2010-09-17 [pawel] 3.7.6cvs37
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-24 08:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-24 12:14+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
18
19 #: src/account.c:382
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
26
27 #: src/account.c:429
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
30
31 #: src/account.c:700
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Úpravy účtů"
34
35 #: src/account.c:721
36 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
37 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
38
39 #: src/account.c:792
40 msgid " _Set as default account "
41 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
42
43 #: src/account.c:887
44 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
45 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
46
47 #: src/account.c:894
48 #, c-format
49 msgid "Copy of %s"
50 msgstr "Kopie %s"
51
52 #: src/account.c:1053
53 #, c-format
54 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
55 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
56
57 #: src/account.c:1055
58 msgid "(Untitled)"
59 msgstr "(Nepojmenovaný)"
60
61 #: src/account.c:1056
62 msgid "Delete account"
63 msgstr "Odstranit účet"
64
65 #: src/account.c:1527
66 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
67 msgstr "P"
68
69 #: src/account.c:1533
70 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
71 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
72
73 #: src/account.c:1540
74 #: src/addressadd.c:189
75 #: src/addressbook.c:122
76 #: src/addrduplicates.c:480
77 #: src/compose.c:6750
78 #: src/compose.c:7060
79 #: src/editaddress.c:1269
80 #: src/editaddress.c:1326
81 #: src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169
83 #: src/editgroup.c:287
84 #: src/editjpilot.c:256
85 #: src/editldap.c:428
86 #: src/editvcard.c:172
87 #: src/importmutt.c:222
88 #: src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:272
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
91 #: src/prefs_filtering.c:380
92 #: src/prefs_filtering.c:1934
93 #: src/prefs_template.c:77
94 msgid "Name"
95 msgstr "Jméno"
96
97 #: src/account.c:1548
98 #: src/prefs_account.c:1072
99 #: src/prefs_account.c:3881
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protokol"
102
103 #: src/account.c:1556
104 #: src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:379
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:410
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:427
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:592
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:704
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:706
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:929
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1024
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163
164 #: src/action.c:1239
165 #: src/action.c:1395
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Dokončeno"
168
169 #: src/action.c:1275
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1279
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1312
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
182
183 #: src/action.c:1634
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1639
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
197
198 #: src/action.c:1643
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1648
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212
213 #: src/addr_compl.c:585
214 #: src/addressbook.c:4887
215 msgid "Group"
216 msgstr "Skupina"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:64
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:65
223 msgid "address"
224 msgstr "adresa"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:66
227 msgid "phone"
228 msgstr "telefon"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:67
231 msgid "mobile phone"
232 msgstr "mobilní telefon"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:68
235 msgid "organization"
236 msgstr "organizace"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:70
243 msgid "office phone"
244 msgstr "telefon práce"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:71
247 msgid "fax"
248 msgstr "fax"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:72
251 msgid "website"
252 msgstr "domovská stránka"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:140
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:155
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:156
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:180
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:181
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:190
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:191
279 msgid ""
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
282 msgstr ""
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:211
287 #: src/addressbook.c:432
288 #: src/addressbook.c:460
289 #: src/addressbook.c:477
290 #: src/edittags.c:269
291 #: src/prefs_actions.c:1076
292 #: src/prefs_filtering.c:1771
293 #: src/prefs_template.c:1100
294 msgid "_Delete"
295 msgstr "_Odstranit"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212
298 #: src/edittags.c:270
299 #: src/prefs_actions.c:1077
300 #: src/prefs_filtering.c:1772
301 #: src/prefs_template.c:1101
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Odstranit _vše"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:413
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Není nastaven název atributu."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:472
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Upravit jméno atributu"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:486
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Název nového atributu:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:523
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
324
325 #: src/addressadd.c:159
326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Přidat do knihy adres"
329
330 #: src/addressadd.c:181
331 msgid "Contact"
332 msgstr "Kontakt"
333
334 #: src/addressadd.c:201
335 #: src/addrduplicates.c:451
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
337 #: src/toolbar.c:418
338 msgid "Address"
339 msgstr "Adresa"
340
341 #: src/addressadd.c:212
342 #: src/addressbook.c:124
343 #: src/editaddress.c:1061
344 #: src/editaddress.c:1136
345 #: src/editgroup.c:289
346 msgid "Remarks"
347 msgstr "Poznámky"
348
349 #: src/addressadd.c:231
350 #: src/addressbook_foldersel.c:157
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
353
354 #: src/addressadd.c:428
355 #: src/editaddress.c:1576
356 #: src/headerview.c:346
357 #: src/textview.c:1980
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to save image: \n"
361 "%s"
362 msgstr ""
363 "Chyba uložení obrázku: \n"
364 "%s"
365
366 #: src/addressadd.c:441
367 #: src/addressbook.c:3215
368 #: src/addressbook.c:3266
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Přidat adresu(y)"
371
372 #: src/addressadd.c:442
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
375
376 #: src/addressbook.c:123
377 #: src/addressbook.c:4875
378 #: src/editaddress.c:1058
379 #: src/editaddress.c:1119
380 #: src/editgroup.c:288
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:595
383 #: src/exporthtml.c:759
384 #: src/ldif.c:784
385 msgid "Email Address"
386 msgstr "E-mail"
387
388 #: src/addressbook.c:399
389 msgid "_Book"
390 msgstr "_Kniha"
391
392 #: src/addressbook.c:400
393 #: src/addressbook.c:431
394 #: src/addressbook.c:459
395 #: src/addressbook.c:476
396 #: src/compose.c:553
397 #: src/mainwindow.c:471
398 #: src/messageview.c:184
399 msgid "_Edit"
400 msgstr "Ú_pravy"
401
402 #: src/addressbook.c:401
403 #: src/compose.c:558
404 #: src/mainwindow.c:474
405 #: src/messageview.c:187
406 msgid "_Tools"
407 msgstr "_Nástroje"
408
409 #: src/addressbook.c:402
410 #: src/compose.c:559
411 #: src/mainwindow.c:476
412 #: src/messageview.c:188
413 msgid "_Help"
414 msgstr "Nápo_věda"
415
416 #: src/addressbook.c:405
417 #: src/addressbook.c:462
418 msgid "New _Book"
419 msgstr "Nová _kniha"
420
421 #: src/addressbook.c:406
422 #: src/addressbook.c:463
423 msgid "New _Folder"
424 msgstr "Nová _složka"
425
426 #: src/addressbook.c:407
427 msgid "New _vCard"
428 msgstr "Nová _vCard"
429
430 #: src/addressbook.c:411
431 msgid "New _JPilot"
432 msgstr "Nový _JPilot"
433
434 #: src/addressbook.c:414
435 msgid "New LDAP _Server"
436 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
437
438 #: src/addressbook.c:418
439 msgid "_Edit book"
440 msgstr "Up_ravit knihu"
441
442 #: src/addressbook.c:419
443 msgid "_Delete book"
444 msgstr "_Odstranit knihu"
445
446 #: src/addressbook.c:421
447 #: src/compose.c:569
448 msgid "_Save"
449 msgstr "_Uložit"
450
451 #: src/addressbook.c:422
452 #: src/compose.c:571
453 #: src/messageview.c:196
454 msgid "_Close"
455 msgstr "_Zavřít"
456
457 #: src/addressbook.c:425
458 #: src/addressbook.c:474
459 #: src/messageview.c:200
460 msgid "_Select all"
461 msgstr "Vybrat vš_e"
462
463 #: src/addressbook.c:427
464 #: src/addressbook.c:466
465 #: src/addressbook.c:482
466 msgid "C_ut"
467 msgstr "_Vyjmout"
468
469 #: src/addressbook.c:428
470 #: src/addressbook.c:467
471 #: src/addressbook.c:483
472 #: src/compose.c:579
473 #: src/mainwindow.c:503
474 #: src/messageview.c:199
475 msgid "_Copy"
476 msgstr "_Kopírovat"
477
478 #: src/addressbook.c:429
479 #: src/addressbook.c:468
480 #: src/addressbook.c:484
481 #: src/compose.c:580
482 msgid "_Paste"
483 msgstr "V_ložit"
484
485 #: src/addressbook.c:434
486 #: src/addressbook.c:479
487 msgid "New _Address"
488 msgstr "Nová _adresa"
489
490 #: src/addressbook.c:435
491 #: src/addressbook.c:464
492 #: src/addressbook.c:480
493 msgid "New _Group"
494 msgstr "Nová _skupina"
495
496 #: src/addressbook.c:437
497 #: src/addressbook.c:486
498 msgid "_Mail To"
499 msgstr "Napsat novou _zprávu"
500
501 #: src/addressbook.c:441
502 msgid "Import _LDIF file..."
503 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
504
505 #: src/addressbook.c:442
506 msgid "Import M_utt file..."
507 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
508
509 #: src/addressbook.c:443
510 msgid "Import _Pine file..."
511 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
512
513 #: src/addressbook.c:445
514 msgid "Export _HTML..."
515 msgstr "Exportovat _HTML..."
516
517 #: src/addressbook.c:446
518 msgid "Export LDI_F..."
519 msgstr "Exportovat LDI_F..."
520
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Find duplicates..."
523 msgstr "Najít duplikované"
524
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Edit custom attributes..."
527 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
528
529 #: src/addressbook.c:452
530 #: src/compose.c:659
531 #: src/mainwindow.c:739
532 #: src/messageview.c:295
533 msgid "_About"
534 msgstr "_O programu"
535
536 #: src/addressbook.c:488
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Prohlížet záznam"
539
540 #: src/addressbook.c:501
541 #: src/crash.c:449
542 #: src/crash.c:468
543 #: src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
546 #: src/prefs_themes.c:706
547 #: src/prefs_themes.c:738
548 #: src/prefs_themes.c:739
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "Neznámá(ý)"
551
552 #: src/addressbook.c:508
553 #: src/addressbook.c:527
554 #: src/importldif.c:121
555 msgid "Success"
556 msgstr "Úspěch"
557
558 #: src/addressbook.c:509
559 #: src/importldif.c:122
560 msgid "Bad arguments"
561 msgstr "Špatné argumenty"
562
563 #: src/addressbook.c:510
564 #: src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Není zadán soubor"
567
568 #: src/addressbook.c:511
569 #: src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
572
573 #: src/addressbook.c:512
574 #: src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Chyba při čtení souboru"
577
578 #: src/addressbook.c:513
579 #: src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
582
583 #: src/addressbook.c:514
584 #: src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
587
588 #: src/addressbook.c:515
589 #: src/importldif.c:128
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Špatný formát souboru"
592
593 #: src/addressbook.c:516
594 #: src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
597
598 #: src/addressbook.c:517
599 #: src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
602
603 #: src/addressbook.c:518
604 #: src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Není zadána cesta"
607
608 #: src/addressbook.c:528
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
611
612 #: src/addressbook.c:529
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:530
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
619
620 #: src/addressbook.c:531
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
623
624 #: src/addressbook.c:532
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
627
628 #: src/addressbook.c:533
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
631
632 #: src/addressbook.c:534
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
635
636 #: src/addressbook.c:535
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
639
640 #: src/addressbook.c:536
641 msgid "Error starting TLS connection"
642 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
643
644 #: src/addressbook.c:537
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
647
648 #: src/addressbook.c:538
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Schází požadované informace"
651
652 #: src/addressbook.c:539
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
655
656 #: src/addressbook.c:540
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
659
660 #: src/addressbook.c:910
661 msgid "Sources"
662 msgstr "Zdroje adres"
663
664 #: src/addressbook.c:914
665 #: src/prefs_matcher.c:611
666 #: src/prefs_other.c:470
667 #: src/toolbar.c:212
668 #: src/toolbar.c:2101
669 msgid "Address book"
670 msgstr "Kniha adres"
671
672 #: src/addressbook.c:1130
673 msgid "Lookup name:"
674 msgstr "Hledané jméno:"
675
676 #: src/addressbook.c:1454
677 #: src/addressbook.c:1507
678 #: src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Delete address(es)"
680 msgstr "Odstranit adresu(y)"
681
682 #: src/addressbook.c:1455
683 #: src/addrduplicates.c:852
684 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
685 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
686
687 #: src/addressbook.c:1499
688 msgid "Delete group"
689 msgstr "Odstranit skupinu"
690
691 #: src/addressbook.c:1500
692 msgid ""
693 "Really delete the group(s)?\n"
694 "The addresses it contains will not be lost."
695 msgstr ""
696 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
697 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
698
699 #: src/addressbook.c:1508
700 #: src/addrduplicates.c:803
701 msgid "Really delete the address(es)?"
702 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
703
704 #: src/addressbook.c:2205
705 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
706 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
707
708 #: src/addressbook.c:2215
709 msgid "Cannot paste into an address group."
710 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
711
712 #: src/addressbook.c:2915
713 #, c-format
714 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
715 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
716
717 #: src/addressbook.c:2918
718 #: src/addressbook.c:2944
719 #: src/addressbook.c:2951
720 #: src/prefs_filtering_action.c:164
721 #: src/toolbar.c:400
722 msgid "Delete"
723 msgstr "Odstranit"
724
725 #: src/addressbook.c:2927
726 #, c-format
727 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
728 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
729
730 #: src/addressbook.c:2930
731 #: src/imap_gtk.c:364
732 #: src/mh_gtk.c:200
733 msgid "Delete folder"
734 msgstr "Odstranit složku"
735
736 #: src/addressbook.c:2931
737 msgid "+Delete _folder only"
738 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
739
740 #: src/addressbook.c:2931
741 msgid "Delete folder and _addresses"
742 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
743
744 #: src/addressbook.c:2942
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Do you want to delete '%s'?\n"
748 "The addresses it contains will not be lost."
749 msgstr ""
750 "Chcete odstranit '%s'?\n"
751 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
752
753 #: src/addressbook.c:2949
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Do you want to delete '%s'?\n"
757 "The addresses it contains will be lost."
758 msgstr ""
759 "Chcete odstranit '%s'?\n"
760 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
761
762 #: src/addressbook.c:3059
763 #, c-format
764 msgid "Search '%s'"
765 msgstr "Hledání '%s'"
766
767 #: src/addressbook.c:3197
768 #: src/addressbook.c:3247
769 msgid "New Contacts"
770 msgstr "Nový kontakt"
771
772 #: src/addressbook.c:4029
773 msgid "New user, could not save index file."
774 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
775
776 #: src/addressbook.c:4033
777 msgid "New user, could not save address book files."
778 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
779
780 #: src/addressbook.c:4043
781 msgid "Old address book converted successfully."
782 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
783
784 #: src/addressbook.c:4048
785 msgid ""
786 "Old address book converted,\n"
787 "could not save new address index file."
788 msgstr ""
789 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
790 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
791
792 #: src/addressbook.c:4061
793 msgid ""
794 "Could not convert address book,\n"
795 "but created empty new address book files."
796 msgstr ""
797 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
798 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
799
800 #: src/addressbook.c:4067
801 msgid ""
802 "Could not convert address book,\n"
803 "could not save new address index file."
804 msgstr ""
805 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
806 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
807
808 #: src/addressbook.c:4072
809 msgid ""
810 "Could not convert address book\n"
811 "and could not create new address book files."
812 msgstr ""
813 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
814 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
815
816 #: src/addressbook.c:4079
817 #: src/addressbook.c:4085
818 msgid "Addressbook conversion error"
819 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
820
821 #: src/addressbook.c:4192
822 msgid "Addressbook Error"
823 msgstr "Chyba v knize adres"
824
825 #: src/addressbook.c:4193
826 msgid "Could not read address index"
827 msgstr "Nelze načíst index adres"
828
829 #: src/addressbook.c:4524
830 msgid "Busy searching..."
831 msgstr "Prohledávám..."
832
833 #: src/addressbook.c:4839
834 msgid "Interface"
835 msgstr "Rozhraní"
836
837 #: src/addressbook.c:4851
838 #: src/addressbook_foldersel.c:181
839 #: src/exphtmldlg.c:370
840 #: src/expldifdlg.c:387
841 #: src/exporthtml.c:979
842 #: src/importldif.c:657
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "Kniha adres"
845
846 #: src/addressbook.c:4863
847 msgid "Person"
848 msgstr "Osoba"
849
850 #: src/addressbook.c:4899
851 #: src/exporthtml.c:879
852 #: src/folderview.c:338
853 #: src/folderview.c:426
854 #: src/prefs_account.c:2717
855 #: src/prefs_folder_column.c:77
856 #: src/prefs_folder_item.c:1732
857 #: src/prefs_folder_item.c:1750
858 #: src/prefs_folder_item.c:1767
859 msgid "Folder"
860 msgstr "Složka"
861
862 #: src/addressbook.c:4911
863 msgid "vCard"
864 msgstr "vCard"
865
866 #: src/addressbook.c:4923
867 #: src/addressbook.c:4935
868 msgid "JPilot"
869 msgstr "JPilot"
870
871 #: src/addressbook.c:4947
872 msgid "LDAP servers"
873 msgstr "LDAP servery"
874
875 #: src/addressbook.c:4959
876 msgid "LDAP Query"
877 msgstr "LDAP dotaz"
878
879 #: src/addressbook_foldersel.c:393
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
894 #: src/prefs_matcher.c:646
895 #: src/prefs_matcher.c:676
896 #: src/prefs_matcher.c:1510
897 #: src/prefs_matcher.c:1517
898 #: src/prefs_matcher.c:1525
899 #: src/prefs_matcher.c:1527
900 #: src/prefs_matcher.c:2390
901 #: src/prefs_matcher.c:2394
902 msgid "Any"
903 msgstr "kterákoliv"
904
905 #: src/addrgather.c:157
906 msgid "Please specify name for address book."
907 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
908
909 #: src/addrgather.c:177
910 msgid "Please select the mail headers to search."
911 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
912
913 #: src/addrgather.c:184
914 msgid "Collecting addresses..."
915 msgstr "Získávám adresy..."
916
917 #: src/addrgather.c:223
918 msgid "Addresses collected successfully."
919 msgstr "Adresy získány úspěšně."
920
921 #: src/addrgather.c:300
922 msgid "Current folder:"
923 msgstr "Aktuální složka:"
924
925 #: src/addrgather.c:311
926 msgid "Address book name:"
927 msgstr "Jméno kniha adres:"
928
929 #: src/addrgather.c:321
930 msgid "Address book folder size:"
931 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
932
933 #: src/addrgather.c:325
934 #: src/addrgather.c:335
935 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
936 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
937
938 #: src/addrgather.c:339
939 msgid "Process these mail header fields"
940 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
941
942 #: src/addrgather.c:358
943 msgid "Include subfolders"
944 msgstr "Zahrnout podsložky"
945
946 #: src/addrgather.c:381
947 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
948 msgid "Header Name"
949 msgstr "Záhlaví"
950
951 #: src/addrgather.c:382
952 msgid "Address Count"
953 msgstr "Počet adres"
954
955 #: src/addrgather.c:492
956 msgid "Header Fields"
957 msgstr "Záhlaví"
958
959 #: src/addrgather.c:493
960 #: src/exphtmldlg.c:657
961 #: src/expldifdlg.c:722
962 #: src/importldif.c:1023
963 msgid "Finish"
964 msgstr "Konec"
965
966 #: src/addrgather.c:542
967 msgid "Collect email addresses from selected messages"
968 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
969
970 #: src/addrgather.c:546
971 msgid "Collect email addresses from folder"
972 msgstr "Získat adresy ze složky"
973
974 #: src/addrindex.c:118
975 msgid "Common addresses"
976 msgstr "Obecné adresy"
977
978 #: src/addrindex.c:119
979 msgid "Personal addresses"
980 msgstr "Osobní adresy"
981
982 #: src/addrindex.c:125
983 msgid "Common address"
984 msgstr "Obecná adresa"
985
986 #: src/addrindex.c:126
987 msgid "Personal address"
988 msgstr "Osobní adresa"
989
990 #: src/addrindex.c:1826
991 msgid "Address(es) update"
992 msgstr "Aktualizace adres"
993
994 #: src/addrindex.c:1827
995 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
996 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
997
998 #: src/addrduplicates.c:126
999 msgid "Show duplicates in the same book"
1000 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1001
1002 #: src/addrduplicates.c:132
1003 msgid "Show duplicates in different books"
1004 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1005
1006 #: src/addrduplicates.c:143
1007 msgid "Find address book email duplicates"
1008 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1009
1010 #: src/addrduplicates.c:144
1011 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1012 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1013
1014 #: src/addrduplicates.c:324
1015 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1016 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1017
1018 #: src/addrduplicates.c:355
1019 msgid "Duplicate email addresses"
1020 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1021
1022 #: src/addrduplicates.c:473
1023 msgid "Address book path"
1024 msgstr "Cesta ke knize adres"
1025
1026 #: src/addrduplicates.c:851
1027 msgid "Delete address"
1028 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1029
1030 #: src/alertpanel.c:145
1031 #: src/compose.c:8903
1032 msgid "Notice"
1033 msgstr "Poznámka"
1034
1035 #: src/alertpanel.c:158
1036 #: src/compose.c:5460
1037 #: src/compose.c:5940
1038 #: src/compose.c:11126
1039 #: src/messageview.c:801
1040 #: src/messageview.c:814
1041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1042 #: src/summaryview.c:4684
1043 msgid "Warning"
1044 msgstr "Varování"
1045
1046 #: src/alertpanel.c:171
1047 #: src/alertpanel.c:194
1048 #: src/compose.c:5401
1049 #: src/inc.c:647
1050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1052 msgid "Error"
1053 msgstr "Chyba"
1054
1055 #: src/alertpanel.c:195
1056 msgid "_View log"
1057 msgstr "_Zobrazit protokol"
1058
1059 #: src/alertpanel.c:345
1060 msgid "Show this message next time"
1061 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1062
1063 #: src/browseldap.c:217
1064 msgid "Browse Directory Entry"
1065 msgstr "Procházet položku adresáře"
1066
1067 #: src/browseldap.c:236
1068 msgid "Server Name :"
1069 msgstr "Název serveru :"
1070
1071 #: src/browseldap.c:246
1072 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1073 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1074
1075 #: src/browseldap.c:269
1076 msgid "LDAP Name"
1077 msgstr "LDAP atribut"
1078
1079 #: src/browseldap.c:271
1080 msgid "Attribute Value"
1081 msgstr "Hodnota atributu"
1082
1083 #: src/common/plugin.c:58
1084 msgid "Nothing"
1085 msgstr "Nic"
1086
1087 #: src/common/plugin.c:59
1088 msgid "a viewer"
1089 msgstr "prohlížeč"
1090
1091 #: src/common/plugin.c:60
1092 msgid "a MIME parser"
1093 msgstr "MIME parser"
1094
1095 #: src/common/plugin.c:61
1096 msgid "folders"
1097 msgstr "složky"
1098
1099 #: src/common/plugin.c:62
1100 msgid "filtering"
1101 msgstr "filtr"
1102
1103 #: src/common/plugin.c:63
1104 msgid "a privacy interface"
1105 msgstr "zabezpečení"
1106
1107 #: src/common/plugin.c:64
1108 msgid "a notifier"
1109 msgstr "oznamování"
1110
1111 #: src/common/plugin.c:65
1112 msgid "an utility"
1113 msgstr "utilita"
1114
1115 #: src/common/plugin.c:66
1116 msgid "things"
1117 msgstr "věci"
1118
1119 #: src/common/plugin.c:285
1120 #, c-format
1121 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1122 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1123
1124 #: src/common/plugin.c:324
1125 msgid "Plugin already loaded"
1126 msgstr "Modul byl již načten"
1127
1128 #: src/common/plugin.c:335
1129 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1130 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1131
1132 #: src/common/plugin.c:365
1133 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1134 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1135
1136 #: src/common/plugin.c:374
1137 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1138 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1139
1140 #: src/common/plugin.c:632
1141 #, c-format
1142 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1143 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1144
1145 #: src/common/plugin.c:635
1146 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1147 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1148
1149 #: src/common/plugin.c:644
1150 #, c-format
1151 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1152 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1153
1154 #: src/common/plugin.c:646
1155 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1156 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1157
1158 #: src/common/session.c:170
1159 #: src/imap.c:1105
1160 msgid "SSL handshake failed\n"
1161 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1162
1163 #: src/common/smtp.c:176
1164 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1165 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1166
1167 #: src/common/smtp.c:518
1168 #: src/common/smtp.c:568
1169 msgid "bad SMTP response\n"
1170 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1171
1172 #: src/common/smtp.c:539
1173 #: src/common/smtp.c:557
1174 #: src/common/smtp.c:676
1175 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1176 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1177
1178 #: src/common/smtp.c:548
1179 #: src/pop.c:892
1180 msgid "error occurred on authentication\n"
1181 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1182
1183 #: src/common/smtp.c:603
1184 #, c-format
1185 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1186 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1187
1188 #: src/common/smtp.c:635
1189 #: src/pop.c:885
1190 msgid "couldn't start TLS session\n"
1191 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1192
1193 #: src/common/socket.c:1494
1194 #, c-format
1195 msgid "write on fd%d: %s\n"
1196 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1199 msgid "Uncheckable"
1200 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1203 msgid "Self-signed certificate"
1204 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1207 msgid "Revoked certificate"
1208 msgstr "Odvolaný certifikát"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1211 msgid "No certificate issuer found"
1212 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1215 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1216 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1217
1218 #: src/common/string_match.c:82
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1221
1222 #: src/common/utils.c:363
1223 #, c-format
1224 msgid "%dB"
1225 msgstr "%dB"
1226
1227 #: src/common/utils.c:364
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dKB"
1230 msgstr "%d.%02dKB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:365
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dMB"
1235 msgstr "%d.%02dMB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:366
1238 #, c-format
1239 msgid "%.2fGB"
1240 msgstr "%.2fGB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4928
1243 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1244 msgstr "Neděle"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4929
1247 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1248 msgstr "Pondělí"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4930
1251 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1252 msgstr "Úterý"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4931
1255 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1256 msgstr "Středa"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4932
1259 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1260 msgstr "Čtvrtek"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4933
1263 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1264 msgstr "Pátek"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4934
1267 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1268 msgstr "Sobota"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4936
1271 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1272 msgstr "Leden"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4937
1275 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1276 msgstr "Únor"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4938
1279 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1280 msgstr "Březen"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4939
1283 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1284 msgstr "Duben"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4940
1287 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1288 msgstr "Květen"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4941
1291 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1292 msgstr "Červen"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4942
1295 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1296 msgstr "Červenec"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4943
1299 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1300 msgstr "Srpen"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4944
1303 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1304 msgstr "Září"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4945
1307 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1308 msgstr "Říjen"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4946
1311 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1312 msgstr "Listopad"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4947
1315 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1316 msgstr "Prosinec"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4949
1319 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1320 msgstr "ne"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4950
1323 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1324 msgstr "po"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4951
1327 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1328 msgstr "út"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4952
1331 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1332 msgstr "st"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4953
1335 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1336 msgstr "čt"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4954
1339 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1340 msgstr "pá"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4955
1343 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1344 msgstr "so"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4957
1347 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1348 msgstr "led"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4958
1351 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1352 msgstr "úno"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4959
1355 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1356 msgstr "bře"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4960
1359 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1360 msgstr "dub"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4961
1363 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1364 msgstr "kvě"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4962
1367 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1368 msgstr "čen"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4963
1371 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1372 msgstr "čec"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4964
1375 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1376 msgstr "srp"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4965
1379 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1380 msgstr "zář"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4966
1383 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1384 msgstr "říj"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4967
1387 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1388 msgstr "lis"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4968
1391 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1392 msgstr "pro"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4979
1395 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1396 msgstr "DOP."
1397
1398 #: src/common/utils.c:4980
1399 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1400 msgstr "ODP."
1401
1402 #: src/common/utils.c:4981
1403 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1404 msgstr "dop."
1405
1406 #: src/common/utils.c:4982
1407 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1408 msgstr "odp."
1409
1410 #: src/common/utils.c:4989
1411 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1412 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4990
1415 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1416 msgstr "%d.%m.%Y"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4991
1419 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1420 msgstr "%H:%M:%S"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4993
1423 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1424 msgstr "%I:%M:%S %p"
1425
1426 #: src/compose.c:542
1427 msgid "_Add..."
1428 msgstr "_Přidat..."
1429
1430 #: src/compose.c:543
1431 #: src/mh_gtk.c:362
1432 msgid "_Remove"
1433 msgstr "_Odstranit"
1434
1435 #: src/compose.c:545
1436 #: src/folderview.c:234
1437 msgid "_Properties..."
1438 msgstr "_Vlastnosti..."
1439
1440 #: src/compose.c:552
1441 #: src/mainwindow.c:473
1442 #: src/messageview.c:186
1443 msgid "_Message"
1444 msgstr "_Zpráva"
1445
1446 #: src/compose.c:555
1447 msgid "_Spelling"
1448 msgstr "_Pravopis"
1449
1450 #: src/compose.c:557
1451 #: src/compose.c:621
1452 msgid "_Options"
1453 msgstr "Nastav_ení"
1454
1455 #: src/compose.c:561
1456 msgid "S_end"
1457 msgstr "_Odeslat"
1458
1459 #: src/compose.c:562
1460 msgid "Send _later"
1461 msgstr "Poslat _později"
1462
1463 #: src/compose.c:565
1464 msgid "_Attach file"
1465 msgstr "Připojit _soubor"
1466
1467 #: src/compose.c:566
1468 msgid "_Insert file"
1469 msgstr "_Vložit soubor"
1470
1471 #: src/compose.c:567
1472 msgid "Insert si_gnature"
1473 msgstr "Vložit p_odpis"
1474
1475 #: src/compose.c:574
1476 msgid "_Undo"
1477 msgstr "_Zpět"
1478
1479 #: src/compose.c:575
1480 msgid "_Redo"
1481 msgstr "Z_novu"
1482
1483 #: src/compose.c:578
1484 msgid "Cu_t"
1485 msgstr "_Vyjmout"
1486
1487 #: src/compose.c:582
1488 msgid "Special paste"
1489 msgstr "Vložit jinak"
1490
1491 #: src/compose.c:583
1492 msgid "as _quotation"
1493 msgstr "jako _citaci"
1494
1495 #: src/compose.c:584
1496 msgid "_wrapped"
1497 msgstr "_zalomené"
1498
1499 #: src/compose.c:585
1500 msgid "_unwrapped"
1501 msgstr "_nezalomené"
1502
1503 #: src/compose.c:587
1504 #: src/mainwindow.c:504
1505 msgid "Select _all"
1506 msgstr "Vybrat vš_e"
1507
1508 #: src/compose.c:589
1509 msgid "A_dvanced"
1510 msgstr "Po_kročilé"
1511
1512 #: src/compose.c:590
1513 msgid "Move a character backward"
1514 msgstr "Přesun o znak zpět"
1515
1516 #: src/compose.c:591
1517 msgid "Move a character forward"
1518 msgstr "Přesun o znak dále"
1519
1520 #: src/compose.c:592
1521 msgid "Move a word backward"
1522 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1523
1524 #: src/compose.c:593
1525 msgid "Move a word forward"
1526 msgstr "Přesun o slovo dále"
1527
1528 #: src/compose.c:594
1529 msgid "Move to beginning of line"
1530 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1531
1532 #: src/compose.c:595
1533 msgid "Move to end of line"
1534 msgstr "Přesun na konec řádku"
1535
1536 #: src/compose.c:596
1537 msgid "Move to previous line"
1538 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1539
1540 #: src/compose.c:597
1541 msgid "Move to next line"
1542 msgstr "Přesun na další řádek"
1543
1544 #: src/compose.c:598
1545 msgid "Delete a character backward"
1546 msgstr "Smazat znak zpět"
1547
1548 #: src/compose.c:599
1549 msgid "Delete a character forward"
1550 msgstr "Smazat znak vpřed"
1551
1552 #: src/compose.c:600
1553 msgid "Delete a word backward"
1554 msgstr "Smazat slovo zpět"
1555
1556 #: src/compose.c:601
1557 msgid "Delete a word forward"
1558 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1559
1560 #: src/compose.c:602
1561 msgid "Delete line"
1562 msgstr "Smazat řádek"
1563
1564 #: src/compose.c:603
1565 msgid "Delete to end of line"
1566 msgstr "Smazat do konce řádku"
1567
1568 #: src/compose.c:606
1569 #: src/messageview.c:202
1570 msgid "_Find"
1571 msgstr "_Najít"
1572
1573 #: src/compose.c:609
1574 msgid "_Wrap current paragraph"
1575 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1576
1577 #: src/compose.c:610
1578 msgid "Wrap all long _lines"
1579 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1580
1581 #: src/compose.c:612
1582 msgid "Edit with e_xternal editor"
1583 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1584
1585 #: src/compose.c:615
1586 msgid "_Check all or check selection"
1587 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1588
1589 #: src/compose.c:616
1590 msgid "_Highlight all misspelled words"
1591 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1592
1593 #: src/compose.c:617
1594 msgid "Check _backwards misspelled word"
1595 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1596
1597 #: src/compose.c:618
1598 msgid "_Forward to next misspelled word"
1599 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1600
1601 #: src/compose.c:626
1602 msgid "Reply _mode"
1603 msgstr "_Mód odpovědi"
1604
1605 #: src/compose.c:628
1606 msgid "Privacy _System"
1607 msgstr "Systém _zabezpečení"
1608
1609 #: src/compose.c:633
1610 msgid "_Priority"
1611 msgstr "_Priorita"
1612
1613 #: src/compose.c:635
1614 #: src/mainwindow.c:556
1615 #: src/messageview.c:228
1616 msgid "Character _encoding"
1617 msgstr "_Kódování znaků"
1618
1619 #: src/compose.c:640
1620 #: src/mainwindow.c:561
1621 #: src/messageview.c:233
1622 msgid "Western European"
1623 msgstr "Západní Evropa"
1624
1625 #: src/compose.c:641
1626 #: src/mainwindow.c:562
1627 #: src/messageview.c:234
1628 msgid "Baltic"
1629 msgstr "Baltské"
1630
1631 #: src/compose.c:642
1632 #: src/mainwindow.c:563
1633 #: src/messageview.c:235
1634 msgid "Hebrew"
1635 msgstr "Hebrejština"
1636
1637 #: src/compose.c:643
1638 #: src/mainwindow.c:564
1639 #: src/messageview.c:236
1640 msgid "Arabic"
1641 msgstr "Arabština"
1642
1643 #: src/compose.c:644
1644 #: src/mainwindow.c:565
1645 #: src/messageview.c:237
1646 msgid "Cyrillic"
1647 msgstr "Azbuka"
1648
1649 #: src/compose.c:645
1650 #: src/mainwindow.c:566
1651 #: src/messageview.c:238
1652 msgid "Japanese"
1653 msgstr "Japonština"
1654
1655 #: src/compose.c:646
1656 #: src/mainwindow.c:567
1657 #: src/messageview.c:239
1658 msgid "Chinese"
1659 msgstr "Čínština"
1660
1661 #: src/compose.c:647
1662 #: src/mainwindow.c:568
1663 #: src/messageview.c:240
1664 msgid "Korean"
1665 msgstr "Korejština"
1666
1667 #: src/compose.c:648
1668 #: src/mainwindow.c:569
1669 #: src/messageview.c:241
1670 msgid "Thai"
1671 msgstr "Thajština"
1672
1673 #: src/compose.c:651
1674 #: src/mainwindow.c:661
1675 #: src/messageview.c:270
1676 msgid "_Address book"
1677 msgstr "_Kniha adres"
1678
1679 #: src/compose.c:653
1680 msgid "_Template"
1681 msgstr "Ša_blona"
1682
1683 #: src/compose.c:655
1684 #: src/mainwindow.c:689
1685 #: src/messageview.c:291
1686 msgid "Actio_ns"
1687 msgstr "Ak_ce"
1688
1689 #: src/compose.c:664
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1692
1693 #: src/compose.c:665
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automatické _odsazení"
1696
1697 #: src/compose.c:666
1698 msgid "Si_gn"
1699 msgstr "Po_depsat"
1700
1701 #: src/compose.c:667
1702 msgid "_Encrypt"
1703 msgstr "Ši_frovat"
1704
1705 #: src/compose.c:668
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1708
1709 #: src/compose.c:669
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Odstranit reference"
1712
1713 #: src/compose.c:670
1714 msgid "Show _ruler"
1715 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1716
1717 #: src/compose.c:675
1718 #: src/compose.c:685
1719 msgid "_Normal"
1720 msgstr "_Normální"
1721
1722 #: src/compose.c:676
1723 msgid "_All"
1724 msgstr "_Všem"
1725
1726 #: src/compose.c:677
1727 msgid "_Sender"
1728 msgstr "_Odesílateli"
1729
1730 #: src/compose.c:678
1731 msgid "_Mailing-list"
1732 msgstr "Kon_ference"
1733
1734 #: src/compose.c:683
1735 msgid "_Highest"
1736 msgstr "_Nejvyšší"
1737
1738 #: src/compose.c:684
1739 msgid "Hi_gh"
1740 msgstr "Vy_soká"
1741
1742 #: src/compose.c:686
1743 msgid "Lo_w"
1744 msgstr "Ní_zká"
1745
1746 #: src/compose.c:687
1747 msgid "_Lowest"
1748 msgstr "Ne_jnižsí"
1749
1750 #: src/compose.c:692
1751 #: src/mainwindow.c:804
1752 #: src/messageview.c:308
1753 msgid "_Automatic"
1754 msgstr "_Automaticky"
1755
1756 #: src/compose.c:693
1757 #: src/mainwindow.c:805
1758 #: src/messageview.c:309
1759 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1760 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1761
1762 #: src/compose.c:694
1763 #: src/mainwindow.c:806
1764 #: src/messageview.c:310
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1767
1768 #: src/compose.c:698
1769 #: src/mainwindow.c:810
1770 #: src/messageview.c:314
1771 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1772 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1773
1774 #: src/compose.c:701
1775 #: src/mainwindow.c:813
1776 #: src/messageview.c:317
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1779
1780 #: src/compose.c:706
1781 #: src/mainwindow.c:818
1782 #: src/messageview.c:322
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1785
1786 #: src/compose.c:1006
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1789
1790 #: src/compose.c:1098
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1793
1794 #: src/compose.c:1129
1795 #: src/quote_fmt.c:567
1796 #, c-format
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1799
1800 #: src/compose.c:1380
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1803
1804 #: src/compose.c:1563
1805 #: src/quote_fmt.c:584
1806 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1807 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1808
1809 #: src/compose.c:1610
1810 #: src/quote_fmt.c:587
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1739
1816 #: src/compose.c:1934
1817 #: src/quote_fmt.c:604
1818 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1819 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1820
1821 #: src/compose.c:1804
1822 #: src/quote_fmt.c:607
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1826
1827 #: src/compose.c:1976
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: vice zprav"
1830
1831 #: src/compose.c:2398
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2464
1837 #: src/gtk/headers.h:13
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Kopie:"
1840
1841 #: src/compose.c:2467
1842 #: src/gtk/headers.h:14
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Skrytá kopie:"
1845
1846 #: src/compose.c:2470
1847 #: src/gtk/headers.h:11
1848 msgid "Reply-To:"
1849 msgstr "Odpovědět komu:"
1850
1851 #: src/compose.c:2473
1852 #: src/compose.c:4720
1853 #: src/compose.c:4722
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1855 msgid "Newsgroups:"
1856 msgstr "Diskusní skupiny:"
1857
1858 #: src/compose.c:2476
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Followup-To:"
1861 msgstr "Pokračování:"
1862
1863 #: src/compose.c:2479
1864 #: src/gtk/headers.h:16
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "V odpovědi komu:"
1867
1868 #: src/compose.c:2483
1869 #: src/compose.c:4717
1870 #: src/compose.c:4725
1871 #: src/gtk/headers.h:12
1872 #: src/summary_search.c:359
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "Komu:"
1875
1876 #: src/compose.c:2680
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1879
1880 #: src/compose.c:2686
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The following file has been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgid_plural ""
1886 "The following files have been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[0] ""
1889 "Následující soubor byl připojen: \n"
1890 "%s"
1891 msgstr[1] ""
1892 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[2] ""
1895 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1896 "%s"
1897
1898 #: src/compose.c:2934
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1901
1902 #: src/compose.c:3432
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1906
1907 #: src/compose.c:3443
1908 #, c-format
1909 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1910 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1911
1912 #: src/compose.c:3446
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Jste si jistý?"
1915
1916 #: src/compose.c:3447
1917 #: src/compose.c:10633
1918 msgid "+_Insert"
1919 msgstr "+_Vložit"
1920
1921 #: src/compose.c:3556
1922 #, c-format
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1925
1926 #: src/compose.c:3560
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Nemohu načíst %s."
