 msgid "Internal Function"
12703 msgstr "Vnitřní funkce"
12705 #: src/prefs_toolbar.c:900
12706 msgid "User Action"
12707 msgstr "Uživatelské akce"
12709 #: src/prefs_toolbar.c:900
12710 #: src/toolbar.c:219
12714 #: src/prefs_toolbar.c:907
12715 msgid "Event executed on click"
12716 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12718 #: src/prefs_toolbar.c:934
12719 msgid "Toolbar text"
12720 msgstr "Text nástrojové lišty"
12722 #: src/prefs_toolbar.c:949
12723 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12727 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12728 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12729 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12731 msgstr "Nástrojová lišta"
12733 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12734 msgid "Main Window"
12735 msgstr "Hlavní okno"
12737 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12738 msgid "Message Window"
12739 msgstr "Okno zpráv"
12741 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12742 msgid "Compose Window"
12743 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12745 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12747 msgstr "Text ikony"
12749 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12750 msgid "Mapped event"
12751 msgstr "Namapovaná událost"
12753 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12754 msgid "Toolbar item icon"
12755 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
12757 #: src/prefs_wrapping.c:79
12758 msgid "Auto wrapping"
12759 msgstr "Automatické zalamování"
12761 #: src/prefs_wrapping.c:80
12762 msgid "Wrap quotation"
12763 msgstr "Zalomit citaci"
12765 #: src/prefs_wrapping.c:81
12766 msgid "Wrap pasted text"
12767 msgstr "Zalomit vložený text"
12769 #: src/prefs_wrapping.c:82
12770 msgid "Auto indent"
12771 msgstr "Automatické odsazení"
12773 #: src/prefs_wrapping.c:88
12774 msgid "Wrap text at"
12775 msgstr "Zalomit text v"
12777 #: src/prefs_wrapping.c:153
12779 msgstr "Zalamování"
12781 #: src/printing.c:437
12782 msgid "Print preview"
12785 #: src/printing.c:490
12787 msgstr "První stránka"
12789 #: src/printing.c:492
12790 msgid "Previous page"
12791 msgstr "Předchozí stránka"
12793 #: src/printing.c:499
12795 msgstr "Další stránka"
12797 #: src/printing.c:501
12799 msgstr "Poslední stránka"
12801 #: src/printing.c:507
12803 msgstr "Zobrazit 100%"
12805 #: src/printing.c:509
12807 msgstr "Přizpůsobit"
12809 #: src/printing.c:511
12813 #: src/printing.c:513
12817 #: src/printing.c:713
12820 msgstr "Stránka %d"
12822 #: src/privacy.c:254
12823 #: src/privacy.c:275
12824 msgid "No information available"
12825 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
12827 #: src/privacy.c:489
12828 msgid "No recipient keys defined."
12829 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
12831 #: src/procmime.c:378
12832 #: src/procmime.c:380
12833 #: src/procmime.c:381
12834 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12835 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
12837 #: src/procmsg.c:861
12838 #: src/procmsg.c:864
12839 msgid "Already trying to send."
12840 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
12842 #: src/procmsg.c:1469
12844 msgid "Couldn't open file %s."
12845 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
12847 #: src/procmsg.c:1567
12849 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12850 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
12852 #: src/procmsg.c:1600
12853 msgid "Queued message header is broken."
12854 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
12856 #: src/procmsg.c:1621
12857 msgid "An error happened during SMTP session."
12858 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
12860 #: src/procmsg.c:1635
12861 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12862 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
12864 #: src/procmsg.c:1643
12865 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12866 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
12868 #: src/procmsg.c:1661
12869 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12870 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
12872 #: src/procmsg.c:1674
12873 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12874 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
12876 #: src/procmsg.c:1688
12878 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12879 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
12881 #: src/procmsg.c:2232
12882 msgid "Filtering messages...\n"
12883 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
12885 #: src/quote_fmt.c:46
12886 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12887 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
12889 #: src/quote_fmt.c:47
12890 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12891 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
12893 #: src/quote_fmt.c:50
12894 msgid "email address of sender"
12895 msgstr "emailová adresa odesílatele"
12897 #: src/quote_fmt.c:51
12898 msgid "full name of sender"
12899 msgstr "Celé jméno odesílatele"
12901 #: src/quote_fmt.c:52
12902 msgid "first name of sender"
12903 msgstr "Jméno odesílatele"
12905 #: src/quote_fmt.c:53
12906 msgid "last name of sender"
12907 msgstr "Příjmení odesílatele"
12909 #: src/quote_fmt.c:54
12910 msgid "initials of sender"
12911 msgstr "Iniciály odesílatele"
12913 #: src/quote_fmt.c:61
12914 msgid "message body"
12915 msgstr "Tělo zprávy"
12917 #: src/quote_fmt.c:62
12918 msgid "quoted message body"
12919 msgstr "Tělo citované zprávy"
12921 #: src/quote_fmt.c:63
12922 msgid "message body without signature"
12923 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
12925 #: src/quote_fmt.c:64
12926 msgid "quoted message body without signature"
12927 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
12929 #: src/quote_fmt.c:65
12930 msgid "message tags"
12931 msgstr "značky zprávy"
12933 #: src/quote_fmt.c:66
12934 msgid "current dictionary"
12935 msgstr "aktuální slovník"
12937 #: src/quote_fmt.c:67
12938 msgid "cursor position"
12939 msgstr "Pozice kurzoru"
12941 #: src/quote_fmt.c:68
12942 msgid "account property: your name"
12943 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
12945 #: src/quote_fmt.c:69
12946 msgid "account property: your email address"
12947 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
12949 #: src/quote_fmt.c:70
12950 msgid "account property: account name"
12951 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
12953 #: src/quote_fmt.c:71
12954 msgid "account property: organization"
12955 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
12957 #: src/quote_fmt.c:72
12958 msgid "account property: signature"
12959 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
12961 #: src/quote_fmt.c:73
12962 msgid "account property: signature path"
12963 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
12965 #: src/quote_fmt.c:74
12966 msgid "account property: default dictionary"
12967 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
12969 #: src/quote_fmt.c:75
12970 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12971 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
12973 #: src/quote_fmt.c:76
12974 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12975 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
12977 #: src/quote_fmt.c:77
12978 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12979 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
12981 #: src/quote_fmt.c:79
12982 msgid "literal backslash"
12983 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
12985 #: src/quote_fmt.c:80
12986 msgid "literal question mark"
12987 msgstr "Otazník - znak ?"
