add shadow to rule list (like everywhere else)
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 21:41+0100\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21
22 #: src/account.c:396 src/account.c:463
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
29
30 #: src/account.c:441
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
33
34 #: src/account.c:728
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
37
38 #: src/account.c:745
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
47
48 #: src/account.c:816
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
51
52 #: src/account.c:908
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr ""
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie %s"
61
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
70
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
74
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "P"
79
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr ""
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
84 "zaškrtnutím"
85
86 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Jméno"
99
100 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:382
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:419
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:436
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:608
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:720
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:722
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:987
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
163
164 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Dokončeno"
167
168 #: src/action.c:1243
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1247
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1280
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
181
182 #: src/action.c:1608
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1613
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
196
197 #: src/action.c:1617
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1622
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
215
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
219
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
223
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
226 msgid "Group"
227 msgstr "Skupina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:66
234 msgid "address"
235 msgstr "adresa"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgid "phone"
239 msgstr "telefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgid "mobile phone"
243 msgstr "mobilní telefon"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgid "organization"
247 msgstr "organizace"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgid "office phone"
255 msgstr "telefon práce"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:72
258 msgid "fax"
259 msgstr "fax"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgid "website"
263 msgstr "domovská stránka"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:192
290 msgid ""
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
293 msgstr ""
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
298 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
301 msgid "_Delete"
302 msgstr "_Odstranit"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
306 msgid "Delete _all"
307 msgstr "Odstranit _vše"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
316
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:513
327 msgid ""
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "contacts."
330 msgstr ""
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy."
333
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
337
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
341
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
345
346 #: src/addrduplicates.c:145
347 msgid ""
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
350
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
354
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
358
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
361 msgid "Address"
362 msgstr "Adresa"
363
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
367
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
371
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
375
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
379
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
383
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
387
388 #: src/addressadd.c:207
389 msgid "Contact"
390 msgstr "Kontakt"
391
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
393 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
394 msgid "Remarks"
395 msgstr "Poznámky"
396
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
400
401 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
404
405 #: src/addressadd.c:535
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
408
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
410 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
413 msgstr "E-mail"
414
415 #: src/addressbook.c:405
416 msgid "_Book"
417 msgstr "_Kniha"
418
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
421 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 msgid "_Edit"
423 msgstr "Ú_pravy"
424
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
426 #: src/messageview.c:212
427 msgid "_Tools"
428 msgstr "_Nástroje"
429
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
431 #: src/messageview.c:213
432 msgid "_Help"
433 msgstr "Nápo_věda"
434
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 msgid "New _Book"
437 msgstr "Nová _kniha"
438
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgid "New _Folder"
441 msgstr "Nová _složka"
442
443 #: src/addressbook.c:413
444 msgid "New _vCard"
445 msgstr "Nová _vCard"
446
447 #: src/addressbook.c:417
448 msgid "New _JPilot"
449 msgstr "Nový _JPilot"
450
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
454
455 #: src/addressbook.c:424
456 msgid "_Edit book"
457 msgstr "Up_ravit knihu"
458
459 #: src/addressbook.c:425
460 msgid "_Delete book"
461 msgstr "_Odstranit knihu"
462
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
467 msgid "_Save"
468 msgstr "_Uložit"
469
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
473 msgid "_Close"
474 msgstr "_Zavřít"
475
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
477 msgid "_Select all"
478 msgstr "Vybrat vš_e"
479
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
481 msgid "C_ut"
482 msgstr "_Vyjmout"
483
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 msgid "_Copy"
488 msgstr "_Kopírovat"
489
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 msgid "_Paste"
493 msgstr "V_ložit"
494
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 msgid "New _Address"
497 msgstr "Nová _adresa"
498
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgid "New _Group"
501 msgstr "Nová _skupina"
502
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "Napsat novou _zprávu"
506
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
510
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
514
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
518
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Exportovat _HTML..."
522
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Exportovat LDI_F..."
526
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Najít duplikované..."
530
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
534
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
536 #: src/messageview.c:338
537 msgid "_About"
538 msgstr "_O programu"
539
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "_Prohlížet záznam"
543
544 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
548 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "Neznámá(ý)"
551
552 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
553 msgid "Success"
554 msgstr "Úspěch"
555
556 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Špatné argumenty"
559
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Není zadán soubor"
563
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
567
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Chyba při čtení souboru"
571
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
575
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
579
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Špatný formát souboru"
583
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
587
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
591
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Není zadána cesta"
595
596 #: src/addressbook.c:534
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
599
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
607
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
611
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
615
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
623
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
627
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "Error starting STARTTLS connection"
630 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
631
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
635
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Schází požadované informace"
639
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
643
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
647
648 #: src/addressbook.c:913
649 msgid "Sources"
650 msgstr "Zdroje adres"
651
652 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
654 msgid "Address book"
655 msgstr "Kniha adres"
656
657 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
658 msgid "Search"
659 msgstr "Hledání"
660
661 #: src/addressbook.c:1483
662 msgid "Delete group"
663 msgstr "Odstranit skupinu"
664
665 #: src/addressbook.c:1484
666 msgid ""
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
671 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
672
673 #: src/addressbook.c:2195
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
676
677 #: src/addressbook.c:2205
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
680
681 #: src/addressbook.c:2913
682 #, c-format
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
685
686 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
688 #: src/toolbar.c:415
689 msgid "Delete"
690 msgstr "Odstranit"
691
692 #: src/addressbook.c:2925
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
697 msgstr ""
698 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
699 "budou přesunuty do nadřazené složky."
700
701 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Odstranit složku"
705
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Odstranit pouze _složku"
709
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
713
714 #: src/addressbook.c:2940
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
719 msgstr ""
720 "Chcete odstranit '%s'?\n"
721 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
722
723 #: src/addressbook.c:2947
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
728 msgstr ""
729 "Chcete odstranit '%s'?\n"
730 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
731
732 #: src/addressbook.c:3061
733 #, c-format
734 msgid "Search '%s'"
735 msgstr "Hledání '%s'"
736
737 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
738 msgid "New Contacts"
739 msgstr "Nový kontakt"
740
741 #: src/addressbook.c:4087
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
744
745 #: src/addressbook.c:4091
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
748
749 #: src/addressbook.c:4101
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
752
753 #: src/addressbook.c:4106
754 msgid ""
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
757 msgstr ""
758 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
759 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
760
761 #: src/addressbook.c:4119
762 msgid ""
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
765 msgstr ""
766 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
767 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
768
769 #: src/addressbook.c:4125
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
773 msgstr ""
774 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
775 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
776
777 #: src/addressbook.c:4130
778 msgid ""
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
781 msgstr ""
782 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
783 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
784
785 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
788
789 #: src/addressbook.c:4257
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Chyba v knize adres"
792
793 #: src/addressbook.c:4258
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "Nelze načíst index adres"
796
797 #: src/addressbook.c:4589
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Prohledávám..."
800
801 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
802 msgid "Interface"
803 msgstr "Rozhraní"
804
805 #: src/addressbook.c:4910
806 msgid "Address Books"
807 msgstr "Kniha adres"
808
809 #: src/addressbook.c:4922
810 msgid "Person"
811 msgstr "Osoba"
812
813 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
814 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
815 msgid "Folder"
816 msgstr "Složka"
817
818 #: src/addressbook.c:4970
819 msgid "vCard"
820 msgstr "vCard"
821
822 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
823 msgid "JPilot"
824 msgstr "JPilot"
825
826 #: src/addressbook.c:5006
827 msgid "LDAP servers"
828 msgstr "LDAP servery"
829
830 #: src/addressbook.c:5018
831 msgid "LDAP Query"
832 msgstr "LDAP dotaz"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
836 msgid "Address Book"
837 msgstr "Kniha adres"
838
839 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
851 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
852 #: src/prefs_matcher.c:2523
853 msgid "Any"
854 msgstr "Kterákoliv"
855
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
859
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "Kniha adres není dostupná."
863
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
867
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Získávám adresy..."
871
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "adresy přidané claws-mail"
875
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Adresy získány úspěšně."
879
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Aktuální složka:"
883
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Jméno kniha adres:"
887
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
891
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
893 msgid ""
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr ""
896 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
897
898 #: src/addrgather.c:407
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
901
902 #: src/addrgather.c:426
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "Zahrnout podsložky"
905
906 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
907 msgid "Header Name"
908 msgstr "Záhlaví"
909
910 #: src/addrgather.c:451
911 msgid "Address Count"
912 msgstr "Počet adres"
913
914 #: src/addrgather.c:561
915 msgid "Header Fields"
916 msgstr "Záhlaví"
917
918 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
919 #: src/importldif.c:1022
920 msgid "Finish"
921 msgstr "Konec"
922
923 #: src/addrgather.c:620
924 msgid "Collect email addresses from selected messages"
925 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
926
927 #: src/addrgather.c:624
928 msgid "Collect email addresses from folder"
929 msgstr "Získat adresy ze složky"
930
931 #: src/addrindex.c:124
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Obecné adresy"
934
935 #: src/addrindex.c:125
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Osobní adresy"
938
939 #: src/addrindex.c:131
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Obecná adresa"
942
943 #: src/addrindex.c:132
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Osobní adresa"
946
947 #: src/addrindex.c:1829
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Aktualizace adres"
950
951 #: src/addrindex.c:1830
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
954
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
956 msgid "Notice"
957 msgstr "Poznámka"
958
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
960 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
963 msgid "Warning"
964 msgstr "Varování"
965
966 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
968 msgid "Error"
969 msgstr "Chyba"
970
971 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
972 msgid "_View log"
973 msgstr "_Zobrazit protokol"
974
975 #: src/alertpanel.c:347
976 msgid "Show this message next time"
977 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
978
979 #: src/browseldap.c:218
980 msgid "Browse Directory Entry"
981 msgstr "Procházet položku adresáře"
982
983 #: src/browseldap.c:237
984 msgid "Server Name:"
985 msgstr "Název serveru:"
986
987 #: src/browseldap.c:247
988 msgid "Distinguished Name (dn):"
989 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
990
991 #: src/browseldap.c:270
992 msgid "LDAP Name"
993 msgstr "LDAP atribut"
994
995 #: src/browseldap.c:272
996 msgid "Attribute Value"
997 msgstr "Hodnota atributu"
998
999 #: src/common/plugin.c:69
1000 msgid "Nothing"
1001 msgstr "Nic"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:70
1004 msgid "a viewer"
1005 msgstr "prohlížeč"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "a MIME parser"
1009 msgstr "MIME parser"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:72
1012 msgid "folders"
1013 msgstr "složky"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:73
1016 msgid "filtering"
1017 msgstr "filtr"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:74
1020 msgid "a privacy interface"
1021 msgstr "zabezpečení"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:75
1024 msgid "a notifier"
1025 msgstr "oznamování"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:76
1028 msgid "an utility"
1029 msgstr "utilita"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:77
1032 msgid "things"
1033 msgstr "věci"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:334
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1039 msgstr ""
1040 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:437
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "Modul byl již načten"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:448
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:482
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1052 msgstr ""
1053 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:491
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:769
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "built with."
1064 msgstr ""
1065 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1066 "'%s'."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:772
1069 msgid ""
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "with."
1072 msgstr ""
1073 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1074 "modul."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:781
1077 #, c-format
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:783
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1084
1085 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1086 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1087 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:585
1110 #, c-format
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1116 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:569
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:598
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:732
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:972
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1064
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1368
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Vnitřní chyba"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1166 msgid "Uncheckable"
1167 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Odvolaný certifikát"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1191 #, c-format
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1201 #, c-format
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1216 #, c-format
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<not in certificate>"
1226
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1230
1231 #: src/common/utils.c:259
1232 #, c-format
1233 msgid "%dB"
1234 msgstr "%dB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:260
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dKB"
1239 msgstr "%d.%02dKB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:261
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dMB"
1244 msgstr "%d.%02dMB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:262
1247 #, c-format
1248 msgid "%.2fGB"
1249 msgstr "%.2fGB"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4764
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Sunday"
1254 msgstr "Neděle"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4765
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Monday"
1259 msgstr "Pondělí"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4766
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Tuesday"
1264 msgstr "Úterý"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4767
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Wednesday"
1269 msgstr "Středa"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4768
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Thursday"
1274 msgstr "Čtvrtek"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4769
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Friday"
1279 msgstr "Pátek"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4770
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Saturday"
1284 msgstr "Sobota"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4772
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "January"
1289 msgstr "Leden"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4773
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "February"
1294 msgstr "Únor"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4774
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "March"
1299 msgstr "Březen"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4775
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "April"
1304 msgstr "Duben"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4776
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "May"
1309 msgstr "Květen"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4777
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "June"
1314 msgstr "Červen"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4778
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "July"
1319 msgstr "Červenec"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4779
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "August"
1324 msgstr "Srpen"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4780
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "September"
1329 msgstr "Září"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4781
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "October"
1334 msgstr "Říjen"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4782
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "November"
1339 msgstr "Listopad"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4783
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "December"
1344 msgstr "Prosinec"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4785
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Sun"
1349 msgstr "ne"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4786
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Mon"
1354 msgstr "po"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4787
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Tue"
1359 msgstr "út"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4788
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Wed"
1364 msgstr "st"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4789
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Thu"
1369 msgstr "čt"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4790
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Fri"
1374 msgstr "pá"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4791
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Sat"
1379 msgstr "so"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4793
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Jan"
1384 msgstr "led"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4794
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Feb"
1389 msgstr "úno"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4795
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Mar"
1394 msgstr "bře"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4796
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Apr"
1399 msgstr "dub"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4797
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "May"
1404 msgstr "kvě"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4798
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jun"
1409 msgstr "čen"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4799
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jul"
1414 msgstr "čvc"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4800
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Aug"
1419 msgstr "srp"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4801
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Sep"
1424 msgstr "zář"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4802
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Oct"
1429 msgstr "říj"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4803
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Nov"
1434 msgstr "lis"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4804
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Dec"
1439 msgstr "pro"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4815
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 msgid "AM"
1444 msgstr "DOP."
1445
1446 #: src/common/utils.c:4816
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 msgid "PM"
1449 msgstr "ODP."
1450
1451 #: src/common/utils.c:4817
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 msgid "am"
1454 msgstr "dop."
1455
1456 #: src/common/utils.c:4818
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 msgid "pm"
1459 msgstr "odp."
1460
1461 #: src/compose.c:575
1462 msgid "_Add..."
1463 msgstr "_Přidat..."
1464
1465 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1467 msgid "_Remove"
1468 msgstr "_Odstranit"
1469
1470 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Vlastnosti..."
