1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 21:41+0100\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
86 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
104 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
164 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgstr "mobilní telefon"
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgstr "telefon práce"
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgstr "domovská stránka"
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
298 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgstr "Odstranit _vše"
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
326 #: src/addrcustomattr.c:513
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy."
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
346 #: src/addrduplicates.c:145
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
388 #: src/addressadd.c:207
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
393 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
401 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
405 #: src/addressadd.c:535
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
410 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
415 #: src/addressbook.c:405
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
421 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
426 #: src/messageview.c:212
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
431 #: src/messageview.c:213
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
441 msgstr "Nová _složka"
443 #: src/addressbook.c:413
447 #: src/addressbook.c:417
449 msgstr "Nový _JPilot"
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
455 #: src/addressbook.c:424
457 msgstr "Up_ravit knihu"
459 #: src/addressbook.c:425
461 msgstr "_Odstranit knihu"
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
497 msgstr "Nová _adresa"
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
501 msgstr "Nová _skupina"
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
505 msgstr "Napsat novou _zprávu"
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Exportovat _HTML..."
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Exportovat LDI_F..."
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Najít duplikované..."
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
536 #: src/messageview.c:338
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "_Prohlížet záznam"
544 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
548 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
552 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
556 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Špatné argumenty"
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Není zadán soubor"
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Chyba při čtení souboru"
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Špatný formát souboru"
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Není zadána cesta"
596 #: src/addressbook.c:534
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "Error starting STARTTLS connection"
630 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Schází požadované informace"
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
648 #: src/addressbook.c:913
650 msgstr "Zdroje adres"
652 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
657 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
661 #: src/addressbook.c:1483
663 msgstr "Odstranit skupinu"
665 #: src/addressbook.c:1484
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
671 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
673 #: src/addressbook.c:2195
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
677 #: src/addressbook.c:2205
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
681 #: src/addressbook.c:2913
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
686 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/addressbook.c:2925
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
698 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
699 "budou přesunuty do nadřazené složky."
701 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Odstranit složku"
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Odstranit pouze _složku"
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
714 #: src/addressbook.c:2940
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
720 "Chcete odstranit '%s'?\n"
721 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
723 #: src/addressbook.c:2947
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
729 "Chcete odstranit '%s'?\n"
730 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
732 #: src/addressbook.c:3061
735 msgstr "Hledání '%s'"
737 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
739 msgstr "Nový kontakt"
741 #: src/addressbook.c:4087
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
745 #: src/addressbook.c:4091
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
749 #: src/addressbook.c:4101
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
753 #: src/addressbook.c:4106
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
758 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
759 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
761 #: src/addressbook.c:4119
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
766 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
767 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
769 #: src/addressbook.c:4125
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
775 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
777 #: src/addressbook.c:4130
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
782 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
783 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
785 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
789 #: src/addressbook.c:4257
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Chyba v knize adres"
793 #: src/addressbook.c:4258
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "Nelze načíst index adres"
797 #: src/addressbook.c:4589
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Prohledávám..."
801 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
805 #: src/addressbook.c:4910
806 msgid "Address Books"
809 #: src/addressbook.c:4922
813 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
814 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
818 #: src/addressbook.c:4970
822 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
826 #: src/addressbook.c:5006
828 msgstr "LDAP servery"
830 #: src/addressbook.c:5018
834 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
839 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
851 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
852 #: src/prefs_matcher.c:2523
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "Kniha adres není dostupná."
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Získávám adresy..."
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "adresy přidané claws-mail"
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Adresy získány úspěšně."
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Aktuální složka:"
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Jméno kniha adres:"
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
896 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
898 #: src/addrgather.c:407
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
902 #: src/addrgather.c:426
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "Zahrnout podsložky"
906 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
910 #: src/addrgather.c:451
911 msgid "Address Count"
914 #: src/addrgather.c:561
915 msgid "Header Fields"
918 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
919 #: src/importldif.c:1022
923 #: src/addrgather.c:620
924 msgid "Collect email addresses from selected messages"
925 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
927 #: src/addrgather.c:624
928 msgid "Collect email addresses from folder"
929 msgstr "Získat adresy ze složky"
931 #: src/addrindex.c:124
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Obecné adresy"
935 #: src/addrindex.c:125
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Osobní adresy"
939 #: src/addrindex.c:131
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Obecná adresa"
943 #: src/addrindex.c:132
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Osobní adresa"
947 #: src/addrindex.c:1829
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Aktualizace adres"
951 #: src/addrindex.c:1830
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
960 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
966 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
971 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgstr "_Zobrazit protokol"
975 #: src/alertpanel.c:347
976 msgid "Show this message next time"
977 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
979 #: src/browseldap.c:218
980 msgid "Browse Directory Entry"
981 msgstr "Procházet položku adresáře"
983 #: src/browseldap.c:237
985 msgstr "Název serveru:"
987 #: src/browseldap.c:247
988 msgid "Distinguished Name (dn):"
989 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
991 #: src/browseldap.c:270
993 msgstr "LDAP atribut"
995 #: src/browseldap.c:272
996 msgid "Attribute Value"
997 msgstr "Hodnota atributu"
999 #: src/common/plugin.c:69
1003 #: src/common/plugin.c:70
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "a MIME parser"
1009 msgstr "MIME parser"
1011 #: src/common/plugin.c:72
1015 #: src/common/plugin.c:73
1019 #: src/common/plugin.c:74
1020 msgid "a privacy interface"
1021 msgstr "zabezpečení"
1023 #: src/common/plugin.c:75
1027 #: src/common/plugin.c:76
1031 #: src/common/plugin.c:77
1035 #: src/common/plugin.c:334
1038 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1040 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1042 #: src/common/plugin.c:437
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "Modul byl již načten"
1046 #: src/common/plugin.c:448
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1050 #: src/common/plugin.c:482
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1055 #: src/common/plugin.c:491
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1059 #: src/common/plugin.c:769
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1065 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1068 #: src/common/plugin.c:772
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1073 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1076 #: src/common/plugin.c:781
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1081 #: src/common/plugin.c:783
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1085 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1086 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1087 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1109 #: src/common/smtp.c:585
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1116 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1118 #: src/common/socket.c:569
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1122 #: src/common/socket.c:598
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1126 #: src/common/socket.c:732
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:972
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1136 #: src/common/socket.c:1064
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1368
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Vnitřní chyba"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1167 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Odvolaný certifikát"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<not in certificate>"
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1231 #: src/common/utils.c:259
1236 #: src/common/utils.c:260
1241 #: src/common/utils.c:261
1246 #: src/common/utils.c:262
1251 #: src/common/utils.c:4764
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4765
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4766
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4767
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4768
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4769
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4770
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4772
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4773
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4774
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4775
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4776
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4777
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4778
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4779
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4780
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4781
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4782
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4783
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4785
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4786
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4787
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4788
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4789
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4790
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4791
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4793
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4794
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4795
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4796
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4797
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4798
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4799
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4800
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4801
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4802
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4803
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4804
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4815
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 #: src/common/utils.c:4816
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 #: src/common/utils.c:4817
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:4818
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 #: src/compose.c:575
1465 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1470 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Vlastnosti..."
1474 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1478 #: src/compose.c:588
1482 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1486 #: src/compose.c:594
1490 #: src/compose.c:595
1492 msgstr "Poslat _později"
1494 #: src/compose.c:598
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "Připojit _soubor"
1498 #: src/compose.c:599
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "_Vložit soubor"
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Vložit p_odpis"
1506 #: src/compose.c:601
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "Na_hradit podpis"
1510 #: src/compose.c:605
1514 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1518 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1522 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1526 #: src/compose.c:618
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "_Vložit jinak"
1530 #: src/compose.c:619
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Jako _citaci"
1534 #: src/compose.c:620
1538 #: src/compose.c:621
1540 msgstr "_Nezalomené"
1542 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1545 msgstr "Vybrat vš_e"
1547 #: src/compose.c:625
1551 #: src/compose.c:626
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Přesun o znak zpět"
1555 #: src/compose.c:627
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Přesun o znak dále"
1559 #: src/compose.c:628
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1563 #: src/compose.c:629
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Přesun o slovo dále"
1567 #: src/compose.c:630
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1571 #: src/compose.c:631
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Přesun na konec řádku"
1575 #: src/compose.c:632
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1579 #: src/compose.c:633
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Přesun na další řádek"
1583 #: src/compose.c:634
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Smazat znak zpět"
1587 #: src/compose.c:635
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Smazat znak vpřed"
1591 #: src/compose.c:636
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Smazat slovo zpět"
1595 #: src/compose.c:637
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1599 #: src/compose.c:638
1601 msgstr "Smazat řádek"
1603 #: src/compose.c:639
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Smazat do konce řádku"
1607 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1612 #: src/compose.c:645
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1620 #: src/compose.c:648
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1624 #: src/compose.c:651
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1628 #: src/compose.c:652
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1632 #: src/compose.c:653
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1636 #: src/compose.c:654
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1640 #: src/compose.c:662
1642 msgstr "_Mód odpovědi"
1644 #: src/compose.c:664
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "Systém _zabezpečení"
1648 #: src/compose.c:669
1652 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "_Kódování znaků"
1656 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Západní Evropa"
1660 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1664 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1666 msgstr "Hebrejština"
1668 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1672 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1676 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1680 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1684 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1692 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Kniha adres"
1696 #: src/compose.c:689
1700 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1704 #: src/compose.c:700
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1708 #: src/compose.c:701
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Automatické _odsazení"
1712 #: src/compose.c:702
1716 #: src/compose.c:703
1720 #: src/compose.c:704
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1724 #: src/compose.c:705
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Odstranit reference"
1728 #: src/compose.c:706
1730 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1732 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1736 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1740 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1742 msgstr "_Odesílateli"
1744 #: src/compose.c:714
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "Kon_ference"
1748 #: src/compose.c:719
1752 #: src/compose.c:720
1756 #: src/compose.c:722
1760 #: src/compose.c:723
1764 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1766 msgstr "_Automaticky"
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1772 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1780 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1784 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1788 #: src/compose.c:1071
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1792 #: src/compose.c:1163
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1796 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1801 #: src/compose.c:1455
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1805 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1812 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1817 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1823 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1828 #: src/compose.c:2056
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: vice zprav"
1832 #: src/compose.c:2539
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1837 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1841 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1843 msgstr "Skrytá kopie:"
1845 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1847 msgstr "Odpovědět komu:"
1849 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgstr "Diskusní skupiny:"
1854 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Pokračování:"
1858 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "V odpovědi komu:"
1862 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1867 #: src/compose.c:2834
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1871 #: src/compose.c:2840
1874 "The following file has been attached: \n"
1877 "The following files have been attached: \n"
1880 "Následující soubor byl připojen: \n"
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1886 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1889 #: src/compose.c:3115
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1893 #: src/compose.c:3615
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1898 #: src/compose.c:3626
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1905 #: src/compose.c:3629
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Jste si jistý?"
1909 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1913 #: src/compose.c:3754
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1918 #: src/compose.c:3755
1920 msgstr "Prázdný soubor"
1922 #: src/compose.c:3756
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Přesto přiložit"
1926 #: src/compose.c:3765
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Nemohu načíst %s."
1931 #: src/compose.c:3792
1936 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1939 msgstr " [Upraveno]"
1941 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1946 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1951 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Napsat zprávu"
1955 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1961 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1963 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1964 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1968 #: src/compose.c:5045
1969 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1974 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1975 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1980 #: src/compose.c:5077
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1986 #: src/compose.c:5094
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Není uveden příjemce."
1990 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1994 #: src/compose.c:5114
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1999 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Přesto odeslat?"
2003 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2007 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2009 msgstr "Poslat později"
2011 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Charset conversion failed."
2017 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2019 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2021 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2029 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2031 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2040 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2042 #: src/compose.c:5183
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2053 #: src/compose.c:5185
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2057 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2063 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2065 #: src/compose.c:5256
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2074 #: src/compose.c:5627
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2083 "Odeslat v kódování %s?"
2085 #: src/compose.c:5685
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2093 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2094 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2098 #: src/compose.c:5796
2100 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2101 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2103 #: src/compose.c:5917
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Varování šifrování"
2107 #: src/compose.c:5918
2109 msgstr "_Pokračovat"
2111 #: src/compose.c:5967
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2115 #: src/compose.c:5976
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2119 #: src/compose.c:6211
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2124 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Zrušit posílání"
2128 #: src/compose.c:6212
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorovat přílohu"
2132 #: src/compose.c:6252
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Část originálu %s"
2137 #: src/compose.c:6813
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Přidat do knihy adres"
2141 #: src/compose.c:6974
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Smazat obsah pole"
2145 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2149 #: src/compose.c:7193
2153 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2154 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2155 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2159 #: src/compose.c:7262
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Uložit zprávu do "
2163 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2165 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2174 #: src/compose.c:7772
2178 #: src/compose.c:7777
2179 msgid "_Attachments"
2182 #: src/compose.c:7791
2186 #: src/compose.c:7806
2190 #: src/compose.c:8030
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2199 #: src/compose.c:8169
2203 #: src/compose.c:8186
2204 msgid "Account to use for this email"
2205 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2207 #: src/compose.c:8188
2208 msgid "Sender address to be used"
2209 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2211 #: src/compose.c:8354
2214 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2215 "encrypt this message."
2217 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2218 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2220 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2224 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2226 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2227 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2229 #: src/compose.c:8672
2230 msgid "Template From format error."
2231 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2233 #: src/compose.c:8690
2234 msgid "Template To format error."
2235 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2237 #: src/compose.c:8708
2238 msgid "Template Cc format error."
2239 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2241 #: src/compose.c:8726
2242 msgid "Template Bcc format error."
2243 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2245 #: src/compose.c:8744
2246 msgid "Template Reply-To format error."
2247 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2249 #: src/compose.c:8763
2250 msgid "Template subject format error."
2251 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2253 #: src/compose.c:9032
2254 msgid "Invalid MIME type."
2255 msgstr "Neplatný MIME typ."
2257 #: src/compose.c:9047
2258 msgid "File doesn't exist or is empty."
2259 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2261 #: src/compose.c:9121
2265 #: src/compose.c:9138
2269 #: src/compose.c:9179
2273 #: src/compose.c:9199
2275 msgstr "Cesta k souboru"
2277 #: src/compose.c:9200
2279 msgstr "Název souboru"
2281 #: src/compose.c:9451
2284 "The external editor is still working.\n"
2285 "Force terminating the process?\n"
2286 "process group id: %d"
2288 "Externí editor stále pracuje.\n"
2289 "Mám přerušit proces?\n"
2292 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2293 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2294 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2296 #: src/compose.c:9966
2297 msgid "Could not queue message."
2298 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2300 #: src/compose.c:9968
2303 "Could not queue message:\n"
2307 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2311 #: src/compose.c:10146
2312 msgid "Could not save draft."
2313 msgstr "Nelze uložit koncept."
2315 #: src/compose.c:10150
2316 msgid "Could not save draft"
2317 msgstr "Nelze uložit koncept"
2319 #: src/compose.c:10151
2321 "Could not save draft.\n"
2322 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2324 "Nemohu uložit koncept.\n"
2325 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2327 #: src/compose.c:10153
2328 msgid "_Cancel exit"
2329 msgstr "_Zrušit ukončení"
2331 #: src/compose.c:10153
2332 msgid "_Discard email"
2333 msgstr "_Zahodit zprávu"
2335 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2337 msgstr "Výběr souboru"
2339 #: src/compose.c:10341
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2344 #: src/compose.c:10343
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2351 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2353 #: src/compose.c:10430
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Zrušit zprávu"
2357 #: src/compose.c:10431
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2361 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2365 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "Uložit jako _koncept"
2369 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Uložit změny"
2373 #: src/compose.c:10435
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2377 #: src/compose.c:10436
2381 #: src/compose.c:10507
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2384 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2386 #: src/compose.c:10509
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "Použít šablonu"
2390 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2391 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2392 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2396 #: src/compose.c:11379
2399 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2402 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2403 "attach them to the email?"
2405 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2408 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2409 "zprávě jako přílohu?"
2411 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2412 "zprávě jako přílohu?"
2414 #: src/compose.c:11385
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2418 #: src/compose.c:11386
2422 #: src/compose.c:11604
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2427 #: src/compose.c:11899
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2433 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2452 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2458 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2467 msgid "Create bug report"
2468 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2471 msgid "Save crash information"
2472 msgstr "Uložit informace o pádu"
2474 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2475 msgid "Add New Person"
2476 msgstr "Přidat novou osobu"
2478 #: src/editaddress.c:157
2480 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2481 "following values to be set:\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2492 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2493 "jednu z následujících hodnot:\n"
2494 " - Zobrazené jméno\n"
2498 " - nějaká emailová adresa\n"
2499 " - nějaký další atribut\n"
2501 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2502 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2504 #: src/editaddress.c:168
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2516 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2517 "jednu z následujících hodnot:\n"
2520 " - nějaká emailová adresa\n"
2521 " - nějaký další atribut\n"
2523 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2524 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2526 #: src/editaddress.c:232
2527 msgid "Edit Person Details"
2528 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2530 #: src/editaddress.c:410
2531 msgid "An Email address must be supplied."
2532 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2534 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2535 msgid "A Name and Value must be supplied."
2536 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2538 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2542 #: src/editaddress.c:676
2546 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2547 msgid "Edit Person Data"
2548 msgstr "Upravit data o osobě"
2550 #: src/editaddress.c:784
2551 msgid "Choose a picture"
2552 msgstr "Vyberte obrázek"
2554 #: src/editaddress.c:803
2557 "Failed to import image: \n"
2560 "Chyba importu obrázku: \n"
2563 #: src/editaddress.c:845
2564 msgid "_Set picture"
2565 msgstr "_Nastavit obrázek"
2567 #: src/editaddress.c:846
2568 msgid "_Unset picture"
2569 msgstr "_Zrušit obrázek"
2571 #: src/editaddress.c:904
2575 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2576 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2577 msgid "Display Name"
2578 msgstr "Zobrazované jméno"
2580 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2584 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2588 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2592 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2596 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2597 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2602 #: src/editaddress.c:1425
2604 msgstr "_Osobní data"
2606 #: src/editaddress.c:1426
2607 msgid "_Email Addresses"
2608 msgstr "_E-mailové adresy"
2610 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2611 msgid "O_ther Attributes"
2612 msgstr "_Další údaje"
2614 #: src/editaddress.c:1583
2617 "Failed to save image: \n"
2620 "Chyba uložení obrázku: \n"
2623 #: src/editbook.c:109
2624 msgid "File appears to be OK."
2625 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2627 #: src/editbook.c:112
2628 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2629 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2631 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2632 msgid "Could not read file."
2633 msgstr "Nelze načíst soubor."
2635 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2636 msgid "Edit Addressbook"
2637 msgstr "Upravit knihu adres"
2639 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2640 msgid " Check File "
2641 msgstr " Otestovat soubor "
2643 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2644 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2645 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2649 #: src/editbook.c:281
2650 msgid "Add New Addressbook"
2651 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2653 #: src/editgroup.c:101
2654 msgid "A Group Name must be supplied."
2655 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2657 #: src/editgroup.c:294
2658 msgid "Edit Group Data"
2659 msgstr "Upravit data o skupině"
2661 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2663 msgstr "Jméno skupiny"
2665 #: src/editgroup.c:342
2666 msgid "Addresses in Group"
2667 msgstr "Adresy ve skupině"
2669 #: src/editgroup.c:377
2670 msgid "Available Addresses"
2671 msgstr "Dostupné adresy"
2673 #: src/editgroup.c:452
2674 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2675 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2677 #: src/editgroup.c:500
2678 msgid "Edit Group Details"
2679 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2681 #: src/editgroup.c:503
2682 msgid "Add New Group"
2683 msgstr "Přidat novou skupinu"
2685 #: src/editgroup.c:553
2687 msgstr "Upravit složku"
2689 #: src/editgroup.c:553
2690 msgid "Input the new name of folder:"
2691 msgstr "Zadejte název složky:"
2693 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2696 msgstr "Nová složka"
2698 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2700 msgid "Input the name of new folder:"
2701 msgstr "Zadejte název složky:"
2703 #: src/editjpilot.c:188
2704 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2705 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2707 #: src/editjpilot.c:200
2708 msgid "Select JPilot File"
2709 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2711 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2712 msgid "Edit JPilot Entry"
2713 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2715 #: src/editjpilot.c:281
2716 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2717 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2719 #: src/editjpilot.c:372
2720 msgid "Add New JPilot Entry"
2721 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2723 #: src/editldap_basedn.c:137
2724 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2725 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2727 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2729 msgstr "Název počítače"
2731 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2736 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2738 msgstr "Báze pro hledání"
2740 #: src/editldap_basedn.c:197
2741 msgid "Available Search Base(s)"
2742 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2744 #: src/editldap_basedn.c:287
2745 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2746 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2748 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2749 msgid "Could not connect to server"
2750 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2752 #: src/editldap.c:152
2753 msgid "A Name must be supplied."
2754 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2756 #: src/editldap.c:164
2757 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2758 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2760 #: src/editldap.c:177
2761 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2762 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2764 #: src/editldap.c:278
2765 msgid "Connected successfully to server"
2766 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2768 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2769 msgid "Edit LDAP Server"
2770 msgstr "Upravit LDAP server"
2772 #: src/editldap.c:437
2773 msgid "A name that you wish to call the server."
2774 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2776 #: src/editldap.c:450
2778 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2779 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2780 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2781 "computer as Claws Mail."
2783 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2784 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2785 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2787 #: src/editldap.c:470
2791 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2795 #: src/editldap.c:475
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2798 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2799 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2802 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2803 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2806 #: src/editldap.c:480
2808 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2809 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2810 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2812 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2813 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2816 #: src/editldap.c:492
2817 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2821 #: src/editldap.c:495
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Otestovat připojení "
2825 #: src/editldap.c:499
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2829 #: src/editldap.c:512
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2832 "Examples include:\n"
2833 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 " o=Organization Name,c=Country\n"
2837 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2838 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 " o=Organization Name,c=Country\n"
2842 #: src/editldap.c:523
2844 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2847 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2849 #: src/editldap.c:579
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Prohledávané atributy"
2853 #: src/editldap.c:588
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2858 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2861 #: src/editldap.c:591
2865 #: src/editldap.c:595
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2870 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2871 "jmen a adres během vyhledávání."
2873 #: src/editldap.c:601
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2877 #: src/editldap.c:616
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2890 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2891 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2892 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2893 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2894 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2895 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2896 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2897 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2898 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2899 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2901 #: src/editldap.c:633
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2905 #: src/editldap.c:638
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2910 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2911 "dokončování adres."
2913 #: src/editldap.c:644
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2917 #: src/editldap.c:649
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2925 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2926 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2927 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2928 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2929 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2931 #: src/editldap.c:702
2933 msgstr "Připojovací jméno"
2935 #: src/editldap.c:711
2937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2939 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2940 "performing a search."
2942 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2943 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2944 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2947 #: src/editldap.c:718
2948 msgid "Bind Password"
2949 msgstr "Připojovací heslo"
2951 #: src/editldap.c:728
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2957 #: src/editldap.c:733
2958 msgid "Timeout (secs)"
2959 msgstr "Časový limit (s)"
2961 #: src/editldap.c:747
2962 msgid "The timeout period in seconds."
2963 msgstr "Časový limit v sekundách."
2965 #: src/editldap.c:751
2966 msgid "Maximum Entries"
2967 msgstr "Maximum položek"
2969 #: src/editldap.c:765
2971 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2972 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2974 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2978 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2982 #: src/editldap.c:976
2983 msgid "Add New LDAP Server"
2984 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2986 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2987 #: src/prefs_summaries.c:441
2991 #: src/edittags.c:216
2993 msgstr "Odstranit značku"
2995 #: src/edittags.c:217
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2999 #: src/edittags.c:244
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Odstranit všechny značky"
3003 #: src/edittags.c:245
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3007 #: src/edittags.c:416
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3009 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3011 #: src/edittags.c:458
3012 msgid "Tag is not set."
3013 msgstr "Hodnota není nastavena."
3015 #: src/edittags.c:523
3016 msgctxt "Dialog title"
3018 msgstr "Použít značky"
3020 #: src/edittags.c:537
3022 msgstr "Nová značka:"
3024 #: src/edittags.c:570
3025 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3026 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3028 #: src/editvcard.c:95
3029 msgid "File does not appear to be vCard format."
3030 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3032 #: src/editvcard.c:107
3033 msgid "Select vCard File"
3034 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3036 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3037 msgid "Edit vCard Entry"
3038 msgstr "Upravit vCard záznam"
3040 #: src/editvcard.c:261
3041 msgid "Add New vCard Entry"
3042 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3044 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3045 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3046 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3048 #: src/exphtmldlg.c:105
3049 msgid "Please specify output directory and file to create."
3050 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3052 #: src/exphtmldlg.c:108
3053 msgid "Select stylesheet and formatting."
3054 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3056 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3057 msgid "File exported successfully."
3058 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3060 #: src/exphtmldlg.c:177
3063 "The HTML output directory '%s'\n"
3064 "does not exist. Do you want to create it?"
3066 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3067 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3069 #: src/exphtmldlg.c:180
3070 msgid "Create directory"
3071 msgstr "Vytvořit adresář"
3073 #: src/exphtmldlg.c:189
3076 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3079 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3082 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3083 msgid "Failed to Create Directory"
3084 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3086 #: src/exphtmldlg.c:233
3087 msgid "Error creating HTML file"
3088 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3090 #: src/exphtmldlg.c:319
3091 msgid "Select HTML output file"
3092 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3094 #: src/exphtmldlg.c:383
3095 msgid "HTML Output File"
3096 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3098 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3099 #: src/importldif.c:684
3103 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3105 msgstr "Šablona stylu"
3107 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3108 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3110 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3111 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3115 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3116 #: src/prefs_other.c:418
3120 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3125 #: src/exphtmldlg.c:456
3129 #: src/exphtmldlg.c:457
3133 #: src/exphtmldlg.c:458
3137 #: src/exphtmldlg.c:459
3141 #: src/exphtmldlg.c:466
3142 msgid "Full Name Format"
3145 #: src/exphtmldlg.c:474
3146 msgid "First Name, Last Name"
3147 msgstr "Jméno, příjmení"
3149 #: src/exphtmldlg.c:475
3150 msgid "Last Name, First Name"
3151 msgstr "Příjmení, jméno"
3153 #: src/exphtmldlg.c:482
3154 msgid "Color Banding"
3155 msgstr "Barevné značení"
3157 #: src/exphtmldlg.c:488
3158 msgid "Format Email Links"
3159 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3161 #: src/exphtmldlg.c:494
3162 msgid "Format User Attributes"
3163 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3165 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3166 msgid "Address Book:"
3167 msgstr "Kniha adres:"
3169 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3171 msgstr "Název souboru:"
3173 #: src/exphtmldlg.c:559
3174 msgid "Open with Web Browser"
3175 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3177 #: src/exphtmldlg.c:591
3178 msgid "Export Address Book to HTML File"
3179 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3181 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3183 msgstr "Informace o souboru"
3185 #: src/exphtmldlg.c:657
3189 #: src/expldifdlg.c:107
3190 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3192 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3194 #: src/expldifdlg.c:110
3195 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3196 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3204 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3205 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3207 #: src/expldifdlg.c:190
3208 msgid "Create Directory"
3209 msgstr "Vytvořit adresář"
3211 #: src/expldifdlg.c:199
3214 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3217 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3220 #: src/expldifdlg.c:241
3221 msgid "Suffix was not supplied"
3222 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3224 #: src/expldifdlg.c:243
3226 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3227 "you wish to proceed without a suffix?"
3229 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3230 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3232 #: src/expldifdlg.c:261
3233 msgid "Error creating LDIF file"
3234 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3236 #: src/expldifdlg.c:336
3237 msgid "Select LDIF output file"
3238 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3240 #: src/expldifdlg.c:400
3241 msgid "LDIF Output File"
3242 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3244 #: src/expldifdlg.c:431
3246 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3248 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3251 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3252 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 #: src/expldifdlg.c:437
3256 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3258 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3261 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3262 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 #: src/expldifdlg.c:443
3266 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3267 "formatted similar to:\n"
3268 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3271 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3272 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:489
3278 #: src/expldifdlg.c:499
3280 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3281 "entry. Examples include:\n"
3282 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3284 " o=Organization Name,c=Country\n"
3286 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3288 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3290 " o=Organization Name,c=Country\n"
3292 #: src/expldifdlg.c:507
3294 msgstr "Relativní DN"
3296 #: src/expldifdlg.c:515
3298 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3300 #: src/expldifdlg.c:523
3302 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3303 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3304 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3305 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3306 "available RDN options that will be used to create the DN."
3308 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3309 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3310 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3311 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3312 "má být použito pro vytvoření dn."
3314 #: src/expldifdlg.c:543
3315 msgid "Use DN attribute if present in data"
3316 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3318 #: src/expldifdlg.c:548
3320 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3321 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3322 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3323 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3325 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3326 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3327 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3330 #: src/expldifdlg.c:558
3331 msgid "Exclude record if no Email Address"
3332 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3334 #: src/expldifdlg.c:563
3336 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3337 "option to ignore these records."
3339 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3340 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3342 #: src/expldifdlg.c:655
3343 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3344 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3346 #: src/expldifdlg.c:721
3347 msgid "Distinguished Name"
3348 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3350 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3351 msgid "Export to mbox file"
3352 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3355 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3356 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3359 msgid "Source folder:"
3360 msgstr "Zdrojová složka:"
3362 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3364 msgstr "Mbox soubor:"
3367 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3368 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3371 msgid "Source folder can't be left empty."
3372 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3375 msgid "Couldn't find the source folder."
3376 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3379 msgid "Select exporting file"
3380 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3382 #: src/exporthtml.c:767
3386 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3391 #: src/exporthtml.c:974
3392 msgid "Claws Mail Address Book"
3393 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3395 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3396 msgid "Name already exists but is not a directory."
3397 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3399 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3400 msgid "No permissions to create directory."
3401 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3403 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3404 msgid "Name is too long."
3405 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3407 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3408 msgid "Not specified."
3409 msgstr "Není uveden."