1930
1931 #: src/compose.c:3587
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "Zpráva: %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4569
1937 msgid " [Edited]"
1938 msgstr " [Upraveno]"
1939
1940 #: src/compose.c:4576
1941 #, c-format
1942 msgid "%s - Compose message%s"
1943 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1944
1945 #: src/compose.c:4579
1946 #, c-format
1947 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1948 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1949
1950 #: src/compose.c:4581
1951 msgid "Compose message"
1952 msgstr "Napsat zprávu"
1953
1954 #: src/compose.c:4608
1955 #: src/messageview.c:836
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1961 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1962
1963 #: src/compose.c:4818
1964 #: src/compose.c:4850
1965 #: src/compose.c:4892
1966 #: src/prefs_account.c:3214
1967 #: src/toolbar.c:391
1968 #: src/toolbar.c:409
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "Odeslat"
1971
1972 #: src/compose.c:4819
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1975
1976 #: src/compose.c:4820
1977 #: src/compose.c:4852
1978 #: src/compose.c:4885
1979 #: src/compose.c:5401
1980 msgid "+_Send"
1981 msgstr "+_Odeslat"
1982
1983 #: src/compose.c:4851
1984 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1986
1987 #: src/compose.c:4868
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Není uveden příjemce."
1990
1991 #: src/compose.c:4887
1992 msgid "+_Queue"
1993 msgstr "+_Fronta"
1994
1995 #: src/compose.c:4888
1996 #, c-format
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1999
2000 #: src/compose.c:4889
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Přesto odeslat?"
2003
2004 #: src/compose.c:4890
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2007
2008 #: src/compose.c:4892
2009 #: src/toolbar.c:410
2010 msgid "Send later"
2011 msgstr "Poslat později"
2012
2013 #: src/compose.c:4940
2014 #: src/compose.c:9322
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Charset conversion failed."
2019 msgstr ""
2020 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2021 "\n"
2022 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2023
2024 #: src/compose.c:4943
2025 #: src/compose.c:9325
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 msgstr ""
2031 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2032 "\n"
2033 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2034
2035 #: src/compose.c:4949
2036 #: src/compose.c:9319
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Signature failed: %s"
2042 msgstr ""
2043 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2044 "\n"
2045 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2046
2047 #: src/compose.c:4952
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053 msgstr ""
2054 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057
2058 #: src/compose.c:4954
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2061
2062 #: src/compose.c:4969
2063 #: src/compose.c:5029
2064 msgid ""
2065 "The message was queued but could not be sent.\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2069 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2070
2071 #: src/compose.c:5025
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "%s\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "%s\n"
2078 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2079
2080 #: src/compose.c:5398
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2084 "to the specified %s charset.\n"
2085 "Send it as %s?"
2086 msgstr ""
2087 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2088 "na %s.\n"
2089 "Odeslat v kódování %s?"
2090
2091 #: src/compose.c:5456
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2095 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2096 "\n"
2097 "Send it anyway?"
2098 msgstr ""
2099 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2100 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2101 "\n"
2102 "\n"
2103 "Přesto odeslat?"
2104
2105 #: src/compose.c:5637
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Varování šifrování"
2108
2109 #: src/compose.c:5638
2110 msgid "+C_ontinue"
2111 msgstr "+_Pokračovat"
2112
2113 #: src/compose.c:5693
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2116
2117 #: src/compose.c:5703
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2120
2121 #: src/compose.c:5939
2122 #, c-format
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2125
2126 #: src/compose.c:5940
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Zrušit posílání"
2129
2130 #: src/compose.c:5940
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Ignorovat přílohu"
2133
2134 #: src/compose.c:6435
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Přidat do knihy adres"
2137
2138 #: src/compose.c:6526
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Smazat obsah pole"
2141
2142 #: src/compose.c:6530
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2145
2146 #: src/compose.c:6738
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "MIME typ"
2149
2150 #: src/compose.c:6744
2151 #: src/compose.c:7059
2152 #: src/mimeview.c:271
2153 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2154 #: src/prefs_matcher.c:609
2155 #: src/prefs_summary_column.c:84
2156 #: src/summaryview.c:436
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Délka"
2159
2160 #: src/compose.c:6814
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Uložit zprávu do "
2163
2164 #: src/compose.c:6843
2165 #: src/editjpilot.c:275
2166 #: src/editldap.c:518
2167 #: src/editvcard.c:191
2168 #: src/export.c:163
2169 #: src/import.c:162
2170 #: src/importmutt.c:238
2171 #: src/importpine.c:237
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "P_rocházet"
2177
2178 #: src/compose.c:7058
2179 #: src/compose.c:8654
2180 msgid "MIME type"
2181 msgstr "MIME typ"
2182
2183 #: src/compose.c:7336
2184 msgid "Hea_der"
2185 msgstr "_Záhlaví"
2186
2187 #: src/compose.c:7341
2188 msgid "_Attachments"
2189 msgstr "_Přílohy"
2190
2191 #: src/compose.c:7355
2192 msgid "Othe_rs"
2193 msgstr "_Ostatní"
2194
2195 #: src/compose.c:7370
2196 #: src/gtk/headers.h:18
2197 #: src/summary_search.c:366
2198 msgid "Subject:"
2199 msgstr "Předmět:"
2200
2201 #: src/compose.c:7588
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2208 "%s"
2209
2210 #: src/compose.c:7700
2211 #, c-format
2212 msgid "From: <i>%s</i>"
2213 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2214
2215 #: src/compose.c:7734
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2218
2219 #: src/compose.c:7736
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2222
2223 #: src/compose.c:7900
2224 #, c-format
2225 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2226 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2227
2228 #: src/compose.c:8000
2229 msgid "_None"
2230 msgstr "Žá_dné"
2231
2232 #: src/compose.c:8101
2233 #: src/prefs_template.c:752
2234 #, c-format
2235 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2236 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2237
2238 #: src/compose.c:8217
2239 msgid "Template From format error."
2240 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2241
2242 #: src/compose.c:8235
2243 msgid "Template To format error."
2244 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2245
2246 #: src/compose.c:8253
2247 msgid "Template Cc format error."
2248 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2249
2250 #: src/compose.c:8271
2251 msgid "Template Bcc format error."
2252 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2253
2254 #: src/compose.c:8290
2255 msgid "Template subject format error."
2256 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2257
2258 #: src/compose.c:8549
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Neplatný MIME typ."
2261
2262 #: src/compose.c:8564
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2265
2266 #: src/compose.c:8637
2267 msgid "Properties"
2268 msgstr "Vlastnosti"
2269
2270 #: src/compose.c:8687
2271 msgid "Encoding"
2272 msgstr "Kódování"
2273
2274 #: src/compose.c:8707
2275 msgid "Path"
2276 msgstr "Cesta k souboru"
2277
2278 #: src/compose.c:8708
2279 msgid "File name"
2280 msgstr "Název souboru"
2281
2282 #: src/compose.c:8900
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2288 msgstr ""
2289 "Externí editor stále pracuje.\n"
2290 "Mám přerušit proces?\n"
2291 "číslo procesu: %d"
2292
2293 #: src/compose.c:8942
2294 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2295 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2296
2297 #: src/compose.c:9288
2298 #: src/messageview.c:1071
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2301
2302 #: src/compose.c:9314
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2305
2306 #: src/compose.c:9316
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not queue message:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312 msgstr ""
2313 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316
2317 #: src/compose.c:9479
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Nelze uložit koncept."
2320
2321 #: src/compose.c:9483
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Nelze uložit koncept"
2324
2325 #: src/compose.c:9484
2326 msgid ""
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 msgstr ""
2330 "Nemohu uložit koncept.\n"
2331 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2332
2333 #: src/compose.c:9486
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Zrušit ukončení"
2336
2337 #: src/compose.c:9486
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Zahodit zprávu"
2340
2341 #: src/compose.c:9642
2342 #: src/compose.c:9656
2343 msgid "Select file"
2344 msgstr "Výběr souboru"
2345
2346 #: src/compose.c:9670
2347 #, c-format
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2350
2351 #: src/compose.c:9672
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 msgstr ""
2357 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2358 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2359
2360 #: src/compose.c:9744
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Zrušit zprávu"
2363
2364 #: src/compose.c:9745
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2367
2368 #: src/compose.c:9746
2369 msgid "_Discard"
2370 msgstr "_Zahodit"
2371
2372 #: src/compose.c:9746
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "Uložit jako _koncept"
2375
2376 #: src/compose.c:9748
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Uložit změny"
2379
2380 #: src/compose.c:9749
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2383
2384 #: src/compose.c:9750
2385 msgid "_Don't save"
2386 msgstr "_Neukládat"
2387
2388 #: src/compose.c:9750
2389 msgid "+_Save to Drafts"
2390 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2391
2392 #: src/compose.c:9801
2393 #, c-format
2394 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2395 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2396
2397 #: src/compose.c:9803
2398 msgid "Apply template"
2399 msgstr "Použít šablonu"
2400
2401 #: src/compose.c:9804
2402 msgid "_Replace"
2403 msgstr "_Nahradit"
2404
2405 #: src/compose.c:9804
2406 msgid "_Insert"
2407 msgstr "_Vložit"
2408
2409 #: src/compose.c:10630
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2412
2413 #: src/compose.c:10631
2414 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2415 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2416
2417 #: src/compose.c:10633
2418 msgid "_Attach"
2419 msgstr "_Přiložit"
2420
2421 #: src/compose.c:10830
2422 #, c-format
2423 msgid "Quote format error at line %d."
2424 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2425
2426 #: src/compose.c:11120
2427 #, c-format
2428 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2429 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2430
2431 #: src/crash.c:140
2432 #, c-format
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2435
2436 #: src/crash.c:186
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2439
2440 #: src/crash.c:202
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "%s.\n"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2445 msgstr ""
2446 "%s.\n"
2447 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2448
2449 #: src/crash.c:207
2450 msgid "Debug log"
2451 msgstr "Debug log"
2452
2453 #: src/crash.c:251
2454 #: src/toolbar.c:407
2455 msgid "Close"
2456 msgstr "Zavřít"
2457
2458 #: src/crash.c:256
2459 msgid "Save..."
2460 msgstr "Uložit..."
2461
2462 #: src/crash.c:261
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2465
2466 #: src/crash.c:309
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Uložit informace o pádu"
2469
2470 #: src/editaddress.c:154
2471 #: src/editaddress.c:230
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Přidat novou osobu"
2474
2475 #: src/editaddress.c:156
2476 msgid ""
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2479 " - Display Name\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - Nickname\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2485 "\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2488 msgstr ""
2489 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2490 "jednu z následujících hodnot:\n"
2491 " - Zobrazené jméno\n"
2492 " - Jméno\n"
2493 " - Příjmení\n"
2494 " - Přezdívka\n"
2495 " - nějaká emailová adresa\n"
2496 " - nějaký další atribut\n"
2497 "\n"
2498 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2499 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2500
2501 #: src/editaddress.c:167
2502 msgid ""
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2509 "\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2512 msgstr ""
2513 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2514 "jednu z následujících hodnot:\n"
2515 " - Jméno\n"
2516 " - Příjmení\n"
2517 " - nějaká emailová adresa\n"
2518 " - nějaký další atribut\n"
2519 "\n"
2520 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2521 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2522
2523 #: src/editaddress.c:231
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2526
2527 #: src/editaddress.c:409
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2530
2531 #: src/editaddress.c:585
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2534
2535 #: src/editaddress.c:674
2536 msgid "Discard"
2537 msgstr "_Zahodit"
2538
2539 #: src/editaddress.c:675
2540 msgid "Apply"
2541 msgstr "Použít"
2542
2543 #: src/editaddress.c:705
2544 #: src/editaddress.c:754
2545 msgid "Edit Person Data"
2546 msgstr "Upravit data o osobě"
2547
2548 #: src/editaddress.c:783
2549 msgid "Choose a picture"
2550 msgstr "Vyberte obrázek"
2551
2552 #: src/editaddress.c:802
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Failed to import image: \n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Chyba importu obrázku: \n"
2559 "%s"
2560
2561 #: src/editaddress.c:844
2562 msgid "_Set picture"
2563 msgstr "_Nastavit obrázek"
2564
2565 #: src/editaddress.c:845
2566 msgid "_Unset picture"
2567 msgstr "_Zrušit obrázek"
2568
2569 #: src/editaddress.c:904
2570 msgid "Photo"
2571 msgstr "Fotografie"
2572
2573 #: src/editaddress.c:958
2574 #: src/editaddress.c:960
2575 #: src/expldifdlg.c:516
2576 #: src/exporthtml.c:756
2577 #: src/ldif.c:768
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Zobrazované jméno"
2580
2581 #: src/editaddress.c:967
2582 #: src/editaddress.c:971
2583 #: src/ldif.c:776
2584 msgid "Last Name"
2585 msgstr "Příjmení"
2586
2587 #: src/editaddress.c:968
2588 #: src/editaddress.c:970
2589 #: src/ldif.c:772
2590 msgid "First Name"
2591 msgstr "Jméno"
2592
2593 #: src/editaddress.c:974
2594 #: src/editaddress.c:976
2595 msgid "Nickname"
2596 msgstr "Přezdívka"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1060
2599 #: src/editaddress.c:1128
2600 msgid "Alias"
2601 msgstr "Alias"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1270
2604 #: src/editaddress.c:1335
2605 #: src/editaddress.c:1351
2606 #: src/prefs_customheader.c:222
2607 msgid "Value"
2608 msgstr "Hodnota"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1418
2611 msgid "_User Data"
2612 msgstr "_Osobní data"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1419
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "_E-mailové adresy"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1422
2619 #: src/editaddress.c:1425
2620 msgid "O_ther Attributes"
2621 msgstr "_Další údaje"
2622
2623 #: src/editbook.c:108
2624 msgid "File appears to be OK."
2625 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2626
2627 #: src/editbook.c:111
2628 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2629 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2630
2631 #: src/editbook.c:114
2632 #: src/editjpilot.c:190
2633 #: src/editvcard.c:97
2634 msgid "Could not read file."
2635 msgstr "Nelze načíst soubor."
2636
2637 #: src/editbook.c:148
2638 #: src/editbook.c:261
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Upravit knihu adres"
2641
2642 #: src/editbook.c:176
2643 #: src/editjpilot.c:263
2644 #: src/editvcard.c:179
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr " Otestovat soubor "
2647
2648 #: src/editbook.c:181
2649 #: src/editjpilot.c:268
2650 #: src/editvcard.c:184
2651 #: src/importmutt.c:231
2652 #: src/importpine.c:230
2653 #: src/prefs_account.c:1915
2654 #: src/wizard.c:1339
2655 #: src/wizard.c:1602
2656 msgid "File"
2657 msgstr "Soubor"
2658
2659 #: src/editbook.c:280
2660 msgid "Add New Addressbook"
2661 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2662
2663 #: src/editgroup.c:100
2664 msgid "A Group Name must be supplied."
2665 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2666
2667 #: src/editgroup.c:293
2668 msgid "Edit Group Data"
2669 msgstr "Upravit data o skupině"
2670
2671 #: src/editgroup.c:322
2672 #: src/exporthtml.c:592
2673 msgid "Group Name"
2674 msgstr "Jméno skupiny"
2675
2676 #: src/editgroup.c:341
2677 msgid "Addresses in Group"
2678 msgstr "Adresy ve skupině"
2679
2680 #: src/editgroup.c:382
2681 msgid "Available Addresses"
2682 msgstr "Dostupné adresy"
2683
2684 #: src/editgroup.c:463
2685 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2686 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2687
2688 #: src/editgroup.c:511
2689 msgid "Edit Group Details"
2690 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2691
2692 #: src/editgroup.c:514
2693 msgid "Add New Group"
2694 msgstr "Přidat novou skupinu"
2695
2696 #: src/editgroup.c:564
2697 msgid "Edit folder"
2698 msgstr "Upravit složku"
2699
2700 #: src/editgroup.c:564
2701 msgid "Input the new name of folder:"
2702 msgstr "Zadejte název složky:"
2703
2704 #: src/editgroup.c:567
2705 #: src/foldersel.c:555
2706 #: src/imap_gtk.c:192
2707 #: src/mh_gtk.c:142
2708 msgid "New folder"
2709 msgstr "Nová složka"
2710
2711 #: src/editgroup.c:568
2712 #: src/foldersel.c:556
2713 #: src/mh_gtk.c:143
2714 msgid "Input the name of new folder:"
2715 msgstr "Zadejte název složky:"
2716
2717 #: src/editjpilot.c:187
2718 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2719 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2720
2721 #: src/editjpilot.c:199
2722 msgid "Select JPilot File"
2723 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2724
2725 #: src/editjpilot.c:235
2726 #: src/editjpilot.c:364
2727 msgid "Edit JPilot Entry"
2728 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2729
2730 #: src/editjpilot.c:280
2731 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2732 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2733
2734 #: src/editjpilot.c:371
2735 msgid "Add New JPilot Entry"
2736 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:137
2739 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2740 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:156
2743 #: src/editldap.c:441
2744 msgid "Hostname"
2745 msgstr "Název počítače"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:166
2748 #: src/editldap.c:458
2749 #: src/ssl_manager.c:110
2750 msgid "Port"
2751 msgstr "Port"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:176
2754 #: src/editldap.c:502
2755 msgid "Search Base"
2756 msgstr "Báze pro hledání"
2757
2758 #: src/editldap_basedn.c:197
2759 msgid "Available Search Base(s)"
2760 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:287
2763 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2764 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2765
2766 #: src/editldap_basedn.c:291
2767 #: src/editldap.c:280
2768 msgid "Could not connect to server"
2769 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2770
2771 #: src/editldap.c:151
2772 msgid "A Name must be supplied."
2773 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2774
2775 #: src/editldap.c:163
2776 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2777 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2778
2779 #: src/editldap.c:176
2780 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2781 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2782
2783 #: src/editldap.c:277
2784 msgid "Connected successfully to server"
2785 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2786
2787 #: src/editldap.c:335
2788 #: src/editldap.c:980
2789 msgid "Edit LDAP Server"
2790 msgstr "Upravit LDAP server"
2791
2792 #: src/editldap.c:437
2793 msgid "A name that you wish to call the server."
2794 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2795
2796 #: src/editldap.c:450
2797 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2798 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2799
2800 #: src/editldap.c:470
2801 msgid "TLS"
2802 msgstr "TLS"
2803
2804 #: src/editldap.c:471
2805 #: src/prefs_account.c:3287
2806 msgid "SSL"
2807 msgstr "SSL"
2808
2809 #: src/editldap.c:475
2810 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2812
2813 #: src/editldap.c:479
2814 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2815 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2816
2817 #: src/editldap.c:491
2818 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2820
2821 #: src/editldap.c:494
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Otestovat připojení "
2824
2825 #: src/editldap.c:498
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2828
2829 #: src/editldap.c:511
2830 msgid ""
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2832 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2835 msgstr ""
2836 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2840
2841 #: src/editldap.c:522
2842 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2843 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2844
2845 #: src/editldap.c:579
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Prohledávané atributy"
2848
2849 #: src/editldap.c:588
2850 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2851 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2852
2853 #: src/editldap.c:591
2854 msgid " Defaults "
2855 msgstr " Výchozí "
2856
2857 #: src/editldap.c:595
2858 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2860
2861 #: src/editldap.c:601
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2864
2865 #: src/editldap.c:616
2866 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2867 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2868
2869 #: src/editldap.c:633
2870 msgid "Include server in dynamic search"
2871 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2872
2873 #: src/editldap.c:638
2874 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2875 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2876
2877 #: src/editldap.c:644
2878 msgid "Match names 'containing' search term"
2879 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2880
2881 #: src/editldap.c:649
2882 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2883 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2884
2885 #: src/editldap.c:703
2886 msgid "Bind DN"
2887 msgstr "Připojovací jméno"
2888
2889 #: src/editldap.c:712
2890 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2891 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2892
2893 #: src/editldap.c:719
2894 msgid "Bind Password"
2895 msgstr "Připojovací heslo"
2896
2897 #: src/editldap.c:733
2898 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2899 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2900
2901 #: src/editldap.c:738
2902 msgid "Timeout (secs)"
2903 msgstr "Časový limit (s)"
2904
2905 #: src/editldap.c:752
2906 msgid "The timeout period in seconds."
2907 msgstr "Časový limit v sekundách."
2908
2909 #: src/editldap.c:756
2910 msgid "Maximum Entries"
2911 msgstr "Maximum položek"
2912
2913 #: src/editldap.c:770
2914 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2915 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2916
2917 #: src/editldap.c:785
2918 #: src/prefs_account.c:3178
2919 msgid "Basic"
2920 msgstr "Server"
2921
2922 #: src/editldap.c:786
2923 msgid "Search"
2924 msgstr "Hledání"
2925
2926 #: src/editldap.c:787
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:615
2928 msgid "Extended"
2929 msgstr "Ostatní"
2930
2931 #: src/editldap.c:985
2932 msgid "Add New LDAP Server"
2933 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2934
2935 #: src/edittags.c:186
2936 #: src/matcher.c:939
2937 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2938 msgid "Tag"
2939 msgstr "Značka"
2940
2941 #: src/edittags.c:214
2942 msgid "Delete tag"
2943 msgstr "Odstranit značku"
2944
2945 #: src/edittags.c:215
2946 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2947 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2948
2949 #: src/edittags.c:242
2950 msgid "Delete all tags"
2951 msgstr "Odstranit všechny značky"
2952
2953 #: src/edittags.c:243
2954 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2955 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2956
2957 #: src/edittags.c:457
2958 msgid "Tag is not set."
2959 msgstr "Hodnota není nastavena."
2960
2961 #: src/edittags.c:522
2962 msgid "Dialog title|Apply tags"
2963 msgstr "Použít značky"
2964
2965 #: src/edittags.c:536
2966 msgid "New tag:"
2967 msgstr "Nová značka:"
2968
2969 #: src/edittags.c:569
2970 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2971 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2972
2973 #: src/editvcard.c:94
2974 msgid "File does not appear to be vCard format."
2975 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2976
2977 #: src/editvcard.c:106
2978 msgid "Select vCard File"
2979 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2980
2981 #: src/editvcard.c:151
2982 #: src/editvcard.c:255
2983 msgid "Edit vCard Entry"
2984 msgstr "Upravit vCard záznam"
2985
2986 #: src/editvcard.c:260
2987 msgid "Add New vCard Entry"
2988 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2989
2990 #: src/exphtmldlg.c:105
2991 msgid "Please specify output directory and file to create."
2992 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2993
2994 #: src/exphtmldlg.c:108
2995 msgid "Select stylesheet and formatting."
2996 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2997
2998 #: src/exphtmldlg.c:111
2999 #: src/expldifdlg.c:113
3000 msgid "File exported successfully."
3001 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:176
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "HTML Output Directory '%s'\n"
3007 "does not exist. OK to create new directory?"
3008 msgstr ""
3009 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3010 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3011
3012 #: src/exphtmldlg.c:179
3013 #: src/expldifdlg.c:189
3014 msgid "Create Directory"
3015 msgstr "Vytvořit adresář"
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:188
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3021 "%s"
3022 msgstr ""
3023 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3024 "%s"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:190
3027 #: src/expldifdlg.c:200
3028 msgid "Failed to Create Directory"
3029 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:232
3032 msgid "Error creating HTML file"
3033 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:318
3036 msgid "Select HTML output file"
3037 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:382
3040 msgid "HTML Output File"
3041 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:391
3044 #: src/expldifdlg.c:408
3045 #: src/export.c:170
3046 #: src/import.c:169
3047 #: src/importldif.c:684
3048 msgid "B_rowse"
3049 msgstr "_Procházet"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:444
3052 msgid "Stylesheet"
3053 msgstr "Šablona stylu"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:452
3056 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3058 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3059 #: src/mainwindow.c:1110
3060 #: src/prefs_account.c:921
3061 #: src/prefs_toolbar.c:754
3062 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3063 #: src/summaryview.c:5822
3064 msgid "None"
3065 msgstr "Žádná"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:453
3068 #: src/prefs_other.c:115
3069 #: src/prefs_other.c:402
3070 msgid "Default"
3071 msgstr "Výchozí"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:454
3074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3076 msgid "Full"
3077 msgstr "Úplná"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:455
3080 msgid "Custom"
3081 msgstr "Vlastní"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:456
3084 msgid "Custom-2"
3085 msgstr "Vlastní-2"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:457
3088 msgid "Custom-3"
3089 msgstr "Vlastní-3"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:458
3092 msgid "Custom-4"
3093 msgstr "Vlastní-4"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:465
3096 msgid "Full Name Format"
3097 msgstr "Celé jméno"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:473
3100 msgid "First Name, Last Name"
3101 msgstr "Jméno, příjmení"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:474
3104 msgid "Last Name, First Name"
3105 msgstr "Příjmení, jméno"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:481
3108 msgid "Color Banding"
3109 msgstr "Barevné značení"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:487
3112 msgid "Format Email Links"
3113 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:493
3116 msgid "Format User Attributes"
3117 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:538
3120 #: src/expldifdlg.c:612
3121 #: src/importldif.c:892
3122 msgid "Address Book :"
3123 msgstr "Kniha adres :"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:548
3126 #: src/expldifdlg.c:622
3127 #: src/importldif.c:902
3128 msgid "File Name :"
3129 msgstr "Název souboru :"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:558
3132 msgid "Open with Web Browser"
3133 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:590
3136 msgid "Export Address Book to HTML File"
3137 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:655
3140 #: src/expldifdlg.c:720
3141 #: src/importldif.c:1021
3142 msgid "File Info"
3143 msgstr "Informace o souboru"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:656
3146 msgid "Format"
3147 msgstr "Formát"
3148
3149 #: src/expldifdlg.c:107
3150 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3151 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:110
3154 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3155 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3156
3157 #: src/expldifdlg.c:186
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3161 "does not exist. OK to create new directory?"
3162 msgstr ""
3163 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3164 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:198
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3170 "%s"
3171 msgstr ""
3172 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3173 "%s"
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:240
3176 msgid "Suffix was not supplied"
3177 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:242
3180 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3181 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:260
3184 msgid "Error creating LDIF file"
3185 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:335
3188 msgid "Select LDIF output file"
3189 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:399
3192 msgid "LDIF Output File"
3193 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:430
3196 msgid ""
3197 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3198 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3199 msgstr ""
3200 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3201 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:436
3204 msgid ""
3205 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3206 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3207 msgstr ""
3208 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3209 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:442
3212 msgid ""
3213 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3214 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3215 msgstr ""
3216 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3217 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:489
3220 msgid "Suffix"
3221 msgstr "Přípona"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:499
3224 msgid ""
3225 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3226 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3227 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3228 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3229 msgstr ""
3230 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3231 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3232 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3233 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:507
3236 msgid "Relative DN"
3237 msgstr "Relativní DN"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:515
3240 msgid "Unique ID"
3241 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:523
3244 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3245 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:543
3248 msgid "Use DN attribute if present in data"
3249 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:548
3252 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3253 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:558
3256 msgid "Exclude record if no Email Address"
3257 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:563
3260 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3261 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:655
3264 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3265 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:721
3268 msgid "Distinguished Name"
3269 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3270
3271 #: src/export.c:112
3272 #: src/summaryview.c:7935
3273 msgid "Export to mbox file"
3274 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3275
3276 #: src/export.c:130
3277 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3278 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3279
3280 #: src/export.c:141
3281 msgid "Source folder:"
3282 msgstr "Zdrojová složka:"
3283
3284 #: src/export.c:147
3285 #: src/import.c:141
3286 msgid "Mbox file:"
3287 msgstr "Mbox soubor:"
3288
3289 #: src/export.c:202
3290 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3291 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3292
3293 #: src/export.c:207
3294 msgid "Source folder can't be left empty."
3295 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3296
3297 #: src/export.c:220
3298 msgid "Couldn't find the source folder."
3299 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3300
3301 #: src/export.c:243
3302 msgid "Select exporting file"
3303 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3304
3305 #: src/exporthtml.c:762
3306 msgid "Full Name"
3307 msgstr "Celý název"
3308
3309 #: src/exporthtml.c:766
3310 #: src/importldif.c:1022
3311 msgid "Attributes"
3312 msgstr "Atributy"
3313
3314 #: src/exporthtml.c:969
3315 msgid "Claws Mail Address Book"
3316 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3317
3318 #: src/exporthtml.c:1083
3319 #: src/exportldif.c:622
3320 msgid "Name already exists but is not a directory."
3321 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3322
3323 #: src/exporthtml.c:1086
3324 #: src/exportldif.c:625
3325 msgid "No permissions to create directory."
3326 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3327
3328 #: src/exporthtml.c:1089
3329 #: src/exportldif.c:628
3330 msgid "Name is too long."
3331 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3332
3333 #: src/exporthtml.c:1092
3334 #: src/exportldif.c:631
3335 msgid "Not specified."
3336 msgstr "Není uveden."
3337
3338 #: src/folder.c:1529
3339 #: src/foldersel.c:377
3340 #: src/prefs_folder_item.c:304
3341 msgid "Inbox"
3342 msgstr "Doručená pošta"
3343
3344 #: src/folder.c:1533
3345 #: src/foldersel.c:381
3346 msgid "Sent"
3347 msgstr "Odeslaná pošta"
3348
3349 #: src/folder.c:1537
3350 #: src/foldersel.c:385
3351 #: src/prefs_folder_item.c:307
3352 msgid "Queue"
3353 msgstr "Fronta"
3354
3355 #: src/folder.c:1541
3356 #: src/foldersel.c:389
3357 #: src/prefs_folder_item.c:308
3358 #: src/toolbar.c:364
3359 #: src/toolbar.c:399
3360 msgid "Trash"
3361 msgstr "Koš"
3362
3363 #: src/folder.c:1545
3364 #: src/foldersel.c:393
3365 #: src/prefs_folder_item.c:306
3366 msgid "Drafts"
3367 msgstr "Koncepty"
3368
3369 #: src/folder.c:1981
3370 #, c-format
3371 msgid "Processing (%s)...\n"
3372 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3373
3374 #: src/folder.c:3227
3375 #, c-format
3376 msgid "Copying %s to %s...\n"
3377 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3378
3379 #: src/folder.c:3227
3380 #, c-format
3381 msgid "Moving %s to %s...\n"
3382 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3383
3384 #: src/folder.c:3517
3385 #, c-format
3386 msgid "Updating cache for %s..."
3387 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3388
3389 #: src/folder.c:4389
3390 msgid "Processing messages..."
3391 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3392
3393 #: src/folder.c:4525
3394 #, c-format
3395 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3396 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3397
3398 #: src/foldersel.c:223
3399 msgid "Select folder"
3400 msgstr "Vybrat složku"
3401
3402 #: src/foldersel.c:557
3403 #: src/imap_gtk.c:196
3404 #: src/mh_gtk.c:144
3405 msgid "NewFolder"
3406 msgstr "Nová složka"
3407
3408 #: src/foldersel.c:565
3409 #: src/imap_gtk.c:207
3410 #: src/imap_gtk.c:213
3411 #: src/imap_gtk.c:270
3412 #: src/mh_gtk.c:152
3413 #: src/mh_gtk.c:259
3414 #: src/news_gtk.c:314
3415 #, c-format
3416 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3417 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3418
3419 #: src/foldersel.c:575
3420 #: src/imap_gtk.c:223
3421 #: src/imap_gtk.c:282
3422 #: src/mh_gtk.c:162
3423 #: src/mh_gtk.c:266
3424 #: src/news_gtk.c:321
3425 #, c-format
3426 msgid "The folder '%s' already exists."
3427 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3428
3429 #: src/foldersel.c:582
3430 #: src/imap_gtk.c:229
3431 #: src/mh_gtk.c:168
3432 #, c-format
3433 msgid "Can't create the folder '%s'."
3434 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3435
3436 #: src/folderview.c:230
3437 msgid "Mark all re_ad"
3438 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3439
3440 #: src/folderview.c:232
3441 msgid "R_un processing rules"
3442 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3443
3444 #: src/folderview.c:233
3445 #: src/mainwindow.c:509
3446 msgid "_Search folder..."
3447 msgstr "_Hledat složku..."
3448
3449 #: src/folderview.c:235
3450 msgid "Process_ing..."
3451 msgstr "_Zpracování..."
3452
3453 #: src/folderview.c:236
3454 msgid "Empty _trash..."
3455 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3456
3457 #: src/folderview.c:237
3458 msgid "Send _queue..."
3459 msgstr "Odeslat _frontu..."
3460
3461 #: src/folderview.c:380
3462 #: src/folderview.c:427
3463 #: src/prefs_folder_column.c:78
3464 #: src/prefs_matcher.c:373
3465 #: src/summaryview.c:6095
3466 msgid "New"
3467 msgstr "Nové"
3468
3469 #: src/folderview.c:381
3470 #: src/folderview.c:428
3471 #: src/prefs_folder_column.c:79
3472 #: src/prefs_matcher.c:372
3473 #: src/summaryview.c:6097
3474 msgid "Unread"
3475 msgstr "Nepřečtené"
3476
3477 #: src/folderview.c:382
3478 #: src/prefs_folder_column.c:80
3479 msgid "Total"
3480 msgstr "Celkem"
3481
3482 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3483 #: src/folderview.c:430
3484 #: src/summaryview.c:437
3485 msgid "#"
3486 msgstr "#"
3487
3488 #: src/folderview.c:741
3489 msgid "Setting folder info..."
3490 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3491
3492 #: src/folderview.c:804
3493 #: src/summaryview.c:3940
3494 msgid "Mark all as read"
3495 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3496
3497 #: src/folderview.c:805
3498 #: src/summaryview.c:3941
3499 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3500 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3501
3502 #: src/folderview.c:1028
3503 #: src/imap.c:4073
3504 #: src/mainwindow.c:5049
3505 #: src/setup.c:90
3506 #, c-format
3507 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3508 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3509
3510 #: src/folderview.c:1032
3511 #: src/imap.c:4078
3512 #: src/mainwindow.c:5054
3513 #: src/setup.c:95
3514 #, c-format
3515 msgid "Scanning folder %s ..."
3516 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3517
3518 #: src/folderview.c:1063
3519 msgid "Rebuild folder tree"
3520 msgstr "Obnovit strom složek"
3521
3522 #: src/folderview.c:1064
3523 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3524 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3525
3526 #: src/folderview.c:1074
3527 msgid "Rebuilding folder tree..."
3528 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3529
3530 #: src/folderview.c:1076
3531 #: src/folderview.c:1117
3532 msgid "Scanning folder tree..."
3533 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3534
3535 #: src/folderview.c:1208
3536 #, c-format
3537 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3538 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3539
3540 #: src/folderview.c:1262
3541 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3542 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3543
3544 #: src/folderview.c:2090
3545 #, c-format
3546 msgid "Closing Folder %s..."
3547 msgstr "Zavírám složku %s..."
3548
3549 #: src/folderview.c:2185
3550 #, c-format
3551 msgid "Opening Folder %s..."
3552 msgstr "Otevírám složku %s..."
3553
3554 #: src/folderview.c:2203
3555 msgid "Folder could not be opened."
3556 msgstr "Složku nelze otevřít."
3557
3558 #: src/folderview.c:2344
3559 #: src/mainwindow.c:2968
3560 #: src/mainwindow.c:2972
3561 msgid "Empty trash"
3562 msgstr "Vyprázdnit koš"
3563
3564 #: src/folderview.c:2345
3565 msgid "Delete all messages in trash?"
3566 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3567
3568 #: src/folderview.c:2346
3569 msgid "+_Empty trash"
3570 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3571
3572 #: src/folderview.c:2390
3573 #: src/inc.c:1599
3574 #: src/toolbar.c:2586
3575 msgid "Offline warning"
3576 msgstr "Varování offline režimu"
3577
3578 #: src/folderview.c:2391
3579 #: src/toolbar.c:2587
3580 msgid "You're working offline. Override?"
3581 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3582
3583 #: src/folderview.c:2402
3584 #: src/toolbar.c:2606
3585 msgid "Send queued messages"
3586 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3587
3588 #: src/folderview.c:2403
3589 #: src/toolbar.c:2607
3590 msgid "Send all queued messages?"
3591 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3592
3593 #: src/folderview.c:2404
3594 #: src/messageview.c:802
3595 #: src/messageview.c:819
3596 #: src/toolbar.c:2608
3597 msgid "_Send"
3598 msgstr "_Odeslat"
3599
3600 #: src/folderview.c:2412
3601 #: src/toolbar.c:2626
3602 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3603 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3604
3605 #: src/folderview.c:2415
3606 #: src/main.c:2429
3607 #: src/toolbar.c:2629
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3614 "%s"
3615
3616 #: src/folderview.c:2497
3617 #, c-format
3618 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3619 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3620
3621 #: src/folderview.c:2498
3622 #, c-format
3623 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3624 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3625
3626 #: src/folderview.c:2500
3627 msgid "Copy folder"
3628 msgstr "Kopírovat složku"
3629
3630 #: src/folderview.c:2500
3631 msgid "Move folder"
3632 msgstr "Přesunout složku"
3633
3634 #: src/folderview.c:2511
3635 #, c-format
3636 msgid "Copying %s to %s..."
3637 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3638
3639 #: src/folderview.c:2511
3640 #, c-format
3641 msgid "Moving %s to %s..."
3642 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3643
3644 #: src/folderview.c:2542
3645 msgid "Source and destination are the same."
3646 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3647
3648 #: src/folderview.c:2545
3649 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3650 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3651
3652 #: src/folderview.c:2546
3653 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3654 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3655
3656 #: src/folderview.c:2549
3657 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3658 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3659
3660 #: src/folderview.c:2552
3661 msgid "Copy failed!"
3662 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3663
3664 #: src/folderview.c:2552
3665 msgid "Move failed!"
3666 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3667
3668 #: src/folderview.c:2603
3669 #, c-format
3670 msgid "Processing configuration for folder %s"
3671 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3672
3673 #: src/folderview.c:2995
3674 #: src/summaryview.c:4377
3675 #: src/summaryview.c:4476
3676 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3677 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3678
3679 #: src/grouplistdialog.c:161
3680 msgid "Newsgroup subscription"
3681 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3682
3683 #: src/grouplistdialog.c:177
3684 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3685 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3686
3687 #: src/grouplistdialog.c:183
3688 msgid "Find groups:"
3689 msgstr "Najít skupiny:"
3690
3691 #: src/grouplistdialog.c:191
3692 msgid " Search "
3693 msgstr " Vyhledat "
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:203
3696 msgid "Newsgroup name"
3697 msgstr "Název diskusní skupiny"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:204
3700 msgid "Messages"
3701 msgstr "Zprávy"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:205
3704 msgid "Type"
3705 msgstr "Typ"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:353
3708 msgid "moderated"
3709 msgstr "moderovaný"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:355
3712 msgid "readonly"
3713 msgstr "pouze pro čtení"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:357
3716 msgid "unknown"
3717 msgstr "neznámý"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:426
3720 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3721 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:463
3724 #: src/summaryview.c:1488
3725 msgid "Done."
3726 msgstr "Hotovo."