1473
1474 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1475 msgid "_Message"
1476 msgstr "_Zpráva"
1477
1478 #: src/compose.c:588
1479 msgid "_Spelling"
1480 msgstr "_Pravopis"
1481
1482 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1483 msgid "_Options"
1484 msgstr "Nastav_ení"
1485
1486 #: src/compose.c:594
1487 msgid "S_end"
1488 msgstr "_Odeslat"
1489
1490 #: src/compose.c:595
1491 msgid "Send _later"
1492 msgstr "Poslat _později"
1493
1494 #: src/compose.c:598
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "Připojit _soubor"
1497
1498 #: src/compose.c:599
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "_Vložit soubor"
1501
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Vložit p_odpis"
1505
1506 #: src/compose.c:601
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "Na_hradit podpis"
1509
1510 #: src/compose.c:605
1511 msgid "_Print"
1512 msgstr "_Tisk"
1513
1514 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1515 msgid "_Undo"
1516 msgstr "_Zpět"
1517
1518 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1519 msgid "_Redo"
1520 msgstr "Z_novu"
1521
1522 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1523 msgid "Cu_t"
1524 msgstr "_Vyjmout"
1525
1526 #: src/compose.c:618
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "_Vložit jinak"
1529
1530 #: src/compose.c:619
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Jako _citaci"
1533
1534 #: src/compose.c:620
1535 msgid "_Wrapped"
1536 msgstr "_Zalomené"
1537
1538 #: src/compose.c:621
1539 msgid "_Unwrapped"
1540 msgstr "_Nezalomené"
1541
1542 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1544 msgid "Select _all"
1545 msgstr "Vybrat vš_e"
1546
1547 #: src/compose.c:625
1548 msgid "A_dvanced"
1549 msgstr "Po_kročilé"
1550
1551 #: src/compose.c:626
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Přesun o znak zpět"
1554
1555 #: src/compose.c:627
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Přesun o znak dále"
1558
1559 #: src/compose.c:628
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1562
1563 #: src/compose.c:629
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Přesun o slovo dále"
1566
1567 #: src/compose.c:630
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1570
1571 #: src/compose.c:631
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Přesun na konec řádku"
1574
1575 #: src/compose.c:632
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1578
1579 #: src/compose.c:633
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Přesun na další řádek"
1582
1583 #: src/compose.c:634
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Smazat znak zpět"
1586
1587 #: src/compose.c:635
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Smazat znak vpřed"
1590
1591 #: src/compose.c:636
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Smazat slovo zpět"
1594
1595 #: src/compose.c:637
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1598
1599 #: src/compose.c:638
1600 msgid "Delete line"
1601 msgstr "Smazat řádek"
1602
1603 #: src/compose.c:639
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Smazat do konce řádku"
1606
1607 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1609 msgid "_Find"
1610 msgstr "_Najít"
1611
1612 #: src/compose.c:645
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1615
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1619
1620 #: src/compose.c:648
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1623
1624 #: src/compose.c:651
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1627
1628 #: src/compose.c:652
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1631
1632 #: src/compose.c:653
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1635
1636 #: src/compose.c:654
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1639
1640 #: src/compose.c:662
1641 msgid "Reply _mode"
1642 msgstr "_Mód odpovědi"
1643
1644 #: src/compose.c:664
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "Systém _zabezpečení"
1647
1648 #: src/compose.c:669
1649 msgid "_Priority"
1650 msgstr "_Priorita"
1651
1652 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "_Kódování znaků"
1655
1656 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Západní Evropa"
1659
1660 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1661 msgid "Baltic"
1662 msgstr "Baltské"
1663
1664 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1665 msgid "Hebrew"
1666 msgstr "Hebrejština"
1667
1668 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1669 msgid "Arabic"
1670 msgstr "Arabština"
1671
1672 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1673 msgid "Cyrillic"
1674 msgstr "Azbuka"
1675
1676 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1677 msgid "Japanese"
1678 msgstr "Japonština"
1679
1680 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1681 msgid "Chinese"
1682 msgstr "Čínština"
1683
1684 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1685 msgid "Korean"
1686 msgstr "Korejština"
1687
1688 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1689 msgid "Thai"
1690 msgstr "Thajština"
1691
1692 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Kniha adres"
1695
1696 #: src/compose.c:689
1697 msgid "_Template"
1698 msgstr "Ša_blona"
1699
1700 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1701 msgid "Actio_ns"
1702 msgstr "Ak_ce"
1703
1704 #: src/compose.c:700
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1707
1708 #: src/compose.c:701
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Automatické _odsazení"
1711
1712 #: src/compose.c:702
1713 msgid "Si_gn"
1714 msgstr "Po_depsat"
1715
1716 #: src/compose.c:703
1717 msgid "_Encrypt"
1718 msgstr "Ši_frovat"
1719
1720 #: src/compose.c:704
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1723
1724 #: src/compose.c:705
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Odstranit reference"
1727
1728 #: src/compose.c:706
1729 msgid "Show _ruler"
1730 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1731
1732 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1733 msgid "_Normal"
1734 msgstr "_Normální"
1735
1736 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1737 msgid "_All"
1738 msgstr "_Všem"
1739
1740 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1741 msgid "_Sender"
1742 msgstr "_Odesílateli"
1743
1744 #: src/compose.c:714
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "Kon_ference"
1747
1748 #: src/compose.c:719
1749 msgid "_Highest"
1750 msgstr "_Nejvyšší"
1751
1752 #: src/compose.c:720
1753 msgid "Hi_gh"
1754 msgstr "Vy_soká"
1755
1756 #: src/compose.c:722
1757 msgid "Lo_w"
1758 msgstr "Ní_zká"
1759
1760 #: src/compose.c:723
1761 msgid "_Lowest"
1762 msgstr "Ne_jnižsí"
1763
1764 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1765 msgid "_Automatic"
1766 msgstr "_Automaticky"
1767
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1771
1772 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775
1776 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1779
1780 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1783
1784 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1787
1788 #: src/compose.c:1071
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1791
1792 #: src/compose.c:1163
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1795
1796 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1797 #, c-format
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1800
1801 #: src/compose.c:1455
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1804
1805 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1806 msgid ""
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "address."
1809 msgstr ""
1810 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1811
1812 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1822
1823 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1827
1828 #: src/compose.c:2056
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: vice zprav"
1831
1832 #: src/compose.c:2539
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Kopie:"
1840
1841 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Skrytá kopie:"
1844
1845 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "Odpovědět komu:"
1848
1849 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "Diskusní skupiny:"
1853
1854 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Pokračování:"
1857
1858 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "V odpovědi komu:"
1861
1862 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "Komu:"
1866
1867 #: src/compose.c:2834
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1870
1871 #: src/compose.c:2840
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "Následující soubor byl připojen: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[1] ""
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[2] ""
1886 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1887 "%s"
1888
1889 #: src/compose.c:3115
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1892
1893 #: src/compose.c:3615
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1897
1898 #: src/compose.c:3626
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "want to do that?"
1903 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1904
1905 #: src/compose.c:3629
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Jste si jistý?"
1908
1909 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1910 msgid "_Insert"
1911 msgstr "_Vložit"
1912
1913 #: src/compose.c:3754
1914 #, c-format
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1917
1918 #: src/compose.c:3755
1919 msgid "Empty file"
1920 msgstr "Prázdný soubor"
1921
1922 #: src/compose.c:3756
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Přesto přiložit"
1925
1926 #: src/compose.c:3765
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Nemohu načíst %s."
1930
1931 #: src/compose.c:3792
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "Zpráva: %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Upraveno]"
1940
1941 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Napsat zprávu"
1954
1955 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1961 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1962
1963 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1964 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1965 msgid "Send"
1966 msgstr "Odeslat"
1967
1968 #: src/compose.c:5045
1969 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1970 msgstr ""
1971 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1972 "odeslat?"
1973
1974 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1975 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1977 msgid "_Send"
1978 msgstr "_Odeslat"
1979
1980 #: src/compose.c:5077
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1984 "Opravdu odeslat?"
1985
1986 #: src/compose.c:5094
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Není uveden příjemce."
1989
1990 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 msgid "_Queue"
1992 msgstr "_Fronta"
1993
1994 #: src/compose.c:5114
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1998
1999 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Přesto odeslat?"
2002
2003 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2006
2007 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "Poslat později"
2010
2011 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2018 "\n"
2019 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2020
2021 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2028 "\n"
2029 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2030
2031 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2039 "\n"
2040 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5183
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5185
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2056
2057 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2063 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2064
2065 #: src/compose.c:5256
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2073
2074 #: src/compose.c:5627
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2082 "na %s.\n"
2083 "Odeslat v kódování %s?"
2084
2085 #: src/compose.c:5685
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2094 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2095 "\n"
2096 "Přesto odeslat?"
2097
2098 #: src/compose.c:5796
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2101 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2102
2103 #: src/compose.c:5917
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Varování šifrování"
2106
2107 #: src/compose.c:5918
2108 msgid "C_ontinue"
2109 msgstr "_Pokračovat"
2110
2111 #: src/compose.c:5967
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2114
2115 #: src/compose.c:5976
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2118
2119 #: src/compose.c:6211
2120 #, c-format
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2123
2124 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Zrušit posílání"
2127
2128 #: src/compose.c:6212
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorovat přílohu"
2131
2132 #: src/compose.c:6252
2133 #, c-format
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Část originálu %s"
2136
2137 #: src/compose.c:6813
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Přidat do knihy adres"
2140
2141 #: src/compose.c:6974
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Smazat obsah pole"
2144
2145 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2148
2149 #: src/compose.c:7193
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "MIME typ"
2152
2153 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2154 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2155 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2156 msgid "Size"
2157 msgstr "Délka"
2158
2159 #: src/compose.c:7262
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Uložit zprávu do "
2162
2163 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2165 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "P_rocházet"
2173
2174 #: src/compose.c:7772
2175 msgid "Hea_der"
2176 msgstr "_Záhlaví"
2177
2178 #: src/compose.c:7777
2179 msgid "_Attachments"
2180 msgstr "_Přílohy"
2181
2182 #: src/compose.c:7791
2183 msgid "Othe_rs"
2184 msgstr "_Ostatní"
2185
2186 #: src/compose.c:7806
2187 msgid "S_ubject:"
2188 msgstr "Pře_dmět:"
2189
2190 #: src/compose.c:8030
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2197 "%s"
2198
2199 #: src/compose.c:8169
2200 msgid "_From:"
2201 msgstr "_Od:"
2202
2203 #: src/compose.c:8186
2204 msgid "Account to use for this email"
2205 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2206
2207 #: src/compose.c:8188
2208 msgid "Sender address to be used"
2209 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2210
2211 #: src/compose.c:8354
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2215 "encrypt this message."
2216 msgstr ""
2217 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2218 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2219
2220 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2221 msgid "_None"
2222 msgstr "Žá_dné"
2223
2224 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2225 #, c-format
2226 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2227 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2228
2229 #: src/compose.c:8672
2230 msgid "Template From format error."
2231 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2232
2233 #: src/compose.c:8690
2234 msgid "Template To format error."
2235 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2236
2237 #: src/compose.c:8708
2238 msgid "Template Cc format error."
2239 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2240
2241 #: src/compose.c:8726
2242 msgid "Template Bcc format error."
2243 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2244
2245 #: src/compose.c:8744
2246 msgid "Template Reply-To format error."
2247 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2248
2249 #: src/compose.c:8763
2250 msgid "Template subject format error."
2251 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2252
2253 #: src/compose.c:9032
2254 msgid "Invalid MIME type."
2255 msgstr "Neplatný MIME typ."
2256
2257 #: src/compose.c:9047
2258 msgid "File doesn't exist or is empty."
2259 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2260
2261 #: src/compose.c:9121
2262 msgid "Properties"
2263 msgstr "Vlastnosti"
2264
2265 #: src/compose.c:9138
2266 msgid "MIME type"
2267 msgstr "MIME typ"
2268
2269 #: src/compose.c:9179
2270 msgid "Encoding"
2271 msgstr "Kódování"
2272
2273 #: src/compose.c:9199
2274 msgid "Path"
2275 msgstr "Cesta k souboru"
2276
2277 #: src/compose.c:9200
2278 msgid "File name"
2279 msgstr "Název souboru"
2280
2281 #: src/compose.c:9451
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The external editor is still working.\n"
2285 "Force terminating the process?\n"
2286 "process group id: %d"
2287 msgstr ""
2288 "Externí editor stále pracuje.\n"
2289 "Mám přerušit proces?\n"
2290 "číslo procesu: %d"
2291
2292 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2293 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2294 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2295
2296 #: src/compose.c:9966
2297 msgid "Could not queue message."
2298 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2299
2300 #: src/compose.c:9968
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Could not queue message:\n"
2304 "\n"
2305 "%s."
2306 msgstr ""
2307 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2310
2311 #: src/compose.c:10146
2312 msgid "Could not save draft."
2313 msgstr "Nelze uložit koncept."
2314
2315 #: src/compose.c:10150
2316 msgid "Could not save draft"
2317 msgstr "Nelze uložit koncept"
2318
2319 #: src/compose.c:10151
2320 msgid ""
2321 "Could not save draft.\n"
2322 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 msgstr ""
2324 "Nemohu uložit koncept.\n"
2325 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2326
2327 #: src/compose.c:10153
2328 msgid "_Cancel exit"
2329 msgstr "_Zrušit ukončení"
2330
2331 #: src/compose.c:10153
2332 msgid "_Discard email"
2333 msgstr "_Zahodit zprávu"
2334
2335 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2336 msgid "Select file"
2337 msgstr "Výběr souboru"
2338
2339 #: src/compose.c:10341
2340 #, c-format
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2343
2344 #: src/compose.c:10343
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 msgstr ""
2350 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2351 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2352
2353 #: src/compose.c:10430
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Zrušit zprávu"
2356
2357 #: src/compose.c:10431
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2360
2361 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2362 msgid "_Discard"
2363 msgstr "_Zahodit"
2364
2365 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "Uložit jako _koncept"
2368
2369 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Uložit změny"
2372
2373 #: src/compose.c:10435
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2376
2377 #: src/compose.c:10436
2378 msgid "_Don't save"
2379 msgstr "_Neukládat"
2380
2381 #: src/compose.c:10507
2382 #, c-format
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2384 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2385
2386 #: src/compose.c:10509
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "Použít šablonu"
2389
2390 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2391 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2392 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2393 msgid "_Replace"
2394 msgstr "_Nahradit"
2395
2396 #: src/compose.c:11379
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2401 msgid_plural ""
2402 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2403 "attach them to the email?"
2404 msgstr[0] ""
2405 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2406 "jako přílohu?"
2407 msgstr[1] ""
2408 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2409 "zprávě jako přílohu?"
2410 msgstr[2] ""
2411 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2412 "zprávě jako přílohu?"
2413
2414 #: src/compose.c:11385
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2417
2418 #: src/compose.c:11386
2419 msgid "_Attach"
2420 msgstr "_Přiložit"
2421
2422 #: src/compose.c:11604
2423 #, c-format
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2426
2427 #: src/compose.c:11899
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2432 msgstr ""
2433 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2434 "pokračovat?"
2435
2436 #: src/crash.c:140
2437 #, c-format
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2440
2441 #: src/crash.c:186
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2444
2445 #: src/crash.c:202
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s.\n"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2450 msgstr ""
2451 "%s.\n"
2452 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2453
2454 #: src/crash.c:207
2455 msgid "Debug log"
2456 msgstr "Debug log"
2457
2458 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2459 msgid "Close"
2460 msgstr "Zavřít"
2461
2462 #: src/crash.c:256
2463 msgid "Save..."
2464 msgstr "Uložit..."
2465
2466 #: src/crash.c:261
2467 msgid "Create bug report"
2468 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2469
2470 #: src/crash.c:311
2471 msgid "Save crash information"
2472 msgstr "Uložit informace o pádu"
2473
2474 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2475 msgid "Add New Person"
2476 msgstr "Přidat novou osobu"
2477
2478 #: src/editaddress.c:157
2479 msgid ""
2480 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2481 "following values to be set:\n"
2482 " - Display Name\n"
2483 " - First Name\n"
2484 " - Last Name\n"
2485 " - Nickname\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2488 "\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2491 msgstr ""
2492 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2493 "jednu z následujících hodnot:\n"
2494 " - Zobrazené jméno\n"
2495 " - Jméno\n"
2496 " - Příjmení\n"
2497 " - Přezdívka\n"
2498 " - nějaká emailová adresa\n"
2499 " - nějaký další atribut\n"
2500 "\n"
2501 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2502 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2503
2504 #: src/editaddress.c:168
2505 msgid ""
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2517 "jednu z následujících hodnot:\n"
2518 " - Jméno\n"
2519 " - Příjmení\n"
2520 " - nějaká emailová adresa\n"
2521 " - nějaký další atribut\n"
2522 "\n"
2523 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2524 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2525
2526 #: src/editaddress.c:232
2527 msgid "Edit Person Details"
2528 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2529
2530 #: src/editaddress.c:410
2531 msgid "An Email address must be supplied."
2532 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2533
2534 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2535 msgid "A Name and Value must be supplied."