3411 #: src/file_checker.c:76
3413 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3414 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3416 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3418 msgid "Could not copy %s to %s"
3419 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3421 #: src/file_checker.c:98
3424 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3427 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3429 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3430 msgid "rule is not account-based\n"
3431 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3433 #: src/filtering.c:607
3436 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3437 "used to retrieve messages\n"
3439 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3440 "pro získání zpráv\n"
3442 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3443 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3444 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3445 msgid "NON_EXISTENT"
3446 msgstr "NON_EXISTENT"
3448 #: src/filtering.c:617
3450 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3453 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3456 #: src/filtering.c:624
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3460 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3462 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3463 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3465 #: src/filtering.c:643
3467 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3469 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3470 "uživatelův požadavek\n"
3472 #: src/filtering.c:649
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3478 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3479 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3481 #: src/filtering.c:667
3483 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3485 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3488 #: src/filtering.c:672
3489 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3490 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3492 #: src/filtering.c:694
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3498 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3499 "[id=%d, name='%s']\n"
3501 #: src/filtering.c:700
3502 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3503 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3505 #: src/filtering.c:712
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3511 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3514 #: src/filtering.c:752
3516 msgid "applying action [ %s ]\n"
3517 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3519 #: src/filtering.c:757
3520 msgid "action could not apply\n"
3521 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3523 #: src/filtering.c:759
3525 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3526 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:810
3530 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:814
3535 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:832
3540 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3541 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:836
3545 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3546 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:874
3549 msgid "undetermined"
3550 msgstr "nedefinované"
3552 #: src/filtering.c:878
3553 msgid "incorporation"
3556 #: src/filtering.c:882
3560 #: src/filtering.c:886
3561 msgid "folder processing"
3562 msgstr "zpracování složky"
3564 #: src/filtering.c:890
3565 msgid "pre-processing"
3566 msgstr "před zpracování"
3568 #: src/filtering.c:894
3569 msgid "post-processing"
3570 msgstr "následné zpracování"
3572 #: src/filtering.c:911
3575 "filtering message (%s%s%s)\n"
3576 "%smessage file: %s\n"
3582 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3583 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3589 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3593 #: src/filtering.c:920
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3599 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3600 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3602 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3604 msgstr "Doručená pošta"
3606 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3608 msgstr "Odeslaná pošta"
3610 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3614 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3618 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3622 #: src/folder.c:2017
3624 msgid "Processing (%s)...\n"
3625 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3627 #: src/folder.c:3262
3629 msgid "Copying %s to %s...\n"
3630 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3632 #: src/folder.c:3262
3634 msgid "Moving %s to %s...\n"
3635 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3637 #: src/folder.c:3568
3639 msgid "Updating cache for %s..."
3640 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3642 #: src/folder.c:4430
3643 msgid "Processing messages..."
3644 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3646 #: src/folder.c:4565
3648 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3649 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3651 #: src/folder.c:4822
3652 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3653 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3655 #: src/folder.c:4826
3656 msgid "A folder name can not end with a space."
3657 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3659 #: src/foldersel.c:248
3660 msgid "Select folder"
3661 msgstr "Vybrat složku"
3663 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3666 msgstr "Nová složka"
3668 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3669 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3674 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3675 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3677 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3678 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3682 msgid "The folder '%s' already exists."
3683 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3685 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3689 msgid "Can't create the folder '%s'."
3690 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3692 #: src/folderview.c:242
3693 msgid "Mark all re_ad"
3694 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3696 #: src/folderview.c:243
3697 msgid "Mark all read recursi_vely"
3698 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3700 #: src/folderview.c:245
3701 msgid "R_un processing rules"
3702 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3704 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3705 msgid "_Search folder..."
3706 msgstr "_Prohledat složku..."
3708 #: src/folderview.c:248
3709 msgid "Process_ing..."
3710 msgstr "_Zpracování..."
3712 #: src/folderview.c:249
3713 msgid "Empty _trash..."
3714 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3716 #: src/folderview.c:250
3717 msgid "Send _queue..."
3718 msgstr "Odeslat _frontu..."
3720 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3722 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3726 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3728 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3732 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3733 #: src/prefs_folder_column.c:81
3737 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3738 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3742 #: src/folderview.c:775
3743 msgid "Setting folder info..."
3744 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3746 #: src/folderview.c:847
3748 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3751 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3754 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3755 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3756 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3758 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3759 msgid "Mark all as read"
3760 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3762 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3764 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3765 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3767 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3769 msgid "Scanning folder %s..."
3770 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3772 #: src/folderview.c:1066
3773 msgid "Rebuild folder tree"
3774 msgstr "Obnovit strom složek"
3776 #: src/folderview.c:1067
3778 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3780 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3783 #: src/folderview.c:1077
3784 msgid "Rebuilding folder tree..."
3785 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3787 #: src/folderview.c:1079
3788 msgid "Scanning folder tree..."
3789 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3791 #: src/folderview.c:1170
3793 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3794 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3796 #: src/folderview.c:1224
3797 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3798 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3800 #: src/folderview.c:2148
3802 msgid "Closing folder %s..."
3803 msgstr "Zavírám složku %s..."
3805 #: src/folderview.c:2243
3807 msgid "Opening folder %s..."
3808 msgstr "Otevírám složku %s..."
3810 #: src/folderview.c:2261
3811 msgid "Folder could not be opened."
3812 msgstr "Složku nelze otevřít."
3814 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3816 msgstr "Vyprázdnit koš"
3818 #: src/folderview.c:2404
3819 msgid "Delete all messages in trash?"
3820 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3822 #: src/folderview.c:2405
3823 msgid "_Empty trash"
3824 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3826 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3827 msgid "Offline warning"
3828 msgstr "Varování offline režimu"
3830 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3831 msgid "You're working offline. Override?"
3832 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3834 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3835 msgid "Send queued messages"
3836 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3838 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3839 msgid "Send all queued messages?"
3840 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3842 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3843 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3844 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3846 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3849 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3852 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3855 #: src/folderview.c:2548
3857 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3858 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3860 #: src/folderview.c:2549
3862 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3863 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3865 #: src/folderview.c:2551
3867 msgstr "Kopírovat složku"
3869 #: src/folderview.c:2551
3871 msgstr "Přesunout složku"
3873 #: src/folderview.c:2562
3875 msgid "Copying %s to %s..."
3876 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3878 #: src/folderview.c:2562
3880 msgid "Moving %s to %s..."
3881 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3883 #: src/folderview.c:2596
3884 msgid "Source and destination are the same."
3885 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3887 #: src/folderview.c:2599
3888 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3889 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3891 #: src/folderview.c:2600
3892 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3893 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3895 #: src/folderview.c:2603
3896 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3897 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3899 #: src/folderview.c:2606
3900 msgid "Copy failed!"
3901 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3903 #: src/folderview.c:2606
3904 msgid "Move failed!"
3905 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3907 #: src/folderview.c:2656
3909 msgid "Processing configuration for folder %s"
3910 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3912 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3913 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3914 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3916 #: src/grouplistdialog.c:161
3917 msgid "Newsgroup subscription"
3918 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3920 #: src/grouplistdialog.c:178
3921 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3922 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3924 #: src/grouplistdialog.c:184
3925 msgid "Find groups:"
3926 msgstr "Najít skupiny:"
3928 #: src/grouplistdialog.c:192
3932 #: src/grouplistdialog.c:204
3933 msgid "Newsgroup name"
3934 msgstr "Název diskusní skupiny"
3936 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3940 #: src/grouplistdialog.c:206
3944 #: src/grouplistdialog.c:347
3948 #: src/grouplistdialog.c:349
3950 msgstr "pouze pro čtení"
3952 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3958 #: src/grouplistdialog.c:422
3959 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3960 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3962 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3966 #: src/grouplistdialog.c:492
3968 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3969 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3971 #: src/gtk/about.c:131
3973 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3975 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3977 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3979 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3981 #: src/gtk/about.c:137
3985 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3989 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3991 #: src/gtk/about.c:142
3995 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3996 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4000 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4001 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
4003 #: src/gtk/about.c:158
4007 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4008 "The Claws Mail Team\n"
4009 " and Hiroyuki Yamamoto"
4013 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4014 "The Claws Mail Team\n"
4015 " a Hiroyuki Yamamoto"
4017 #: src/gtk/about.c:161
4021 "System Information\n"
4025 "Informace o systému\n"
4027 #: src/gtk/about.c:168
4030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4031 "Operating System: %s %s (%s)"
4033 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4034 "Operační systém: %s %s (%s)"
4036 #: src/gtk/about.c:177
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s"
4042 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4043 "Operační systém: %s"
4045 #: src/gtk/about.c:186
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: unknown"
4051 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4052 "Operační systém: neznámý"
4054 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4055 msgid "The Claws Mail Team"
4056 msgstr "Tým Claws Mail"
4058 #: src/gtk/about.c:261
4059 msgid "Previous team members"
4060 msgstr "Dřívější členové týmu"
4062 #: src/gtk/about.c:280
4063 msgid "The translation team"
4064 msgstr "Překladatelský tým"
4066 #: src/gtk/about.c:299
4067 msgid "Documentation team"
4068 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4070 #: src/gtk/about.c:318
4074 #: src/gtk/about.c:337
4078 #: src/gtk/about.c:356
4079 msgid "Contributors"
4080 msgstr "Přispěvatelé"
4082 #: src/gtk/about.c:404
4083 msgid "Compiled-in Features\n"
4084 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
4086 #: src/gtk/about.c:420
4088 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4089 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4091 #: src/gtk/about.c:430
4093 msgid "adds support for spell checking\n"
4094 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4096 #: src/gtk/about.c:440
4098 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4099 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4101 #: src/gtk/about.c:450
4103 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4104 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4106 #: src/gtk/about.c:461
4108 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4109 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4111 #: src/gtk/about.c:471
4113 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4114 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4116 #: src/gtk/about.c:481
4118 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4119 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4121 #: src/gtk/about.c:491
4123 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4124 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4126 #: src/gtk/about.c:501
4128 msgid "adds support for session handling\n"
4129 msgstr "správa X relací\n"
4131 #: src/gtk/about.c:511
4132 msgctxt "NetworkManager"
4133 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4134 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4136 #: src/gtk/about.c:543
4138 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4139 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4140 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4144 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4145 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4146 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4150 #: src/gtk/about.c:549
4152 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4153 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4154 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4158 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4159 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4162 #: src/gtk/about.c:567
4164 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4165 "this program. If not, see "
4167 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4168 "programem. Pokud ne, viz."
4170 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4171 msgid "Session statistics\n"
4172 msgstr "Statistiky relace\n"
4174 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4176 msgid "Started: %s\n"
4177 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4179 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4180 msgid "Incoming traffic\n"
4181 msgstr "Příchozí provoz\n"
4183 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4185 msgid "Received messages: %d\n"
4186 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4188 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4189 msgid "Outgoing traffic\n"
4190 msgstr "Odchozí provoz\n"
4192 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4194 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4195 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4197 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4199 msgid "Replied messages: %d\n"
4200 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4202 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4204 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4205 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4207 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4209 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4210 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4212 #: src/gtk/about.c:773
4213 msgid "About Claws Mail"
4214 msgstr "O Claws Mail"
4216 #: src/gtk/about.c:831
4218 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4219 "The Claws Mail Team\n"
4220 "and Hiroyuki Yamamoto"
4222 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4223 "The Claws Mail Team\n"
4224 "a Hiroyuki Yamamoto"
4226 #: src/gtk/about.c:845
4230 #: src/gtk/about.c:851
4234 #: src/gtk/about.c:857
4236 msgstr "_Vlastnosti"
4238 #: src/gtk/about.c:863
4242 #: src/gtk/about.c:871
4243 msgid "_Release Notes"
4244 msgstr "_Poznámky k verzi"
4246 #: src/gtk/about.c:877
4248 msgstr "_Statistiky"
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4264 msgstr "Nebeská modř"
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4284 msgstr "Světle hnědá"
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4288 msgstr "Tmavě červená"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4292 msgstr "Tmavě růžová"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4296 msgstr "Ocelově modrá"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4303 msgid "Bright green"
4304 msgstr "Světle zelená"
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4310 #: src/gtk/foldersort.c:156
4311 msgid "Set mailbox order"
4312 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4314 #: src/gtk/foldersort.c:190
4315 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4316 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4318 #: src/gtk/foldersort.c:216
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4323 msgid "No dictionary selected."
4324 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4328 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4329 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4332 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4333 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4337 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4338 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4341 msgid "No misspelled word found."
4342 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4345 msgid "Replace unknown word"
4346 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4350 msgid "Replace \"%s\" with: "
4351 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4355 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4356 "will learn from mistake.\n"
4358 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4359 "aktivuje učení z chyby.\n"
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4362 msgid "Change to..."
4363 msgstr "Změnit na..."
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4371 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4372 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4375 msgid "Accept in this session"
4376 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4379 msgid "Add to personal dictionary"
4380 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4383 msgid "Replace with..."
4384 msgstr "Nahradit čím..."
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4388 msgid "Check with %s"
4389 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4392 msgid "(no suggestions)"
4393 msgstr "(nejsou návrhy)"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4397 msgid "Dictionary: %s"
4398 msgstr "Slovník: %s"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4402 msgid "Use alternate (%s)"
4403 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4406 msgid "Use both dictionaries"
4407 msgstr "Použít oba slovníky"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4410 msgid "Check while typing"
4411 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4416 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4419 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4425 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4428 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4432 msgid "Failed: no service record found."
4433 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4436 msgid "Failed: network error."
4437 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4441 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4442 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4445 msgid "Configuring..."
4446 msgstr "Nastavování..."
4448 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4449 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4450 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4454 #: src/gtk/headers.h:9
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4459 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4460 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4464 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4470 msgstr "Odesílateli"
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4474 msgstr "Odesílatel:"
4476 #: src/gtk/headers.h:12
4478 msgstr "Odpovědět komu"
4480 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4481 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4482 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4483 #: src/summaryview.c:444
4487 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4488 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4489 #: src/quote_fmt.c:58
4493 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4495 msgstr "Skrytá kopie"
4497 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4498 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4502 #: src/gtk/headers.h:16
4504 msgstr "Message-ID:"
4506 #: src/gtk/headers.h:17
4508 msgstr "V odpovědi komu"
4510 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4511 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4515 #: src/gtk/headers.h:18
4517 msgstr "References:"
4519 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4520 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4521 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4525 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4526 #: src/summary_search.c:440
4530 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4534 #: src/gtk/headers.h:20
4538 #: src/gtk/headers.h:21
4540 msgstr "Klíčová slova"
4542 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4544 msgstr "Klíčová slova:"
4546 #: src/gtk/headers.h:22
4548 msgstr "Resent-Date"
4550 #: src/gtk/headers.h:22
4551 msgid "Resent-Date:"
4552 msgstr "Resent-Date:"
4554 #: src/gtk/headers.h:23
4556 msgstr "Resent-From"
4558 #: src/gtk/headers.h:23
4559 msgid "Resent-From:"
4560 msgstr "Resent-From:"
4562 #: src/gtk/headers.h:24
4563 msgid "Resent-Sender"
4564 msgstr "Resent-Sender"
4566 #: src/gtk/headers.h:24
4567 msgid "Resent-Sender:"
4568 msgstr "Resent-Sender:"
4570 #: src/gtk/headers.h:25
4574 #: src/gtk/headers.h:25
4578 #: src/gtk/headers.h:26
4582 #: src/gtk/headers.h:26
4586 #: src/gtk/headers.h:27
4590 #: src/gtk/headers.h:27
4592 msgstr "Resent-Bcc:"
4594 #: src/gtk/headers.h:28
4595 msgid "Resent-Message-ID"
4596 msgstr "Resent-Message-ID"
4598 #: src/gtk/headers.h:28
4599 msgid "Resent-Message-ID:"
4600 msgstr "Resent-Message-ID:"
4602 #: src/gtk/headers.h:29
4604 msgstr "Návratová adresa"
4606 #: src/gtk/headers.h:29
4607 msgid "Return-Path:"
4608 msgstr "Návratová adresa:"
4610 #: src/gtk/headers.h:30
4614 #: src/gtk/headers.h:30
4618 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4619 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4621 msgstr "Diskusní skupiny"
4623 #: src/gtk/headers.h:34
4625 msgstr "Followup-To"
4627 #: src/gtk/headers.h:35
4628 msgid "Delivered-To"
4629 msgstr "Delivered-To"
4631 #: src/gtk/headers.h:35
4632 msgid "Delivered-To:"
4633 msgstr "Delivered-To:"
4635 #: src/gtk/headers.h:36
4639 #: src/gtk/headers.h:36
4643 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4645 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4649 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4653 #: src/gtk/headers.h:38
4657 #: src/gtk/headers.h:38
4661 #: src/gtk/headers.h:39
4662 msgid "Disposition-Notification-To"
4663 msgstr "Disposition-Notification-To"
4665 #: src/gtk/headers.h:39
4666 msgid "Disposition-Notification-To:"
4667 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4669 #: src/gtk/headers.h:40
4670 msgid "Return-Receipt-To"
4671 msgstr "Return-Receipt-To"
4673 #: src/gtk/headers.h:40
4674 msgid "Return-Receipt-To:"
4675 msgstr "Return-Receipt-To:"
4677 #: src/gtk/headers.h:41
4681 #: src/gtk/headers.h:41
4683 msgstr "User-Agent:"
4685 #: src/gtk/headers.h:42
4686 msgid "Content-Type"
4689 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4690 msgid "Content-Type:"
4691 msgstr "Typ obsahu:"
4693 #: src/gtk/headers.h:43
4694 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4695 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4697 #: src/gtk/headers.h:43
4698 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4699 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4701 #: src/gtk/headers.h:44
4702 msgid "MIME-Version"
4703 msgstr "MIME-Version"
4705 #: src/gtk/headers.h:44
4706 msgid "MIME-Version:"
4707 msgstr "MIME-Version:"
4709 #: src/gtk/headers.h:45
4713 #: src/gtk/headers.h:45
4717 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4718 msgid "Organization"
4721 #: src/gtk/headers.h:46
4722 msgid "Organization:"
4723 msgstr "Organizace:"
4725 #: src/gtk/headers.h:48
4726 msgid "Mailing-List"
4729 #: src/gtk/headers.h:48
4730 msgid "Mailing-List:"
4731 msgstr "Konference:"
4733 #: src/gtk/headers.h:49
4737 #: src/gtk/headers.h:49
4741 #: src/gtk/headers.h:50
4742 msgid "List-Subscribe"
4743 msgstr "List-Subscribe"
4745 #: src/gtk/headers.h:50
4746 msgid "List-Subscribe:"
4747 msgstr "List-Subscribe:"
4749 #: src/gtk/headers.h:51
4750 msgid "List-Unsubscribe"
4751 msgstr "List-Unsubscribe"
4753 #: src/gtk/headers.h:51
4754 msgid "List-Unsubscribe:"
4755 msgstr "List-Unsubscribe:"
4757 #: src/gtk/headers.h:52
4761 #: src/gtk/headers.h:52
4765 #: src/gtk/headers.h:53
4766 msgid "List-Archive"
4767 msgstr "List-Archive"
4769 #: src/gtk/headers.h:53
4770 msgid "List-Archive:"
4771 msgstr "List-Archive:"
4773 #: src/gtk/headers.h:54
4777 #: src/gtk/headers.h:54
4779 msgstr "List-Owner:"
4781 #: src/gtk/headers.h:56
4785 #: src/gtk/headers.h:56
4789 #: src/gtk/headers.h:57
4793 #: src/gtk/headers.h:57
4797 #: src/gtk/headers.h:58
4801 #: src/gtk/headers.h:58
4805 #: src/gtk/headers.h:59
4809 #: src/gtk/headers.h:59
4813 #: src/gtk/headers.h:60
4814 msgid "X-No-Archive"
4815 msgstr "X-No-Archive"
4817 #: src/gtk/headers.h:60
4818 msgid "X-No-Archive:"
4819 msgstr "X-No-Archive:"
4821 #: src/gtk/headers.h:63
4823 msgstr "Odpovědět komu"
4825 #: src/gtk/headers.h:63
4826 msgid "In reply to:"
4827 msgstr "V odpovědi na:"
4829 #: src/gtk/headers.h:64
4831 msgstr "Komu nebo Kopie"
4833 #: src/gtk/headers.h:64
4835 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4837 #: src/gtk/headers.h:65
4838 msgid "From, To or Subject"
4839 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4841 #: src/gtk/headers.h:65
4842 msgid "From, To or Subject:"
4843 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4847 msgstr "Nová zpráva"
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4850 msgid "Unread message"
4851 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4854 msgid "Message has been replied to"
4855 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4858 msgid "Message has been forwarded"
4859 msgstr "Zpráva byla předána"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4862 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4863 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4866 msgid "Message is in an ignored thread"
4867 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4870 msgid "Message is in a watched thread"
4871 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4874 msgid "Message is spam"
4875 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4878 msgid "Message has attachment(s)"
4879 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4882 msgid "Digitally signed message"
4883 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4886 msgid "Encrypted message"
4887 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4890 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4891 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4894 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4895 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4898 msgid "Marked message"
4899 msgstr "Označená zpráva"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4902 msgid "Message is marked for deletion"
4903 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4906 msgid "Message is marked for moving"
4907 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4910 msgid "Message is marked for copying"
4911 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4914 msgid "Locked message"
4915 msgstr "Zamknutá zpráva"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4918 msgid "Folder (normal, opened)"
4919 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4922 msgid "Folder with read messages hidden"
4923 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4926 msgid "Folder contains marked messages"
4927 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4930 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4931 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4934 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4935 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4939 msgstr "Význam ikon"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4943 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4944 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4948 msgid "Input password for %s on %s:"
4949 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4954 msgid "Input password for %s:"
4955 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4958 msgid "Input password:"
4959 msgstr "Zadejte heslo:"
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4963 msgid "Input password"
4964 msgstr "Zadejte heslo"
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4967 msgid "Remember password for this session"
4968 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4971 msgid "Remember this"
4972 msgstr "Zapamatovat"
4974 #: src/gtk/logwindow.c:447
4976 msgstr "Vyčistit _protokol"
4978 #: src/gtk/menu.c:137
4982 #: src/gtk/menu.c:138
4984 "This URL was too long for displaying and\n"
4985 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4986 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4988 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4989 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4990 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5007 msgid "Plugin is not functional."
5008 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5011 msgid "Select the Plugins to load"
5012 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5017 "The following error occurred while loading %s:\n"
5021 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5026 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5034 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5046 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5050 msgstr "Zásuvné moduly"
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5066 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5068 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5071 msgid "Click here to load one or more plugins"
5072 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5075 msgid "Unload the selected plugin"
5076 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5079 msgid "Loaded plugins"
5080 msgstr "Zavedené moduly"
5082 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5084 msgstr "Index stránky"
5086 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5090 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5091 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5092 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5093 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5094 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5095 #: src/prefs_filtering.c:1875
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5100 msgid "all messages"
5101 msgstr "všechny zprávy"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5104 msgid "messages whose age is greater than # days"
5105 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5108 msgid "messages whose age is less than # days"
5109 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5112 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5113 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5116 msgid "messages whose age is less than # hours"
5117 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5120 msgid "messages which contain S in the message body"
5121 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5124 msgid "messages which contain S in the whole message"
5125 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5128 msgid "messages carbon-copied to S"
5129 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5132 msgid "message is either to: or cc: to S"
5133 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5136 msgid "deleted messages"
5137 msgstr "odstraněné zprávy"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5140 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5141 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5144 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5145 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5148 msgid "messages originating from user S"
5149 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5152 msgid "forwarded messages"
5153 msgstr "přeposlané zprávy"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5156 msgid "messages which have attachments"
5157 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5160 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5161 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5164 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5165 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5168 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5169 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5172 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5173 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5176 msgid "messages which are marked with color #"
5177 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5180 msgid "locked messages"
5181 msgstr "zamknuté zprávy"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5184 msgid "messages which are in newsgroup S"
5185 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5188 msgid "new messages"
5189 msgstr "nové zprávy"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5192 msgid "old messages"
5193 msgstr "staré zprávy"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5196 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5197 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5200 msgid "messages which you have replied to"
5201 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5204 msgid "read messages"
5205 msgstr "přečtené zprávy"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5208 msgid "messages which contain S in subject"
5209 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5212 msgid "messages whose score is equal to # points"
5213 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5216 msgid "messages whose score is greater than # points"
5217 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5220 msgid "messages whose score is lower than # points"
5221 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5224 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5225 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5228 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5229 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5232 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5233 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5236 msgid "messages which have been sent to S"
5237 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5240 msgid "messages which tags contain S"
5241 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5244 msgid "messages which have tag(s)"
5245 msgstr "zprávy, se značkami"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5248 msgid "marked messages"
5249 msgstr "označené zprávy"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5252 msgid "unread messages"
5253 msgstr "nepřečtené zprávy"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5256 msgid "messages which contain S in References header"
5257 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5261 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5262 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5265 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5266 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5269 msgid "logical AND operator"
5270 msgstr "logický operátor A (AND)"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5273 msgid "logical OR operator"
5274 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5277 msgid "logical NOT operator"
5278 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5281 msgid "case sensitive search"
5282 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5285 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5286 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5289 msgid "all filtering expressions are allowed"
5290 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5293 msgid "Extended Search"
5294 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5298 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5299 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5300 "The following symbols can be used:"
5302 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5303 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5304 "Následující symboly mohou být použity:"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5307 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5308 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5311 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5312 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5316 msgstr "Včetně podsložek"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5320 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5324 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5327 msgid "Run on select"
5328 msgstr "Spustit na vybrané"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5331 msgid "Clear the current search"
5332 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5335 msgid "Edit search criteria"
5336 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5339 msgid "Information about extended symbols"
5340 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5343 msgid "_Information"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5351 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5369 #: src/prefs_themes.c:836
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5374 msgid "Organization: "
5375 msgstr "Organizace: "
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5382 msgid "Fingerprint: \n"
5383 msgstr "Fingerprint: \n"
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5386 msgid "Signature status: "
5387 msgstr "Stav podpisu: "
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5390 msgid "Expires on: "
5391 msgstr "Datum vypršení: "
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5395 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5396 msgstr "SSL/TLS certifikát pro %s"
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5401 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5402 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5405 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5406 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5412 "Certificate for %s is unknown.\n"
5413 "%sDo you want to accept it?"
5415 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5416 "%sChcete jej přijmout?"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5421 msgid "Signature status: %s"
5422 msgstr "Stav podpisu: %s"
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5425 msgid "_View certificate"
5426 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5429 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5430 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5433 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5434 msgstr "SSL/TLS certifikát je neznámý"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5438 msgid "_Cancel connection"
5439 msgstr "_Zrušit připojení"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5442 msgid "_Accept and save"
5443 msgstr "_Přijmout a uložit"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5448 "Certificate for %s is expired.\n"
5449 "%sDo you want to continue?"
5451 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5452 "%sChcete pokračovat?"
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5455 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5456 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5459 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5460 msgstr "SSL/TLS certifikát vypršel"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5467 msgid "New certificate:"
5468 msgstr "Nový certifikát:"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5471 msgid "Known certificate:"
5472 msgstr "Známý certifikát:"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5477 "Certificate for %s has changed.\n"
5478 "%sDo you want to accept it?"
5480 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5481 "%sChcete jej přijmout?"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5484 msgid "_View certificates"
5485 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5488 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5489 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn a je neplatný"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5492 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5493 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn"
5495 #: src/headerview.c:94
5499 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5500 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5502 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5504 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5506 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5507 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5509 #: src/summaryview.c:3437
5510 msgid "(No Subject)"
5511 msgstr "(Žádný předmět)"
5513 #: src/image_viewer.c:100
5517 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5518 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5521 msgstr "Název souboru:"
5523 #: src/image_viewer.c:306
5525 msgstr "Velikost souboru:"
5527 #: src/image_viewer.c:355
5529 msgstr "Načíst obrázek"
5532 msgid "IMAP connection broken\n"
5533 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5535 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5536 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5537 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5538 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5539 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5540 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5541 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5542 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5543 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5545 msgid "IMAP error on %s:"
5546 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5549 msgid "authenticated"
5550 msgstr "autentizován"
5553 msgid "not authenticated"
5554 msgstr "ne autentizován"
5558 msgstr "špatný stav"
5561 msgid "stream error"
5562 msgstr "chyba proudu"
5565 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5566 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5569 msgid "connection refused"
5570 msgstr "spojení odmítnuto"
5573 msgid "memory error"
5574 msgstr "chyba paměti"
5578 msgstr "fatální chyba"
5581 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5582 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5585 msgid "connection not accepted"
5586 msgstr "spojení nepřijato"
5589 msgid "APPEND error"
5590 msgstr "APPEND chyba"
5597 msgid "LOGOUT error"
5598 msgstr "LOGOUT chyba"
5601 msgid "CAPABILITY error"
5602 msgstr "CAPABILITY chyba"
5606 msgstr "CHECK chyba"
5610 msgstr "CLOSE chyba"
5613 msgid "EXPUNGE error"
5614 msgstr " EXPUNGE chyba"
5621 msgid "UID COPY error"
5622 msgstr "UID COPY chyba"
5625 msgid "CREATE error"
5626 msgstr "CREATE chyba"
5629 msgid "DELETE error"
5630 msgstr "DELETE chyba"
5633 msgid "EXAMINE error"
5634 msgstr "EXAMINE chyba"
5638 msgstr "FETCH chyba"
5641 msgid "UID FETCH error"
5642 msgstr "UID FETCH chyba"
5650 msgstr "LOGIN chyba"
5657 msgid "RENAME error"
5658 msgstr "RENAME chyba"
5661 msgid "SEARCH error"
5662 msgstr "SEARCH chyba"
5665 msgid "UID SEARCH error"
5666 msgstr "UID SEARCH chyba"
5669 msgid "SELECT error"
5670 msgstr "SELECT chyba"
5673 msgid "STATUS error"
5674 msgstr "STATUS chyba"
5678 msgstr "STORE chyba"
5681 msgid "UID STORE error"
5682 msgstr "UID STORE chyba"
5685 msgid "SUBSCRIBE error"
5686 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5689 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5690 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5693 msgid "STARTTLS error"
5694 msgstr "STARTTLS chyba"
5698 msgstr "INVAL chyba"
5701 msgid "EXTENSION error"
5702 msgstr "EXTENSION chyba"
5709 msgid "SSL/TLS error"
5710 msgstr "SSL/TLS chyba"
5714 msgid "Unknown error [%d]"
5715 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5721 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5722 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5726 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5727 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5733 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5734 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5738 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5739 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5745 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5746 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5750 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5751 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5757 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5758 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5762 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5763 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
5769 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5770 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5774 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5775 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
5779 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5780 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5784 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5785 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5789 msgid "Connecting to %s failed"
5790 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5792 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5794 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5795 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5797 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5798 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5799 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5801 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5803 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5804 msgid "Insecure connection"
5805 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5807 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5809 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5810 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5812 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5815 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL/TLS, ale SSL/"
5816 "TLS není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5818 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5820 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5821 msgid "Con_tinue connecting"
5822 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5826 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5827 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
5831 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5832 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
5836 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5837 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
5839 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5840 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5841 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
5845 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5846 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5850 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5851 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5854 msgid "Adding messages..."
5855 msgstr "Přidávám zprávy..."
5857 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5858 msgid "Copying messages..."
5859 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5862 msgid "can't set deleted flags\n"
5863 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5865 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5866 msgid "can't expunge\n"
5867 msgstr "nelze odstranit\n"
5871 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5872 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5876 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5877 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5880 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5881 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5884 msgid "can't create mailbox\n"
5885 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5889 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5890 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5893 msgid "can't delete mailbox\n"
5894 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5897 msgid "LIST failed\n"
5898 msgstr "LIST selhal\n"
5901 msgid "Flagging messages..."