12989 #: src/quote_fmt.c:81
12990 msgid "literal exclamation mark"
12991 msgstr "Vykřičník - znak !"
12993 #: src/quote_fmt.c:82
12994 msgid "literal pipe"
12995 msgstr "\"Roura\" - znak |"
12997 #: src/quote_fmt.c:83
12998 msgid "literal opening curly brace"
12999 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13001 #: src/quote_fmt.c:84
13002 msgid "literal closing curly brace"
13003 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13005 #: src/quote_fmt.c:85
13009 #: src/quote_fmt.c:88
13010 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13011 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13013 #: src/quote_fmt.c:89
13015 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13016 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13017 "symbols (or their long equivalent)"
13019 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13020 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13021 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13023 #: src/quote_fmt.c:90
13025 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13026 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13027 "symbols (or their long equivalent)"
13029 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13030 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13031 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13033 #: src/quote_fmt.c:91
13036 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13039 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13041 #: src/quote_fmt.c:92
13043 "insert program output:\n"
13044 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13047 "Vloží výstup programu:\n"
13048 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13051 #: src/quote_fmt.c:93
13053 "insert user input:\n"
13054 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13055 "user-entered text"
13057 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13058 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13059 "textem vloženým uživatelem."
13061 #: src/quote_fmt.c:94
13064 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13066 "Připojí soubor:\n"
13067 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13069 #: src/quote_fmt.c:96
13070 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13071 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13073 #: src/quote_fmt.c:97
13075 "text that can contain any of the symbols or\n"
13078 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13081 #: src/quote_fmt.c:98
13083 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13086 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13089 #: src/quote_fmt.c:99
13091 "completion from address book only works with the first\n"
13092 "address of the header, it outputs the full name\n"
13093 "of the contact if that address matches exactly\n"
13094 "one contact in the address book"
13096 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13097 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13098 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13099 "kontaktu v knize adres"
13101 #: src/quote_fmt.c:107
13102 msgid "Description of symbols"
13103 msgstr "Popis symbolů"
13105 #: src/quote_fmt.c:108
13106 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13107 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13109 #: src/quote_fmt.c:153
13110 msgid "Use template when composing new messages"
13111 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13113 #: src/quote_fmt.c:179
13114 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13115 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13117 #: src/quote_fmt.c:281
13118 msgid "Use template when replying to messages"
13119 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13121 #: src/quote_fmt.c:307
13122 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13123 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13125 #: src/quote_fmt.c:318
13126 #: src/quote_fmt.c:450
13127 msgid "Quotation mark"
13128 msgstr "Značka pro citaci"
13130 #: src/quote_fmt.c:413
13131 msgid "Use template when forwarding messages"
13132 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13134 #: src/quote_fmt.c:439
13135 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13136 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13138 #: src/quote_fmt.c:543
13142 #: src/quote_fmt.c:561
13143 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13144 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13146 #: src/quote_fmt.c:564
13147 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13148 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13150 #: src/quote_fmt.c:581
13151 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13152 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13154 #: src/quote_fmt.c:601
13155 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13156 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13158 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13160 msgid "Enter text to replace '%s'"
13161 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13163 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13164 msgid "Enter variable"
13165 msgstr "Zadání proměnných"
13167 #: src/send_message.c:135
13169 msgid "Sending message using command: %s\n"
13170 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13172 #: src/send_message.c:149
13174 msgid "Couldn't execute command: %s"
13175 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13177 #: src/send_message.c:184
13179 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13180 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13182 #: src/send_message.c:312
13186 #: src/send_message.c:317
13187 msgid "Doing POP before SMTP..."
13188 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13190 #: src/send_message.c:320
13191 msgid "POP before SMTP"
13192 msgstr "POP před SMTP"
13194 #: src/send_message.c:325
13196 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13197 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13199 #: src/send_message.c:382
13200 msgid "Mail sent successfully."
13201 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13203 #: src/send_message.c:449
13204 msgid "Sending HELO..."
13205 msgstr "Posílám HELO..."