2536 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2537
2538 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2539 msgid "Discard"
2540 msgstr "_Zahodit"
2541
2542 #: src/editaddress.c:676
2543 msgid "Apply"
2544 msgstr "Použít"
2545
2546 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2547 msgid "Edit Person Data"
2548 msgstr "Upravit data o osobě"
2549
2550 #: src/editaddress.c:784
2551 msgid "Choose a picture"
2552 msgstr "Vyberte obrázek"
2553
2554 #: src/editaddress.c:803
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Failed to import image: \n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Chyba importu obrázku: \n"
2561 "%s"
2562
2563 #: src/editaddress.c:845
2564 msgid "_Set picture"
2565 msgstr "_Nastavit obrázek"
2566
2567 #: src/editaddress.c:846
2568 msgid "_Unset picture"
2569 msgstr "_Zrušit obrázek"
2570
2571 #: src/editaddress.c:904
2572 msgid "Photo"
2573 msgstr "Fotografie"
2574
2575 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2576 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2577 msgid "Display Name"
2578 msgstr "Zobrazované jméno"
2579
2580 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2581 msgid "Last Name"
2582 msgstr "Příjmení"
2583
2584 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2585 msgid "First Name"
2586 msgstr "Jméno"
2587
2588 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2589 msgid "Nickname"
2590 msgstr "Přezdívka"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2593 msgid "Alias"
2594 msgstr "Alias"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2597 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2599 msgid "Value"
2600 msgstr "Hodnota"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1425
2603 msgid "_User Data"
2604 msgstr "_Osobní data"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1426
2607 msgid "_Email Addresses"
2608 msgstr "_E-mailové adresy"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2611 msgid "O_ther Attributes"
2612 msgstr "_Další údaje"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1583
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Failed to save image: \n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Chyba uložení obrázku: \n"
2621 "%s"
2622
2623 #: src/editbook.c:109
2624 msgid "File appears to be OK."
2625 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2626
2627 #: src/editbook.c:112
2628 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2629 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2630
2631 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2632 msgid "Could not read file."
2633 msgstr "Nelze načíst soubor."
2634
2635 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2636 msgid "Edit Addressbook"
2637 msgstr "Upravit knihu adres"
2638
2639 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2640 msgid " Check File "
2641 msgstr " Otestovat soubor "
2642
2643 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2644 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2645 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2646 msgid "File"
2647 msgstr "Soubor"
2648
2649 #: src/editbook.c:281
2650 msgid "Add New Addressbook"
2651 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2652
2653 #: src/editgroup.c:101
2654 msgid "A Group Name must be supplied."
2655 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2656
2657 #: src/editgroup.c:294
2658 msgid "Edit Group Data"
2659 msgstr "Upravit data o skupině"
2660
2661 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2662 msgid "Group Name"
2663 msgstr "Jméno skupiny"
2664
2665 #: src/editgroup.c:342
2666 msgid "Addresses in Group"
2667 msgstr "Adresy ve skupině"
2668
2669 #: src/editgroup.c:377
2670 msgid "Available Addresses"
2671 msgstr "Dostupné adresy"
2672
2673 #: src/editgroup.c:452
2674 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2675 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2676
2677 #: src/editgroup.c:500
2678 msgid "Edit Group Details"
2679 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2680
2681 #: src/editgroup.c:503
2682 msgid "Add New Group"
2683 msgstr "Přidat novou skupinu"
2684
2685 #: src/editgroup.c:553
2686 msgid "Edit folder"
2687 msgstr "Upravit složku"
2688
2689 #: src/editgroup.c:553
2690 msgid "Input the new name of folder:"
2691 msgstr "Zadejte název složky:"
2692
2693 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2695 msgid "New folder"
2696 msgstr "Nová složka"
2697
2698 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2700 msgid "Input the name of new folder:"
2701 msgstr "Zadejte název složky:"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:188
2704 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2705 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2706
2707 #: src/editjpilot.c:200
2708 msgid "Select JPilot File"
2709 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2712 msgid "Edit JPilot Entry"
2713 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2714
2715 #: src/editjpilot.c:281
2716 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2717 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:372
2720 msgid "Add New JPilot Entry"
2721 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:137
2724 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2725 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2728 msgid "Hostname"
2729 msgstr "Název počítače"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2733 msgid "Port"
2734 msgstr "Port"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2737 msgid "Search Base"
2738 msgstr "Báze pro hledání"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:197
2741 msgid "Available Search Base(s)"
2742 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:287
2745 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2746 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2749 msgid "Could not connect to server"
2750 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2751
2752 #: src/editldap.c:152
2753 msgid "A Name must be supplied."
2754 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2755
2756 #: src/editldap.c:164
2757 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2758 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2759
2760 #: src/editldap.c:177
2761 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2762 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2763
2764 #: src/editldap.c:278
2765 msgid "Connected successfully to server"
2766 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2767
2768 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2769 msgid "Edit LDAP Server"
2770 msgstr "Upravit LDAP server"
2771
2772 #: src/editldap.c:437
2773 msgid "A name that you wish to call the server."
2774 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2775
2776 #: src/editldap.c:450
2777 msgid ""
2778 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2779 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2780 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2781 "computer as Claws Mail."
2782 msgstr ""
2783 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2784 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2785 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2786
2787 #: src/editldap.c:470
2788 msgid "STARTTLS"
2789 msgstr "STARTTLS"
2790
2791 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2792 msgid "SSL/TLS"
2793 msgstr "SSL/TLS"
2794
2795 #: src/editldap.c:475
2796 msgid ""
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2798 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2799 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr ""
2802 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2803 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2804 "TLS_REQCERT)."
2805
2806 #: src/editldap.c:480
2807 msgid ""
2808 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2809 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2810 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr ""
2812 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2813 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2814 "TLS_REQCERT)."
2815
2816 #: src/editldap.c:492
2817 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2818 msgstr ""
2819 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2820
2821 #: src/editldap.c:495
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Otestovat připojení "
2824
2825 #: src/editldap.c:499
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2828
2829 #: src/editldap.c:512
2830 msgid ""
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2832 "Examples include:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2836 msgstr ""
2837 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2838 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2841
2842 #: src/editldap.c:523
2843 msgid ""
2844 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2845 "server."
2846 msgstr ""
2847 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2848
2849 #: src/editldap.c:579
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Prohledávané atributy"
2852
2853 #: src/editldap.c:588
2854 msgid ""
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2857 msgstr ""
2858 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2859 "adresu."
2860
2861 #: src/editldap.c:591
2862 msgid " Defaults "
2863 msgstr " Výchozí "
2864
2865 #: src/editldap.c:595
2866 msgid ""
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2869 msgstr ""
2870 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2871 "jmen a adres během vyhledávání."
2872
2873 #: src/editldap.c:601
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2876
2877 #: src/editldap.c:616
2878 msgid ""
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2889 msgstr ""
2890 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2891 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2892 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2893 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2894 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2895 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2896 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2897 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2898 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2899 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2900
2901 #: src/editldap.c:633
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2904
2905 #: src/editldap.c:638
2906 msgid ""
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2909 msgstr ""
2910 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2911 "dokončování adres."
2912
2913 #: src/editldap.c:644
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2916
2917 #: src/editldap.c:649
2918 msgid ""
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2924 msgstr ""
2925 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2926 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2927 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2928 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2929 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2930
2931 #: src/editldap.c:702
2932 msgid "Bind DN"
2933 msgstr "Připojovací jméno"
2934
2935 #: src/editldap.c:711
2936 msgid ""
2937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2939 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2940 "performing a search."
2941 msgstr ""
2942 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2943 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2944 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2945 "vyplňovat."
2946
2947 #: src/editldap.c:718
2948 msgid "Bind Password"
2949 msgstr "Připojovací heslo"
2950
2951 #: src/editldap.c:728
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2953 msgstr ""
2954 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2955 "\"."
2956
2957 #: src/editldap.c:733
2958 msgid "Timeout (secs)"
2959 msgstr "Časový limit (s)"
2960
2961 #: src/editldap.c:747
2962 msgid "The timeout period in seconds."
2963 msgstr "Časový limit v sekundách."
2964
2965 #: src/editldap.c:751
2966 msgid "Maximum Entries"
2967 msgstr "Maximum položek"
2968
2969 #: src/editldap.c:765
2970 msgid ""
2971 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2972 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2973
2974 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2975 msgid "Basic"
2976 msgstr "Server"
2977
2978 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2979 msgid "Extended"
2980 msgstr "Ostatní"
2981
2982 #: src/editldap.c:976
2983 msgid "Add New LDAP Server"
2984 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2985
2986 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2987 #: src/prefs_summaries.c:441
2988 msgid "Tag"
2989 msgstr "Značka"
2990
2991 #: src/edittags.c:216
2992 msgid "Delete tag"
2993 msgstr "Odstranit značku"
2994
2995 #: src/edittags.c:217
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2998
2999 #: src/edittags.c:244
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Odstranit všechny značky"
3002
3003 #: src/edittags.c:245
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3006
3007 #: src/edittags.c:416
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3009 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3010
3011 #: src/edittags.c:458
3012 msgid "Tag is not set."
3013 msgstr "Hodnota není nastavena."
3014
3015 #: src/edittags.c:523
3016 msgctxt "Dialog title"
3017 msgid "Apply tags"
3018 msgstr "Použít značky"
3019
3020 #: src/edittags.c:537
3021 msgid "New tag:"
3022 msgstr "Nová značka:"
3023
3024 #: src/edittags.c:570
3025 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3026 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3027
3028 #: src/editvcard.c:95
3029 msgid "File does not appear to be vCard format."
3030 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3031
3032 #: src/editvcard.c:107
3033 msgid "Select vCard File"
3034 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3035
3036 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3037 msgid "Edit vCard Entry"
3038 msgstr "Upravit vCard záznam"
3039
3040 #: src/editvcard.c:261
3041 msgid "Add New vCard Entry"
3042 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3043
3044 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3045 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3046 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:105
3049 msgid "Please specify output directory and file to create."
3050 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:108
3053 msgid "Select stylesheet and formatting."
3054 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3057 msgid "File exported successfully."
3058 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:177
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "The HTML output directory '%s'\n"
3064 "does not exist. Do you want to create it?"
3065 msgstr ""
3066 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3067 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:180
3070 msgid "Create directory"
3071 msgstr "Vytvořit adresář"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:189
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3077 "%s"
3078 msgstr ""
3079 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3080 "%s"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3083 msgid "Failed to Create Directory"
3084 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:233
3087 msgid "Error creating HTML file"
3088 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:319
3091 msgid "Select HTML output file"
3092 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:383
3095 msgid "HTML Output File"
3096 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3099 #: src/importldif.c:684
3100 msgid "B_rowse"
3101 msgstr "_Procházet"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3104 msgid "Stylesheet"
3105 msgstr "Šablona stylu"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3108 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3110 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3111 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3112 msgid "None"
3113 msgstr "Žádná"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3116 #: src/prefs_other.c:418
3117 msgid "Default"
3118 msgstr "Výchozí"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3122 msgid "Full"
3123 msgstr "Úplná"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:456
3126 msgid "Custom"
3127 msgstr "Vlastní"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:457
3130 msgid "Custom-2"
3131 msgstr "Vlastní-2"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:458
3134 msgid "Custom-3"
3135 msgstr "Vlastní-3"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:459
3138 msgid "Custom-4"
3139 msgstr "Vlastní-4"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:466
3142 msgid "Full Name Format"
3143 msgstr "Celé jméno"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:474
3146 msgid "First Name, Last Name"
3147 msgstr "Jméno, příjmení"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:475
3150 msgid "Last Name, First Name"
3151 msgstr "Příjmení, jméno"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:482
3154 msgid "Color Banding"
3155 msgstr "Barevné značení"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:488
3158 msgid "Format Email Links"
3159 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:494
3162 msgid "Format User Attributes"
3163 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3166 msgid "Address Book:"
3167 msgstr "Kniha adres:"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3170 msgid "File Name:"
3171 msgstr "Název souboru:"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:559
3174 msgid "Open with Web Browser"
3175 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:591
3178 msgid "Export Address Book to HTML File"
3179 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3182 msgid "File Info"
3183 msgstr "Informace o souboru"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 msgid "Format"
3187 msgstr "Formát"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:107
3190 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3191 msgstr ""
3192 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:110
3195 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3196 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3203 msgstr ""
3204 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3205 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:190
3208 msgid "Create Directory"
3209 msgstr "Vytvořit adresář"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:199
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3217 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3218 "%s"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:241
3221 msgid "Suffix was not supplied"
3222 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:243
3225 msgid ""
3226 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3227 "you wish to proceed without a suffix?"
3228 msgstr ""
3229 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3230 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:261
3233 msgid "Error creating LDIF file"
3234 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:336
3237 msgid "Select LDIF output file"
3238 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:400
3241 msgid "LDIF Output File"
3242 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:431
3245 msgid ""
3246 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3247 "to:\n"
3248 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 msgstr ""
3250 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3251 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3252 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:437
3255 msgid ""
3256 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3257 "similar to:\n"
3258 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3261 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3262 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:443
3265 msgid ""
3266 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3267 "formatted similar to:\n"
3268 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3271 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3272 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:489
3275 msgid "Suffix"
3276 msgstr "Přípona"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:499
3279 msgid ""
3280 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3281 "entry. Examples include:\n"
3282 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3284 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3285 msgstr ""
3286 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3287 "LDAP. Příklady:\n"
3288 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3290 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:507
3293 msgid "Relative DN"
3294 msgstr "Relativní DN"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:515
3297 msgid "Unique ID"
3298 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:523
3301 msgid ""
3302 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3303 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3304 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3305 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3306 "available RDN options that will be used to create the DN."
3307 msgstr ""
3308 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3309 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3310 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3311 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3312 "má být použito pro vytvoření dn."
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:543
3315 msgid "Use DN attribute if present in data"
3316 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:548
3319 msgid ""
3320 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3321 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3322 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3323 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3324 msgstr ""
3325 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3326 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3327 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3328 "nebude nalezen."
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:558
3331 msgid "Exclude record if no Email Address"
3332 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:563
3335 msgid ""
3336 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3337 "option to ignore these records."
3338 msgstr ""
3339 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3340 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3341
3342 #: src/expldifdlg.c:655
3343 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3344 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:721
3347 msgid "Distinguished Name"
3348 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3349
3350 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3351 msgid "Export to mbox file"
3352 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3353
3354 #: src/export.c:131
3355 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3356 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3357
3358 #: src/export.c:142
3359 msgid "Source folder:"
3360 msgstr "Zdrojová složka:"
3361
3362 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3363 msgid "Mbox file:"
3364 msgstr "Mbox soubor:"
3365
3366 #: src/export.c:203
3367 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3368 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3369
3370 #: src/export.c:208
3371 msgid "Source folder can't be left empty."
3372 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3373
3374 #: src/export.c:221
3375 msgid "Couldn't find the source folder."
3376 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3377
3378 #: src/export.c:245
3379 msgid "Select exporting file"
3380 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:767
3383 msgid "Full Name"
3384 msgstr "Celý název"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3388 msgid "Attributes"
3389 msgstr "Atributy"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:974
3392 msgid "Claws Mail Address Book"
3393 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3396 msgid "Name already exists but is not a directory."
3397 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3398
3399 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3400 msgid "No permissions to create directory."
3401 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3402
3403 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3404 msgid "Name is too long."
3405 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3406
3407 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3408 msgid "Not specified."
3409 msgstr "Není uveden."
3410
3411 #: src/file_checker.c:76
3412 #, c-format
3413 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3414 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3415
3416 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3417 #, c-format
3418 msgid "Could not copy %s to %s"
3419 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3420
3421 #: src/file_checker.c:98
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3425 "%s?"