5902 msgstr "Označuji zprávy..."
5906 msgid "can't select folder: %s\n"
5907 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5910 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5911 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
5914 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5915 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5920 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5921 "compiled without STARTTLS support.\n"
5923 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
5924 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
5927 msgid "Server logins are disabled.\n"
5928 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5931 msgid "Fetching message..."
5932 msgstr "Stahuji zprávu..."
5936 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5937 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5941 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5942 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5944 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5946 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5947 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5949 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5951 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5952 msgid "Create _new folder..."
5953 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5955 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5956 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5957 msgid "_Rename folder..."
5958 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5960 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5961 msgid "M_ove folder..."
5962 msgstr "Pře_sunout složku..."
5964 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5965 msgid "Cop_y folder..."
5966 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5968 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5970 msgid "_Delete folder..."
5971 msgstr "_Odstranit složku..."
5973 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5975 msgstr "Synchronizovat"
5977 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5978 msgid "Down_load messages"
5979 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5981 #: src/imap_gtk.c:75
5982 msgid "S_ubscriptions"
5985 #: src/imap_gtk.c:77
5986 msgid "_Subscribe..."
5987 msgstr "_Odebírat..."
5989 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5990 msgid "_Unsubscribe..."
5991 msgstr "_Odhlásit..."
5993 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5994 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5995 msgid "_Check for new messages"
5996 msgstr "_Přijmout poštu"
5998 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5999 msgid "C_heck for new folders"
6000 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6002 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6003 msgid "R_ebuild folder tree"
6004 msgstr "O_bnovit strom složek"
6006 #: src/imap_gtk.c:87
6007 msgid "Show only subscribed _folders"
6008 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6010 #: src/imap_gtk.c:194
6012 "Input the name of new folder:\n"
6013 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6014 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6016 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6017 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6018 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6020 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6021 msgid "Inherit properties from parent folder"
6022 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6024 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6025 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6028 msgid "Input new name for '%s':"
6029 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6031 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6034 msgid "Rename folder"
6035 msgstr "Přejmenovat složku"
6037 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6038 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6041 "The folder could not be renamed.\n"
6042 "The new folder name is not allowed."
6044 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6045 "Nové jméno složky není dovoleno."
6047 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6050 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6051 "will not be possible.\n"
6053 "Do you really want to delete?"
6055 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6058 "Chcete je opravdu odstranit?"
6060 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6064 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6065 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6067 #: src/imap_gtk.c:498
6069 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6070 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6072 #: src/imap_gtk.c:501
6073 msgid "Search recursively"
6074 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6076 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6077 msgid "Subscriptions"
6080 #: src/imap_gtk.c:507
6084 #: src/imap_gtk.c:517
6086 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6087 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6089 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6093 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6097 #: src/imap_gtk.c:548
6099 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6101 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6102 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6104 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6106 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6107 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6109 #: src/imap_gtk.c:557
6111 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6112 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6114 #: src/imap_gtk.c:558
6118 #: src/imap_gtk.c:558
6122 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6123 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6124 msgid "Apply to subfolders"
6125 msgstr "Nastavit u podsložek"
6127 #: src/imap_gtk.c:566
6131 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6132 msgid "_Unsubscribe"
6135 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6136 msgid "Import mbox file"
6137 msgstr "Importovat mbox soubor"
6140 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6141 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6144 msgid "Destination folder:"
6145 msgstr "Cílová složka:"
6148 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6149 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6153 "Destination folder is not set.\n"
6154 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6156 "Cílová složka není určena.\n"
6157 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6160 msgid "Can't find the destination folder."
6161 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6164 msgid "Select importing file"
6165 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6167 #: src/importldif.c:185
6168 msgid "Please specify address book name and file to import."
6169 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6171 #: src/importldif.c:188
6172 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6173 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6175 #: src/importldif.c:191
6176 msgid "File imported."
6177 msgstr "Soubor importován."
6179 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6180 msgid "Please select a file."
6181 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6183 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6184 msgid "Address book name must be supplied."
6185 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6187 #: src/importldif.c:496
6188 msgid "LDIF file imported successfully."
6189 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6191 #: src/importldif.c:581
6192 msgid "Select LDIF File"
6193 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6195 #: src/importldif.c:667
6197 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6200 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6202 #: src/importldif.c:672
6204 msgstr "Název souboru"
6206 #: src/importldif.c:682
6207 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6208 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6210 #: src/importldif.c:689
6211 msgid "Select the LDIF file to import."
6212 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6214 #: src/importldif.c:725
6218 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6222 #: src/importldif.c:727
6223 msgid "LDIF Field Name"
6224 msgstr "Název LDIF položky"
6226 #: src/importldif.c:728
6227 msgid "Attribute Name"
6228 msgstr "Název atributu"
6230 #: src/importldif.c:783
6232 msgstr "Položka LDIF"
6234 #: src/importldif.c:795
6238 #: src/importldif.c:807
6240 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6241 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6242 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6243 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6244 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6245 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6248 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6249 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6250 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6251 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6252 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6253 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6256 #: src/importldif.c:822
6257 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6258 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6260 #: src/importldif.c:827
6261 msgid "Select for Import"
6262 msgstr "Vybrat pro import"
6264 #: src/importldif.c:832
6265 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6266 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6268 #: src/importldif.c:834
6272 #: src/importldif.c:839
6273 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6274 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6276 #: src/importldif.c:911
6277 msgid "Records Imported:"
6278 msgstr "Importováno záznamů:"
6280 #: src/importldif.c:943
6281 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6282 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6284 #: src/importldif.c:980
6288 #: src/importmutt.c:141
6289 msgid "Error importing MUTT file."
6290 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6292 #: src/importmutt.c:156
6293 msgid "Select MUTT File"
6294 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6296 #: src/importmutt.c:203
6297 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6298 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6300 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6301 msgid "Please select a file to import."
6302 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6304 #: src/importpine.c:140
6305 msgid "Error importing Pine file."
6306 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6308 #: src/importpine.c:155
6309 msgid "Select Pine File"
6310 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6312 #: src/importpine.c:202
6313 msgid "Import Pine file into Address Book"
6314 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6316 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6317 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6318 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6323 msgstr "%s selhal\n"
6326 msgid "Retrieving new messages"
6327 msgstr "Načítám nové zprávy"
6331 msgstr "V pohotovosti"
6333 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6343 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6344 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6345 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6346 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6347 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6350 msgid "Done (no new messages)"
6351 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6354 msgid "Connection failed"
6355 msgstr "Spojení selhalo"
6357 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6359 msgstr "Autentizace selhala"
6361 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6362 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6366 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6368 msgstr "Časový limit"
6372 msgid "Finished (%d new message)"
6373 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6374 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6375 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6376 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6379 msgid "Finished (no new messages)"
6380 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6384 msgid "%s: Retrieving new messages"
6385 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6389 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6390 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6394 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6395 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6399 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6400 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6402 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6403 #: src/send_message.c:496
6404 msgid "Authenticating..."
6405 msgstr "Autentizuji..."
6409 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6410 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6413 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6414 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6417 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6418 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6421 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6422 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6425 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6426 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6428 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6434 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6435 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6439 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6440 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6441 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6442 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6443 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6447 msgid "Connection to %s:%d failed."
6448 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6451 msgid "Error occurred while processing mail."
6452 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6457 "Error occurred while processing mail:\n"
6460 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6464 msgid "No disk space left."
6465 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6468 msgid "Can't write file."
6469 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6472 msgid "Socket error."
6473 msgstr "Chyba soketu."
6477 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6478 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6480 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6481 msgid "Connection closed by the remote host."
6482 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6486 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6487 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6490 msgid "Mailbox is locked."
6491 msgstr "Mailbox je zamknut."
6496 "Mailbox is locked:\n"
6499 "Mailbox je uzamčen:\n"
6502 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6503 msgid "Authentication failed."
6504 msgstr "Autentizace selhala."
6506 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6509 "Authentication failed:\n"
6512 "Autentizace selhala:\n"
6515 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6517 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6518 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6520 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6525 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6526 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6529 msgid "Incorporation cancelled\n"
6530 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6534 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6535 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6539 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6540 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6544 msgstr "Pouze _jednou"
6546 #: src/ldapupdate.c:1056
6557 "File '%s' already exists.\n"
6558 "Can't create folder."
6560 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6561 "Nemohu vytvořit složku."
6566 "Configuration for %s found.\n"
6567 "Do you want to migrate this configuration?"
6569 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6570 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6577 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6578 "script available at %s."
6582 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
6583 "skriptu dostupného na %s."
6586 msgid "Keep old configuration"
6587 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6591 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6592 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6595 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6596 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6597 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6601 msgid "Migration of configuration"
6602 msgstr "Převedení konfigurace"
6605 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6606 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6609 msgid "Migration failed!"
6610 msgstr "Převedení selhalo!"
6613 msgid "Migrating configuration..."
6614 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6617 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6618 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6620 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6622 msgstr "(nebo starší)"
6627 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6628 "more information:\n"
6631 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6632 "more information:\n"
6635 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6638 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6641 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6646 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6647 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6648 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6650 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6651 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6652 "rodičovské složky pro opravu."
6656 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6657 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6658 "plugin and try again."
6660 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6661 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6665 msgid "Missing filename\n"
6666 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6669 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6670 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6673 msgid "Malformed header\n"
6674 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6677 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6678 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6681 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6682 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6686 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6687 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6690 msgid " --compose [address] open composition window"
6691 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6695 " --compose-from-file file\n"
6696 " open composition window with data from given file;\n"
6697 " use - as file name for reading from standard "
6699 " content format: headers first (To: required) until "
6701 " empty line, then mail body until end of file."
6703 " --compose-from-file soubor\n"
6704 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6706 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6707 "standardního vstupu;\n"
6708 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6710 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6713 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6715 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6720 " --attach file1 [file2]...\n"
6721 " open composition window with specified files\n"
6724 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6725 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6729 msgid " --receive receive new messages"
6730 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6733 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6734 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6737 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6738 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6741 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6742 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6746 " --search folder type request [recursive]\n"
6748 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6749 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6751 " request: search string\n"
6752 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6754 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6756 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6757 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6759 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6760 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6764 msgid " --send send all queued messages"
6765 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6768 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6769 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6773 " --status-full [folder]...\n"
6774 " show the status of each folder"
6776 " --status-full [složka]...\n"
6777 " zobrazí status každé složky"
6780 msgid " --statistics show session statistics"
6781 msgstr " --statistics zobrazí statistiky relace"
6784 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6785 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky relace"
6789 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6790 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6792 " --select složka[/msg] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6793 " složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6796 msgid " --online switch to online mode"
6797 msgstr " --online přejde do online režimu"
6800 msgid " --offline switch to offline mode"
6801 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6804 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6805 msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail"
6808 msgid " --debug debug mode"
6809 msgstr " --debug režim trasování"
6812 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6813 msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
6816 msgid " --help -h display this help and exit"
6817 msgstr " --help -h vypíše tuto nápovědu a skončí"
6820 msgid " --version -v output version information and exit"
6821 msgstr " --version -v vypíše informace o verzi a skončí"
6825 " --version-full -V output version and built-in features information "
6828 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6832 msgid " --config-dir output configuration directory"
6833 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6837 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6838 " use specified configuration directory"
6840 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6841 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6845 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6846 " set geometry for main window"
6848 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6849 " nastaví polohu a velikost hlavního okna"
6852 msgid "Unknown option\n"
6853 msgstr "Neznámá volba\n"
6857 msgid "Processing (%s)..."
6858 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6861 msgid "top level folder"
6862 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6865 msgid "Queued messages"
6866 msgstr "Pozdržené zprávy"
6869 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6870 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6873 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6874 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6877 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6878 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6880 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6884 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6888 #: src/mainwindow.c:516
6889 msgid "_Configuration"
6892 #: src/mainwindow.c:520
6893 msgid "_Add mailbox"
6894 msgstr "_Přidat mailbox"
6896 #: src/mainwindow.c:521
6900 #: src/mainwindow.c:524
6901 msgid "Change mailbox order..."
6902 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6904 #: src/mainwindow.c:527
6905 msgid "_Import mbox file..."
6906 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6908 #: src/mainwindow.c:528
6909 msgid "_Export to mbox file..."
6910 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6912 #: src/mainwindow.c:529
6913 msgid "_Export selected to mbox file..."
6914 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6916 #: src/mainwindow.c:531
6917 msgid "Empty all _Trash folders"
6918 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6920 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6921 msgid "_Save email as..."
6922 msgstr "Uložit email j_ako..."
6924 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6925 msgid "_Save part as..."
6926 msgstr "Uložit část j_ako..."
6928 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6929 msgid "Page setup..."
6930 msgstr "Nastavení stránky..."
6932 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6936 #: src/mainwindow.c:541
6937 msgid "Synchronise folders"
6938 msgstr "Synchronizovat složky"
6940 #: src/mainwindow.c:543
6944 #: src/mainwindow.c:548
6945 msgid "Select _thread"
6946 msgstr "Vybrat _vlákno"
6948 #: src/mainwindow.c:550
6949 msgid "_Find in current message..."
6950 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6952 #: src/mainwindow.c:552
6953 msgid "_Quick search"
6954 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6956 #: src/mainwindow.c:555
6957 msgid "Show or hi_de"
6958 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6960 #: src/mainwindow.c:556
6962 msgstr "Nástrojová lišta"
6964 #: src/mainwindow.c:558
6965 msgid "Set displayed _columns"
6966 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6968 #: src/mainwindow.c:559
6969 msgid "In _folder list..."
6970 msgstr "V seznamu _složek..."
6972 #: src/mainwindow.c:560
6973 msgid "In _message list..."
6974 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6976 #: src/mainwindow.c:565
6978 msgstr "Us_pořádání"
6980 #: src/mainwindow.c:568
6984 #: src/mainwindow.c:570
6985 msgid "_Attract by subject"
6986 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6988 #: src/mainwindow.c:572
6989 msgid "E_xpand all threads"
6990 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6992 #: src/mainwindow.c:573
6993 msgid "Co_llapse all threads"
6994 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6996 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7000 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7001 msgid "_Previous message"
7002 msgstr "_Předchozí zpráva"
7004 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7005 msgid "_Next message"
7006 msgstr "_Další zpráva"
7008 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7009 msgid "P_revious unread message"
7010 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7012 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7013 msgid "N_ext unread message"
7014 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7016 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7017 msgid "Previous ne_w message"
7018 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7020 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7021 msgid "Ne_xt new message"
7022 msgstr "D_alší nová zpráva"
7024 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7025 msgid "Previous _marked message"
7026 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7028 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7029 msgid "Next m_arked message"
7030 msgstr "Další o_značená zpráva"
7032 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7033 msgid "Previous _labeled message"
7034 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7036 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7037 msgid "Next la_beled message"
7038 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7040 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7041 msgid "Previous opened message"
7042 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7044 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7045 msgid "Next opened message"
7046 msgstr "Další otevřená zpráva"
7048 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7049 msgid "Parent message"
7050 msgstr "Rodičovská zpráva"
7052 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7053 msgid "Next unread _folder"
7054 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7056 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7060 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7064 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7065 msgid "Previous part"
7066 msgstr "Předchozí část"
7068 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7069 msgid "Message scroll"
7070 msgstr "Rolování zpráv"
7072 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7073 msgid "Previous line"
7074 msgstr "Předchozí řádek"
7076 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7078 msgstr "Další řádek"
7080 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7081 msgid "Previous page"
7082 msgstr "Předchozí stránka"
7084 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7086 msgstr "Další stránka"
7088 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7092 #: src/mainwindow.c:632
7093 msgid "Open in new _window"
7094 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7096 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7097 msgid "Mess_age source"
7098 msgstr "Zd_roj zprávy"
7100 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7101 msgid "Message part"
7102 msgstr "Část zprávy"
7104 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7105 msgid "View as text"
7106 msgstr "Zobrazit jako text"
7108 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7112 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7113 msgid "Open with..."
7114 msgstr "Otevřít čím..."
7116 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7120 #: src/mainwindow.c:645
7121 msgid "_Update summary"
7122 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7124 #: src/mainwindow.c:648
7128 #: src/mainwindow.c:649
7129 msgid "Get from _current account"
7130 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7132 #: src/mainwindow.c:650
7133 msgid "Get from _all accounts"
7134 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7136 #: src/mainwindow.c:651
7137 msgid "Cancel receivin_g"
7138 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7140 #: src/mainwindow.c:654
7141 msgid "_Send queued messages"
7142 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7144 #: src/mainwindow.c:659
7145 msgid "Compose a_n email message"
7146 msgstr "_Napsat nový mail"
7148 #: src/mainwindow.c:660
7149 msgid "Compose a news message"
7150 msgstr "_Napsat news zprávu"
7152 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7153 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7157 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7159 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7161 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7162 msgid "Mailing _list"
7163 msgstr "Kon_ference"
7165 #: src/mainwindow.c:667
7166 msgid "Follow-up and reply to"
7167 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7169 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7173 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7174 msgid "For_ward as attachment"
7175 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7177 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7179 msgstr "Pře_směrovat"
7181 #: src/mainwindow.c:674
7182 msgid "Mailing-_List"
7183 msgstr "Kon_ference"
7185 #: src/mainwindow.c:675
7189 #: src/mainwindow.c:677
7193 #: src/mainwindow.c:681
7197 #: src/mainwindow.c:683
7198 msgid "View archive"
7199 msgstr "Zobrazit archív"
7201 #: src/mainwindow.c:685
7202 msgid "Contact owner"
7203 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7205 #: src/mainwindow.c:689
7207 msgstr "Přesunou_t..."
7209 #: src/mainwindow.c:690
7211 msgstr "_Kopírovat..."
7213 #: src/mainwindow.c:691
7214 msgid "Move to _trash"
7215 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7217 #: src/mainwindow.c:692
7219 msgstr "_Odstranit..."
7221 #: src/mainwindow.c:693
7222 msgid "Move thread to tr_ash"
7223 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7225 #: src/mainwindow.c:694
7226 msgid "Delete t_hread"
7227 msgstr "Odstranit _vlákno"
7229 #: src/mainwindow.c:695
7230 msgid "Cancel a news message"
7231 msgstr "Stornovat news zprávu"
7233 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7237 #: src/mainwindow.c:700
7241 #: src/mainwindow.c:703
7242 msgid "Mark as unr_ead"
7243 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7245 #: src/mainwindow.c:704
7246 msgid "Mark as rea_d"
7247 msgstr "Označit jako _přečtené"
7249 #: src/mainwindow.c:706
7250 msgid "Mark all read"
7251 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7253 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7254 #: src/toolbar.c:419
7255 msgid "Ignore thread"
7256 msgstr "Ignorovat vlákno"
7258 #: src/mainwindow.c:709
7259 msgid "Unignore thread"
7260 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7262 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7263 #: src/toolbar.c:420
7264 msgid "Watch thread"
7265 msgstr "Sledovat vlákno"
7267 #: src/mainwindow.c:711
7268 msgid "Unwatch thread"
7269 msgstr "Nesledovat vlákno"
7271 #: src/mainwindow.c:714
7272 msgid "Mark as _spam"
7273 msgstr "Označit jako _spam"
7275 #: src/mainwindow.c:715
7276 msgid "Mark as _ham"
7277 msgstr "Označit jako n_e spam"
7279 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7283 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7287 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7288 msgid "Color la_bel"
7291 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7295 #: src/mainwindow.c:725
7297 msgstr "Znovu _upravit"
7299 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7300 msgid "Check signature"
7301 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7303 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7304 msgid "Add sender to address boo_k"
7305 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7307 #: src/mainwindow.c:735
7308 msgid "C_ollect addresses"
7309 msgstr "S_bírat adresy"
7311 #: src/mainwindow.c:736
7312 msgid "From current _folder..."
7313 msgstr "Z aktuální _složky..."
7315 #: src/mainwindow.c:737
7316 msgid "From selected _messages..."
7317 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7319 #: src/mainwindow.c:740
7320 msgid "_Filter all messages in folder"
7321 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7323 #: src/mainwindow.c:741
7324 msgid "Filter _selected messages"
7325 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7327 #: src/mainwindow.c:742
7328 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7329 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7331 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7332 msgid "_Create filter rule"
7333 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7335 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7336 #: src/messageview.c:324
7337 msgid "_Automatically"
7338 msgstr "_Automaticky"
7340 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7341 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7345 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7346 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7348 msgstr "Podle _Komu"
7350 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7351 #: src/messageview.c:327
7353 msgstr "Podle _Předmětu"
7355 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7356 msgid "Create processing rule"
7357 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7359 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7360 msgid "List _URLs..."
7361 msgstr "Seznam _URLs..."
7363 #: src/mainwindow.c:764
7364 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7365 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7367 #: src/mainwindow.c:765
7368 msgid "Delete du_plicated messages"
7369 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7371 #: src/mainwindow.c:766
7372 msgid "In selected folder"
7373 msgstr "Ve vybrané složce"
7375 #: src/mainwindow.c:767
7376 msgid "In all folders"
7377 msgstr "Ve všech složkách"
7379 #: src/mainwindow.c:770
7383 #: src/mainwindow.c:771
7387 #: src/mainwindow.c:774
7388 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7389 msgstr "SSL/TLS cer_tifikáty"
7391 #: src/mainwindow.c:778
7392 msgid "Filtering Lo_g"
7393 msgstr "Záznam filtrování"
7395 #: src/mainwindow.c:780
7396 msgid "Network _Log"
7397 msgstr "Záznam o připojení"
7399 #: src/mainwindow.c:782
7400 msgid "_Forget all session passwords"
7401 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7403 #: src/mainwindow.c:784
7404 msgid "Forget _master passphrase"
7405 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7407 #: src/mainwindow.c:788
7408 msgid "C_hange current account"
7409 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7411 #: src/mainwindow.c:790
7412 msgid "_Preferences for current account..."
7413 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7415 #: src/mainwindow.c:791
7416 msgid "Create _new account..."
7417 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7419 #: src/mainwindow.c:792
7420 msgid "_Edit accounts..."
7421 msgstr "U_pravit účty..."
7423 #: src/mainwindow.c:795
7424 msgid "P_references..."
7427 #: src/mainwindow.c:796
7428 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7429 msgstr "Před zpracování..."
7431 #: src/mainwindow.c:797
7432 msgid "Post-pro_cessing..."
7433 msgstr "Následné zpracování..."
7435 #: src/mainwindow.c:798
7436 msgid "_Filtering..."
7437 msgstr "_Filtrování..."
7439 #: src/mainwindow.c:799
7440 msgid "_Templates..."
7441 msgstr "Ša_blony..."
7443 #: src/mainwindow.c:800
7447 #: src/mainwindow.c:801
7451 #: src/mainwindow.c:803
7453 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7455 #: src/mainwindow.c:806
7459 #: src/mainwindow.c:807
7460 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7461 msgstr "FAQ (online)"
7463 #: src/mainwindow.c:808
7464 msgid "Icon _Legend"
7465 msgstr "_Význam ikon"
7467 #: src/mainwindow.c:810
7468 msgid "Set as default client"
7469 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7471 #: src/mainwindow.c:817
7472 msgid "Offline _mode"
7473 msgstr "Offline _mód"
7475 #: src/mainwindow.c:818
7477 msgstr "Řádek men_u"
7479 #: src/mainwindow.c:819
7480 msgid "_Message view"
7481 msgstr "_Náhled zprávy"
7483 #: src/mainwindow.c:821
7485 msgstr "_Stavový řádek"
7487 #: src/mainwindow.c:823
7488 msgid "Column headers"
7489 msgstr "Záhlaví sloupců"
7491 #: src/mainwindow.c:824
7492 msgid "Th_read view"
7493 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7495 #: src/mainwindow.c:825
7496 msgid "Hide read threads"
7497 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7499 #: src/mainwindow.c:826
7500 msgid "_Hide read messages"
7501 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7503 #: src/mainwindow.c:827
7504 msgid "Hide deleted messages"
7505 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7507 #: src/mainwindow.c:828
7509 msgstr "_Celá obrazovka"
7511 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7512 msgid "Show all _headers"
7513 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7515 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7516 msgid "_Collapse all"
7517 msgstr "_Sbalit vše"
7519 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7520 msgid "Collapse from level _2"
7521 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7523 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7524 msgid "Collapse from level _3"
7525 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7527 #: src/mainwindow.c:836
7528 msgid "Text _below icons"
7529 msgstr "Text _pod ikonami"
7531 #: src/mainwindow.c:837
7532 msgid "Text be_side icons"
7533 msgstr "Text _vedle ikon"
7535 #: src/mainwindow.c:838
7539 #: src/mainwindow.c:839
7543 #: src/mainwindow.c:846
7545 msgstr "_Standartní"
7547 #: src/mainwindow.c:847
7548 msgid "_Three columns"
7549 msgstr "_Tři sloupce"
7551 #: src/mainwindow.c:848
7552 msgid "_Wide message"
7553 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7555 #: src/mainwindow.c:849
7556 msgid "W_ide message list"
7557 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7559 #: src/mainwindow.c:850
7560 msgid "S_mall screen"
7561 msgstr "_Malá obrazovka"
7563 #: src/mainwindow.c:854
7565 msgstr "Podle čí_sla"
7567 #: src/mainwindow.c:855
7569 msgstr "Podle _velikosti"
7571 #: src/mainwindow.c:856
7573 msgstr "Podle _data"
7575 #: src/mainwindow.c:857
7576 msgid "By thread date"
7577 msgstr "Podle data vlákna"
7579 #: src/mainwindow.c:860
7581 msgstr "Podle _předmětu"
7583 #: src/mainwindow.c:861
7584 msgid "By _color label"
7585 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7587 #: src/mainwindow.c:862
7591 #: src/mainwindow.c:863
7593 msgstr "Podle _značky"
7595 #: src/mainwindow.c:864
7597 msgstr "Podle _stavu"
7599 #: src/mainwindow.c:865
7600 msgid "By a_ttachment"
7601 msgstr "Podle _přílohy"
7603 #: src/mainwindow.c:866
7605 msgstr "Podle skóre"
7607 #: src/mainwindow.c:867
7609 msgstr "Podle zamknuto"
7611 #: src/mainwindow.c:868
7615 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7619 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7623 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7624 msgid "_Auto detect"
7625 msgstr "_Autodetekce"
7627 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7628 msgid "Apply tags..."
7629 msgstr "Použít značky..."
7631 #: src/mainwindow.c:1959
7632 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7633 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7635 #: src/mainwindow.c:1974
7636 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7638 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7640 #: src/mainwindow.c:1977
7641 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7643 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7645 #: src/mainwindow.c:1991
7646 msgid "Select account"
7647 msgstr "Vybrat účet"
7649 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7651 msgstr "Síťový protokol"
7653 #: src/mainwindow.c:2022
7654 msgid "Filtering/Processing debug log"
7655 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7657 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7658 msgid "filtering log enabled\n"
7659 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7661 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7662 msgid "filtering log disabled\n"
7663 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7665 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7666 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7668 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7672 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7676 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7677 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7678 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7680 #: src/mainwindow.c:2905
7684 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7686 msgstr "Přidat mailbox"
7688 #: src/mainwindow.c:2935
7690 "Input the location of mailbox.\n"
7691 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7692 "scanned automatically."
7694 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7695 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7698 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7701 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7702 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7704 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7709 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7711 "Creation of the mailbox failed.\n"
7712 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7715 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7716 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7719 #: src/mainwindow.c:3417
7720 msgid "No posting allowed"
7721 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7723 #: src/mainwindow.c:4000
7724 msgid "Mbox import has failed."
7725 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7727 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7728 msgid "Export to mbox has failed."
7729 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7731 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7733 msgstr "Ukončení programu"
7735 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7736 msgid "Exit Claws Mail?"
7737 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7739 #: src/mainwindow.c:4250
7740 msgid "Folder synchronisation"
7741 msgstr "Synchronizace složek"
7743 #: src/mainwindow.c:4251
7744 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7745 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7747 #: src/mainwindow.c:4252
7748 msgid "_Synchronise"
7749 msgstr "_Synchronizovat"
7751 #: src/mainwindow.c:4693
7752 msgid "Deleting duplicated messages..."
7753 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7755 #: src/mainwindow.c:4730
7757 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7758 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7759 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7760 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7761 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7763 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7764 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7765 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7767 #: src/mainwindow.c:4994
7768 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7769 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7771 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7772 msgid "Filtering configuration"
7773 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7775 #: src/mainwindow.c:5117
7776 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7777 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7779 #: src/mainwindow.c:5176
7780 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7781 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7783 #: src/mainwindow.c:5178
7785 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7787 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7789 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7791 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7792 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
7794 #: src/mainwindow.c:5336
7796 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7797 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7798 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7799 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7800 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7802 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7803 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7808 #: src/matcher.c:222
7812 #: src/matcher.c:223
7814 msgstr "řádka záhlaví"
7816 #: src/matcher.c:224
7820 #: src/matcher.c:225
7824 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7825 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7826 msgid "Case sensitive"
7827 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7829 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7830 msgid "Case insensitive"
7831 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7833 #: src/matcher.c:1849
7835 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7836 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7838 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7839 msgid "message matches\n"
7840 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7842 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7843 msgid "message does not match\n"
7844 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7846 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7847 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7854 "Could not open mbox file:\n"
7857 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7862 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7863 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7864 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7865 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7866 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7869 msgid "Overwrite mbox file"
7870 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7873 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7874 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7876 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7877 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7884 "Could not create mbox file:\n"
7887 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7891 msgid "Exporting to mbox..."
7892 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7894 #: src/message_search.c:162
7895 msgid "Find in current message"
7896 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7898 #: src/message_search.c:180
7900 msgstr "Hledaný text:"
7902 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7903 msgid "Search failed"
7904 msgstr "Neúspěšné hledání"
7906 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7907 msgid "Search string not found."
7908 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7910 #: src/message_search.c:338
7911 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7912 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7914 #: src/message_search.c:341
7915 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7916 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7918 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7919 msgid "Search finished"
7920 msgstr "Hledání ukončeno"
7922 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7923 msgid "Compose _new message"
7924 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7926 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7927 msgid "Claws Mail - Message View"
7928 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7930 #: src/messageview.c:840
7931 msgid "<No Return-Path found>"
7932 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7934 #: src/messageview.c:848
7937 "The notification address to which the return receipt is\n"
7938 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7939 "Notification address: %s\n"
7941 "It is advised to not to send the return receipt."
7943 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7944 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7945 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7946 "Návratová adresa: %s\n"
7947 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7949 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7951 msgstr "_Neodesílat"
7953 #: src/messageview.c:868
7955 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7956 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7957 "officially addressed to you.\n"
7958 "It is advised to not to send the return receipt."
7960 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7961 "'Komu:' a 'Kopie:' nejste oficiálním adresátem.\n"
7962 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7964 #: src/messageview.c:1363
7966 msgid "Fetching message (%s)..."