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:496
3729 #, c-format
3730 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3731 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:124
3734 msgid ""
3735 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3736 "\n"
3737 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3738 msgstr ""
3739 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3740 "\n"
3741 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:130
3744 msgid ""
3745 "\n"
3746 "\n"
3747 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3748 msgstr ""
3749 "\n"
3750 "\n"
3751 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:146
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "\n"
3757 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3758 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3759 "and the Claws Mail team"
3760 msgstr ""
3761 "\n"
3762 "\n"
3763 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3764 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3765 "a tým Claws Mail"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:149
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "System Information\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "Informace o systému\n"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:155
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3782 "Operating System: %s %s (%s)"
3783 msgstr ""
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3786 "Operační systém: %s %s (%s)"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:164
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s"
3794 msgstr ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3797 "Operační systém: %s"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:173
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: unknown"
3805 msgstr ""
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3808 "Operační systém: neznámý"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:230
3811 #: src/prefs_themes.c:729
3812 #: src/wizard.c:543
3813 msgid "The Claws Mail Team"
3814 msgstr "Tým Claws Mail"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:249
3817 msgid "Previous team members"
3818 msgstr "Dřívější členové týmu"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:268
3821 msgid "The translation team"
3822 msgstr "Překladatelský tým"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:287
3825 msgid "Documentation team"
3826 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:306
3829 msgid "Logo"
3830 msgstr "Logo"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:325
3833 msgid "Icons"
3834 msgstr "Ikony"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:344
3837 msgid "Contributors"
3838 msgstr "Přispěvatelé"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:392
3841 msgid "Compiled-in Features\n"
3842 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:408
3845 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3846 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:418
3849 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3850 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:428
3853 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3854 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:438
3857 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3858 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:449
3861 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3862 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:459
3865 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3866 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:469
3869 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3870 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:479
3873 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3874 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:489
3877 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3878 msgstr "správa X relací\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:499
3881 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3882 msgstr "NetworkManager|doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:531
3885 msgid ""
3886 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3887 "\n"
3888 msgstr ""
3889 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3890 "\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:537
3893 msgid ""
3894 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3895 "\n"
3896 msgstr ""
3897 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3898 "\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:555
3901 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3902 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:560
3905 msgid ""
3906 ">. \n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 ">. \n"
3910 "\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:653
3913 msgid "About Claws Mail"
3914 msgstr "O Claws Mail"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:711
3917 msgid ""
3918 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3919 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3920 "and the Claws Mail team"
3921 msgstr ""
3922 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3923 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3924 "a tým Claws Mail"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:725
3927 msgid "_Info"
3928 msgstr "_Informace"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:731
3931 msgid "_Authors"
3932 msgstr "_Autoři"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:737
3935 msgid "_Features"
3936 msgstr "_Vlastnosti"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:743
3939 msgid "_License"
3940 msgstr "_Licence"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:751
3943 msgid "_Release Notes"
3944 msgstr "_Poznámky k verzi"
3945
3946 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3947 #: src/prefs_common.c:362
3948 msgid "Orange"
3949 msgstr "Oranžová"
3950
3951 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3952 #: src/prefs_common.c:366
3953 msgid "Red"
3954 msgstr "Červená"
3955
3956 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3957 #: src/prefs_common.c:370
3958 msgid "Pink"
3959 msgstr "Růžová"
3960
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3962 #: src/prefs_common.c:374
3963 msgid "Sky blue"
3964 msgstr "Nebeská modř"
3965
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3967 #: src/prefs_common.c:378
3968 msgid "Blue"
3969 msgstr "Modrá"
3970
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3972 #: src/prefs_common.c:382
3973 msgid "Green"
3974 msgstr "Zelená"
3975
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3977 #: src/prefs_common.c:386
3978 msgid "Brown"
3979 msgstr "Hnědá"
3980
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3982 #: src/prefs_common.c:390
3983 msgid "Grey"
3984 msgstr "Šedá"
3985
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3987 #: src/prefs_common.c:394
3988 msgid "Light brown"
3989 msgstr "Světle hnědá"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3992 #: src/prefs_common.c:398
3993 msgid "Dark red"
3994 msgstr "Tmavě červená"
3995
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3997 #: src/prefs_common.c:402
3998 msgid "Dark pink"
3999 msgstr "Tmavě růžová"
4000
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4002 #: src/prefs_common.c:406
4003 msgid "Steel blue"
4004 msgstr "Ocelově modrá"
4005
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4007 #: src/prefs_common.c:410
4008 msgid "Gold"
4009 msgstr "Zlatá"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4012 #: src/prefs_common.c:414
4013 msgid "Bright green"
4014 msgstr "Světle zelená"
4015
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4017 #: src/prefs_common.c:418
4018 msgid "Magenta"
4019 msgstr "Fialová"
4020
4021 #: src/gtk/foldersort.c:156
4022 msgid "Set folder order"
4023 msgstr "Nastavit pořadí složek"
4024
4025 #: src/gtk/foldersort.c:190
4026 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4027 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
4028
4029 #: src/gtk/foldersort.c:216
4030 #: src/toolbar.c:387
4031 msgid "Folders"
4032 msgstr "Složky"
4033
4034 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4035 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4036 msgid "No dictionary selected."
4037 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4038
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4041 #, c-format
4042 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4043 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4044
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4046 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4047 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4048
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4050 #, c-format
4051 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4052 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4053
4054 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4055 msgid "No misspelled word found."
4056 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4057
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4059 msgid "Replace unknown word"
4060 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4061
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4063 #, c-format
4064 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4065 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4066
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4068 msgid ""
4069 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4070 "will learn from mistake.\n"
4071 msgstr ""
4072 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4073 "aktivuje učení z chyby.\n"
4074
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4076 #, c-format
4077 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4078 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4079
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4081 msgid "Accept in this session"
4082 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4083
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4085 msgid "Add to personal dictionary"
4086 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4089 msgid "Replace with..."
4090 msgstr "Nahradit čím..."
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4093 #, c-format
4094 msgid "Check with %s"
4095 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4096
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4098 msgid "(no suggestions)"
4099 msgstr "(nejsou návrhy)"
4100
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4103 msgid "More..."
4104 msgstr "Více..."
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4107 #, c-format
4108 msgid "Dictionary: %s"
4109 msgstr "Slovník: %s"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4112 #, c-format
4113 msgid "Use alternate (%s)"
4114 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4117 msgid "Use both dictionaries"
4118 msgstr "Použít oba slovníky"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4121 #: src/prefs_spelling.c:141
4122 msgid "Check while typing"
4123 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4126 msgid "Change dictionary"
4127 msgstr "Změnit slovník"
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4133 "%s"
4134 msgstr ""
4135 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4136 "%s"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4144 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4145 "%s"
4146
4147 #: src/gtk/headers.h:8
4148 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4149 #: src/prefs_matcher.c:2050
4150 #: src/prefs_summary_column.c:83
4151 #: src/quote_fmt.c:48
4152 #: src/summaryview.c:435
4153 msgid "Date"
4154 msgstr "Datum"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:8
4157 msgid "Date:"
4158 msgstr "Datum:"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:9
4161 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4162 #: src/prefs_matcher.c:2047
4163 #: src/prefs_summary_column.c:81
4164 #: src/quote_fmt.c:49
4165 #: src/summaryview.c:433
4166 msgid "From"
4167 msgstr "Od"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:9
4170 #: src/summary_search.c:352
4171 msgid "From:"
4172 msgstr "Od:"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:10
4175 #: src/toolbar.c:396
4176 msgid "Sender"
4177 msgstr "Odesílateli"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:10
4180 msgid "Sender:"
4181 msgstr "Odesílatel:"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:11
4184 msgid "Reply-To"
4185 msgstr "Odpovědět komu"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:12
4188 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4189 #: src/prefs_matcher.c:2048
4190 #: src/prefs_summary_column.c:82
4191 #: src/quote_fmt.c:56
4192 #: src/summaryview.c:434
4193 msgid "To"
4194 msgstr "Komu"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:13
4197 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4198 #: src/prefs_matcher.c:2049
4199 #: src/quote_fmt.c:57
4200 msgid "Cc"
4201 msgstr "Kopie"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:14
4204 msgid "Bcc"
4205 msgstr "Skrytá kopie"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:15
4208 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4209 #: src/prefs_matcher.c:2051
4210 #: src/quote_fmt.c:60
4211 msgid "Message-ID"
4212 msgstr "Message-ID"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:15
4215 msgid "Message-ID:"
4216 msgstr "Message-ID:"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:16
4219 msgid "In-Reply-To"
4220 msgstr "V odpovědi komu"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:17
4223 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4224 #: src/prefs_matcher.c:2053
4225 #: src/quote_fmt.c:59
4226 msgid "References"
4227 msgstr "References"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:17
4230 msgid "References:"
4231 msgstr "References:"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:18
4234 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4235 #: src/prefs_matcher.c:2046
4236 #: src/prefs_summary_column.c:80
4237 #: src/quote_fmt.c:55
4238 #: src/summaryview.c:432
4239 msgid "Subject"
4240 msgstr "Předmět"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:19
4243 msgid "Comments"
4244 msgstr "Komentáře"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:19
4247 msgid "Comments:"
4248 msgstr "Komentáře:"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:20
4251 msgid "Keywords"
4252 msgstr "Klíčová slova"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:20
4255 msgid "Keywords:"
4256 msgstr "Klíčová slova:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:21
4259 msgid "Resent-Date"
4260 msgstr "Resent-Date"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:21
4263 msgid "Resent-Date:"
4264 msgstr "Resent-Date:"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:22
4267 msgid "Resent-From"
4268 msgstr "Resent-From"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:22
4271 msgid "Resent-From:"
4272 msgstr "Resent-From:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:23
4275 msgid "Resent-Sender"
4276 msgstr "Resent-Sender"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:23
4279 msgid "Resent-Sender:"
4280 msgstr "Resent-Sender:"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:24
4283 msgid "Resent-To"
4284 msgstr "Resent-To"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:24
4287 msgid "Resent-To:"
4288 msgstr "Resent-To:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:25
4291 msgid "Resent-Cc"
4292 msgstr "Resent-Cc"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:25
4295 msgid "Resent-Cc:"
4296 msgstr "Resent-Cc:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:26
4299 msgid "Resent-Bcc"
4300 msgstr "Resent-Bcc"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:26
4303 msgid "Resent-Bcc:"
4304 msgstr "Resent-Bcc:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:27
4307 msgid "Resent-Message-ID"
4308 msgstr "Resent-Message-ID"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:27
4311 msgid "Resent-Message-ID:"
4312 msgstr "Resent-Message-ID:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:28
4315 msgid "Return-Path"
4316 msgstr "Návratová adresa"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:28
4319 msgid "Return-Path:"
4320 msgstr "Návratová adresa:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:29
4323 msgid "Received"
4324 msgstr "Příjmuto"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:29
4327 msgid "Received:"
4328 msgstr "Příjmuto:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:32
4331 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4332 #: src/prefs_matcher.c:2052
4333 #: src/quote_fmt.c:58
4334 msgid "Newsgroups"
4335 msgstr "Diskusní skupiny"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:33
4338 msgid "Followup-To"
4339 msgstr "Followup-To"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:34
4342 msgid "Delivered-To"
4343 msgstr "Delivered-To"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:34
4346 msgid "Delivered-To:"
4347 msgstr "Delivered-To:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:35
4350 msgid "Seen"
4351 msgstr "Zobrazen"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:35
4354 msgid "Seen:"
4355 msgstr "Zobrazen:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:36
4358 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4360 #: src/prefs_summary_column.c:78
4361 #: src/summaryview.c:2668
4362 msgid "Status"
4363 msgstr "Stav"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:36
4366 #: src/prefs_themes.c:939
4367 msgid "Status:"
4368 msgstr "Stav:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:37
4371 msgid "Face"
4372 msgstr "Face"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:37
4375 msgid "Face:"
4376 msgstr "Face:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:38
4379 msgid "Disposition-Notification-To"
4380 msgstr "Disposition-Notification-To"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:38
4383 msgid "Disposition-Notification-To:"
4384 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:39
4387 msgid "Return-Receipt-To"
4388 msgstr "Return-Receipt-To"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:39
4391 msgid "Return-Receipt-To:"
4392 msgstr "Return-Receipt-To:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:40
4395 msgid "User-Agent"
4396 msgstr "User-Agent"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:40
4399 msgid "User-Agent:"
4400 msgstr "User-Agent:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:41
4403 msgid "Content-Type"
4404 msgstr "Typ obsahu"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:41
4407 #: src/image_viewer.c:326
4408 msgid "Content-Type:"
4409 msgstr "Typ obsahu:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:42
4412 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4413 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:42
4416 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4417 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:43
4420 msgid "MIME-Version"
4421 msgstr "MIME-Version"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:43
4424 msgid "MIME-Version:"
4425 msgstr "MIME-Version:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:44
4428 msgid "Precedence"
4429 msgstr "Priorita"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:44
4432 msgid "Precedence:"
4433 msgstr "Priorita:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:45
4436 #: src/prefs_account.c:1042
4437 msgid "Organization"
4438 msgstr "Organizace"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:45
4441 msgid "Organization:"
4442 msgstr "Organizace:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:47
4445 msgid "Mailing-List"
4446 msgstr "Konference"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:47
4449 msgid "Mailing-List:"
4450 msgstr "Konference:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:48
4453 msgid "List-Post"
4454 msgstr "List-Post"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:48
4457 msgid "List-Post:"
4458 msgstr "List-Post:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:49
4461 msgid "List-Subscribe"
4462 msgstr "List-Subscribe"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:49
4465 msgid "List-Subscribe:"
4466 msgstr "List-Subscribe:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:50
4469 msgid "List-Unsubscribe"
4470 msgstr "List-Unsubscribe"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:50
4473 msgid "List-Unsubscribe:"
4474 msgstr "List-Unsubscribe:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:51
4477 msgid "List-Help"
4478 msgstr "List-Help"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:51
4481 msgid "List-Help:"
4482 msgstr "List-Help:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:52
4485 msgid "List-Archive"
4486 msgstr "List-Archive"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:52
4489 msgid "List-Archive:"
4490 msgstr "List-Archive:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:53
4493 msgid "List-Owner"
4494 msgstr "List-Owner"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:53
4497 msgid "List-Owner:"
4498 msgstr "List-Owner:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:55
4501 msgid "X-Label"
4502 msgstr "X-Label"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:55
4505 msgid "X-Label:"
4506 msgstr "X-Label:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:56
4509 msgid "X-Mailer"
4510 msgstr "X-Mailer"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:56
4513 msgid "X-Mailer:"
4514 msgstr "X-Mailer:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:57
4517 msgid "X-Status"
4518 msgstr "X-Status"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:57
4521 msgid "X-Status:"
4522 msgstr "X-Status:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:58
4525 msgid "X-Face"
4526 msgstr "X-Face"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:58
4529 msgid "X-Face:"
4530 msgstr "X-Face:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:59
4533 msgid "X-No-Archive"
4534 msgstr "X-No-Archive"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:59
4537 msgid "X-No-Archive:"
4538 msgstr "X-No-Archive:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:62
4541 msgid "In reply to"
4542 msgstr "Odpovědět komu"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:62
4545 msgid "In reply to:"
4546 msgstr "V odpovědi na:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:63
4549 msgid "To or Cc"
4550 msgstr "Komu nebo Kopie"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:63
4553 msgid "To or Cc:"
4554 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:64
4557 msgid "From, To or Subject"
4558 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:64
4561 msgid "From, To or Subject:"
4562 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4563
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4565 msgid "New message"
4566 msgstr "Nová zpráva"
4567
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4569 msgid "Unread message"
4570 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4571
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4573 msgid "Message has been replied to"
4574 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4575
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4577 msgid "Message has been forwarded"
4578 msgstr "Zpráva byla předána"
4579
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4581 msgid "Message is in an ignored thread"
4582 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4583
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4585 msgid "Message is in a watched thread"
4586 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4587
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4589 msgid "Message is spam"
4590 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4591
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4593 msgid "Message has attachment(s)"
4594 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4595
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4597 msgid "Digitally signed message"
4598 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4599
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4601 msgid "Encrypted message"
4602 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4603
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4605 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4606 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4607
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4609 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4610 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4613 msgid "Marked message"
4614 msgstr "Označená zpráva"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4617 msgid "Message is marked for deletion"
4618 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4621 msgid "Message is marked for moving"
4622 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4625 msgid "Message is marked for copying"
4626 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4629 msgid "Locked message"
4630 msgstr "Zamknutá zpráva"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4633 msgid "Folder (normal, opened)"
4634 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4637 msgid "Folder with read messages hidden"
4638 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4641 msgid "Folder contains marked messages"
4642 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4645 msgid "Icon Legend"
4646 msgstr "Význam ikon"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4649 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4650 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4651
4652 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4653 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4654 #, c-format
4655 msgid "Input password for %s on %s:"
4656 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4657
4658 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4659 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4660 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4661 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4662 #, c-format
4663 msgid "Input password for %s:"
4664 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4665
4666 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4667 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4668 msgid "Input password:"
4669 msgstr "Zadejte heslo:"
4670
4671 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4672 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4673 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4674 msgid "Input password"
4675 msgstr "Zadejte heslo"
4676
4677 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4678 msgid "Remember password for this session"
4679 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4680
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4683 msgid "Remember this"
4684 msgstr "Zapamatovat"
4685
4686 #: src/gtk/logwindow.c:444
4687 msgid "Clear _Log"
4688 msgstr "Vyčistit _protokol"
4689
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4691 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4692 msgid ""
4693 "\n"
4694 "\n"
4695 "Version: "
4696 msgstr ""
4697 "\n"
4698 "\n"
4699 "Verze: "
4700
4701 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4702 msgid "Error: "
4703 msgstr "Chyba: "
4704
4705 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4706 msgid "Plugin is not functional."
4707 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4708
4709 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4710 msgid "Select the Plugins to load"
4711 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4712
4713 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "The following error occurred while loading %s :\n"
4717 "\n"
4718 "%s\n"
4719 msgstr ""
4720 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4721 "\n"
4722 "%s\n"
4723
4724 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4725 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4726 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4729 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4730 #: src/prefs_toolbar.c:900
4731 msgid "Plugins"
4732 msgstr "Zásuvné moduly"
4733
4734 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4735 msgid "Load..."
4736 msgstr "Zavést..."
4737
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4739 msgid "Unload"
4740 msgstr "Odebrat"
4741
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4743 #: src/prefs_summaries.c:220
4744 msgid "Description"
4745 msgstr "Popis"
4746
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4748 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4749 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4750
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4752 #: src/prefs_themes.c:878
4753 msgid "Get more..."
4754 msgstr "Získat další..."
4755
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4757 msgid "Click here to load one or more plugins"
4758 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4759
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4761 msgid "Unload the selected plugin"
4762 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4763
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4765 msgid "Loaded plugins"
4766 msgstr "Zavedené moduly"
4767
4768 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4769 msgid "Page Index"
4770 msgstr "Index stránky"
4771
4772 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4773 #: src/prefs_account.c:3177
4774 #: src/prefs_account.c:3195
4775 #: src/prefs_account.c:3213
4776 #: src/prefs_account.c:3231
4777 #: src/prefs_account.c:3249
4778 #: src/prefs_account.c:3267
4779 #: src/prefs_account.c:3286
4780 #: src/prefs_account.c:3368
4781 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4782 #: src/prefs_filtering.c:393
4783 #: src/prefs_filtering.c:1943
4784 msgid "Account"
4785 msgstr "Účet"
4786
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4788 msgid "all messages"
4789 msgstr "všechny zprávy"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4792 msgid "messages whose age is greater than #"
4793 msgstr "zprávy starší než #"
4794
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4796 msgid "messages whose age is less than #"
4797 msgstr "zprávy mladší než #"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4800 msgid "messages which contain S in the message body"
4801 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4804 msgid "messages which contain S in the whole message"
4805 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4808 msgid "messages carbon-copied to S"
4809 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4812 msgid "message is either to: or cc: to S"
4813 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4814
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4816 msgid "deleted messages"
4817 msgstr "odstraněné zprávy"
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4820 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4821 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4822
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4824 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4825 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4826
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4828 msgid "messages originating from user S"
4829 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4832 msgid "forwarded messages"
4833 msgstr "přeposlané zprávy"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4836 msgid "messages which contain header S"
4837 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4840 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4841 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4844 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4845 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4848 msgid "messages which are marked with color #"
4849 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4852 msgid "locked messages"
4853 msgstr "zamknuté zprávy"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4856 msgid "messages which are in newsgroup S"
4857 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4860 msgid "new messages"
4861 msgstr "nové zprávy"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4864 msgid "old messages"
4865 msgstr "staré zprávy"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4868 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4869 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4872 msgid "messages which have been replied to"
4873 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4876 msgid "read messages"
4877 msgstr "přečtené zprávy"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4880 msgid "messages which contain S in subject"
4881 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4884 msgid "messages whose score is equal to #"
4885 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4888 msgid "messages whose score is greater than #"
4889 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4892 msgid "messages whose score is lower than #"
4893 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4896 msgid "messages whose size is equal to #"
4897 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4900 msgid "messages whose size is greater than #"
4901 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4904 msgid "messages whose size is smaller than #"
4905 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4908 msgid "messages which have been sent to S"
4909 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4912 msgid "messages which tags contain S"
4913 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4916 msgid "messages which have tag(s)"
4917 msgstr "zprávy, se značkami"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4920 msgid "marked messages"
4921 msgstr "označené zprávy"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4924 msgid "unread messages"
4925 msgstr "nepřečtené zprávy"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4928 msgid "messages which contain S in References header"
4929 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4932 #, c-format
4933 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4934 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4937 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4938 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4941 msgid "logical AND operator"
4942 msgstr "logický operátor A (AND)"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4945 msgid "logical OR operator"
4946 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4949 msgid "logical NOT operator"
4950 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4953 msgid "case sensitive search"
4954 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4957 msgid "all filtering expressions are allowed"
4958 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4961 #: src/summary_search.c:397
4962 msgid "Extended Search"
4963 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4966 msgid ""
4967 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4968 "The following symbols can be used:"
4969 msgstr ""
4970 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
4971 "Následující symboly mohou být použity:"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:611
4974 msgid "From/To/Subject/Tag"
4975 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4978 msgid "Recursive"
4979 msgstr "Včetně podsložek"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:632
4982 msgid "Sticky"
4983 msgstr "Zachovat i při změně složky"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:642
4986 msgid "Type-ahead"
4987 msgstr "Vyhledávat během psaní"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4990 msgid "Run on select"
4991 msgstr "Spustit na vybrané"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:691
4994 msgid "Clear the current search"
4995 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4998 #: src/summary_search.c:350
4999 msgid "Edit search criteria"
5000 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:710
5003 msgid "Information about extended symbols"
5004 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:1256
5007 #: src/summaryview.c:1300
5008 #, c-format
5009 msgid "Searching in %s... \n"
5010 msgstr "Hledám v %s... \n"
5011
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5018 msgid "<not in certificate>"
5019 msgstr "<not in certificate>"
5020
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5025 msgid "Correct"
5026 msgstr "Správný"
5027
5028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5029 msgid "Owner"
5030 msgstr "Vlastník"
5031
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5033 msgid "Signer"
5034 msgstr "Podepsal"
5035
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5038 #: src/prefs_themes.c:895
5039 msgid "Name: "
5040 msgstr "Jméno: "
5041
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5044 msgid "Organization: "
5045 msgstr "Organizace: "
5046
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5049 msgid "Location: "
5050 msgstr "Umístění: "
5051
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5053 msgid "Fingerprint: \n"
5054 msgstr "Fingerprint: \n"
5055
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5057 msgid "Signature status: "
5058 msgstr "Stav podpisu: "
5059
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5061 msgid "Expires on: "
5062 msgstr "Datum vypršení: "
5063
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5065 #, c-format
5066 msgid "SSL certificate for %s"
5067 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5068
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "Certificate for %s is unknown.\n"
5073 "Do you want to accept it?"
5074 msgstr ""
5075 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5076 "Chcete jej přijmout?"
5077
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5081 #, c-format
5082 msgid "Signature status: %s"
5083 msgstr "Stav podpisu: %s"
5084
5085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5087 msgid "_View certificate"
5088 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5089
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5091 msgid "Unknown SSL Certificate"
5092 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5093
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5097 msgid "_Cancel connection"
5098 msgstr "_Zrušit připojení"
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5102 msgid "_Accept and save"
5103 msgstr "_Přijmout a uložit"
5104
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "Certificate for %s is expired.\n"
5109 "Do you want to continue?"
5110 msgstr ""
5111 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5112 "Chcete pokračovat?"
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5115 msgid "Expired SSL Certificate"
5116 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5119 msgid "_Accept"
5120 msgstr "_Přijmout"
5121
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5123 msgid "New certificate:"
5124 msgstr "Nový certifikát:"
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5127 msgid "Known certificate:"
5128 msgstr "Známý certifikát:"
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5131 #, c-format
5132 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5133 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5136 msgid "_View certificates"
5137 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5140 msgid "Changed SSL Certificate"
5141 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5142
5143 #: src/headerview.c:106
5144 msgid "Tags:"
5145 msgstr "Značky:"
5146
5147 #: src/headerview.c:215
5148 #: src/summaryview.c:3191
5149 #: src/summaryview.c:3201
5150 #: src/summaryview.c:3222
5151 msgid "(No From)"
5152 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5153
5154 #: src/headerview.c:230
5155 #: src/summaryview.c:3235
5156 #: src/summaryview.c:3239
5157 msgid "(No Subject)"
5158 msgstr "(Žádný předmět)"
5159
5160 #: src/image_viewer.c:99
5161 msgid "Error:"
5162 msgstr "Chyba:"
5163
5164 #: src/image_viewer.c:298
5165 #: src/mimeview.c:2361
5166 #: src/mimeview.c:2366
5167 msgid "Filename:"
5168 msgstr "Název souboru:"
5169
5170 #: src/image_viewer.c:305
5171 msgid "Filesize:"
5172 msgstr "Velikost souboru:"
5173
5174 #: src/image_viewer.c:354
5175 msgid "Load Image"
5176 msgstr "Načíst obrázek"
5177
5178 #: src/imap.c:545
5179 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5180 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5181
5182 #: src/imap.c:576
5183 #, c-format
5184 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5185 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5186
5187 #: src/imap.c:579
5188 #, c-format
5189 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5190 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5191
5192 #: src/imap.c:582
5193 #, c-format
5194 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5195 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5196
5197 #: src/imap.c:585
5198 #, c-format
5199 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5200 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5201
5202 #: src/imap.c:588
5203 #, c-format
5204 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5205 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5206
5207 #: src/imap.c:592
5208 #, c-format
5209 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5210 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5211
5212 #: src/imap.c:595
5213 #, c-format
5214 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5215 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5216
5217 #: src/imap.c:598
5218 #, c-format
5219 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5220 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5221
5222 #: src/imap.c:601
5223 #, c-format
5224 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5225 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5226
5227 #: src/imap.c:605
5228 #, c-format
5229 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5230 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5231
5232 #: src/imap.c:608
5233 #, c-format
5234 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5235 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5236
5237 #: src/imap.c:611
5238 #, c-format
5239 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5240 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5241
5242 #: src/imap.c:614
5243 #, c-format
5244 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5245 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5246
5247 #: src/imap.c:617
5248 #, c-format
5249 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5250 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5251
5252 #: src/imap.c:620
5253 #, c-format
5254 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5255 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5256
5257 #: src/imap.c:623
5258 #, c-format
5259 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5260 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5261
5262 #: src/imap.c:626
5263 #, c-format
5264 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5265 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5266
5267 #: src/imap.c:629
5268 #, c-format
5269 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5270 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5271
5272 #: src/imap.c:632
5273 #, c-format
5274 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5275 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5276
5277 #: src/imap.c:635
5278 #, c-format
5279 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5280 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5281
5282 #: src/imap.c:638
5283 #, c-format
5284 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5285 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5286
5287 #: src/imap.c:641
5288 #, c-format
5289 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5290 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5291
5292 #: src/imap.c:644
5293 #, c-format
5294 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5295 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5296
5297 #: src/imap.c:647
5298 #, c-format
5299 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5300 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5301
5302 #: src/imap.c:650
5303 #, c-format
5304 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5305 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5306
5307 #: src/imap.c:653
5308 #, c-format
5309 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5310 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5311
5312 #: src/imap.c:656
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5315 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5316
5317 #: src/imap.c:659
5318 #, c-format
5319 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5320 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5321
5322 #: src/imap.c:662
5323 #, c-format
5324 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5325 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5326
5327 #: src/imap.c:665
5328 #, c-format
5329 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5330 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5331
5332 #: src/imap.c:668
5333 #, c-format
5334 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5335 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5336
5337 #: src/imap.c:671
5338 #, c-format
5339 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5340 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5341
5342 #: src/imap.c:674
5343 #, c-format
5344 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5345 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5346
5347 #: src/imap.c:677
5348 #, c-format
5349 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5350 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5351
5352 #: src/imap.c:680
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5355 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5356
5357 #: src/imap.c:683
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5360 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5361
5362 #: src/imap.c:686
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5365 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5366
5367 #: src/imap.c:689
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5370 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5371
5372 #: src/imap.c:692
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5375 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5376
5377 #: src/imap.c:695
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5380 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5381
5382 #: src/imap.c:699
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5385 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5386
5387 #: src/imap.c:703
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5390 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5391
5392 #: src/imap.c:884
5393 msgid ""
5394 "\n"
5395 "\n"
5396 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5397 msgstr ""
5398 "\n"
5399 "\n"
5400 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5401
5402 #: src/imap.c:890
5403 msgid ""
5404 "\n"
5405 "\n"
5406 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5407 msgstr ""
5408 "\n"
5409 "\n"
5410 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5411
5412 #: src/imap.c:897
5413 #, c-format
5414 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5415 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5416
5417 #: src/imap.c:901
5418 #, c-format
5419 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5420 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5421
5422 #: src/imap.c:919
5423 #, c-format
5424 msgid "Connecting to %s failed"
5425 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5426
5427 #: src/imap.c:926
5428 #: src/imap.c:929
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5431 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5432
5433 #: src/imap.c:959
5434 #: src/imap.c:3116
5435 #: src/imap.c:3779
5436 #: src/imap.c:3876
5437 #: src/imap.c:4062
5438 #: src/imap.c:4866
5439 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5440 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5441
5442 #: src/imap.c:1052
5443 #: src/inc.c:795
5444 #: src/news.c:351
5445 #: src/send_message.c:289
5446 msgid "Insecure connection"
5447 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5448
5449 #: src/imap.c:1053
5450 #: src/inc.c:796
5451 #: src/news.c:352
5452 #: src/send_message.c:290
5453 msgid ""
5454 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5455 "\n"
5456 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5457 msgstr ""
5458 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5459 "\n"
5460 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5461
5462 #: src/imap.c:1059
5463 #: src/inc.c:802
5464 #: src/news.c:358
5465 #: src/send_message.c:296
5466 msgid "Con_tinue connecting"
5467 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5468
5469 #: src/imap.c:1069
5470 #, c-format
5471 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5472 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
5473
5474 #: src/imap.c:1111
5475 #, c-format
5476 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5477 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5478
5479 #: src/imap.c:1114
5480 #, c-format
5481 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5482 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5483
5484 #: src/imap.c:1147
5485 #: src/imap.c:3539
5486 msgid "Can't start TLS session.\n"
5487 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5488
5489 #: src/imap.c:1189
5490 #, c-format
5491 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5492 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5493
5494 #: src/imap.c:1204
5495 #, c-format
5496 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5497 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5498
5499 #: src/imap.c:1207
5500 #, c-format
5501 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5502 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5503
5504 #: src/imap.c:1603
5505 msgid "Adding messages..."
5506 msgstr "Přidávám zprávy..."
5507
5508 #: src/imap.c:1806
5509 #: src/mh.c:517
5510 msgid "Copying messages..."
5511 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5512
5513 #: src/imap.c:1994
5514 msgid "can't set deleted flags\n"
5515 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5516
5517 #: src/imap.c:2001
5518 #: src/imap.c:4492
5519 msgid "can't expunge\n"
5520 msgstr "nelze odstranit\n"
5521
5522 #: src/imap.c:2352
5523 #, c-format
5524 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5525 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5526
5527 #: src/imap.c:2355
5528 #, c-format
5529 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5530 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5531
5532 #: src/imap.c:2651
5533 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5534 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5535
5536 #: src/imap.c:2666
5537 msgid "can't create mailbox\n"
5538 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5539
5540 #: src/imap.c:2757
5541 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5542 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5543
5544 #: src/imap.c:2794
5545 #, c-format
5546 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5547 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5548
5549 #: src/imap.c:2906
5550 msgid "can't delete mailbox\n"
5551 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5552
5553 #: src/imap.c:3197
5554 msgid "LIST failed\n"
5555 msgstr "LIST selhal\n"
5556
5557 #: src/imap.c:3282
5558 msgid "Flagging messages..."
5559 msgstr "Označuji zprávy"
5560
5561 #: src/imap.c:3383
5562 #, c-format
5563 msgid "can't select folder: %s\n"
5564 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5565
5566 #: src/imap.c:3536
5567 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5568 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5569
5570 #: src/imap.c:3546
5571 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5572 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5573
5574 #: src/imap.c:3551
5575 #, c-format
5576 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5577 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5578
5579 #: src/imap.c:3559
5580 msgid "Server logins are disabled.\n"
5581 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5582
5583 #: src/imap.c:3784
5584 msgid "Fetching message..."
5585 msgstr "Stahuji zprávu..."
5586
5587 #: src/imap.c:4485
5588 #, c-format
5589 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5590 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5591
5592 #: src/imap.c:5526
5593 msgid ""
5594 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5595 "\n"
5596 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5597 msgstr ""
5598 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5599 "\n"
5600 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5601
5602 #: src/imap_gtk.c:60
5603 #: src/mh_gtk.c:52
5604 msgid "Create _new folder..."
5605 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5606
5607 #: src/imap_gtk.c:62
5608 #: src/mh_gtk.c:53
5609 #: src/news_gtk.c:60
5610 msgid "_Rename folder..."
5611 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5612
5613 #: src/imap_gtk.c:63
5614 #: src/mh_gtk.c:54
5615 msgid "M_ove folder..."
5616 msgstr "Pře_sunout složku..."
5617
5618 #: src/imap_gtk.c:64
5619 #: src/mh_gtk.c:55
5620 msgid "Cop_y folder..."
5621 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5622
5623 #: src/imap_gtk.c:66
5624 #: src/mh_gtk.c:56
5625 msgid "_Delete folder..."
5626 msgstr "_Odstranit složku..."
5627
5628 #: src/imap_gtk.c:68
5629 #: src/news_gtk.c:58
5630 msgid "Synchronise"
5631 msgstr "Synchronizovat"
5632
5633 #: src/imap_gtk.c:69
5634 #: src/news_gtk.c:59
5635 msgid "Down_load messages"
5636 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5637
5638 #: src/imap_gtk.c:72
5639 msgid "S_ubscriptions"
5640 msgstr "_Odebírání"
5641
5642 #: src/imap_gtk.c:74
5643 msgid "_Subscribe..."
5644 msgstr "_Odebírat..."
5645
5646 #: src/imap_gtk.c:75
5647 msgid "_Unsubscribe..."
5648 msgstr "_Odhlásit..."
5649
5650 #: src/imap_gtk.c:77
5651 #: src/mh_gtk.c:57
5652 #: src/news_gtk.c:62
5653 msgid "_Check for new messages"
5654 msgstr "_Přijmout poštu"
5655
5656 #: src/imap_gtk.c:78
5657 #: src/mh_gtk.c:58
5658 msgid "C_heck for new folders"
5659 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5660
5661 #: src/imap_gtk.c:79
5662 #: src/mh_gtk.c:59
5663 msgid "R_ebuild folder tree"
5664 msgstr "O_bnovit strom složek"
5665
5666 #: src/imap_gtk.c:84
5667 msgid "Show only subscribed _folders"
5668 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5669
5670 #: src/imap_gtk.c:193
5671 msgid ""
5672 "Input the name of new folder:\n"
5673 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5674 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5675 msgstr ""
5676 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5677 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5678 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:197
5681 #: src/mh_gtk.c:145
5682 msgid "Inherit properties from parent folder"
5683 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:259
5686 #: src/mh_gtk.c:249
5687 #: src/news_gtk.c:305
5688 #, c-format
5689 msgid "Input new name for '%s':"
5690 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:261
5693 #: src/mh_gtk.c:251
5694 msgid "Rename folder"
5695 msgstr "Přejmenovat složku"
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:275
5698 #, c-format
5699 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5700 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:292
5703 #: src/mh_gtk.c:276
5704 #: src/news_gtk.c:327
5705 msgid ""
5706 "The folder could not be renamed.\n"
5707 "The new folder name is not allowed."
5708 msgstr ""
5709 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5710 "Nové jméno složky není dovoleno."
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:361
5713 #: src/mh_gtk.c:197
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5717 "\n"
5718 "Do you really want to delete?"
5719 msgstr ""
5720 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5721 "\n"
5722 "Chcete je opravdu odstranit?"
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:383
5725 #: src/mh_gtk.c:219
5726 #: src/news_gtk.c:280
5727 #, c-format
5728 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5729 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:509
5732 #, c-format
5733 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5734 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:512
5737 msgid "Search recursively"
5738 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:517
5741 #: src/imap_gtk.c:574
5742 msgid "Subscriptions"
5743 msgstr "Odebírání"
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:518
5746 msgid "+_Search"
5747 msgstr "+_Vyhledat"
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:528
5750 #, c-format
5751 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5752 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:537
5755 #: src/mainwindow.c:615
5756 msgid "Subscribe"
5757 msgstr "Odebírat"
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:539
5760 #: src/imap_gtk.c:541
5761 msgid "All of them"
5762 msgstr "Všechny"
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:557
5765 msgid ""
5766 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5767 "\n"
5768 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5769 msgstr ""
5770 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5771 "\n"
5772 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:566
5775 #, c-format
5776 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5777 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:567
5780 msgid "subscribe"
5781 msgstr "odebírat"
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:567
5784 msgid "unsubscribe"
5785 msgstr "odhlásit"
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:569
5788 #: src/prefs_folder_item.c:1374
5789 #: src/prefs_folder_item.c:1395
5790 #: src/prefs_folder_item.c:1416
5791 msgid "Apply to subfolders"
5792 msgstr "Nastavit u podsložek"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:575
5795 msgid "+_Subscribe"
5796 msgstr "+_Odebírat"
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:575
5799 msgid "+_Unsubscribe"
5800 msgstr "+_Odhlásit"
5801
5802 #: src/import.c:112
5803 #: src/import.c:206
5804 msgid "Import mbox file"
5805 msgstr "Importovat mbox soubor"
5806
5807 #: src/import.c:130
5808 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5809 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5810
5811 #: src/import.c:147
5812 msgid "Destination folder:"
5813 msgstr "Cílová složka:"
5814
5815 #: src/import.c:201
5816 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5817 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5818
5819 #: src/import.c:206
5820 msgid ""
5821 "Destination folder is not set.\n"
5822 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5823 msgstr ""
5824 "Cílová složka není určena.\n"
5825 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5826
5827 #: src/import.c:228
5828 msgid "Can't find the destination folder."
5829 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5830
5831 #: src/import.c:252
5832 msgid "Select importing file"
5833 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5834
5835 #: src/importldif.c:185
5836 msgid "Please specify address book name and file to import."
5837 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5838
5839 #: src/importldif.c:188
5840 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5841 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5842
5843 #: src/importldif.c:191
5844 msgid "File imported."
5845 msgstr "Soubor importován."
5846
5847 #: src/importldif.c:449
5848 #: src/importmutt.c:122
5849 #: src/importpine.c:121
5850 msgid "Please select a file."
5851 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5852
5853 #: src/importldif.c:455
5854 #: src/importmutt.c:127
5855 #: src/importpine.c:126
5856 msgid "Address book name must be supplied."
5857 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5858
5859 #: src/importldif.c:495
5860 msgid "LDIF file imported successfully."
5861 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5862
5863 #: src/importldif.c:580
5864 msgid "Select LDIF File"
5865 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5866
5867 #: src/importldif.c:667
5868 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5869 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5870
5871 #: src/importldif.c:672
5872 msgid "File Name"
5873 msgstr "Název souboru"
5874
5875 #: src/importldif.c:682
5876 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5877 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5878
5879 #: src/importldif.c:689
5880 msgid "Select the LDIF file to import."
5881 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5882
5883 #: src/importldif.c:726
5884 msgid "R"
5885 msgstr "R"
5886
5887 #: src/importldif.c:727
5888 #: src/summaryview.c:430
5889 msgid "S"
5890 msgstr "V"
5891
5892 #: src/importldif.c:728
5893 msgid "LDIF Field Name"
5894 msgstr "Název LDIF položky"
5895
5896 #: src/importldif.c:729
5897 msgid "Attribute Name"
5898 msgstr "Název atributu"
5899
5900 #: src/importldif.c:784
5901 msgid "LDIF Field"
5902 msgstr "Položka LDIF"
5903
5904 #: src/importldif.c:796
5905 msgid "Attribute"
5906 msgstr "Atribut"
5907
5908 #: src/importldif.c:808
5909 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5910 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
5911
5912 #: src/importldif.c:823
5913 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5914 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
5915
5916 #: src/importldif.c:828
5917 msgid "Select for Import"
5918 msgstr "Vybrat pro import"
5919
5920 #: src/importldif.c:833
5921 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5922 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
5923
5924 #: src/importldif.c:835
5925 msgid " Modify "
5926 msgstr " Změnit "
5927
5928 #: src/importldif.c:840
5929 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5930 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
5931
5932 #: src/importldif.c:912
5933 msgid "Records Imported :"
5934 msgstr "Importováno záznamů :"
5935
5936 #: src/importldif.c:944
5937 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5938 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
5939
5940 #: src/importldif.c:981
5941 msgid "Proceed"
5942 msgstr "Pokračovat"
5943
5944 #: src/importmutt.c:141
5945 msgid "Error importing MUTT file."