3426 msgstr ""
3427 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3428
3429 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3430 msgid "rule is not account-based\n"
3431 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3432
3433 #: src/filtering.c:607
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3437 "used to retrieve messages\n"
3438 msgstr ""
3439 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3440 "pro získání zpráv\n"
3441
3442 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3443 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3444 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3445 msgid "NON_EXISTENT"
3446 msgstr "NON_EXISTENT"
3447
3448 #: src/filtering.c:617
3449 msgid ""
3450 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3451 "messages\n"
3452 msgstr ""
3453 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3454 "získání zpráv\n"
3455
3456 #: src/filtering.c:624
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3460 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3461 msgstr ""
3462 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3463 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:643
3466 msgid ""
3467 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3468 msgstr ""
3469 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3470 "uživatelův požadavek\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:649
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3476 "request\n"
3477 msgstr ""
3478 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3479 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:667
3482 #, c-format
3483 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3484 msgstr ""
3485 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3486 "požadavek\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:672
3489 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3490 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3491
3492 #: src/filtering.c:694
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3496 "%d, name='%s']\n"
3497 msgstr ""
3498 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3499 "[id=%d, name='%s']\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:700
3502 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3503 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:712
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3509 "name='%s']\n"
3510 msgstr ""
3511 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3512 "name='%s']\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:752
3515 #, c-format
3516 msgid "applying action [ %s ]\n"
3517 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:757
3520 msgid "action could not apply\n"
3521 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:759
3524 #, c-format
3525 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3526 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:810
3529 #, c-format
3530 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:814
3534 #, c-format
3535 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:832
3539 #, c-format
3540 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3541 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:836
3544 #, c-format
3545 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3546 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:874
3549 msgid "undetermined"
3550 msgstr "nedefinované"
3551
3552 #: src/filtering.c:878
3553 msgid "incorporation"
3554 msgstr "začlenění"
3555
3556 #: src/filtering.c:882
3557 msgid "manually"
3558 msgstr "manuálně"
3559
3560 #: src/filtering.c:886
3561 msgid "folder processing"
3562 msgstr "zpracování složky"
3563
3564 #: src/filtering.c:890
3565 msgid "pre-processing"
3566 msgstr "před zpracování"
3567
3568 #: src/filtering.c:894
3569 msgid "post-processing"
3570 msgstr "následné zpracování"
3571
3572 #: src/filtering.c:911
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "filtering message (%s%s%s)\n"
3576 "%smessage file: %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 msgstr ""
3582 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3583 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588
3589 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3590 msgid ": "
3591 msgstr ": "
3592
3593 #: src/filtering.c:920
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3598 msgstr ""
3599 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3600 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3601
3602 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3603 msgid "Inbox"
3604 msgstr "Doručená pošta"
3605
3606 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3607 msgid "Sent"
3608 msgstr "Odeslaná pošta"
3609
3610 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3611 msgid "Queue"
3612 msgstr "Fronta"
3613
3614 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3615 msgid "Trash"
3616 msgstr "Koš"
3617
3618 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3619 msgid "Drafts"
3620 msgstr "Koncepty"
3621
3622 #: src/folder.c:2017
3623 #, c-format
3624 msgid "Processing (%s)...\n"
3625 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3626
3627 #: src/folder.c:3262
3628 #, c-format
3629 msgid "Copying %s to %s...\n"
3630 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3631
3632 #: src/folder.c:3262
3633 #, c-format
3634 msgid "Moving %s to %s...\n"
3635 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3636
3637 #: src/folder.c:3568
3638 #, c-format
3639 msgid "Updating cache for %s..."
3640 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3641
3642 #: src/folder.c:4430
3643 msgid "Processing messages..."
3644 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3645
3646 #: src/folder.c:4565
3647 #, c-format
3648 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3649 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3650
3651 #: src/folder.c:4822
3652 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3653 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3654
3655 #: src/folder.c:4826
3656 msgid "A folder name can not end with a space."
3657 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3658
3659 #: src/foldersel.c:248
3660 msgid "Select folder"
3661 msgstr "Vybrat složku"
3662
3663 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3665 msgid "NewFolder"
3666 msgstr "Nová složka"
3667
3668 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3669 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3673 #, c-format
3674 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3675 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3676
3677 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3678 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3681 #, c-format
3682 msgid "The folder '%s' already exists."
3683 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3684
3685 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3688 #, c-format
3689 msgid "Can't create the folder '%s'."
3690 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3691
3692 #: src/folderview.c:242
3693 msgid "Mark all re_ad"
3694 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3695
3696 #: src/folderview.c:243
3697 msgid "Mark all read recursi_vely"
3698 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3699
3700 #: src/folderview.c:245
3701 msgid "R_un processing rules"
3702 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3703
3704 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3705 msgid "_Search folder..."
3706 msgstr "_Prohledat složku..."
3707
3708 #: src/folderview.c:248
3709 msgid "Process_ing..."
3710 msgstr "_Zpracování..."
3711
3712 #: src/folderview.c:249
3713 msgid "Empty _trash..."
3714 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3715
3716 #: src/folderview.c:250
3717 msgid "Send _queue..."
3718 msgstr "Odeslat _frontu..."
3719
3720 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3722 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3723 msgid "New"
3724 msgstr "Nové"
3725
3726 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3728 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3729 msgid "Unread"
3730 msgstr "Nepřečtené"
3731
3732 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3733 #: src/prefs_folder_column.c:81
3734 msgid "Total"
3735 msgstr "Celkem"
3736
3737 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3738 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3739 msgid "#"
3740 msgstr "#"
3741
3742 #: src/folderview.c:775
3743 msgid "Setting folder info..."
3744 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3745
3746 #: src/folderview.c:847
3747 msgid ""
3748 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3749 "read?"
3750 msgstr ""
3751 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3752 "jako přečtené?"
3753
3754 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3755 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3756 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3757
3758 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3759 msgid "Mark all as read"
3760 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3761
3762 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3763 #, c-format
3764 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3765 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3766
3767 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3768 #, c-format
3769 msgid "Scanning folder %s..."
3770 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3771
3772 #: src/folderview.c:1066
3773 msgid "Rebuild folder tree"
3774 msgstr "Obnovit strom složek"
3775
3776 #: src/folderview.c:1067
3777 msgid ""
3778 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3779 msgstr ""
3780 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3781 "pokračovat?"
3782
3783 #: src/folderview.c:1077
3784 msgid "Rebuilding folder tree..."
3785 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3786
3787 #: src/folderview.c:1079
3788 msgid "Scanning folder tree..."
3789 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1170
3792 #, c-format
3793 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3794 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3795
3796 #: src/folderview.c:1224
3797 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3798 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3799
3800 #: src/folderview.c:2148
3801 #, c-format
3802 msgid "Closing folder %s..."
3803 msgstr "Zavírám složku %s..."
3804
3805 #: src/folderview.c:2243
3806 #, c-format
3807 msgid "Opening folder %s..."
3808 msgstr "Otevírám složku %s..."
3809
3810 #: src/folderview.c:2261
3811 msgid "Folder could not be opened."
3812 msgstr "Složku nelze otevřít."
3813
3814 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3815 msgid "Empty trash"
3816 msgstr "Vyprázdnit koš"
3817
3818 #: src/folderview.c:2404
3819 msgid "Delete all messages in trash?"
3820 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3821
3822 #: src/folderview.c:2405
3823 msgid "_Empty trash"
3824 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3825
3826 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3827 msgid "Offline warning"
3828 msgstr "Varování offline režimu"
3829
3830 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3831 msgid "You're working offline. Override?"
3832 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3833
3834 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3835 msgid "Send queued messages"
3836 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3837
3838 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3839 msgid "Send all queued messages?"
3840 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3841
3842 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3843 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3844 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3845
3846 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3850 "%s"
3851 msgstr ""
3852 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3853 "%s"
3854
3855 #: src/folderview.c:2548
3856 #, c-format
3857 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3858 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3859
3860 #: src/folderview.c:2549
3861 #, c-format
3862 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3863 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3864
3865 #: src/folderview.c:2551
3866 msgid "Copy folder"
3867 msgstr "Kopírovat složku"
3868
3869 #: src/folderview.c:2551
3870 msgid "Move folder"
3871 msgstr "Přesunout složku"
3872
3873 #: src/folderview.c:2562
3874 #, c-format
3875 msgid "Copying %s to %s..."
3876 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3877
3878 #: src/folderview.c:2562
3879 #, c-format
3880 msgid "Moving %s to %s..."
3881 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3882
3883 #: src/folderview.c:2596
3884 msgid "Source and destination are the same."
3885 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3886
3887 #: src/folderview.c:2599
3888 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3889 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3890
3891 #: src/folderview.c:2600
3892 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3893 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3894
3895 #: src/folderview.c:2603
3896 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3897 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3898
3899 #: src/folderview.c:2606
3900 msgid "Copy failed!"
3901 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3902
3903 #: src/folderview.c:2606
3904 msgid "Move failed!"
3905 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3906
3907 #: src/folderview.c:2656
3908 #, c-format
3909 msgid "Processing configuration for folder %s"
3910 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3911
3912 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3913 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3914 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3915
3916 #: src/grouplistdialog.c:161
3917 msgid "Newsgroup subscription"
3918 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3919
3920 #: src/grouplistdialog.c:178
3921 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3922 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3923
3924 #: src/grouplistdialog.c:184
3925 msgid "Find groups:"
3926 msgstr "Najít skupiny:"
3927
3928 #: src/grouplistdialog.c:192
3929 msgid " Search "
3930 msgstr " Vyhledat "
3931
3932 #: src/grouplistdialog.c:204
3933 msgid "Newsgroup name"
3934 msgstr "Název diskusní skupiny"
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3937 msgid "Messages"
3938 msgstr "Zprávy"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:206
3941 msgid "Type"
3942 msgstr "Typ"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:347
3945 msgid "moderated"
3946 msgstr "moderovaný"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:349
3949 msgid "readonly"
3950 msgstr "pouze pro čtení"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3955 msgid "unknown"
3956 msgstr "neznámý"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:422
3959 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3960 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3963 msgid "Done."
3964 msgstr "Hotovo."
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:492
3967 #, c-format
3968 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3969 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:131
3972 msgid ""
3973 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3974 "\n"
3975 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3976 msgstr ""
3977 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3978 "\n"
3979 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:137
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "\n"
3985 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "\n"
3989 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:142
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "\n"
3995 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3996 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3997 msgstr ""
3998 "\n"
3999 "\n"
4000 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4001 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:158
4004 msgid ""
4005 "\n"
4006 "\n"
4007 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4008 "The Claws Mail Team\n"
4009 " and Hiroyuki Yamamoto"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4014 "The Claws Mail Team\n"
4015 " a Hiroyuki Yamamoto"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:161
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "System Information\n"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "\n"
4025 "Informace o systému\n"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:168
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4031 "Operating System: %s %s (%s)"
4032 msgstr ""
4033 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4034 "Operační systém: %s %s (%s)"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:177
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s"
4041 msgstr ""
4042 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4043 "Operační systém: %s"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:186
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: unknown"
4050 msgstr ""
4051 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4052 "Operační systém: neznámý"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4055 msgid "The Claws Mail Team"
4056 msgstr "Tým Claws Mail"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:261
4059 msgid "Previous team members"
4060 msgstr "Dřívější členové týmu"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:280
4063 msgid "The translation team"
4064 msgstr "Překladatelský tým"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:299
4067 msgid "Documentation team"
4068 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:318
4071 msgid "Logo"
4072 msgstr "Logo"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:337
4075 msgid "Icons"
4076 msgstr "Ikony"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:356
4079 msgid "Contributors"
4080 msgstr "Přispěvatelé"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:404
4083 msgid "Compiled-in Features\n"
4084 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:420
4087 msgctxt "compface"
4088 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4089 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:430
4092 msgctxt "Enchant"
4093 msgid "adds support for spell checking\n"
4094 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:440
4097 msgctxt "GnuTLS"
4098 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4099 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:450
4102 msgctxt "IPv6"
4103 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4104 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:461
4107 msgctxt "iconv"
4108 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4109 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:471
4112 msgctxt "JPilot"
4113 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4114 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:481
4117 msgctxt "LDAP"
4118 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4119 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:491
4122 msgctxt "libetpan"
4123 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4124 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:501
4127 msgctxt "libSM"
4128 msgid "adds support for session handling\n"
4129 msgstr "správa X relací\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:511
4132 msgctxt "NetworkManager"
4133 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4134 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:543
4137 msgid ""
4138 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4139 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4140 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4141 "version.\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4145 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4146 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4147 "verzi.\n"
4148 "\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:549
4151 msgid ""
4152 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4153 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4154 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4155 "more details.\n"
4156 "\n"
4157 msgstr ""
4158 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4159 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4160 "\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:567
4163 msgid ""
4164 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4165 "this program. If not, see "
4166 msgstr ""
4167 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4168 "programem. Pokud ne, viz."
4169
4170 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4171 msgid "Session statistics\n"
4172 msgstr "Statistiky relace\n"
4173
4174 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4175 #, c-format
4176 msgid "Started: %s\n"
4177 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4180 msgid "Incoming traffic\n"
4181 msgstr "Příchozí provoz\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4184 #, c-format
4185 msgid "Received messages: %d\n"
4186 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4189 msgid "Outgoing traffic\n"
4190 msgstr "Odchozí provoz\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4193 #, c-format
4194 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4195 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4198 #, c-format
4199 msgid "Replied messages: %d\n"
4200 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4203 #, c-format
4204 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4205 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4208 #, c-format
4209 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4210 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:773
4213 msgid "About Claws Mail"
4214 msgstr "O Claws Mail"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:831
4217 msgid ""
4218 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4219 "The Claws Mail Team\n"
4220 "and Hiroyuki Yamamoto"
4221 msgstr ""
4222 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4223 "The Claws Mail Team\n"
4224 "a Hiroyuki Yamamoto"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:845
4227 msgid "_Info"
4228 msgstr "_Informace"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:851
4231 msgid "_Authors"
4232 msgstr "_Autoři"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:857
4235 msgid "_Features"
4236 msgstr "_Vlastnosti"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:863
4239 msgid "_License"
4240 msgstr "_Licence"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:871
4243 msgid "_Release Notes"
4244 msgstr "_Poznámky k verzi"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:877
4247 msgid "_Statistics"
4248 msgstr "_Statistiky"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4251 msgid "Orange"
4252 msgstr "Oranžová"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4255 msgid "Red"
4256 msgstr "Červená"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4259 msgid "Pink"
4260 msgstr "Růžová"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4263 msgid "Sky blue"
4264 msgstr "Nebeská modř"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4267 msgid "Blue"
4268 msgstr "Modrá"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4271 msgid "Green"
4272 msgstr "Zelená"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4275 msgid "Brown"
4276 msgstr "Hnědá"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4279 msgid "Grey"
4280 msgstr "Šedá"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4283 msgid "Light brown"
4284 msgstr "Světle hnědá"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4287 msgid "Dark red"
4288 msgstr "Tmavě červená"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4291 msgid "Dark pink"
4292 msgstr "Tmavě růžová"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4295 msgid "Steel blue"
4296 msgstr "Ocelově modrá"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4299 msgid "Gold"
4300 msgstr "Zlatá"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4303 msgid "Bright green"
4304 msgstr "Světle zelená"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4307 msgid "Magenta"
4308 msgstr "Fialová"
4309
4310 #: src/gtk/foldersort.c:156
4311 msgid "Set mailbox order"
4312 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4313
4314 #: src/gtk/foldersort.c:190
4315 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4316 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4317
4318 #: src/gtk/foldersort.c:216
4319 msgid "Mailboxes"
4320 msgstr "Schránky"
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4323 msgid "No dictionary selected."
4324 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4327 #, c-format
4328 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4329 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4330
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4332 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4333 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4336 #, c-format
4337 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4338 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4341 msgid "No misspelled word found."
4342 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4345 msgid "Replace unknown word"
4346 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4349 #, c-format
4350 msgid "Replace \"%s\" with: "
4351 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4354 msgid ""
4355 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4356 "will learn from mistake.\n"
4357 msgstr ""
4358 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4359 "aktivuje učení z chyby.\n"
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4362 msgid "Change to..."
4363 msgstr "Změnit na..."
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4366 msgid "More..."
4367 msgstr "Více..."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4370 #, c-format
4371 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4372 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4375 msgid "Accept in this session"
4376 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4379 msgid "Add to personal dictionary"
4380 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4383 msgid "Replace with..."
4384 msgstr "Nahradit čím..."
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4387 #, c-format
4388 msgid "Check with %s"
4389 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4392 msgid "(no suggestions)"
4393 msgstr "(nejsou návrhy)"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4396 #, c-format
4397 msgid "Dictionary: %s"
4398 msgstr "Slovník: %s"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4401 #, c-format
4402 msgid "Use alternate (%s)"
4403 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4406 msgid "Use both dictionaries"
4407 msgstr "Použít oba slovníky"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4410 msgid "Check while typing"
4411 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4420 "%s"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4429 "%s"
4430
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4432 msgid "Failed: no service record found."