7967 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7969 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7971 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7972 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7974 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7975 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7976 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7978 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
7979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
7980 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
7982 msgstr "Uložit jako"
7984 #: src/messageview.c:1843
7985 msgid "Overwrite existing file?"
7986 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7988 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
7989 #: src/summaryview.c:4834
7991 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7992 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7994 #: src/messageview.c:1904
7996 msgid "Show all %s."
7997 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7999 #: src/messageview.c:1906
8000 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8001 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8003 #: src/messageview.c:1937
8005 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8007 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8009 #: src/messageview.c:1940
8010 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8011 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8013 #: src/messageview.c:1946
8014 msgid "This message asks for a return receipt."
8015 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8017 #: src/messageview.c:1947
8018 msgid "Send receipt"
8019 msgstr "Odeslat potvrzení"
8021 #: src/messageview.c:1990
8023 "This message has been partially retrieved,\n"
8024 "and has been deleted from the server."
8026 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8027 "a byla odstraněna ze serveru."
8029 #: src/messageview.c:1996
8032 "This message has been partially retrieved;\n"
8035 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8038 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8039 msgid "Mark for download"
8040 msgstr "Označit ke stažení"
8042 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8043 msgid "Mark for deletion"
8044 msgstr "Označit k odstranění"
8046 #: src/messageview.c:2006
8049 "This message has been partially retrieved;\n"
8050 "it is %s and will be downloaded."
8052 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8053 "je %s a bude stažena úplně."
8055 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8056 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8060 #: src/messageview.c:2017
8063 "This message has been partially retrieved;\n"
8064 "it is %s and will be deleted."
8066 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8067 "je %s a bude odstraněna."
8069 #: src/messageview.c:2090
8070 msgid "Return Receipt Notification"
8071 msgstr "Oznámení o doručení"
8073 #: src/messageview.c:2091
8075 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8077 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8080 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8081 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8083 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8087 #: src/messageview.c:2095
8088 msgid "_Send Notification"
8089 msgstr "_Odeslat oznámení"
8091 #: src/messageview.c:2184
8092 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8093 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8095 #: src/messageview.c:2944
8098 " There are no messages in this folder"
8101 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
8103 #: src/messageview.c:2952
8106 " Message has been deleted"
8111 #: src/messageview.c:2953
8114 " Message has been deleted or moved to another folder"
8117 " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8119 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8120 #: src/summaryview.c:6972
8121 msgid "An error happened while learning.\n"
8122 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8125 msgid "Moving messages..."
8126 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8128 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8129 msgid "Deleting messages..."
8130 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8132 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8133 msgid "Remove _mailbox..."
8134 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8139 "Can't remove the folder '%s'\n"
8143 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8147 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8150 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8151 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8153 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8154 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8156 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8157 msgid "Remove mailbox"
8158 msgstr "Odstranit mailbox"
8160 #: src/mimeview.c:192
8164 #: src/mimeview.c:194
8165 msgid "Open _with..."
8166 msgstr "Otevřít čím..."
8168 #: src/mimeview.c:196
8172 #: src/mimeview.c:197
8173 msgid "_Display as text"
8174 msgstr "Zobrazit jako text"
8176 #: src/mimeview.c:198
8178 msgstr "Uložit j_ako..."
8180 #: src/mimeview.c:199
8181 msgid "Save _all..."
8182 msgstr "Uložit _vše..."
8184 #: src/mimeview.c:272
8188 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8189 #: src/mimeview.c:1041
8190 msgid "View full information"
8191 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8193 #: src/mimeview.c:1047
8195 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8197 #: src/mimeview.c:1059
8199 msgid "%s Click the icon to check it."
8200 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8202 #: src/mimeview.c:1061
8204 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8205 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8207 #: src/mimeview.c:1071
8208 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8210 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8212 #: src/mimeview.c:1073
8215 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8217 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8220 #: src/mimeview.c:1313
8221 msgid "Checking signature..."
8222 msgstr "Kontroluji podpis..."
8224 #: src/mimeview.c:1354
8225 msgid "Go back to email"
8226 msgstr "Zpět na zprávu"
8228 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8229 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8231 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8232 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8234 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8236 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8237 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8239 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8240 msgid "Select destination folder"
8241 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8243 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8245 msgid "'%s' is not a directory."
8246 msgstr "'%s' není adresář."
8248 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8250 msgstr "Otevřít čím"
8252 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8255 "Enter the command-line to open file:\n"
8256 "('%s' will be replaced with file name)"
8258 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8259 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8261 #: src/mimeview.c:2228
8264 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8268 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8272 #: src/mimeview.c:2236
8273 msgid "Execute untrusted binary?"
8274 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8276 #: src/mimeview.c:2237
8278 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8279 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8281 "Do you want to run this file?"
8283 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8284 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8286 "Chcete ho spustit?"
8288 #: src/mimeview.c:2241
8290 msgstr "Spustit binární soubor"
8292 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8296 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8297 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8301 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8304 msgid "Description:"
8309 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8310 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8314 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8315 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8319 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8320 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8324 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8326 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8329 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8330 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8334 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8335 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8339 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8340 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8343 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8345 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8346 "diskusních skupin."
8350 msgid "couldn't select group: %s\n"
8351 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8353 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8355 msgid "couldn't set group: %s\n"
8356 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8360 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8361 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8363 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8364 msgid "couldn't get xhdr\n"
8365 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8369 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8370 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8373 msgid "couldn't get xover\n"
8374 msgstr "nelze získat xover\n"
8377 msgid "invalid xover line\n"
8378 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8382 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8383 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8385 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8387 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8388 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8390 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8392 #: src/news_gtk.c:56
8393 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8394 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8396 #: src/news_gtk.c:57
8397 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8398 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8400 #: src/news_gtk.c:250
8402 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8403 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8405 #: src/news_gtk.c:251
8406 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8407 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8409 #: src/news_gtk.c:291
8410 msgid "Rename newsgroup folder"
8411 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8413 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8414 msgid "Input master passphrase"
8415 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8417 #: src/password.c:141
8418 msgid "Incorrect master passphrase."
8419 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8421 #: src/password_gtk.c:67
8422 msgid "New passphrases do not match, try again."
8423 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8425 #: src/password_gtk.c:80
8426 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8427 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
8429 #: src/password_gtk.c:144
8430 msgid "Changing master passphrase"
8431 msgstr "Změna hlavního hesla"
8433 #: src/password_gtk.c:165
8435 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8436 "needs to be entered."
8438 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
8441 #: src/password_gtk.c:175
8442 msgid "Old passphrase:"
8443 msgstr "Předchozí heslo:"
8445 #: src/password_gtk.c:191
8446 msgid "New passphrase:"
8447 msgstr "Nové heslo:"
8449 #: src/password_gtk.c:202
8450 msgid "Confirm passphrase:"
8451 msgstr "Potvrdit heslo:"
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8454 msgid "Acpi Notifier"
8455 msgstr "ACPI oznamovač"
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8459 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8460 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8462 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8463 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8467 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8468 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8470 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8471 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8474 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8475 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8478 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8479 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8482 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8483 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8487 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8488 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8490 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8491 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8496 msgid "Control file doesn't exist."
8497 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8500 msgid " : no new or unread mail"
8501 msgstr " : žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8504 msgid " : unread mail"
8505 msgstr " : nepřečtená pošta"
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8509 msgstr " : nová pošta"
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8541 msgstr "ACPI soubor: "
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8544 msgid "values - On: "
8545 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8549 msgstr " - vypnuto: "
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8552 msgid "Blink when user interaction is required"
8553 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8556 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8557 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8561 msgstr "LED dioda laptopu"
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8564 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8565 msgid "Failed to register check before send hook"
8566 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8569 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8570 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8574 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8575 msgid "Address Keeper"
8576 msgstr "Údržbář adresář"
8578 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8579 msgid "Address book location"
8580 msgstr "Cesta ke knize adres"
8582 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8583 msgid "Keep to folder"
8584 msgstr "Uchovat do složky"
8586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8587 msgid "Address book path where addresses are kept"
8588 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8594 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8595 #: src/prefs_matcher.c:679
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8600 msgid "Fields to keep addresses from"
8601 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8603 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8604 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8605 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8607 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8608 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8609 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8612 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8613 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8617 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8619 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8620 "výraz na samostatný řádek)"
8622 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8623 msgid "Mail Archiver"
8624 msgstr "Archivování mailů"
8626 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8627 msgid "Create Archive..."
8628 msgstr "Vytvořit archiv..."
8630 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8633 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8635 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8636 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8637 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8638 "Several archiving options are also available.\n"
8640 "The archive can be stored as:\n"
8646 "The archive can be compressed using:\n"
8648 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8649 "format and compression.\n"
8651 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8653 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8655 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8658 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8660 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8661 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8662 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8664 "Archiv může být uložen jako:\n"
8670 "Archiv může být komprimován:\n"
8672 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8674 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8676 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8678 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8680 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8682 msgstr "Archivování"
8684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8686 msgstr "Archivování"
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8689 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8690 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8694 msgstr "Archivování:"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8697 msgid "Folder and archive must be selected"
8698 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8702 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8703 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8707 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8708 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8712 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8713 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8717 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8718 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8722 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8723 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8728 "Not a valid file name:\n"
8731 "Neplatné jméno souboru:\n"
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8737 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8740 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8746 "Adding files in folder failed\n"
8747 "Files in folder: %d\n"
8748 "Files in list: %d\n"
8752 "Přidání souborů selhalo\n"
8753 "Soubory v adresáři: %d\n"
8754 "Soubory v seznamu: %d\n"
8756 "Přesto pokračovat?"
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8759 msgid "Archive result"
8760 msgstr "Výsledek archivování"
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8771 msgid "Archive format"
8772 msgstr "Formát archivu"
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8775 msgid "Compression method"
8776 msgstr "Metoda komprese"
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8779 msgid "Number of files"
8780 msgstr "Počet souborů"
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8783 msgid "Archive Size"
8784 msgstr "Velikost archivu"
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8788 msgstr "Velikost složky"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8791 msgid "Compression level"
8792 msgstr "Úroveň komprese"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8805 #: src/prefs_summaries.c:372
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8810 msgid "MD5 checksum"
8811 msgstr "MD5 kontrola"
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8814 msgid "Descriptive names"
8815 msgstr "Popisná jména"
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8818 msgid "Delete selected files"
8819 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8823 msgid "Select mails before"
8824 msgstr "Vybrat maily před"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8827 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8829 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8837 msgid "Create Archive"
8838 msgstr "Vytvořit archiv"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8841 msgid "Enter Archiver arguments"
8842 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8845 msgid "Folder to archive"
8846 msgstr "Složka pro archivaci"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8849 msgid "Folder which is the root of the archive"
8850 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8853 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8854 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8857 msgid "Name for archive"
8858 msgstr "Jméno archivu"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8861 msgid "Archive location and name"
8862 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8865 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8871 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8872 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8875 msgid "Choose compression"
8876 msgstr "Vyberte kompresi"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8879 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8880 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8883 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8884 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8887 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8888 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8891 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8892 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8895 msgid "Choose format"
8896 msgstr "Vyberte formát"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8899 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8900 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8903 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8904 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8907 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8908 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8911 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8912 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8915 msgid "Miscellaneous options"
8916 msgstr "Různé volby"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8920 msgstr "_Rekurzivně"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8923 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8924 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8932 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8933 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8934 "will take to create the archive"
8936 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8937 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8938 "potřebný pro vytvoření archivu"
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8942 msgstr "Pře_jmenovat"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8947 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8948 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8949 "Names will be truncated to max 96 characters"
8951 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8952 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8953 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8957 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8958 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8960 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8961 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8964 msgid "Selection options"
8965 msgstr "Volby výběru"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8969 "Select emails before a certain date\n"
8970 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8972 "Vybrat maily před datem\n"
8973 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8976 msgid "Default save folder"
8977 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8980 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8981 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8984 msgid "Default compression"
8985 msgstr "Výchozí komprese"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8988 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8989 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8992 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8993 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8996 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8997 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9000 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9001 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9004 msgid "Default format"
9005 msgstr "Výchozí formát"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9008 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9009 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9012 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9013 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9016 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9017 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9020 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9021 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9024 msgid "Default miscellaneous options"
9025 msgstr "Různé volby"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9028 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9029 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9037 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9039 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9040 "will take to create the archives"
9042 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9044 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9045 "potřebný pro vytvoření archivu"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9048 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9050 msgstr "Přejmenovat"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9053 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9054 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9056 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9057 msgid "Remove attachments"
9058 msgstr "Odebrat přílohy"
9060 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9065 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9066 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9071 msgid "Destroy attachments"
9072 msgstr "Zničit přílohy"
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9076 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9078 "The deleted data will be unrecoverable."
9080 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9082 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9084 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9085 msgid "This message doesn't have any attachments."
9086 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9089 msgid "Remove attachments..."
9090 msgstr "Odebrat přílohy..."
9092 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9099 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9101 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9102 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9104 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9106 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9109 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9110 msgid "Attachment handling"
9111 msgstr "Zpracování přílohy"
9113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9116 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9117 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9121 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9122 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9126 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9127 msgid "Attachment warning"
9128 msgstr "Příloha - upozornění"
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9132 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9133 msgid "Attach warner"
9134 msgstr "Kontrola příloh"
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9138 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9139 "no file is attached."
9141 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9142 "není přiložen žádný soubor."
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9149 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9150 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9153 msgid "Expressions are case sensitive"
9154 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9157 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9158 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9161 msgid "Lines starting with quotation marks"
9162 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9166 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9167 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9170 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9171 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9174 msgid "Forwarded or redirected messages"
9175 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9177 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9179 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9181 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9190 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9191 "the regular expressions above"
9193 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9196 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9198 msgstr "Varovat při"
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9204 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9205 msgid "Attach Warner"
9206 msgstr "Kontrola příloh"
9208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9214 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9215 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9218 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9219 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9223 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9224 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9225 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9226 "with a few hundred spam and ham messages."
9228 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9229 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9230 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9231 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9236 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9239 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9243 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9244 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9249 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9250 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9253 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9254 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9259 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9262 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9267 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9268 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9271 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9272 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9273 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9275 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9276 "specially designated folder.\n"
9278 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9280 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9281 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9284 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9285 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9286 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9288 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9290 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9294 msgid "Spam detection"
9295 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9299 msgid "Spam learning"
9300 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9305 msgid "Process messages on receiving"
9306 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9311 msgid "Maximum size"
9312 msgstr "Maximální velikost"
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9315 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9317 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9318 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9321 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9328 msgstr "Odstranit spam"
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9331 msgid "Save spam in..."
9332 msgstr "Uložit spam do..."
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9335 msgid "Only mark as spam"
9336 msgstr "Jenom označit jako spam"
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9339 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9342 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9344 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9348 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9350 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9351 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9354 msgid "When unsure, move to"
9355 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9359 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9362 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9363 "prázdné pro použití složky Inbox."
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9366 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9368 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9372 msgid "Insert X-Bogosity header"
9373 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9376 msgid "Only done for messages in MH folders"
9377 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9380 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9382 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9383 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9389 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9390 "normal folder even if detected as spam"
9392 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9393 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9398 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9399 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9402 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9403 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9404 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9408 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9411 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9412 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9415 msgid "Bogofilter call"
9416 msgstr "Volání Bogofilter"
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9419 msgid "Path to bogofilter executable"
9420 msgstr "Cesta k bogofilter"
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9425 msgid "Mark spam as read"
9426 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9433 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9434 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9437 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9438 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9442 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9443 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9444 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9445 "a few hundred spam and ham messages."
9447 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9449 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9450 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9455 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9457 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9460 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9461 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9465 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9466 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9469 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9470 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9471 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9473 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9474 "specially designated folder.\n"
9476 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9478 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9479 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9481 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9482 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9483 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9485 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9486 "speciální složky.\n"
9488 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9492 msgid "Save spam in"
9493 msgstr "Uložit spam do"
9495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9497 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9500 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9501 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9504 msgid "Bsfilter call"
9505 msgstr "Volání bsfilter"
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9508 msgid "Path to bsfilter executable"
9509 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9512 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9513 msgid "Clam AntiVirus"
9514 msgstr "Clam AntiVirus"
9516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9519 "No socket information.\n"
9520 "Antivirus disabled."
9523 "Žádná informace o soketu.\n"
9524 "Antivirus zakázán."
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9529 "Clamd does not respond to ping.\n"
9533 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9536 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9538 msgid "Detected %s virus."
9539 msgstr "Nalezen %s vir."
9541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9547 "Chyba skenování:\n"
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9552 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9553 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9556 msgid "ClamAV: scanning message..."
9557 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9560 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9561 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9566 "No socket information.\n"
9567 "Antivirus disabled."
9570 "Žádná informace o soketu.\n"
9571 "Antivirus zakázán."
9573 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9576 "Clamd does not respond to ping.\n"
9580 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9585 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9586 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9588 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9589 "saved in a specially designated folder.\n"
9591 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9592 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9593 "the permissions for your home folder and the\n"
9594 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9595 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9596 "users at least need to be given execute permissions\n"
9597 "on these folders.\n"
9599 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9600 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9601 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9603 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9605 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9606 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9608 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9611 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9612 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9613 "práva k těmto složkám.\n"
9615 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9616 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9617 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9619 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9621 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9622 msgid "Virus detection"
9623 msgstr "Detekce virů"
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9626 msgid "Enable virus scanning"
9627 msgstr "Povolit skenování virů"
9629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9630 msgid "Maximum attachment size"
9631 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9634 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9635 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9642 msgid "Save infected mail in"
9643 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9646 msgid "Save mail that contains viruses"
9647 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9651 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9652 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9654 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9655 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9656 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9659 msgid "Automatic configuration"
9660 msgstr "Automatická konfigurace"
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9663 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9664 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9667 msgid "Where is clamd.conf"
9668 msgstr "Umístění clamd.conf"
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9672 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9673 "able to locate the file automatically"
9675 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9683 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9684 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9687 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9688 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9691 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9692 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9699 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9700 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9703 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9704 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9709 "No socket information.\n"
9710 "Antivirus disabled."
9712 "Nová konfigurace\n"
9713 "Žádné informace o socketu.\n"
9714 "Antivirus zakázán."
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9719 "Clamd does not respond to ping.\n"
9722 "Nová konfigurace\n"
9723 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9726 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9729 "%s: Unable to open\n"
9730 "clamd will be disabled"
9732 "%s: Nemohu otevřít\n"
9733 "clamd bude zakázán"
9735 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9738 "%s: Not able to find required information\n"
9739 "clamd will be disabled"
9741 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9742 "clamd bude zakázán"
9744 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9745 msgid "Could not create socket"
9746 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9748 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9749 msgid ": File does not exist"
9750 msgstr ": Soubor neexistuje"
9752 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9753 msgid ": Unable to open"
9754 msgstr ": Nemohu otevřít"
9756 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9758 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9759 msgid "Socket write error"
9760 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9764 msgid "%s: Error reading"
9765 msgstr "%s: Chyba čtení"
9767 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9768 msgid "Socket read error"
9769 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9771 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9773 msgstr "Ukázkový modul"
9775 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9776 msgid "Failed to register log text hook"
9778 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9779 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9781 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9783 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9784 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9786 "It is not really useful."
9788 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9789 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9791 "Modul je zcela neužitečný."
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9794 msgid "Display images"
9795 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9798 msgid "Display embedded images"
9799 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9802 msgid "Execute javascript"
9803 msgstr "Povolit Javascript"
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9806 msgid "Execute embedded javascript"
9807 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9810 msgid "Execute Java applets"
9811 msgstr "Spouštět Java applety"
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9814 msgid "Execute embedded Java applets"
9815 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9818 msgid "Render objects using plugins"
9819 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9822 msgid "Render embedded objects using plugins"
9823 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9826 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9827 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9830 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9831 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9838 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9839 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9843 msgstr "Použít proxy"
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9846 msgid "Remote resources"
9847 msgstr "Vzdálené zdroje"
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9851 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9852 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9853 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9854 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9857 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9858 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9859 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9860 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9864 msgid "Enable loading of remote content"
9865 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9868 msgid "When clicking on a link, by default"
9869 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9872 msgid "Open in external browser"
9873 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9876 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9877 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9882 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9883 #: src/prefs_customheader.c:236
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9888 msgid "Select stylesheet"
9889 msgstr "Vyberte šablona stylu"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9892 msgid "Remote content loading is disabled."
9893 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9897 msgstr "Načíst obrázky"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9900 msgid "Enable remote content"
9901 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9904 msgid "Enable Javascript"
9905 msgstr "Povolit Javascript"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9908 msgid "Enable Plugins"
9909 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9913 msgstr "Povolit Javu"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9916 msgid "Open links with external browser"
9917 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9921 msgid "An error occurred: %d\n"
9922 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9926 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9927 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9930 msgid "Search the Web"
9931 msgstr "Prohledat web"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9934 msgid "Open in Viewer"
9935 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9938 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9939 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9942 msgid "Open in Browser"
9943 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9947 msgstr "Otevřít obrázek"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9951 msgstr "Kopírovat odkaz"
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9954 msgid "Download Link"
9955 msgstr "Stáhnout odkaz"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9958 msgid "Save Image As"
9959 msgstr "Uložit obrázek jako"
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9963 msgstr "Kopírovat obrázek"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9967 msgstr "Načíst kanál"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9974 msgid "Fancy HTML Viewer"
9975 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9980 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9981 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9982 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9984 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9986 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9987 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9991 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9992 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9997 msgid "Failed to register mail receive hook"
9998 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10002 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10003 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10004 "ID and retrieval time.\n"
10006 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10008 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10009 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10011 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10014 msgid "Mail marking"
10015 msgstr "Značkování mailů"
10017 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10018 msgid "Add fetchinfo headers"
10019 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10021 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10022 msgid "Headers to be added"
10023 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10031 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10032 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10035 msgid "Account name"
10036 msgstr "Jméno účtu"
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10039 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10040 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10043 msgid "Receive server"
10044 msgstr "Server příjmu"
10046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10047 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10048 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10055 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10056 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10060 msgstr "Čas získání"
10062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10064 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10067 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10070 msgid "GData plugin: Authorization required"
10071 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10075 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10076 "the GData plugin.\n"
10078 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10079 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10080 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10083 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10084 "zásuvného modulu GData.\n"
10086 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10087 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10088 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10090 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10094 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10095 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10096 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10098 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10103 msgid "Enter code:"
10104 msgstr "Vložte kód:"
10106 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10108 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10109 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10111 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10112 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10114 msgid "Added %d of"
10115 msgid_plural "Added %d of"
10116 msgstr[0] "Přidán %d z"
10117 msgstr[1] "Přidány %d z"
10118 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10120 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10121 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10123 msgid "1 contact to the cache"
10124 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10125 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10126 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10127 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10130 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10131 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10135 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10136 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10139 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10140 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10143 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10144 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10148 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10149 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10152 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10153 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10156 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10157 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10160 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10161 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10165 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10168 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10173 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10174 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10177 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10178 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10183 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10185 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10187 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10188 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10189 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10192 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10193 msgid "Authentication"
10194 msgstr "Autentizace"
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10197 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10199 msgstr "Uživatelské jméno:"
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10202 msgid "Polling interval (seconds):"
10203 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10206 msgid "Maximum number of results:"
10207 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10210 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10214 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10215 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10216 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10218 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10219 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10220 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10222 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10224 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10226 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10227 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10228 "into the Tab-address completion.\n"
10230 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10232 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10234 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10235 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10238 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10240 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10241 msgid "GData integration"
10242 msgstr "GData integrace"
10244 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10245 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10246 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10249 msgstr "Libravatar"
10251 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10252 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10253 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10255 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10256 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10257 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10260 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10261 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10263 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10264 msgid "Failed to load missing items cache"
10265 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10267 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10269 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10270 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10271 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10272 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10273 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10274 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10276 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10277 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10278 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10280 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10282 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10283 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10284 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10285 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10286 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10287 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10289 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10290 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10291 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10293 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10296 msgid "Error reading cache stats"
10297 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10301 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10302 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a %d chybách"
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10306 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10307 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10309 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10310 msgid "Clear icon cache"
10311 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10314 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10315 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10318 msgid "Not enough memory for operation"
10319 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10324 "Icon cache successfully cleared:\n"
10325 "• %u missing entries removed.\n"
10326 "• %u files removed."
10328 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10329 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10330 "• %u souborů odstraněno."
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10333 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10334 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10339 "Errors clearing icon cache:\n"
10340 "• %u missing entries removed.\n"
10341 "• %u files removed.\n"
10342 "• %u files failed to be read.\n"
10343 "• %u files couldn't be removed."
10345 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10346 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10347 "• %u souborů odstraněno.\n"
10348 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10349 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10351 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10352 msgid "Error clearing icon cache."
10353 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10356 msgid "_Use cached icons"
10357 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10361 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10363 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10366 msgid "Cache refresh interval"
10367 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10371 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10376 msgid "Mystery man"
10377 msgstr "Mystery man"
10379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10397 msgstr "Vlastní URL"
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10400 msgid "A blank image"
10401 msgstr "Prázdný obázek"
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10404 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10405 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10408 msgid "A generated geometric pattern"
10409 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10412 msgid "A generated full-body monster"
10413 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10416 msgid "A generated almost unique face"
10417 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10420 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10421 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10424 msgid "Redirect to a user provided URL"
10425 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10429 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10430 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10432 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10433 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10436 msgid "_Allow redirects to other sites"
10437 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10441 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10442 "services like gravatar.com"
10444 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10448 msgid "_Enable federated servers"
10449 msgstr "_Povolit federované servery"
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10452 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10453 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10456 msgid "Request timeout"
10457 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10461 msgstr "sekunda(sekund)"
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10465 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10466 "than global socket I/O timeout."
10468 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10469 "musí být menší než globální."
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10473 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10476 msgid "Default missing icon mode"
10477 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10483 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10484 msgid "mailmbox folder"
10485 msgstr "mailmbox složka"
10487 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10488 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10489 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10491 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10497 "Input the location of mailbox.\n"
10498 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10499 "scanned automatically."
10501 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10502 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10505 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10508 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10509 "Do you really want to delete?"
10511 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10512 "Chcete je opravdu odstranit?"
10514 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10515 msgid "No Sieve auth method available\n"
10516 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10518 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10519 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10520 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10522 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10523 msgid "Disconnected"
10526 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10528 msgid "Disconnected: %s"
10529 msgstr "Odpojeno: %s"
10531 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10532 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10534 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10535 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10537 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10538 msgid "STARTTLS failed"
10539 msgstr "STARTTLS selhal"
10541 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10542 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10543 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10544 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10545 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10546 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10547 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10549 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10551 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10552 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10554 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10556 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10557 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10559 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10560 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10561 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10563 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10564 msgid "Auth method not available"
10565 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10567 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10569 msgstr "_Filtrovat"
10571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10573 msgid "Chec_k Syntax"
10574 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10580 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10581 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10582 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10583 msgid "Unable to get script contents"
10584 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10586 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10587 msgid "Reverting..."
10588 msgstr "Vracení..."
10590 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10591 msgid "Revert script"
10592 msgstr "Vrátit skript"
10594 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10595 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10596 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10598 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10603 msgid "Script saved successfully."
10604 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10608 msgstr "Ukládání..."
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10611 msgid "Checking syntax..."
10612 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10615 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10616 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10620 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10621 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10626 msgstr "Načítám..."
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10630 msgid "Add Sieve script"
10631 msgstr "Přidat Sieve skript"
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10634 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10635 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10638 msgid "Enter new name for the script."
10639 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10643 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10644 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10647 msgid "Delete filter"
10648 msgstr "Odstranit filtr"
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10655 msgid "An account can only have one active script at a time."
10656 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10659 msgid "Unable to connect"
10660 msgstr "Nemohu připojit"
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10663 msgid "Listing scripts..."
10664 msgstr "Vypisování skriptů..."
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10667 msgid "Connecting..."
10668 msgstr "Připojení..."
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10671 msgid "Manage Sieve Filters"
10672 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10675 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10676 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10680 msgid "ManageSieve"
10681 msgstr "ManageSieve"
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10684 msgid "Manage Sieve Filters..."
10685 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10688 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10689 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10692 msgid "Enable Sieve"
10693 msgstr "Povolit Sieve"
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10696 msgid "Server information"
10697 msgstr "Informace o serveru"
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10700 msgid "Server name"
10701 msgstr "Název serveru"
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10704 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10705 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10708 msgid "Server port"
10709 msgstr "Server port"
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10712 msgid "Connect to this port instead of the default"
10713 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10715 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10717 msgstr "Šifrovanání"
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10720 msgid "No encryption"
10721 msgstr "Žádné šifrování"
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10724 msgid "Use STARTTLS when available"
10725 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10728 msgid "Require STARTTLS"
10729 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10733 msgid "No authentication"
10734 msgstr "Žádná autentizace"
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10737 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10738 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10741 msgid "Specify authentication"
10742 msgstr "Nastavit autentizaci"
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10747 #: src/prefs_account.c:1798
10749 msgstr "Uživatelské jméno"
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10755 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10756 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10761 #: src/prefs_account.c:1770
10762 msgid "Authentication method"
10763 msgstr "Metoda autentizace"
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10766 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10768 msgstr "Automaticky"
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10771 msgid "Sieve server must not contain a space."
10772 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10775 msgid "Sieve server is not entered."
10776 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10782 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10786 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10787 msgid "Failed to register newmail hook"
10788 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10790 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10792 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10793 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10795 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10798 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10801 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10803 "Current log is %s"
10805 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10806 "mail po třídění.\n"
10808 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10810 "Aktuální log je v %s"
10812 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10814 msgstr "Soubor záznamu"
10816 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10820 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10821 msgid "Select folder(s)"
10822 msgstr "Vyberte složky"
10824 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10825 msgid "select recursively"
10826 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10828 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10829 msgid "No new messages"
10830 msgstr "Žádné nové zprávy"
10832 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10833 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10842 msgid "Notification"
10843 msgstr "Upozorňování"
10845 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10846 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10848 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10850 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10851 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10853 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10854 "obsluhu události \"item update\""
10856 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10857 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10859 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10862 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10863 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10865 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10866 "obsluhu události \"msginfo update\""
10868 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10869 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10871 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10874 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10875 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10877 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
10880 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10881 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10883 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10886 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10887 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10889 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
10891 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10892 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10893 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
10895 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10897 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10899 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10900 "preferences dialog.\n"
10902 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10904 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10905 "nepřečtenou poštu.\n"
10906 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10908 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10911 msgid "Various tools"
10912 msgstr "Různé nástroje"
10914 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10915 msgid "New Mail message"
10918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10919 msgid "New News post"
10920 msgstr "Nová News zpráva "
10922 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10923 msgid "A new message arrived"
10924 msgstr "Přišla nová zpáva"
10926 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10927 msgid "New Calendar message"
10928 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10930 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10931 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10932 msgid "A new calendar message arrived"
10933 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10935 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10936 msgid "New RSS feed article"
10937 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10939 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10940 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10941 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10942 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10944 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10945 msgid "New unknown message"
10946 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10949 msgid "Unknown message type arrived"
10950 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10953 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10954 msgid "Present main window"
10955 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
10957 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
10958 msgid "Mail message"
10961 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
10962 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
10964 msgid "%d new message arrived"
10965 msgid_plural "%d new messages arrived"
10966 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10967 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10968 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
10971 msgid "News message"
10972 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
10975 msgid "Calendar message"
10976 msgstr "Kalendářová zpráva"
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
10979 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10981 msgid "%d new calendar message arrived"
10982 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10983 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10984 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10985 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
10988 msgid "RSS news feed"
10991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
10993 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10994 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10995 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10996 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10997 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10999 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11001 msgid "%d new message"
11002 msgid_plural "%d new messages"
11003 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11004 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11005 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11009 msgstr "Klávesové zkratky"
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11017 msgstr "Vyskakovací okno"
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11020 #: src/prefs_receive.c:152
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11029 msgid "SysTrayicon"
11030 msgstr "SysTrayicon"
11032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11037 msgid "Include folder types"
11038 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11041 msgid "Mail folders"
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11045 msgid "News folders"
11046 msgstr "Diskuzní skupiny"
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11049 msgid "RSSyl folders"
11050 msgstr "RSSyl složky"
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11053 msgid "vCalendar folders"
11054 msgstr "Kalendářové složky"
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11057 msgid "These settings override folder-specific selections."