13207 #: src/send_message.c:450
13208 #: src/send_message.c:455
13209 #: src/send_message.c:460
13210 msgid "Authenticating"
13211 msgstr "Autentizuji"
13213 #: src/send_message.c:451
13214 #: src/send_message.c:456
13215 msgid "Sending message..."
13216 msgstr "Posílám zprávu..."
13218 #: src/send_message.c:454
13219 msgid "Sending EHLO..."
13220 msgstr "Posílám EHLO..."
13222 #: src/send_message.c:463
13223 msgid "Sending MAIL FROM..."
13224 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13226 #: src/send_message.c:467
13227 msgid "Sending RCPT TO..."
13228 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13230 #: src/send_message.c:472
13231 msgid "Sending DATA..."
13232 msgstr "Posílám DATA..."
13234 #: src/send_message.c:476
13235 msgid "Quitting..."
13236 msgstr "Ukončuji..."
13238 #: src/send_message.c:505
13240 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13241 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13243 #: src/send_message.c:553
13244 msgid "Sending message"
13245 msgstr "Posílám zprávu"
13247 #: src/send_message.c:612
13248 #: src/send_message.c:632
13249 msgid "Error occurred while sending the message."
13250 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13252 #: src/send_message.c:615
13255 "Error occurred while sending the message:\n"
13258 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13262 msgid "Mailbox setting"
13263 msgstr "Nastavení mailboxu"
13267 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13268 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13269 "if you have the one.\n"
13270 "If you're not sure, just select OK."
13272 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13273 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13274 "mailbox v MH formátu.\n"
13275 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13277 #: src/sourcewindow.c:64
13278 msgid "Source of the message"
13279 msgstr "Zdroj zprávy"
13281 #: src/sourcewindow.c:159
13283 msgid "%s - Source"
13284 msgstr "%s - Zdroj"
13286 #: src/ssl_manager.c:157
13287 msgid "Saved SSL Certificates"
13288 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13290 #: src/ssl_manager.c:428
13291 msgid "Delete certificate"
13292 msgstr "Odstranit certifikát"
13294 #: src/ssl_manager.c:429
13295 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13296 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13298 #: src/summary_search.c:226
13299 msgid "Search messages"
13300 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13302 #: src/summary_search.c:252
13303 msgid "Match any of the following"
13304 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13306 #: src/summary_search.c:254
13307 msgid "Match all of the following"
13308 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13310 #: src/summary_search.c:373
13314 #: src/summary_search.c:380
13318 #: src/summary_search.c:410
13320 msgstr "Najít _všechny"
13322 #: src/summary_search.c:671
13323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13324 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13326 #: src/summary_search.c:673
13327 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13328 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13330 #: src/summaryview.c:421
13331 msgid "Create _filter rule"
13332 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13334 #: src/summaryview.c:544
13335 msgid "Toggle quick search bar"
13336 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13338 #: src/summaryview.c:581
13339 msgid "Toggle multiple selection"
13340 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13342 #: src/summaryview.c:1179
13343 msgid "Process mark"
13344 msgstr "Zpracovat označené"
13346 #: src/summaryview.c:1180
13347 msgid "Some marks are left. Process them?"
13348 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13350 #: src/summaryview.c:1238
13352 msgid "Scanning folder (%s)..."
13353 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13355 #: src/summaryview.c:1727
13356 #: src/summaryview.c:1779
13357 msgid "No more unread messages"
13358 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13360 #: src/summaryview.c:1728
13361 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13362 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13364 #: src/summaryview.c:1740
13365 #: src/summaryview.c:1792
13366 #: src/summaryview.c:1839
13367 #: src/summaryview.c:1891
13368 #: src/summaryview.c:1970
13369 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13370 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13372 #: src/summaryview.c:1748
13373 msgid "No unread messages."
13374 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13376 #: src/summaryview.c:1780
13377 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13378 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13380 #: src/summaryview.c:1826
13381 #: src/summaryview.c:1878
13382 msgid "No more new messages"
13383 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13385 #: src/summaryview.c:1827
13386 msgid "No new message found. Search from the end?"
13387 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13389 #: src/summaryview.c:1847
13390 msgid "No new messages."
13391 msgstr "Žádné nové zprávy."
13393 #: src/summaryview.c:1879
13394 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13395 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13397 #: src/summaryview.c:1916
13398 #: src/summaryview.c:1957
13399 msgid "No more marked messages"
13400 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13402 #: src/summaryview.c:1917
13403 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13404 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13406 #: src/summaryview.c:1926
13407 msgid "No marked messages."
13408 msgstr "Žádné označené zprávy."
13410 #: src/summaryview.c:1958
13411 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13412 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13414 #: src/summaryview.c:1995
13415 #: src/summaryview.c:2020
13416 msgid "No more labeled messages"
13417 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13419 #: src/summaryview.c:1996
13420 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13421 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13423 #: src/summaryview.c:2005
13424 #: src/summaryview.c:2030
13425 msgid "No labeled messages."
13426 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13428 #: src/summaryview.c:2021
13429 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13430 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13432 #: src/summaryview.c:2312
13433 msgid "Attracting messages by subject..."