4433 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4434
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4436 msgid "Failed: network error."
4437 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4438
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4442 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4443
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4445 msgid "Configuring..."
4446 msgstr "Nastavování..."
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4449 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4450 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4451 msgid "Date"
4452 msgstr "Datum"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:9
4455 msgid "Date:"
4456 msgstr "Datum:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4459 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4460 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4461 msgid "From"
4462 msgstr "Od"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4465 msgid "From:"
4466 msgstr "Od:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4469 msgid "Sender"
4470 msgstr "Odesílateli"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4473 msgid "Sender:"
4474 msgstr "Odesílatel:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:12
4477 msgid "Reply-To"
4478 msgstr "Odpovědět komu"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4481 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4482 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4483 #: src/summaryview.c:444
4484 msgid "To"
4485 msgstr "Komu"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4488 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4489 #: src/quote_fmt.c:58
4490 msgid "Cc"
4491 msgstr "Kopie"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4494 msgid "Bcc"
4495 msgstr "Skrytá kopie"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4498 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4499 msgid "Message-ID"
4500 msgstr "Message-ID"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:16
4503 msgid "Message-ID:"
4504 msgstr "Message-ID:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:17
4507 msgid "In-Reply-To"
4508 msgstr "V odpovědi komu"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4511 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4512 msgid "References"
4513 msgstr "References"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:18
4516 msgid "References:"
4517 msgstr "References:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4520 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4521 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4522 msgid "Subject"
4523 msgstr "Předmět"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4526 #: src/summary_search.c:440
4527 msgid "Subject:"
4528 msgstr "Předmět:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4531 msgid "Comments"
4532 msgstr "Komentáře"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:20
4535 msgid "Comments:"
4536 msgstr "Komentáře:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:21
4539 msgid "Keywords"
4540 msgstr "Klíčová slova"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4543 msgid "Keywords:"
4544 msgstr "Klíčová slova:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:22
4547 msgid "Resent-Date"
4548 msgstr "Resent-Date"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:22
4551 msgid "Resent-Date:"
4552 msgstr "Resent-Date:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:23
4555 msgid "Resent-From"
4556 msgstr "Resent-From"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:23
4559 msgid "Resent-From:"
4560 msgstr "Resent-From:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:24
4563 msgid "Resent-Sender"
4564 msgstr "Resent-Sender"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:24
4567 msgid "Resent-Sender:"
4568 msgstr "Resent-Sender:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:25
4571 msgid "Resent-To"
4572 msgstr "Resent-To"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:25
4575 msgid "Resent-To:"
4576 msgstr "Resent-To:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:26
4579 msgid "Resent-Cc"
4580 msgstr "Resent-Cc"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:26
4583 msgid "Resent-Cc:"
4584 msgstr "Resent-Cc:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:27
4587 msgid "Resent-Bcc"
4588 msgstr "Resent-Bcc"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:27
4591 msgid "Resent-Bcc:"
4592 msgstr "Resent-Bcc:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:28
4595 msgid "Resent-Message-ID"
4596 msgstr "Resent-Message-ID"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:28
4599 msgid "Resent-Message-ID:"
4600 msgstr "Resent-Message-ID:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:29
4603 msgid "Return-Path"
4604 msgstr "Návratová adresa"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:29
4607 msgid "Return-Path:"
4608 msgstr "Návratová adresa:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:30
4611 msgid "Received"
4612 msgstr "Příjmuto"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:30
4615 msgid "Received:"
4616 msgstr "Příjmuto:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4619 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4620 msgid "Newsgroups"
4621 msgstr "Diskusní skupiny"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:34
4624 msgid "Followup-To"
4625 msgstr "Followup-To"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:35
4628 msgid "Delivered-To"
4629 msgstr "Delivered-To"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:35
4632 msgid "Delivered-To:"
4633 msgstr "Delivered-To:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:36
4636 msgid "Seen"
4637 msgstr "Zobrazen"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:36
4640 msgid "Seen:"
4641 msgstr "Zobrazen:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4645 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4646 msgid "Status"
4647 msgstr "Stav"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4650 msgid "Status:"
4651 msgstr "Stav:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:38
4654 msgid "Face"
4655 msgstr "Face"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:38
4658 msgid "Face:"
4659 msgstr "Face:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:39
4662 msgid "Disposition-Notification-To"
4663 msgstr "Disposition-Notification-To"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:39
4666 msgid "Disposition-Notification-To:"
4667 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:40
4670 msgid "Return-Receipt-To"
4671 msgstr "Return-Receipt-To"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:40
4674 msgid "Return-Receipt-To:"
4675 msgstr "Return-Receipt-To:"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:41
4678 msgid "User-Agent"
4679 msgstr "User-Agent"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:41
4682 msgid "User-Agent:"
4683 msgstr "User-Agent:"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:42
4686 msgid "Content-Type"
4687 msgstr "Typ obsahu"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4690 msgid "Content-Type:"
4691 msgstr "Typ obsahu:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:43
4694 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4695 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:43
4698 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4699 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:44
4702 msgid "MIME-Version"
4703 msgstr "MIME-Version"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:44
4706 msgid "MIME-Version:"
4707 msgstr "MIME-Version:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:45
4710 msgid "Precedence"
4711 msgstr "Priorita"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:45
4714 msgid "Precedence:"
4715 msgstr "Priorita:"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4718 msgid "Organization"
4719 msgstr "Organizace"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:46
4722 msgid "Organization:"
4723 msgstr "Organizace:"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:48
4726 msgid "Mailing-List"
4727 msgstr "Konference"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:48
4730 msgid "Mailing-List:"
4731 msgstr "Konference:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:49
4734 msgid "List-Post"
4735 msgstr "List-Post"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:49
4738 msgid "List-Post:"
4739 msgstr "List-Post:"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:50
4742 msgid "List-Subscribe"
4743 msgstr "List-Subscribe"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:50
4746 msgid "List-Subscribe:"
4747 msgstr "List-Subscribe:"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:51
4750 msgid "List-Unsubscribe"
4751 msgstr "List-Unsubscribe"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:51
4754 msgid "List-Unsubscribe:"
4755 msgstr "List-Unsubscribe:"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:52
4758 msgid "List-Help"
4759 msgstr "List-Help"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:52
4762 msgid "List-Help:"
4763 msgstr "List-Help:"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:53
4766 msgid "List-Archive"
4767 msgstr "List-Archive"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:53
4770 msgid "List-Archive:"
4771 msgstr "List-Archive:"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:54
4774 msgid "List-Owner"
4775 msgstr "List-Owner"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:54
4778 msgid "List-Owner:"
4779 msgstr "List-Owner:"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:56
4782 msgid "X-Label"
4783 msgstr "X-Label"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:56
4786 msgid "X-Label:"
4787 msgstr "X-Label:"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:57
4790 msgid "X-Mailer"
4791 msgstr "X-Mailer"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:57
4794 msgid "X-Mailer:"
4795 msgstr "X-Mailer:"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:58
4798 msgid "X-Status"
4799 msgstr "X-Status"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:58
4802 msgid "X-Status:"
4803 msgstr "X-Status:"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:59
4806 msgid "X-Face"
4807 msgstr "X-Face"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:59
4810 msgid "X-Face:"
4811 msgstr "X-Face:"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:60
4814 msgid "X-No-Archive"
4815 msgstr "X-No-Archive"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:60
4818 msgid "X-No-Archive:"
4819 msgstr "X-No-Archive:"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:63
4822 msgid "In reply to"
4823 msgstr "Odpovědět komu"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:63
4826 msgid "In reply to:"
4827 msgstr "V odpovědi na:"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:64
4830 msgid "To or Cc"
4831 msgstr "Komu nebo Kopie"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:64
4834 msgid "To or Cc:"
4835 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:65
4838 msgid "From, To or Subject"
4839 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:65
4842 msgid "From, To or Subject:"
4843 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4844
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4846 msgid "New message"
4847 msgstr "Nová zpráva"
4848
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4850 msgid "Unread message"
4851 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4852
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4854 msgid "Message has been replied to"
4855 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4856
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4858 msgid "Message has been forwarded"
4859 msgstr "Zpráva byla předána"
4860
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4862 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4863 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4864
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4866 msgid "Message is in an ignored thread"
4867 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4870 msgid "Message is in a watched thread"
4871 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4874 msgid "Message is spam"
4875 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4878 msgid "Message has attachment(s)"
4879 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4882 msgid "Digitally signed message"
4883 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4886 msgid "Encrypted message"
4887 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4890 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4891 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4894 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4895 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4898 msgid "Marked message"
4899 msgstr "Označená zpráva"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4902 msgid "Message is marked for deletion"
4903 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4906 msgid "Message is marked for moving"
4907 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4910 msgid "Message is marked for copying"
4911 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4914 msgid "Locked message"
4915 msgstr "Zamknutá zpráva"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4918 msgid "Folder (normal, opened)"
4919 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4922 msgid "Folder with read messages hidden"
4923 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4926 msgid "Folder contains marked messages"
4927 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4930 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4931 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4934 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4935 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4938 msgid "Icon Legend"
4939 msgstr "Význam ikon"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4942 msgid ""
4943 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4944 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4945
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4947 #, c-format
4948 msgid "Input password for %s on %s:"
4949 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4950
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4953 #, c-format
4954 msgid "Input password for %s:"
4955 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4956
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4958 msgid "Input password:"
4959 msgstr "Zadejte heslo:"
4960
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4963 msgid "Input password"
4964 msgstr "Zadejte heslo"
4965
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4967 msgid "Remember password for this session"
4968 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4969
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4971 msgid "Remember this"
4972 msgstr "Zapamatovat"
4973
4974 #: src/gtk/logwindow.c:447
4975 msgid "Clear _Log"
4976 msgstr "Vyčistit _protokol"
4977
4978 #: src/gtk/menu.c:137
4979 msgid "Warning:"
4980 msgstr "Varování:"
4981
4982 #: src/gtk/menu.c:138
4983 msgid ""
4984 "This URL was too long for displaying and\n"
4985 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4986 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4987 msgstr ""
4988 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4989 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4990 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4993 msgid ""
4994 "\n"
4995 "\n"
4996 "Version: "
4997 msgstr ""
4998 "\n"
4999 "\n"
5000 "Verze: "
5001
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5003 msgid "Error: "
5004 msgstr "Chyba: "
5005
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5007 msgid "Plugin is not functional."
5008 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5009
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5011 msgid "Select the Plugins to load"
5012 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5013
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "The following error occurred while loading %s:\n"
5018 "\n"
5019 "%s\n"
5020 msgstr ""
5021 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5022 "\n"
5023 "%s\n"
5024
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5026 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5034 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5046 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5049 msgid "Plugins"
5050 msgstr "Zásuvné moduly"
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5053 msgid "Load..."
5054 msgstr "Zavést..."
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5057 msgid "Unload"
5058 msgstr "Odebrat"
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5061 msgid "Description"
5062 msgstr "Popis"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5065 #, c-format
5066 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5067 msgstr ""
5068 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5069
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5071 msgid "Click here to load one or more plugins"
5072 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5073
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5075 msgid "Unload the selected plugin"
5076 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5077
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5079 msgid "Loaded plugins"
5080 msgstr "Zavedené moduly"
5081
5082 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5083 msgid "Page Index"
5084 msgstr "Index stránky"
5085
5086 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5087 msgid "_Hide"
5088 msgstr "_Skrýt"
5089
5090 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5091 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5092 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5093 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5094 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5095 #: src/prefs_filtering.c:1875
5096 msgid "Account"
5097 msgstr "Účet"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5100 msgid "all messages"
5101 msgstr "všechny zprávy"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5104 msgid "messages whose age is greater than # days"
5105 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5108 msgid "messages whose age is less than # days"
5109 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5112 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5113 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5116 msgid "messages whose age is less than # hours"
5117 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5120 msgid "messages which contain S in the message body"
5121 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5124 msgid "messages which contain S in the whole message"
5125 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5128 msgid "messages carbon-copied to S"
5129 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5132 msgid "message is either to: or cc: to S"
5133 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5136 msgid "deleted messages"
5137 msgstr "odstraněné zprávy"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5140 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5141 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5144 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5145 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5148 msgid "messages originating from user S"
5149 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5152 msgid "forwarded messages"
5153 msgstr "přeposlané zprávy"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5156 msgid "messages which have attachments"
5157 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5160 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5161 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5164 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5165 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5168 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5169 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5172 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5173 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5176 msgid "messages which are marked with color #"
5177 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5180 msgid "locked messages"
5181 msgstr "zamknuté zprávy"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5184 msgid "messages which are in newsgroup S"
5185 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5188 msgid "new messages"
5189 msgstr "nové zprávy"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5192 msgid "old messages"
5193 msgstr "staré zprávy"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5196 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5197 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5200 msgid "messages which you have replied to"
5201 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5204 msgid "read messages"
5205 msgstr "přečtené zprávy"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5208 msgid "messages which contain S in subject"
5209 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5212 msgid "messages whose score is equal to # points"
5213 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5216 msgid "messages whose score is greater than # points"
5217 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5220 msgid "messages whose score is lower than # points"
5221 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5224 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5225 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5228 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5229 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5232 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5233 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5236 msgid "messages which have been sent to S"
5237 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5240 msgid "messages which tags contain S"
5241 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5244 msgid "messages which have tag(s)"
5245 msgstr "zprávy, se značkami"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5248 msgid "marked messages"
5249 msgstr "označené zprávy"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5252 msgid "unread messages"
5253 msgstr "nepřečtené zprávy"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5256 msgid "messages which contain S in References header"
5257 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5260 #, c-format
5261 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5262 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5265 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5266 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5269 msgid "logical AND operator"
5270 msgstr "logický operátor A (AND)"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5273 msgid "logical OR operator"
5274 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5277 msgid "logical NOT operator"
5278 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5281 msgid "case sensitive search"
5282 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5285 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5286 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5289 msgid "all filtering expressions are allowed"
5290 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5293 msgid "Extended Search"
5294 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5297 msgid ""
5298 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5299 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5300 "The following symbols can be used:"
5301 msgstr ""
5302 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5303 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5304 "Následující symboly mohou být použity:"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5307 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5308 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5311 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5312 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5315 msgid "Recursive"
5316 msgstr "Včetně podsložek"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5319 msgid "Sticky"
5320 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5323 msgid "Type-ahead"
5324 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5327 msgid "Run on select"
5328 msgstr "Spustit na vybrané"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5331 msgid "Clear the current search"
5332 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5335 msgid "Edit search criteria"
5336 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5339 msgid "Information about extended symbols"
5340 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5343 msgid "_Information"
5344 msgstr "_Informace"
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5347 msgid "E_dit"
5348 msgstr "U_pravit"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5351 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5352 msgid "C_lear"
5353 msgstr "Vyč_istit"
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5357 msgid "Correct"
5358 msgstr "Správný"
5359
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5361 msgid "Owner"
5362 msgstr "Vlastník"
5363
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5365 msgid "Signer"
5366 msgstr "Podepsal"
5367
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5369 #: src/prefs_themes.c:836
5370 msgid "Name: "
5371 msgstr "Jméno: "
5372
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5374 msgid "Organization: "
5375 msgstr "Organizace: "
5376
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5378 msgid "Location: "
5379 msgstr "Umístění: "
5380
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5382 msgid "Fingerprint: \n"
5383 msgstr "Fingerprint: \n"
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5386 msgid "Signature status: "
5387 msgstr "Stav podpisu: "
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5390 msgid "Expires on: "
5391 msgstr "Datum vypršení: "
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5394 #, c-format
5395 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5396 msgstr "SSL/TLS certifikát pro %s"
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5402 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5403 "\n"
5404 msgstr ""
5405 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5406 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5407 "\n"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "Certificate for %s is unknown.\n"
5413 "%sDo you want to accept it?"