11058 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11061 msgid "Global notification settings"
11062 msgstr "Nastavení upozorňování"
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11065 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11066 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11069 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11070 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11073 msgid "Use sound theme"
11074 msgstr "Použít zvukové téma"
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11077 msgid "Show banner"
11078 msgstr "Zobrazovat proužek"
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11082 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11087 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11092 msgid "Only when not empty"
11093 msgstr "pokud není prázdný"
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11096 msgid "Banner speed"
11097 msgstr "Rychlost textu"
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11100 msgid "Maximum number of messages"
11101 msgstr "Maximální počet zpráv"
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11104 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11105 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11108 msgid "Banner width"
11109 msgstr "Šířka textu"
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11112 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11113 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11120 msgid "Include unread mails in banner"
11121 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11124 msgid "Make banner sticky"
11125 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11131 msgid "Only include selected folders"
11132 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11138 msgid "Select folders..."
11139 msgstr "Vybrat složky..."
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11142 msgid "Banner colors"
11143 msgstr "Barva textu"
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11147 msgid "Use custom colors"
11148 msgstr "Použít vlastní barvy"
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11157 msgid "Foreground color"
11158 msgstr "Barva popředí"
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11162 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11163 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11169 msgid "Background color"
11170 msgstr "Barva pozadí"
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11174 msgid "Enable popup"
11175 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11179 msgid "Popup timeout"
11180 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11186 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11191 msgid "Make popup sticky"
11192 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11195 msgid "Set popup window width and position"
11196 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11199 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11200 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11204 msgid "Display folder name"
11205 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11208 msgid "Sample popup window"
11209 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11216 msgid "Select command"
11217 msgstr "Vyberte příkaz"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11220 msgid "Enable command"
11221 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11224 msgid "Command to execute"
11225 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11228 msgid "Block command after execution for"
11229 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11233 msgstr "Povolit LCD"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11236 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11237 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11240 msgid "Enable Trayicon"
11241 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11244 msgid "Hide at start-up"
11245 msgstr "Skrýt po spuštění"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11248 msgid "Close to tray"
11249 msgstr "Skrýt místo zavření"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11252 msgid "Hide when iconified"
11253 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11255 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11256 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11257 #. notification bubble. If your language does not have a word
11258 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11259 #. instead.See also
11260 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11262 msgid "Passive toaster popup"
11263 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11266 msgid "Add to Indicator Applet"
11267 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11270 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11271 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11274 msgid "Enable global hotkeys"
11275 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11279 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11280 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11283 msgid "<control><shift>F11"
11284 msgstr "<control><shift>F11"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11291 msgid "Toggle minimize"
11292 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11296 msgstr "_Přijmout poštu"
11298 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11299 msgid "_Get Mail from account"
11300 msgstr "Přijmout z účt_u"
11302 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11306 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11307 msgid "E_mail from account"
11308 msgstr "Email z účt_u"
11310 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11311 msgid "Open A_ddressbook"
11312 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11314 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11315 msgid "E_xit Claws Mail"
11316 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11319 msgid "_Work Offline"
11320 msgstr "Pracovat o_ffline"
11322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11323 msgid "Show Trayicon Notifications"
11324 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11328 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11329 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11331 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11332 msgid "New mail message"
11333 msgstr "Nová mailová zpráva"
11335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11336 msgid "New news post"
11337 msgstr "Nová News zpráva "
11339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11340 msgid "New calendar message"
11341 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11344 msgid "New article in RSS feed"
11345 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11348 msgid "New messages arrived"
11349 msgstr "Přišly nové zpávy"
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11353 msgid "%d new mail message arrived"
11354 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11355 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11356 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11357 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11361 msgid "%d new news post arrived"
11362 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11363 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11364 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11365 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11369 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11370 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11371 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11372 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11373 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11383 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11389 msgstr "Produkováno:"
11391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11393 msgstr "Vytvořeno:"
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11406 msgstr "Optimalizováno:"
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11409 msgid "PDF properties"
11410 msgstr "Vlastnosti PDF"
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11413 msgid "Enter password"
11414 msgstr "Zadejte heslo"
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11418 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11419 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11423 msgid "%s Document"
11424 msgstr "%s dokument"
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11432 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11433 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11437 msgid "Document Index"
11438 msgstr "Index dokumentu"
11440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11442 msgstr "První stránka"
11444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11445 msgid "Previous Page"
11446 msgstr "Předchozí stránka"
11448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11450 msgstr "Následující stránka"
11452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11454 msgstr "Poslední stránka"
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11466 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11469 msgid "Fit Page Width"
11470 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11473 msgid "Rotate Left"
11474 msgstr "Otočit vlevo"
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11477 msgid "Rotate Right"
11478 msgstr "Otočit vpravo"
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11481 msgid "Document Info"
11482 msgstr "Informace o dokumentu"
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11485 msgid "Page Number"
11486 msgstr "Číslo stránky"
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11489 msgid "Zoom Factor"
11490 msgstr "Faktor zobrazení"
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11495 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11496 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11498 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11500 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11503 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11509 msgstr "Prohlížeč PDF"
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11514 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11515 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11516 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11520 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
11521 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11522 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11526 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11527 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11528 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11530 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11531 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11532 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11534 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11538 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11539 msgid "[no user id]"
11540 msgstr "[bez id uživatele]"
11542 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11543 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11544 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11546 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11547 msgid "Passphrases did not match.\n"
11548 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11551 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11552 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11554 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11555 msgid "Please enter the passphrase for:"
11556 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11558 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11559 msgid "Bad passphrase.\n"
11560 msgstr "Špatné heslo.\n"
11562 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11564 msgstr "Import klíče"
11566 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11568 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11569 "from a keyserver?"
11571 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11574 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11582 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11583 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11584 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11587 msgid " It should be possible to import it "
11588 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
11590 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11592 "when working online,\n"
11595 "v režimu online,\n"
11598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11600 "with the following command: \n"
11608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11611 " Importing key ID "
11614 " Import klíče ID "
11616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11617 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11618 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11620 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11621 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11622 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11624 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11625 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11626 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11630 " You can try to import it manually with the command:\n"
11634 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11639 msgid " This key is in your keyring.\n"
11640 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11642 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11646 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11648 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11649 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11651 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11652 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11654 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11656 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11658 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11659 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11661 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11662 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11664 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11666 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11668 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11669 msgid "Core operations"
11670 msgstr "Klíčové operace"
11672 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11673 msgid "Automatically check signatures"
11674 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11676 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11677 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11678 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11681 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11682 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11684 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11685 msgid "Store passphrase in memory"
11686 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11688 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11689 msgid "Expire after"
11692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11693 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11694 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11696 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11698 #: src/prefs_receive.c:187
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11703 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11704 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11707 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11708 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11711 msgid "Path to GnuPG executable"
11712 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11716 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11719 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11723 msgid "Select GnuPG executable"
11724 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11728 msgstr "Klíč pro podpis"
11730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11731 msgid "Use default GnuPG key"
11732 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11735 msgid "Select key by your email address"
11736 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11739 msgid "Specify key manually"
11740 msgstr "Zadat klíč ručně"
11742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11743 msgid "User or key ID:"
11744 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11747 msgid "No secret key found."
11748 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11751 msgid "Generate a new key pair"
11752 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11760 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11761 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11763 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11765 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11766 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11770 msgstr "Nedefinovaná"
11772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11777 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11782 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11783 msgid "Select Keys"
11784 msgstr "Vybrat klíče"
11786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11799 msgid "Do_n't encrypt"
11800 msgstr "_Nešifrovat"
11802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11804 msgstr "Přidat klíč"
11806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11807 msgid "Enter another user or key ID:"
11808 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11812 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11813 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11818 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11819 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11820 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11822 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11824 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11826 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11827 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11828 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11830 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11832 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11835 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11836 msgid "No signature found"
11837 msgstr "Podpis nenalezen"
11839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11841 msgstr "Nedůvěryhodný"
11843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11845 msgid "The signature can't be checked - %s"
11846 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11849 msgid "The signature has not been checked."
11850 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11853 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11854 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11858 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11859 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
11861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11863 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11864 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11868 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11869 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
11871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11873 msgid "Good signature from \"%s\""
11874 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
11876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11878 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11879 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11883 msgid "Expired signature from \"%s\""
11884 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11888 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11889 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
11891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11893 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11894 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
11896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11898 msgid "Bad signature from \"%s\""
11899 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11902 msgid "The signature has not been checked"
11903 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11906 msgid "Error checking signature: no status\n"
11907 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11911 msgid "Error checking signature: %s\n"
11912 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11916 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11917 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
11919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11921 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11922 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11926 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11927 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
11929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11931 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11932 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11936 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11937 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11941 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11942 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11946 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11947 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11955 msgid "Owner Trust: %s\n"
11956 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11960 msgstr "Žádný klíč!"
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11963 msgid "Primary key fingerprint:"
11964 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11968 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11969 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11973 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11974 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11978 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11979 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11983 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11984 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11987 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11988 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11992 msgid "Secret key not found (%s)"
11993 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11997 msgid "Error setting secret key: %s"
11998 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12002 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12004 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12009 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12010 "version %s is required.\n"
12012 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12013 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12017 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12018 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12022 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12023 "OpenPGP support disabled."
12025 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12026 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12030 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12031 "generate a key pair.\n"
12033 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12037 msgid "No PGP key found"
12038 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12042 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12043 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12044 "Do you want to create a new key pair now?"
12046 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12047 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12048 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12052 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12053 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12057 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12058 "generate entropy..."
12060 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12061 "získat dostatek entropie..."
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12064 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12065 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12070 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12073 "Do you want to export it to a keyserver?"
12075 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12078 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12081 msgid "Key generated"
12082 msgstr "Klíč vygenerován"
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12085 msgid "Key exported."
12086 msgstr "Klíč exportován."
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12089 msgid "Couldn't export key."
12090 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12093 msgid "Incorrect part"
12094 msgstr "Nesprávná část"
12096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12097 msgid "Not a text part"
12098 msgstr "Není textová část"
12100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12101 msgid "Couldn't get text data."
12102 msgstr "Nelze načíst text."
12104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12105 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12106 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12110 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12111 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12112 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12114 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12115 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12118 msgid "Couldn't parse mime part."
12119 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12123 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12124 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12131 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12132 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12138 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12141 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12145 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12146 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12150 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12151 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12154 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12155 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12158 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12159 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12162 msgid "Malformed message"
12163 msgstr "Chybná zpráva"
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12166 msgid "Couldn't create temporary file."
12167 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
12169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12171 msgid "Data signing failed, %s"
12172 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12176 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12177 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12180 msgid "Data signing failed, no results."
12181 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12184 msgid "Data signing failed, no contents."
12185 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12189 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12190 "are email headers, like Subject."
12192 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12193 "záhlaví, jako Předmět."
12195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12197 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12198 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12202 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12203 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12207 msgid "Encryption failed, %s"
12208 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12212 msgstr "PGP/Inline"
12214 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12216 msgstr "PGP/Inline"
12218 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12220 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12221 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12222 "encrypt your own mails.\n"
12224 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12225 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12228 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12230 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12232 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12233 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12234 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12236 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12237 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12238 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12240 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12242 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12244 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12245 msgid "Signature boundary not found."
12246 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12248 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12249 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12250 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12252 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12253 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12254 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12258 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12259 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12262 msgid "OpenPGP digital signature"
12263 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12267 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12270 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12272 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12276 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12280 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12282 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12283 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12285 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12286 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12289 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12291 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12293 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12294 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12295 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12297 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12298 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12299 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12301 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12303 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12305 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12306 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12307 msgid "Python scripts"
12308 msgstr "Skripty v Pythonu"
12310 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12311 msgid "Show Python console..."
12312 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12314 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12315 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12319 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12320 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12321 #: src/wizard.c:1624
12325 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12326 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12330 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12331 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12332 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12334 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12336 "This plugin provides Python integration features.\n"
12337 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12338 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12340 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12341 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12342 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12343 "builtin toolbar editor.\n"
12345 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12346 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12348 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12349 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12351 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12352 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12353 "following files in this directory are recognised:\n"
12356 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12357 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12361 "Executed at plugin load\n"
12364 "Executed at plugin unload\n"
12367 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12369 " help(clawsmail)\n"
12371 "in the interactive Python console.\n"
12373 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12374 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12375 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12376 "inclusion in the examples.\n"
12378 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12380 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12381 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12382 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12384 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12385 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12386 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12388 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12389 "python-scripts/main.\n"
12391 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12392 "python-scripts/compose.\n"
12394 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12395 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12399 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12402 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12405 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12408 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12410 " help(clawsmail)\n"
12412 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12414 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12415 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12418 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12420 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12421 msgid "Python integration"
12422 msgstr "Integrace Pythonu"
12424 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12427 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12430 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12433 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12435 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12436 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12438 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12440 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12441 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12443 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12445 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12447 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12450 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12451 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12452 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru exportovaných kanálů.\n"
12454 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12457 "Error while subscribing feed\n"
12460 "Folder name '%s' is not allowed."
12462 "Chyba při odběru kanálu\n"
12465 "Jméno složky '%s' není povolené."
12467 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12469 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12470 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12472 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12473 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12475 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12478 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12479 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12480 "přečtené zprávy archivovat."
12482 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12487 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12489 msgstr "(obvykle prázdné)"
12491 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12492 msgid "Refresh all feeds"
12493 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12496 msgid "Subscribe feed"
12497 msgstr "Odebírání kanálu"
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12500 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12501 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12505 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12506 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12509 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12510 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12511 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12512 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12513 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12517 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12518 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12521 msgid "Remove feed tree"
12522 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12525 msgid "Select an OPML file"
12526 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12530 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12531 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12535 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12536 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12540 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12541 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12545 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12546 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12550 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12551 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12555 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12556 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12560 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12561 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12565 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12566 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12570 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12572 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12575 msgid "HTTP Basic authentication"
12576 msgstr "HTTP základní autentizace"
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12579 msgid "Use default refresh interval"
12580 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12583 msgid "Keep old items"
12584 msgstr "Uchovat staré položky"
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12591 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12592 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12595 msgid "Fetch comments if possible"
12596 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12599 msgid "Always mark it as new"
12600 msgstr "Vždy označit jako nové"
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12603 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12604 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12607 msgid "Never mark it as new"
12608 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12611 msgid "Add item title to the top of message"
12612 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12615 msgid "Ignore title rename"
12616 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12620 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12623 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12628 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12629 msgstr "Ověřit platnost SSL/TLS certifikátu"
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12633 msgstr "Uživatelské jméno"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12637 msgstr "Zdrojové URL"
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12640 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12641 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12644 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12645 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12650 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12651 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12654 msgid "If an item changes"
12655 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12662 msgid "Refresh interval"
12663 msgstr "Interval obnovy"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12666 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12667 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12674 msgid "Set feed properties"
12675 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12678 msgid "_Refresh feed"
12679 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12682 msgid "Feed pr_operties"
12683 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12687 msgstr "Přejmenovat složku..."
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12690 msgid "R_efresh recursively"
12691 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12694 msgid "Subscribe _new feed..."
12695 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12698 msgid "Create new _folder..."
12699 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12702 msgid "Import feed list..."
12703 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12706 msgid "Remove tree"
12707 msgstr "Odstranit strom"
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12710 msgid "Add RSS folder tree"
12711 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12714 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12715 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12719 "Creation of folder tree failed.\n"
12720 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12723 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12724 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12728 msgstr "Moje kanály"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12731 msgid "Select cookies file"
12732 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12735 msgid "Default refresh interval"
12736 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12739 msgid "Refresh all feeds on application start"
12740 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12743 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12744 msgstr "Ověřovat platnost SSL/TLS certifikátů pro nové kanály"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12747 msgid "Path to cookies file"
12748 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12751 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12752 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12756 msgstr "Obnovování"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12759 msgid "Security and privacy"
12760 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12763 msgid "Subscribe new feed?"
12764 msgstr "Odebírat nový kanál?"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12767 msgid "Feed folder:"
12768 msgstr "Složka kanálu:"
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12772 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12774 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12777 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12778 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12782 msgid "Updating comments for '%s'..."
12783 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12787 msgid "401 (Authorisation required)"
12788 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12792 msgid "403 (Unauthorised)"
12793 msgstr "403 (Neuatorizován)"
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12797 msgid "404 (Not found)"
12798 msgstr "404 (Nenalezen)"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12807 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12809 "Error fetching feed at\n"
12814 "Chyba při získávání kanálu na\n"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12822 "No valid feed found at\n"
12825 "Neplatný kanál na\n"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12829 msgid "Untitled feed"
12830 msgstr "Nepojmenované kanály"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12834 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12835 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12839 msgid "Updating feed '%s'..."
12840 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12845 "Couldn't process feed at\n"
12848 "Please contact developers, this should not happen."
12850 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
12853 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12856 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12857 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12861 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12862 "Please report this, with debug output attached.\n"
12864 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
12865 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
12867 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12868 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12872 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12874 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12875 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12877 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12878 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12881 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12882 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12885 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12887 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12889 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12891 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12892 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
12893 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12895 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12896 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12897 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12899 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12900 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
12903 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
12904 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12906 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12908 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12910 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12911 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
12913 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12914 msgid "Couldn't open temporary file"
12915 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
12917 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12918 msgid "Couldn't write to temporary file"
12919 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
12921 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12922 msgid "Couldn't close temporary file"
12923 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
12925 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12927 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12930 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
12932 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12933 msgid "Reporting spam..."
12934 msgstr "Oznamování spamu..."
12936 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12937 msgid "Report spam online..."
12938 msgstr "Oznamovat spam online..."
12940 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12941 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12942 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12944 msgstr "Spam zpráva"
12946 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12948 "This plugin reports spam to various places.\n"
12949 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12951 " * spam-signal.fr\n"
12953 " * lists.debian.org nomination system"
12955 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
12956 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
12958 "* spam-signal.fr\n"
12960 "* lists.debian.org nomination system"
12962 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12963 msgid "Spam reporting"
12964 msgstr "Oznamování spamu"
12966 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12970 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12971 msgid "Forward to:"
12972 msgstr "Přeposlat:"
12974 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
12978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12980 msgid "SpamAssassin"
12981 msgstr "SpamAssassin"
12983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12984 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12985 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
12987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12988 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12989 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
12991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12992 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12993 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
12995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12996 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12997 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
12999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13001 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13002 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13005 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13006 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13007 "server (spamd) běží a je přístupný."
13009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13011 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13014 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13018 msgid "Failed to get username"
13019 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13022 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13023 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13027 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13028 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13029 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13031 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13033 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13034 "specially designated folder.\n"
13036 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13038 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13039 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13040 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13042 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13045 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13046 "ve vybrané složce.\n"
13048 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13059 msgid "Unix Socket"
13060 msgstr "Unix Socket"
13062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13063 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13064 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13071 msgid "Type of transport"
13072 msgstr "Typ přenosu"
13074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13079 msgid "User to use with spamd server"
13081 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13088 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13089 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13092 msgid "Port of spamd server"
13093 msgstr "Port serveru"
13095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13096 msgid "Path of Unix socket"
13097 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13101 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13104 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13106 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13110 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13115 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13119 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13120 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13121 msgid "Failed to write the part data."
13122 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13124 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13125 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13126 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13128 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13129 msgid "Failed to parse VTask data."
13130 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13132 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13133 msgid "Failed to parse VCard data."
13134 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13136 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13137 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13138 msgid "TNEF Parser"
13139 msgstr "TNEF Parser"
13141 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13143 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13145 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13146 "Hand <yerase@yerot.com>"
13148 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13150 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13151 "<yerase@yerot.com>"
13153 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13154 msgid "_Edit this meeting..."
13155 msgstr "_Upravit schůzku..."
13157 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13158 msgid "_Cancel this meeting..."
13159 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13161 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13162 msgid "_Create new meeting..."
13163 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13165 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13166 msgid "_Go to today"
13167 msgstr "_Jít na den"
13169 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13173 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13253 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13254 msgid "Week number"
13255 msgstr "Číslo týdne"
13257 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13258 msgid "Previous month"
13259 msgstr "Předchozí měsíc"
13261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13263 msgstr "Další měsíc"
13265 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13270 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13272 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13273 "Evolution or Outlook.\n"
13275 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13276 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13277 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13278 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13279 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13280 "choose \"New meeting...\".\n"
13282 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13283 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13284 "information from others."
13286 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13289 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který bude "
13290 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13291 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13292 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13293 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13294 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13296 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13297 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13299 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13304 msgid "Create meeting from message..."
13305 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13310 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13311 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13314 msgid "Creating meeting..."
13315 msgstr "Vytváření schůzky..."
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13319 msgstr "žádný předmět"
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13326 msgid "Tentatively accept"
13327 msgstr "Předběžně přijmout"
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13334 msgid "You have a Todo item."
13335 msgstr "Máte Todo položku."
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13340 msgid "Details follow:"
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13344 msgid "You have created a meeting."
13345 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13348 msgid "You have been invited to a meeting."
13349 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13352 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13353 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13356 msgid "You have been forwarded an appointment."
13357 msgstr "Byla předána dohoda."
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13360 msgid "(this event recurs)"
13361 msgstr "(událost se opakuje)"
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13364 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13365 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13368 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13369 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13374 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13375 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13377 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13378 "%s má %s pozvání s detaily:"
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13381 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13382 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13385 msgid "Error - no calendar part found."
13386 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13389 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13390 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13393 msgid "Send a notification to the attendees"
13394 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13397 msgid "Cancel meeting"
13398 msgstr "Zrušit schůzku"
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13401 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13402 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13405 msgid "No account found"
13406 msgstr "Účet nenalezen"
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13410 "You have no account matching any attendee.\n"
13411 "Do you want to reply anyway?"
13413 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13414 "Chcete přesto odpovědět?"
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13417 msgid "Reply anyway"
13418 msgstr "Přesto odpovědět"
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13425 msgid "Edit meeting..."
13426 msgstr "Upravit schůzku..."
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13429 msgid "Cancel meeting..."
13430 msgstr "Zrušit schůzku..."
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13433 msgid "Launch website"
13434 msgstr "Spustit webovou stránku"
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13437 msgid "You are already busy at this time."
13438 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13449 msgstr "Organizátor:"
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13475 msgstr "Účastníci:"
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13482 msgid "_New meeting..."
13483 msgstr "_Nová schůzka..."
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13486 msgid "_Export calendar..."
13487 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13490 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13491 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13495 msgstr "Pře_jmenovat..."
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13498 msgid "U_pdate subscriptions"
13499 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13503 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13507 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13510 msgid "_Month view"
13511 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13518 msgid "in the past"
13519 msgstr "v minulosti"
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13531 msgstr "tento týden"
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13541 "These are the events planned %s:\n"
13544 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13548 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13549 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13559 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13564 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13572 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13577 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13585 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13589 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13596 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13600 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13607 msgid "Could not create directory %s"
13608 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13611 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13612 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13616 msgid "Fetching calendar for %s..."
13617 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13620 msgid "new subscription"
13621 msgstr "nové přihlášení"
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13624 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13625 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13628 msgid "Subscribe to Webcal"
13629 msgstr "Přihlásit Webcal"
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13632 msgid "Enter the WebCal URL:"
13633 msgstr "Vložte WebCal URL:"
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13636 msgid "Could not parse the URL."
13637 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13640 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13641 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13644 msgid "Delete subscription"
13645 msgstr "Smazat odběr"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13652 msgid "tentatively accepted"
13653 msgstr "předběžně přijaté"
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13660 msgid "did not answer"
13661 msgstr "nezodpovězené"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13665 msgstr "inviduální"
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13681 msgstr "V minulosti"
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13693 msgstr "Tento týden"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13705 msgstr "Odmítnuté:"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13708 msgid "Tentatively Accepted: "
13709 msgstr "Předběžně přijaté:"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13713 msgstr "Inviduální"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13729 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13732 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13743 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13747 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13748 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13752 msgid "%d hour sooner"
13753 msgstr "%d hodina dříve"
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13757 msgid "%d hours sooner"
13758 msgstr "%d hodin dříve"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13762 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13763 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13767 msgid "%d minutes sooner"
13768 msgstr "%d minut dříve"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13772 msgid "%d hour later"
13773 msgstr "%d hodinu později"
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13777 msgid "%d hours later"
13778 msgstr "%d hodin později"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13782 msgid "%d hours and %d minutes later"
13783 msgstr "%d hodin a %d minut později"
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13787 msgid "%d minutes later"
13788 msgstr "%d minut později"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13795 "Everyone would be available %s or %s."
13799 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13806 "Everyone would be available %s."
13810 "Každý by měl být dostupný %s."
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13816 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13821 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13825 msgid "would be available %s or %s"
13826 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13830 msgid "would be available %s"
13831 msgstr "by měl být dostupný %s"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13836 msgid "not available"
13837 msgstr "nedostupné"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13841 msgid ", but would be available %s or %s."
13842 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13846 msgid ", but would be available %s."
13847 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13850 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13851 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13859 msgid "Free/busy retrieval failed"
13860 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13863 msgid "Not everyone is available"
13864 msgstr "Ne každý je dostupný"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13867 msgid "Send anyway"
13868 msgstr "Přesto poslat"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13871 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13872 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13876 msgid "Fetching planning for %s..."
13877 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13886 msgid "Everyone is available."
13887 msgstr "Každý je dostupný."
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13891 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13894 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13899 "Could not send the meeting invitation.\n"
13900 "Check the recipients."
13902 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
13903 "Zkontrolujte příjemce."
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13906 msgid "Save & Send"
13907 msgstr "Uložit & Poslat"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13910 msgid "Check availability"
13911 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13924 msgstr "<b>Končí v:</b>"
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13927 msgid "New meeting"
13928 msgstr "Nová schůzka"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13932 msgid "%s - Edit meeting"
13933 msgstr "%s - Upravil schůzku"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
13943 msgid_plural "%d hours"
13944 msgstr[0] "%d hodina"
13945 msgstr[1] "%d hodiny"
13946 msgstr[2] "%d hodin"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13951 msgid_plural "%d minutes"
13952 msgstr[0] "%d minuta"
13953 msgstr[1] "%d minuty"
13954 msgstr[2] "%d minut"
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13958 msgid "Upcoming event: %s"
13959 msgstr "Aktuální událost: %s"
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
13964 "You have a meeting or event soon.\n"
13965 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13967 "More information:\n"
13971 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
13972 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
13974 "Další informace:\n"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
13980 msgid "Remind me in %d minute"
13981 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13982 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
13983 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
13984 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
13987 msgid "Empty calendar"
13988 msgstr "Prázdný kalendář"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
13991 msgid "There is nothing to export."
13992 msgstr "Nic k exportu."
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
13995 msgid "Could not export the calendar."
13996 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
13999 msgid "Export calendar to ICS"
14000 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14004 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14005 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14008 msgid "Could not export the freebusy info."
14009 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14013 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14014 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14018 msgstr "Připomenutí"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14022 msgstr "Upozornit mně"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14025 msgid "minutes before an event"
14026 msgstr "minut před událostí"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14029 msgid "Calendar export"
14030 msgstr "Export kalendáře"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14033 msgid "Automatically export calendar to"
14034 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14038 msgid "You can export to a local file or URL"
14039 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14042 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14043 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14046 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14047 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14050 msgid "Command to run after calendar export"
14051 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14054 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14055 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14058 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14059 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14062 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14063 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14067 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14068 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14071 msgid "Free/Busy information"
14072 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14075 msgid "Automatically export free/busy status to"
14076 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14079 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14080 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14083 msgid "Command to run after free/busy status export"
14084 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14087 msgid "Get free/busy status of others from"
14088 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14093 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14094 "left part of the email address, %d for the domain"
14096 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14097 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14100 msgid "SSL/TLS options"
14101 msgstr "Volby SSL/TLS"
14104 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14105 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14108 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14109 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14112 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14113 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14115 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14116 msgid "POP protocol error\n"
14117 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14121 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14122 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14126 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14127 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14131 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14132 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14135 msgid "mailbox is locked\n"
14136 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14139 msgid "Session timeout\n"
14140 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14143 msgid "command not supported\n"
14144 msgstr "příkaz není podporován\n"
14147 msgid "error occurred on POP session\n"
14148 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14151 msgid "TOP command unsupported\n"
14152 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14154 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14158 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14159 #: src/wizard.c:1499
14163 #: src/prefs_account.c:336
14164 msgid "News (NNTP)"
14165 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14167 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14168 msgid "Local mbox file"
14169 msgstr "Lokální mbox soubor"
14171 #: src/prefs_account.c:338
14172 msgid "None (SMTP only)"
14173 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14175 #: src/prefs_account.c:1028
14176 msgid "Name of account"
14177 msgstr "Název účtu"
14179 #: src/prefs_account.c:1037
14180 msgid "Set as default"
14181 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14183 #: src/prefs_account.c:1045
14184 msgid "Personal information"
14185 msgstr "Osobní informace"
14187 #: src/prefs_account.c:1054
14189 msgstr "Celé jméno"
14191 #: src/prefs_account.c:1060
14192 msgid "Mail address"
14193 msgstr "Poštovní adresa"
14195 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14196 msgid "Auto-configure"
14197 msgstr "Automatická konfigurace"
14199 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14203 #: src/prefs_account.c:1142
14205 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14206 "has been built without IMAP and News support."
14208 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14209 "bez podpory IMAP a News."