13434 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13436 #: src/summaryview.c:2496
13439 msgstr "%d odstraněno"
13441 #: src/summaryview.c:2500
13444 msgstr "%s%d přemístěné"
13446 #: src/summaryview.c:2501
13447 #: src/summaryview.c:2508
13451 #: src/summaryview.c:2506
13453 msgid "%s%d copied"
13454 msgstr "%s %d zkopírováno"
13456 #: src/summaryview.c:2521
13457 msgid " item selected"
13458 msgstr " položka vybrána"
13460 #: src/summaryview.c:2523
13461 msgid " items selected"
13462 msgstr " položky vybrány"
13464 #: src/summaryview.c:2541
13465 #: src/summaryview.c:2579
13467 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13468 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13470 #: src/summaryview.c:2549
13473 "<b>Message summary</b>\n"
13475 "<b>Unread:</b> %d\n"
13476 "<b>Total:</b> %d\n"
13477 "<b>Size:</b> %s\n"
13479 "<b>Marked:</b> %d\n"
13480 "<b>Replied:</b> %d\n"
13481 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13482 "<b>Locked:</b> %d\n"
13483 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13484 "<b>Watched:</b> %d"
13486 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13487 "<b>Nové:</b> %d\n"
13488 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13489 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13490 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13492 "<b>Označené:</b> %d\n"
13493 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13494 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13495 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13496 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13497 "<b>Sledované:</b> %d"
13499 #: src/summaryview.c:2574
13501 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13502 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13504 #: src/summaryview.c:2852
13505 msgid "Sorting summary..."
13506 msgstr "Celkové setřídění..."
13508 #: src/summaryview.c:2966
13509 msgid "Setting summary from message data..."
13510 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13512 #: src/summaryview.c:3170
13514 msgstr "(Žádné datum)"
13516 #: src/summaryview.c:3207
13517 msgid "(No Recipient)"
13518 msgstr "(Žádný příjemce)"
13520 #: src/summaryview.c:3242
13524 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13527 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13529 #: src/summaryview.c:3249
13533 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13536 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13538 #: src/summaryview.c:4117
13539 msgid "You're not the author of the article.\n"
13540 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13542 #: src/summaryview.c:4208
13544 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13545 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13546 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13547 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13548 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13550 #: src/summaryview.c:4211
13551 msgid "Delete message(s)"
13552 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13554 #: src/summaryview.c:4372
13555 msgid "Destination is same as current folder."
13556 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13558 #: src/summaryview.c:4471
13559 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13560 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13562 #: src/summaryview.c:4636
13563 msgid "Append or Overwrite"
13564 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13566 #: src/summaryview.c:4637
13567 msgid "Append or overwrite existing file?"
13568 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13570 #: src/summaryview.c:4638
13574 #: src/summaryview.c:4638
13578 #: src/summaryview.c:4679
13580 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13581 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13583 #: src/summaryview.c:5156
13584 msgid "Building threads..."
13585 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13587 #: src/summaryview.c:5402
13588 msgid "Skip these rules"
13591 #: src/summaryview.c:5405
13592 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13593 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13595 #: src/summaryview.c:5408
13596 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13597 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13599 #: src/summaryview.c:5437
13601 msgstr "Filtrování"
13603 #: src/summaryview.c:5438
13605 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13606 "Please choose what to do with these rules:"
13608 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13609 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13611 #: src/summaryview.c:5440
13613 msgstr "_Filtrovat"
13615 #: src/summaryview.c:5468
13616 msgid "Filtering..."
13617 msgstr "Filtruji..."
13619 #: src/summaryview.c:5547
13620 msgid "Processing configuration"
13621 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13623 #: src/summaryview.c:6089
13624 msgid "Ignored thread"
13625 msgstr "Ignorované vlákno"
13627 #: src/summaryview.c:6091
13628 msgid "Watched thread"
13629 msgstr "Sledované vlákno"
13631 #: src/summaryview.c:6099
13632 msgid "Replied - click to see reply"
13633 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13635 #: src/summaryview.c:6111
13636 msgid "To be moved"
13637 msgstr "K přesunutí"
13639 #: src/summaryview.c:6113
13640 msgid "To be copied"
13641 msgstr "Bude zkopírováno"
13643 #: src/summaryview.c:6125
13644 msgid "Signed, has attachment(s)"
13645 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13647 #: src/summaryview.c:6129
13648 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13649 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13651 #: src/summaryview.c:6131
13653 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13655 #: src/summaryview.c:6133
13656 msgid "Has attachment(s)"
13657 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13659 #: src/summaryview.c:7744
13662 "Regular expression (regexp) error:\n"
13665 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13668 #: src/summaryview.c:7852
13669 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13670 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13672 #: src/summaryview.c:7857
13673 msgid "Go back to the folder list"
13674 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13676 #: src/textview.c:209
13677 msgid "_Open in web browser"
13678 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13680 #: src/textview.c:210
13681 msgid "Copy this _link"
13682 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13684 #: src/textview.c:217
13685 msgid "_Reply to this address"
13686 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
13688 #: src/textview.c:218
13689 msgid "Add to _Address book"
13690 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13692 #: src/textview.c:219
13693 msgid "Copy this add_ress"
13694 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13696 #: src/textview.c:225
13697 msgid "_Open image"
13698 msgstr "Otevřít _obrázek"
13700 #: src/textview.c:226
13701 msgid "_Save image..."