5414 msgstr ""
5415 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5416 "%sChcete jej přijmout?"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5420 #, c-format
5421 msgid "Signature status: %s"
5422 msgstr "Stav podpisu: %s"
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5425 msgid "_View certificate"
5426 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5429 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5430 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný"
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5433 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5434 msgstr "SSL/TLS certifikát je neznámý"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5438 msgid "_Cancel connection"
5439 msgstr "_Zrušit připojení"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5442 msgid "_Accept and save"
5443 msgstr "_Přijmout a uložit"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "Certificate for %s is expired.\n"
5449 "%sDo you want to continue?"
5450 msgstr ""
5451 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5452 "%sChcete pokračovat?"
5453
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5455 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5456 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5457
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5459 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5460 msgstr "SSL/TLS certifikát vypršel"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5463 msgid "_Accept"
5464 msgstr "_Přijmout"
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5467 msgid "New certificate:"
5468 msgstr "Nový certifikát:"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5471 msgid "Known certificate:"
5472 msgstr "Známý certifikát:"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "Certificate for %s has changed.\n"
5478 "%sDo you want to accept it?"
5479 msgstr ""
5480 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5481 "%sChcete jej přijmout?"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5484 msgid "_View certificates"
5485 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5488 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5489 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn a je neplatný"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5492 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5493 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn"
5494
5495 #: src/headerview.c:94
5496 msgid "Tags:"
5497 msgstr "Značky:"
5498
5499 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5500 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5502 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5503 msgid "(No From)"
5504 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5505
5506 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5507 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5509 #: src/summaryview.c:3437
5510 msgid "(No Subject)"
5511 msgstr "(Žádný předmět)"
5512
5513 #: src/image_viewer.c:100
5514 msgid "Error:"
5515 msgstr "Chyba:"
5516
5517 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5518 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5520 msgid "Filename:"
5521 msgstr "Název souboru:"
5522
5523 #: src/image_viewer.c:306
5524 msgid "Filesize:"
5525 msgstr "Velikost souboru:"
5526
5527 #: src/image_viewer.c:355
5528 msgid "Load Image"
5529 msgstr "Načíst obrázek"
5530
5531 #: src/imap.c:579
5532 msgid "IMAP connection broken\n"
5533 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5534
5535 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5536 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5537 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5538 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5539 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5540 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5541 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5542 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5543 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5544 #, c-format
5545 msgid "IMAP error on %s:"
5546 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5547
5548 #: src/imap.c:618
5549 msgid "authenticated"
5550 msgstr "autentizován"
5551
5552 #: src/imap.c:621
5553 msgid "not authenticated"
5554 msgstr "ne autentizován"
5555
5556 #: src/imap.c:624
5557 msgid "bad state"
5558 msgstr "špatný stav"
5559
5560 #: src/imap.c:627
5561 msgid "stream error"
5562 msgstr "chyba proudu"
5563
5564 #: src/imap.c:630
5565 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5566 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5567
5568 #: src/imap.c:634
5569 msgid "connection refused"
5570 msgstr "spojení odmítnuto"
5571
5572 #: src/imap.c:637
5573 msgid "memory error"
5574 msgstr "chyba paměti"
5575
5576 #: src/imap.c:640
5577 msgid "fatal error"
5578 msgstr "fatální chyba"
5579
5580 #: src/imap.c:643
5581 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5582 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5583
5584 #: src/imap.c:647
5585 msgid "connection not accepted"
5586 msgstr "spojení nepřijato"
5587
5588 #: src/imap.c:650
5589 msgid "APPEND error"
5590 msgstr "APPEND chyba"
5591
5592 #: src/imap.c:653
5593 msgid "NOOP error"
5594 msgstr "NOOP chyba"
5595
5596 #: src/imap.c:656
5597 msgid "LOGOUT error"
5598 msgstr "LOGOUT chyba"
5599
5600 #: src/imap.c:659
5601 msgid "CAPABILITY error"
5602 msgstr "CAPABILITY chyba"
5603
5604 #: src/imap.c:662
5605 msgid "CHECK error"
5606 msgstr "CHECK chyba"
5607
5608 #: src/imap.c:665
5609 msgid "CLOSE error"
5610 msgstr "CLOSE chyba"
5611
5612 #: src/imap.c:668
5613 msgid "EXPUNGE error"
5614 msgstr " EXPUNGE chyba"
5615
5616 #: src/imap.c:671
5617 msgid "COPY error"
5618 msgstr "COPY chyba"
5619
5620 #: src/imap.c:674
5621 msgid "UID COPY error"
5622 msgstr "UID COPY chyba"
5623
5624 #: src/imap.c:677
5625 msgid "CREATE error"
5626 msgstr "CREATE chyba"
5627
5628 #: src/imap.c:680
5629 msgid "DELETE error"
5630 msgstr "DELETE chyba"
5631
5632 #: src/imap.c:683
5633 msgid "EXAMINE error"
5634 msgstr "EXAMINE chyba"
5635
5636 #: src/imap.c:686
5637 msgid "FETCH error"
5638 msgstr "FETCH chyba"
5639
5640 #: src/imap.c:689
5641 msgid "UID FETCH error"
5642 msgstr "UID FETCH chyba"
5643
5644 #: src/imap.c:692
5645 msgid "LIST error"
5646 msgstr "LIST chyba"
5647
5648 #: src/imap.c:695
5649 msgid "LOGIN error"
5650 msgstr "LOGIN chyba"
5651
5652 #: src/imap.c:698
5653 msgid "LSUB error"
5654 msgstr "LSUB chyba"
5655
5656 #: src/imap.c:701
5657 msgid "RENAME error"
5658 msgstr "RENAME chyba"
5659
5660 #: src/imap.c:704
5661 msgid "SEARCH error"
5662 msgstr "SEARCH chyba"
5663
5664 #: src/imap.c:707
5665 msgid "UID SEARCH error"
5666 msgstr "UID SEARCH chyba"
5667
5668 #: src/imap.c:710
5669 msgid "SELECT error"
5670 msgstr "SELECT chyba"
5671
5672 #: src/imap.c:713
5673 msgid "STATUS error"
5674 msgstr "STATUS chyba"
5675
5676 #: src/imap.c:716
5677 msgid "STORE error"
5678 msgstr "STORE chyba"
5679
5680 #: src/imap.c:719
5681 msgid "UID STORE error"
5682 msgstr "UID STORE chyba"
5683
5684 #: src/imap.c:722
5685 msgid "SUBSCRIBE error"
5686 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5687
5688 #: src/imap.c:725
5689 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5690 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5691
5692 #: src/imap.c:728
5693 msgid "STARTTLS error"
5694 msgstr "STARTTLS chyba"
5695
5696 #: src/imap.c:731
5697 msgid "INVAL error"
5698 msgstr "INVAL chyba"
5699
5700 #: src/imap.c:734
5701 msgid "EXTENSION error"
5702 msgstr "EXTENSION chyba"
5703
5704 #: src/imap.c:737
5705 msgid "SASL error"
5706 msgstr "SASL chyba"
5707
5708 #: src/imap.c:741
5709 msgid "SSL/TLS error"
5710 msgstr "SSL/TLS chyba"
5711
5712 #: src/imap.c:745
5713 #, c-format
5714 msgid "Unknown error [%d]"
5715 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5716
5717 #: src/imap.c:949
5718 msgid ""
5719 "\n"
5720 "\n"
5721 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5722 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5723 msgstr ""
5724 "\n"
5725 "\n"
5726 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5727 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5728
5729 #: src/imap.c:955
5730 msgid ""
5731 "\n"
5732 "\n"
5733 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5734 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5735 msgstr ""
5736 "\n"
5737 "\n"
5738 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5739 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5740
5741 #: src/imap.c:961
5742 msgid ""
5743 "\n"
5744 "\n"
5745 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5746 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5747 msgstr ""
5748 "\n"
5749 "\n"
5750 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5751 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5752
5753 #: src/imap.c:967
5754 msgid ""
5755 "\n"
5756 "\n"
5757 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5758 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5759 msgstr ""
5760 "\n"
5761 "\n"
5762 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5763 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
5764
5765 #: src/imap.c:973
5766 msgid ""
5767 "\n"
5768 "\n"
5769 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5770 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5771 msgstr ""
5772 "\n"
5773 "\n"
5774 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5775 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
5776
5777 #: src/imap.c:980
5778 #, c-format
5779 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5780 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5781
5782 #: src/imap.c:984
5783 #, c-format
5784 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5785 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5786
5787 #: src/imap.c:1002
5788 #, c-format
5789 msgid "Connecting to %s failed"
5790 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5791
5792 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5793 #, c-format
5794 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5795 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5796
5797 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5798 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5799 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5800 msgstr ""
5801 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5802
5803 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5804 msgid "Insecure connection"
5805 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5806
5807 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5808 msgid ""
5809 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5810 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5811 "\n"
5812 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5813 "not be secure."
5814 msgstr ""
5815 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL/TLS, ale SSL/"
5816 "TLS není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5817 "\n"
5818 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5819
5820 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5821 msgid "Con_tinue connecting"
5822 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5823
5824 #: src/imap.c:1168
5825 #, c-format
5826 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5827 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
5828
5829 #: src/imap.c:1216
5830 #, c-format
5831 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5832 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
5833
5834 #: src/imap.c:1219
5835 #, c-format
5836 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5837 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
5838
5839 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5840 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5841 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
5842
5843 #: src/imap.c:1319
5844 #, c-format
5845 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5846 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5847
5848 #: src/imap.c:1322
5849 #, c-format
5850 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5851 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5852
5853 #: src/imap.c:1749
5854 msgid "Adding messages..."
5855 msgstr "Přidávám zprávy..."
5856
5857 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5858 msgid "Copying messages..."
5859 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5860
5861 #: src/imap.c:2547
5862 msgid "can't set deleted flags\n"
5863 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5864
5865 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5866 msgid "can't expunge\n"
5867 msgstr "nelze odstranit\n"
5868
5869 #: src/imap.c:2905
5870 #, c-format
5871 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5872 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5873
5874 #: src/imap.c:2908
5875 #, c-format
5876 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5877 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5878
5879 #: src/imap.c:3226
5880 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5881 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5882
5883 #: src/imap.c:3241
5884 msgid "can't create mailbox\n"
5885 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5886
5887 #: src/imap.c:3372
5888 #, c-format
5889 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5890 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5891
5892 #: src/imap.c:3485
5893 msgid "can't delete mailbox\n"
5894 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5895
5896 #: src/imap.c:3764
5897 msgid "LIST failed\n"
5898 msgstr "LIST selhal\n"
5899
5900 #: src/imap.c:3849
5901 msgid "Flagging messages..."
5902 msgstr "Označuji zprávy..."
5903
5904 #: src/imap.c:3952
5905 #, c-format
5906 msgid "can't select folder: %s\n"
5907 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5908
5909 #: src/imap.c:4104
5910 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5911 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
5912
5913 #: src/imap.c:4114
5914 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5915 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5916
5917 #: src/imap.c:4119
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5921 "compiled without STARTTLS support.\n"
5922 msgstr ""
5923 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
5924 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
5925
5926 #: src/imap.c:4127
5927 msgid "Server logins are disabled.\n"
5928 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5929
5930 #: src/imap.c:4350
5931 msgid "Fetching message..."
5932 msgstr "Stahuji zprávu..."
5933
5934 #: src/imap.c:5051
5935 #, c-format
5936 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5937 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5938
5939 #: src/imap.c:6086
5940 msgid ""
5941 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5942 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5943 "\n"
5944 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5945 msgstr ""
5946 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5947 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5948 "\n"
5949 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5950
5951 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5952 msgid "Create _new folder..."
5953 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5954
5955 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5956 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5957 msgid "_Rename folder..."
5958 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5959
5960 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5961 msgid "M_ove folder..."
5962 msgstr "Pře_sunout složku..."
5963
5964 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5965 msgid "Cop_y folder..."
5966 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5967
5968 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5970 msgid "_Delete folder..."
5971 msgstr "_Odstranit složku..."
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5974 msgid "Synchronise"
5975 msgstr "Synchronizovat"
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5978 msgid "Down_load messages"
5979 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:75
5982 msgid "S_ubscriptions"
5983 msgstr "_Odebírání"
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:77
5986 msgid "_Subscribe..."
5987 msgstr "_Odebírat..."
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5990 msgid "_Unsubscribe..."
5991 msgstr "_Odhlásit..."
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5994 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5995 msgid "_Check for new messages"
5996 msgstr "_Přijmout poštu"
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5999 msgid "C_heck for new folders"
6000 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6003 msgid "R_ebuild folder tree"
6004 msgstr "O_bnovit strom složek"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:87
6007 msgid "Show only subscribed _folders"
6008 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:194
6011 msgid ""
6012 "Input the name of new folder:\n"
6013 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6014 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6015 msgstr ""
6016 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6017 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6018 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6021 msgid "Inherit properties from parent folder"
6022 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6025 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6027 #, c-format
6028 msgid "Input new name for '%s':"
6029 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6034 msgid "Rename folder"
6035 msgstr "Přejmenovat složku"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6038 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6040 msgid ""
6041 "The folder could not be renamed.\n"
6042 "The new folder name is not allowed."
6043 msgstr ""
6044 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6045 "Nové jméno složky není dovoleno."
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6051 "will not be possible.\n"
6052 "\n"
6053 "Do you really want to delete?"
6054 msgstr ""
6055 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6056 "možné.\n"
6057 "\n"
6058 "Chcete je opravdu odstranit?"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6063 #, c-format
6064 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6065 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:498
6068 #, c-format
6069 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6070 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:501
6073 msgid "Search recursively"
6074 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6077 msgid "Subscriptions"
6078 msgstr "Odebírání"
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:507
6081 msgid "_Search"
6082 msgstr "_Vyhledat"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:517
6085 #, c-format
6086 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6087 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6090 msgid "Subscribe"
6091 msgstr "Odebírat"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6094 msgid "All of them"
6095 msgstr "Všechny"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:548
6098 msgid ""
6099 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6100 "\n"
6101 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6102 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6103 msgstr ""
6104 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6105 "\n"
6106 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6107 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:557
6110 #, c-format
6111 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6112 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:558
6115 msgid "subscribe"
6116 msgstr "odebírat"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:558
6119 msgid "unsubscribe"
6120 msgstr "odhlásit"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6123 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6124 msgid "Apply to subfolders"
6125 msgstr "Nastavit u podsložek"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:566
6128 msgid "_Subscribe"
6129 msgstr "_Odebírat"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6132 msgid "_Unsubscribe"
6133 msgstr "_Odhlásit"
6134
6135 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6136 msgid "Import mbox file"
6137 msgstr "Importovat mbox soubor"
6138
6139 #: src/import.c:131
6140 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6141 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6142
6143 #: src/import.c:148
6144 msgid "Destination folder:"
6145 msgstr "Cílová složka:"
6146
6147 #: src/import.c:202
6148 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6149 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6150
6151 #: src/import.c:207
6152 msgid ""
6153 "Destination folder is not set.\n"
6154 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6155 msgstr ""
6156 "Cílová složka není určena.\n"
6157 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6158
6159 #: src/import.c:229
6160 msgid "Can't find the destination folder."
6161 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6162
6163 #: src/import.c:254
6164 msgid "Select importing file"
6165 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6166
6167 #: src/importldif.c:185
6168 msgid "Please specify address book name and file to import."
6169 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6170
6171 #: src/importldif.c:188
6172 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6173 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6174
6175 #: src/importldif.c:191
6176 msgid "File imported."
6177 msgstr "Soubor importován."
6178
6179 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6180 msgid "Please select a file."
6181 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6182
6183 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6184 msgid "Address book name must be supplied."
6185 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6186
6187 #: src/importldif.c:496
6188 msgid "LDIF file imported successfully."
6189 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6190
6191 #: src/importldif.c:581
6192 msgid "Select LDIF File"
6193 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6194
6195 #: src/importldif.c:667
6196 msgid ""
6197 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6198 "file data."
6199 msgstr ""
6200 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6201
6202 #: src/importldif.c:672
6203 msgid "File Name"
6204 msgstr "Název souboru"
6205
6206 #: src/importldif.c:682
6207 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6208 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6209
6210 #: src/importldif.c:689
6211 msgid "Select the LDIF file to import."