5946 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
5947
5948 #: src/importmutt.c:156
5949 msgid "Select MUTT File"
5950 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
5951
5952 #: src/importmutt.c:203
5953 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5954 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
5955
5956 #: src/importmutt.c:288
5957 #: src/importpine.c:288
5958 msgid "Please select a file to import."
5959 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
5960
5961 #: src/importpine.c:140
5962 msgid "Error importing Pine file."
5963 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
5964
5965 #: src/importpine.c:155
5966 msgid "Select Pine File"
5967 msgstr "Vyberte Pine soubor"
5968
5969 #: src/importpine.c:202
5970 msgid "Import Pine file into Address Book"
5971 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
5972
5973 #: src/inc.c:192
5974 #: src/inc.c:298
5975 #: src/inc.c:324
5976 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5977 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
5978
5979 #: src/inc.c:345
5980 #, c-format
5981 msgid "%s failed\n"
5982 msgstr "%s selhal\n"
5983
5984 #: src/inc.c:415
5985 msgid "Retrieving new messages"
5986 msgstr "Načítám nové zprávy"
5987
5988 #: src/inc.c:474
5989 msgid "Standby"
5990 msgstr "V pohotovosti"
5991
5992 #: src/inc.c:599
5993 #: src/inc.c:653
5994 msgid "Cancelled"
5995 msgstr "Zrušeno"
5996
5997 #: src/inc.c:610
5998 msgid "Retrieving"
5999 msgstr "Načítám"
6000
6001 #: src/inc.c:619
6002 #, c-format
6003 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6004 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6005 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6006 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6007 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6008
6009 #: src/inc.c:625
6010 msgid "Done (no new messages)"
6011 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6012
6013 #: src/inc.c:630
6014 msgid "Connection failed"
6015 msgstr "Spojení selhalo"
6016
6017 #: src/inc.c:633
6018 msgid "Auth failed"
6019 msgstr "Autentizace selhala"
6020
6021 #: src/inc.c:640
6022 #: src/prefs_matcher.c:378
6023 #: src/prefs_summary_column.c:87
6024 #: src/summaryview.c:2664
6025 #: src/summaryview.c:6119
6026 msgid "Locked"
6027 msgstr "Zamknuto"
6028
6029 #: src/inc.c:650
6030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6031 msgid "Timeout"
6032 msgstr "Časový limit"
6033
6034 #: src/inc.c:737
6035 #, c-format
6036 msgid "Finished (%d new message)"
6037 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6038 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6039 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6040 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6041
6042 #: src/inc.c:741
6043 msgid "Finished (no new messages)"
6044 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6045
6046 #: src/inc.c:779
6047 #, c-format
6048 msgid "%s: Retrieving new messages"
6049 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6050
6051 #: src/inc.c:811
6052 #, c-format
6053 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6054 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
6055
6056 #: src/inc.c:828
6057 #, c-format
6058 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6059 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6060
6061 #: src/inc.c:832
6062 #, c-format
6063 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6064 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6065
6066 #: src/inc.c:912
6067 #: src/send_message.c:459
6068 msgid "Authenticating..."
6069 msgstr "Autentizuji..."
6070
6071 #: src/inc.c:914
6072 #, c-format
6073 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6074 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6075
6076 #: src/inc.c:920
6077 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6078 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6079
6080 #: src/inc.c:924
6081 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6082 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6083
6084 #: src/inc.c:928
6085 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6086 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6087
6088 #: src/inc.c:932
6089 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6090 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6091
6092 #: src/inc.c:939
6093 #: src/send_message.c:477
6094 msgid "Quitting"
6095 msgstr "Ukončuji"
6096
6097 #: src/inc.c:964
6098 #, c-format
6099 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6100 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6101
6102 #: src/inc.c:983
6103 #, c-format
6104 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6105 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6106 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6107 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6108 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6109
6110 #: src/inc.c:1139
6111 msgid "Connection failed."
6112 msgstr "Spojení selhalo."
6113
6114 #: src/inc.c:1143
6115 #, c-format
6116 msgid "Connection to %s:%d failed."
6117 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6118
6119 #: src/inc.c:1148
6120 msgid "Error occurred while processing mail."
6121 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6122
6123 #: src/inc.c:1154
6124 #, c-format
6125 msgid ""
6126 "Error occurred while processing mail:\n"
6127 "%s"
6128 msgstr ""
6129 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6130 "%s"
6131
6132 #: src/inc.c:1160
6133 msgid "No disk space left."
6134 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6135
6136 #: src/inc.c:1165
6137 msgid "Can't write file."
6138 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6139
6140 #: src/inc.c:1170
6141 msgid "Socket error."
6142 msgstr "Chyba soketu."
6143
6144 #: src/inc.c:1173
6145 #, c-format
6146 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6147 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6148
6149 #: src/inc.c:1178
6150 #: src/send_message.c:387
6151 #: src/send_message.c:636
6152 msgid "Connection closed by the remote host."
6153 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6154
6155 #: src/inc.c:1181
6156 #, c-format
6157 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6158 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6159
6160 #: src/inc.c:1186
6161 msgid "Mailbox is locked."
6162 msgstr "Mailbox je zamknut."
6163
6164 #: src/inc.c:1190
6165 #, c-format
6166 msgid ""
6167 "Mailbox is locked:\n"
6168 "%s"
6169 msgstr ""
6170 "Mailbox je uzamčen:\n"
6171 "%s"
6172
6173 #: src/inc.c:1196
6174 #: src/send_message.c:621
6175 msgid "Authentication failed."
6176 msgstr "Autentizace selhala."
6177
6178 #: src/inc.c:1202
6179 #: src/send_message.c:624
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "Authentication failed:\n"
6183 "%s"
6184 msgstr ""
6185 "Autentizace selhala:\n"
6186 "%s"
6187
6188 #: src/inc.c:1207
6189 #: src/send_message.c:640
6190 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6191 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6192
6193 #: src/inc.c:1212
6194 #, c-format
6195 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6196 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6197
6198 #: src/inc.c:1250
6199 msgid "Incorporation cancelled\n"
6200 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6201
6202 #: src/inc.c:1436
6203 #, c-format
6204 msgid "Claws Mail: %d new message"
6205 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6206 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6207 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6208 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6209
6210 #: src/inc.c:1563
6211 msgid "Unable to connect: you are offline."
6212 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6213
6214 #: src/inc.c:1589
6215 #, c-format
6216 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6217 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6218
6219 #: src/inc.c:1595
6220 #, c-format
6221 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6222 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6223
6224 #: src/inc.c:1602
6225 msgid "On_ly once"
6226 msgstr "Pouze _jednou"
6227
6228 #: src/ldif.c:780
6229 msgid "Nick Name"
6230 msgstr "Přezdívka"
6231
6232 #: src/main.c:239
6233 #, c-format
6234 msgid ""
6235 "File '%s' already exists.\n"
6236 "Can't create folder."
6237 msgstr ""
6238 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6239 "Nemohu vytvořit složku."
6240
6241 #: src/main.c:261
6242 #: src/main.c:274
6243 msgid "Exiting..."
6244 msgstr "Ukončuji..."
6245
6246 #: src/main.c:405
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "Configuration for %s found.\n"
6250 "Do you want to migrate this configuration?"
6251 msgstr ""
6252 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6253 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6254
6255 #: src/main.c:407
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "\n"
6259 "\n"
6260 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6261 "script available at %s."
6262 msgstr ""
6263 "\n"
6264 "\n"
6265 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6266 "skriptu dostupného na %s."
6267
6268 #: src/main.c:420
6269 msgid "Keep old configuration"
6270 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6271
6272 #: src/main.c:423
6273 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6274 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6275
6276 #: src/main.c:431
6277 msgid "Migration of configuration"
6278 msgstr "Převedení konfigurace"
6279
6280 #: src/main.c:442
6281 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6282 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6283
6284 #: src/main.c:451
6285 msgid "Migration failed!"
6286 msgstr "Převedení selhalo!"
6287
6288 #: src/main.c:460
6289 msgid "Migrating configuration..."
6290 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6291
6292 #: src/main.c:1007
6293 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
6294 msgid "Failed to register folder item update hook"
6295 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6296
6297 #: src/main.c:1014
6298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
6299 msgid "Failed to register folder update hook"
6300 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6301
6302 #: src/main.c:1163
6303 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6304 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6305
6306 #: src/main.c:1169
6307 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6308 msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail."
6309
6310 #: src/main.c:1181
6311 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6312 msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
6313
6314 #: src/main.c:1209
6315 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6316 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6317
6318 #: src/main.c:1212
6319 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6320 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6321
6322 #: src/main.c:1215
6323 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6324 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6325
6326 #: src/main.c:1521
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6330 "%s"
6331 msgid_plural ""
6332 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6333 "%s"
6334 msgstr[0] ""
6335 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6336 "%s"
6337 msgstr[1] ""
6338 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6339 "%s"
6340 msgstr[2] ""
6341 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6342 "%s"
6343
6344 #: src/main.c:1549
6345 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6346 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6347
6348 #: src/main.c:1555
6349 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6350 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6351
6352 #: src/main.c:1584
6353 #, c-format
6354 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6355 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6356
6357 #: src/main.c:1893
6358 #, c-format
6359 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6360 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6361
6362 #: src/main.c:1895
6363 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6364 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6365
6366 #: src/main.c:1896
6367 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6368 msgstr "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6369
6370 #: src/main.c:1897
6371 msgid ""
6372 "  --attach file1 [file2]...\n"
6373 "                         open composition window with specified files\n"
6374 "                         attached"
6375 msgstr ""
6376 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6377 "                                 souborem(y)"
6378
6379 #: src/main.c:1900
6380 msgid "  --receive              receive new messages"
6381 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6382
6383 #: src/main.c:1901
6384 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6385 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6386
6387 #: src/main.c:1902
6388 msgid "  --send                 send all queued messages"
6389 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6390
6391 #: src/main.c:1903
6392 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6393 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6394
6395 #: src/main.c:1904
6396 msgid ""
6397 "  --status-full [folder]...\n"
6398 "                         show the status of each folder"
6399 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6400
6401 #: src/main.c:1906
6402 msgid ""
6403 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6404 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6405 msgstr ""
6406 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6407 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6408
6409 #: src/main.c:1908
6410 msgid "  --online               switch to online mode"
6411 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6412
6413 #: src/main.c:1909
6414 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6415 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6416
6417 #: src/main.c:1910
6418 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6419 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6420
6421 #: src/main.c:1911
6422 msgid "  --debug                debug mode"
6423 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6424
6425 #: src/main.c:1912
6426 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6427 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6428
6429 #: src/main.c:1913
6430 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6431 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6432
6433 #: src/main.c:1914
6434 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6435 msgstr "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6436
6437 #: src/main.c:1915
6438 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6439 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6440
6441 #: src/main.c:1916
6442 msgid ""
6443 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6444 "                         use specified configuration directory"
6445 msgstr ""
6446 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6447 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6448
6449 #: src/main.c:1966
6450 msgid "Unknown option\n"
6451 msgstr "Neznámá volba\n"
6452
6453 #: src/main.c:1984
6454 #, c-format
6455 msgid "Processing (%s)..."
6456 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6457
6458 #: src/main.c:1987
6459 msgid "top level folder"
6460 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6461
6462 #: src/main.c:2070
6463 msgid "Queued messages"
6464 msgstr "Pozdržené zprávy"
6465
6466 #: src/main.c:2071
6467 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6468 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6469
6470 #: src/main.c:2566
6471 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6472 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6473
6474 #: src/main.c:2572
6475 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6476 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:470
6479 #: src/messageview.c:183
6480 msgid "_File"
6481 msgstr "_Soubor"
6482
6483 #: src/mainwindow.c:472
6484 #: src/messageview.c:185
6485 #: src/summaryview.c:425
6486 msgid "_View"
6487 msgstr "Z_obrazit"
6488
6489 #: src/mainwindow.c:475
6490 msgid "_Configuration"
6491 msgstr "Nastav_ení"
6492
6493 #: src/mainwindow.c:479
6494 msgid "_Add mailbox"
6495 msgstr "_Přidat mailbox"
6496
6497 #: src/mainwindow.c:480
6498 msgid "MH..."
6499 msgstr "MH..."
6500
6501 #: src/mainwindow.c:483
6502 msgid "Change folder order..."
6503 msgstr "Změnit pořadí složek..."
6504
6505 #: src/mainwindow.c:486
6506 msgid "_Import mbox file..."
6507 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6508
6509 #: src/mainwindow.c:487
6510 msgid "_Export to mbox file..."
6511 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6512
6513 #: src/mainwindow.c:488
6514 msgid "_Export selected to mbox file..."
6515 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6516
6517 #: src/mainwindow.c:490
6518 msgid "Empty all _Trash folders"
6519 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6520
6521 #: src/mainwindow.c:493
6522 #: src/messageview.c:192
6523 msgid "_Save as..."
6524 msgstr "Uložit j_ako..."
6525
6526 #: src/mainwindow.c:495
6527 #: src/messageview.c:193
6528 msgid "Page setup..."
6529 msgstr "Nastavení stránky..."
6530
6531 #: src/mainwindow.c:496
6532 #: src/messageview.c:194
6533 msgid "_Print..."
6534 msgstr "_Tisk..."
6535
6536 #: src/mainwindow.c:498
6537 msgid "Synchronise folders"
6538 msgstr "Synchronizovat složky"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:500
6541 msgid "E_xit"
6542 msgstr "_Konec"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:505
6545 msgid "Select _thread"
6546 msgstr "Vybrat _vlákno"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:506
6549 msgid "_Delete thread"
6550 msgstr "_Odstranit vlákno"
6551
6552 #: src/mainwindow.c:508
6553 msgid "_Find in current message..."
6554 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6555
6556 #: src/mainwindow.c:510
6557 msgid "_Quick search"
6558 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:513
6561 msgid "Show or hi_de"
6562 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:514
6565 msgid "_Toolbar"
6566 msgstr "Nástrojová lišta"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:516
6569 msgid "Set displayed _columns"
6570 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:517
6573 msgid "in _Folder list..."
6574 msgstr "v Seznamu _složek.."
6575
6576 #: src/mainwindow.c:518
6577 msgid "in _Message list..."
6578 msgstr "v Seznamu _zpráv..."
6579
6580 #: src/mainwindow.c:523
6581 msgid "La_yout"
6582 msgstr "Us_pořádání"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:526
6585 msgid "_Sort"
6586 msgstr "_Seřadit"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:528
6589 msgid "_Attract by subject"
6590 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:530
6593 msgid "E_xpand all threads"
6594 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:531
6597 msgid "Co_llapse all threads"
6598 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:533
6601 #: src/messageview.c:205
6602 msgid "_Go to"
6603 msgstr "_Jít na"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:534
6606 #: src/messageview.c:206
6607 msgid "_Previous message"
6608 msgstr "_Předchozí zpráva"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:535
6611 #: src/messageview.c:207
6612 msgid "_Next message"
6613 msgstr "_Další zpráva"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:537
6616 #: src/messageview.c:209
6617 msgid "P_revious unread message"
6618 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:538
6621 #: src/messageview.c:210
6622 msgid "N_ext unread message"
6623 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:540
6626 #: src/messageview.c:212
6627 msgid "Previous ne_w message"
6628 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:541
6631 #: src/messageview.c:213
6632 msgid "Ne_xt new message"
6633 msgstr "D_alší nová zpráva"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:543
6636 #: src/messageview.c:215
6637 msgid "Previous _marked message"
6638 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:544
6641 #: src/messageview.c:216
6642 msgid "Next m_arked message"
6643 msgstr "Další o_značená zprávy."
6644
6645 #: src/mainwindow.c:546
6646 #: src/messageview.c:218
6647 msgid "Previous _labeled message"
6648 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:547
6651 #: src/messageview.c:219
6652 msgid "Next la_beled message"
6653 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:549
6656 #: src/messageview.c:221
6657 msgid "Last read message"
6658 msgstr "Poslední čtená zpráva"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:550
6661 #: src/messageview.c:222
6662 msgid "Parent message"
6663 msgstr "Rodičovská zpráva"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:552
6666 #: src/messageview.c:224
6667 msgid "Next unread _folder"
6668 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:553
6671 #: src/messageview.c:225
6672 msgid "_Other folder..."
6673 msgstr "_Jiná složka..."
6674
6675 #: src/mainwindow.c:571
6676 #: src/messageview.c:243
6677 msgid "Decode"
6678 msgstr "Dekódovat"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:578
6681 msgid "Open in new _window"
6682 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:579
6685 #: src/messageview.c:250
6686 msgid "Mess_age source"
6687 msgstr "Zd_roj zprávy"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:580
6690 #: src/messageview.c:252
6691 msgid "Quotes"
6692 msgstr "Citace"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:582
6695 msgid "_Update summary"
6696 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:585
6699 msgid "Recei_ve"
6700 msgstr "Přij_mout"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:586
6703 msgid "Get from _current account"
6704 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:587
6707 msgid "Get from _all accounts"
6708 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:588
6711 msgid "Cancel receivin_g"
6712 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:591
6715 msgid "_Send queued messages"
6716 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:595
6719 msgid "Compose a_n email message"
6720 msgstr "_Napsat nový mail"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:596
6723 msgid "Compose a news message"
6724 msgstr "_Napsat news zprávu"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:598
6727 #: src/messageview.c:258
6728 msgid "_Reply"
6729 msgstr "_Odpovědět"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:599
6732 #: src/messageview.c:259
6733 #: src/summaryview.c:417
6734 msgid "Repl_y to"
6735 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:600
6738 #: src/messageview.c:260
6739 msgid "_all"
6740 msgstr "_všem"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:601
6743 #: src/messageview.c:261
6744 msgid "_sender"
6745 msgstr "_odesílateli"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:602
6748 #: src/messageview.c:262
6749 msgid "mailing _list"
6750 msgstr "kon_ference"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:603
6753 msgid "Follow-up and reply to"
6754 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:606
6757 #: src/messageview.c:265
6758 #: src/toolbar.c:2032
6759 msgid "_Forward"
6760 msgstr "Pře_dat"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:607
6763 #: src/messageview.c:266
6764 #: src/toolbar.c:2033
6765 msgid "For_ward as attachment"
6766 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:608
6769 #: src/messageview.c:267
6770 #: src/toolbar.c:2034
6771 msgid "Redirec_t"
6772 msgstr "Pře_směrovat"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:610
6775 msgid "Mailing-_List"
6776 msgstr "Kon_ference"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:611
6779 msgid "Post"
6780 msgstr "Pošta"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:613
6783 msgid "Help"
6784 msgstr "Nápověda"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:617
6787 msgid "Unsubscribe"
6788 msgstr "Odhlásit"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:619
6791 msgid "View archive"
6792 msgstr "Zobrazit archív"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:621
6795 msgid "Contact owner"
6796 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:625
6799 msgid "M_ove..."
6800 msgstr "Přesunou_t..."
6801
6802 #: src/mainwindow.c:626
6803 msgid "_Copy..."
6804 msgstr "_Kopírovat..."
6805
6806 #: src/mainwindow.c:627
6807 msgid "Move to _trash"
6808 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:628
6811 msgid "_Delete..."
6812 msgstr "_Odstranit..."
6813
6814 #: src/mainwindow.c:629
6815 msgid "Cancel a news message"
6816 msgstr "Stornovat news zprávu"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:632
6819 #: src/mainwindow.c:633
6820 #: src/summaryview.c:418
6821 msgid "_Mark"
6822 msgstr "Označ_it"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:634
6825 msgid "_Unmark"
6826 msgstr "Odo_značit"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:637
6829 msgid "Mark as unr_ead"
6830 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:638
6833 msgid "Mark as rea_d"
6834 msgstr "Označit jako _přečtené"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:639
6837 msgid "Mark all read"
6838 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:640
6841 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6842 #: src/toolbar.c:196
6843 #: src/toolbar.c:404
6844 msgid "Ignore thread"
6845 msgstr "Ignorovat vlákno"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:641
6848 msgid "Unignore thread"
6849 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:642
6852 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6853 #: src/toolbar.c:197
6854 #: src/toolbar.c:405
6855 msgid "Watch thread"
6856 msgstr "Sledovat vlákno"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:643
6859 msgid "Unwatch thread"
6860 msgstr "Nesledovat vlákno"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:646
6863 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6864 msgid "Mark as spam"
6865 msgstr "Označit jako spam"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:647
6868 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6869 msgid "Mark as ham"
6870 msgstr "Označit jako ne spam"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:650
6873 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6874 msgid "Lock"
6875 msgstr "Zamknout"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:651
6878 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6879 msgid "Unlock"
6880 msgstr "Odemknout"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:653
6883 #: src/summaryview.c:419
6884 msgid "Color la_bel"
6885 msgstr "O_barvit"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:654
6888 #: src/summaryview.c:420
6889 msgid "Ta_gs"
6890 msgstr "Zn_ačky"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:657
6893 msgid "Re-_edit"
6894 msgstr "Znovu _upravit"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:662
6897 #: src/messageview.c:271
6898 msgid "Add sender to address boo_k"
6899 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:664
6902 msgid "C_ollect addresses"
6903 msgstr "S_bírat adresy"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:665
6906 msgid "from Current _folder..."
6907 msgstr "z Aktuální _složky..."
6908
6909 #: src/mainwindow.c:666
6910 msgid "from Selected _messages..."
6911 msgstr "z Vybrané _zprávy..."
6912
6913 #: src/mainwindow.c:669
6914 msgid "_Filter all messages in folder"
6915 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:670
6918 msgid "Filter _selected messages"
6919 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:671
6922 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6923 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:673
6926 #: src/messageview.c:274
6927 msgid "_Create filter rule"
6928 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:674
6931 #: src/mainwindow.c:680
6932 #: src/messageview.c:275
6933 #: src/messageview.c:281
6934 msgid "_Automatically"
6935 msgstr "_Automaticky"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:675
6938 #: src/mainwindow.c:681
6939 #: src/messageview.c:276
6940 #: src/messageview.c:282
6941 msgid "By _From"
6942 msgstr "Podle _Od"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:676
6945 #: src/mainwindow.c:682
6946 #: src/messageview.c:277
6947 #: src/messageview.c:283
6948 msgid "By _To"
6949 msgstr "Podle _Komu"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:677
6952 #: src/mainwindow.c:683
6953 #: src/messageview.c:278
6954 #: src/messageview.c:284
6955 msgid "By _Subject"
6956 msgstr "Podle _Předmětu"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:679
6959 #: src/messageview.c:280
6960 #: src/summaryview.c:423
6961 msgid "Create processing rule"
6962 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:686
6965 #: src/messageview.c:288
6966 msgid "List _URLs..."
6967 msgstr "Seznam _URLs..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:693
6970 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6971 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:694
6974 msgid "Delete du_plicated messages"
6975 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:695
6978 msgid "In selected folder"
6979 msgstr "Ve vybrané složce"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:696
6982 msgid "In all folders"
6983 msgstr "Ve všech složkách"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:699
6986 msgid "E_xecute"
6987 msgstr "S_pustit"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:700
6990 msgid "Exp_unge"
6991 msgstr "Vy_mazat"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:703
6994 msgid "SSL cer_tificates"
6995 msgstr "SSL cer_tifikáty"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:707
6998 msgid "Filtering Lo_g"
6999 msgstr "Záznam filtrování"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:709
7002 msgid "Network _Log"
7003 msgstr "Záznam o připojení"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:711
7006 msgid "_Forget all session passwords"
7007 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:714
7010 msgid "C_hange current account"
7011 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:716
7014 msgid "_Preferences for current account..."
7015 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7016
7017 #: src/mainwindow.c:717
7018 msgid "Create _new account..."
7019 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7020
7021 #: src/mainwindow.c:718
7022 msgid "_Edit accounts..."
7023 msgstr "U_pravit účty"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:721
7026 msgid "P_references..."
7027 msgstr "_Volby"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:722
7030 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7031 msgstr "Před zpracování..."
7032
7033 #: src/mainwindow.c:723
7034 msgid "Post-pro_cessing..."
7035 msgstr "Následné zpracování..."
7036
7037 #: src/mainwindow.c:724
7038 msgid "_Filtering..."
7039 msgstr "_Filtrování..."
7040
7041 #: src/mainwindow.c:725
7042 msgid "_Templates..."
7043 msgstr "Ša_blony"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:726
7046 msgid "_Actions..."
7047 msgstr "_Akce..."
7048
7049 #: src/mainwindow.c:727
7050 msgid "Tag_s..."
7051 msgstr "Znač_ky..."
7052
7053 #: src/mainwindow.c:729
7054 msgid "Plu_gins..."
7055 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7056
7057 #: src/mainwindow.c:732
7058 msgid "_Manual"
7059 msgstr "_Manuál"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:733
7062 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7063 msgstr "FAQ (online)"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:734
7066 msgid "Icon _Legend"
7067 msgstr "_Význam ikon"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:736
7070 msgid "Set as default client"
7071 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:743
7074 msgid "Offline _mode"
7075 msgstr "Offline _mód"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:744
7078 msgid "_Message view"
7079 msgstr "_Náhled zprávy"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:746
7082 msgid "Status _bar"
7083 msgstr "_Stavový řádek"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:748
7086 msgid "Column headers"
7087 msgstr "Záhlaví sloupců"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:749
7090 msgid "Th_read view"
7091 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:750
7094 msgid "_Hide read messages"
7095 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:751
7098 msgid "Hide deleted messages"
7099 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:753
7102 msgid "_Fullscreen"
7103 msgstr "_Celá obrazovka"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:755
7106 #: src/messageview.c:300
7107 msgid "Show all _headers"
7108 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:756
7111 #: src/messageview.c:301
7112 msgid "_Fold all"
7113 msgstr "_Sbalit všechny"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:757
7116 #: src/messageview.c:302
7117 msgid "Fold from level _2"
7118 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:758
7121 #: src/messageview.c:303
7122 msgid "Fold from level _3"
7123 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:762
7126 msgid "Text _below icons"
7127 msgstr "Text _pod ikonami"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:763
7130 msgid "Text be_side icons"
7131 msgstr "Text _vedle ikon"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:764
7134 msgid "_Icons only"
7135 msgstr "Jen _ikony"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:765
7138 msgid "_Text only"
7139 msgstr "Jen _text"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:767
7142 msgid "_Hide"
7143 msgstr "_Skrýt"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:772
7146 msgid "_Standard"
7147 msgstr "_Standartní"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:773
7150 msgid "_Three columns"
7151 msgstr "_Tři sloupce"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:774
7154 msgid "_Wide message"
7155 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:775
7158 msgid "W_ide message list"
7159 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:776
7162 msgid "S_mall screen"
7163 msgstr "_Malá obrazovka"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:780
7166 msgid "by _Number"
7167 msgstr "podle Čí_sla"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:781
7170 msgid "by S_ize"
7171 msgstr "podle _Velikosti"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:782
7174 msgid "by _Date"
7175 msgstr "podle _Data"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:783
7178 msgid "by Thread date"
7179 msgstr "podle Data vlákna"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:784
7182 msgid "by _From"
7183 msgstr "podle _Od"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:785
7186 msgid "by _To"
7187 msgstr "podle _Komu"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:786
7190 msgid "by S_ubject"
7191 msgstr "podle _Předmětu"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:787
7194 msgid "by _Color label"
7195 msgstr "podle _Barevného označení zprávy"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:788
7198 msgid "by Tag"
7199 msgstr "podle Značky"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:789
7202 msgid "by _Mark"
7203 msgstr "podle _Označení"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:790
7206 msgid "by _Status"
7207 msgstr "podle _Stavu"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:791
7210 msgid "by A_ttachment"
7211 msgstr "podle _Přílohy"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:792
7214 msgid "by Score"
7215 msgstr "podle Skóre"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:793
7218 msgid "by Locked"
7219 msgstr "podle Zamknuto"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:794
7222 msgid "D_on't sort"
7223 msgstr "N_eřadit"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:798
7226 msgid "Ascending"
7227 msgstr "Vzestupně"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:799
7230 msgid "Descending"
7231 msgstr "Sestupně"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:840
7234 #: src/messageview.c:344
7235 msgid "_Auto detect"
7236 msgstr "_Autodetekce"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:1235
7239 #: src/summaryview.c:6047
7240 msgid "Apply tags..."
7241 msgstr "Použít značky"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:2025
7244 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7245 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7246
7247 #: src/mainwindow.c:2039
7248 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7249 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:2042
7252 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7253 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:2056
7256 msgid "Select account"
7257 msgstr "Vybrat účet"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:2082
7260 #: src/prefs_logging.c:140
7261 msgid "Network log"
7262 msgstr "Síťový protokol"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:2086
7265 msgid "Filtering/processing debug log"
7266 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:2105
7269 #: src/prefs_logging.c:392
7270 msgid "filtering log enabled\n"
7271 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:2107
7274 #: src/prefs_logging.c:394
7275 msgid "filtering log disabled\n"
7276 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:2551
7279 #: src/mainwindow.c:2558
7280 #: src/mainwindow.c:2600
7281 #: src/mainwindow.c:2633
7282 #: src/mainwindow.c:2665
7283 #: src/mainwindow.c:2710
7284 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133
7285 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7286 msgid "Untitled"
7287 msgstr "Neoznačený"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:2711
7290 #: src/prefs_summary_open.c:113
7291 msgid "none"
7292 msgstr "žádný"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:2969
7295 #: src/mainwindow.c:2973
7296 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7297 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:2970
7300 msgid "Don't quit"
7301 msgstr "Neukončit"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:2999
7304 msgid "Add mailbox"
7305 msgstr "Přidat mailbox"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:3000
7308 msgid ""
7309 "Input the location of mailbox.\n"
7310 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7311 "scanned automatically."
7312 msgstr ""
7313 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7314 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7315 "prohledán."
7316
7317 #: src/mainwindow.c:3006
7318 #, c-format
7319 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7320 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7321
7322 #: src/mainwindow.c:3011
7323 #: src/setup.c:51
7324 #: src/wizard.c:772
7325 msgid "Mailbox"
7326 msgstr "Mailbox"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:3016
7329 #: src/setup.c:54
7330 msgid ""
7331 "Creation of the mailbox failed.\n"
7332 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7333 msgstr ""
7334 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7335 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7336 "pro zápis."
7337
7338 #: src/mainwindow.c:3374
7339 msgid "No posting allowed"
7340 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:3957
7343 msgid "Mbox import has failed."
7344 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7345
7346 #: src/mainwindow.c:3966
7347 #: src/mainwindow.c:3975
7348 msgid "Export to mbox has failed."
7349 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7350
7351 #: src/mainwindow.c:4016
7352 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7353 msgid "Exit"
7354 msgstr "Ukončení programu"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:4016
7357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7358 msgid "Exit Claws Mail?"
7359 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:4194
7362 msgid "Folder synchronisation"
7363 msgstr "Synchronizace složek"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:4195
7366 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7367 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:4196
7370 msgid "+_Synchronise"
7371 msgstr "+_Synchronizovat"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:4598
7374 msgid "Deleting duplicated messages..."
7375 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7376
7377 #: src/mainwindow.c:4635
7378 #, c-format
7379 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7380 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7381 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7382 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7383 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:4843
7386 #: src/summaryview.c:5542
7387 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7388 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:4851
7391 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7392 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:4859
7395 #: src/summaryview.c:5553
7396 msgid "Filtering configuration"
7397 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:4974
7400 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7401 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7402
7403 #: src/mainwindow.c:5033
7404 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7405 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7406
7407 #: src/mainwindow.c:5035
7408 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7409 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7410
7411 #: src/mainwindow.c:5192
7412 #, c-format
7413 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7414 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7415 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7416 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7417 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7418
7419 #: src/matcher.c:503
7420 #: src/matcher.c:508
7421 #: src/matcher.c:528
7422 #: src/matcher.c:533
7423 #: src/message_search.c:208
7424 #: src/prefs_matcher.c:706
7425 #: src/summary_search.c:392
7426 msgid "Case sensitive"
7427 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7428
7429 #: src/matcher.c:503
7430 #: src/matcher.c:508
7431 #: src/matcher.c:528
7432 #: src/matcher.c:533
7433 msgid "Case insensitive"
7434 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7435
7436 #: src/matcher.c:881
7437 #: src/matcher.c:892
7438 #: src/matcher.c:903
7439 #: src/matcher.c:913
7440 #: src/matcher.c:914
7441 #: src/matcher.c:926
7442 #: src/matcher.c:927
7443 #: src/matcher.c:1159
7444 #: src/matcher.c:1171
7445 #: src/matcher.c:1183
7446 #, c-format
7447 msgid "%s header"
7448 msgstr "%s záhlaví"
7449
7450 #: src/matcher.c:1273
7451 #: src/matcher.c:1275
7452 msgid "header"
7453 msgstr "záhlaví"
7454
7455 #: src/matcher.c:1284
7456 msgid "header line"
7457 msgstr "řádka záhlaví"
7458
7459 #: src/matcher.c:1286
7460 msgid "headers line"
7461 msgstr "řádka záhlaví"
7462
7463 #: src/matcher.c:1288
7464 #: src/matcher.c:1290
7465 msgid "message line"
7466 msgstr "řádek zprávy"
7467
7468 #: src/matcher.c:1508
7469 #: src/matcher.c:1511
7470 msgid "body line"
7471 msgstr "řádek těla"
7472
7473 #: src/matcher.c:1687
7474 #, c-format
7475 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7476 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7477
7478 #: src/matcher.c:1754
7479 #: src/matcher.c:1773
7480 #: src/matcher.c:1786
7481 msgid "message matches\n"
7482 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7483
7484 #: src/matcher.c:1761
7485 #: src/matcher.c:1779
7486 #: src/matcher.c:1788
7487 msgid "message does not match\n"
7488 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7489
7490 #: src/matcher.c:2049
7491 #: src/matcher.c:2050
7492 #: src/matcher.c:2051
7493 #: src/matcher.c:2052
7494 #: src/matcher.c:2053
7495 #: src/matcher.c:2054
7496 #: src/matcher.c:2055
7497 #: src/matcher.c:2056
7498 msgid "(none)"
7499 msgstr "(žádný)"
7500
7501 #: src/mbox.c:102
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "Could not open mbox file:\n"
7505 "%s\n"
7506 msgstr ""
7507 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7508 "%s\n"
7509
7510 #: src/mbox.c:138
7511 #, c-format
7512 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7513 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7514
7515 #: src/mbox.c:550
7516 msgid "Overwrite mbox file"
7517 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7518
7519 #: src/mbox.c:551
7520 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7521 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7522
7523 #: src/mbox.c:552
7524 #: src/messageview.c:1688
7525 #: src/mimeview.c:1664
7526 #: src/prefs_themes.c:553
7527 #: src/textview.c:2955
7528 msgid "Overwrite"
7529 msgstr "Přepsat"
7530
7531 #: src/mbox.c:561
7532 #, c-format
7533 msgid ""
7534 "Could not create mbox file:\n"
7535 "%s\n"
7536 msgstr ""
7537 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7538 "%s\n"
7539
7540 #: src/mbox.c:569
7541 msgid "Exporting to mbox..."
7542 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7543
7544 #: src/message_search.c:167
7545 msgid "Find in current message"
7546 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7547
7548 #: src/message_search.c:185
7549 msgid "Find text:"
7550 msgstr "Hledaný text:"
7551
7552 #: src/message_search.c:324
7553 #: src/summary_search.c:663
7554 msgid "Search failed"
7555 msgstr "Neúspěšné hledání"
7556
7557 #: src/message_search.c:325
7558 #: src/summary_search.c:664
7559 msgid "Search string not found."
7560 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7561
7562 #: src/message_search.c:334
7563 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7564 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7565
7566 #: src/message_search.c:337
7567 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7568 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7569
7570 #: src/message_search.c:340
7571 #: src/summary_search.c:675
7572 msgid "Search finished"
7573 msgstr "Hledání ukončeno"
7574
7575 #: src/messageview.c:255
7576 #: src/textview.c:216
7577 msgid "Compose _new message"
7578 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7579
7580 #: src/messageview.c:660
7581 #: src/messageview.c:1253
7582 msgid "Claws Mail - Message View"
7583 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7584
7585 #: src/messageview.c:787
7586 msgid "<No Return-Path found>"
7587 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7588
7589 #: src/messageview.c:795
7590 #, c-format
7591 msgid ""
7592 "The notification address to which the return receipt is\n"
7593 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7594 "Notification address: %s\n"
7595 "Return path: %s\n"
7596 "It is advised to not to send the return receipt."
7597 msgstr ""
7598 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7599 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7600 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7601 "Návratová adresa: %s\n"
7602 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7603
7604 #: src/messageview.c:802
7605 #: src/messageview.c:819
7606 msgid "_Don't Send"
7607 msgstr "_Neodesílat"
7608
7609 #: src/messageview.c:815
7610 msgid ""
7611 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7612 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7613 "officially addressed to you.\n"
7614 "It is advised to not to send the return receipt."
7615 msgstr ""
7616 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7617 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7618 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7619
7620 #: src/messageview.c:1179
7621 #, c-format
7622 msgid "Fetching message (%s)..."
7623 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7624
7625 #: src/messageview.c:1215
7626 #: src/procmime.c:866
7627 #, c-format
7628 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7629 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7630
7631 #: src/messageview.c:1300
7632 #: src/messageview.c:1308
7633 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7634 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7635
7636 #: src/messageview.c:1680
7637 #: src/messageview.c:1683
7638 #: src/mimeview.c:1815
7639 #: src/summaryview.c:4629
7640 #: src/summaryview.c:4632
7641 #: src/textview.c:2943
7642 msgid "Save as"
7643 msgstr "Uložit jako"
7644
7645 #: src/messageview.c:1689
7646 msgid "Overwrite existing file?"
7647 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7648
7649 #: src/messageview.c:1697
7650 #: src/summaryview.c:4649
7651 #: src/summaryview.c:4652
7652 #: src/summaryview.c:4667
7653 #, c-format
7654 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7655 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7656
7657 #: src/messageview.c:1754
7658 #, c-format
7659 msgid "Show all %s."
7660 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7661
7662 #: src/messageview.c:1756
7663 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7664 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7665
7666 #: src/messageview.c:1787
7667 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7668 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7669
7670 #: src/messageview.c:1790
7671 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7672 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7673
7674 #: src/messageview.c:1796
7675 msgid "This message asks for a return receipt."
7676 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7677
7678 #: src/messageview.c:1797
7679 msgid "Send receipt"
7680 msgstr "Odeslat potvrzení"
7681
7682 #: src/messageview.c:1840
7683 msgid ""
7684 "This message has been partially retrieved,\n"
7685 "and has been deleted from the server."
7686 msgstr ""
7687 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7688 "a byla odstraněna ze serveru."
7689
7690 #: src/messageview.c:1846
7691 #, c-format
7692 msgid ""
7693 "This message has been partially retrieved;\n"
7694 "it is %s."
7695 msgstr ""
7696 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7697 "je %s."
7698
7699 #: src/messageview.c:1850
7700 #: src/messageview.c:1872
7701 msgid "Mark for download"
7702 msgstr "Označit ke stažení"
7703
7704 #: src/messageview.c:1851
7705 #: src/messageview.c:1863
7706 msgid "Mark for deletion"
7707 msgstr "Označit k odstranění"
7708
7709 #: src/messageview.c:1856
7710 #, c-format
7711 msgid ""
7712 "This message has been partially retrieved;\n"
7713 "it is %s and will be downloaded."
7714 msgstr ""
7715 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7716 "je %s a bude stažena úplně."
7717
7718 #: src/messageview.c:1861
7719 #: src/messageview.c:1874
7720 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7721 msgid "Unmark"
7722 msgstr "Odoznačit"
7723
7724 #: src/messageview.c:1867
7725 #, c-format
7726 msgid ""
7727 "This message has been partially retrieved;\n"
7728 "it is %s and will be deleted."
7729 msgstr ""
7730 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7731 "je %s a bude odstraněna."
7732
7733 #: src/messageview.c:1940
7734 msgid "Return Receipt Notification"
7735 msgstr "Oznámení o doručení"
7736
7737 #: src/messageview.c:1941
7738 msgid ""
7739 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7740 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7741 msgstr ""
7742 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7743 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7744
7745 #: src/messageview.c:1945
7746 msgid "_Cancel"
7747 msgstr "_Zrušit"
7748
7749 #: src/messageview.c:1945
7750 msgid "_Send Notification"
7751 msgstr "_Odeslat oznámení"
7752
7753 #: src/messageview.c:2012
7754 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7755 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7756
7757 #: src/messageview.c:2748
7758 #: src/messageview.c:2754
7759 #: src/summaryview.c:4014
7760 #: src/summaryview.c:6801
7761 msgid "An error happened while learning.\n"
7762 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7763
7764 #: src/mh.c:428
7765 #, c-format
7766 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7767 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7768
7769 #: src/mh.c:515
7770 msgid "Moving messages..."