13702 msgstr "_Uložit obrázek..."
13704 #: src/textview.c:665
13706 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13707 msgstr "[%s %s (%d B)]"
13709 #: src/textview.c:668
13711 msgid "[%s (%d bytes)]"
13712 msgstr "[%s (%d B)]"
13714 #: src/textview.c:844
13717 " This message can't be displayed.\n"
13718 " This is probably due to a network error.\n"
13723 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13724 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13728 #: src/textview.c:849
13730 msgstr "'Protokol (log)'"
13732 #: src/textview.c:850
13733 msgid " in the Tools menu for more information."
13734 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13736 #: src/textview.c:889
13737 msgid " The following can be performed on this part\n"
13738 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
13740 #: src/textview.c:891
13741 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13742 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13744 #: src/textview.c:895
13745 msgid " - To save, select "
13746 msgstr " - Uložit pomocí "
13748 #: src/textview.c:896
13749 msgid "'Save as...'"
13750 msgstr "'Uložit jako...'"
13752 #: src/textview.c:898
13753 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13754 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
13756 #: src/textview.c:902
13757 msgid " - To display as text, select "
13758 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
13760 #: src/textview.c:903
13761 msgid "'Display as text'"
13762 msgstr "'Zobrazit jako text'"
13764 #: src/textview.c:906
13765 msgid " (Shortcut key: 't')"
13766 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
13768 #: src/textview.c:910
13769 msgid " - To open with an external program, select "
13770 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
13772 #: src/textview.c:911
13774 msgstr "'Otevřít' "
13776 #: src/textview.c:914
13777 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13778 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
13780 #: src/textview.c:915
13781 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13782 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
13784 #: src/textview.c:916
13785 msgid "mouse button)\n"
13786 msgstr "tlačítkem myši)\n"
13788 #: src/textview.c:918
13790 msgstr " - Nebo použijte"
13792 #: src/textview.c:919
13793 msgid "'Open with...'"
13794 msgstr "'Otevřít čím...'"
13796 #: src/textview.c:920
13797 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13798 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
13800 #: src/textview.c:1024
13803 "The command to view attachment as text failed:\n"
13807 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
13809 "Návratový kód %d\n"
13811 #: src/textview.c:2101
13815 #: src/textview.c:2786
13818 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13820 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13822 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13826 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
13828 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
13830 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
13832 "Chcete přesto otevřít?"
13834 #: src/textview.c:2795
13835 msgid "Phishing attempt warning"
13836 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
13838 #: src/textview.c:2796
13840 msgstr "_Otevřít URL"
13842 #: src/toolbar.c:180
13843 #: src/toolbar.c:1893
13844 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13845 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
13847 #: src/toolbar.c:181
13848 #: src/toolbar.c:1898
13849 msgid "Receive Mail on current Account"
13850 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
13852 #: src/toolbar.c:182
13853 #: src/toolbar.c:1902
13854 msgid "Send Queued Messages"
13855 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
13857 #: src/toolbar.c:183
13858 #: src/toolbar.c:894
13859 #: src/toolbar.c:1920
13860 #: src/toolbar.c:1931
13861 msgid "Compose Email"
13862 msgstr "Napsat novou zprávu"
13864 #: src/toolbar.c:184
13865 msgid "Compose News"
13866 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
13868 #: src/toolbar.c:185
13869 #: src/toolbar.c:1959
13870 #: src/toolbar.c:1969
13871 msgid "Reply to Message"
13872 msgstr "Odpovědět na zprávu"
13874 #: src/toolbar.c:186
13875 #: src/toolbar.c:1976
13876 #: src/toolbar.c:1986
13877 msgid "Reply to Sender"
13878 msgstr "Odpovědět odesílateli"
13880 #: src/toolbar.c:187
13881 #: src/toolbar.c:1993
13882 #: src/toolbar.c:2003
13883 msgid "Reply to All"
13884 msgstr "Odpovědět všem"
13886 #: src/toolbar.c:188
13887 #: src/toolbar.c:2010
13888 #: src/toolbar.c:2020
13889 msgid "Reply to Mailing-list"
13890 msgstr "Odpovědět do konference"
13892 #: src/toolbar.c:189
13893 #: src/toolbar.c:1914
13895 msgstr "Otevřít email"
13897 #: src/toolbar.c:190
13898 #: src/toolbar.c:2027
13899 #: src/toolbar.c:2038
13900 msgid "Forward Message"
13901 msgstr "Předat zprávu"
13903 #: src/toolbar.c:191
13904 #: src/toolbar.c:2043
13905 msgid "Trash Message"
13906 msgstr "Hodit zprávu do koše"
13908 #: src/toolbar.c:192
13909 #: src/toolbar.c:2047
13910 msgid "Delete Message"
13911 msgstr "Odstranit zprávu"