14211 #: src/prefs_account.c:1171
14212 msgid "This server requires authentication"
14213 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14215 #: src/prefs_account.c:1178
14216 msgid "Authenticate on connect"
14217 msgstr "Autentizace při připojení"
14219 #: src/prefs_account.c:1232
14220 msgid "News server"
14221 msgstr "Server diskuzních skupin"
14223 #: src/prefs_account.c:1238
14224 msgid "Server for receiving"
14225 msgstr "Server pro příjem"
14227 #: src/prefs_account.c:1244
14228 msgid "Local mailbox"
14229 msgstr "Lokální mailbox"
14231 #: src/prefs_account.c:1251
14232 msgid "SMTP server (send)"
14233 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14235 #: src/prefs_account.c:1259
14236 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14237 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14239 #: src/prefs_account.c:1268
14240 msgid "command to send mails"
14241 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14243 #: src/prefs_account.c:1332
14248 #: src/prefs_account.c:1428
14250 msgstr "Lokální mbox soubor"
14252 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14253 msgid "Default Inbox"
14254 msgstr "Výchozí inbox"
14256 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14257 #: src/prefs_account.c:1537
14258 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14259 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14261 #: src/prefs_account.c:1456
14262 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14263 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14265 #: src/prefs_account.c:1459
14266 msgid "Remove messages on server when received"
14267 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14269 #: src/prefs_account.c:1470
14270 msgid "Remove after"
14271 msgstr "Odstranit po"
14273 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14274 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14275 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14277 #: src/prefs_account.c:1500
14278 msgid "Receive size limit"
14279 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14281 #: src/prefs_account.c:1503
14283 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14284 "you will be able to download them fully or delete them."
14286 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14287 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14289 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14293 #: src/prefs_account.c:1550
14294 msgid "Maximum number of articles to download"
14295 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14297 #: src/prefs_account.c:1560
14298 msgid "unlimited if 0 is specified"
14299 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14301 #: src/prefs_account.c:1585
14303 msgstr "Prostý text"
14305 #: src/prefs_account.c:1598
14306 msgid "IMAP server directory"
14307 msgstr "adresář pro IMAP server"
14309 #: src/prefs_account.c:1602
14310 msgid "(usually empty)"
14311 msgstr "(obvykle prázdné)"
14313 #: src/prefs_account.c:1616
14314 msgid "Show subscribed folders only"
14315 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14317 #: src/prefs_account.c:1623
14318 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14319 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14321 #: src/prefs_account.c:1625
14322 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14324 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14327 #: src/prefs_account.c:1632
14328 msgid "Filter messages on receiving"
14329 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14331 #: src/prefs_account.c:1639
14332 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14333 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14335 #: src/prefs_account.c:1643
14336 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14337 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14339 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14340 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14344 #: src/prefs_account.c:1727
14345 msgid "Generate Message-ID"
14346 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14348 #: src/prefs_account.c:1730
14349 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14350 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14352 #: src/prefs_account.c:1733
14353 msgid "Add user agent header"
14354 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14356 #: src/prefs_account.c:1740
14357 msgid "Add user-defined header"
14358 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14360 #: src/prefs_account.c:1755
14361 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14362 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14364 #: src/prefs_account.c:1840
14366 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14369 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14370 "stejné jako pro příjem."
14372 #: src/prefs_account.c:1851
14373 msgid "Authenticate with POP before sending"
14374 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
14376 #: src/prefs_account.c:1866
14377 msgid "POP authentication timeout: "
14378 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
14380 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14384 #: src/prefs_account.c:1957
14385 msgid "Automatically insert signature"
14386 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14388 #: src/prefs_account.c:1962
14389 msgid "Signature separator"
14390 msgstr "Oddělovač podpisu"
14392 #: src/prefs_account.c:1987
14393 msgid "Command output"
14394 msgstr "Výstup příkazu"
14396 #: src/prefs_account.c:2020
14397 msgid "Automatically set the following addresses"
14398 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14400 #: src/prefs_account.c:2072
14401 msgid "Spell check dictionaries"
14402 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14404 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14405 #: src/prefs_spelling.c:163
14406 msgid "Default dictionary"
14407 msgstr "Výchozí slovník"
14409 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14410 #: src/prefs_spelling.c:176
14411 msgid "Default alternate dictionary"
14412 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14414 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14415 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14416 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14417 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14421 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14422 #: src/toolbar.c:409
14426 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14427 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14431 #: src/prefs_account.c:2258
14432 msgid "Default privacy system"
14433 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14435 #: src/prefs_account.c:2287
14436 msgid "Always sign messages"
14437 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14439 #: src/prefs_account.c:2289
14440 msgid "Always encrypt messages"
14441 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14443 #: src/prefs_account.c:2291
14444 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14445 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14447 #: src/prefs_account.c:2294
14448 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14449 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14451 #: src/prefs_account.c:2297
14452 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14453 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14455 #: src/prefs_account.c:2299
14456 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14457 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14459 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14460 msgid "Don't use SSL/TLS"
14461 msgstr "Nepoužívat SSL/TLS"
14463 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14464 #: src/prefs_account.c:2505
14465 msgid "Use SSL/TLS"
14466 msgstr "Použít SSL/TLS"
14468 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14469 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14470 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
14472 #: src/prefs_account.c:2498
14473 msgid "Send (SMTP)"
14474 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14476 #: src/prefs_account.c:2502
14477 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14478 msgstr "Nepoužívat SSL_TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14480 #: src/prefs_account.c:2513
14481 msgid "Client certificates"
14482 msgstr "Klientské certifikáty"
14484 #: src/prefs_account.c:2521
14485 msgid "Certificate for receiving"
14486 msgstr "Certifikát pro příjem"
14488 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14489 #: src/prefs_account.c:2550
14490 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14491 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14493 #: src/prefs_account.c:2543
14494 msgid "Certificate for sending"
14495 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14497 #: src/prefs_account.c:2576
14498 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14499 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL/TLS"
14501 #: src/prefs_account.c:2579
14502 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14503 msgstr "Použít neblokující SSL/TLS"
14505 #: src/prefs_account.c:2591
14506 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14507 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL/TLS připojením"
14509 #: src/prefs_account.c:2726
14513 #: src/prefs_account.c:2733
14517 #: src/prefs_account.c:2740
14521 #: src/prefs_account.c:2747
14525 #: src/prefs_account.c:2753
14526 msgid "Domain name"
14527 msgstr "Název domény"
14529 #: src/prefs_account.c:2756
14531 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14532 "connecting to SMTP servers."
14534 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14537 #: src/prefs_account.c:2770
14538 msgid "Use command to communicate with server"
14539 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14541 #: src/prefs_account.c:2779
14542 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14543 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14545 #: src/prefs_account.c:2835
14546 msgid "Put sent messages in"
14547 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14549 #: src/prefs_account.c:2837
14550 msgid "Put queued messages in"
14551 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14553 #: src/prefs_account.c:2839
14554 msgid "Put draft messages in"
14555 msgstr "Ukládat koncepty do"
14557 #: src/prefs_account.c:2841
14558 msgid "Put deleted messages in"
14559 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14561 #: src/prefs_account.c:2900
14562 msgid "Account name is not entered."
14563 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14565 #: src/prefs_account.c:2904
14566 msgid "Mail address is not entered."
14567 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14569 #: src/prefs_account.c:2911
14570 msgid "SMTP server is not entered."
14571 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14573 #: src/prefs_account.c:2916
14574 msgid "User ID is not entered."
14575 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14577 #: src/prefs_account.c:2921
14578 msgid "POP server is not entered."
14579 msgstr "Nebyl zadán POP server."
14581 #: src/prefs_account.c:2941
14582 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14583 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14585 #: src/prefs_account.c:2947
14586 msgid "IMAP server is not entered."
14587 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
14589 #: src/prefs_account.c:2952
14590 msgid "NNTP server is not entered."
14591 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14593 #: src/prefs_account.c:2958
14594 msgid "local mailbox filename is not entered."
14595 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14597 #: src/prefs_account.c:2964
14598 msgid "mail command is not entered."
14599 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14601 #: src/prefs_account.c:3305
14605 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14609 #: src/prefs_account.c:3377
14611 msgstr "Zabezpečení"
14613 #: src/prefs_account.c:3489
14617 #: src/prefs_account.c:3806
14618 msgid "Preferences for new account"
14619 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14621 #: src/prefs_account.c:3808
14623 msgid "%s - Account preferences"
14624 msgstr "%s - nastavení účtu"
14626 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14627 msgid "Failed (wrong address)"
14628 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14630 #: src/prefs_account.c:4014
14631 msgid "Select signature file"
14632 msgstr "Soubor s podpisem"
14634 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14635 msgid "Select certificate file"
14636 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14638 #: src/prefs_account.c:4145
14642 #: src/prefs_account.c:4285
14644 msgid "%s (plugin not loaded)"
14645 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14647 #: src/prefs_actions.c:223
14648 msgid "Actions configuration"
14649 msgstr "Nastavení akcí"
14651 #: src/prefs_actions.c:250
14653 msgstr "Název nabídky"
14655 #: src/prefs_actions.c:283
14656 msgid "Shell command"
14659 #: src/prefs_actions.c:293
14660 msgid "Filter action"
14661 msgstr "Filtrovací akce"
14663 #: src/prefs_actions.c:299
14664 msgid "Edit filter action"
14665 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14667 #: src/prefs_actions.c:327
14668 msgid "Append the new action above to the list"
14669 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14671 #: src/prefs_actions.c:335
14672 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14673 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14675 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14676 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14677 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14681 #: src/prefs_actions.c:345
14682 msgid "Delete the selected action from the list"
14683 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
14685 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14686 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14687 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
14689 #: src/prefs_actions.c:363
14690 msgid "Show information on configuring actions"
14691 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
14693 #: src/prefs_actions.c:394
14694 msgid "Move the selected action up"
14695 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
14697 #: src/prefs_actions.c:402
14698 msgid "Move selected action down"
14699 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
14701 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14702 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14703 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14704 #: src/prefs_template.c:472
14708 #: src/prefs_actions.c:600
14709 msgid "Menu name is not set."
14710 msgstr "Není nastaven název nabídky."
14712 #: src/prefs_actions.c:605
14713 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14714 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
14716 #: src/prefs_actions.c:610
14717 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14718 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
14720 #: src/prefs_actions.c:616
14721 msgid "There is an action with this name already."
14722 msgstr "Existuje akce stejného jména."
14724 #: src/prefs_actions.c:635
14725 msgid "Menu name is too long."
14726 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
14728 #: src/prefs_actions.c:644
14729 msgid "Command-line not set."
14730 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
14732 #: src/prefs_actions.c:649
14733 msgid "Menu name and command are too long."
14734 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
14736 #: src/prefs_actions.c:655
14741 "has a syntax error."
14745 "má syntaktickou chybu."
14747 #: src/prefs_actions.c:713
14748 msgid "Delete action"
14749 msgstr "Odstranit akci"
14751 #: src/prefs_actions.c:714
14752 msgid "Do you really want to delete this action?"
14753 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
14755 #: src/prefs_actions.c:734
14756 msgid "Delete all actions"
14757 msgstr "Odstranit všechny akce"
14759 #: src/prefs_actions.c:735
14760 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14761 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
14763 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14764 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14765 #: src/prefs_template.c:597
14766 msgid "Entry not saved"
14767 msgstr "Neuložený záznam"
14769 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14770 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14771 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14772 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
14774 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14775 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14776 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14777 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14778 msgid "_Continue editing"
14779 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
14781 #: src/prefs_actions.c:903
14782 msgid "Actions list not saved"
14783 msgstr "Seznam akcí neuložen"
14785 #: src/prefs_actions.c:904
14786 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14787 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
14789 #: src/prefs_actions.c:974
14790 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14791 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
14793 #: src/prefs_actions.c:975
14794 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14795 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
14797 #: src/prefs_actions.c:977
14798 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14799 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
14801 #: src/prefs_actions.c:978
14802 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14803 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
14805 #: src/prefs_actions.c:979
14806 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14808 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
14810 #: src/prefs_actions.c:980
14811 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14812 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
14814 #: src/prefs_actions.c:981
14815 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14816 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
14818 #: src/prefs_actions.c:982
14819 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14820 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14822 #: src/prefs_actions.c:983
14823 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14825 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14827 #: src/prefs_actions.c:984
14828 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14829 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14831 #: src/prefs_actions.c:985
14832 msgid "to run command asynchronously"
14833 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14835 #: src/prefs_actions.c:986
14836 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14837 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14839 #: src/prefs_actions.c:987
14840 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14841 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
14843 #: src/prefs_actions.c:988
14845 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14846 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14848 #: src/prefs_actions.c:989
14849 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14850 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14852 #: src/prefs_actions.c:990
14853 msgid "for a user provided argument"
14854 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14856 #: src/prefs_actions.c:991
14857 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14858 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14860 #: src/prefs_actions.c:992
14861 msgid "for the text selection"
14862 msgstr "pro vybraný text"
14864 #: src/prefs_actions.c:993
14865 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14866 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14868 #: src/prefs_actions.c:994
14869 msgid "for a literal %"
14870 msgstr "pro znak %"
14872 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14876 #: src/prefs_actions.c:1005
14878 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14879 "process a complete message file or just one of its parts."
14881 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14883 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14884 #: src/prefs_template.c:1121
14886 msgstr "D_uplikáty"
14888 #: src/prefs_actions.c:1212
14889 msgid "Current actions"
14890 msgstr "Nadefinované akce"
14892 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14893 #: src/prefs_filtering.c:1132
14894 msgid "Action string is not valid."
14895 msgstr "Definice akce není platná."
14897 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14899 msgstr "Nazdar,\\n"
14901 #: src/prefs_common.c:303
14902 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14903 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
14905 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14907 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14908 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14910 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
14911 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
14913 #: src/prefs_common.c:453
14914 msgid "%x(%a) %H:%M"
14915 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14917 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14918 msgid "Automatic account selection"
14919 msgstr "Automatický výběr účtu"
14921 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14922 msgid "when replying"
14923 msgstr "při odpovídání"
14925 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14926 msgid "when forwarding"
14927 msgstr "při přeposílání"
14929 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14930 msgid "when re-editing"
14931 msgstr "při opětovné editaci"
14933 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14937 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14938 msgid "Automatically launch the external editor"
14939 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
14941 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14942 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14943 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
14945 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14949 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14950 msgid "Even if message is to be encrypted"
14951 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
14953 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14955 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
14957 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14958 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14959 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
14961 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14962 msgid "KB into message body "
14963 msgstr "KB v těle zprávy"
14965 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14967 msgstr "Odpovídání"
14969 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14970 msgid "Reply will quote by default"
14971 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
14973 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14974 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14975 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14982 msgid "Forward as attachment"
14983 msgstr "Předat dál jako přílohu"
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14986 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14987 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14990 msgid "When dropping files into the Compose window"
14991 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15009 #: src/prefs_customheader.c:183
15010 msgid "Custom header configuration"
15011 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15013 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15014 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15015 msgid "Header name is not set."
15016 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15018 #: src/prefs_customheader.c:516
15019 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15020 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15022 #: src/prefs_customheader.c:563
15023 msgid "Choose a PNG file"
15024 msgstr "Choose a PNG file"
15026 #: src/prefs_customheader.c:565
15027 msgid "Choose an XBM file"
15028 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15030 #: src/prefs_customheader.c:567
15031 msgid "Choose a text file"
15032 msgstr "Vyberte textový soubor"
15034 #: src/prefs_customheader.c:580
15035 msgid "This file isn't an image."
15036 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15038 #: src/prefs_customheader.c:585
15039 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15040 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15042 #: src/prefs_customheader.c:591
15043 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15044 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15046 #: src/prefs_customheader.c:596
15047 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15048 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15050 #: src/prefs_customheader.c:605
15051 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15052 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15054 #: src/prefs_customheader.c:614
15055 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15057 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15058 "uvedeném v proměnné $PATH."
15060 #: src/prefs_customheader.c:620
15062 msgid "Compface error: %s"
15063 msgstr "Compface chyba: %s"
15065 #: src/prefs_customheader.c:673
15066 msgid "This file contains newlines."
15067 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15069 #: src/prefs_customheader.c:703
15070 msgid "Delete header"
15071 msgstr "Odstranit záhlaví"
15073 #: src/prefs_customheader.c:704
15074 msgid "Do you really want to delete this header?"
15075 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15077 #: src/prefs_customheader.c:877
15078 msgid "Current custom headers"
15079 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15081 #: src/prefs_display_header.c:250
15082 msgid "Displayed header configuration"
15083 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15085 #: src/prefs_display_header.c:274
15086 msgid "Header name"
15087 msgstr "Název záhlaví"
15089 #: src/prefs_display_header.c:317
15090 msgid "Displayed Headers"
15091 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15093 #: src/prefs_display_header.c:379
15094 msgid "Hidden headers"
15095 msgstr "Skryté záhlaví"
15097 #: src/prefs_display_header.c:405
15098 msgid "Show all unspecified headers"
15099 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15101 #: src/prefs_display_header.c:609
15102 msgid "This header is already in the list."
15103 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15105 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15107 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15108 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15110 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15111 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15112 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15114 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15115 msgid "Use system defaults when possible"
15116 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15118 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15119 msgid "Web browser"
15120 msgstr "Webový prohlížeč"
15122 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15123 msgid "Text editor"
15124 msgstr "Textový editor"
15126 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15127 msgid "Command for 'Display as text'"
15128 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15130 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15132 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15133 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15135 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15136 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15138 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15139 #: src/prefs_message.c:354
15140 msgid "Message View"
15141 msgstr "Náhled zprávy"
15143 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15144 msgid "External Programs"
15145 msgstr "Externí programy"
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15151 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15155 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15159 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15160 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15161 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15163 msgid "Message flags"
15164 msgstr "Příznaky zpráv"
15166 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15167 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15171 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15172 msgid "Mark as read"
15173 msgstr "Označit jako přečtené"
15175 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15176 msgid "Mark as unread"
15177 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15179 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15180 msgid "Mark as spam"
15181 msgstr "Označit jako spam"
15183 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15184 msgid "Mark as ham"
15185 msgstr "Označit jako ne spam"
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15188 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15190 msgstr "Provést odložené operace"
15192 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15193 msgid "Color label"
15194 msgstr "Barevné značení zpráv"
15196 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15199 msgstr "Přeposlané"
15201 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15203 msgstr "Přesměrovat"
15205 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15207 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15208 #: src/summaryview.c:448
15210 msgstr "Ohodnocení"
15212 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15213 msgid "Change score"
15214 msgstr "Změnit ohodnocení"
15216 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15218 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15220 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15222 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15228 msgstr "Použít značku"
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15232 msgstr "Odebrat značku"
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15236 msgstr "Vymazat značky"
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15243 msgid "Stop filter"
15244 msgstr "Zastavit filtrování"
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15247 msgid "Action configuration"
15248 msgstr "Nastavení akcí"
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15251 #: src/prefs_matcher.c:586
15255 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15260 msgid "Command-line not set"
15261 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15264 msgid "Destination is not set."
15265 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15268 msgid "Recipient is not set."
15269 msgstr "Příjemce není nastaven."
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15272 msgid "Score is not set"
15273 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15276 msgid "Header is not set."
15277 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15280 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15281 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15284 msgid "Tag name is empty."
15285 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15288 msgid "No action was defined."
15289 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15292 #: src/quote_fmt.c:79
15294 msgstr "Procento - znak %"
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15297 msgid "filename (should not be modified)"
15298 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15301 #: src/quote_fmt.c:87
15303 msgstr "nový řádek"
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15306 msgid "escape character for quotes"
15307 msgstr "únikový znak pro citaci"
15309 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15310 msgid "quote character"
15311 msgstr "uvozovka (znak \")"
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15314 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15315 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15319 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15320 "program or script.\n"
15321 "The following symbols can be used:"
15323 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15325 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15332 msgid "Book/Folder"
15333 msgstr "Kniha/složka"
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15336 msgid "Destination"
15337 msgstr "Místo určení"
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15344 msgid "Current action list"
15345 msgstr "Platný seznam akcí"
15347 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15348 msgid "Filtering/Processing configuration"
15349 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15351 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15352 #: src/prefs_filtering.c:981
15353 msgctxt "Filtering Account Menu"
15357 #: src/prefs_filtering.c:411
15361 #: src/prefs_filtering.c:424
15362 msgid " Def_ine... "
15363 msgstr " D_efinovat... "
15365 #: src/prefs_filtering.c:446
15366 msgid " De_fine... "
15367 msgstr " De_finovat... "
15369 #: src/prefs_filtering.c:475
15370 msgid "Append the new rule above to the list"
15371 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15373 #: src/prefs_filtering.c:484
15374 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15375 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15377 #: src/prefs_filtering.c:493
15378 msgid "Delete the selected rule from the list"
15379 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15381 #: src/prefs_filtering.c:532
15382 msgid "Move the selected rule to the top"
15383 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15385 #: src/prefs_filtering.c:535
15387 msgstr "O stránku _výš"
15389 #: src/prefs_filtering.c:543
15390 msgid "Move the selected rule one page up"
15391 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15393 #: src/prefs_filtering.c:552
15394 msgid "Move the selected rule up"
15395 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15397 #: src/prefs_filtering.c:560
15398 msgid "Move the selected rule down"
15399 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15401 #: src/prefs_filtering.c:563
15403 msgstr "O stránku _dolu"
15405 #: src/prefs_filtering.c:571
15406 msgid "Move the selected rule one page down"
15407 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15409 #: src/prefs_filtering.c:580
15410 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15411 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15413 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15414 msgid "Condition string is not valid."
15415 msgstr "Definice podmínky není platná."
15417 #: src/prefs_filtering.c:1111
15418 msgid "Condition string is empty."
15419 msgstr "Podmínka je prázdná."
15421 #: src/prefs_filtering.c:1117
15422 msgid "Action string is empty."
15423 msgstr "Akce je prázdná."
15425 #: src/prefs_filtering.c:1205
15426 msgid "Delete rule"
15427 msgstr "Odstranit pravidlo"
15429 #: src/prefs_filtering.c:1206
15430 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15431 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15433 #: src/prefs_filtering.c:1224
15434 msgid "Delete all rules"
15435 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15437 #: src/prefs_filtering.c:1225
15438 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15439 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15441 #: src/prefs_filtering.c:1475
15442 msgid "Filtering rules not saved"
15443 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15445 #: src/prefs_filtering.c:1476
15446 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15447 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15449 #: src/prefs_filtering.c:1698
15450 msgid "Move one page up"
15451 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15453 #: src/prefs_filtering.c:1699
15454 msgid "Move one page down"
15455 msgstr "Jít o stránku dolů"
15457 #: src/prefs_filtering.c:1854
15461 #: src/prefs_folder_column.c:212
15462 msgid "Folder list columns configuration"
15463 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15465 #: src/prefs_folder_column.c:229
15467 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15468 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15470 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15471 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15473 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15474 msgid "Hidden columns"
15475 msgstr "Skryté sloupce"
15477 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15478 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15479 msgid "Displayed columns"
15480 msgstr "Zobrazené sloupce"
15482 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15483 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15484 msgid " Use default "
15485 msgstr " Použít výchozí "
15487 #: src/prefs_folder_item.c:210
15489 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15490 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15493 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15495 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
15496 "\"Nastavit také u podsložek\"."
15498 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15506 #: src/prefs_folder_item.c:314
15508 msgstr "Normální složka"
15510 #: src/prefs_folder_item.c:316
15512 msgstr "Odeslaná pošta"
15514 #: src/prefs_folder_item.c:332
15515 msgid "Folder type"
15516 msgstr "Typ složky"
15518 #: src/prefs_folder_item.c:344
15519 msgid "Simplify Subject RegExp"
15520 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15522 #: src/prefs_folder_item.c:370
15523 msgid "Test string:"
15524 msgstr "Testovací řetězec:"
15526 #: src/prefs_folder_item.c:387
15530 #: src/prefs_folder_item.c:402
15531 msgid "Folder chmod"
15532 msgstr "Práva složky"
15534 #: src/prefs_folder_item.c:428
15535 msgid "Folder color"
15536 msgstr "Barva složky"
15538 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15539 msgid "Pick color for folder"
15540 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15542 #: src/prefs_folder_item.c:459
15543 msgid "Run Processing rules at start-up"
15544 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15546 #: src/prefs_folder_item.c:474
15547 msgid "Run Processing rules when opening"
15548 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15550 #: src/prefs_folder_item.c:488
15551 msgid "Scan for new mail"
15552 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15554 #: src/prefs_folder_item.c:490
15556 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15557 "side filtering on IMAP or by an external application"
15559 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15560 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15562 #: src/prefs_folder_item.c:510
15563 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15564 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15566 #: src/prefs_folder_item.c:527
15568 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15569 "View/Text Options)"
15571 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15572 "zpráv/Volby textu)"
15574 #: src/prefs_folder_item.c:537
15575 msgid "Synchronise for offline use"
15576 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15578 #: src/prefs_folder_item.c:558
15579 msgid "Fetch message bodies from the last"
15580 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15582 #: src/prefs_folder_item.c:565
15583 msgid "0: all bodies"
15584 msgstr "0: všechna těla"
15586 #: src/prefs_folder_item.c:573
15587 msgid "Remove older messages bodies"
15588 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15590 #: src/prefs_folder_item.c:590
15591 msgid "Discard folder cache"
15592 msgstr "Zrušit cache složky"
15594 #: src/prefs_folder_item.c:894
15595 msgid "Request Return Receipt"
15596 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15598 #: src/prefs_folder_item.c:909
15599 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15600 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15602 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15603 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15604 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15608 #: src/prefs_folder_item.c:946
15609 msgid " for replies"
15610 msgstr " pro odpovědi"
15612 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15613 msgid "Default account"
15614 msgstr "Výchozí účet"
15616 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15617 msgid "Discard cache"
15618 msgstr "Zrušit cache"
15620 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15621 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15622 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15624 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15628 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15630 msgid "Properties for folder %s"
15631 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15633 #: src/prefs_fonts.c:79
15634 msgid "Folder and Message Lists"
15635 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15637 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15639 msgstr "Text zprávy"
15641 #: src/prefs_fonts.c:126
15642 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15643 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15645 #: src/prefs_fonts.c:136
15649 #: src/prefs_fonts.c:158
15653 #: src/prefs_fonts.c:180
15654 msgid "Use different font for printing"
15655 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15657 #: src/prefs_fonts.c:190
15658 msgid "Message Printing"
15659 msgstr "Tisk zpráv"
15661 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15662 #: src/prefs_themes.c:365
15666 #: src/prefs_fonts.c:269
15670 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15671 msgid "Preferences"
15674 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15675 msgid "Automatically display attached images"
15676 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15678 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15679 msgid "Resize attached images by default"
15680 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15682 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15683 msgid "Clicking image toggles scaling"
15684 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
15686 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15687 msgid "Display images inline"
15688 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
15690 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15691 msgid "Print images"
15692 msgstr "Tisknout obrázky"
15694 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15695 msgid "Image Viewer"
15696 msgstr "Prohlížeč obrázků"
15698 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15699 msgid "Restrict the log window to"
15700 msgstr "Omezit okno záznamu na"
15702 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15703 msgid "0 to stop logging in the log window"
15704 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
15706 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15710 #: src/prefs_logging.c:171
15711 msgid "Filtering/processing log"
15712 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
15714 #: src/prefs_logging.c:174
15715 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15716 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
15718 #: src/prefs_logging.c:180
15720 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15721 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15722 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15723 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15725 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
15726 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
15727 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
15728 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
15730 #: src/prefs_logging.c:187
15731 msgid "Log filtering/processing when..."
15732 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
15734 #: src/prefs_logging.c:191
15735 msgid "filtering at incorporation"
15736 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
15738 #: src/prefs_logging.c:193
15739 msgid "pre-processing folders"
15740 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
15742 #: src/prefs_logging.c:198
15743 msgid "manually filtering"
15744 msgstr "ruční filtrování"
15746 #: src/prefs_logging.c:200
15747 msgid "post-processing folders"
15748 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
15750 #: src/prefs_logging.c:207
15751 msgid "processing folders"
15752 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
15754 #: src/prefs_logging.c:222
15756 msgstr "Úroveň záznamu"
15758 #: src/prefs_logging.c:231
15762 #: src/prefs_logging.c:232
15766 #: src/prefs_logging.c:233
15770 #: src/prefs_logging.c:238
15772 "Select the level of detail of the logging.\n"
15773 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15774 "match and what actions are performed.\n"
15775 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15776 "and why rules are skipped.\n"
15777 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15778 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15779 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15781 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
15782 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
15783 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
15784 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
15785 "jsou pravidla přeskočena.\n"
15786 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
15787 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
15788 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
15790 #: src/prefs_logging.c:280
15792 msgstr "Záznam disku"
15794 #: src/prefs_logging.c:282
15795 msgid "Write the following information to disk..."
15796 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
15798 #: src/prefs_logging.c:290
15799 msgid "Warning messages"
15800 msgstr "Upozorňovací zprávy"
15802 #: src/prefs_logging.c:291
15803 msgid "Network protocol messages"
15804 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
15806 #: src/prefs_logging.c:295
15807 msgid "Error messages"
15808 msgstr "Chybové zprávy"
15810 #: src/prefs_logging.c:296
15811 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15812 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
15814 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15818 #: src/prefs_logging.c:428
15820 msgstr "Zaznamenávání"
15822 #: src/prefs_matcher.c:331
15826 #: src/prefs_matcher.c:332
15830 #: src/prefs_matcher.c:338
15834 #: src/prefs_matcher.c:342
15835 msgid "higher than"
15838 #: src/prefs_matcher.c:343
15842 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15846 #: src/prefs_matcher.c:348
15847 msgid "greater than"
15850 #: src/prefs_matcher.c:349
15851 msgid "smaller than"
15854 #: src/prefs_matcher.c:354
15858 #: src/prefs_matcher.c:355
15862 #: src/prefs_matcher.c:356
15866 #: src/prefs_matcher.c:360
15870 #: src/prefs_matcher.c:361
15871 msgid "doesn't contain"
15872 msgstr "neobsahuje"
15874 #: src/prefs_matcher.c:385
15875 msgid "headers part"
15876 msgstr "část záhlaví"
15878 #: src/prefs_matcher.c:386
15879 msgid "headers values"
15880 msgstr "hodnoty záhlaví"
15882 #: src/prefs_matcher.c:387
15886 #: src/prefs_matcher.c:388
15887 msgid "whole message"
15888 msgstr "celá zpráva"
15890 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15894 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15896 msgstr "Odstraněné"
15898 #: src/prefs_matcher.c:396
15900 msgstr "Odpovězené"
15902 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
15906 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
15907 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15911 #: src/prefs_matcher.c:400
15912 msgid "Has attachment"
15913 msgstr "Má přílohu"
15915 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
15919 #: src/prefs_matcher.c:405
15923 #: src/prefs_matcher.c:406
15925 msgstr "nenastavené"
15927 #: src/prefs_matcher.c:410
15931 #: src/prefs_matcher.c:411
15935 #: src/prefs_matcher.c:415
15937 msgstr "Jakékoliv značky"
15939 #: src/prefs_matcher.c:416
15940 msgid "Specific tag"
15941 msgstr "Specifická značka"
15943 #: src/prefs_matcher.c:420
15945 msgstr "ignorované"
15947 #: src/prefs_matcher.c:421
15948 msgid "not ignored"
15949 msgstr "ne ignorované"
15951 #: src/prefs_matcher.c:422
15955 #: src/prefs_matcher.c:423
15956 msgid "not watched"
15957 msgstr "nesledován"
15959 #: src/prefs_matcher.c:427
15963 #: src/prefs_matcher.c:428
15967 #: src/prefs_matcher.c:432
15969 msgstr "0 (Prošlo)"
15971 #: src/prefs_matcher.c:433
15972 msgid "non-0 (Failed)"
15973 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
15975 #: src/prefs_matcher.c:569
15976 msgid "Condition configuration"
15977 msgstr "Nastavení podmínky"
15979 #: src/prefs_matcher.c:613
15980 msgid "Match criteria:"
15981 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
15983 #: src/prefs_matcher.c:622
15984 msgid "All messages"
15985 msgstr "Všechny zprávy"
15987 #: src/prefs_matcher.c:624
15991 #: src/prefs_matcher.c:625
15995 #: src/prefs_matcher.c:626
15999 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16000 msgid "Color labels"
16001 msgstr "Obarvování zpráv"
16003 #: src/prefs_matcher.c:628
16007 #: src/prefs_matcher.c:631
16008 msgid "Partially downloaded"
16009 msgstr "Částečně staženo"
16011 #: src/prefs_matcher.c:634
16012 msgid "External program test"
16013 msgstr "Test externího programu"
16015 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16016 #: src/prefs_matcher.c:2516
16017 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16021 #: src/prefs_matcher.c:743
16023 msgstr "Použít regulární výraz"
16025 #: src/prefs_matcher.c:819
16026 msgid "Message must match"
16027 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16029 #: src/prefs_matcher.c:823
16030 msgid "at least one"
16031 msgstr "nejméně jeden"
16033 #: src/prefs_matcher.c:824
16037 #: src/prefs_matcher.c:827
16038 msgid "of above rules"
16039 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16041 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16042 msgid "Search pattern is not set."