7771 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7772
7773 #: src/mh.c:660
7774 msgid "Deleting messages..."
7775 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7776
7777 #: src/mh_gtk.c:60
7778 msgid "Remove _mailbox..."
7779 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7780
7781 #: src/mh_gtk.c:359
7782 #, c-format
7783 msgid ""
7784 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7785 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7786 msgstr ""
7787 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7788 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7789
7790 #: src/mh_gtk.c:361
7791 msgid "Remove mailbox"
7792 msgstr "Odstranit mailbox"
7793
7794 #: src/mimeview.c:195
7795 msgid "_Open (l)"
7796 msgstr "_Otevřít (l)"
7797
7798 #: src/mimeview.c:197
7799 msgid "Open _with (o)..."
7800 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
7801
7802 #: src/mimeview.c:199
7803 msgid "_Display as text (t)"
7804 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
7805
7806 #: src/mimeview.c:200
7807 msgid "_Save as (y)..."
7808 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
7809
7810 #: src/mimeview.c:201
7811 msgid "Save _all..."
7812 msgstr "Uložit _vše..."
7813
7814 #: src/mimeview.c:202
7815 msgid "Next part (a)"
7816 msgstr "Další část (a)"
7817
7818 #: src/mimeview.c:270
7819 msgid "MIME Type"
7820 msgstr "MIME Typ"
7821
7822 #: src/mimeview.c:877
7823 msgid "Check signature"
7824 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7825
7826 #: src/mimeview.c:882
7827 #: src/mimeview.c:887
7828 #: src/mimeview.c:892
7829 #: src/mimeview.c:897
7830 msgid "View full information"
7831 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7832
7833 #: src/mimeview.c:902
7834 #: src/mimeview.c:906
7835 msgid "Check again"
7836 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7837
7838 #: src/mimeview.c:915
7839 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7840 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7841
7842 #: src/mimeview.c:920
7843 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7844 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
7845
7846 #: src/mimeview.c:1128
7847 msgid "Checking signature..."
7848 msgstr "Kontroluji podpis..."
7849
7850 #: src/mimeview.c:1170
7851 msgid "Go back to email"
7852 msgstr "Zpět na zprávu"
7853
7854 #: src/mimeview.c:1584
7855 #: src/mimeview.c:1672
7856 #: src/mimeview.c:1862
7857 #: src/mimeview.c:1905
7858 #, c-format
7859 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7860 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7861
7862 #: src/mimeview.c:1661
7863 #: src/textview.c:2953
7864 #, c-format
7865 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7866 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7867
7868 #: src/mimeview.c:1702
7869 msgid "Select destination folder"
7870 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7871
7872 #: src/mimeview.c:1709
7873 #, c-format
7874 msgid "'%s' is not a directory."
7875 msgstr "'%s' není adresář."
7876
7877 #: src/mimeview.c:1937
7878 msgid "No registered viewer for this file type."
7879 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7880
7881 #: src/mimeview.c:1969
7882 #: src/mimeview.c:1976
7883 #: src/textview.c:2884
7884 msgid "Open with"
7885 msgstr "Otevřít čím"
7886
7887 #: src/mimeview.c:1970
7888 #: src/mimeview.c:1977
7889 #: src/textview.c:2885
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "Enter the command-line to open file:\n"
7893 "('%s' will be replaced with file name)"
7894 msgstr ""
7895 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7896 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7897
7898 #: src/mimeview.c:2032
7899 msgid "Execute untrusted binary?"
7900 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
7901
7902 #: src/mimeview.c:2033
7903 msgid ""
7904 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7905 "\n"
7906 "Do you want to run this file?"
7907 msgstr ""
7908 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
7909 "\n"
7910 "Chcete ho spustit?"
7911
7912 #: src/mimeview.c:2037
7913 msgid "Run binary"
7914 msgstr "Spustit binární soubor"
7915
7916 #: src/mimeview.c:2342
7917 #: src/mimeview.c:2346
7918 msgid "Type:"
7919 msgstr "Typ:"
7920
7921 #: src/mimeview.c:2343
7922 #: src/mimeview.c:2347
7923 msgid "Size:"
7924 msgstr "Velikost:"
7925
7926 #: src/mimeview.c:2361
7927 #: src/mimeview.c:2366
7928 msgid "Description:"
7929 msgstr "Popis:"
7930
7931 #: src/news.c:295
7932 #, c-format
7933 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7934 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
7935
7936 #: src/news.c:314
7937 #, c-format
7938 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7939 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
7940
7941 #: src/news.c:370
7942 #, c-format
7943 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7944 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
7945
7946 #: src/news.c:397
7947 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7948 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
7949
7950 #: src/news.c:415
7951 #, c-format
7952 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7953 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
7954
7955 #: src/news.c:776
7956 #, c-format
7957 msgid "couldn't select group: %s\n"
7958 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
7959
7960 #: src/news.c:965
7961 #, c-format
7962 msgid "couldn't set group: %s\n"
7963 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
7964
7965 #: src/news.c:974
7966 #, c-format
7967 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7968 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
7969
7970 #: src/news.c:1044
7971 #: src/news.c:1068
7972 #: src/news.c:1092
7973 msgid "couldn't get xhdr\n"
7974 msgstr "nelze získat xhdr\n"
7975
7976 #: src/news.c:1128
7977 #, c-format
7978 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7979 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
7980
7981 #: src/news.c:1136
7982 msgid "couldn't get xover\n"
7983 msgstr "nelze získat xover\n"
7984
7985 #: src/news.c:1151
7986 msgid "invalid xover line\n"
7987 msgstr "neplatná xover řádka\n"
7988
7989 #: src/news.c:1321
7990 msgid ""
7991 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
7992 "\n"
7993 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7994 msgstr ""
7995 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
7996 "\n"
7997 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
7998
7999 #: src/news_gtk.c:55
8000 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8001 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8002
8003 #: src/news_gtk.c:56
8004 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8005 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8006
8007 #: src/news_gtk.c:265
8008 #, c-format
8009 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8010 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8011
8012 #: src/news_gtk.c:266
8013 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8014 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8015
8016 #: src/news_gtk.c:267
8017 msgid "_Unsubscribe"
8018 msgstr "_Odhlásit"
8019
8020 #: src/news_gtk.c:306
8021 msgid "Rename newsgroup folder"
8022 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8023
8024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8026 msgid "Bogofilter"
8027 msgstr "Bogofilter"
8028
8029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8030 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8031 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8032
8033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8034 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8035 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8036
8037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8038 msgid ""
8039 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8040 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8041 msgstr ""
8042 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8043 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8044
8045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8046 #, c-format
8047 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8048 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8049
8050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8051 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8052 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8053
8054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8056 #, c-format
8057 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8058 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8059
8060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8061 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8062 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8063
8064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8065 #, c-format
8066 msgid ""
8067 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8068 "%s"
8069 msgstr ""
8070 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8071 "%s"
8072
8073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8074 #: src/privacy.c:61
8075 msgid "Unknown error"
8076 msgstr "Neznámá chyba"
8077
8078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8079 msgid ""
8080 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8081 "\n"
8082 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8083 "\n"
8084 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8085 "\n"
8086 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8087 msgstr ""
8088 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8089 "\n"
8090 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8091 "\n"
8092 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8093 "\n"
8094 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8095
8096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8098 msgid "Spam detection"
8099 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8100
8101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8103 msgid "Spam learning"
8104 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8105
8106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8108 msgid "Process messages on receiving"
8109 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8110
8111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8113 msgid "Maximum size"
8114 msgstr "Maximální velikost"
8115
8116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8118 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8119 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8120
8121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8123 #: src/prefs_account.c:1464
8124 msgid "KB"
8125 msgstr "KB"
8126
8127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8129 msgid "Save spam in"
8130 msgstr "Uložit spam do"
8131
8132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8134 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8135 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8136
8137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8139 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8140 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8141
8142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8143 msgid "When unsure, move to"
8144 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8145
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8147 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8148 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8149
8150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8151 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8152 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8153
8154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8155 msgid "Insert X-Bogosity header"
8156 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8157
8158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8159 msgid "Only done for messages in MH folders"
8160 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8161
8162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8164 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8165 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8166
8167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8169 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8170 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8171
8172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8173 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8175 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8176 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8177 #: src/prefs_matcher.c:650
8178 msgid "Select ..."
8179 msgstr "Vybrat ..."
8180
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8183 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8184 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8185
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8187 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8188 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8189
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8191 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8192 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8193
8194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8195 msgid "Bogofilter call"
8196 msgstr "Volání Bogofilter"
8197
8198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8199 msgid "Path to bogofilter executable"
8200 msgstr "Cesta k bogofilter"
8201
8202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8204 msgid "Mark spam as read"
8205 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8206
8207 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8208 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8209 msgid "Demo"
8210 msgstr "Ukázkový modul"
8211
8212 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8213 msgid "Failed to register log text hook"
8214 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8215
8216 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8217 msgid ""
8218 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8219 "\n"
8220 "It is not really useful."
8221 msgstr ""
8222 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8223 "\n"
8224 "Modul je zcela neužitečný"
8225
8226 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8227 msgid "Dillo Browser"
8228 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8229
8230 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8231 msgid "Load remote links in mails"
8232 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8233
8234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8235 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8236 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8237
8238 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8239 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8240 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8241
8242 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8243 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8244 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8245
8246 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8247 msgid "Full window mode (hide controls)"
8248 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8249
8250 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8251 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8252 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8253
8254 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8255 msgid "Dillo HTML Viewer"
8256 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8257
8258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8259 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8260 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8261
8262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8263 msgid ""
8264 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8265 "\n"
8266 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8267 msgstr ""
8268 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8269 "\n"
8270 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8271
8272 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8274 msgid "Passphrase"
8275 msgstr "Heslo"
8276
8277 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8278 msgid "[no user id]"
8279 msgstr "[bez id uživatele]"
8280
8281 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8282 #, c-format
8283 msgid ""
8284 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8285 "\n"
8286 "%.*s\n"
8287 msgstr ""
8288 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8289 "\n"
8290 "%.*s\n"
8291
8292 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8293 msgid "Passphrases did not match.\n"
8294 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8295
8296 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8300 "\n"
8301 "%.*s\n"
8302 msgstr ""
8303 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8304 "\n"
8305 "%.*s\n"
8306
8307 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8311 "\n"
8312 "%.*s\n"
8313 msgstr ""
8314 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8315 "\n"
8316 "%.*s\n"
8317
8318 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8319 msgid "Bad passphrase.\n"
8320 msgstr "Špatné heslo.\n"
8321
8322 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8323 msgid "Key import"
8324 msgstr "Import klíče"
8325
8326 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8327 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8328 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8329
8330 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8331 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8332 msgid ""
8333 "\n"
8334 "  Key ID "
8335 msgstr ""
8336 "\n"
8337 "  ID klíče "
8338
8339 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8340 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8341 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8342 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8345 msgid "   It should be possible to import it "
8346 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
8347
8348 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8349 msgid ""
8350 "when working online,\n"
8351 "   or "
8352 msgstr ""
8353 "v režimu online,\n"
8354 "   nebo "
8355
8356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8357 msgid ""
8358 "with the following command: \n"
8359 "\n"
8360 "     "
8361 msgstr ""
8362 "příkazem: \n"
8363 "\n"
8364 "     "
8365
8366 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8367 msgid ""
8368 "\n"
8369 "  Importing key ID "
8370 msgstr ""
8371 "\n"
8372 "  Import klíče ID "
8373
8374 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8375 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8376 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8377
8378 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8379 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8380 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8381
8382 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8383 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8384 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8385
8386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8387 msgid ""
8388 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8389 "\n"
8390 "     "
8391 msgstr ""
8392 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8393 "\n"
8394 "     "
8395
8396 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8397 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8398 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8399
8400 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8401 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8402 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8403
8404 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8405 msgid "PGP/Core"
8406 msgstr "PGP/Jádro"
8407
8408 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8409 msgid ""
8410 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8411 "\n"
8412 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8413 "\n"
8414 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8415 "\n"
8416 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8417 msgstr ""
8418 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8419 "\n"
8420 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8421 "\n"
8422 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8423 "\n"
8424 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8425
8426 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8427 msgid "Core operations"
8428 msgstr "Klíčové operace"
8429
8430 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8431 msgid "Automatically check signatures"
8432 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8435 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8436 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8437
8438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8439 msgid "Store passphrase in memory"
8440 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8443 msgid "Expire after"
8444 msgstr "Vyprší za"
8445
8446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8447 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8448 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8449
8450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8451 #: src/prefs_receive.c:172
8452 msgid "minute(s)"
8453 msgstr "minut"
8454
8455 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8456 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8457 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8458
8459 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8460 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8461 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8462
8463 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8464 msgid "Sign key"
8465 msgstr "Klíč pro podpis"
8466
8467 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8468 msgid "Use default GnuPG key"
8469 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8470
8471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8472 msgid "Select key by your email address"
8473 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8476 msgid "Specify key manually"
8477 msgstr "Zadat klíč ručně"
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8480 msgid "User or key ID:"
8481 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8484 msgid "No secret key found."
8485 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8486
8487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8488 msgid "Generate a new key pair"
8489 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8490
8491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8492 msgid "GPG"
8493 msgstr "GPG"
8494
8495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8496 #, c-format
8497 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8498 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8499
8500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8501 #, c-format
8502 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8503 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8504
8505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8507 msgid "Undefined"
8508 msgstr "Nedefinovaná"
8509
8510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8512 #: src/prefs_receive.c:196
8513 #: src/prefs_summaries.c:462
8514 msgid "Never"
8515 msgstr "Nikdy"
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8519 msgid "Marginal"
8520 msgstr "Částečná"
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8524 msgid "Ultimate"
8525 msgstr "Absolutní"
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8528 msgid "Select Keys"
8529 msgstr "Vybrat klíče"
8530
8531 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8532 msgid "Key ID"
8533 msgstr "ID klíče"
8534
8535 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8536 msgid "Trust"
8537 msgstr "Důvěřovat"
8538
8539 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8540 msgid "_Select"
8541 msgstr "_Vybrat"
8542
8543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8544 msgid "_Other"
8545 msgstr "_Ostatní"
8546
8547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8548 msgid "Do_n't encrypt"
8549 msgstr "_Nešifrovat"
8550
8551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8552 msgid "Add key"
8553 msgstr "Přidat klíč"
8554
8555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8556 msgid "Enter another user or key ID:"
8557 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8560 #, c-format
8561 msgid ""
8562 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8563 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8564 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8565 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8566 msgstr ""
8567 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8568 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8569 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8570 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8573 msgid "Trust key"
8574 msgstr "Důvěřovat klíči"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8577 #: src/privacy.c:248
8578 #: src/privacy.c:252
8579 #: src/privacy.c:269
8580 #: src/privacy.c:273
8581 msgid "No signature found"
8582 msgstr "Podpis nenalezen"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8586 #, c-format
8587 msgid "The signature can't be checked - %s"
8588 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8589
8590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8593 msgid "The signature has not been checked."
8594 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8595
8596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8598 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8599 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8602 #, c-format
8603 msgid "Good signature from %s."
8604 msgstr "Správný podpis od %s."
8605
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8607 #, c-format
8608 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8609 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8612 #, c-format
8613 msgid "Expired signature from %s."
8614 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8615
8616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8617 #, c-format
8618 msgid "Expired key from %s."
8619 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8620
8621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8622 #, c-format
8623 msgid "Bad signature from %s."
8624 msgstr "Špatný podpis od %s."
8625
8626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8627 #, c-format
8628 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8629 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8632 msgid "Error checking signature: no status\n"
8633 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8634
8635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8636 #, c-format
8637 msgid "Error checking signature: %s\n"
8638 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8639
8640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8641 #, c-format
8642 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8643 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8644
8645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8646 #, c-format
8647 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8648 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8649
8650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8651 #, c-format
8652 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8653 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8654
8655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8656 #, c-format
8657 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8658 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8659
8660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8661 #, c-format
8662 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8663 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8664
8665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8666 #, c-format
8667 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8668 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
8669
8670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8671 #, c-format
8672 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8673 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8676 #, c-format
8677 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8678 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8679
8680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8681 #, c-format
8682 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8683 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8686 #, c-format
8687 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8688 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8691 #, c-format
8692 msgid "Secret key not found (%s)"
8693 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8694
8695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8696 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8697 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8698
8699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8700 #, c-format
8701 msgid "Error setting secret key: %s"
8702 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8703
8704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8705 #, c-format
8706 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8707 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8710 #, c-format
8711 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8712 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8713
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8715 #, c-format
8716 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8717 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8720 msgid ""
8721 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8722 "OpenPGP support disabled."
8723 msgstr ""
8724 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8725 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8726
8727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8728 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8729 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8730
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8732 msgid "No PGP key found"
8733 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8736 msgid ""
8737 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8738 "Do you want to create a new key pair now?"
8739 msgstr ""
8740 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8741 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8742
8743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8745 #, c-format
8746 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8747 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8748
8749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8750 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8751 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8754 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8755 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8761 "%s\n"
8762 "\n"
8763 "Do you want to export it to a keyserver?"
8764 msgstr ""
8765 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8766 "%s\n"
8767 "\n"
8768 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8771 msgid "Key generated"
8772 msgstr "Klíč vygenerován"
8773
8774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8775 msgid "Key exported."
8776 msgstr "Klíč exportován."
8777
8778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8779 msgid "Couldn't export key."
8780 msgstr "Nelze exportovat klíč."
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8783 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8784 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
8785
8786 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8787 msgid "Incorrect part"
8788 msgstr "Nesprávná část"
8789
8790 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8791 msgid "Not a text part"
8792 msgstr "Není textová část"
8793
8794 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8795 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8796 msgid "Couldn't get text data."
8797 msgstr "Nelze načíst text."
8798
8799 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8800 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8801 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
8802
8803 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8804 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8805 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8810 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8811 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8812 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8813 #, c-format
8814 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8815 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
8816
8817 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8818 msgid "Couldn't parse mime part."
8819 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
8820
8821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8822 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8823 #, c-format
8824 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8825 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
8826
8827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8828 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8833 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8834 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8835 #, c-format
8836 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8837 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
8838
8839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8842 msgid ""
8843 "\n"
8844 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8845 msgstr ""
8846 "\n"
8847 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8848
8849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8850 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8851 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8852 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8853 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8854
8855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8856 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8857 #, c-format
8858 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8859 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
8860
8861 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8862 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8863 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
8864
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8866 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8867 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
8868
8869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8870 msgid "Couldn't create temporary file."
8871 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
8872
8873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
8874 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8875 #, c-format
8876 msgid "Data signing failed, %s"
8877 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
8878
8879 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
8880 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8881 #, c-format
8882 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8883 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
8884
8885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
8886 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8887 msgid "Data signing failed, no results."
8888 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
8889
8890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
8891 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8892 msgid "Data signing failed, no contents."
8893 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
8894
8895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8896 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8897 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
8898
8899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
8900 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8901 #, c-format
8902 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8903 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
8904
8905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8906 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8907 #, c-format
8908 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8909 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
8910
8911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
8912 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8913 #, c-format
8914 msgid "Encryption failed, %s"
8915 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
8916
8917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8918 msgid "PGP/Inline"
8919 msgstr "PGP/Inline"
8920
8921 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8922 msgid "PGP/inline"
8923 msgstr "PGP/Inline"
8924
8925 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8926 msgid ""
8927 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8928 "\n"
8929 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8930 "\n"
8931 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8932 "\n"
8933 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8934 msgstr ""
8935 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
8936 "\n"
8937 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
8938 "\n"
8939 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8940 "\n"
8941 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8942
8943 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8944 msgid "Signature boundary not found."
8945 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
8946
8947 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8948 #: src/plugins/smime/smime.c:486
8949 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8950 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
8951
8952 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8953 #: src/plugins/smime/smime.c:493
8954 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8955 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
8956
8957 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
8958 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8959 #, c-format
8960 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8961 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
8962
8963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8964 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
8965 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
8966
8967 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8968 msgid "PGP/Mime"
8969 msgstr "PGP/MIME"
8970
8971 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8972 msgid "PGP/MIME"
8973 msgstr "PGP/MIME"
8974
8975 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8976 msgid ""
8977 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8978 "\n"
8979 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8980 "\n"
8981 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8982 "\n"
8983 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8984 msgstr ""
8985 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
8986 "\n"
8987 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
8988 "\n"
8989 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8990 "\n"
8991 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8992
8993 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
8994 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
8995 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8996 msgid "S/MIME"
8997 msgstr "S/MIME"
8998
8999 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9000 msgid ""
9001 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9002 "\n"
9003 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9004 "\n"
9005 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9006 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9007 "\n"
9008 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9009 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9010 "\n"
9011 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9012 msgstr ""
9013 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9014 "\n"
9015 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9016 "\n"
9017 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9018 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9019 "\n"
9020 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9021 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9022 "\n"
9023 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9024
9025 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9026 #, c-format
9027 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9028 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9029
9030 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9031 msgid "Couldn't open temporary file"
9032 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9033
9034 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9035 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9036 msgid "Couldn't write to temporary file"
9037 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9038
9039 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9040 msgid "Couldn't close temporary file"
9041 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9042
9043 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9044 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9045 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9046
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9049 msgid "SpamAssassin"
9050 msgstr "SpamAssassin"
9051
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9053 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9054 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9055
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9057 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9058 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9059
9060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9061 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9062 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9063
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9065 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9066 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9067
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9069 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9070 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9071
9072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9073 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9074 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9075
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9077 msgid "Failed to get username"
9078 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9079
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9081 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9082 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9083
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9085 msgid ""
9086 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9087 "\n"
9088 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9089 "\n"
9090 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9091 "\n"
9092 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9093 msgstr ""
9094 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9095 "\n"
9096 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9097 "\n"
9098 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9099 "\n"
9100 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9101
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9103 msgid "Localhost"
9104 msgstr "Localhost"
9105
9106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9107 msgid "TCP"
9108 msgstr "TCP"
9109
9110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9111 msgid "Unix Socket"
9112 msgstr "Unix Socket"
9113
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9115 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9116 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9117
9118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9119 msgid "Transport"
9120 msgstr "Přenos"
9121
9122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9123 msgid "Type of transport"
9124 msgstr "Typ přenosu"
9125
9126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9127 msgid "User"
9128 msgstr "Uživatel"
9129
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9131 msgid "User to use with spamd server"
9132 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9133
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9135 msgid "spamd"
9136 msgstr "Server"
9137
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9139 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9140 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9141
9142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9143 msgid "Port of spamd server"
9144 msgstr "Port serveru"
9145
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9147 msgid "Path of Unix socket"
9148 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9149
9150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9151 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9152 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9153
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9155 #: src/prefs_other.c:553
9156 #: src/prefs_summaries.c:496
9157 msgid "seconds"
9158 msgstr "sekund"
9159
9160 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9161 msgid "Orientation"
9162 msgstr "Orientace"
9163
9164 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
9165 msgid "The orientation of the tray."
9166 msgstr "Orientace systémové lišty."
9167
9168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9169 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
9170 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9171 msgid "Trayicon"
9172 msgstr "Trayicon"
9173
9174 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9175 msgid "_Get Mail"
9176 msgstr "_Přijmout poštu"
9177
9178 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9179 msgid "_Email"
9180 msgstr "_Email"
9181
9182 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9183 msgid "E_mail from account"
9184 msgstr "Email z účt_u"
9185
9186 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9187 msgid "Open A_ddressbook"
9188 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9189
9190 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9191 msgid "E_xit Claws Mail"
9192 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9193
9194 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9195 msgid "_Work Offline"
9196 msgstr "Pracovat o_ffline"
9197
9198 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
9199 #, c-format
9200 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9201 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9202
9203 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
9204 msgid "Failed to register offline switch hook"
9205 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9206
9207 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
9208 msgid "Failed to register account list changed hook"
9209 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9210
9211 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
9212 msgid "Failed to register close hook"
9213 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9214
9215 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
9216 msgid "Failed to register got iconified hook"
9217 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9218
9219 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
9220 msgid "Failed to register theme change hook"
9221 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9222
9223 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
9224 msgid ""
9225 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9226 "\n"
9227 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9228 msgstr ""
9229 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9230 "\n"
9231 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9232
9233 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9234 msgid "Hide at start-up"
9235 msgstr "Skrýt po spuštění"
9236
9237 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9238 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9239 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9240
9241 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9242 msgid "Close to tray"
9243 msgstr "Skrýt místo zavření"
9244
9245 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9246 msgid ""
9247 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9248 "when the window close button is clicked"
9249 msgstr ""
9250 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9251 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9252
9253 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9254 msgid "Minimize to tray"
9255 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9256
9257 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9258 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9259 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9260
9261 #: src/pop.c:151
9262 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9263 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9264
9265 #: src/pop.c:158
9266 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9267 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9268
9269 #: src/pop.c:165
9270 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9271 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9272
9273 #: src/pop.c:189
9274 #: src/pop.c:216
9275 msgid "POP3 protocol error\n"
9276 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9277
9278 #: src/pop.c:262
9279 #, c-format
9280 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9281 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9282
9283 #: src/pop.c:828
9284 #, c-format
9285 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9286 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9287
9288 #: src/pop.c:844
9289 #, c-format
9290 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9291 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9292
9293 #: src/pop.c:876
9294 msgid "mailbox is locked\n"
9295 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9296
9297 #: src/pop.c:879
9298 msgid "Session timeout\n"
9299 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9300
9301 #: src/pop.c:898
9302 msgid "command not supported\n"
9303 msgstr "příkaz není podporován\n"
9304
9305 #: src/pop.c:903
9306 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9307 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9308
9309 #: src/pop.c:1098
9310 msgid "TOP command unsupported\n"
9311 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9312
9313 #: src/prefs_account.c:324
9314 #: src/prefs_account.c:1407
9315 #: src/prefs_account.c:2392
9316 #: src/wizard.c:1507
9317 msgid "POP3"
9318 msgstr "POP3"
9319
9320 #: src/prefs_account.c:327
9321 #: src/prefs_account.c:1520
9322 #: src/prefs_account.c:2407
9323 msgid "IMAP4"
9324 msgstr "IMAP4"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:328
9327 msgid "News (NNTP)"
9328 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:329
9331 #: src/wizard.c:1509
9332 msgid "Local mbox file"
9333 msgstr "Lokální mbox soubor"
9334
9335 #: src/prefs_account.c:330
9336 msgid "None (SMTP only)"
9337 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9338
9339 #: src/prefs_account.c:1004
9340 msgid "Name of account"
9341 msgstr "Název účtu"
9342
9343 #: src/prefs_account.c:1013
9344 msgid "Set as default"
9345 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9346
9347 #: src/prefs_account.c:1021
9348 msgid "Personal information"
9349 msgstr "Osobní informace"
9350
9351 #: src/prefs_account.c:1030
9352 msgid "Full name"
9353 msgstr "Celé jméno"
9354
9355 #: src/prefs_account.c:1036
9356 msgid "Mail address"
9357 msgstr "Poštovní adresa"
9358
9359 #: src/prefs_account.c:1066
9360 msgid "Server information"
9361 msgstr "Informace o serveru"
9362
9363 #: src/prefs_account.c:1101
9364 msgid ""
9365 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9366 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9367 msgstr ""
9368 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9369 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9370
9371 #: src/prefs_account.c:1130
9372 msgid "This server requires authentication"
9373 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9374
9375 #: src/prefs_account.c:1137
9376 msgid "Authenticate on connect"
9377 msgstr "Autentizace při připojení"
9378
9379 #: src/prefs_account.c:1195
9380 msgid "News server"
9381 msgstr "Server diskuzních skupin"
9382
9383 #: src/prefs_account.c:1201
9384 msgid "Server for receiving"
9385 msgstr "Server pro příjem"
9386
9387 #: src/prefs_account.c:1207
9388 msgid "Local mailbox"
9389 msgstr "Lokální mailbox"
9390
9391 #: src/prefs_account.c:1214
9392 msgid "SMTP server (send)"
9393 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9394
9395 #: src/prefs_account.c:1222
9396 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9397 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9398
9399 #: src/prefs_account.c:1231
9400 msgid "command to send mails"
9401 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9402
9403 #: src/prefs_account.c:1238
9404 #: src/prefs_account.c:1745
9405 msgid "User ID"
9406 msgstr "Uživatelské jméno"
9407
9408 #: src/prefs_account.c:1244
9409 #: src/prefs_account.c:1765
9410 #: src/prefs_account.c:2475
9411 #: src/prefs_account.c:2497
9412 #: src/wizard.c:1355
9413 #: src/wizard.c:1618
9414 msgid "Password"
9415 msgstr "Heslo"
9416
9417 #: src/prefs_account.c:1293
9418 #, c-format
9419 msgid "Account%d"
9420 msgstr "Účet%d"
9421
9422 #: src/prefs_account.c:1381
9423 msgid "Local"
9424 msgstr "Lokální mbox soubor"
9425
9426 #: src/prefs_account.c:1387
9427 #: src/prefs_account.c:1476
9428 msgid "Default Inbox"
9429 msgstr "Výchozí inbox"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:1394
9432 #: src/prefs_account.c:1401
9433 #: src/prefs_account.c:1483
9434 #: src/prefs_account.c:1490
9435 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9436 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9437
9438 #: src/prefs_account.c:1398
9439 #: src/prefs_account.c:1487
9440 #: src/prefs_account.c:1947
9441 #: src/prefs_customheader.c:236
9442 msgid "Bro_wse"
9443 msgstr "_Procházet"
9444
9445 #: src/prefs_account.c:1409
9446 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9447 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9448
9449 #: src/prefs_account.c:1412
9450 msgid "Remove messages on server when received"
9451 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9452
9453 #: src/prefs_account.c:1423
9454 msgid "Remove after"
9455 msgstr "Odstranit po"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:1430
9458 #: src/prefs_account.c:1440
9459 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9460 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9461
9462 #: src/prefs_account.c:1433
9463 #: src/prefs_folder_item.c:526
9464 #: src/prefs_matcher.c:319
9465 msgid "days"
9466 msgstr "dnech"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:1443
9469 msgid "hours"
9470 msgstr "hodin"
9471
9472 #: src/prefs_account.c:1453
9473 msgid "Receive size limit"
9474 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:1456
9477 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9478 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9479
9480 #: src/prefs_account.c:1496
9481 #: src/prefs_account.c:2422
9482 msgid "NNTP"
9483 msgstr "NNTP"
9484
9485 #: src/prefs_account.c:1503
9486 msgid "Maximum number of articles to download"
9487 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:1513
9490 msgid "unlimited if 0 is specified"
9491 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:1526
9494 #: src/prefs_account.c:1717
9495 msgid "Authentication method"
9496 msgstr "Metoda autentizace"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:1536
9499 #: src/prefs_account.c:1726
9500 #: src/prefs_send.c:286
9501 msgid "Automatic"
9502 msgstr "Automaticky"
9503
9504 #: src/prefs_account.c:1548
9505 msgid "IMAP server directory"
9506 msgstr "adresář pro IMAP server"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:1552
9509 msgid "(usually empty)"
9510 msgstr "(obvykle prázdné)"
9511
9512 #: src/prefs_account.c:1566
9513 msgid "Show subscribed folders only"
9514 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9515
9516 #: src/prefs_account.c:1573
9517 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9518 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:1575
9521 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9522 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9523
9524 #: src/prefs_account.c:1582
9525 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9526 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
9527
9528 #: src/prefs_account.c:1584
9529 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9530 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
9531
9532 #: src/prefs_account.c:1587
9533 msgid "Filter messages on receiving"
9534 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:1594
9537 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9538 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:1598
9541 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9542 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:1678
9545 #: src/prefs_customheader.c:208
9546 #: src/prefs_matcher.c:602
9547 #: src/prefs_matcher.c:1853
9548 #: src/prefs_matcher.c:1874
9549 msgid "Header"
9550 msgstr "Záhlaví"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:1680
9553 msgid "Generate Message-ID"
9554 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:1687
9557 msgid "Add user-defined header"
9558 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:1699
9561 msgid "Authentication"
9562 msgstr "Autentizace"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:1702
9565 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9566 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9567
9568 #: src/prefs_account.c:1791
9569 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9570 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9571
9572 #: src/prefs_account.c:1802
9573 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9574 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9575
9576 #: src/prefs_account.c:1817
9577 msgid "POP authentication timeout: "
9578 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9579
9580 #: src/prefs_account.c:1825
9581 msgid "minutes"
9582 msgstr "minut(y)"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:1893
9585 #: src/prefs_account.c:1939
9586 msgid "Signature"
9587 msgstr "Podpis"
9588
9589 #: src/prefs_account.c:1896
9590 msgid "Automatically insert signature"
9591 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:1901
9594 msgid "Signature separator"
9595 msgstr "Oddělovač podpisu"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:1926
9598 msgid "Command output"
9599 msgstr "Výstup příkazu"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:1959
9602 msgid "Automatically set the following addresses"
9603 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:2011
9606 msgid "Spell check dictionaries"
9607 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:2021
9610 #: src/prefs_folder_item.c:1036
9611 #: src/prefs_spelling.c:160
9612 msgid "Default dictionary"
9613 msgstr "Výchozí slovník"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:2034
9616 #: src/prefs_folder_item.c:1070
9617 #: src/prefs_spelling.c:173
9618 msgid "Default alternate dictionary"
9619 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9620
9621 #: src/prefs_account.c:2120
9622 #: src/prefs_account.c:3232
9623 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9624 #: src/prefs_folder_item.c:1376
9625 #: src/prefs_folder_item.c:1751
9626 #: src/prefs_quote.c:118
9627 #: src/prefs_quote.c:239
9628 #: src/prefs_spelling.c:325
9629 #: src/prefs_wrapping.c:152
9630 msgid "Compose"
9631 msgstr "Napsat"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:2135
9634 #: src/prefs_folder_item.c:1397
9635 #: src/prefs_quote.c:133
9636 #: src/toolbar.c:394
9637 msgid "Reply"
9638 msgstr "Odpovědět"
9639
9640 #: src/prefs_account.c:2150
9641 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9642 #: src/prefs_folder_item.c:1418
9643 #: src/prefs_quote.c:148
9644 #: src/toolbar.c:398
9645 msgid "Forward"
9646 msgstr "Předat"
9647
9648 #: src/prefs_account.c:2199
9649 msgid "Default privacy system"
9650 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9651
9652 #: src/prefs_account.c:2228
9653 msgid "Always sign messages"
9654 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9655
9656 #: src/prefs_account.c:2230
9657 msgid "Always encrypt messages"
9658 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9659
9660 #: src/prefs_account.c:2232
9661 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9662 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:2235
9665 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9666 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:2238
9669 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9670 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:2240
9673 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9674 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9675
9676 #: src/prefs_account.c:2396
9677 #: src/prefs_account.c:2411
9678 #: src/prefs_account.c:2425
9679 msgid "Don't use SSL"
9680 msgstr "Nepoužívat SSL"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:2399
9683 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9684 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:2402
9687 #: src/prefs_account.c:2417
9688 #: src/prefs_account.c:2448
9689 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9690 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9691
9692 #: src/prefs_account.c:2414
9693 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9694 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9695
9696 #: src/prefs_account.c:2434
9697 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9698 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9699
9700 #: src/prefs_account.c:2438
9701 msgid "Send (SMTP)"
9702 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9703
9704 #: src/prefs_account.c:2442
9705 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9706 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9707
9708 #: src/prefs_account.c:2445
9709 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9710 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9711
9712 #: src/prefs_account.c:2453
9713 msgid "Client certificates"
9714 msgstr "Klientské certifikáty"
9715
9716 #: src/prefs_account.c:2461
9717 msgid "Certificate for receiving"
9718 msgstr "Certifikát pro příjem"
9719
9720 #: src/prefs_account.c:2464
9721 #: src/prefs_account.c:2486
9722 #: src/prefs_account.c:2740
9723 #: src/wizard.c:1345
9724 #: src/wizard.c:1608
9725 msgid "Browse"
9726 msgstr "Procházet"
9727
9728 #: src/prefs_account.c:2466
9729 #: src/prefs_account.c:2468
9730 #: src/prefs_account.c:2488
9731 #: src/prefs_account.c:2490
9732 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9733 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9734
9735 #: src/prefs_account.c:2483
9736 msgid "Certificate for sending"
9737 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9738
9739 #: src/prefs_account.c:2516
9740 msgid "Use non-blocking SSL"
9741 msgstr "Použít neblokující SSL"
9742
9743 #: src/prefs_account.c:2528
9744 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9745 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9746
9747 #: src/prefs_account.c:2643
9748 msgid "SMTP port"
9749 msgstr "SMTP port"
9750
9751 #: src/prefs_account.c:2650
9752 msgid "POP3 port"
9753 msgstr "POP3 port"
9754
9755 #: src/prefs_account.c:2657
9756 msgid "IMAP4 port"
9757 msgstr "IMAP4 port"
9758
9759 #: src/prefs_account.c:2664
9760 msgid "NNTP port"
9761 msgstr "NNTP port"
9762
9763 #: src/prefs_account.c:2670
9764 msgid "Domain name"
9765 msgstr "Název domény"
9766
9767 #: src/prefs_account.c:2673
9768 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9769 msgstr "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP serverů."
9770
9771 #: src/prefs_account.c:2685
9772 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9773 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
9774
9775 #: src/prefs_account.c:2690
9776 msgid "Use command to communicate with server"
9777 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9778
9779 #: src/prefs_account.c:2698
9780 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9781 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
9782
9783 #: src/prefs_account.c:2753
9784 msgid "Put sent messages in"
9785 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
9786
9787 #: src/prefs_account.c:2755
9788 msgid "Put queued messages in"
9789 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
9790
9791 #: src/prefs_account.c:2757
9792 msgid "Put draft messages in"
9793 msgstr "Ukládat koncepty do"
9794
9795 #: src/prefs_account.c:2759
9796 msgid "Put deleted messages in"
9797 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
9798
9799 #: src/prefs_account.c:2815
9800 msgid "Account name is not entered."
9801 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
9802
9803 #: src/prefs_account.c:2819
9804 msgid "Mail address is not entered."
9805 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
9806
9807 #: src/prefs_account.c:2826
9808 msgid "SMTP server is not entered."
9809 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
9810
9811 #: src/prefs_account.c:2831
9812 msgid "User ID is not entered."
9813 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
9814
9815 #: src/prefs_account.c:2836
9816 msgid "POP3 server is not entered."
9817 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
9818
9819 #: src/prefs_account.c:2856
9820 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9821 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
9822
9823 #: src/prefs_account.c:2862
9824 msgid "IMAP4 server is not entered."
9825 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
9826
9827 #: src/prefs_account.c:2867
9828 msgid "NNTP server is not entered."
9829 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
9830
9831 #: src/prefs_account.c:2873
9832 msgid "local mailbox filename is not entered."
9833 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
9834
9835 #: src/prefs_account.c:2879
9836 msgid "mail command is not entered."