13913 #: src/toolbar.c:194
13914 #: src/toolbar.c:2055
13915 msgid "Go to Previous Unread Message"
13916 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
13918 #: src/toolbar.c:195
13919 #: src/toolbar.c:2059
13920 msgid "Go to Next Unread Message"
13921 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
13923 #: src/toolbar.c:198
13924 #: src/toolbar.c:406
13928 #: src/toolbar.c:199
13929 msgid "Learn Spam or Ham"
13930 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
13932 #: src/toolbar.c:200
13933 msgid "Open folder/Go to folder list"
13934 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
13936 #: src/toolbar.c:203
13937 #: src/toolbar.c:2065
13938 msgid "Send Message"
13939 msgstr "Odeslat zprávu"
13941 #: src/toolbar.c:204
13942 #: src/toolbar.c:2069
13943 msgid "Put into queue folder and send later"
13944 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
13946 #: src/toolbar.c:205
13947 #: src/toolbar.c:2073
13948 msgid "Save to draft folder"
13949 msgstr "Uložit do složky konceptů"
13951 #: src/toolbar.c:206
13952 #: src/toolbar.c:2077
13953 msgid "Insert file"
13954 msgstr "Vložit soubor"
13956 #: src/toolbar.c:207
13957 #: src/toolbar.c:2081
13958 msgid "Attach file"
13959 msgstr "Připojit soubor"
13961 #: src/toolbar.c:208
13962 #: src/toolbar.c:2085
13963 msgid "Insert signature"
13964 msgstr "Vložit podpis"
13966 #: src/toolbar.c:209
13967 #: src/toolbar.c:2089
13968 msgid "Edit with external editor"
13969 msgstr "Upravit externím editorem"
13971 #: src/toolbar.c:210
13972 #: src/toolbar.c:2093
13973 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13974 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
13976 #: src/toolbar.c:211
13977 #: src/toolbar.c:2097
13978 msgid "Wrap all long lines"
13979 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
13981 #: src/toolbar.c:214
13982 #: src/toolbar.c:422
13983 #: src/toolbar.c:2106
13984 msgid "Check spelling"
13985 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
13987 #: src/toolbar.c:216
13988 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13989 msgstr "Akce Claws Mail"
13991 #: src/toolbar.c:217
13992 #: src/toolbar.c:2122
13993 msgid "Cancel receiving"
13994 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
13996 #: src/toolbar.c:218
13997 #: src/toolbar.c:1906
13998 msgid "Close window"
13999 msgstr "Zavřít okno"
14001 #: src/toolbar.c:220
14002 msgid "Claws Mail Plugins"
14003 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
14005 #: src/toolbar.c:388
14009 #: src/toolbar.c:389
14011 msgstr "Přijmout poštu"
14013 #: src/toolbar.c:390
14017 #: src/toolbar.c:392
14018 #: src/toolbar.c:393
14019 msgid "Toolbar|Compose"
14020 msgstr "Napsat zprávu"
14022 #: src/toolbar.c:395
14026 #: src/toolbar.c:397
14030 #: src/toolbar.c:402
14034 #: src/toolbar.c:403
14038 #: src/toolbar.c:411
14042 #: src/toolbar.c:414
14043 msgid "Insert sig."
14044 msgstr "Vložit podpis"
14046 #: src/toolbar.c:415
14050 #: src/toolbar.c:416
14052 msgstr "Zalomit odstavec"
14054 #: src/toolbar.c:417
14056 msgstr "Zalomit vše"
14058 #: src/toolbar.c:419
14062 #: src/toolbar.c:886
14063 msgid "Compose News message"
14064 msgstr "Napsat novou zprávu"
14066 #: src/toolbar.c:928
14068 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14070 #: src/toolbar.c:937
14074 #: src/toolbar.c:939
14076 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14078 #: src/toolbar.c:1888
14079 msgid "Go to folder list"
14080 msgstr "Přejít na seznam složek"
14082 #: src/toolbar.c:1894
14083 msgid "Receive Mail on selected Account"
14084 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14086 #: src/toolbar.c:1910
14087 msgid "Open preferences"
14088 msgstr "Otevřít předvolby"
14090 #: src/toolbar.c:1921
14091 msgid "Compose with selected Account"
14092 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14094 #: src/toolbar.c:1942
14095 msgid "Learn as..."
14096 msgstr "Učit se jako..."
14098 #: src/toolbar.c:1952
14099 msgid "Learn as _Spam"
14100 msgstr "Učit jako _Spam"
14102 #: src/toolbar.c:1953
14103 msgid "Learn as _Ham"
14104 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14106 #: src/toolbar.c:1960
14107 msgid "Reply to Message options"
14108 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14110 #: src/toolbar.c:1964
14111 #: src/toolbar.c:1981
14112 #: src/toolbar.c:1998
14113 #: src/toolbar.c:2015
14114 msgid "_Reply with quote"
14115 msgstr "Odpovědět s _citací"
14117 #: src/toolbar.c:1965
14118 #: src/toolbar.c:1982
14119 #: src/toolbar.c:1999
14120 #: src/toolbar.c:2016
14121 msgid "Reply without _quote"
14122 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14124 #: src/toolbar.c:1977
14125 msgid "Reply to Sender options"
14126 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14128 #: src/toolbar.c:1994
14129 msgid "Reply to All options"
14130 msgstr "Odpovědět všem"
14132 #: src/toolbar.c:2011
14133 msgid "Reply to Mailing-list options"
14134 msgstr "Odpovědět do konference"
14136 #: src/toolbar.c:2028
14137 msgid "Forward Message options"
14138 msgstr "Předat zprávu"
14140 #: src/uri_opener.c:86
14141 msgid "There are no URLs in this email."