6212 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6213
6214 #: src/importldif.c:725
6215 msgid "R"
6216 msgstr "R"
6217
6218 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6219 msgid "S"
6220 msgstr "V"
6221
6222 #: src/importldif.c:727
6223 msgid "LDIF Field Name"
6224 msgstr "Název LDIF položky"
6225
6226 #: src/importldif.c:728
6227 msgid "Attribute Name"
6228 msgstr "Název atributu"
6229
6230 #: src/importldif.c:783
6231 msgid "LDIF Field"
6232 msgstr "Položka LDIF"
6233
6234 #: src/importldif.c:795
6235 msgid "Attribute"
6236 msgstr "Atribut"
6237
6238 #: src/importldif.c:807
6239 msgid ""
6240 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6241 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6242 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6243 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6244 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6245 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6246 "field for import."
6247 msgstr ""
6248 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6249 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6250 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6251 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6252 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6253 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6254 "import."
6255
6256 #: src/importldif.c:822
6257 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6258 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6259
6260 #: src/importldif.c:827
6261 msgid "Select for Import"
6262 msgstr "Vybrat pro import"
6263
6264 #: src/importldif.c:832
6265 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6266 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6267
6268 #: src/importldif.c:834
6269 msgid " Modify "
6270 msgstr " Změnit "
6271
6272 #: src/importldif.c:839
6273 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6274 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6275
6276 #: src/importldif.c:911
6277 msgid "Records Imported:"
6278 msgstr "Importováno záznamů:"
6279
6280 #: src/importldif.c:943
6281 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6282 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6283
6284 #: src/importldif.c:980
6285 msgid "Proceed"
6286 msgstr "Pokračovat"
6287
6288 #: src/importmutt.c:141
6289 msgid "Error importing MUTT file."
6290 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6291
6292 #: src/importmutt.c:156
6293 msgid "Select MUTT File"
6294 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6295
6296 #: src/importmutt.c:203
6297 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6298 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6299
6300 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6301 msgid "Please select a file to import."
6302 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6303
6304 #: src/importpine.c:140
6305 msgid "Error importing Pine file."
6306 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6307
6308 #: src/importpine.c:155
6309 msgid "Select Pine File"
6310 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6311
6312 #: src/importpine.c:202
6313 msgid "Import Pine file into Address Book"
6314 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6315
6316 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6317 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6318 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6319
6320 #: src/inc.c:343
6321 #, c-format
6322 msgid "%s failed\n"
6323 msgstr "%s selhal\n"
6324
6325 #: src/inc.c:416
6326 msgid "Retrieving new messages"
6327 msgstr "Načítám nové zprávy"
6328
6329 #: src/inc.c:474
6330 msgid "Standby"
6331 msgstr "V pohotovosti"
6332
6333 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6334 msgid "Cancelled"
6335 msgstr "Zrušeno"
6336
6337 #: src/inc.c:626
6338 msgid "Retrieving"
6339 msgstr "Načítám"
6340
6341 #: src/inc.c:635
6342 #, c-format
6343 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6344 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6345 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6346 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6347 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6348
6349 #: src/inc.c:641
6350 msgid "Done (no new messages)"
6351 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6352
6353 #: src/inc.c:646
6354 msgid "Connection failed"
6355 msgstr "Spojení selhalo"
6356
6357 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6358 msgid "Auth failed"
6359 msgstr "Autentizace selhala"
6360
6361 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6362 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6363 msgid "Locked"
6364 msgstr "Zamknuto"
6365
6366 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6367 msgid "Timeout"
6368 msgstr "Časový limit"
6369
6370 #: src/inc.c:752
6371 #, c-format
6372 msgid "Finished (%d new message)"
6373 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6374 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6375 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6376 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6377
6378 #: src/inc.c:756
6379 msgid "Finished (no new messages)"
6380 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6381
6382 #: src/inc.c:795
6383 #, c-format
6384 msgid "%s: Retrieving new messages"
6385 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6386
6387 #: src/inc.c:825
6388 #, c-format
6389 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6390 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6391
6392 #: src/inc.c:843
6393 #, c-format
6394 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6395 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6396
6397 #: src/inc.c:847
6398 #, c-format
6399 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6400 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6401
6402 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6403 #: src/send_message.c:496
6404 msgid "Authenticating..."
6405 msgstr "Autentizuji..."
6406
6407 #: src/inc.c:929
6408 #, c-format
6409 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6410 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6411
6412 #: src/inc.c:935
6413 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6414 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6415
6416 #: src/inc.c:939
6417 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6418 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6419
6420 #: src/inc.c:943
6421 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6422 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6423
6424 #: src/inc.c:947
6425 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6426 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6427
6428 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6429 msgid "Quitting"
6430 msgstr "Ukončuji"
6431
6432 #: src/inc.c:979
6433 #, c-format
6434 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6435 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6436
6437 #: src/inc.c:992
6438 #, c-format
6439 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6440 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6441 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6442 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6443 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6444
6445 #: src/inc.c:1151
6446 #, c-format
6447 msgid "Connection to %s:%d failed."
6448 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6449
6450 #: src/inc.c:1156
6451 msgid "Error occurred while processing mail."
6452 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6453
6454 #: src/inc.c:1162
6455 #, c-format
6456 msgid ""
6457 "Error occurred while processing mail:\n"
6458 "%s"
6459 msgstr ""
6460 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6461 "%s"
6462
6463 #: src/inc.c:1168
6464 msgid "No disk space left."
6465 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6466
6467 #: src/inc.c:1173
6468 msgid "Can't write file."
6469 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6470
6471 #: src/inc.c:1178
6472 msgid "Socket error."
6473 msgstr "Chyba soketu."
6474
6475 #: src/inc.c:1181
6476 #, c-format
6477 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6478 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6479
6480 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6481 msgid "Connection closed by the remote host."
6482 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6483
6484 #: src/inc.c:1189
6485 #, c-format
6486 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6487 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6488
6489 #: src/inc.c:1194
6490 msgid "Mailbox is locked."
6491 msgstr "Mailbox je zamknut."
6492
6493 #: src/inc.c:1198
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "Mailbox is locked:\n"
6497 "%s"
6498 msgstr ""
6499 "Mailbox je uzamčen:\n"
6500 "%s"
6501
6502 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6503 msgid "Authentication failed."
6504 msgstr "Autentizace selhala."
6505
6506 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "Authentication failed:\n"
6510 "%s"
6511 msgstr ""
6512 "Autentizace selhala:\n"
6513 "%s"
6514
6515 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6516 msgid ""
6517 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6518 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6519 msgstr ""
6520 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6521 "Různé."
6522
6523 #: src/inc.c:1220
6524 #, c-format
6525 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6526 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6527
6528 #: src/inc.c:1258
6529 msgid "Incorporation cancelled\n"
6530 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6531
6532 #: src/inc.c:1523
6533 #, c-format
6534 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6535 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6536
6537 #: src/inc.c:1529
6538 #, c-format
6539 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6540 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6541
6542 #: src/inc.c:1536
6543 msgid "On_ly once"
6544 msgstr "Pouze _jednou"
6545
6546 #: src/ldapupdate.c:1056
6547 msgid "Some SN"
6548 msgstr "SN"
6549
6550 #: src/ldif.c:758
6551 msgid "Nick Name"
6552 msgstr "Přezdívka"
6553
6554 #: src/main.c:244
6555 #, c-format
6556 msgid ""
6557 "File '%s' already exists.\n"
6558 "Can't create folder."
6559 msgstr ""
6560 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6561 "Nemohu vytvořit složku."
6562
6563 #: src/main.c:365
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "Configuration for %s found.\n"
6567 "Do you want to migrate this configuration?"
6568 msgstr ""
6569 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6570 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6571
6572 #: src/main.c:367
6573 #, c-format
6574 msgid ""
6575 "\n"
6576 "\n"
6577 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6578 "script available at %s."
6579 msgstr ""
6580 "\n"
6581 "\n"
6582 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
6583 "skriptu dostupného na %s."
6584
6585 #: src/main.c:379
6586 msgid "Keep old configuration"
6587 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6588
6589 #: src/main.c:382
6590 msgid ""
6591 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6592 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6593 "on your disk."
6594 msgstr ""
6595 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6596 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6597 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6598 "disku."
6599
6600 #: src/main.c:390
6601 msgid "Migration of configuration"
6602 msgstr "Převedení konfigurace"
6603
6604 #: src/main.c:401
6605 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6606 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6607
6608 #: src/main.c:410
6609 msgid "Migration failed!"
6610 msgstr "Převedení selhalo!"
6611
6612 #: src/main.c:419
6613 msgid "Migrating configuration..."
6614 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6615
6616 #: src/main.c:1120
6617 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6618 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6619
6620 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6621 msgid "(or older)"
6622 msgstr "(nebo starší)"
6623
6624 #: src/main.c:1449
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6628 "more information:\n"
6629 "%s"
6630 msgid_plural ""
6631 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6632 "more information:\n"
6633 "%s"
6634 msgstr[0] ""
6635 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6636 "%s"
6637 msgstr[1] ""
6638 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6639 "%s"
6640 msgstr[2] ""
6641 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6642 "%s"
6643
6644 #: src/main.c:1500
6645 msgid ""
6646 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6647 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6648 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6649 msgstr ""
6650 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6651 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6652 "rodičovské složky pro opravu."
6653
6654 #: src/main.c:1506
6655 msgid ""
6656 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6657 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6658 "plugin and try again."
6659 msgstr ""
6660 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6661 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6662 "to znovu."
6663
6664 #: src/main.c:1751
6665 msgid "Missing filename\n"
6666 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6667
6668 #: src/main.c:1758
6669 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6670 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6671
6672 #: src/main.c:1769
6673 msgid "Malformed header\n"
6674 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6675
6676 #: src/main.c:1776
6677 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6678 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6679
6680 #: src/main.c:1787
6681 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6682 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6683
6684 #: src/main.c:1930
6685 #, c-format
6686 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6687 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6688
6689 #: src/main.c:1932
6690 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6691 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6692
6693 #: src/main.c:1933
6694 msgid ""
6695 "  --compose-from-file file\n"
6696 "                         open composition window with data from given file;\n"
6697 "                         use - as file name for reading from standard "
6698 "input;\n"
6699 "                         content format: headers first (To: required) until "
6700 "an\n"
6701 "                         empty line, then mail body until end of file."
6702 msgstr ""
6703 "  --compose-from-file soubor\n"
6704 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6705 "souboru;\n"
6706 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6707 "standardního vstupu;\n"
6708 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6709 "do\n"
6710 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6711
6712 #: src/main.c:1938
6713 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6714 msgstr ""
6715 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6716 "lze"
6717
6718 #: src/main.c:1939
6719 msgid ""
6720 "  --attach file1 [file2]...\n"
6721 "                         open composition window with specified files\n"
6722 "                         attached"
6723 msgstr ""
6724 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6725 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6726 "                         souborem(y)"
6727
6728 #: src/main.c:1942
6729 msgid "  --receive              receive new messages"
6730 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6731
6732 #: src/main.c:1943
6733 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6734 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6735
6736 #: src/main.c:1944
6737 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6738 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6739
6740 #: src/main.c:1945
6741 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6742 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6743
6744 #: src/main.c:1946
6745 msgid ""
6746 "  --search folder type request [recursive]\n"
6747 "                         searches mail\n"
6748 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6749 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6750 "g: tag\n"
6751 "                         request: search string\n"
6752 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6753 msgstr ""
6754 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6755 "                         hledá mail\n"
6756 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6757 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6758 "g: tag\n"
6759 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6760 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6761 "N, f nebo F"
6762
6763 #: src/main.c:1953
6764 msgid "  --send                 send all queued messages"
6765 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6766
6767 #: src/main.c:1954
6768 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6769 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6770
6771 #: src/main.c:1955
6772 msgid ""
6773 "  --status-full [folder]...\n"
6774 "                         show the status of each folder"
6775 msgstr ""
6776 "  --status-full [složka]...\n"
6777 "                         zobrazí status každé složky"
6778
6779 #: src/main.c:1957
6780 msgid "  --statistics           show session statistics"
6781 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky relace"
6782
6783 #: src/main.c:1958
6784 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6785 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky relace"
6786
6787 #: src/main.c:1959
6788 msgid ""
6789 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6790 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6791 msgstr ""
6792 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6793 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6794
6795 #: src/main.c:1961
6796 msgid "  --online               switch to online mode"
6797 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6798
6799 #: src/main.c:1962
6800 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6801 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6802
6803 #: src/main.c:1963
6804 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6805 msgstr "  --exit  --quit -q                       ukončí Claws Mail"
6806
6807 #: src/main.c:1964
6808 msgid "  --debug                debug mode"
6809 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6810
6811 #: src/main.c:1965
6812 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6813 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
6814
6815 #: src/main.c:1966
6816 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6817 msgstr "  --help -h                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6818
6819 #: src/main.c:1967
6820 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6821 msgstr "  --version -v                   vypíše informace o verzi a skončí"
6822
6823 #: src/main.c:1968
6824 msgid ""
6825 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6826 "and exit"
6827 msgstr ""
6828 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6829 "a skončí"
6830
6831 #: src/main.c:1969
6832 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6833 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6834
6835 #: src/main.c:1970
6836 msgid ""
6837 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6838 "                         use specified configuration directory"
6839 msgstr ""
6840 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6841 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6842
6843 #: src/main.c:1972
6844 msgid ""
6845 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6846 "                         set geometry for main window"
6847 msgstr ""
6848 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6849 "                         nastaví polohu a velikost hlavního okna"
6850
6851 #: src/main.c:2025
6852 msgid "Unknown option\n"
6853 msgstr "Neznámá volba\n"
6854
6855 #: src/main.c:2043
6856 #, c-format
6857 msgid "Processing (%s)..."
6858 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6859
6860 #: src/main.c:2046
6861 msgid "top level folder"
6862 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6863
6864 #: src/main.c:2129
6865 msgid "Queued messages"
6866 msgstr "Pozdržené zprávy"
6867
6868 #: src/main.c:2130
6869 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6870 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6871
6872 #: src/main.c:2872
6873 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6874 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6875
6876 #: src/main.c:2878
6877 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6878 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6881 msgid "_File"
6882 msgstr "_Soubor"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6885 msgid "_View"
6886 msgstr "Z_obrazit"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:516
6889 msgid "_Configuration"
6890 msgstr "Nastav_ení"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:520
6893 msgid "_Add mailbox"
6894 msgstr "_Přidat mailbox"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:521
6897 msgid "MH..."
6898 msgstr "MH..."
6899
6900 #: src/mainwindow.c:524
6901 msgid "Change mailbox order..."
6902 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6903
6904 #: src/mainwindow.c:527
6905 msgid "_Import mbox file..."
6906 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:528
6909 msgid "_Export to mbox file..."
6910 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6911
6912 #: src/mainwindow.c:529
6913 msgid "_Export selected to mbox file..."
6914 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:531
6917 msgid "Empty all _Trash folders"
6918 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6921 msgid "_Save email as..."
6922 msgstr "Uložit email j_ako..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6925 msgid "_Save part as..."
6926 msgstr "Uložit část j_ako..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6929 msgid "Page setup..."
6930 msgstr "Nastavení stránky..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6933 msgid "_Print..."
6934 msgstr "_Tisk..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:541
6937 msgid "Synchronise folders"
6938 msgstr "Synchronizovat složky"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:543
6941 msgid "E_xit"
6942 msgstr "_Konec"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:548
6945 msgid "Select _thread"
6946 msgstr "Vybrat _vlákno"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:550
6949 msgid "_Find in current message..."
6950 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:552
6953 msgid "_Quick search"
6954 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:555
6957 msgid "Show or hi_de"
6958 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:556
6961 msgid "_Toolbar"
6962 msgstr "Nástrojová lišta"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:558
6965 msgid "Set displayed _columns"
6966 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:559
6969 msgid "In _folder list..."
6970 msgstr "V seznamu _složek..."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:560
6973 msgid "In _message list..."