9837 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
9838
9839 #: src/prefs_account.c:3196
9840 msgid "Receive"
9841 msgstr "Přijmout"
9842
9843 #: src/prefs_account.c:3250
9844 #: src/prefs_folder_item.c:1768
9845 #: src/prefs_quote.c:240
9846 msgid "Templates"
9847 msgstr "Šablony"
9848
9849 #: src/prefs_account.c:3268
9850 msgid "Privacy"
9851 msgstr "Zabezpečení"
9852
9853 #: src/prefs_account.c:3369
9854 msgid "Advanced"
9855 msgstr "Pokročilé"
9856
9857 #: src/prefs_account.c:3657
9858 msgid "Preferences for new account"
9859 msgstr "Nastavení pro nový účet"
9860
9861 #: src/prefs_account.c:3659
9862 #, c-format
9863 msgid "%s - Account preferences"
9864 msgstr "%s - nastavení účtu"
9865
9866 #: src/prefs_account.c:3754
9867 msgid "Select signature file"
9868 msgstr "Soubor s podpisem"
9869
9870 #: src/prefs_account.c:3772
9871 #: src/prefs_account.c:3789
9872 #: src/wizard.c:1223
9873 msgid "Select certificate file"
9874 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
9875
9876 #: src/prefs_account.c:3885
9877 msgid "Protocol:"
9878 msgstr "Protokol:"
9879
9880 #: src/prefs_account.c:4024
9881 #, c-format
9882 msgid "%s (plugin not loaded)"
9883 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
9884
9885 #: src/prefs_actions.c:222
9886 msgid "Actions configuration"
9887 msgstr "Nastavení akcí"
9888
9889 #: src/prefs_actions.c:249
9890 msgid "Menu name"
9891 msgstr "Název nabídky"
9892
9893 #: src/prefs_actions.c:262
9894 #: src/prefs_receive.c:146
9895 msgid "Command"
9896 msgstr "Příkaz"
9897
9898 #: src/prefs_actions.c:282
9899 msgid "Shell command"
9900 msgstr "Příkaz"
9901
9902 #: src/prefs_actions.c:292
9903 msgid "Filter action"
9904 msgstr "Filtrovací akce"
9905
9906 #: src/prefs_actions.c:298
9907 msgid "Edit filter action"
9908 msgstr "Upravit filtrovací akci"
9909
9910 #: src/prefs_actions.c:326
9911 msgid "Append the new action above to the list"
9912 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
9913
9914 #: src/prefs_actions.c:328
9915 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9916 #: src/prefs_filtering.c:473
9917 #: src/prefs_matcher.c:737
9918 #: src/prefs_template.c:309
9919 #: src/prefs_toolbar.c:991
9920 msgid "Replace"
9921 msgstr "Nahradit"
9922
9923 #: src/prefs_actions.c:334
9924 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9925 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
9926
9927 #: src/prefs_actions.c:342
9928 msgid "Delete the selected action from the list"
9929 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
9930
9931 #: src/prefs_actions.c:350
9932 #: src/prefs_filtering.c:496
9933 #: src/prefs_template.c:332
9934 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9935 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
9936
9937 #: src/prefs_actions.c:358
9938 msgid "Show information on configuring actions"
9939 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
9940
9941 #: src/prefs_actions.c:389
9942 msgid "Move the selected action up"
9943 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
9944
9945 #: src/prefs_actions.c:397
9946 msgid "Move selected action down"
9947 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
9948
9949 #: src/prefs_actions.c:528
9950 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9951 #: src/prefs_filtering.c:913
9952 #: src/prefs_filtering.c:915
9953 #: src/prefs_filtering.c:916
9954 #: src/prefs_filtering.c:1026
9955 #: src/prefs_matcher.c:856
9956 #: src/prefs_template.c:465
9957 msgid "(New)"
9958 msgstr "(Nová)"
9959
9960 #: src/prefs_actions.c:596
9961 msgid "Menu name is not set."
9962 msgstr "Není nastaven název nabídky."
9963
9964 #: src/prefs_actions.c:601
9965 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9966 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
9967
9968 #: src/prefs_actions.c:606
9969 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9970 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
9971
9972 #: src/prefs_actions.c:625
9973 msgid "Menu name is too long."
9974 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
9975
9976 #: src/prefs_actions.c:634
9977 msgid "Command-line not set."
9978 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
9979
9980 #: src/prefs_actions.c:639
9981 msgid "Menu name and command are too long."
9982 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
9983
9984 #: src/prefs_actions.c:645
9985 #, c-format
9986 msgid ""
9987 "The command\n"
9988 "%s\n"
9989 "has a syntax error."
9990 msgstr ""
9991 "Příkaz\n"
9992 "%s\n"
9993 "má syntaktickou chybu."
9994
9995 #: src/prefs_actions.c:703
9996 msgid "Delete action"
9997 msgstr "Odstranit akci"
9998
9999 #: src/prefs_actions.c:704
10000 msgid "Do you really want to delete this action?"
10001 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10002
10003 #: src/prefs_actions.c:724
10004 msgid "Delete all actions"
10005 msgstr "Odstranit všechny akce"
10006
10007 #: src/prefs_actions.c:725
10008 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10009 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10010
10011 #: src/prefs_actions.c:888
10012 #: src/prefs_actions.c:919
10013 #: src/prefs_filtering.c:1575
10014 #: src/prefs_filtering.c:1597
10015 #: src/prefs_matcher.c:2001
10016 #: src/prefs_template.c:565
10017 #: src/prefs_template.c:590
10018 msgid "Entry not saved"
10019 msgstr "Neuložený záznam."
10020
10021 #: src/prefs_actions.c:889
10022 #: src/prefs_actions.c:920
10023 #: src/prefs_filtering.c:1576
10024 #: src/prefs_filtering.c:1598
10025 #: src/prefs_template.c:566
10026 #: src/prefs_template.c:591
10027 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10028 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10029
10030 #: src/prefs_actions.c:890
10031 #: src/prefs_actions.c:895
10032 #: src/prefs_actions.c:921
10033 #: src/prefs_filtering.c:1555
10034 #: src/prefs_filtering.c:1577
10035 #: src/prefs_filtering.c:1599
10036 #: src/prefs_matcher.c:2003
10037 #: src/prefs_template.c:567
10038 #: src/prefs_template.c:592
10039 #: src/prefs_template.c:597
10040 msgid "+_Continue editing"
10041 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10042
10043 #: src/prefs_actions.c:893
10044 msgid "Actions list not saved"
10045 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10046
10047 #: src/prefs_actions.c:894
10048 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10049 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10050
10051 #: src/prefs_actions.c:961
10052 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10053 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10054
10055 #: src/prefs_actions.c:962
10056 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10057 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10058
10059 #: src/prefs_actions.c:964
10060 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10061 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10062
10063 #: src/prefs_actions.c:965
10064 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10065 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10066
10067 #: src/prefs_actions.c:966
10068 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10069 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10070
10071 #: src/prefs_actions.c:967
10072 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10073 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10074
10075 #: src/prefs_actions.c:968
10076 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10077 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10078
10079 #: src/prefs_actions.c:969
10080 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10081 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10082
10083 #: src/prefs_actions.c:970
10084 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10085 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10086
10087 #: src/prefs_actions.c:971
10088 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10089 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10090
10091 #: src/prefs_actions.c:972
10092 msgid "to run command asynchronously"
10093 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10094
10095 #: src/prefs_actions.c:973
10096 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10097 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10098
10099 #: src/prefs_actions.c:974
10100 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10101 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10102
10103 #: src/prefs_actions.c:975
10104 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10105 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10106
10107 #: src/prefs_actions.c:976
10108 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10109 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10110
10111 #: src/prefs_actions.c:977
10112 msgid "for a user provided argument"
10113 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10114
10115 #: src/prefs_actions.c:978
10116 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10117 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10118
10119 #: src/prefs_actions.c:979
10120 msgid "for the text selection"
10121 msgstr "pro vybraný text"
10122
10123 #: src/prefs_actions.c:980
10124 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10125 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10126
10127 #: src/prefs_actions.c:981
10128 msgid "for a literal %"
10129 msgstr "pro znak %"
10130
10131 #: src/prefs_actions.c:990
10132 #: src/prefs_themes.c:994
10133 msgid "Actions"
10134 msgstr "Akce"
10135
10136 #: src/prefs_actions.c:991
10137 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10138 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10139
10140 #: src/prefs_actions.c:1078
10141 #: src/prefs_filtering.c:1773
10142 #: src/prefs_template.c:1102
10143 msgid "D_uplicate"
10144 msgstr "D_uplikáty"
10145
10146 #: src/prefs_actions.c:1189
10147 msgid "Current actions"
10148 msgstr "Nadefinované akce"
10149
10150 #: src/prefs_actions.c:1288
10151 #: src/prefs_filtering.c:1151
10152 #: src/prefs_filtering.c:1209
10153 msgid "Action string is not valid."
10154 msgstr "Definice akce není platná."
10155
10156 #: src/prefs_common.c:227
10157 #: src/prefs_quote.c:68
10158 msgid "Hello,\\n"
10159 msgstr "Nazdar,\\n"
10160
10161 #: src/prefs_common.c:298
10162 msgid ""
10163 "On %d\\n"
10164 "%f wrote:\\n"
10165 "\\n"
10166 "%q\\n"
10167 "%X"
10168 msgstr ""
10169 "V %d\\n"
10170 "%f napsáno:\\n"
10171 "\\n"
10172 "%q\\n"
10173 "%X"
10174
10175 #: src/prefs_common.c:304
10176 #: src/prefs_quote.c:84
10177 msgid ""
10178 "\\n"
10179 "\\n"
10180 "Begin forwarded message:\\n"
10181 "\\n"
10182 "?d{Date: %d\\n"
10183 "}?f{From: %f\\n"
10184 "}?t{To: %t\\n"
10185 "}?c{Cc: %c\\n"
10186 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10187 "}?s{Subject: %s\\n"
10188 "}\\n"
10189 "\\n"
10190 "%M"
10191 msgstr ""
10192 "\\n"
10193 "\\n"
10194 "Začátek předané zprávy:\\n"
10195 "\\n"
10196 "?d{Datum: %d\\n"
10197 "}?f{Od: %f\\n"
10198 "}?t{Komu: %t\\n"
10199 "}?c{Kopie: %c\\n"
10200 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10201 "}?s{Předmět: %s\\n"
10202 "}\\n"
10203 "\\n"
10204 "%M"
10205
10206 #: src/prefs_common.c:444
10207 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10208 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
10209
10210 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10211 msgid "Automatic account selection"
10212 msgstr "Automatický výběr účtu"
10213
10214 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10215 msgid "when replying"
10216 msgstr "při odpovídání"
10217
10218 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10219 msgid "when forwarding"
10220 msgstr "při přeposílání"
10221
10222 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10223 msgid "when re-editing"
10224 msgstr "při opětovné editaci"
10225
10226 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10227 msgid "Editing"
10228 msgstr "Editace"
10229
10230 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10231 msgid "Automatically launch the external editor"
10232 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10233
10234 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10235 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10236 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10237
10238 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10239 #: src/prefs_wrapping.c:100
10240 msgid "characters"
10241 msgstr "znaků"
10242
10243 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10244 msgid "Undo level"
10245 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10246
10247 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10248 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10249 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
10250
10251 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10252 msgid "KB into message body "
10253 msgstr "KB v těle zprávy"
10254
10255 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10256 msgid "Replying"
10257 msgstr "Odpovídání"
10258
10259 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10260 msgid "Reply will quote by default"
10261 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10262
10263 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10264 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10265 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10266
10267 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10268 msgid "Forwarding"
10269 msgstr "Předávání"
10270
10271 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10273 msgid "Forward as attachment"
10274 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10275
10276 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10277 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10278 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10279
10280 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10281 msgid "When dropping files into the Compose window"
10282 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10283
10284 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10285 msgid "Ask"
10286 msgstr "Zeptat se"
10287
10288 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10289 #: src/toolbar.c:412
10290 msgid "Insert"
10291 msgstr "Vložit"
10292
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10294 #: src/toolbar.c:413
10295 msgid "Attach"
10296 msgstr "Přiložit"
10297
10298 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10299 msgid "Writing"
10300 msgstr "Psaní"
10301
10302 #: src/prefs_customheader.c:183
10303 msgid "Custom header configuration"
10304 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10305
10306 #: src/prefs_customheader.c:510
10307 #: src/prefs_display_header.c:586
10308 #: src/prefs_matcher.c:1486
10309 #: src/prefs_matcher.c:1501
10310 msgid "Header name is not set."
10311 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10312
10313 #: src/prefs_customheader.c:520
10314 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10315 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10316
10317 #: src/prefs_customheader.c:567
10318 msgid "Choose a PNG file"
10319 msgstr "Choose a PNG file"
10320
10321 #: src/prefs_customheader.c:569
10322 msgid "Choose an XBM file"
10323 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10324
10325 #: src/prefs_customheader.c:571
10326 msgid "Choose a text file"
10327 msgstr "Vyberte textový soubor"
10328
10329 #: src/prefs_customheader.c:584
10330 msgid "This file isn't an image."
10331 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10332
10333 #: src/prefs_customheader.c:589
10334 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10335 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10336
10337 #: src/prefs_customheader.c:595
10338 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10339 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10340
10341 #: src/prefs_customheader.c:600
10342 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10343 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10344
10345 #: src/prefs_customheader.c:609
10346 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10347 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10348
10349 #: src/prefs_customheader.c:618
10350 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10351 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10352
10353 #: src/prefs_customheader.c:624
10354 #, c-format
10355 msgid "Compface error: %s"
10356 msgstr "Compface chyba: %s"
10357
10358 #: src/prefs_customheader.c:675
10359 msgid "This file contains newlines."
10360 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10361
10362 #: src/prefs_customheader.c:705
10363 msgid "Delete header"
10364 msgstr "Odstranit záhlaví"
10365
10366 #: src/prefs_customheader.c:706
10367 msgid "Do you really want to delete this header?"
10368 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10369
10370 #: src/prefs_customheader.c:879
10371 msgid "Current custom headers"
10372 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10373
10374 #: src/prefs_display_header.c:249
10375 msgid "Displayed header configuration"
10376 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10377
10378 #: src/prefs_display_header.c:273
10379 msgid "Header name"
10380 msgstr "Název záhlaví"
10381
10382 #: src/prefs_display_header.c:308
10383 msgid "Displayed Headers"
10384 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10385
10386 #: src/prefs_display_header.c:370
10387 msgid "Hidden headers"
10388 msgstr "Skryté záhlaví"
10389
10390 #: src/prefs_display_header.c:396
10391 msgid "Show all unspecified headers"
10392 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10393
10394 #: src/prefs_display_header.c:596
10395 msgid "This header is already in the list."
10396 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10397
10398 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10399 #, c-format
10400 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10401 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10402
10403 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10404 msgid "Use system defaults when possible"
10405 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10406
10407 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10408 msgid "Web browser"
10409 msgstr "Webový prohlížeč"
10410
10411 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10412 msgid "Text editor"
10413 msgstr "Textový editor"
10414
10415 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10416 msgid "Command for 'Display as text'"
10417 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10418
10419 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10420 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10421 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10422
10423 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10424 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10425 #: src/prefs_message.c:345
10426 msgid "Message View"
10427 msgstr "Náhled zprávy"
10428
10429 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10430 msgid "External Programs"
10431 msgstr "Externí programy"
10432
10433 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10434 msgid "Move"
10435 msgstr "Přesunout"
10436
10437 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10438 msgid "Copy"
10439 msgstr "Kopírovat"
10440
10441 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10442 msgid "Hide"
10443 msgstr "Skrýt"
10444
10445 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10447 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10448 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10449 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10450 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10451 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10452 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10453 msgid "Message flags"
10454 msgstr "Příznaky zpráv"
10455
10456 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10457 #: src/prefs_summary_column.c:77
10458 #: src/summaryview.c:2658
10459 msgid "Mark"
10460 msgstr "Označit"
10461
10462 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10463 msgid "Mark as read"
10464 msgstr "Označit jako přečtené"
10465
10466 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10467 msgid "Mark as unread"
10468 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10469
10470 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10471 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10472 #: src/toolbar.c:193
10473 #: src/toolbar.c:420
10474 #: src/toolbar.c:2051
10475 msgid "Execute"
10476 msgstr "Provést odložené operace"
10477
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10479 msgid "Color label"
10480 msgstr "Barevné značení zpráv"
10481
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10485 msgid "Resend"
10486 msgstr "Přeposlané"
10487
10488 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10489 msgid "Redirect"
10490 msgstr "Přesměrovat"
10491
10492 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10493 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10494 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10495 #: src/prefs_matcher.c:608
10496 #: src/prefs_summary_column.c:86
10497 #: src/summaryview.c:438
10498 msgid "Score"
10499 msgstr "Ohodnocení"
10500
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10502 msgid "Change score"
10503 msgstr "Změnit ohodnocení"
10504
10505 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10506 msgid "Set score"
10507 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10508
10509 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10510 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10511 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10512 #: src/prefs_matcher.c:612
10513 #: src/prefs_summary_column.c:88
10514 #: src/summaryview.c:440
10515 msgid "Tags"
10516 msgstr "Značky"
10517
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10519 msgid "Apply tag"
10520 msgstr "Použít značku"
10521
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10523 msgid "Unset tag"
10524 msgstr "Odebrat značku"
10525
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10527 msgid "Clear tags"
10528 msgstr "Vymazat značky"
10529
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10532 msgid "Threads"
10533 msgstr "Vlákna"
10534
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10536 msgid "Stop filter"
10537 msgstr "Zastavit filtrování"
10538
10539 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10540 msgid "Action configuration"
10541 msgstr "Nastavení akcí"
10542
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10544 #: src/prefs_filtering.c:1954
10545 #: src/prefs_matcher.c:565
10546 msgid "Rule"
10547 msgstr "Pravidlo"
10548
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10550 #: src/prefs_filtering.c:429
10551 msgid "Action"
10552 msgstr "Akce"
10553
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10555 msgid "Command-line not set"
10556 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10557
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10559 msgid "Destination is not set."
10560 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10561
10562 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10563 msgid "Recipient is not set."
10564 msgstr "Příjemce není nastaven."
10565
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10567 msgid "Score is not set"
10568 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10569
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10571 msgid "Header is not set."
10572 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10573
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10575 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10576 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10577
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10579 msgid "Tag name is empty."
10580 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10581
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10583 msgid "No action was defined."
10584 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10585
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10587 #: src/prefs_matcher.c:2045
10588 #: src/quote_fmt.c:78
10589 msgid "literal %"
10590 msgstr "Procento - znak %"
10591
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10593 #: src/prefs_matcher.c:2054
10594 msgid "filename (should not be modified)"
10595 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10596
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10598 #: src/prefs_matcher.c:2055
10599 #: src/quote_fmt.c:86
10600 msgid "new line"
10601 msgstr "nový řádek"
10602
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10604 #: src/prefs_matcher.c:2056
10605 msgid "escape character for quotes"
10606 msgstr "únikový znak pro citaci"
10607
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10609 #: src/prefs_matcher.c:2057
10610 msgid "quote character"
10611 msgstr "uvozovka (znak \")"
10612
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10614 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10615 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10616
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10618 msgid ""
10619 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10620 "The following symbols can be used:"
10621 msgstr ""
10622 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10623 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10624
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10626 msgid "Recipient"
10627 msgstr "Příjemce"
10628
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10630 msgid "Book/Folder"
10631 msgstr "Kniha/složka"
10632
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10634 msgid "Destination"
10635 msgstr "Místo určení"
10636
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10638 msgid "Color"
10639 msgstr "Barva"
10640
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10642 msgid "Current action list"
10643 msgstr "Platný seznam akcí"
10644
10645 #: src/prefs_filtering.c:192
10646 #: src/prefs_filtering.c:355
10647 msgid "Filtering/Processing configuration"
10648 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10649
10650 #: src/prefs_filtering.c:261
10651 #: src/prefs_filtering.c:944
10652 #: src/prefs_filtering.c:1058
10653 msgid "Filtering Account Menu|All"
10654 msgstr "všechny"
10655
10656 #: src/prefs_filtering.c:407
10657 msgid "Condition"
10658 msgstr "Podmínka"
10659
10660 #: src/prefs_filtering.c:420
10661 #: src/prefs_filtering.c:442
10662 msgid " Define... "
10663 msgstr " Definovat ... "
10664
10665 #: src/prefs_filtering.c:471
10666 msgid "Append the new rule above to the list"
10667 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10668
10669 #: src/prefs_filtering.c:480
10670 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10671 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10672
10673 #: src/prefs_filtering.c:488
10674 msgid "Delete the selected rule from the list"
10675 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10676
10677 #: src/prefs_filtering.c:525
10678 msgid "Move the selected rule to the top"
10679 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10680
10681 #: src/prefs_filtering.c:528
10682 msgid "Page up"
10683 msgstr "O stránku výš"
10684
10685 #: src/prefs_filtering.c:536
10686 msgid "Move the selected rule one page up"
10687 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10688
10689 #: src/prefs_filtering.c:545
10690 msgid "Move the selected rule up"
10691 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10692
10693 #: src/prefs_filtering.c:553
10694 msgid "Move the selected rule down"
10695 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10696
10697 #: src/prefs_filtering.c:556
10698 msgid "Page down"
10699 msgstr "O stránku dolu"
10700
10701 #: src/prefs_filtering.c:564
10702 msgid "Move the selected rule one page down"
10703 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10704
10705 #: src/prefs_filtering.c:573
10706 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10707 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10708
10709 #: src/prefs_filtering.c:1115
10710 #: src/prefs_filtering.c:1201
10711 msgid "Condition string is not valid."
10712 msgstr "Definice podmínky není platná."
10713
10714 #: src/prefs_filtering.c:1188
10715 msgid "Condition string is empty."
10716 msgstr "Podmínka je prázdná."
10717
10718 #: src/prefs_filtering.c:1194
10719 msgid "Action string is empty."
10720 msgstr "Akce je prázdná."
10721
10722 #: src/prefs_filtering.c:1280
10723 msgid "Delete rule"
10724 msgstr "Odstranit pravidlo"
10725
10726 #: src/prefs_filtering.c:1281
10727 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10728 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10729
10730 #: src/prefs_filtering.c:1299
10731 msgid "Delete all rules"
10732 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10733
10734 #: src/prefs_filtering.c:1300
10735 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10736 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10737
10738 #: src/prefs_filtering.c:1553
10739 msgid "Filtering rules not saved"
10740 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10741
10742 #: src/prefs_filtering.c:1554
10743 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10744 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10745
10746 #: src/prefs_filtering.c:1776
10747 msgid "Move one page up"
10748 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10749
10750 #: src/prefs_filtering.c:1777
10751 msgid "Move one page down"
10752 msgstr "Jít o stránku dolů"
10753
10754 #: src/prefs_filtering.c:1922
10755 msgid "Enable"
10756 msgstr "Povolit"
10757
10758 #: src/prefs_folder_column.c:211
10759 msgid "Folder list columns configuration"
10760 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
10761
10762 #: src/prefs_folder_column.c:228
10763 msgid ""
10764 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10765 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10766 msgstr ""
10767 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
10768 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10769
10770 #: src/prefs_folder_column.c:257
10771 #: src/prefs_summary_column.c:271
10772 msgid "Hidden columns"
10773 msgstr "Skryté sloupce"
10774
10775 #: src/prefs_folder_column.c:289
10776 #: src/prefs_summaries.c:406
10777 #: src/prefs_summaries.c:548
10778 #: src/prefs_summary_column.c:303
10779 msgid "Displayed columns"
10780 msgstr "Zobrazené sloupce"
10781
10782 #: src/prefs_folder_column.c:328
10783 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10784 #: src/prefs_summary_column.c:342
10785 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10786 msgid " Use default "
10787 msgstr " Použít výchozí "
10788
10789 #: src/prefs_folder_item.c:266
10790 #: src/prefs_folder_item.c:820
10791 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10792 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10793 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
10794
10795 #: src/prefs_folder_item.c:278
10796 #: src/prefs_folder_item.c:832
10797 msgid ""
10798 "Apply to\n"
10799 "subfolders"
10800 msgstr ""
10801 "Nastavit také\n"
10802 "u podsložek"
10803
10804 #: src/prefs_folder_item.c:303
10805 msgid "Normal"
10806 msgstr "Normální složka"
10807
10808 #: src/prefs_folder_item.c:305
10809 msgid "Outbox"
10810 msgstr "Odeslaná pošta"
10811
10812 #: src/prefs_folder_item.c:321
10813 msgid "Folder type"
10814 msgstr "Typ složky"
10815
10816 #: src/prefs_folder_item.c:334
10817 msgid "Simplify Subject RegExp"
10818 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
10819
10820 #: src/prefs_folder_item.c:360
10821 msgid "Test RegExp"
10822 msgstr "Otestovat reg. výraz"
10823
10824 #: src/prefs_folder_item.c:392
10825 msgid "Folder chmod"
10826 msgstr "Práva složky"
10827
10828 #: src/prefs_folder_item.c:418
10829 msgid "Folder color"
10830 msgstr "Barva složky"
10831
10832 #: src/prefs_folder_item.c:431
10833 #: src/prefs_folder_item.c:1594
10834 msgid "Pick color for folder"
10835 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
10836
10837 #: src/prefs_folder_item.c:449
10838 msgid "Run Processing rules at start-up"
10839 msgstr "Zpracovat při spuštění"
10840
10841 #: src/prefs_folder_item.c:464
10842 msgid "Run Processing rules when opening"
10843 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
10844
10845 #: src/prefs_folder_item.c:478
10846 msgid "Scan for new mail"
10847 msgstr "Zjistit nové zprávy"
10848
10849 #: src/prefs_folder_item.c:480
10850 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10851 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
10852
10853 #: src/prefs_folder_item.c:495
10854 msgid "Synchronise for offline use"
10855 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
10856
10857 #: src/prefs_folder_item.c:516
10858 msgid "Fetch message bodies from the last"
10859 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
10860
10861 #: src/prefs_folder_item.c:523
10862 msgid "0: all bodies"
10863 msgstr "0: všechna těla"
10864
10865 #: src/prefs_folder_item.c:531
10866 msgid "Remove older messages bodies"
10867 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
10868
10869 #: src/prefs_folder_item.c:548
10870 msgid "Discard folder cache"
10871 msgstr "Zrušit cache složky"
10872
10873 #: src/prefs_folder_item.c:841
10874 msgid "Request Return Receipt"
10875 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
10876
10877 #: src/prefs_folder_item.c:856
10878 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10879 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
10880
10881 #: src/prefs_folder_item.c:869
10882 #: src/prefs_folder_item.c:892
10883 #: src/prefs_folder_item.c:916
10884 #: src/prefs_folder_item.c:939
10885 #: src/prefs_folder_item.c:962
10886 msgid "Default "
10887 msgstr "Výchozí"
10888
10889 #: src/prefs_folder_item.c:893
10890 msgid " for replies"
10891 msgstr " pro odpovědi"
10892
10893 #: src/prefs_folder_item.c:985
10894 msgid "Default account"
10895 msgstr "Výchozí účet"
10896
10897 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10898 msgid "Discard cache"
10899 msgstr "Zrušit cache"
10900
10901 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10902 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10903 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
10904
10905 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10906 msgid "+Discard"
10907 msgstr "+Zahodit"
10908
10909 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10910 msgid "General"
10911 msgstr "Obecné"
10912
10913 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10914 #, c-format
10915 msgid "Properties for folder %s"
10916 msgstr "Vlastnosti složky %s"
10917
10918 #: src/prefs_fonts.c:78
10919 msgid "Folder and Message Lists"
10920 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
10921
10922 #: src/prefs_fonts.c:98
10923 #: src/prefs_matcher.c:1922
10924 msgid "Message"
10925 msgstr "Text zprávy"
10926
10927 #: src/prefs_fonts.c:125
10928 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10929 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
10930
10931 #: src/prefs_fonts.c:135
10932 msgid "Small"
10933 msgstr "Malý"
10934
10935 #: src/prefs_fonts.c:157
10936 msgid "Bold"
10937 msgstr "Tučné"
10938
10939 #: src/prefs_fonts.c:179
10940 msgid "Use different font for printing"
10941 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
10942
10943 #: src/prefs_fonts.c:189
10944 msgid "Message Printing"
10945 msgstr "Tisk zpráv"
10946
10947 #: src/prefs_fonts.c:267
10948 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10949 #: src/prefs_summaries.c:681
10950 #: src/prefs_themes.c:368
10951 msgid "Display"
10952 msgstr "Zobrazení"
10953
10954 #: src/prefs_fonts.c:268
10955 msgid "Fonts"
10956 msgstr "Písma"
10957
10958 #: src/prefs_gtk.c:939
10959 #: src/toolbar.c:201
10960 #: src/toolbar.c:408
10961 msgid "Preferences"
10962 msgstr "Předvolby"
10963
10964 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10965 msgid "Automatically display attached images"
10966 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
10967
10968 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10969 msgid "Resize attached images by default"
10970 msgstr "Standardně upravovat velikost"
10971
10972 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10973 msgid "Clicking image toggles scaling"
10974 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
10975
10976 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10977 msgid "Display images inline"
10978 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
10979
10980 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10981 msgid "Print images"
10982 msgstr "Tisknout obrázky"
10983
10984 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10985 msgid "Image Viewer"
10986 msgstr "Prohlížeč obrázků"
10987
10988 #: src/prefs_logging.c:147
10989 #: src/prefs_logging.c:254
10990 msgid "Restrict the log window to"
10991 msgstr "Omezit okno záznamu na"
10992
10993 #: src/prefs_logging.c:159
10994 #: src/prefs_logging.c:266
10995 msgid "0 to stop logging in the log window"
10996 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
10997
10998 #: src/prefs_logging.c:161
10999 #: src/prefs_logging.c:268
11000 msgid "lines"
11001 msgstr "řádků"
11002
11003 #: src/prefs_logging.c:171
11004 msgid "Filtering/processing log"
11005 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11006
11007 #: src/prefs_logging.c:174
11008 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11009 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11010
11011 #: src/prefs_logging.c:180
11012 msgid ""
11013 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11014 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11015 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11016 msgstr ""
11017 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11018 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11019 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11020
11021 #: src/prefs_logging.c:187
11022 msgid "Log filtering/processing when..."
11023 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11024
11025 #: src/prefs_logging.c:191
11026 msgid "filtering at incorporation"
11027 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11028
11029 #: src/prefs_logging.c:193
11030 msgid "pre-processing folders"
11031 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11032
11033 #: src/prefs_logging.c:198
11034 msgid "manually filtering"
11035 msgstr "ruční filtrování"
11036
11037 #: src/prefs_logging.c:200
11038 msgid "post-processing folders"
11039 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11040
11041 #: src/prefs_logging.c:207
11042 msgid "processing folders"
11043 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11044
11045 #: src/prefs_logging.c:222
11046 msgid "Log level"
11047 msgstr "Úroveň záznamu"
11048
11049 #: src/prefs_logging.c:231
11050 msgid "Low"
11051 msgstr "Nízká"
11052
11053 #: src/prefs_logging.c:232
11054 msgid "Medium"
11055 msgstr "Střední"
11056
11057 #: src/prefs_logging.c:233
11058 msgid "High"
11059 msgstr "Vysoká"
11060
11061 #: src/prefs_logging.c:238
11062 msgid ""
11063 "Select the level of detail of the logging.\n"
11064 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11065 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11066 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11067 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11068 msgstr ""
11069 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11070 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11071 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11072 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11073 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11074
11075 #: src/prefs_logging.c:280
11076 msgid "Disk log"
11077 msgstr "Záznam disku"
11078
11079 #: src/prefs_logging.c:282
11080 msgid "Write the following information to disk..."
11081 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11082
11083 #: src/prefs_logging.c:290
11084 msgid "Warning messages"
11085 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11086
11087 #: src/prefs_logging.c:291
11088 msgid "Network protocol messages"
11089 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11090
11091 #: src/prefs_logging.c:295
11092 msgid "Error messages"
11093 msgstr "Chybové zprávy"
11094
11095 #: src/prefs_logging.c:296
11096 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11097 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11098
11099 #: src/prefs_logging.c:427
11100 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11101 #: src/prefs_other.c:684
11102 msgid "Other"
11103 msgstr "Ostatní"
11104
11105 #: src/prefs_logging.c:428
11106 msgid "Logging"
11107 msgstr "Zaznamenávání"
11108
11109 #: src/prefs_matcher.c:314
11110 msgid "more than"
11111 msgstr "více než"
11112
11113 #: src/prefs_matcher.c:315
11114 msgid "less than"
11115 msgstr "méně než"
11116
11117 #: src/prefs_matcher.c:320
11118 msgid "weeks"
11119 msgstr "týdny"
11120
11121 #: src/prefs_matcher.c:324
11122 msgid "higher than"
11123 msgstr "vyšší než"
11124
11125 #: src/prefs_matcher.c:325
11126 msgid "lower than"
11127 msgstr "nižší než"
11128
11129 #: src/prefs_matcher.c:326
11130 #: src/prefs_matcher.c:332
11131 msgid "exactly"
11132 msgstr "přesně"
11133
11134 #: src/prefs_matcher.c:330
11135 msgid "greater than"
11136 msgstr "větší než"
11137
11138 #: src/prefs_matcher.c:331
11139 msgid "smaller than"
11140 msgstr "menší než"
11141
11142 #: src/prefs_matcher.c:336
11143 msgid "bytes"
11144 msgstr "bytů"
11145
11146 #: src/prefs_matcher.c:337
11147 msgid "kilobytes"
11148 msgstr "kilobyty"
11149
11150 #: src/prefs_matcher.c:338
11151 msgid "megabytes"
11152 msgstr "megabyty"
11153
11154 #: src/prefs_matcher.c:342
11155 msgid "contains"
11156 msgstr "obsahuje"
11157
11158 #: src/prefs_matcher.c:343
11159 msgid "doesn't contain"
11160 msgstr "neobsahuje"
11161
11162 #: src/prefs_matcher.c:366
11163 msgid "headers part"
11164 msgstr "část záhlaví"
11165
11166 #: src/prefs_matcher.c:367
11167 msgid "body part"
11168 msgstr "část těla"
11169
11170 #: src/prefs_matcher.c:368
11171 msgid "whole message"
11172 msgstr "celá zpráva"
11173
11174 #: src/prefs_matcher.c:374
11175 #: src/summaryview.c:6109
11176 msgid "Marked"
11177 msgstr "Označené"
11178
11179 #: src/prefs_matcher.c:375
11180 #: src/summaryview.c:6107
11181 msgid "Deleted"
11182 msgstr "Odstraněné"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:376
11185 msgid "Replied"
11186 msgstr "Odpovězené"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:377
11189 #: src/summaryview.c:6101
11190 msgid "Forwarded"
11191 msgstr "Předané"
11192
11193 #: src/prefs_matcher.c:379
11194 #: src/summaryview.c:6093
11195 #: src/toolbar.c:401
11196 #: src/toolbar.c:926
11197 #: src/toolbar.c:1941
11198 msgid "Spam"
11199 msgstr "Spam"
11200
11201 #: src/prefs_matcher.c:380
11202 msgid "Has attachment"
11203 msgstr "Má přílohu"
11204
11205 #: src/prefs_matcher.c:381
11206 #: src/summaryview.c:6127
11207 msgid "Signed"
11208 msgstr "Podepsané"
11209
11210 #: src/prefs_matcher.c:385
11211 msgid "set"
11212 msgstr "nastavené"
11213
11214 #: src/prefs_matcher.c:386
11215 msgid "not set"
11216 msgstr "nenastavené"
11217
11218 #: src/prefs_matcher.c:390
11219 msgid "yes"
11220 msgstr "ano"
11221
11222 #: src/prefs_matcher.c:391
11223 msgid "no"
11224 msgstr "ne"
11225
11226 #: src/prefs_matcher.c:395
11227 msgid "Any tags"
11228 msgstr "Jakékoliv značky"
11229
11230 #: src/prefs_matcher.c:396
11231 msgid "Specific tag"
11232 msgstr "Specifická značka"
11233
11234 #: src/prefs_matcher.c:400
11235 msgid "ignored"
11236 msgstr "ignorované"
11237
11238 #: src/prefs_matcher.c:401
11239 msgid "not ignored"
11240 msgstr "ne ignorované"
11241
11242 #: src/prefs_matcher.c:402
11243 msgid "watched"
11244 msgstr "sledován"
11245
11246 #: src/prefs_matcher.c:403
11247 msgid "not watched"
11248 msgstr "nesledován"
11249
11250 #: src/prefs_matcher.c:407
11251 msgid "found"
11252 msgstr "nalezen"
11253
11254 #: src/prefs_matcher.c:408
11255 msgid "not found"
11256 msgstr "nenalzen"
11257
11258 #: src/prefs_matcher.c:412
11259 msgid "0 (Passed)"
11260 msgstr "0 (Prošlo)"
11261
11262 #: src/prefs_matcher.c:413
11263 msgid "non-0 (Failed)"
11264 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11265
11266 #: src/prefs_matcher.c:548
11267 msgid "Condition configuration"
11268 msgstr "Nastavení podmínky"
11269
11270 #: src/prefs_matcher.c:592
11271 msgid "Match criteria:"
11272 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11273
11274 #: src/prefs_matcher.c:601
11275 msgid "All messages"
11276 msgstr "Všechny zprávy"
11277
11278 #: src/prefs_matcher.c:603
11279 msgid "Age"
11280 msgstr "Věk"
11281
11282 #: src/prefs_matcher.c:604
11283 msgid "Phrase"
11284 msgstr "Fráze"
11285
11286 #: src/prefs_matcher.c:605
11287 msgid "Flags"
11288 msgstr "Příznaky"
11289
11290 #: src/prefs_matcher.c:606
11291 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11292 msgid "Color labels"
11293 msgstr "Obarvování zpráv"
11294
11295 #: src/prefs_matcher.c:607
11296 msgid "Thread"
11297 msgstr "Vlákno"
11298
11299 #: src/prefs_matcher.c:610
11300 msgid "Partially downloaded"
11301 msgstr "Částečně staženo"
11302
11303 #: src/prefs_matcher.c:613
11304 msgid "External program test"
11305 msgstr "Test externího programu"
11306
11307 #: src/prefs_matcher.c:676
11308 #: src/prefs_matcher.c:1507
11309 #: src/prefs_matcher.c:1522
11310 #: src/prefs_matcher.c:2387
11311 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11312 msgstr "všechny"
11313
11314 #: src/prefs_matcher.c:708
11315 msgid "Use regexp"
11316 msgstr "Použít regulární výraz"
11317
11318 #: src/prefs_matcher.c:781
11319 msgid "Message must match"
11320 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11321
11322 #: src/prefs_matcher.c:785
11323 msgid "at least one"
11324 msgstr "nejméně jeden"
11325
11326 #: src/prefs_matcher.c:786
11327 msgid "all"
11328 msgstr "vše"
11329
11330 #: src/prefs_matcher.c:789
11331 msgid "of above rules"
11332 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11333
11334 #: src/prefs_matcher.c:1433
11335 #: src/prefs_matcher.c:1491
11336 msgid "Search pattern is not set."
11337 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11338
11339 #: src/prefs_matcher.c:1442
11340 msgid "Test command is not set."
11341 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11342
11343 #: src/prefs_matcher.c:1508
11344 msgid "all addresses in all headers"
11345 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11346
11347 #: src/prefs_matcher.c:1511
11348 msgid "any address in any header"
11349 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11350
11351 #: src/prefs_matcher.c:1513
11352 #, c-format
11353 msgid "the address(es) in header '%s'"
11354 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11355
11356 #: src/prefs_matcher.c:1514
11357 #, c-format
11358 msgid ""
11359 "Book/folder path is not set.\n"
11360 "\n"
11361 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11362 msgstr ""
11363 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11364 "\n"
11365 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11366
11367 #: src/prefs_matcher.c:1727
11368 msgid "Headers part"
11369 msgstr "Část záhlaví"
11370
11371 #: src/prefs_matcher.c:1731
11372 msgid "Body part"
11373 msgstr "Část těla"
11374
11375 #: src/prefs_matcher.c:1735
11376 msgid "Whole message"
11377 msgstr "Celá zpráva"
11378
11379 #: src/prefs_matcher.c:1852
11380 #: src/prefs_matcher.c:1893
11381 msgid "in"
11382 msgstr "v"
11383
11384 #: src/prefs_matcher.c:1854
11385 msgid "content is"
11386 msgstr "obsahuje"
11387
11388 #: src/prefs_matcher.c:1862
11389 msgid "Age is"
11390 msgstr "Věk je"
11391
11392 #: src/prefs_matcher.c:1867
11393 msgid "Flag"
11394 msgstr "Příznak"
11395
11396 #: src/prefs_matcher.c:1868
11397 #: src/prefs_matcher.c:1884
11398 msgid "is"
11399 msgstr "je"
11400
11401 #: src/prefs_matcher.c:1873
11402 msgid "Name:"
11403 msgstr "Jméno: "
11404
11405 #: src/prefs_matcher.c:1883
11406 msgid "Label"
11407 msgstr "Označení"
11408
11409 #: src/prefs_matcher.c:1888
11410 msgid "Value:"
11411 msgstr "Hodnota:"
11412
11413 #: src/prefs_matcher.c:1905
11414 msgid "Score is"
11415 msgstr "Skóre je"
11416
11417 #: src/prefs_matcher.c:1906
11418 msgid "points"
11419 msgstr "body"
11420
11421 #: src/prefs_matcher.c:1916
11422 msgid "Size is"
11423 msgstr "Velikost je"
11424
11425 #: src/prefs_matcher.c:1921
11426 msgid "Scope:"
11427 msgstr "Rozsah:"
11428
11429 #: src/prefs_matcher.c:1923
11430 msgid "tags"
11431 msgstr "značky"
11432
11433 #: src/prefs_matcher.c:1928
11434 msgid "type is"
11435 msgstr "typ je"
11436
11437 #: src/prefs_matcher.c:1932
11438 msgid "Program returns"
11439 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11440
11441 #: src/prefs_matcher.c:2002
11442 msgid ""
11443 "The entry was not saved.\n"
11444 "Close anyway?"