14142 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14144 #: src/uri_opener.c:114
14145 msgid "Available URLs:"
14146 msgstr "Dostupné odkazy"
14148 #: src/uri_opener.c:179
14149 msgid "Dialog title|Open URLs"
14150 msgstr "Otevřít odkaz"
14152 #: src/uri_opener.c:204
14153 msgid "Please select the URL to open."
14154 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14156 #: src/uri_opener.c:212
14158 msgstr "Vybrat vše"
14160 #: src/wizard.c:537
14161 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14162 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14164 #: src/wizard.c:560
14168 "Welcome to Claws Mail\n"
14169 "---------------------\n"
14171 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14172 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14175 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14176 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14177 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14178 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14179 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14181 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14182 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14183 "and change the general Preferences by using\n"
14184 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14186 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14187 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14188 "or online at the URL given below.\n"
14196 "Mailing Lists: <%s>\n"
14200 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14201 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14202 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14203 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14208 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14213 "Vítejte v Claws Mail\n"
14214 "--------------------\n"
14216 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14217 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14218 "na panelu nástrojů.\n"
14220 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14221 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14222 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14223 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14224 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14225 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14226 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14228 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14229 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14230 "a změnit další nastavení použitím\n"
14231 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14233 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14234 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14235 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14237 "Užitečné odkazy\n"
14238 "---------------\n"
14239 "Domovská stránka: <%s>\n"
14243 "Konference: <%s>\n"
14247 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14248 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14249 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14250 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14251 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14255 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14259 #: src/wizard.c:636
14260 msgid "Please enter the mailbox name."
14261 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14263 #: src/wizard.c:679
14264 msgid "Please enter your name and email address."
14265 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14267 #: src/wizard.c:690
14268 msgid "Please enter your receiving server and username."
14269 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14271 #: src/wizard.c:700
14272 msgid "Please enter your username."
14273 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14275 #: src/wizard.c:710
14276 msgid "Please enter your SMTP server."
14277 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14279 #: src/wizard.c:721
14280 msgid "Please enter your SMTP username."
14281 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14283 #: src/wizard.c:1010
14284 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14285 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14287 #: src/wizard.c:1017
14288 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14289 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14291 #: src/wizard.c:1024
14292 msgid "Your organization:"
14293 msgstr "Vaše organizace:"
14295 #: src/wizard.c:1126
14296 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14297 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14299 #: src/wizard.c:1134
14300 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14301 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14303 #: src/wizard.c:1142
14304 msgid "on internal memory"
14305 msgstr "ve vnitřní paměti"
14307 #: src/wizard.c:1145
14308 msgid "on external memory card"
14309 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14311 #: src/wizard.c:1148
14312 msgid "on internal memory card"
14313 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14315 #: src/wizard.c:1198
14316 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14317 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14319 #: src/wizard.c:1266
14320 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14321 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14323 #: src/wizard.c:1269
14324 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14325 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14327 #: src/wizard.c:1276
14328 msgid "Use authentication"
14329 msgstr "Použít autentizaci"
14331 #: src/wizard.c:1291
14334 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14336 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
14337 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14339 #: src/wizard.c:1308
14342 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14344 "Heslo pro SMTP:\n"
14345 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14347 #: src/wizard.c:1319
14348 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14349 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14351 #: src/wizard.c:1327
14352 #: src/wizard.c:1590
14353 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14354 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14356 #: src/wizard.c:1336
14357 #: src/wizard.c:1599
14358 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14359 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14361 #: src/wizard.c:1390
14362 #: src/wizard.c:1415
14363 #: src/wizard.c:1542
14364 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14365 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14367 #: src/wizard.c:1445
14368 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14369 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14371 #: src/wizard.c:1508
14375 #: src/wizard.c:1528
14376 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14377 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14379 #: src/wizard.c:1539
14380 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14381 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14383 #: src/wizard.c:1552
14384 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14385 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14387 #: src/wizard.c:1567
14391 #: src/wizard.c:1582
14392 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14393 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14395 #: src/wizard.c:1633
14396 msgid "IMAP server directory:"
14397 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14399 #: src/wizard.c:1642
14400 msgid "Show only subscribed folders"
14401 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14403 #: src/wizard.c:1650
14405 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14406 "has been built without IMAP support.</span>"
14408 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14409 "bez podpory IMAP.</span>"
14411 #: src/wizard.c:1770
14412 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14413 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14415 #: src/wizard.c:1804
14416 msgid "Welcome to Claws Mail"
14417 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14419 #: src/wizard.c:1812
14421 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14423 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14425 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14427 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14429 #: src/wizard.c:1835
14433 #: src/wizard.c:1843
14434 #: src/wizard.c:1858
14435 #: src/wizard.c:1873
14436 #: src/wizard.c:1889
14437 msgid "Bold fields must be completed"
14438 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14440 #: src/wizard.c:1850
14441 msgid "Receiving mail"
14442 msgstr "Příjem zpráv"
14444 #: src/wizard.c:1865
14445 msgid "Sending mail"
14446 msgstr "Odesílání zpráv"
14448 #: src/wizard.c:1881
14449 msgid "Saving mail on disk"
14450 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14452 #: src/wizard.c:1897
14453 msgid "Configuration finished"
14454 msgstr "Konfigurace dokončena"
14456 #: src/wizard.c:1905
14458 "Claws Mail is now ready.\n"
14459 "Click Save to start."