16043 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16045 #: src/prefs_matcher.c:1542
16046 msgid "Test command is not set."
16047 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16049 #: src/prefs_matcher.c:1616
16050 msgid "all addresses in all headers"
16051 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16053 #: src/prefs_matcher.c:1619
16054 msgid "any address in any header"
16055 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16057 #: src/prefs_matcher.c:1621
16059 msgid "the address(es) in header '%s'"
16060 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
16062 #: src/prefs_matcher.c:1622
16065 "Book/folder path is not set.\n"
16067 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16068 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16070 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16072 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16073 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16075 #: src/prefs_matcher.c:1841
16076 msgid "Headers part"
16077 msgstr "Část záhlaví"
16079 #: src/prefs_matcher.c:1845
16080 msgid "Headers values"
16081 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16083 #: src/prefs_matcher.c:1849
16087 #: src/prefs_matcher.c:1853
16088 msgid "Whole message"
16089 msgstr "Celá zpráva"
16091 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16095 #: src/prefs_matcher.c:1968
16099 #: src/prefs_matcher.c:1977
16103 #: src/prefs_matcher.c:1982
16107 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16111 #: src/prefs_matcher.c:1988
16115 #: src/prefs_matcher.c:1997
16119 #: src/prefs_matcher.c:2003
16123 #: src/prefs_matcher.c:2018
16127 #: src/prefs_matcher.c:2019
16131 #: src/prefs_matcher.c:2029
16133 msgstr "Velikost je"
16135 #: src/prefs_matcher.c:2034
16139 #: src/prefs_matcher.c:2036
16143 #: src/prefs_matcher.c:2041
16147 #: src/prefs_matcher.c:2045
16148 msgid "Program returns"
16149 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16151 #: src/prefs_matcher.c:2115
16153 "The entry was not saved.\n"
16156 "Záznam nebyl uložen.\n"
16157 "Chcete přesto okno zavřít?"
16159 #: src/prefs_matcher.c:2181
16160 msgid "Match Type: 'Test'"
16161 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16163 #: src/prefs_matcher.c:2182
16165 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16166 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16168 "The following symbols can be used:"
16170 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16171 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16173 "Následující symboly mohou být použity:"
16175 #: src/prefs_matcher.c:2281
16176 msgid "Current condition rules"
16177 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16179 #: src/prefs_message.c:120
16183 #: src/prefs_message.c:123
16184 msgid "Display header pane above message view"
16185 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16187 #: src/prefs_message.c:127
16188 msgid "Display (X-)Face in message view"
16189 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16191 #: src/prefs_message.c:130
16192 msgid "Display Face in message view"
16193 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16195 #: src/prefs_message.c:144
16196 msgid "Display headers in message view"
16197 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16199 #: src/prefs_message.c:156
16200 msgid "HTML messages"
16201 msgstr "HTML zprávy"
16203 #: src/prefs_message.c:159
16204 msgid "Render HTML messages as text"
16205 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16207 #: src/prefs_message.c:162
16208 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16209 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16211 #: src/prefs_message.c:165
16212 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16213 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16215 #: src/prefs_message.c:175
16217 msgstr "Prázdná řádka"
16219 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16223 #: src/prefs_message.c:195
16227 #: src/prefs_message.c:197
16229 msgstr "Polovina stránky"
16231 #: src/prefs_message.c:203
16232 msgid "Smooth scroll"
16233 msgstr "Jemný posun"
16235 #: src/prefs_message.c:209
16239 #: src/prefs_message.c:230
16240 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16241 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16243 #: src/prefs_message.c:233
16247 #: src/prefs_message.c:242
16248 msgid "Collapse quoted text on double click"
16249 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16251 #: src/prefs_message.c:249
16252 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16253 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
16255 #: src/prefs_message.c:355
16256 msgid "Text Options"
16259 #: src/prefs_migration.c:95
16262 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16263 "you are currently using.\n"
16265 "This is not recommended.\n"
16267 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16269 "Do you want to exit now?"
16271 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
16273 "To není doporučeno.\n"
16275 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
16277 "Chcete nyní program ukončit?"
16279 #: src/prefs_migration.c:104
16280 msgid "Configuration warning"
16281 msgstr "Konfigurace varování"
16283 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16284 msgid "Message view"
16285 msgstr "Náhled zprávy"
16287 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16288 msgid "Enable coloration of message text"
16289 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16291 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16295 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16296 msgid "Cycle quote colors"
16297 msgstr "Rotovat barvy citací"
16299 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16300 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16302 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16304 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16308 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16309 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16313 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16315 msgid "Pick color for 1st level text"
16316 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16318 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16322 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16324 msgid "Pick color for 2nd level text"
16325 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16327 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16331 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16333 msgid "Pick color for 3rd level text"
16334 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16336 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16337 msgid "Enable coloration of text background"
16338 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16340 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16342 msgid "Pick color for 1st level text background"
16343 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16345 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16347 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16348 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16352 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16353 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16357 msgid "Pick color for links"
16358 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16360 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16364 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16366 msgid "Pick color for signatures"
16367 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16369 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16370 msgid "Folder list"
16371 msgstr "Seznam složek"
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16375 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16376 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16378 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16379 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16382 msgid "Target folder"
16383 msgstr "Cílová složka"
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16386 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16387 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16389 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16390 msgid "Folder containing new messages"
16391 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16393 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16394 #. rule name and should not be translated
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16398 msgid "Pick color for 'color %d'"
16399 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
16401 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16402 #. rule name and should not be translated
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16405 msgid "Set label for 'color %d'"
16406 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
16408 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16409 #. rule name and should not be translated
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16412 msgctxt "Dialog title"
16413 msgid "Pick color for 'color %d'"
16414 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16417 msgctxt "Dialog title"
16418 msgid "Pick color for 1st level text"
16419 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16422 msgctxt "Dialog title"
16423 msgid "Pick color for 2nd level text"
16424 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16427 msgctxt "Dialog title"
16428 msgid "Pick color for 3rd level text"
16429 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16432 msgctxt "Dialog title"
16433 msgid "Pick color for 1st level text background"
16434 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16437 msgctxt "Dialog title"
16438 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16439 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16442 msgctxt "Dialog title"
16443 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16444 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16447 msgctxt "Dialog title"
16448 msgid "Pick color for links"
16449 msgstr "Barva pro odkazy"
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16452 msgctxt "Dialog title"
16453 msgid "Pick color for target folder"
16454 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16457 msgctxt "Dialog title"
16458 msgid "Pick color for signatures"
16459 msgstr "Barva pro podpisy"
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16462 msgctxt "Dialog title"
16463 msgid "Pick color for folder"
16464 msgstr "Barva pro složku"
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16470 #: src/prefs_other.c:107
16471 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16472 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16474 #: src/prefs_other.c:121
16475 msgid "Select preset:"
16476 msgstr "Vyberte schéma:"
16478 #: src/prefs_other.c:136
16480 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16481 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16483 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16484 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16486 #: src/prefs_other.c:496
16487 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16488 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16490 #: src/prefs_other.c:499
16492 msgstr "Při ukončení"
16494 #: src/prefs_other.c:502
16495 msgid "Confirm on exit"
16496 msgstr "Potvrdit ukončení"
16498 #: src/prefs_other.c:509
16499 msgid "Empty trash on exit"
16500 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16502 #: src/prefs_other.c:512
16503 msgid "Warn if there are queued messages"
16504 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16506 #: src/prefs_other.c:514
16507 msgid "Keyboard shortcuts"
16508 msgstr "Klávesové zkratky"
16510 #: src/prefs_other.c:517
16511 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16512 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16514 #: src/prefs_other.c:520
16516 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16517 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16518 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16520 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16521 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16522 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16524 #: src/prefs_other.c:527
16525 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16526 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
16528 #: src/prefs_other.c:537
16529 msgid "Metadata handling"
16530 msgstr "Zpracování metadat"
16532 #: src/prefs_other.c:538
16534 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16535 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16537 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16538 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16540 #: src/prefs_other.c:542
16542 msgstr "Bezpečněji"
16544 #: src/prefs_other.c:544
16548 #: src/prefs_other.c:562
16549 msgid "Socket I/O timeout"
16550 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16552 #: src/prefs_other.c:584
16553 msgid "Ask before emptying trash"
16554 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16556 #: src/prefs_other.c:586
16557 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16559 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16562 #: src/prefs_other.c:591
16563 msgid "Use secure file deletion if possible"
16564 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16566 #: src/prefs_other.c:595
16568 "Use secure file deletion if possible\n"
16569 "(the 'shred' program is not available)"
16571 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16572 "(program 'shred' není dostupný)"
16574 #: src/prefs_other.c:600
16576 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16577 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16579 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16580 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16582 #: src/prefs_other.c:604
16583 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16584 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16586 #: src/prefs_other.c:607
16587 msgid "Master passphrase"
16588 msgstr "Hlavní heslo"
16590 #: src/prefs_other.c:610
16591 msgid "Use a master passphrase"
16592 msgstr "Používat hlavní heslo"
16594 #: src/prefs_other.c:613
16596 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16597 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16599 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
16600 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
16602 #: src/prefs_other.c:618
16603 msgid "Change master passphrase"
16604 msgstr "Změňte hlavní heslo"
16606 #: src/prefs_other.c:778
16607 msgid "Miscellaneous"
16610 #: src/prefs_quote.c:77
16611 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16612 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16614 #: src/prefs_receive.c:142
16615 msgid "External incorporation program"
16616 msgstr "Externí program pro příjem"
16618 #: src/prefs_receive.c:145
16619 msgid "Use external program for receiving mail"
16620 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16622 #: src/prefs_receive.c:161
16623 msgid "Automatic checking"
16624 msgstr "Automatický příjem pošty"
16626 #: src/prefs_receive.c:168
16627 msgid "Check for new mail every"
16628 msgstr "Přijímat poštu každých"
16630 #: src/prefs_receive.c:215
16631 msgid "Check for new mail on start-up"
16632 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16634 #: src/prefs_receive.c:218
16638 #: src/prefs_receive.c:220
16639 msgid "Show receive dialog"
16640 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16642 #: src/prefs_receive.c:230
16643 msgid "Only on manual receiving"
16644 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16646 #: src/prefs_receive.c:241
16647 msgid "Close receive dialog when finished"
16648 msgstr "Zavřít po dokončení"
16650 #: src/prefs_receive.c:244
16651 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16652 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16654 #: src/prefs_receive.c:247
16655 msgid "After receiving new mail"
16656 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
16658 #: src/prefs_receive.c:249
16659 msgid "Go to Inbox"
16660 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
16662 #: src/prefs_receive.c:251
16663 msgid "Update all local folders"
16664 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
16666 #: src/prefs_receive.c:253
16667 msgid "Run command"
16668 msgstr "Spustit příkaz"
16670 #: src/prefs_receive.c:258
16671 msgid "after automatic check"
16672 msgstr "po automatickém příjmu"
16674 #: src/prefs_receive.c:260
16675 msgid "after manual check"
16676 msgstr "po ručním příjmu"
16678 #: src/prefs_receive.c:268
16681 "Command to execute:\n"
16682 "(use %d as number of new mails)"
16685 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
16687 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16688 msgid "Mail Handling"
16689 msgstr "Zpracování pošty"
16691 #: src/prefs_receive.c:412
16693 msgstr "Příjem zpráv"
16695 #: src/prefs_send.c:159
16696 msgid "Save sent messages"
16697 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
16699 #: src/prefs_send.c:162
16700 msgid "Never send Return Receipts"
16701 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
16703 #: src/prefs_send.c:180
16704 msgid "Confirm before sending queued messages"
16705 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
16707 #: src/prefs_send.c:183
16708 msgid "Show send dialog"
16709 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
16711 #: src/prefs_send.c:186
16712 msgid "Warn when Subject is empty"
16713 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
16715 #: src/prefs_send.c:193
16716 msgid "Outgoing encoding"
16717 msgstr "Kódování znaků"
16719 #: src/prefs_send.c:218
16721 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16724 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
16727 #: src/prefs_send.c:235
16728 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16729 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
16731 #: src/prefs_send.c:236
16732 msgid "Unicode (UTF-8)"
16733 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16735 #: src/prefs_send.c:238
16736 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16737 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
16739 #: src/prefs_send.c:239
16740 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16741 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
16743 #: src/prefs_send.c:241
16744 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16745 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
16747 #: src/prefs_send.c:243
16748 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16749 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
16751 #: src/prefs_send.c:244
16752 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16753 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
16755 #: src/prefs_send.c:246
16756 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16757 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
16759 #: src/prefs_send.c:248
16760 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16761 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
16763 #: src/prefs_send.c:249
16764 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16765 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
16767 #: src/prefs_send.c:251
16768 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16769 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
16771 #: src/prefs_send.c:252
16772 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16773 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
16775 #: src/prefs_send.c:254
16776 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16777 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
16779 #: src/prefs_send.c:256
16780 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16781 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
16783 #: src/prefs_send.c:257
16784 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16785 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
16787 #: src/prefs_send.c:258
16788 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16789 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
16791 #: src/prefs_send.c:259
16792 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16793 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
16795 #: src/prefs_send.c:260
16796 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16797 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
16799 #: src/prefs_send.c:262
16800 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16801 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
16803 #: src/prefs_send.c:264
16804 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16805 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
16807 #: src/prefs_send.c:265
16808 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16809 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
16811 #: src/prefs_send.c:268
16812 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16813 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
16815 #: src/prefs_send.c:269
16816 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16817 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
16819 #: src/prefs_send.c:270
16820 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16821 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
16823 #: src/prefs_send.c:271
16824 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16825 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
16827 #: src/prefs_send.c:273
16828 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16829 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
16831 #: src/prefs_send.c:274
16832 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16833 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
16835 #: src/prefs_send.c:277
16836 msgid "Korean (EUC-KR)"
16837 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
16839 #: src/prefs_send.c:279
16840 msgid "Thai (TIS-620)"
16841 msgstr "Thajština (TIS-620)"
16843 #: src/prefs_send.c:280
16844 msgid "Thai (Windows-874)"
16845 msgstr "Thajština (Windows-874)"
16847 #: src/prefs_send.c:284
16848 msgid "Transfer encoding"
16849 msgstr "Kódování přenosu"
16851 #: src/prefs_send.c:295
16853 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16856 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
16857 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
16859 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16860 #: src/send_message.c:510
16864 #: src/prefs_spelling.c:81
16865 msgid "Pick color for misspelled word"
16866 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
16868 #: src/prefs_spelling.c:129
16869 msgid "Enable spell checker"
16870 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
16872 #: src/prefs_spelling.c:134
16873 msgid "Enable alternate dictionary"
16874 msgstr "Povolit alternativní slovník"
16876 #: src/prefs_spelling.c:139
16877 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16878 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
16880 #: src/prefs_spelling.c:141
16881 msgid "Automatic spell checking"
16882 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
16884 #: src/prefs_spelling.c:149
16885 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16886 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
16888 #: src/prefs_spelling.c:153
16892 #: src/prefs_spelling.c:190
16893 msgid "Check with both dictionaries"
16894 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
16896 #: src/prefs_spelling.c:197
16897 msgid "Get more dictionaries..."
16898 msgstr "Získat více slovníků..."
16900 #: src/prefs_spelling.c:207
16901 msgid "Misspelled word color"
16902 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
16904 #: src/prefs_spelling.c:220
16905 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16906 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
16908 #: src/prefs_spelling.c:337
16909 msgid "Spell Checking"
16910 msgstr "Kontrola pravopisu"
16912 #: src/prefs_summaries.c:153
16913 msgid "the abbreviated weekday name"
16914 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
16916 #: src/prefs_summaries.c:154
16917 msgid "the full weekday name"
16918 msgstr "plný název dne v týdnu"
16920 #: src/prefs_summaries.c:155
16921 msgid "the abbreviated month name"
16922 msgstr "zkratka pro měsíc"
16924 #: src/prefs_summaries.c:156
16925 msgid "the full month name"
16926 msgstr "plný název měsíce"
16928 #: src/prefs_summaries.c:157
16929 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16930 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
16932 #: src/prefs_summaries.c:158
16933 msgid "the century number (year/100)"
16934 msgstr "století (rok/100)"
16936 #: src/prefs_summaries.c:159
16937 msgid "the day of the month as a decimal number"
16938 msgstr "den v měsíci číselně"
16940 #: src/prefs_summaries.c:160
16941 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16942 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
16944 #: src/prefs_summaries.c:161
16945 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16946 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
16948 #: src/prefs_summaries.c:162
16949 msgid "the day of the year as a decimal number"
16950 msgstr "rok číselně"
16952 #: src/prefs_summaries.c:163
16953 msgid "the month as a decimal number"
16954 msgstr "měsíc číselně"
16956 #: src/prefs_summaries.c:164
16957 msgid "the minute as a decimal number"
16958 msgstr "minuty číselně"
16960 #: src/prefs_summaries.c:165
16961 msgid "either AM or PM"
16962 msgstr "AM nebo PM"
16964 #: src/prefs_summaries.c:166
16965 msgid "the second as a decimal number"
16966 msgstr "vteřiny číselně"
16968 #: src/prefs_summaries.c:167
16969 msgid "the day of the week as a decimal number"
16970 msgstr "den v týdnu číselně"
16972 #: src/prefs_summaries.c:168
16973 msgid "the preferred date for the current locale"
16974 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
16976 #: src/prefs_summaries.c:169
16977 msgid "the last two digits of a year"
16978 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
16980 #: src/prefs_summaries.c:170
16981 msgid "the year as a decimal number"
16982 msgstr "rok jako desítkové číslo"
16984 #: src/prefs_summaries.c:171
16985 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16986 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
16988 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16989 #: src/prefs_summaries.c:561
16990 msgid "Date format"
16991 msgstr "Formát datumu"
16993 #: src/prefs_summaries.c:216
16997 #: src/prefs_summaries.c:258
17001 #: src/prefs_summaries.c:363
17002 msgid "Display message count next to folder name"
17003 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17005 #: src/prefs_summaries.c:373
17006 msgid "Unread messages"
17007 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17009 #: src/prefs_summaries.c:374
17010 msgid "Unread and Total messages"
17011 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17013 #: src/prefs_summaries.c:384
17014 msgid "Open last opened folder at start-up"
17015 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17017 #: src/prefs_summaries.c:387
17018 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17019 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17021 #: src/prefs_summaries.c:401
17025 #: src/prefs_summaries.c:419
17026 msgid "Message list"
17027 msgstr "Seznam zpráv"
17029 #: src/prefs_summaries.c:425
17030 msgid "Sort new folders by"
17031 msgstr "Řadit nové složky podle"
17033 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17037 #: src/prefs_summaries.c:436
17038 msgid "Thread date"
17039 msgstr "Datum vlákna"
17041 #: src/prefs_summaries.c:447
17045 #: src/prefs_summaries.c:464
17046 msgid "Set default selection when entering a folder"
17047 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17049 #: src/prefs_summaries.c:477
17050 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17051 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17053 #: src/prefs_summaries.c:487
17054 msgid "Assume 'Yes'"
17055 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17057 #: src/prefs_summaries.c:488
17058 msgid "Assume 'No'"
17059 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17061 #: src/prefs_summaries.c:496
17062 msgid "Open message when selected"
17063 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17065 #: src/prefs_summaries.c:506
17066 msgid "When message view is visible"
17067 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
17069 #: src/prefs_summaries.c:512
17070 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17071 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17073 #: src/prefs_summaries.c:516
17074 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17075 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17077 #: src/prefs_summaries.c:518
17079 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17082 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
17083 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17085 #: src/prefs_summaries.c:521
17086 msgid "Mark message as read"
17087 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17089 #: src/prefs_summaries.c:524
17090 msgid "when selected, after"
17091 msgstr "když vybrána, potom"
17093 #: src/prefs_summaries.c:544
17094 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17095 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17097 #: src/prefs_summaries.c:551
17098 msgid "Display sender using address book"
17099 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17101 #: src/prefs_summaries.c:555
17102 msgid "Show tooltips"
17103 msgstr "Zobrazovat tipy"
17105 #: src/prefs_summaries.c:581
17106 msgid "Date format help"
17107 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17109 #: src/prefs_summaries.c:599
17110 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17111 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
17113 #: src/prefs_summaries.c:602
17114 msgid "Translate header names"
17115 msgstr "Překládat záhlaví"
17117 #: src/prefs_summaries.c:604
17119 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17120 "translated into your language."
17122 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17125 #: src/prefs_summaries.c:732
17129 #: src/prefs_summary_column.c:226
17130 msgid "Message list columns configuration"
17131 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17133 #: src/prefs_summary_column.c:243
17135 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17136 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17138 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17139 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17141 #: src/prefs_summary_open.c:109
17142 msgid "first marked email"
17143 msgstr "první označený email"
17145 #: src/prefs_summary_open.c:110
17146 msgid "first new email"
17147 msgstr "první nová zpráva"
17149 #: src/prefs_summary_open.c:111
17150 msgid "first unread email"
17151 msgstr "první nepřečtený email"
17153 #: src/prefs_summary_open.c:112
17154 msgid "last opened email"
17155 msgstr "naposledy otevřený email"
17157 #: src/prefs_summary_open.c:113
17158 msgid "last email in the list"
17159 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
17161 #: src/prefs_summary_open.c:115
17162 msgid "first email in the list"
17163 msgstr "první zpráva v seznamu"
17165 #: src/prefs_summary_open.c:184
17166 msgid " Selection when entering a folder"
17167 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17169 #: src/prefs_summary_open.c:230
17170 msgid "Possible selections"
17171 msgstr "Možné výběry"
17173 #: src/prefs_summary_open.c:266
17174 msgid "Selection on folder opening"
17175 msgstr "Výběr při otevření složky"
17177 #: src/prefs_template.c:80
17178 msgid "This name is used as the Menu item"
17179 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17181 #: src/prefs_template.c:82
17183 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17185 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17187 #: src/prefs_template.c:309
17188 msgid "Append the new template above to the list"
17189 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17191 #: src/prefs_template.c:318
17192 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17193 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17195 #: src/prefs_template.c:328
17196 msgid "Delete the selected template from the list"
17197 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17199 #: src/prefs_template.c:346
17200 msgid "Show information on configuring templates"
17201 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17203 #: src/prefs_template.c:370
17204 msgid "Move the selected template to the top"
17205 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17207 #: src/prefs_template.c:380
17208 msgid "Move the selected template up"
17209 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17211 #: src/prefs_template.c:388
17212 msgid "Move the selected template down"
17213 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17215 #: src/prefs_template.c:398
17216 msgid "Move the selected template to the bottom"
17217 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17219 #: src/prefs_template.c:414
17220 msgid "Template configuration"
17221 msgstr "Nastavení šablon"
17223 #: src/prefs_template.c:602
17224 msgid "Templates list not saved"
17225 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17227 #: src/prefs_template.c:603
17228 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17229 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17231 #: src/prefs_template.c:768
17232 msgid "The template's name is not set."
17233 msgstr "Název šablony není nastaven."
17235 #: src/prefs_template.c:811
17236 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17237 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17239 #: src/prefs_template.c:817
17240 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17241 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17243 #: src/prefs_template.c:823
17244 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17245 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17247 #: src/prefs_template.c:829
17248 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17249 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17251 #: src/prefs_template.c:835
17253 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17254 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17256 #: src/prefs_template.c:841
17257 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17258 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17260 #: src/prefs_template.c:912
17261 msgid "Delete template"
17262 msgstr "Odstranit šablonu"
17264 #: src/prefs_template.c:913
17265 msgid "Do you really want to delete this template?"
17266 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17268 #: src/prefs_template.c:925
17269 msgid "Delete all templates"
17270 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17272 #: src/prefs_template.c:926
17273 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17274 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17276 #: src/prefs_template.c:1241
17277 msgid "Current templates"
17278 msgstr "Aktuální šablony"
17280 #: src/prefs_template.c:1269
17284 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17285 msgid "Default internal theme"
17286 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17288 #: src/prefs_themes.c:366
17292 #: src/prefs_themes.c:436
17293 msgid "Only root can remove system themes"
17294 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
17296 #: src/prefs_themes.c:439
17298 msgid "Remove system theme '%s'"
17299 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17301 #: src/prefs_themes.c:442
17303 msgid "Remove theme '%s'"
17304 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17306 #: src/prefs_themes.c:448
17307 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17308 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17310 #: src/prefs_themes.c:458
17314 "while removing theme."
17316 "Soubor %s selhal\n"
17317 "během odstraňování motivu."
17319 #: src/prefs_themes.c:462
17320 msgid "Removing theme directory failed."
17321 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17323 #: src/prefs_themes.c:465
17324 msgid "Theme removed successfully"
17325 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17327 #: src/prefs_themes.c:485
17328 msgid "Select theme folder"
17329 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17331 #: src/prefs_themes.c:500
17333 msgid "Install theme '%s'"
17334 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17336 #: src/prefs_themes.c:503
17338 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17341 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17342 "Přesto nainstalovat?"
17344 #: src/prefs_themes.c:510
17345 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17346 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17348 #: src/prefs_themes.c:530
17349 msgid "Theme exists"
17350 msgstr "Motiv existuje"
17352 #: src/prefs_themes.c:531
17354 "A theme with the same name is\n"
17355 "already installed in this location.\n"
17357 "Do you want to replace it?"
17359 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17360 "v tomto umístění nainstalován\n"
17362 "Chcete ho nahradit?"
17364 #: src/prefs_themes.c:537
17366 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17367 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17369 #: src/prefs_themes.c:545
17371 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17372 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17374 #: src/prefs_themes.c:558
17375 msgid "Theme installed successfully."
17376 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17378 #: src/prefs_themes.c:565
17379 msgid "Failed installing theme"
17380 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17382 #: src/prefs_themes.c:568
17386 "while installing theme."
17388 "Soubor %s selhal\n"
17389 "během instalace motivu."
17391 #: src/prefs_themes.c:666
17393 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17394 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17396 #: src/prefs_themes.c:707
17398 msgid "Internal theme has %d icons"
17399 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17401 #: src/prefs_themes.c:713
17402 msgid "No info file available for this theme"
17403 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17405 #: src/prefs_themes.c:731
17406 msgid "Error: couldn't get theme status"
17407 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17409 #: src/prefs_themes.c:755
17411 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17412 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17414 #: src/prefs_themes.c:803
17418 #: src/prefs_themes.c:814
17419 msgid "Install new..."
17420 msgstr "Instalovat nový..."
17422 #: src/prefs_themes.c:819
17423 msgid "Get more..."
17424 msgstr "Získat další..."
17426 #: src/prefs_themes.c:830
17427 msgid "Information"
17430 #: src/prefs_themes.c:844
17434 #: src/prefs_themes.c:852
17438 #: src/prefs_themes.c:894
17442 #: src/prefs_toolbar.c:176
17444 "Selected Action already set.\n"
17445 "Please choose another Action from List"
17447 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17448 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17450 #: src/prefs_toolbar.c:177
17451 msgid "Item has no icon defined."
17452 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17454 #: src/prefs_toolbar.c:178
17455 msgid "Item has no text defined."
17456 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17458 #: src/prefs_toolbar.c:916
17459 msgid "Toolbar item"
17460 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17462 #: src/prefs_toolbar.c:932
17464 msgstr "Typ položky"
17466 #: src/prefs_toolbar.c:942
17467 msgid "Internal Function"
17468 msgstr "Vnitřní funkce"
17470 #: src/prefs_toolbar.c:943
17471 msgid "User Action"
17472 msgstr "Uživatelské akce"
17474 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17478 #: src/prefs_toolbar.c:952
17479 msgid "Event executed on click"
17480 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17482 #: src/prefs_toolbar.c:991
17483 msgid "Toolbar text"
17484 msgstr "Text nástrojové lišty"
17486 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17490 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17494 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17496 msgstr "Nástrojová lišta"
17498 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17499 msgid "Main Window"
17500 msgstr "Hlavní okno"
17502 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17503 msgid "Message Window"
17504 msgstr "Okno zpráv"
17506 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17507 msgid "Compose Window"
17508 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17510 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17512 msgstr "Text ikony"
17514 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17515 msgid "Mapped event"
17516 msgstr "Namapovaná událost"
17518 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17519 msgid "Toolbar item icon"
17520 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17522 #: src/prefs_wrapping.c:80
17523 msgid "Auto wrapping"
17524 msgstr "Automatické zalamování"
17526 #: src/prefs_wrapping.c:81
17527 msgid "Wrap quotation"
17528 msgstr "Zalomit citaci"
17530 #: src/prefs_wrapping.c:82
17531 msgid "Wrap pasted text"
17532 msgstr "Zalomit vložený text"
17534 #: src/prefs_wrapping.c:83
17535 msgid "Auto indent"
17536 msgstr "Automatické odsazení"
17538 #: src/prefs_wrapping.c:89
17539 msgid "Wrap text at"
17540 msgstr "Zalomit text v"
17542 #: src/prefs_wrapping.c:154
17544 msgstr "Zalamování"
17546 #: src/printing.c:436
17547 msgid "Print preview"
17550 #: src/printing.c:479
17552 msgstr "První stránka"
17554 #: src/printing.c:490
17556 msgstr "Poslední stránka"
17558 #: src/printing.c:496
17560 msgstr "Zobrazit 100%"
17562 #: src/printing.c:498
17564 msgstr "Přizpůsobit"
17566 #: src/printing.c:500
17570 #: src/printing.c:502
17574 #: src/printing.c:701
17577 msgstr "Stránka %d"
17579 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17580 msgid "No information available"
17581 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17583 #: src/privacy.c:490
17584 msgid "No recipient keys defined."