11445 msgstr ""
11446 "Záznam nebyl uložen.\n"
11447 "Chcete přesto okno zavřít?"
11448
11449 #: src/prefs_matcher.c:2065
11450 msgid "Match Type: 'Test'"
11451 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11452
11453 #: src/prefs_matcher.c:2066
11454 msgid ""
11455 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11456 "\n"
11457 "The following symbols can be used:"
11458 msgstr ""
11459 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11460 "\n"
11461 "Následující symboly mohou být použity:"
11462
11463 #: src/prefs_matcher.c:2164
11464 msgid "Current condition rules"
11465 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11466
11467 #: src/prefs_message.c:117
11468 msgid "Headers"
11469 msgstr "Záhlaví"
11470
11471 #: src/prefs_message.c:120
11472 msgid "Display header pane above message view"
11473 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11474
11475 #: src/prefs_message.c:124
11476 msgid "Display (X-)Face in message view"
11477 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11478
11479 #: src/prefs_message.c:127
11480 msgid "Display Face in message view"
11481 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11482
11483 #: src/prefs_message.c:141
11484 msgid "Display headers in message view"
11485 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11486
11487 #: src/prefs_message.c:153
11488 msgid "HTML messages"
11489 msgstr "HTML zprávy"
11490
11491 #: src/prefs_message.c:156
11492 msgid "Render HTML messages as text"
11493 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11494
11495 #: src/prefs_message.c:159
11496 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11497 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11498
11499 #: src/prefs_message.c:162
11500 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11501 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11502
11503 #: src/prefs_message.c:172
11504 msgid "Line space"
11505 msgstr "Prázdná řádka"
11506
11507 #: src/prefs_message.c:186
11508 #: src/prefs_message.c:220
11509 msgid "pixel(s)"
11510 msgstr "pixel(y)"
11511
11512 #: src/prefs_message.c:192
11513 msgid "Scroll"
11514 msgstr "Posun"
11515
11516 #: src/prefs_message.c:194
11517 msgid "Half page"
11518 msgstr "Polovina stránky"
11519
11520 #: src/prefs_message.c:200
11521 msgid "Smooth scroll"
11522 msgstr "Jemný posun"
11523
11524 #: src/prefs_message.c:206
11525 msgid "Step"
11526 msgstr "Krok"
11527
11528 #: src/prefs_message.c:227
11529 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11530 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11531
11532 #: src/prefs_message.c:230
11533 msgid "Quotation characters"
11534 msgstr "Značky pro citaci"
11535
11536 #: src/prefs_message.c:245
11537 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11538 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11539
11540 #: src/prefs_message.c:346
11541 msgid "Text Options"
11542 msgstr "Text"
11543
11544 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11545 msgid "Message view"
11546 msgstr "Náhled zprávy"
11547
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11549 msgid "Enable coloration of message text"
11550 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11551
11552 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11553 msgid "Quote"
11554 msgstr "Citace"
11555
11556 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11557 msgid "Cycle quote colors"
11558 msgstr "Rotovat barvy citací"
11559
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11561 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11562 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11563
11564 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11565 msgid "1st Level"
11566 msgstr "1. úroveň"
11567
11568 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11569 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11570 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11571 msgid "Text"
11572 msgstr "Písmo"
11573
11574 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11575 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11576 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11577
11578 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11579 msgid "2nd Level"
11580 msgstr "2. úroveň"
11581
11582 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11583 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11584 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11585
11586 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11587 msgid "3rd Level"
11588 msgstr "3. úroveň"
11589
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11591 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11592 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11593
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11595 msgid "Enable coloration of text background"
11596 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11597
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11599 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11600 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11601
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11603 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11604 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11605 msgid "Background"
11606 msgstr "Pozadí"
11607
11608 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11609 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11610 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11611
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11613 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11614 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11615
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11617 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11618 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11619
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11621 msgid "URI link"
11622 msgstr "URI odkaz"
11623
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11625 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11626 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11627
11628 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11629 msgid "Signatures"
11630 msgstr "Podpisy"
11631
11632 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11633 #: src/prefs_summaries.c:354
11634 msgid "Folder list"
11635 msgstr "Seznam složek"
11636
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11638 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11639 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11640
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11642 msgid "Target folder"
11643 msgstr "Cílová složka"
11644
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11646 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11647 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11648
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11650 msgid "Folder containing new messages"
11651 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11652
11653 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11654 #. rule name and should not be translated
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11656 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11657 #, c-format
11658 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11659 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11660
11661 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11662 #. rule name and should not be translated
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11664 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11665 #, c-format
11666 msgid "Set label for 'color %d'"
11667 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11668
11669 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11670 #. rule name and should not be translated
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11672 #, c-format
11673 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11674 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11675
11676 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11677 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11678 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11679
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11681 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11682 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11683
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11685 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11686 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11687
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11689 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11690 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11691
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11693 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11694 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11695
11696 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11697 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11698 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11699
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11701 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11702 msgstr "Barva pro odkazy"
11703
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11705 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11706 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11707
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11709 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11710 msgstr "Barva pro podpisy"
11711
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11713 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11714 msgstr "Barva pro složku"
11715
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11717 msgid "Colors"
11718 msgstr "Barvy"
11719
11720 #: src/prefs_other.c:96
11721 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11722 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11723
11724 #: src/prefs_other.c:110
11725 msgid "Select preset:"
11726 msgstr "Vyberte schéma:"
11727
11728 #: src/prefs_other.c:125
11729 msgid ""
11730 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11731 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11732 msgstr ""
11733 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11734 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11735
11736 #: src/prefs_other.c:474
11737 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11738 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11739
11740 #: src/prefs_other.c:477
11741 msgid "On exit"
11742 msgstr "Při ukončení"
11743
11744 #: src/prefs_other.c:480
11745 msgid "Confirm on exit"
11746 msgstr "Potvrdit ukončení"
11747
11748 #: src/prefs_other.c:487
11749 msgid "Empty trash on exit"
11750 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11751
11752 #: src/prefs_other.c:490
11753 msgid "Warn if there are queued messages"
11754 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
11755
11756 #: src/prefs_other.c:492
11757 msgid "Keyboard shortcuts"
11758 msgstr "Klávesové zkratky"
11759
11760 #: src/prefs_other.c:495
11761 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11762 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
11763
11764 #: src/prefs_other.c:498
11765 msgid ""
11766 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11767 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11768 msgstr ""
11769 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
11770 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
11771
11772 #: src/prefs_other.c:505
11773 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11774 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
11775
11776 #: src/prefs_other.c:515
11777 msgid "Metadata handling"
11778 msgstr "Zpracování metadat"
11779
11780 #: src/prefs_other.c:516
11781 msgid ""
11782 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11783 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11784 msgstr ""
11785 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
11786 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
11787
11788 #: src/prefs_other.c:520
11789 msgid "Safer"
11790 msgstr "Bezpečněji"
11791
11792 #: src/prefs_other.c:522
11793 msgid "Faster"
11794 msgstr "Rychleji"
11795
11796 #: src/prefs_other.c:540
11797 msgid "Socket I/O timeout"
11798 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
11799
11800 #: src/prefs_other.c:562
11801 msgid "Ask before emptying trash"
11802 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
11803
11804 #: src/prefs_other.c:564
11805 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11806 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
11807
11808 #: src/prefs_other.c:569
11809 msgid "Use secure file deletion if possible"
11810 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
11811
11812 #: src/prefs_other.c:573
11813 msgid ""
11814 "Use secure file deletion if possible\n"
11815 "(the 'shred' program is not available)"
11816 msgstr ""
11817 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
11818 "(program 'shred' není dostupný)"
11819
11820 #: src/prefs_other.c:578
11821 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11822 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
11823
11824 #: src/prefs_other.c:582
11825 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11826 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
11827
11828 #: src/prefs_other.c:685
11829 msgid "Miscellaneous"
11830 msgstr "Různé"
11831
11832 #: src/prefs_quote.c:76
11833 msgid ""
11834 "On %d\\n"
11835 "%f wrote:\\n"
11836 "\\n"
11837 "%q"
11838 msgstr ""
11839 "Dne %d\\n"
11840 "%f napsal(a):\\n"
11841 "\\n"
11842 "%q"
11843
11844 #: src/prefs_receive.c:136
11845 msgid "External incorporation program"
11846 msgstr "Externí program pro příjem"
11847
11848 #: src/prefs_receive.c:139
11849 msgid "Use external program for receiving mail"
11850 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
11851
11852 #: src/prefs_receive.c:155
11853 msgid "Automatic checking"
11854 msgstr "Automatický příjem pošty"
11855
11856 #: src/prefs_receive.c:162
11857 msgid "Check for new mail every"
11858 msgstr "Přijímat poštu každých"
11859
11860 #: src/prefs_receive.c:180
11861 msgid "Check for new mail on start-up"
11862 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
11863
11864 #: src/prefs_receive.c:183
11865 msgid "Dialogs"
11866 msgstr "Dialogy"
11867
11868 #: src/prefs_receive.c:185
11869 msgid "Show receive dialog"
11870 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
11871
11872 #: src/prefs_receive.c:194
11873 #: src/prefs_summaries.c:444
11874 #: src/prefs_summaries.c:463
11875 msgid "Always"
11876 msgstr "Vždy"
11877
11878 #: src/prefs_receive.c:195
11879 msgid "Only on manual receiving"
11880 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
11881
11882 #: src/prefs_receive.c:206
11883 msgid "Close receive dialog when finished"
11884 msgstr "Zavřít po dokončení"
11885
11886 #: src/prefs_receive.c:209
11887 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11888 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
11889
11890 #: src/prefs_receive.c:212
11891 msgid "After checking for new mail"
11892 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
11893
11894 #: src/prefs_receive.c:214
11895 msgid "Go to Inbox"
11896 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
11897
11898 #: src/prefs_receive.c:216
11899 msgid "Update all local folders"
11900 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
11901
11902 #: src/prefs_receive.c:219
11903 msgid "Run command"
11904 msgstr "Spustit příkaz"
11905
11906 #: src/prefs_receive.c:224
11907 msgid "after automatic check"
11908 msgstr "po automatickém příjmu"
11909
11910 #: src/prefs_receive.c:226
11911 msgid "after manual check"
11912 msgstr "po ručním příjmu"
11913
11914 #: src/prefs_receive.c:234
11915 #, c-format
11916 msgid ""
11917 "Command to execute:\n"
11918 "(use %d as number of new mails)"
11919 msgstr ""
11920 "Příkaz:\n"
11921 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
11922
11923 #: src/prefs_receive.c:259
11924 msgid "Blink LED"
11925 msgstr "Blikat LEDkou"
11926
11927 #: src/prefs_receive.c:260
11928 msgid "Play sound"
11929 msgstr "Přehrát zvuk"
11930
11931 #: src/prefs_receive.c:262
11932 msgid "Show info banner"
11933 msgstr "Zobrazit informační banner"
11934
11935 #: src/prefs_receive.c:396
11936 #: src/prefs_send.c:348
11937 msgid "Mail Handling"
11938 msgstr "Zpracování pošty"
11939
11940 #: src/prefs_receive.c:397
11941 msgid "Receiving"
11942 msgstr "Příjem zpráv"
11943
11944 #: src/prefs_send.c:159
11945 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11946 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
11947
11948 #: src/prefs_send.c:162
11949 msgid "Confirm before sending queued messages"
11950 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
11951
11952 #: src/prefs_send.c:165
11953 msgid "Never send Return Receipts"
11954 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
11955
11956 #: src/prefs_send.c:168
11957 msgid "Show send dialog"
11958 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
11959
11960 #: src/prefs_send.c:176
11961 msgid "Outgoing encoding"
11962 msgstr "Kódování znaků"
11963
11964 #: src/prefs_send.c:201
11965 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
11966 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
11967
11968 #: src/prefs_send.c:216
11969 msgid "Automatic (Recommended)"
11970 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
11971
11972 #: src/prefs_send.c:218
11973 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11974 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
11975
11976 #: src/prefs_send.c:219
11977 msgid "Unicode (UTF-8)"
11978 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11979
11980 #: src/prefs_send.c:221
11981 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11982 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
11983
11984 #: src/prefs_send.c:222
11985 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11986 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
11987
11988 #: src/prefs_send.c:224
11989 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11990 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
11991
11992 #: src/prefs_send.c:226
11993 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11994 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
11995
11996 #: src/prefs_send.c:227
11997 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11998 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
11999
12000 #: src/prefs_send.c:229
12001 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12002 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12003
12004 #: src/prefs_send.c:231
12005 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12006 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12007
12008 #: src/prefs_send.c:232
12009 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12010 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12011
12012 #: src/prefs_send.c:234
12013 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12014 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12015
12016 #: src/prefs_send.c:235
12017 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12018 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12019
12020 #: src/prefs_send.c:237
12021 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12022 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12023
12024 #: src/prefs_send.c:239
12025 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12026 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12027
12028 #: src/prefs_send.c:240
12029 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12030 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12031
12032 #: src/prefs_send.c:241
12033 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12034 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12035
12036 #: src/prefs_send.c:242
12037 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12038 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12039
12040 #: src/prefs_send.c:244
12041 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12042 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12043
12044 #: src/prefs_send.c:246
12045 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12046 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12047
12048 #: src/prefs_send.c:247
12049 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12050 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12051
12052 #: src/prefs_send.c:250
12053 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12054 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
12055
12056 #: src/prefs_send.c:251
12057 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12058 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12059
12060 #: src/prefs_send.c:252
12061 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12062 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12063
12064 #: src/prefs_send.c:253
12065 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12066 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12067
12068 #: src/prefs_send.c:255
12069 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12070 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12071
12072 #: src/prefs_send.c:256
12073 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12074 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12075
12076 #: src/prefs_send.c:259
12077 msgid "Korean (EUC-KR)"
12078 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12079
12080 #: src/prefs_send.c:261
12081 msgid "Thai (TIS-620)"
12082 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12083
12084 #: src/prefs_send.c:262
12085 msgid "Thai (Windows-874)"
12086 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12087
12088 #: src/prefs_send.c:266
12089 msgid "Transfer encoding"
12090 msgstr "Kódování přenosu"
12091
12092 #: src/prefs_send.c:277
12093 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12094 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12095
12096 #: src/prefs_send.c:349
12097 #: src/send_message.c:464
12098 #: src/send_message.c:468
12099 #: src/send_message.c:473
12100 msgid "Sending"
12101 msgstr "Odesílání"
12102
12103 #: src/prefs_spelling.c:80
12104 msgid "Pick color for misspelled word"
12105 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12106
12107 #: src/prefs_spelling.c:126
12108 msgid "Enable spell checker"
12109 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12110
12111 #: src/prefs_spelling.c:131
12112 msgid "Enable alternate dictionary"
12113 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12114
12115 #: src/prefs_spelling.c:136
12116 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12117 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12118
12119 #: src/prefs_spelling.c:138
12120 msgid "Automatic spell checking"
12121 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12122
12123 #: src/prefs_spelling.c:146
12124 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12125 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12126
12127 #: src/prefs_spelling.c:150
12128 msgid "Dictionary"
12129 msgstr "Slovník"
12130
12131 #: src/prefs_spelling.c:187
12132 msgid "Check with both dictionaries"
12133 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12134
12135 #: src/prefs_spelling.c:196
12136 msgid "Misspelled word color"
12137 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12138
12139 #: src/prefs_spelling.c:209
12140 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12141 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12142
12143 #: src/prefs_spelling.c:326
12144 msgid "Spell Checking"
12145 msgstr "Kontrola pravopisu"
12146
12147 #: src/prefs_summaries.c:151
12148 msgid "the full abbreviated weekday name"
12149 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12150
12151 #: src/prefs_summaries.c:152
12152 msgid "the full weekday name"
12153 msgstr "plný název dne v týdnu"
12154
12155 #: src/prefs_summaries.c:153
12156 msgid "the abbreviated month name"
12157 msgstr "zkratka pro měsíc"
12158
12159 #: src/prefs_summaries.c:154
12160 msgid "the full month name"
12161 msgstr "plný název měsíce"
12162
12163 #: src/prefs_summaries.c:155
12164 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12165 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12166
12167 #: src/prefs_summaries.c:156
12168 msgid "the century number (year/100)"
12169 msgstr "století (rok/100)"
12170
12171 #: src/prefs_summaries.c:157
12172 msgid "the day of the month as a decimal number"
12173 msgstr "den v měsíci číselně"
12174
12175 #: src/prefs_summaries.c:158
12176 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12177 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12178
12179 #: src/prefs_summaries.c:159
12180 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12181 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12182
12183 #: src/prefs_summaries.c:160
12184 msgid "the day of the year as a decimal number"
12185 msgstr "rok číselně"
12186
12187 #: src/prefs_summaries.c:161
12188 msgid "the month as a decimal number"
12189 msgstr "měsíc číselně"
12190
12191 #: src/prefs_summaries.c:162
12192 msgid "the minute as a decimal number"
12193 msgstr "minuty číselně"
12194
12195 #: src/prefs_summaries.c:163
12196 msgid "either AM or PM"
12197 msgstr "AM nebo PM"
12198
12199 #: src/prefs_summaries.c:164
12200 msgid "the second as a decimal number"
12201 msgstr "vteřiny číselně"
12202
12203 #: src/prefs_summaries.c:165
12204 msgid "the day of the week as a decimal number"
12205 msgstr "den v týdnu číselně"
12206
12207 #: src/prefs_summaries.c:166
12208 msgid "the preferred date for the current locale"
12209 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12210
12211 #: src/prefs_summaries.c:167
12212 msgid "the last two digits of a year"
12213 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12214
12215 #: src/prefs_summaries.c:168
12216 msgid "the year as a decimal number"
12217 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12218
12219 #: src/prefs_summaries.c:169
12220 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12221 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12222
12223 #: src/prefs_summaries.c:190
12224 #: src/prefs_summaries.c:238
12225 #: src/prefs_summaries.c:522
12226 msgid "Date format"
12227 msgstr "Formát datumu"
12228
12229 #: src/prefs_summaries.c:214
12230 msgid "Specifier"
12231 msgstr "Symbol"
12232
12233 #: src/prefs_summaries.c:256
12234 msgid "Example"
12235 msgstr "Příklad"
12236
12237 #: src/prefs_summaries.c:360
12238 msgid "Display message number next to folder name"
12239 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12240
12241 #: src/prefs_summaries.c:369
12242 msgid "No"
12243 msgstr "Ne"
12244
12245 #: src/prefs_summaries.c:370
12246 msgid "Unread messages"
12247 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12248
12249 #: src/prefs_summaries.c:371
12250 msgid "Unread and Total messages"
12251 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12252
12253 #: src/prefs_summaries.c:381
12254 msgid "Open last opened folder at start-up"
12255 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12256
12257 #: src/prefs_summaries.c:384
12258 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12259 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12260
12261 #: src/prefs_summaries.c:398
12262 msgid "letters"
12263 msgstr "dopisy(ů)"
12264
12265 #: src/prefs_summaries.c:416
12266 msgid "Message list"
12267 msgstr "Seznam zpráv"
12268
12269 #: src/prefs_summaries.c:422
12270 msgid "Set default selection when entering a folder"
12271 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12272
12273 #: src/prefs_summaries.c:435
12274 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12275 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12276
12277 #: src/prefs_summaries.c:445
12278 msgid "Assume 'Yes'"
12279 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12280
12281 #: src/prefs_summaries.c:446
12282 msgid "Assume 'No'"
12283 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12284
12285 #: src/prefs_summaries.c:454
12286 msgid "Open message when selected"
12287 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12288
12289 #: src/prefs_summaries.c:464
12290 msgid "When message view is visible"
12291 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12292
12293 #: src/prefs_summaries.c:470
12294 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12295 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12296
12297 #: src/prefs_summaries.c:474
12298 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12299 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12300
12301 #: src/prefs_summaries.c:476
12302 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12303 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12304
12305 #: src/prefs_summaries.c:479
12306 msgid "Mark message as read"
12307 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12308
12309 #: src/prefs_summaries.c:482
12310 msgid "when selected, after"
12311 msgstr "když vybrána, potom"
12312
12313 #: src/prefs_summaries.c:502
12314 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12315 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12316
12317 #: src/prefs_summaries.c:509
12318 msgid "Display sender using address book"
12319 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12320
12321 #: src/prefs_summaries.c:513
12322 msgid "Show tooltips"
12323 msgstr "Zobrazovat tipy"
12324
12325 #: src/prefs_summaries.c:542
12326 msgid "Date format help"
12327 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12328
12329 #: src/prefs_summaries.c:560
12330 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12331 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:563
12334 msgid "Translate header names"
12335 msgstr "Překládat záhlaví"
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:565
12338 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12339 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:682
12342 msgid "Summaries"
12343 msgstr "Seznamy"
12344
12345 #: src/prefs_summary_column.c:79
12346 #: src/summaryview.c:2652
12347 msgid "Attachment"
12348 msgstr "Příloha"
12349
12350 #: src/prefs_summary_column.c:85
12351 msgid "Number"
12352 msgstr "Číslo"
12353
12354 #: src/prefs_summary_column.c:225
12355 msgid "Message list columns configuration"
12356 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12357
12358 #: src/prefs_summary_column.c:242
12359 msgid ""
12360 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12361 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12362 msgstr ""
12363 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12364 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12365
12366 #: src/prefs_summary_open.c:108
12367 msgid "first marked email"
12368 msgstr "první označený email"
12369
12370 #: src/prefs_summary_open.c:109
12371 msgid "first new email"
12372 msgstr "první nová zpráva"
12373
12374 #: src/prefs_summary_open.c:110
12375 msgid "first unread email"
12376 msgstr "první nepřečtený email"
12377
12378 #: src/prefs_summary_open.c:111
12379 msgid "last opened email"
12380 msgstr "naposledy otevřený email"
12381
12382 #: src/prefs_summary_open.c:112
12383 msgid "last email in the list"
12384 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12385
12386 #: src/prefs_summary_open.c:114
12387 msgid "first email in the list"
12388 msgstr "první zpráva v seznamu"
12389
12390 #: src/prefs_summary_open.c:183
12391 msgid " Selection when entering a folder"
12392 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12393
12394 #: src/prefs_summary_open.c:229
12395 msgid "Possible selections"
12396 msgstr "Možné výběry"
12397
12398 #: src/prefs_summary_open.c:265
12399 msgid "Selection on folder opening"
12400 msgstr "Výběr při otevření složky"
12401
12402 #: src/prefs_template.c:78
12403 msgid "This name is used as the Menu item"
12404 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12405
12406 #: src/prefs_template.c:80
12407 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12408 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12409
12410 #: src/prefs_template.c:307
12411 msgid "Append the new template above to the list"
12412 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12413
12414 #: src/prefs_template.c:316
12415 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12416 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12417
12418 #: src/prefs_template.c:324
12419 msgid "Delete the selected template from the list"
12420 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12421
12422 #: src/prefs_template.c:340
12423 msgid "Show information on configuring templates"
12424 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12425
12426 #: src/prefs_template.c:364
12427 msgid "Move the selected template to the top"
12428 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12429
12430 #: src/prefs_template.c:374
12431 msgid "Move the selected template up"
12432 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12433
12434 #: src/prefs_template.c:382
12435 msgid "Move the selected template down"
12436 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12437
12438 #: src/prefs_template.c:392
12439 msgid "Move the selected template to the bottom"
12440 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12441
12442 #: src/prefs_template.c:408
12443 msgid "Template configuration"
12444 msgstr "Nastavení šablon"
12445
12446 #: src/prefs_template.c:595
12447 msgid "Templates list not saved"
12448 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12449
12450 #: src/prefs_template.c:596
12451 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12452 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12453
12454 #: src/prefs_template.c:760
12455 msgid "The template's name is not set."
12456 msgstr "Název šablony není nastaven."
12457
12458 #: src/prefs_template.c:797
12459 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12460 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12461
12462 #: src/prefs_template.c:803
12463 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12464 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12465
12466 #: src/prefs_template.c:809
12467 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12468 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12469
12470 #: src/prefs_template.c:815
12471 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12472 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12473
12474 #: src/prefs_template.c:821
12475 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12476 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12477
12478 #: src/prefs_template.c:891
12479 msgid "Delete template"
12480 msgstr "Odstranit šablonu"
12481
12482 #: src/prefs_template.c:892
12483 msgid "Do you really want to delete this template?"
12484 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12485
12486 #: src/prefs_template.c:905
12487 msgid "Delete all templates"
12488 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12489
12490 #: src/prefs_template.c:906
12491 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12492 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12493
12494 #: src/prefs_template.c:1212
12495 msgid "Current templates"
12496 msgstr "Aktuální šablony"
12497
12498 #: src/prefs_template.c:1240
12499 msgid "Template"
12500 msgstr "Šablona"
12501
12502 #: src/prefs_themes.c:347
12503 #: src/prefs_themes.c:728
12504 msgid "Default internal theme"
12505 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12506
12507 #: src/prefs_themes.c:369
12508 msgid "Themes"
12509 msgstr "Motivy"
12510
12511 #: src/prefs_themes.c:456
12512 msgid "Only root can remove system themes"
12513 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12514
12515 #: src/prefs_themes.c:459
12516 #, c-format
12517 msgid "Remove system theme '%s'"
12518 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12519
12520 #: src/prefs_themes.c:462
12521 #, c-format
12522 msgid "Remove theme '%s'"
12523 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12524
12525 #: src/prefs_themes.c:468
12526 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12527 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12528
12529 #: src/prefs_themes.c:478
12530 #, c-format
12531 msgid ""
12532 "File %s failed\n"
12533 "while removing theme."
12534 msgstr ""
12535 "Soubor %s selhal\n"
12536 "během odstraňování motivu."
12537
12538 #: src/prefs_themes.c:482
12539 msgid "Removing theme directory failed."
12540 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12541
12542 #: src/prefs_themes.c:485
12543 msgid "Theme removed successfully"
12544 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12545
12546 #: src/prefs_themes.c:505
12547 msgid "Select theme folder"
12548 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12549
12550 #: src/prefs_themes.c:520
12551 #, c-format
12552 msgid "Install theme '%s'"
12553 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12554
12555 #: src/prefs_themes.c:523
12556 msgid ""
12557 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12558 "Install anyway?"
12559 msgstr ""
12560 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12561 "Přesto nainstalovat?"
12562
12563 #: src/prefs_themes.c:530
12564 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12565 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12566
12567 #: src/prefs_themes.c:550
12568 msgid "Theme exists"
12569 msgstr "Motiv existuje"
12570
12571 #: src/prefs_themes.c:551
12572 msgid ""
12573 "A theme with the same name is\n"
12574 "already installed in this location.\n"
12575 "\n"
12576 "Do you want to replace it?"
12577 msgstr ""
12578 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12579 "v tomto umístění nainstalován\n"
12580 "\n"
12581 "Chcete ho nahradit?"
12582
12583 #: src/prefs_themes.c:557
12584 #, c-format
12585 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12586 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12587
12588 #: src/prefs_themes.c:565
12589 #, c-format
12590 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12591 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12592
12593 #: src/prefs_themes.c:578
12594 msgid "Theme installed successfully."
12595 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12596
12597 #: src/prefs_themes.c:585
12598 msgid "Failed installing theme"
12599 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12600
12601 #: src/prefs_themes.c:588
12602 #, c-format
12603 msgid ""
12604 "File %s failed\n"
12605 "while installing theme."
12606 msgstr ""
12607 "Soubor %s selhal\n"
12608 "během instalace motivu."
12609
12610 #: src/prefs_themes.c:689
12611 #, c-format
12612 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12613 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12614
12615 #: src/prefs_themes.c:731
12616 #, c-format
12617 msgid "Internal theme has %d icons"
12618 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12619
12620 #: src/prefs_themes.c:737
12621 msgid "No info file available for this theme"
12622 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12623
12624 #: src/prefs_themes.c:755
12625 msgid "Error: couldn't get theme status"
12626 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12627
12628 #: src/prefs_themes.c:779
12629 #, c-format
12630 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12631 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12632
12633 #: src/prefs_themes.c:862
12634 msgid "Selector"
12635 msgstr "Výběr"
12636
12637 #: src/prefs_themes.c:873
12638 msgid "Install new..."
12639 msgstr "Instalovat nový..."
12640
12641 #: src/prefs_themes.c:889
12642 msgid "Information"
12643 msgstr "Informace"
12644
12645 #: src/prefs_themes.c:903
12646 msgid "Author: "
12647 msgstr "Autor: "
12648
12649 #: src/prefs_themes.c:911
12650 msgid "URL:"
12651 msgstr "URL:"
12652
12653 #: src/prefs_themes.c:953
12654 msgid "Preview"
12655 msgstr "Náhled"
12656
12657 #: src/prefs_themes.c:1003
12658 msgid "Use this"
12659 msgstr "Použít tento"
12660
12661 #: src/prefs_themes.c:1008
12662 msgid "Remove"
12663 msgstr "Odstranit"
12664
12665 #: src/prefs_toolbar.c:173
12666 msgid ""
12667 "Selected Action already set.\n"
12668 "Please choose another Action from List"
12669 msgstr ""
12670 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12671 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12672
12673 #: src/prefs_toolbar.c:174
12674 msgid "Item has no icon defined."
12675 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12676
12677 #: src/prefs_toolbar.c:175
12678 msgid "Item has no text defined."
12679 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12680
12681 #: src/prefs_toolbar.c:250
12682 msgid "Main toolbar configuration"
12683 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12684
12685 #: src/prefs_toolbar.c:251
12686 msgid "Compose toolbar configuration"
12687 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12688
12689 #: src/prefs_toolbar.c:252
12690 msgid "Message view toolbar configuration"
12691 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12692
12693 #: src/prefs_toolbar.c:876
12694 msgid "Toolbar item"
12695 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12696
12697 #: src/prefs_toolbar.c:892
12698 msgid "Item type"
12699 msgstr "Typ položky"
12700
12701 #: src/prefs_toolbar.c:899
12702 msgid "Internal Function"
12703 msgstr "Vnitřní funkce"
12704
12705 #: src/prefs_toolbar.c:900
12706 msgid "User Action"
12707 msgstr "Uživatelské akce"
12708
12709 #: src/prefs_toolbar.c:900
12710 #: src/toolbar.c:219
12711 msgid "Separator"
12712 msgstr "Separátor"
12713
12714 #: src/prefs_toolbar.c:907
12715 msgid "Event executed on click"
12716 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12717
12718 #: src/prefs_toolbar.c:934
12719 msgid "Toolbar text"
12720 msgstr "Text nástrojové lišty"
12721
12722 #: src/prefs_toolbar.c:949
12723 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12724 msgid "Icon"
12725 msgstr "Ikona"
12726
12727 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12728 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12729 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12730 msgid "Toolbars"
12731 msgstr "Nástrojová lišta"
12732
12733 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12734 msgid "Main Window"
12735 msgstr "Hlavní okno"
12736
12737 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12738 msgid "Message Window"
12739 msgstr "Okno zpráv"
12740
12741 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12742 msgid "Compose Window"
12743 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12744
12745 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12746 msgid "Icon text"
12747 msgstr "Text ikony"
12748
12749 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12750 msgid "Mapped event"
12751 msgstr "Namapovaná událost"
12752
12753 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12754 msgid "Toolbar item icon"
12755 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
12756
12757 #: src/prefs_wrapping.c:79
12758 msgid "Auto wrapping"
12759 msgstr "Automatické zalamování"
12760
12761 #: src/prefs_wrapping.c:80
12762 msgid "Wrap quotation"
12763 msgstr "Zalomit citaci"
12764
12765 #: src/prefs_wrapping.c:81
12766 msgid "Wrap pasted text"
12767 msgstr "Zalomit vložený text"
12768
12769 #: src/prefs_wrapping.c:82
12770 msgid "Auto indent"
12771 msgstr "Automatické odsazení"
12772
12773 #: src/prefs_wrapping.c:88
12774 msgid "Wrap text at"
12775 msgstr "Zalomit text v"
12776
12777 #: src/prefs_wrapping.c:153
12778 msgid "Wrapping"
12779 msgstr "Zalamování"
12780
12781 #: src/printing.c:437
12782 msgid "Print preview"
12783 msgstr "Náhled"
12784
12785 #: src/printing.c:490
12786 msgid "First page"
12787 msgstr "První stránka"
12788
12789 #: src/printing.c:492
12790 msgid "Previous page"
12791 msgstr "Předchozí stránka"
12792
12793 #: src/printing.c:499
12794 msgid "Next page"
12795 msgstr "Další stránka"
12796
12797 #: src/printing.c:501
12798 msgid "Last page"
12799 msgstr "Poslední stránka"
12800
12801 #: src/printing.c:507
12802 msgid "Zoom 100%"
12803 msgstr "Zobrazit 100%"
12804
12805 #: src/printing.c:509
12806 msgid "Zoom fit"
12807 msgstr "Přizpůsobit"
12808
12809 #: src/printing.c:511
12810 msgid "Zoom in"
12811 msgstr "Zvětšit"
12812
12813 #: src/printing.c:513
12814 msgid "Zoom out"
12815 msgstr "Zmenšit"
12816
12817 #: src/printing.c:713
12818 #, c-format
12819 msgid "Page %d"
12820 msgstr "Stránka %d"
12821
12822 #: src/privacy.c:254
12823 #: src/privacy.c:275
12824 msgid "No information available"
12825 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
12826
12827 #: src/privacy.c:489
12828 msgid "No recipient keys defined."
12829 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
12830
12831 #: src/procmime.c:378
12832 #: src/procmime.c:380
12833 #: src/procmime.c:381
12834 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12835 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
12836
12837 #: src/procmsg.c:861
12838 #: src/procmsg.c:864
12839 msgid "Already trying to send."
12840 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
12841
12842 #: src/procmsg.c:1469
12843 #, c-format
12844 msgid "Couldn't open file %s."
12845 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
12846
12847 #: src/procmsg.c:1567
12848 #, c-format
12849 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12850 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
12851
12852 #: src/procmsg.c:1600
12853 msgid "Queued message header is broken."
12854 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
12855
12856 #: src/procmsg.c:1621
12857 msgid "An error happened during SMTP session."
12858 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
12859
12860 #: src/procmsg.c:1635
12861 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12862 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
12863
12864 #: src/procmsg.c:1643
12865 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12866 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
12867
12868 #: src/procmsg.c:1661
12869 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12870 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
12871
12872 #: src/procmsg.c:1674
12873 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12874 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
12875
12876 #: src/procmsg.c:1688
12877 #, c-format
12878 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12879 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
12880
12881 #: src/procmsg.c:2232
12882 msgid "Filtering messages...\n"
12883 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
12884
12885 #: src/quote_fmt.c:46
12886 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12887 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
12888
12889 #: src/quote_fmt.c:47
12890 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12891 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
12892
12893 #: src/quote_fmt.c:50
12894 msgid "email address of sender"
12895 msgstr "emailová adresa odesílatele"
12896
12897 #: src/quote_fmt.c:51
12898 msgid "full name of sender"
12899 msgstr "Celé jméno odesílatele"
12900
12901 #: src/quote_fmt.c:52
12902 msgid "first name of sender"
12903 msgstr "Jméno odesílatele"
12904
12905 #: src/quote_fmt.c:53
12906 msgid "last name of sender"
12907 msgstr "Příjmení odesílatele"
12908
12909 #: src/quote_fmt.c:54
12910 msgid "initials of sender"
12911 msgstr "Iniciály odesílatele"
12912
12913 #: src/quote_fmt.c:61
12914 msgid "message body"
12915 msgstr "Tělo zprávy"
12916
12917 #: src/quote_fmt.c:62
12918 msgid "quoted message body"
12919 msgstr "Tělo citované zprávy"
12920
12921 #: src/quote_fmt.c:63
12922 msgid "message body without signature"
12923 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
12924
12925 #: src/quote_fmt.c:64
12926 msgid "quoted message body without signature"
12927 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
12928
12929 #: src/quote_fmt.c:65
12930 msgid "message tags"
12931 msgstr "značky zprávy"
12932
12933 #: src/quote_fmt.c:66
12934 msgid "current dictionary"
12935 msgstr "aktuální slovník"
12936
12937 #: src/quote_fmt.c:67
12938 msgid "cursor position"
12939 msgstr "Pozice kurzoru"
12940
12941 #: src/quote_fmt.c:68
12942 msgid "account property: your name"
12943 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
12944
12945 #: src/quote_fmt.c:69
12946 msgid "account property: your email address"
12947 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
12948
12949 #: src/quote_fmt.c:70
12950 msgid "account property: account name"
12951 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
12952
12953 #: src/quote_fmt.c:71
12954 msgid "account property: organization"
12955 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
12956
12957 #: src/quote_fmt.c:72
12958 msgid "account property: signature"
12959 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
12960
12961 #: src/quote_fmt.c:73
12962 msgid "account property: signature path"
12963 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
12964
12965 #: src/quote_fmt.c:74
12966 msgid "account property: default dictionary"
12967 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
12968
12969 #: src/quote_fmt.c:75
12970 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12971 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
12972
12973 #: src/quote_fmt.c:76
12974 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12975 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
12976
12977 #: src/quote_fmt.c:77
12978 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12979 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
12980
12981 #: src/quote_fmt.c:79
12982 msgid "literal backslash"
12983 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
12984
12985 #: src/quote_fmt.c:80
12986 msgid "literal question mark"
12987 msgstr "Otazník - znak ?"
12988
12989 #: src/quote_fmt.c:81
12990 msgid "literal exclamation mark"
12991 msgstr "Vykřičník - znak !"
12992
12993 #: src/quote_fmt.c:82
12994 msgid "literal pipe"
12995 msgstr "\"Roura\" - znak |"
12996
12997 #: src/quote_fmt.c:83
12998 msgid "literal opening curly brace"
12999 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13000
13001 #: src/quote_fmt.c:84
13002 msgid "literal closing curly brace"
13003 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13004
13005 #: src/quote_fmt.c:85
13006 msgid "tab"
13007 msgstr "Tabulátor"
13008
13009 #: src/quote_fmt.c:88
13010 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13011 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13012
13013 #: src/quote_fmt.c:89
13014 msgid ""
13015 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13016 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13017 "symbols (or their long equivalent)"
13018 msgstr ""
13019 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13020 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13021 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13022
13023 #: src/quote_fmt.c:90
13024 msgid ""
13025 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13026 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13027 "symbols (or their long equivalent)"
13028 msgstr ""
13029 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13030 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13031 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13032
13033 #: src/quote_fmt.c:91
13034 msgid ""
13035 "insert file:\n"
13036 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13037 msgstr ""
13038 "Vloží soubor:\n"
13039 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13040
13041 #: src/quote_fmt.c:92
13042 msgid ""
13043 "insert program output:\n"
13044 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13045 "the output from"
13046 msgstr ""
13047 "Vloží výstup programu:\n"
13048 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13049 "pro výstup"
13050
13051 #: src/quote_fmt.c:93
13052 msgid ""
13053 "insert user input:\n"
13054 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13055 "user-entered text"
13056 msgstr ""
13057 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13058 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13059 "textem vloženým uživatelem."