14461 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14462 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14465 #~ msgstr "Vyčistit"
14467 #~ msgid "Preparing pages..."
14468 #~ msgstr "Připravuji stránky..."
14470 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14471 #~ msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
14473 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14474 #~ msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
14476 #~ msgid "Page %N of %Q"
14477 #~ msgstr "Stránka %N z %Q"
14479 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14480 #~ msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
14482 #~ msgid "Configuration"
14483 #~ msgstr "Nastavení"
14485 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14486 #~ msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
14488 #~ msgid "Source Buffer"
14489 #~ msgstr "Zdrojový buffer"
14491 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14492 #~ msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
14494 #~ msgid "Tabs Width"
14495 #~ msgstr "Šířka tabulátoru"
14497 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14498 #~ msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
14500 #~ msgid "Wrap Mode"
14501 #~ msgstr "Režim zalamování"
14503 #~ msgid "Word wrapping mode"
14504 #~ msgstr "Režim zalamování slov"
14506 #~ msgid "Highlight"
14507 #~ msgstr "Zvýrazňovat"
14509 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14510 #~ msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
14515 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14516 #~ msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
14518 #~ msgid "Font Description"
14519 #~ msgstr "Popis písma"
14521 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14522 #~ msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
14524 #~ msgid "Numbers Font"
14525 #~ msgstr "Písmo pro čísla řádků"
14527 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14528 #~ msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
14530 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14531 #~ msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
14533 #~ msgid "Print Line Numbers"
14534 #~ msgstr "Tisknout čísla řádků"
14536 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14537 #~ msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
14539 #~ msgid "Print Header"
14540 #~ msgstr "Tisknout záhlaví"
14542 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14543 #~ msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
14545 #~ msgid "Print Footer"
14546 #~ msgstr "Tisknout zápatí"
14548 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14549 #~ msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
14551 #~ msgid "Header and Footer Font"
14552 #~ msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
14554 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14555 #~ msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
14557 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14558 #~ msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
14560 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14561 #~ msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
14564 #~ msgstr " Vymazat "
14566 #~ msgid " Extended Symbols... "
14567 #~ msgstr " Speciální symboly... "
14570 #~ msgstr "Informace"
14573 #~ "Enter the print command-line:\n"
14574 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14576 #~ "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
14577 #~ "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
14580 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14583 #~ "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
14587 #~ msgstr "Informace..."
14589 #~ msgid "Print command"
14590 #~ msgstr "Příkaz pro tisk"
14592 #~ msgid "Default To:"
14593 #~ msgstr "Výchozí Komu: "
14595 #~ msgid "Default Cc:"
14596 #~ msgstr "Výchozí Kopie: "
14598 #~ msgid "Default Bcc:"
14599 #~ msgstr "Výchozí Skrytá kopie: "
14601 #~ msgid "Default Reply-to:"
14602 #~ msgstr "Výchozí Odpověď komu: "
14604 #~ msgid " Symbols... "
14605 #~ msgstr " Symboly... "
14607 #~ msgid "Description of symbols..."
14608 #~ msgstr "Popis symbolů... "
14610 #~ msgid "Insert signature automatically"
14611 #~ msgstr "Automaticky vložit podpis"
14613 #~ msgid "From file..."
14614 #~ msgstr "Ze souboru..."
14616 #~ msgid "Wrap messages at"
14617 #~ msgstr "Zarovnat zprávu na"
14619 #~ msgid "Message reply From format error."
14620 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od odpovědi."
14622 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14623 #~ msgstr "Chyba ve formátu odpovědi na řádku %d."
14625 #~ msgid "Message forward From format error."
14626 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od přeposlané zprávy."
14628 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14629 #~ msgstr "Chyba ve formátu přeposlané zprávy na řádku %d."
14631 #~ msgid "Quote mark format error."
14632 #~ msgstr "Chyba formátu značky citace."
14634 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14635 #~ msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
14637 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14638 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v odpovědi"
14640 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14641 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v předané zprávě"
14644 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14645 #~ "value in Preferences/Other."
14647 #~ "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní."
14649 #~ msgid "No account for posting news available!"
14651 #~ "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
14653 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14654 #~ msgstr "přidává kompletní dialogové okno pro tisk zpráv\n"
14659 #~ msgid "Entry was modified"
14660 #~ msgstr "Vstup byl změněn"
14663 #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
14666 #~ "Otevření dialogu filtrovacích akcí vyčistí úpravy v příkazové řádce."
14668 #~ msgid "Customize Toolbars"
14669 #~ msgstr "Upravit nástrojové lišty"
14671 #~ msgid "_mailing list"
14672 #~ msgstr "kon_ference"
14674 #~ msgid "Create f_ilter rule"
14675 #~ msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
14677 #~ msgid "Message _source"
14678 #~ msgstr "Zd_roj zprávy"
14680 #~ msgid "Print..."
14681 #~ msgstr "Tisk..."
14683 #~ msgid "All _headers"
14684 #~ msgstr "Všechna zá_hlaví"