17585 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17587 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17588 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17589 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17591 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17592 msgid "Already trying to send."
17593 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17595 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17597 msgid "Couldn't open file %s."
17598 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17600 #: src/procmsg.c:1626
17601 msgid "Queued message header is broken."
17602 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
17604 #: src/procmsg.c:1646
17605 msgid "An error happened during SMTP session."
17606 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
17608 #: src/procmsg.c:1660
17610 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17613 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
17615 #: src/procmsg.c:1668
17617 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17618 "generated by Claws Mail."
17620 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
17621 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
17623 #: src/procmsg.c:1690
17624 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17625 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
17627 #: src/procmsg.c:1703
17628 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17629 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
17631 #: src/procmsg.c:1717
17633 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17634 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
17636 #: src/procmsg.c:2269
17637 msgid "Filtering messages...\n"
17638 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
17640 #: src/quote_fmt.c:47
17641 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17642 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
17644 #: src/quote_fmt.c:48
17645 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17646 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
17648 #: src/quote_fmt.c:51
17649 msgid "email address of sender"
17650 msgstr "emailová adresa odesílatele"
17652 #: src/quote_fmt.c:52
17653 msgid "full name of sender"
17654 msgstr "celé jméno odesílatele"
17656 #: src/quote_fmt.c:53
17657 msgid "first name of sender"
17658 msgstr "jméno odesílatele"
17660 #: src/quote_fmt.c:54
17661 msgid "last name of sender"
17662 msgstr "Příjmení odesílatele"
17664 #: src/quote_fmt.c:55
17665 msgid "initials of sender"
17666 msgstr "iniciály odesílatele"
17668 #: src/quote_fmt.c:62
17669 msgid "message body"
17670 msgstr "tělo zprávy"
17672 #: src/quote_fmt.c:63
17673 msgid "quoted message body"
17674 msgstr "tělo citované zprávy"
17676 #: src/quote_fmt.c:64
17677 msgid "message body without signature"
17678 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
17680 #: src/quote_fmt.c:65
17681 msgid "quoted message body without signature"
17682 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
17684 #: src/quote_fmt.c:66
17685 msgid "message tags"
17686 msgstr "značky zprávy"
17688 #: src/quote_fmt.c:67
17689 msgid "current dictionary"
17690 msgstr "aktuální slovník"
17692 #: src/quote_fmt.c:68
17693 msgid "cursor position"
17694 msgstr "pozice kurzoru"
17696 #: src/quote_fmt.c:69
17697 msgid "account property: your name"
17698 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
17700 #: src/quote_fmt.c:70
17701 msgid "account property: your email address"
17702 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
17704 #: src/quote_fmt.c:71
17705 msgid "account property: account name"
17706 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
17708 #: src/quote_fmt.c:72
17709 msgid "account property: organization"
17710 msgstr "nastavení účtu: organizace"
17712 #: src/quote_fmt.c:73
17713 msgid "account property: signature"
17714 msgstr "nastavení účtu: podpis"
17716 #: src/quote_fmt.c:74
17717 msgid "account property: signature path"
17718 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
17720 #: src/quote_fmt.c:75
17721 msgid "account property: default dictionary"
17722 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
17724 #: src/quote_fmt.c:76
17725 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17726 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
17728 #: src/quote_fmt.c:77
17729 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17730 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
17732 #: src/quote_fmt.c:78
17733 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17734 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
17736 #: src/quote_fmt.c:80
17737 msgid "literal backslash"
17738 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
17740 #: src/quote_fmt.c:81
17741 msgid "literal question mark"
17742 msgstr "otazník - znak ?"
17744 #: src/quote_fmt.c:82
17745 msgid "literal exclamation mark"
17746 msgstr "vykřičník - znak !"
17748 #: src/quote_fmt.c:83
17749 msgid "literal pipe"
17750 msgstr "\"roura\" - znak |"
17752 #: src/quote_fmt.c:84
17753 msgid "literal opening curly brace"
17754 msgstr "levá složená závorka - znak {"
17756 #: src/quote_fmt.c:85
17757 msgid "literal closing curly brace"
17758 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
17760 #: src/quote_fmt.c:86
17764 #: src/quote_fmt.c:89
17765 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17766 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
17768 #: src/quote_fmt.c:90
17770 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17771 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17772 "symbols (or their long equivalent)"
17774 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
17776 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17777 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17779 #: src/quote_fmt.c:91
17781 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17783 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17784 "symbols (or their long equivalent)"
17786 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
17788 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17789 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17791 #: src/quote_fmt.c:92
17794 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17798 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17801 #: src/quote_fmt.c:93
17803 "insert program output:\n"
17804 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17808 "vloží výstup programu:\n"
17809 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17812 #: src/quote_fmt.c:94
17814 "insert user input:\n"
17815 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17816 "user-entered text"
17818 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
17819 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
17820 "textem vloženým uživatelem"
17822 #: src/quote_fmt.c:95
17825 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17828 "připojí soubor:\n"
17829 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17832 #: src/quote_fmt.c:96
17835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17837 "the filename from"
17840 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17841 "pro získání jména"
17843 #: src/quote_fmt.c:98
17844 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17845 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
17847 #: src/quote_fmt.c:99
17849 "text that can contain any of the symbols or\n"
17852 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
17855 #: src/quote_fmt.c:100
17857 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17860 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
17863 #: src/quote_fmt.c:101
17865 "completion from address book only works with the first\n"
17866 "address of the header, it outputs the full name\n"
17867 "of the contact if that address matches exactly\n"
17868 "one contact in the address book"
17870 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
17871 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
17872 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
17873 "kontaktu v knize adres"
17875 #: src/quote_fmt.c:110
17876 msgid "Description of symbols"
17877 msgstr "Popis symbolů"
17879 #: src/quote_fmt.c:111
17880 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17881 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
17883 #: src/quote_fmt.c:174
17884 msgid "Use template when composing new messages"
17885 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
17887 #: src/quote_fmt.c:198
17889 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17891 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
17893 #: src/quote_fmt.c:300
17894 msgid "Use template when replying to messages"
17895 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
17897 #: src/quote_fmt.c:324
17898 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17899 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
17901 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
17902 msgid "Quotation mark"
17903 msgstr "Značka pro citaci"
17905 #: src/quote_fmt.c:430
17906 msgid "Use template when forwarding messages"
17907 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
17909 #: src/quote_fmt.c:454
17910 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17911 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
17913 #: src/quote_fmt.c:546
17917 #: src/quote_fmt.c:564
17919 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17921 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17923 #: src/quote_fmt.c:567
17924 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17925 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
17927 #: src/quote_fmt.c:584
17928 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17929 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
17931 #: src/quote_fmt.c:604
17932 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17933 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
17935 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17937 msgid "Enter text to replace '%s'"
17938 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
17940 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17941 msgid "Enter variable"
17942 msgstr "Zadání proměnných"
17944 #: src/send_message.c:153
17946 msgid "Sending message using command: %s\n"
17947 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
17949 #: src/send_message.c:167
17951 msgid "Couldn't execute command: %s"
17952 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
17954 #: src/send_message.c:202
17956 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17957 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
17959 #: src/send_message.c:350
17963 #: src/send_message.c:355
17964 msgid "Doing POP before SMTP..."
17965 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
17967 #: src/send_message.c:358
17968 msgid "POP before SMTP"
17969 msgstr "POP před SMTP"
17971 #: src/send_message.c:363
17973 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17974 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
17976 #: src/send_message.c:420
17977 msgid "Mail sent successfully."
17978 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
17980 #: src/send_message.c:486
17981 msgid "Sending HELO..."
17982 msgstr "Posílám HELO..."
17984 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17985 msgid "Authenticating"
17986 msgstr "Autentizuji"
17988 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17989 msgid "Sending message..."
17990 msgstr "Posílám zprávu..."
17992 #: src/send_message.c:491
17993 msgid "Sending EHLO..."
17994 msgstr "Posílám EHLO..."
17996 #: src/send_message.c:500
17997 msgid "Sending MAIL FROM..."
17998 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18000 #: src/send_message.c:504
18001 msgid "Sending RCPT TO..."
18002 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18004 #: src/send_message.c:509
18005 msgid "Sending DATA..."
18006 msgstr "Posílám DATA..."
18008 #: src/send_message.c:513
18009 msgid "Quitting..."
18010 msgstr "Ukončuji..."
18012 #: src/send_message.c:542
18014 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18015 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18017 #: src/send_message.c:595
18018 msgid "Sending message"
18019 msgstr "Posílám zprávu"
18021 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18022 msgid "Error occurred while sending the message."
18023 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18025 #: src/send_message.c:667
18028 "Error occurred while sending the message:\n"
18031 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18035 msgid "Mailbox setting"
18036 msgstr "Nastavení mailboxu"
18040 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18041 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18042 "if you have the one.\n"
18043 "If you're not sure, just select OK."
18045 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18046 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18047 "mailbox v MH formátu.\n"
18048 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18050 #: src/sourcewindow.c:64
18051 msgid "Source of the message"
18052 msgstr "Zdroj zprávy"
18054 #: src/sourcewindow.c:159
18056 msgid "%s - Source"
18057 msgstr "%s - Zdroj"
18059 #: src/ssl_manager.c:156
18060 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18061 msgstr "Uložené SSL/TLS certifikáty"
18063 #: src/ssl_manager.c:436
18064 msgid "Delete certificate"
18065 msgstr "Odstranit certifikát"
18067 #: src/ssl_manager.c:437
18068 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18069 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18071 #: src/summary_search.c:259
18072 msgid "Search messages"
18073 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18075 #: src/summary_search.c:281
18076 msgid "Match any of the following"
18077 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18079 #: src/summary_search.c:283
18080 msgid "Match all of the following"
18081 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18083 #: src/summary_search.c:447
18087 #: src/summary_search.c:454
18091 #: src/summary_search.c:484
18093 msgstr "Najít _všechny"
18095 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18097 msgid "Searching in %s... \n"
18098 msgstr "Hledám v %s... \n"
18100 #: src/summary_search.c:787
18101 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18102 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18104 #: src/summary_search.c:789
18105 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18106 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18108 #: src/summaryview.c:431
18109 msgid "Create _filter rule"
18110 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18112 #: src/summaryview.c:559
18113 msgid "Toggle quick search bar"
18114 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18116 #: src/summaryview.c:596
18117 msgid "Toggle multiple selection"
18118 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18120 #: src/summaryview.c:1278
18121 msgid "Process mark"
18122 msgstr "Zpracovat označené"
18124 #: src/summaryview.c:1279
18125 msgid "Some marks are left. Process them?"
18126 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18128 #: src/summaryview.c:1329
18130 msgid "Scanning folder (%s)..."
18131 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18133 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18134 msgid "No more unread messages"
18135 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18137 #: src/summaryview.c:1844
18138 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18139 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18141 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18142 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18144 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18146 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18148 #: src/summaryview.c:1864
18149 msgid "No unread messages."
18150 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18152 #: src/summaryview.c:1895
18153 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18154 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18156 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18157 msgid "No more new messages"
18158 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18160 #: src/summaryview.c:1938
18161 msgid "No new message found. Search from the end?"
18162 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18164 #: src/summaryview.c:1958
18165 msgid "No new messages."
18166 msgstr "Žádné nové zprávy."
18168 #: src/summaryview.c:1989
18169 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18170 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18172 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18173 msgid "No more marked messages"
18174 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18176 #: src/summaryview.c:2027
18177 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18178 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18180 #: src/summaryview.c:2036
18181 msgid "No marked messages."
18182 msgstr "Žádné označené zprávy."
18184 #: src/summaryview.c:2067
18185 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18186 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18188 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18189 msgid "No more labeled messages"
18190 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18192 #: src/summaryview.c:2105
18193 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18194 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18196 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18197 msgid "No labeled messages."
18198 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18200 #: src/summaryview.c:2130
18201 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18202 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18204 #: src/summaryview.c:2453
18205 msgid "Attracting messages by subject..."
18206 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18208 #: src/summaryview.c:2638
18211 msgstr "%d odstraněno"
18213 #: src/summaryview.c:2642
18216 msgstr "%s%d přemístěno"
18218 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18222 #: src/summaryview.c:2648
18224 msgid "%s%d copied"
18225 msgstr "%s %d zkopírováno"
18227 #: src/summaryview.c:2662
18228 msgid " item selected"
18229 msgid_plural " items selected"
18230 msgstr[0] " položka vybrána"
18231 msgstr[1] " položky vybrány"
18232 msgstr[2] " položek vybráno"
18234 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18236 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18237 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18239 #: src/summaryview.c:2698
18240 msgid "Message summary"
18241 msgstr "Shrnutí zprávy"
18243 #: src/summaryview.c:2699
18247 #: src/summaryview.c:2700
18249 msgstr "Nepřečtené:"
18251 #: src/summaryview.c:2701
18255 #: src/summaryview.c:2703
18259 #: src/summaryview.c:2704
18261 msgstr "Odpovězené:"
18263 #: src/summaryview.c:2705
18267 #: src/summaryview.c:2706
18271 #: src/summaryview.c:2707
18273 msgstr "Ignorované:"
18275 #: src/summaryview.c:2708
18277 msgstr "Sledováné:"
18279 #: src/summaryview.c:2718
18281 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18282 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18284 #: src/summaryview.c:3011
18285 msgid "Sorting summary..."
18286 msgstr "Celkové setřídění..."
18288 #: src/summaryview.c:3150
18289 msgid "Setting summary from message data..."
18290 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18292 #: src/summaryview.c:3355
18294 msgstr "(Žádné datum)"
18296 #: src/summaryview.c:3407
18297 msgid "(No Recipient)"
18298 msgstr "(Žádný příjemce)"
18300 #: src/summaryview.c:3442
18302 msgid "From: %s, on %s"
18303 msgstr "Od: %s, na %s"
18305 #: src/summaryview.c:3451
18307 msgid "To: %s, on %s"
18308 msgstr "Pro: %s, na %s"
18310 #: src/summaryview.c:4280
18311 msgid "You're not the author of the article.\n"
18312 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
18314 #: src/summaryview.c:4370
18316 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18317 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18318 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18319 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18320 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18322 #: src/summaryview.c:4373
18323 msgid "Delete message"
18324 msgid_plural "Delete messages"
18325 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
18326 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
18327 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
18329 #: src/summaryview.c:4537
18330 msgid "Destination is same as current folder."
18331 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18333 #: src/summaryview.c:4638
18334 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18335 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18337 #: src/summaryview.c:4803
18338 msgid "Append or Overwrite"
18339 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18341 #: src/summaryview.c:4804
18342 msgid "Append or overwrite existing file?"
18343 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18345 #: src/summaryview.c:4805
18349 #: src/summaryview.c:4805
18353 #: src/summaryview.c:4846
18356 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18358 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18360 #: src/summaryview.c:5306
18361 msgid "Building threads..."
18362 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18364 #: src/summaryview.c:5554
18365 msgid "Skip these rules"
18368 #: src/summaryview.c:5557
18369 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18370 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18372 #: src/summaryview.c:5560
18373 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18374 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18376 #: src/summaryview.c:5589
18378 msgstr "Filtrování"
18380 #: src/summaryview.c:5590
18382 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18383 "Please choose what to do with these rules:"
18385 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18386 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18388 #: src/summaryview.c:5620
18389 msgid "Filtering..."
18390 msgstr "Filtruji..."
18392 #: src/summaryview.c:5699
18393 msgid "Processing configuration"
18394 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18396 #: src/summaryview.c:6245
18397 msgid "Ignored thread"
18398 msgstr "Ignorované vlákno"
18400 #: src/summaryview.c:6247
18401 msgid "Watched thread"
18402 msgstr "Sledované vlákno"
18404 #: src/summaryview.c:6255
18405 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18406 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18408 #: src/summaryview.c:6257
18409 msgid "Replied - click to see reply"
18410 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18412 #: src/summaryview.c:6269
18413 msgid "To be moved"
18414 msgstr "K přesunutí"
18416 #: src/summaryview.c:6271
18417 msgid "To be copied"
18418 msgstr "Bude zkopírováno"
18420 #: src/summaryview.c:6283
18421 msgid "Signed, has attachment(s)"
18422 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18424 #: src/summaryview.c:6287
18425 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18426 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18428 #: src/summaryview.c:6289
18430 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18432 #: src/summaryview.c:6291
18433 msgid "Has attachment(s)"
18434 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18436 #: src/summaryview.c:7938
18439 "Regular expression (regexp) error:\n"
18442 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18445 #: src/summaryview.c:8041
18446 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18447 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18449 #: src/summaryview.c:8046
18450 msgid "Go back to the folder list"
18451 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18453 #: src/textview.c:231
18454 msgid "_Open in web browser"
18455 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18457 #: src/textview.c:232
18458 msgid "Copy this _link"
18459 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18461 #: src/textview.c:239
18462 msgid "_Reply to this address"
18463 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18465 #: src/textview.c:240
18466 msgid "Add to _Address book"
18467 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18469 #: src/textview.c:241
18470 msgid "Copy this add_ress"
18471 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18473 #: src/textview.c:247
18474 msgid "_Open image"
18475 msgstr "Otevřít _obrázek"
18477 #: src/textview.c:248
18478 msgid "_Save image..."
18479 msgstr "_Uložit obrázek..."
18481 #: src/textview.c:722
18483 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18484 msgstr "[%s %s (%d B)]"
18486 #: src/textview.c:725
18488 msgid "[%s (%d bytes)]"
18489 msgstr "[%s (%d B)]"
18491 #: src/textview.c:915
18494 " This message can't be displayed.\n"
18495 " This is probably due to a network error.\n"
18500 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18501 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18505 #: src/textview.c:920
18506 msgid "'Network Log'"
18507 msgstr "'Záznam o připojení'"
18509 #: src/textview.c:921
18510 msgid " in the Tools menu for more information."
18511 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18513 #: src/textview.c:984
18514 msgid " The following can be performed on this part\n"
18515 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
18517 #: src/textview.c:986
18518 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18519 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18521 #: src/textview.c:990
18522 msgid " - To save, select "
18523 msgstr " - Uložit pomocí "
18525 #: src/textview.c:991
18526 msgid "'Save as...'"
18527 msgstr "'Uložit jako...'"
18529 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18530 #: src/textview.c:1027
18531 msgid " (Shortcut key: '"
18532 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18534 #: src/textview.c:1001
18535 msgid " - To display as text, select "
18536 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
18538 #: src/textview.c:1002
18539 msgid "'Display as text'"
18540 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18542 #: src/textview.c:1013
18543 msgid " - To open with an external program, select "
18544 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
18546 #: src/textview.c:1014
18548 msgstr "'Otevřít' "
18550 #: src/textview.c:1022
18551 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18552 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18554 #: src/textview.c:1023
18555 msgid "mouse button)\n"
18556 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18558 #: src/textview.c:1025
18560 msgstr " - Nebo použijte"
18562 #: src/textview.c:1026
18563 msgid "'Open with...'"
18564 msgstr "'Otevřít čím...'"
18566 #: src/textview.c:1140
18569 "The command to view attachment as text failed:\n"
18573 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
18575 "Návratový kód %d\n"
18577 #: src/textview.c:2189
18581 #: src/textview.c:2895
18582 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18583 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
18585 #: src/textview.c:2896
18586 msgid "Displayed URL:"
18587 msgstr "Zobrazované URL:"
18589 #: src/textview.c:2897
18591 msgstr "Reálná URL:"
18593 #: src/textview.c:2898
18594 msgid "Open it anyway?"
18595 msgstr "Přesto otevřít?"
18597 #: src/textview.c:2899
18598 msgid "Phishing attempt warning"
18599 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
18601 #: src/textview.c:2900
18603 msgstr "_Otevřít URL"
18605 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18606 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18607 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
18609 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18610 msgid "Receive Mail from current Account"
18611 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
18613 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18614 msgid "Send Queued Messages"
18615 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
18617 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18618 msgid "Compose Email"
18619 msgstr "Napsat novou zprávu"
18621 #: src/toolbar.c:196
18622 msgid "Compose News"
18623 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
18625 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18626 msgid "Reply to Message"
18627 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18629 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18630 msgid "Reply to Sender"
18631 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18633 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18634 msgid "Reply to All"
18635 msgstr "Odpovědět všem"
18637 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18638 msgid "Reply to Mailing-list"
18639 msgstr "Odpovědět do konference"
18641 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18643 msgstr "Otevřít email"
18645 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18646 msgid "Forward Message"
18647 msgstr "Předat zprávu"
18649 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18650 msgid "Trash Message"
18651 msgstr "Hodit zprávu do koše"
18653 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18654 msgid "Delete Message"
18655 msgstr "Odstranit zprávu"
18657 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18658 msgid "Go to Previous Unread Message"
18659 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
18661 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18662 msgid "Go to Next Unread Message"
18663 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
18665 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18669 #: src/toolbar.c:211
18670 msgid "Learn Spam or Ham"
18671 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
18673 #: src/toolbar.c:212
18674 msgid "Open folder/Go to folder list"
18675 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
18677 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18678 msgid "Send Message"
18679 msgstr "Odeslat zprávu"
18681 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18682 msgid "Put into queue folder and send later"
18683 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
18685 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18686 msgid "Save to draft folder"
18687 msgstr "Uložit do složky konceptů"
18689 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18690 msgid "Insert file"
18691 msgstr "Vložit soubor"
18693 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18694 msgid "Attach file"
18695 msgstr "Připojit soubor"
18697 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18698 msgid "Insert signature"
18699 msgstr "Vložit podpis"
18701 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18702 msgid "Replace signature"
18703 msgstr "Nahradit podpis"
18705 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18706 msgid "Edit with external editor"
18707 msgstr "Upravit externím editorem"
18709 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18710 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18711 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
18713 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18714 msgid "Wrap all long lines"
18715 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
18717 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18718 msgid "Check spelling"
18719 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
18721 #: src/toolbar.c:229
18722 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18723 msgstr "Akce Claws Mail"
18725 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18726 msgid "Cancel receiving"
18727 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
18729 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18730 msgid "Cancel receiving/sending"
18731 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
18733 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18734 msgid "Close window"
18735 msgstr "Zavřít okno"
18737 #: src/toolbar.c:235
18738 msgid "Claws Mail Plugins"
18739 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
18741 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18746 #: src/toolbar.c:402
18750 #: src/toolbar.c:404
18752 msgstr "Přijmout poštu"
18754 #: src/toolbar.c:405
18758 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18761 msgstr "Napsat zprávu"
18763 #: src/toolbar.c:410
18767 #: src/toolbar.c:411
18770 msgstr "Odesílatel"
18772 #: src/toolbar.c:412
18776 #: src/toolbar.c:417
18780 #: src/toolbar.c:418
18784 #: src/toolbar.c:426
18788 #: src/toolbar.c:429
18789 msgid "Insert sig."
18790 msgstr "Vložit podpis"
18792 #: src/toolbar.c:430
18793 msgid "Replace sig."
18794 msgstr "Nahradit podpis"
18796 #: src/toolbar.c:431
18800 #: src/toolbar.c:432
18802 msgstr "Zalomit odstavec"
18804 #: src/toolbar.c:433
18806 msgstr "Zalomit vše"
18808 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18812 #: src/toolbar.c:437
18814 msgstr "Vše zastavit"
18816 #: src/toolbar.c:897
18817 msgid "Compose News message"
18818 msgstr "Napsat novou zprávu"
18820 #: src/toolbar.c:936
18822 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
18824 #: src/toolbar.c:945
18828 #: src/toolbar.c:947
18830 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
18832 #: src/toolbar.c:1925
18833 msgid "Go to folder list"
18834 msgstr "Přejít na seznam složek"
18836 #: src/toolbar.c:1931
18837 msgid "Receive Mail from selected Account"
18838 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
18840 #: src/toolbar.c:1947
18841 msgid "Open preferences"
18842 msgstr "Otevřít předvolby"
18844 #: src/toolbar.c:1958
18845 msgid "Compose with selected Account"
18846 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
18848 #: src/toolbar.c:1979
18849 msgid "Learn as..."
18850 msgstr "Učit se jako..."
18852 #: src/toolbar.c:1989
18853 msgid "Learn as _Spam"
18854 msgstr "Učit jako _Spam"
18856 #: src/toolbar.c:1990
18857 msgid "Learn as _Ham"
18858 msgstr "Učit jako _Ne spam"
18860 #: src/toolbar.c:1997
18861 msgid "Reply to Message options"
18862 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18864 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18865 msgid "_Reply with quote"
18866 msgstr "Odpovědět s _citací"
18868 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18869 msgid "Reply without _quote"
18870 msgstr "Odpovědět _bez citace"
18872 #: src/toolbar.c:2014
18873 msgid "Reply to Sender options"
18874 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18876 #: src/toolbar.c:2031
18877 msgid "Reply to All options"
18878 msgstr "Odpovědět všem"
18880 #: src/toolbar.c:2048
18881 msgid "Reply to Mailing-list options"
18882 msgstr "Odpovědět do konference"
18884 #: src/toolbar.c:2065
18885 msgid "Forward Message options"
18886 msgstr "Předat zprávu"
18888 #: src/uri_opener.c:88
18889 msgid "There are no URLs in this email."
18890 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
18892 #: src/uri_opener.c:116
18893 msgid "Available URLs:"
18894 msgstr "Dostupné odkazy:"
18896 #: src/uri_opener.c:181
18897 msgctxt "Dialog title"
18899 msgstr "Otevřít odkaz"
18901 #: src/uri_opener.c:206
18902 msgid "Please select the URL to open."
18903 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
18905 #: src/uri_opener.c:214
18907 msgstr "Vybrat vše"
18909 #: src/wizard.c:521
18910 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18911 msgid "Welcome to Claws Mail"
18912 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
18914 #: src/wizard.c:544
18918 "Welcome to Claws Mail\n"
18919 "---------------------\n"
18921 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18922 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18925 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18926 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18927 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18928 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18929 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18931 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18932 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18933 "and change the general Preferences by using\n"
18934 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18936 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18937 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18938 "or online at the URL given below.\n"
18946 "Mailing Lists: <%s>\n"
18950 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18951 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18952 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
18953 "be found at <%s>.\n"
18957 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18962 "Vítejte v Claws Mail\n"
18963 "--------------------\n"
18965 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
18966 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
18967 "na panelu nástrojů.\n"
18969 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
18970 "prostřednictvím externích modulů.\n"
18971 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
18972 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
18973 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
18974 "kalendář a mnoho dalších.\n"
18975 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
18977 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
18978 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
18979 "a změnit další nastavení použitím\n"
18980 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
18982 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
18983 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
18984 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
18986 "Užitečné odkazy\n"
18987 "---------------\n"
18988 "Domovská stránka: <%s>\n"
18992 "Konference: <%s>\n"
18996 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
18997 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
18998 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18999 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19000 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19004 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19008 #: src/wizard.c:619
19009 msgid "Please enter the mailbox name."
19010 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
19012 #: src/wizard.c:647
19013 msgid "Please enter your name and email address."
19014 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
19016 #: src/wizard.c:658
19017 msgid "Please enter your receiving server and username."
19018 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
19020 #: src/wizard.c:668
19021 msgid "Please enter your username."
19022 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
19024 #: src/wizard.c:678
19025 msgid "Please enter your SMTP server."
19026 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19028 #: src/wizard.c:689
19029 msgid "Please enter your SMTP username."
19030 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19032 #: src/wizard.c:974
19034 msgstr "Vaše jméno:"
19036 #: src/wizard.c:985
19037 msgid "Your email address:"
19038 msgstr "Vaše mailové adresa:"
19040 #: src/wizard.c:996
19041 msgid "Your organization:"
19042 msgstr "Vaše organizace:"
19044 #: src/wizard.c:1030
19045 msgid "Mailbox name:"
19046 msgstr "Mailbox jméno:"
19048 #: src/wizard.c:1038
19050 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19053 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19055 #: src/wizard.c:1109
19057 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19059 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19061 #: src/wizard.c:1112
19062 msgid "SMTP server address:"
19063 msgstr "Adresa SMTP server:"
19065 #: src/wizard.c:1118
19066 msgid "Use authentication"
19067 msgstr "Použít autentizaci"
19069 #: src/wizard.c:1127
19070 msgid "(empty to use the same as receive)"
19071 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19073 #: src/wizard.c:1141
19074 msgid "SMTP username:"
19075 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19077 #: src/wizard.c:1152
19078 msgid "SMTP password:"
19079 msgstr "SMTP heslo:"
19081 #: src/wizard.c:1165
19082 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19083 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k SMTP serveru"
19085 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19086 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19087 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
19089 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19090 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19091 msgstr "Klientský SSL/TLS certifikát (volitelné)"
19093 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19094 msgid "Server address:"
19095 msgstr "Adresu serveru:"
19097 #: src/wizard.c:1320
19098 msgid "Local mailbox:"
19099 msgstr "Lokální mailbox:"
19101 #: src/wizard.c:1489
19102 msgid "Server type:"
19103 msgstr "Typ serveru:"
19105 #: src/wizard.c:1498
19109 #: src/wizard.c:1554
19111 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19113 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19115 #: src/wizard.c:1585
19116 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19117 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19119 #: src/wizard.c:1650
19120 msgid "IMAP server directory:"
19121 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19123 #: src/wizard.c:1661
19124 msgid "Show only subscribed folders"
19125 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19127 #: src/wizard.c:1669
19129 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19130 "has been built without IMAP support."
19132 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19133 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19135 #: src/wizard.c:1787
19136 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19137 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19139 #: src/wizard.c:1821
19140 msgid "Welcome to Claws Mail"
19141 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19143 #: src/wizard.c:1828
19145 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19147 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19148 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19151 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19153 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19154 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19156 #: src/wizard.c:1841
19160 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19161 msgid "Bold fields must be completed"
19162 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19164 #: src/wizard.c:1856
19165 msgid "Receiving mail"
19166 msgstr "Příjem zpráv"
19168 #: src/wizard.c:1871
19169 msgid "Sending mail"
19170 msgstr "Odesílání zpráv"
19172 #: src/wizard.c:1887
19173 msgid "Saving mail on disk"
19174 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19176 #: src/wizard.c:1903
19177 msgid "Configuration finished"
19178 msgstr "Konfigurace dokončena"
19180 #: src/wizard.c:1910
19182 "Claws Mail is now ready.\n"
19183 "Click Save to start."
19185 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19186 "Stiskněte uložit a můžeme začít."