13060
13061 #: src/quote_fmt.c:94
13062 msgid ""
13063 "attach file:\n"
13064 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13065 msgstr ""
13066 "Připojí soubor:\n"
13067 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13068
13069 #: src/quote_fmt.c:96
13070 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13071 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13072
13073 #: src/quote_fmt.c:97
13074 msgid ""
13075 "text that can contain any of the symbols or\n"
13076 "commands above"
13077 msgstr ""
13078 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13079 "příkaz"
13080
13081 #: src/quote_fmt.c:98
13082 msgid ""
13083 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13084 "commands) above"
13085 msgstr ""
13086 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13087 "příkazy)"
13088
13089 #: src/quote_fmt.c:99
13090 msgid ""
13091 "completion from address book only works with the first\n"
13092 "address of the header, it outputs the full name\n"
13093 "of the contact if that address matches exactly\n"
13094 "one contact in the address book"
13095 msgstr ""
13096 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13097 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13098 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13099 "kontaktu v knize adres"
13100
13101 #: src/quote_fmt.c:107
13102 msgid "Description of symbols"
13103 msgstr "Popis symbolů"
13104
13105 #: src/quote_fmt.c:108
13106 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13107 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13108
13109 #: src/quote_fmt.c:153
13110 msgid "Use template when composing new messages"
13111 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13112
13113 #: src/quote_fmt.c:179
13114 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13115 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13116
13117 #: src/quote_fmt.c:281
13118 msgid "Use template when replying to messages"
13119 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13120
13121 #: src/quote_fmt.c:307
13122 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13123 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13124
13125 #: src/quote_fmt.c:318
13126 #: src/quote_fmt.c:450
13127 msgid "Quotation mark"
13128 msgstr "Značka pro citaci"
13129
13130 #: src/quote_fmt.c:413
13131 msgid "Use template when forwarding messages"
13132 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13133
13134 #: src/quote_fmt.c:439
13135 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13136 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13137
13138 #: src/quote_fmt.c:543
13139 msgid "Defaults"
13140 msgstr "Výchozí"
13141
13142 #: src/quote_fmt.c:561
13143 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13144 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13145
13146 #: src/quote_fmt.c:564
13147 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13148 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13149
13150 #: src/quote_fmt.c:581
13151 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13152 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13153
13154 #: src/quote_fmt.c:601
13155 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13156 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13157
13158 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13159 #, c-format
13160 msgid "Enter text to replace '%s'"
13161 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13162
13163 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13164 msgid "Enter variable"
13165 msgstr "Zadání proměnných"
13166
13167 #: src/send_message.c:135
13168 #, c-format
13169 msgid "Sending message using command: %s\n"
13170 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13171
13172 #: src/send_message.c:149
13173 #, c-format
13174 msgid "Couldn't execute command: %s"
13175 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13176
13177 #: src/send_message.c:184
13178 #, c-format
13179 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13180 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13181
13182 #: src/send_message.c:312
13183 msgid "Connecting"
13184 msgstr "Připojení"
13185
13186 #: src/send_message.c:317
13187 msgid "Doing POP before SMTP..."
13188 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13189
13190 #: src/send_message.c:320
13191 msgid "POP before SMTP"
13192 msgstr "POP před SMTP"
13193
13194 #: src/send_message.c:325
13195 #, c-format
13196 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13197 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13198
13199 #: src/send_message.c:382
13200 msgid "Mail sent successfully."
13201 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13202
13203 #: src/send_message.c:449
13204 msgid "Sending HELO..."
13205 msgstr "Posílám HELO..."
13206
13207 #: src/send_message.c:450
13208 #: src/send_message.c:455
13209 #: src/send_message.c:460
13210 msgid "Authenticating"
13211 msgstr "Autentizuji"
13212
13213 #: src/send_message.c:451
13214 #: src/send_message.c:456
13215 msgid "Sending message..."
13216 msgstr "Posílám zprávu..."
13217
13218 #: src/send_message.c:454
13219 msgid "Sending EHLO..."
13220 msgstr "Posílám EHLO..."
13221
13222 #: src/send_message.c:463
13223 msgid "Sending MAIL FROM..."
13224 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13225
13226 #: src/send_message.c:467
13227 msgid "Sending RCPT TO..."
13228 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13229
13230 #: src/send_message.c:472
13231 msgid "Sending DATA..."
13232 msgstr "Posílám DATA..."
13233
13234 #: src/send_message.c:476
13235 msgid "Quitting..."
13236 msgstr "Ukončuji..."
13237
13238 #: src/send_message.c:505
13239 #, c-format
13240 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13241 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13242
13243 #: src/send_message.c:553
13244 msgid "Sending message"
13245 msgstr "Posílám zprávu"
13246
13247 #: src/send_message.c:612
13248 #: src/send_message.c:632
13249 msgid "Error occurred while sending the message."
13250 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13251
13252 #: src/send_message.c:615
13253 #, c-format
13254 msgid ""
13255 "Error occurred while sending the message:\n"
13256 "%s"
13257 msgstr ""
13258 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13259 "%s"
13260
13261 #: src/setup.c:74
13262 msgid "Mailbox setting"
13263 msgstr "Nastavení mailboxu"
13264
13265 #: src/setup.c:75
13266 msgid ""
13267 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13268 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13269 "if you have the one.\n"
13270 "If you're not sure, just select OK."
13271 msgstr ""
13272 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13273 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13274 "mailbox v MH formátu.\n"
13275 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13276
13277 #: src/sourcewindow.c:64
13278 msgid "Source of the message"
13279 msgstr "Zdroj zprávy"
13280
13281 #: src/sourcewindow.c:159
13282 #, c-format
13283 msgid "%s - Source"
13284 msgstr "%s - Zdroj"
13285
13286 #: src/ssl_manager.c:157
13287 msgid "Saved SSL Certificates"
13288 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13289
13290 #: src/ssl_manager.c:428
13291 msgid "Delete certificate"
13292 msgstr "Odstranit certifikát"
13293
13294 #: src/ssl_manager.c:429
13295 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13296 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13297
13298 #: src/summary_search.c:226
13299 msgid "Search messages"
13300 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13301
13302 #: src/summary_search.c:252
13303 msgid "Match any of the following"
13304 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13305
13306 #: src/summary_search.c:254
13307 msgid "Match all of the following"
13308 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13309
13310 #: src/summary_search.c:373
13311 msgid "Body:"
13312 msgstr "Tělo:"
13313
13314 #: src/summary_search.c:380
13315 msgid "Condition:"
13316 msgstr "Podmínka:"
13317
13318 #: src/summary_search.c:410
13319 msgid "Find _all"
13320 msgstr "Najít _všechny"
13321
13322 #: src/summary_search.c:671
13323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13324 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13325
13326 #: src/summary_search.c:673
13327 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13328 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13329
13330 #: src/summaryview.c:421
13331 msgid "Create _filter rule"
13332 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13333
13334 #: src/summaryview.c:544
13335 msgid "Toggle quick search bar"
13336 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13337
13338 #: src/summaryview.c:581
13339 msgid "Toggle multiple selection"
13340 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13341
13342 #: src/summaryview.c:1179
13343 msgid "Process mark"
13344 msgstr "Zpracovat označené"
13345
13346 #: src/summaryview.c:1180
13347 msgid "Some marks are left. Process them?"
13348 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13349
13350 #: src/summaryview.c:1238
13351 #, c-format
13352 msgid "Scanning folder (%s)..."
13353 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13354
13355 #: src/summaryview.c:1727
13356 #: src/summaryview.c:1779
13357 msgid "No more unread messages"
13358 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13359
13360 #: src/summaryview.c:1728
13361 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13362 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13363
13364 #: src/summaryview.c:1740
13365 #: src/summaryview.c:1792
13366 #: src/summaryview.c:1839
13367 #: src/summaryview.c:1891
13368 #: src/summaryview.c:1970
13369 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13370 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13371
13372 #: src/summaryview.c:1748
13373 msgid "No unread messages."
13374 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13375
13376 #: src/summaryview.c:1780
13377 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13378 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13379
13380 #: src/summaryview.c:1826
13381 #: src/summaryview.c:1878
13382 msgid "No more new messages"
13383 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13384
13385 #: src/summaryview.c:1827
13386 msgid "No new message found. Search from the end?"
13387 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13388
13389 #: src/summaryview.c:1847
13390 msgid "No new messages."
13391 msgstr "Žádné nové zprávy."
13392
13393 #: src/summaryview.c:1879
13394 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13395 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13396
13397 #: src/summaryview.c:1916
13398 #: src/summaryview.c:1957
13399 msgid "No more marked messages"
13400 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13401
13402 #: src/summaryview.c:1917
13403 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13404 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13405
13406 #: src/summaryview.c:1926
13407 msgid "No marked messages."
13408 msgstr "Žádné označené zprávy."
13409
13410 #: src/summaryview.c:1958
13411 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13412 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13413
13414 #: src/summaryview.c:1995
13415 #: src/summaryview.c:2020
13416 msgid "No more labeled messages"
13417 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13418
13419 #: src/summaryview.c:1996
13420 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13421 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13422
13423 #: src/summaryview.c:2005
13424 #: src/summaryview.c:2030
13425 msgid "No labeled messages."
13426 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13427
13428 #: src/summaryview.c:2021
13429 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13430 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13431
13432 #: src/summaryview.c:2312
13433 msgid "Attracting messages by subject..."
13434 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13435
13436 #: src/summaryview.c:2496
13437 #, c-format
13438 msgid "%d deleted"
13439 msgstr "%d odstraněno"
13440
13441 #: src/summaryview.c:2500
13442 #, c-format
13443 msgid "%s%d moved"
13444 msgstr "%s%d přemístěné"
13445
13446 #: src/summaryview.c:2501
13447 #: src/summaryview.c:2508
13448 msgid ", "
13449 msgstr ", "
13450
13451 #: src/summaryview.c:2506
13452 #, c-format
13453 msgid "%s%d copied"
13454 msgstr "%s %d zkopírováno"
13455
13456 #: src/summaryview.c:2521
13457 msgid " item selected"
13458 msgstr " položka vybrána"
13459
13460 #: src/summaryview.c:2523
13461 msgid " items selected"
13462 msgstr " položky vybrány"
13463
13464 #: src/summaryview.c:2541
13465 #: src/summaryview.c:2579
13466 #, c-format
13467 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13468 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13469
13470 #: src/summaryview.c:2549
13471 #, c-format
13472 msgid ""
13473 "<b>Message summary</b>\n"
13474 "<b>New:</b> %d\n"
13475 "<b>Unread:</b> %d\n"
13476 "<b>Total:</b> %d\n"
13477 "<b>Size:</b> %s\n"
13478 "\n"
13479 "<b>Marked:</b> %d\n"
13480 "<b>Replied:</b> %d\n"
13481 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13482 "<b>Locked:</b> %d\n"
13483 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13484 "<b>Watched:</b> %d"
13485 msgstr ""
13486 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13487 "<b>Nové:</b> %d\n"
13488 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13489 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13490 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13491 "\n"
13492 "<b>Označené:</b> %d\n"
13493 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13494 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13495 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13496 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13497 "<b>Sledované:</b> %d"
13498
13499 #: src/summaryview.c:2574
13500 #, c-format
13501 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13502 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13503
13504 #: src/summaryview.c:2852
13505 msgid "Sorting summary..."
13506 msgstr "Celkové setřídění..."
13507
13508 #: src/summaryview.c:2966
13509 msgid "Setting summary from message data..."
13510 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13511
13512 #: src/summaryview.c:3170
13513 msgid "(No Date)"
13514 msgstr "(Žádné datum)"
13515
13516 #: src/summaryview.c:3207
13517 msgid "(No Recipient)"
13518 msgstr "(Žádný příjemce)"
13519
13520 #: src/summaryview.c:3242
13521 #, c-format
13522 msgid ""
13523 "%s\n"
13524 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13525 msgstr ""
13526 "%s\n"
13527 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13528
13529 #: src/summaryview.c:3249
13530 #, c-format
13531 msgid ""
13532 "%s\n"
13533 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13534 msgstr ""
13535 "%s\n"
13536 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13537
13538 #: src/summaryview.c:4117
13539 msgid "You're not the author of the article.\n"
13540 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13541
13542 #: src/summaryview.c:4208
13543 #, c-format
13544 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13545 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13546 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13547 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13548 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13549
13550 #: src/summaryview.c:4211
13551 msgid "Delete message(s)"
13552 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13553
13554 #: src/summaryview.c:4372
13555 msgid "Destination is same as current folder."
13556 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13557
13558 #: src/summaryview.c:4471
13559 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13560 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13561
13562 #: src/summaryview.c:4636
13563 msgid "Append or Overwrite"
13564 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13565
13566 #: src/summaryview.c:4637
13567 msgid "Append or overwrite existing file?"
13568 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13569
13570 #: src/summaryview.c:4638
13571 msgid "_Append"
13572 msgstr "_Přidat"
13573
13574 #: src/summaryview.c:4638
13575 msgid "_Overwrite"
13576 msgstr "Př_epsat"
13577
13578 #: src/summaryview.c:4679
13579 #, c-format
13580 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13581 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13582
13583 #: src/summaryview.c:5156
13584 msgid "Building threads..."
13585 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13586
13587 #: src/summaryview.c:5402
13588 msgid "Skip these rules"
13589 msgstr "Přeskočit"
13590
13591 #: src/summaryview.c:5405
13592 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13593 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13594
13595 #: src/summaryview.c:5408
13596 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13597 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13598
13599 #: src/summaryview.c:5437
13600 msgid "Filtering"
13601 msgstr "Filtrování"
13602
13603 #: src/summaryview.c:5438
13604 msgid ""
13605 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13606 "Please choose what to do with these rules:"
13607 msgstr ""
13608 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13609 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13610
13611 #: src/summaryview.c:5440
13612 msgid "_Filter"
13613 msgstr "_Filtrovat"
13614
13615 #: src/summaryview.c:5468
13616 msgid "Filtering..."
13617 msgstr "Filtruji..."
13618
13619 #: src/summaryview.c:5547
13620 msgid "Processing configuration"
13621 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13622
13623 #: src/summaryview.c:6089
13624 msgid "Ignored thread"
13625 msgstr "Ignorované vlákno"
13626
13627 #: src/summaryview.c:6091
13628 msgid "Watched thread"
13629 msgstr "Sledované vlákno"
13630
13631 #: src/summaryview.c:6099
13632 msgid "Replied - click to see reply"
13633 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13634
13635 #: src/summaryview.c:6111
13636 msgid "To be moved"
13637 msgstr "K přesunutí"
13638
13639 #: src/summaryview.c:6113
13640 msgid "To be copied"
13641 msgstr "Bude zkopírováno"
13642
13643 #: src/summaryview.c:6125
13644 msgid "Signed, has attachment(s)"
13645 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13646
13647 #: src/summaryview.c:6129
13648 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13649 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13650
13651 #: src/summaryview.c:6131
13652 msgid "Encrypted"
13653 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13654
13655 #: src/summaryview.c:6133
13656 msgid "Has attachment(s)"
13657 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13658
13659 #: src/summaryview.c:7744
13660 #, c-format
13661 msgid ""
13662 "Regular expression (regexp) error:\n"
13663 "%s"
13664 msgstr ""
13665 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13666 "%s"
13667
13668 #: src/summaryview.c:7852
13669 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13670 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13671
13672 #: src/summaryview.c:7857
13673 msgid "Go back to the folder list"
13674 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13675
13676 #: src/textview.c:209
13677 msgid "_Open in web browser"
13678 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13679
13680 #: src/textview.c:210
13681 msgid "Copy this _link"
13682 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13683
13684 #: src/textview.c:217
13685 msgid "_Reply to this address"
13686 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
13687
13688 #: src/textview.c:218
13689 msgid "Add to _Address book"
13690 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13691
13692 #: src/textview.c:219
13693 msgid "Copy this add_ress"
13694 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13695
13696 #: src/textview.c:225
13697 msgid "_Open image"
13698 msgstr "Otevřít _obrázek"
13699
13700 #: src/textview.c:226
13701 msgid "_Save image..."
13702 msgstr "_Uložit obrázek..."
13703
13704 #: src/textview.c:665
13705 #, c-format
13706 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13707 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
13708
13709 #: src/textview.c:668
13710 #, c-format
13711 msgid "[%s (%d bytes)]"
13712 msgstr "[%s (%d B)]"
13713
13714 #: src/textview.c:844
13715 msgid ""
13716 "\n"
13717 "  This message can't be displayed.\n"
13718 "  This is probably due to a network error.\n"
13719 "\n"
13720 "  Use "
13721 msgstr ""
13722 "\n"
13723 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13724 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13725 "\n"
13726 "  Použijte "
13727
13728 #: src/textview.c:849
13729 msgid "'View Log'"
13730 msgstr "'Protokol (log)'"
13731
13732 #: src/textview.c:850
13733 msgid " in the Tools menu for more information."
13734 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13735
13736 #: src/textview.c:889
13737 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13738 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
13739
13740 #: src/textview.c:891
13741 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13742 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13743
13744 #: src/textview.c:895
13745 msgid "     - To save, select "
13746 msgstr "     - Uložit pomocí "
13747
13748 #: src/textview.c:896
13749 msgid "'Save as...'"
13750 msgstr "'Uložit jako...'"
13751
13752 #: src/textview.c:898
13753 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13754 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
13755
13756 #: src/textview.c:902
13757 msgid "     - To display as text, select "
13758 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
13759
13760 #: src/textview.c:903
13761 msgid "'Display as text'"
13762 msgstr "'Zobrazit jako text'"
13763
13764 #: src/textview.c:906
13765 msgid " (Shortcut key: 't')"
13766 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
13767
13768 #: src/textview.c:910
13769 msgid "     - To open with an external program, select "
13770 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
13771
13772 #: src/textview.c:911
13773 msgid "'Open'"
13774 msgstr "'Otevřít' "
13775
13776 #: src/textview.c:914
13777 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13778 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
13779
13780 #: src/textview.c:915
13781 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13782 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
13783
13784 #: src/textview.c:916
13785 msgid "mouse button)\n"
13786 msgstr "tlačítkem myši)\n"
13787
13788 #: src/textview.c:918
13789 msgid "     - Or use "
13790 msgstr "     - Nebo použijte"
13791
13792 #: src/textview.c:919
13793 msgid "'Open with...'"
13794 msgstr "'Otevřít čím...'"
13795
13796 #: src/textview.c:920
13797 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13798 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
13799
13800 #: src/textview.c:1024
13801 #, c-format
13802 msgid ""
13803 "The command to view attachment as text failed:\n"
13804 "    %s\n"
13805 "Exit code %d\n"
13806 msgstr ""
13807 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
13808 "    %s\n"
13809 "Návratový kód %d\n"
13810
13811 #: src/textview.c:2101
13812 msgid "Tags: "
13813 msgstr "Značky:"
13814
13815 #: src/textview.c:2786
13816 #, c-format
13817 msgid ""
13818 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13819 "\n"
13820 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13821 "\n"
13822 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13823 "\n"
13824 "Open it anyway?"
13825 msgstr ""
13826 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
13827 "\n"
13828 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
13829 "\n"
13830 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
13831 "\n"
13832 "Chcete přesto otevřít?"
13833
13834 #: src/textview.c:2795
13835 msgid "Phishing attempt warning"
13836 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
13837
13838 #: src/textview.c:2796
13839 msgid "_Open URL"
13840 msgstr "_Otevřít URL"
13841
13842 #: src/toolbar.c:180
13843 #: src/toolbar.c:1893
13844 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13845 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
13846
13847 #: src/toolbar.c:181
13848 #: src/toolbar.c:1898
13849 msgid "Receive Mail on current Account"
13850 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
13851
13852 #: src/toolbar.c:182
13853 #: src/toolbar.c:1902
13854 msgid "Send Queued Messages"
13855 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
13856
13857 #: src/toolbar.c:183
13858 #: src/toolbar.c:894
13859 #: src/toolbar.c:1920
13860 #: src/toolbar.c:1931
13861 msgid "Compose Email"
13862 msgstr "Napsat novou zprávu"
13863
13864 #: src/toolbar.c:184
13865 msgid "Compose News"
13866 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
13867
13868 #: src/toolbar.c:185
13869 #: src/toolbar.c:1959
13870 #: src/toolbar.c:1969
13871 msgid "Reply to Message"
13872 msgstr "Odpovědět na zprávu"
13873
13874 #: src/toolbar.c:186
13875 #: src/toolbar.c:1976
13876 #: src/toolbar.c:1986
13877 msgid "Reply to Sender"
13878 msgstr "Odpovědět odesílateli"
13879
13880 #: src/toolbar.c:187
13881 #: src/toolbar.c:1993
13882 #: src/toolbar.c:2003
13883 msgid "Reply to All"
13884 msgstr "Odpovědět všem"
13885
13886 #: src/toolbar.c:188
13887 #: src/toolbar.c:2010
13888 #: src/toolbar.c:2020
13889 msgid "Reply to Mailing-list"
13890 msgstr "Odpovědět do konference"
13891
13892 #: src/toolbar.c:189
13893 #: src/toolbar.c:1914
13894 msgid "Open email"
13895 msgstr "Otevřít email"
13896
13897 #: src/toolbar.c:190
13898 #: src/toolbar.c:2027
13899 #: src/toolbar.c:2038
13900 msgid "Forward Message"
13901 msgstr "Předat zprávu"
13902
13903 #: src/toolbar.c:191
13904 #: src/toolbar.c:2043
13905 msgid "Trash Message"
13906 msgstr "Hodit zprávu do koše"
13907
13908 #: src/toolbar.c:192
13909 #: src/toolbar.c:2047
13910 msgid "Delete Message"
13911 msgstr "Odstranit zprávu"
13912
13913 #: src/toolbar.c:194
13914 #: src/toolbar.c:2055
13915 msgid "Go to Previous Unread Message"
13916 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
13917
13918 #: src/toolbar.c:195
13919 #: src/toolbar.c:2059
13920 msgid "Go to Next Unread Message"
13921 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
13922
13923 #: src/toolbar.c:198
13924 #: src/toolbar.c:406
13925 msgid "Print"
13926 msgstr "Tisk"
13927
13928 #: src/toolbar.c:199
13929 msgid "Learn Spam or Ham"
13930 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
13931
13932 #: src/toolbar.c:200
13933 msgid "Open folder/Go to folder list"
13934 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
13935
13936 #: src/toolbar.c:203
13937 #: src/toolbar.c:2065
13938 msgid "Send Message"
13939 msgstr "Odeslat zprávu"
13940
13941 #: src/toolbar.c:204
13942 #: src/toolbar.c:2069
13943 msgid "Put into queue folder and send later"
13944 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
13945
13946 #: src/toolbar.c:205
13947 #: src/toolbar.c:2073
13948 msgid "Save to draft folder"
13949 msgstr "Uložit do složky konceptů"
13950
13951 #: src/toolbar.c:206
13952 #: src/toolbar.c:2077
13953 msgid "Insert file"
13954 msgstr "Vložit soubor"
13955
13956 #: src/toolbar.c:207
13957 #: src/toolbar.c:2081
13958 msgid "Attach file"
13959 msgstr "Připojit soubor"
13960
13961 #: src/toolbar.c:208
13962 #: src/toolbar.c:2085
13963 msgid "Insert signature"
13964 msgstr "Vložit podpis"
13965
13966 #: src/toolbar.c:209
13967 #: src/toolbar.c:2089
13968 msgid "Edit with external editor"
13969 msgstr "Upravit externím editorem"
13970
13971 #: src/toolbar.c:210
13972 #: src/toolbar.c:2093
13973 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13974 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
13975
13976 #: src/toolbar.c:211
13977 #: src/toolbar.c:2097
13978 msgid "Wrap all long lines"
13979 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
13980
13981 #: src/toolbar.c:214
13982 #: src/toolbar.c:422
13983 #: src/toolbar.c:2106
13984 msgid "Check spelling"
13985 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
13986
13987 #: src/toolbar.c:216
13988 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13989 msgstr "Akce Claws Mail"
13990
13991 #: src/toolbar.c:217
13992 #: src/toolbar.c:2122
13993 msgid "Cancel receiving"
13994 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
13995
13996 #: src/toolbar.c:218
13997 #: src/toolbar.c:1906
13998 msgid "Close window"
13999 msgstr "Zavřít okno"
14000
14001 #: src/toolbar.c:220
14002 msgid "Claws Mail Plugins"
14003 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
14004
14005 #: src/toolbar.c:388
14006 msgid "Open"
14007 msgstr "Otevřít"
14008
14009 #: src/toolbar.c:389
14010 msgid "Get Mail"
14011 msgstr "Přijmout poštu"
14012
14013 #: src/toolbar.c:390
14014 msgid "Get"
14015 msgstr "Získat"
14016
14017 #: src/toolbar.c:392
14018 #: src/toolbar.c:393
14019 msgid "Toolbar|Compose"
14020 msgstr "Napsat zprávu"
14021
14022 #: src/toolbar.c:395
14023 msgid "All"
14024 msgstr "Všem"
14025
14026 #: src/toolbar.c:397
14027 msgid "List"
14028 msgstr "Seznam"
14029
14030 #: src/toolbar.c:402
14031 msgid "Prev"
14032 msgstr "Předchozí"
14033
14034 #: src/toolbar.c:403
14035 msgid "Next"
14036 msgstr "Další"
14037
14038 #: src/toolbar.c:411
14039 msgid "Draft"
14040 msgstr "Koncept"
14041
14042 #: src/toolbar.c:414
14043 msgid "Insert sig."
14044 msgstr "Vložit podpis"
14045
14046 #: src/toolbar.c:415
14047 msgid "Edit"
14048 msgstr "Úpravy"
14049
14050 #: src/toolbar.c:416
14051 msgid "Wrap para."
14052 msgstr "Zalomit odstavec"
14053
14054 #: src/toolbar.c:417
14055 msgid "Wrap all"
14056 msgstr "Zalomit vše"
14057
14058 #: src/toolbar.c:419
14059 msgid "Stop"
14060 msgstr "Zastavit"
14061
14062 #: src/toolbar.c:886
14063 msgid "Compose News message"
14064 msgstr "Napsat novou zprávu"
14065
14066 #: src/toolbar.c:928
14067 msgid "Learn spam"
14068 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14069
14070 #: src/toolbar.c:937
14071 msgid "Ham"
14072 msgstr "Ham"
14073
14074 #: src/toolbar.c:939
14075 msgid "Learn ham"
14076 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14077
14078 #: src/toolbar.c:1888
14079 msgid "Go to folder list"
14080 msgstr "Přejít na seznam složek"
14081
14082 #: src/toolbar.c:1894
14083 msgid "Receive Mail on selected Account"
14084 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14085
14086 #: src/toolbar.c:1910
14087 msgid "Open preferences"
14088 msgstr "Otevřít předvolby"
14089
14090 #: src/toolbar.c:1921
14091 msgid "Compose with selected Account"
14092 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14093
14094 #: src/toolbar.c:1942
14095 msgid "Learn as..."
14096 msgstr "Učit se jako..."
14097
14098 #: src/toolbar.c:1952
14099 msgid "Learn as _Spam"
14100 msgstr "Učit jako _Spam"
14101
14102 #: src/toolbar.c:1953
14103 msgid "Learn as _Ham"
14104 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14105
14106 #: src/toolbar.c:1960
14107 msgid "Reply to Message options"
14108 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14109
14110 #: src/toolbar.c:1964
14111 #: src/toolbar.c:1981
14112 #: src/toolbar.c:1998
14113 #: src/toolbar.c:2015
14114 msgid "_Reply with quote"
14115 msgstr "Odpovědět s _citací"
14116
14117 #: src/toolbar.c:1965
14118 #: src/toolbar.c:1982
14119 #: src/toolbar.c:1999
14120 #: src/toolbar.c:2016
14121 msgid "Reply without _quote"
14122 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14123
14124 #: src/toolbar.c:1977
14125 msgid "Reply to Sender options"
14126 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14127
14128 #: src/toolbar.c:1994
14129 msgid "Reply to All options"
14130 msgstr "Odpovědět všem"
14131
14132 #: src/toolbar.c:2011
14133 msgid "Reply to Mailing-list options"
14134 msgstr "Odpovědět do konference"
14135
14136 #: src/toolbar.c:2028
14137 msgid "Forward Message options"
14138 msgstr "Předat zprávu"
14139
14140 #: src/uri_opener.c:86
14141 msgid "There are no URLs in this email."
14142 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14143
14144 #: src/uri_opener.c:114
14145 msgid "Available URLs:"
14146 msgstr "Dostupné odkazy"
14147
14148 #: src/uri_opener.c:179
14149 msgid "Dialog title|Open URLs"
14150 msgstr "Otevřít odkaz"
14151
14152 #: src/uri_opener.c:204
14153 msgid "Please select the URL to open."
14154 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14155
14156 #: src/uri_opener.c:212
14157 msgid "Select All"
14158 msgstr "Vybrat vše"
14159
14160 #: src/wizard.c:537
14161 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14162 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14163
14164 #: src/wizard.c:560
14165 #, c-format
14166 msgid ""
14167 "\n"
14168 "Welcome to Claws Mail\n"
14169 "---------------------\n"
14170 "\n"
14171 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14172 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14173 "toolbar.\n"
14174 "\n"
14175 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14176 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14177 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14178 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14179 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14180 "\n"
14181 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14182 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14183 "and change the general Preferences by using\n"
14184 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14185 "\n"
14186 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14187 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14188 "or online at the URL given below.\n"
14189 "\n"
14190 "Useful URLs\n"
14191 "-----------\n"
14192 "Homepage:      <%s>\n"
14193 "Manual:        <%s>\n"
14194 "FAQ:\t       <%s>\n"
14195 "Themes:        <%s>\n"
14196 "Mailing Lists: <%s>\n"
14197 "\n"
14198 "LICENSE\n"
14199 "-------\n"
14200 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14201 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14202 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14203 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14204 "found at <%s>.\n"
14205 "\n"
14206 "DONATIONS\n"
14207 "---------\n"
14208 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14209 "so at <%s>.\n"
14210 "\n"
14211 msgstr ""
14212 "\n"
14213 "Vítejte v Claws Mail\n"
14214 "--------------------\n"
14215 "\n"
14216 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14217 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14218 "na panelu nástrojů.\n"
14219 "\n"
14220 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14221 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14222 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14223 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14224 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14225 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14226 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14227 "\n"
14228 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14229 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14230 "a změnit další nastavení použitím\n"
14231 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14232 "\n"
14233 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14234 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14235 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14236 "\n"
14237 "Užitečné odkazy\n"
14238 "---------------\n"
14239 "Domovská stránka: <%s>\n"
14240 "Manuál:           <%s>\n"
14241 "FAQ:              <%s>\n"
14242 "Motivy:           <%s>\n"
14243 "Konference:       <%s>\n"
14244 "\n"
14245 "LICENCE\n"
14246 "-------\n"
14247 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14248 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14249 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14250 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14251 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14252 "\n"
14253 "PŘÍSPĚVKY\n"
14254 "---------\n"
14255 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14256 " <%s>.\n"
14257 "\n"
14258
14259 #: src/wizard.c:636
14260 msgid "Please enter the mailbox name."
14261 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14262
14263 #: src/wizard.c:679
14264 msgid "Please enter your name and email address."
14265 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14266
14267 #: src/wizard.c:690
14268 msgid "Please enter your receiving server and username."
14269 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14270
14271 #: src/wizard.c:700
14272 msgid "Please enter your username."
14273 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14274
14275 #: src/wizard.c:710
14276 msgid "Please enter your SMTP server."
14277 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14278
14279 #: src/wizard.c:721
14280 msgid "Please enter your SMTP username."
14281 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14282
14283 #: src/wizard.c:1010
14284 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14285 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14286
14287 #: src/wizard.c:1017
14288 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14289 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14290
14291 #: src/wizard.c:1024
14292 msgid "Your organization:"
14293 msgstr "Vaše organizace:"
14294
14295 #: src/wizard.c:1126
14296 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14297 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14298
14299 #: src/wizard.c:1134
14300 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14301 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14302
14303 #: src/wizard.c:1142
14304 msgid "on internal memory"
14305 msgstr "ve vnitřní paměti"
14306
14307 #: src/wizard.c:1145
14308 msgid "on external memory card"
14309 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14310
14311 #: src/wizard.c:1148
14312 msgid "on internal memory card"
14313 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14314
14315 #: src/wizard.c:1198
14316 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14317 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14318
14319 #: src/wizard.c:1266
14320 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14321 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14322
14323 #: src/wizard.c:1269
14324 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14325 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14326
14327 #: src/wizard.c:1276
14328 msgid "Use authentication"
14329 msgstr "Použít autentizaci"
14330
14331 #: src/wizard.c:1291
14332 msgid ""
14333 "SMTP username:\n"
14334 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14335 msgstr ""
14336 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
14337 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14338
14339 #: src/wizard.c:1308
14340 msgid ""
14341 "SMTP password:\n"
14342 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14343 msgstr ""
14344 "Heslo pro SMTP:\n"
14345 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14346
14347 #: src/wizard.c:1319
14348 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14349 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14350
14351 #: src/wizard.c:1327
14352 #: src/wizard.c:1590
14353 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14354 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14355
14356 #: src/wizard.c:1336
14357 #: src/wizard.c:1599
14358 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14359 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14360
14361 #: src/wizard.c:1390
14362 #: src/wizard.c:1415
14363 #: src/wizard.c:1542
14364 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14365 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14366
14367 #: src/wizard.c:1445
14368 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14369 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14370
14371 #: src/wizard.c:1508
14372 msgid "IMAP"
14373 msgstr "IMAP"
14374
14375 #: src/wizard.c:1528
14376 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14377 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14378
14379 #: src/wizard.c:1539
14380 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14381 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14382
14383 #: src/wizard.c:1552
14384 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14385 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14386
14387 #: src/wizard.c:1567
14388 msgid "Password:"
14389 msgstr "Heslo:"
14390
14391 #: src/wizard.c:1582
14392 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14393 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14394
14395 #: src/wizard.c:1633
14396 msgid "IMAP server directory:"
14397 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14398
14399 #: src/wizard.c:1642
14400 msgid "Show only subscribed folders"
14401 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14402
14403 #: src/wizard.c:1650
14404 msgid ""
14405 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14406 "has been built without IMAP support.</span>"
14407 msgstr ""
14408 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14409 "bez podpory IMAP.</span>"
14410
14411 #: src/wizard.c:1770
14412 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14413 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14414
14415 #: src/wizard.c:1804
14416 msgid "Welcome to Claws Mail"
14417 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14418
14419 #: src/wizard.c:1812
14420 msgid ""
14421 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14422 "\n"
14423 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14424 msgstr ""
14425 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14426 "\n"
14427 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14428
14429 #: src/wizard.c:1835
14430 msgid "About You"
14431 msgstr "O Vás"
14432
14433 #: src/wizard.c:1843
14434 #: src/wizard.c:1858
14435 #: src/wizard.c:1873
14436 #: src/wizard.c:1889
14437 msgid "Bold fields must be completed"
14438 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14439
14440 #: src/wizard.c:1850
14441 msgid "Receiving mail"
14442 msgstr "Příjem zpráv"
14443
14444 #: src/wizard.c:1865
14445 msgid "Sending mail"
14446 msgstr "Odesílání zpráv"
14447
14448 #: src/wizard.c:1881
14449 msgid "Saving mail on disk"
14450 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14451
14452 #: src/wizard.c:1897
14453 msgid "Configuration finished"
14454 msgstr "Konfigurace dokončena"
14455
14456 #: src/wizard.c:1905
14457 msgid ""
14458 "Claws Mail is now ready.\n"
14459 "Click Save to start."
14460 msgstr ""
14461 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14462 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14463
14464 #~ msgid "Clear"
14465 #~ msgstr "Vyčistit"
14466
14467 #~ msgid "Preparing pages..."
14468 #~ msgstr "Připravuji stránky..."
14469
14470 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14471 #~ msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
14472
14473 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14474 #~ msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
14475
14476 #~ msgid "Page %N of %Q"
14477 #~ msgstr "Stránka %N z %Q"
14478
14479 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14480 #~ msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
14481
14482 #~ msgid "Configuration"
14483 #~ msgstr "Nastavení"
14484
14485 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14486 #~ msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
14487
14488 #~ msgid "Source Buffer"
14489 #~ msgstr "Zdrojový buffer"
14490
14491 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14492 #~ msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
14493
14494 #~ msgid "Tabs Width"
14495 #~ msgstr "Šířka tabulátoru"
14496
14497 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14498 #~ msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
14499
14500 #~ msgid "Wrap Mode"
14501 #~ msgstr "Režim zalamování"
14502
14503 #~ msgid "Word wrapping mode"
14504 #~ msgstr "Režim zalamování slov"
14505
14506 #~ msgid "Highlight"
14507 #~ msgstr "Zvýrazňovat"
14508
14509 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14510 #~ msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
14511
14512 #~ msgid "Font"
14513 #~ msgstr "Písmo"
14514
14515 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14516 #~ msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
14517
14518 #~ msgid "Font Description"
14519 #~ msgstr "Popis písma"
14520
14521 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14522 #~ msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
14523
14524 #~ msgid "Numbers Font"
14525 #~ msgstr "Písmo pro čísla řádků"
14526
14527 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14528 #~ msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
14529
14530 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14531 #~ msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
14532
14533 #~ msgid "Print Line Numbers"
14534 #~ msgstr "Tisknout čísla řádků"
14535
14536 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14537 #~ msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
14538
14539 #~ msgid "Print Header"
14540 #~ msgstr "Tisknout záhlaví"
14541
14542 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14543 #~ msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
14544
14545 #~ msgid "Print Footer"
14546 #~ msgstr "Tisknout zápatí"
14547
14548 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14549 #~ msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
14550
14551 #~ msgid "Header and Footer Font"
14552 #~ msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
14553
14554 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14555 #~ msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
14556
14557 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14558 #~ msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
14559
14560 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14561 #~ msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
14562
14563 #~ msgid " Clear "
14564 #~ msgstr " Vymazat "
14565
14566 #~ msgid " Extended Symbols... "
14567 #~ msgstr " Speciální symboly... "
14568
14569 #~ msgid "Info"
14570 #~ msgstr "Informace"
14571
14572 #~ msgid ""
14573 #~ "Enter the print command-line:\n"
14574 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14575 #~ msgstr ""
14576 #~ "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
14577 #~ "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
14578
14579 #~ msgid ""
14580 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14581 #~ "'%s'"
14582 #~ msgstr ""
14583 #~ "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
14584 #~ "'%s'"
14585
14586 #~ msgid "Info..."
14587 #~ msgstr "Informace..."
14588
14589 #~ msgid "Print command"
14590 #~ msgstr "Příkaz pro tisk"
14591
14592 #~ msgid "Default To:"
14593 #~ msgstr "Výchozí Komu: "
14594
14595 #~ msgid "Default Cc:"
14596 #~ msgstr "Výchozí Kopie: "
14597
14598 #~ msgid "Default Bcc:"
14599 #~ msgstr "Výchozí Skrytá kopie: "
14600
14601 #~ msgid "Default Reply-to:"
14602 #~ msgstr "Výchozí Odpověď komu: "
14603
14604 #~ msgid " Symbols... "
14605 #~ msgstr " Symboly... "
14606
14607 #~ msgid "Description of symbols..."
14608 #~ msgstr "Popis symbolů... "
14609
14610 #~ msgid "Insert signature automatically"
14611 #~ msgstr "Automaticky vložit podpis"
14612
14613 #~ msgid "From file..."
14614 #~ msgstr "Ze souboru..."
14615
14616 #~ msgid "Wrap messages at"
14617 #~ msgstr "Zarovnat zprávu na"
14618
14619 #~ msgid "Message reply From format error."
14620 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od odpovědi."
14621
14622 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14623 #~ msgstr "Chyba ve formátu odpovědi na řádku %d."
14624
14625 #~ msgid "Message forward From format error."
14626 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od přeposlané zprávy."
14627
14628 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14629 #~ msgstr "Chyba ve formátu přeposlané zprávy na řádku %d."
14630
14631 #~ msgid "Quote mark format error."
14632 #~ msgstr "Chyba formátu značky citace."
14633
14634 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14635 #~ msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
14636
14637 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14638 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v odpovědi"
14639
14640 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14641 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v předané zprávě"
14642
14643 #~ msgid ""
14644 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14645 #~ "value in Preferences/Other."
14646 #~ msgstr ""
14647 #~ "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní."
14648
14649 #~ msgid "No account for posting news available!"
14650 #~ msgstr ""
14651 #~ "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
14652
14653 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14654 #~ msgstr "přidává kompletní dialogové okno pro tisk zpráv\n"
14655
14656 #~ msgid "Val"
14657 #~ msgstr "Plat."
14658
14659 #~ msgid "Entry was modified"
14660 #~ msgstr "Vstup byl změněn"
14661
14662 #~ msgid ""
14663 #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
14664 #~ "command line."
14665 #~ msgstr ""
14666 #~ "Otevření dialogu filtrovacích akcí vyčistí úpravy v příkazové řádce."
14667
14668 #~ msgid "Customize Toolbars"
14669 #~ msgstr "Upravit nástrojové lišty"
14670
14671 #~ msgid "_mailing list"
14672 #~ msgstr "kon_ference"
14673
14674 #~ msgid "Create f_ilter rule"
14675 #~ msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
14676
14677 #~ msgid "Message _source"
14678 #~ msgstr "Zd_roj zprávy"
14679
14680 #~ msgid "Print..."
14681 #~ msgstr "Tisk..."
14682
14683 #~ msgid "All _headers"
14684 #~ msgstr "Všechna zá_hlaví"