6974 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:565
6977 msgid "La_yout"
6978 msgstr "Us_pořádání"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:568
6981 msgid "_Sort"
6982 msgstr "_Seřadit"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:570
6985 msgid "_Attract by subject"
6986 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:572
6989 msgid "E_xpand all threads"
6990 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:573
6993 msgid "Co_llapse all threads"
6994 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6997 msgid "_Go to"
6998 msgstr "_Jít na"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7001 msgid "_Previous message"
7002 msgstr "_Předchozí zpráva"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7005 msgid "_Next message"
7006 msgstr "_Další zpráva"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7009 msgid "P_revious unread message"
7010 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7013 msgid "N_ext unread message"
7014 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7017 msgid "Previous ne_w message"
7018 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7021 msgid "Ne_xt new message"
7022 msgstr "D_alší nová zpráva"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7025 msgid "Previous _marked message"
7026 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7029 msgid "Next m_arked message"
7030 msgstr "Další o_značená zpráva"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7033 msgid "Previous _labeled message"
7034 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7037 msgid "Next la_beled message"
7038 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7041 msgid "Previous opened message"
7042 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7045 msgid "Next opened message"
7046 msgstr "Další otevřená zpráva"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7049 msgid "Parent message"
7050 msgstr "Rodičovská zpráva"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7053 msgid "Next unread _folder"
7054 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7057 msgid "F_older..."
7058 msgstr "Sl_ožka..."
7059
7060 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7061 msgid "Next part"
7062 msgstr "Další část"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7065 msgid "Previous part"
7066 msgstr "Předchozí část"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7069 msgid "Message scroll"
7070 msgstr "Rolování zpráv"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7073 msgid "Previous line"
7074 msgstr "Předchozí řádek"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7077 msgid "Next line"
7078 msgstr "Další řádek"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7081 msgid "Previous page"
7082 msgstr "Předchozí stránka"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7085 msgid "Next page"
7086 msgstr "Další stránka"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7089 msgid "Decode"
7090 msgstr "Dekódovat"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:632
7093 msgid "Open in new _window"
7094 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7097 msgid "Mess_age source"
7098 msgstr "Zd_roj zprávy"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7101 msgid "Message part"
7102 msgstr "Část zprávy"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7105 msgid "View as text"
7106 msgstr "Zobrazit jako text"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7109 msgid "Open"
7110 msgstr "Otevřít"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7113 msgid "Open with..."
7114 msgstr "Otevřít čím..."
7115
7116 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7117 msgid "Quotes"
7118 msgstr "Citace"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:645
7121 msgid "_Update summary"
7122 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:648
7125 msgid "Recei_ve"
7126 msgstr "Přij_mout"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:649
7129 msgid "Get from _current account"
7130 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:650
7133 msgid "Get from _all accounts"
7134 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:651
7137 msgid "Cancel receivin_g"
7138 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:654
7141 msgid "_Send queued messages"
7142 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:659
7145 msgid "Compose a_n email message"
7146 msgstr "_Napsat nový mail"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:660
7149 msgid "Compose a news message"
7150 msgstr "_Napsat news zprávu"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7153 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7154 msgid "_Reply"
7155 msgstr "_Odpovědět"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7158 msgid "Repl_y to"
7159 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7162 msgid "Mailing _list"
7163 msgstr "Kon_ference"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:667
7166 msgid "Follow-up and reply to"
7167 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7170 msgid "_Forward"
7171 msgstr "Pře_dat"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7174 msgid "For_ward as attachment"
7175 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7178 msgid "Redirec_t"
7179 msgstr "Pře_směrovat"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:674
7182 msgid "Mailing-_List"
7183 msgstr "Kon_ference"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:675
7186 msgid "Post"
7187 msgstr "Pošta"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:677
7190 msgid "Help"
7191 msgstr "Nápověda"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:681
7194 msgid "Unsubscribe"
7195 msgstr "Odhlásit"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:683
7198 msgid "View archive"
7199 msgstr "Zobrazit archív"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:685
7202 msgid "Contact owner"
7203 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:689
7206 msgid "M_ove..."
7207 msgstr "Přesunou_t..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:690
7210 msgid "_Copy..."
7211 msgstr "_Kopírovat..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:691
7214 msgid "Move to _trash"
7215 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:692
7218 msgid "_Delete..."
7219 msgstr "_Odstranit..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:693
7222 msgid "Move thread to tr_ash"
7223 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:694
7226 msgid "Delete t_hread"
7227 msgstr "Odstranit _vlákno"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:695
7230 msgid "Cancel a news message"
7231 msgstr "Stornovat news zprávu"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7234 msgid "_Mark"
7235 msgstr "Označ_it"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:700
7238 msgid "_Unmark"
7239 msgstr "Odo_značit"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:703
7242 msgid "Mark as unr_ead"
7243 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:704
7246 msgid "Mark as rea_d"
7247 msgstr "Označit jako _přečtené"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:706
7250 msgid "Mark all read"
7251 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7254 #: src/toolbar.c:419
7255 msgid "Ignore thread"
7256 msgstr "Ignorovat vlákno"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:709
7259 msgid "Unignore thread"
7260 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7263 #: src/toolbar.c:420
7264 msgid "Watch thread"
7265 msgstr "Sledovat vlákno"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:711
7268 msgid "Unwatch thread"
7269 msgstr "Nesledovat vlákno"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:714
7272 msgid "Mark as _spam"
7273 msgstr "Označit jako _spam"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:715
7276 msgid "Mark as _ham"
7277 msgstr "Označit jako n_e spam"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7280 msgid "Lock"
7281 msgstr "Zamknout"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7284 msgid "Unlock"
7285 msgstr "Odemknout"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7288 msgid "Color la_bel"
7289 msgstr "O_barvit"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7292 msgid "Ta_gs"
7293 msgstr "Zn_ačky"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:725
7296 msgid "Re-_edit"
7297 msgstr "Znovu _upravit"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7300 msgid "Check signature"
7301 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7304 msgid "Add sender to address boo_k"
7305 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:735
7308 msgid "C_ollect addresses"
7309 msgstr "S_bírat adresy"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:736
7312 msgid "From current _folder..."
7313 msgstr "Z aktuální _složky..."
7314
7315 #: src/mainwindow.c:737
7316 msgid "From selected _messages..."
7317 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7318
7319 #: src/mainwindow.c:740
7320 msgid "_Filter all messages in folder"
7321 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:741
7324 msgid "Filter _selected messages"
7325 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:742
7328 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7329 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7332 msgid "_Create filter rule"
7333 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7336 #: src/messageview.c:324
7337 msgid "_Automatically"
7338 msgstr "_Automaticky"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7341 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7342 msgid "By _From"
7343 msgstr "Podle _Od"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7346 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7347 msgid "By _To"
7348 msgstr "Podle _Komu"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7351 #: src/messageview.c:327
7352 msgid "By _Subject"
7353 msgstr "Podle _Předmětu"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7356 msgid "Create processing rule"
7357 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7360 msgid "List _URLs..."
7361 msgstr "Seznam _URLs..."
7362
7363 #: src/mainwindow.c:764
7364 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7365 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:765
7368 msgid "Delete du_plicated messages"
7369 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:766
7372 msgid "In selected folder"
7373 msgstr "Ve vybrané složce"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:767
7376 msgid "In all folders"
7377 msgstr "Ve všech složkách"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:770
7380 msgid "E_xecute"
7381 msgstr "S_pustit"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:771
7384 msgid "Exp_unge"
7385 msgstr "Vy_mazat"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:774
7388 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7389 msgstr "SSL/TLS cer_tifikáty"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:778
7392 msgid "Filtering Lo_g"
7393 msgstr "Záznam filtrování"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:780
7396 msgid "Network _Log"
7397 msgstr "Záznam o připojení"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:782
7400 msgid "_Forget all session passwords"
7401 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:784
7404 msgid "Forget _master passphrase"
7405 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:788
7408 msgid "C_hange current account"
7409 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:790
7412 msgid "_Preferences for current account..."
7413 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7414
7415 #: src/mainwindow.c:791
7416 msgid "Create _new account..."
7417 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:792
7420 msgid "_Edit accounts..."
7421 msgstr "U_pravit účty..."
7422
7423 #: src/mainwindow.c:795
7424 msgid "P_references..."
7425 msgstr "_Volby..."
7426
7427 #: src/mainwindow.c:796
7428 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7429 msgstr "Před zpracování..."
7430
7431 #: src/mainwindow.c:797
7432 msgid "Post-pro_cessing..."
7433 msgstr "Následné zpracování..."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:798
7436 msgid "_Filtering..."
7437 msgstr "_Filtrování..."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:799
7440 msgid "_Templates..."
7441 msgstr "Ša_blony..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:800
7444 msgid "_Actions..."
7445 msgstr "_Akce..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:801
7448 msgid "Tag_s..."
7449 msgstr "Znač_ky..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:803
7452 msgid "Plu_gins..."
7453 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:806
7456 msgid "_Manual"
7457 msgstr "_Manuál"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:807
7460 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7461 msgstr "FAQ (online)"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:808
7464 msgid "Icon _Legend"
7465 msgstr "_Význam ikon"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:810
7468 msgid "Set as default client"
7469 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:817
7472 msgid "Offline _mode"
7473 msgstr "Offline _mód"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:818
7476 msgid "Men_ubar"
7477 msgstr "Řádek men_u"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:819
7480 msgid "_Message view"
7481 msgstr "_Náhled zprávy"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:821
7484 msgid "Status _bar"
7485 msgstr "_Stavový řádek"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:823
7488 msgid "Column headers"
7489 msgstr "Záhlaví sloupců"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:824
7492 msgid "Th_read view"
7493 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:825
7496 msgid "Hide read threads"
7497 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:826
7500 msgid "_Hide read messages"
7501 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:827
7504 msgid "Hide deleted messages"
7505 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:828
7508 msgid "_Fullscreen"
7509 msgstr "_Celá obrazovka"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7512 msgid "Show all _headers"
7513 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7516 msgid "_Collapse all"
7517 msgstr "_Sbalit vše"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7520 msgid "Collapse from level _2"
7521 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7524 msgid "Collapse from level _3"
7525 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:836
7528 msgid "Text _below icons"
7529 msgstr "Text _pod ikonami"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:837
7532 msgid "Text be_side icons"
7533 msgstr "Text _vedle ikon"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:838
7536 msgid "_Icons only"
7537 msgstr "Jen _ikony"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:839
7540 msgid "_Text only"
7541 msgstr "Jen _text"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:846
7544 msgid "_Standard"
7545 msgstr "_Standartní"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:847
7548 msgid "_Three columns"
7549 msgstr "_Tři sloupce"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:848
7552 msgid "_Wide message"
7553 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:849
7556 msgid "W_ide message list"
7557 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:850
7560 msgid "S_mall screen"
7561 msgstr "_Malá obrazovka"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:854
7564 msgid "By _number"
7565 msgstr "Podle čí_sla"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:855
7568 msgid "By s_ize"
7569 msgstr "Podle _velikosti"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:856
7572 msgid "By _date"
7573 msgstr "Podle _data"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:857
7576 msgid "By thread date"
7577 msgstr "Podle data vlákna"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:860
7580 msgid "By s_ubject"
7581 msgstr "Podle _předmětu"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:861
7584 msgid "By _color label"
7585 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:862
7588 msgid "By tag"
7589 msgstr "Podle tag"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:863
7592 msgid "By _mark"
7593 msgstr "Podle _značky"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:864
7596 msgid "By _status"
7597 msgstr "Podle _stavu"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:865
7600 msgid "By a_ttachment"
7601 msgstr "Podle _přílohy"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:866
7604 msgid "By score"
7605 msgstr "Podle skóre"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:867
7608 msgid "By locked"
7609 msgstr "Podle zamknuto"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:868
7612 msgid "D_on't sort"
7613 msgstr "N_eřadit"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7616 msgid "Ascending"
7617 msgstr "Vzestupně"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7620 msgid "Descending"
7621 msgstr "Sestupně"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7624 msgid "_Auto detect"
7625 msgstr "_Autodetekce"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7628 msgid "Apply tags..."
7629 msgstr "Použít značky..."
7630
7631 #: src/mainwindow.c:1959
7632 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7633 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7634
7635 #: src/mainwindow.c:1974
7636 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7637 msgstr ""
7638 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:1977
7641 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7642 msgstr ""
7643 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:1991
7646 msgid "Select account"
7647 msgstr "Vybrat účet"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7650 msgid "Network log"
7651 msgstr "Síťový protokol"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:2022
7654 msgid "Filtering/Processing debug log"
7655 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7658 msgid "filtering log enabled\n"
7659 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7662 msgid "filtering log disabled\n"
7663 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7666 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7668 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7669 msgid "Untitled"
7670 msgstr "Neoznačený"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7673 msgid "none"
7674 msgstr "žádný"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7677 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7678 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:2905
7681 msgid "Don't quit"
7682 msgstr "Neukončit"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7685 msgid "Add mailbox"
7686 msgstr "Přidat mailbox"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:2935
7689 msgid ""
7690 "Input the location of mailbox.\n"
7691 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7692 "scanned automatically."
7693 msgstr ""
7694 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7695 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7696 "prohledán."
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7700 #, c-format
7701 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7702 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7705 #: src/wizard.c:740
7706 msgid "Mailbox"
7707 msgstr "Mailbox"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7710 msgid ""
7711 "Creation of the mailbox failed.\n"
7712 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7713 "there."
7714 msgstr ""
7715 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7716 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7717 "zápis."
7718
7719 #: src/mainwindow.c:3417
7720 msgid "No posting allowed"
7721 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:4000
7724 msgid "Mbox import has failed."
7725 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7726
7727 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7728 msgid "Export to mbox has failed."
7729 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7730
7731 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7732 msgid "Exit"
7733 msgstr "Ukončení programu"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7736 msgid "Exit Claws Mail?"
7737 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:4250
7740 msgid "Folder synchronisation"
7741 msgstr "Synchronizace složek"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:4251
7744 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7745 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:4252
7748 msgid "_Synchronise"
7749 msgstr "_Synchronizovat"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:4693
7752 msgid "Deleting duplicated messages..."
7753 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7754
7755 #: src/mainwindow.c:4730
7756 #, c-format
7757 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7758 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7759 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7760 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7761 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7764 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7765 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:4994
7768 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7769 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7772 msgid "Filtering configuration"
7773 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:5117
7776 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7777 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7778
7779 #: src/mainwindow.c:5176
7780 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7781 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7782
7783 #: src/mainwindow.c:5178
7784 msgid ""
7785 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7786 msgstr ""
7787 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7788
7789 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7790 #, c-format
7791 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7792 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
7793
7794 #: src/mainwindow.c:5336
7795 #, c-format
7796 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7797 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7798 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7799 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7800 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7801
7802 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7803 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7804 #, c-format
7805 msgid "%s header"
7806 msgstr "%s záhlaví"
7807
7808 #: src/matcher.c:222
7809 msgid "header"
7810 msgstr "záhlaví"
7811
7812 #: src/matcher.c:223
7813 msgid "header line"
7814 msgstr "řádka záhlaví"
7815
7816 #: src/matcher.c:224
7817 msgid "body line"
7818 msgstr "řádek těla"
7819
7820 #: src/matcher.c:225
7821 msgid "tag"
7822 msgstr "značka"
7823
7824 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7825 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7826 msgid "Case sensitive"
7827 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7828
7829 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7830 msgid "Case insensitive"
7831 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7832
7833 #: src/matcher.c:1849
7834 #, c-format
7835 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7836 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7837
7838 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7839 msgid "message matches\n"
7840 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7841
7842 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7843 msgid "message does not match\n"
7844 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7845
7846 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7847 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7848 msgid "(none)"
7849 msgstr "(žádný)"
7850
7851 #: src/mbox.c:107
7852 #, c-format
7853 msgid ""
7854 "Could not open mbox file:\n"
7855 "%s\n"
7856 msgstr ""
7857 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7858 "%s\n"
7859
7860 #: src/mbox.c:144
7861 #, c-format
7862 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7863 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7864 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7865 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7866 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7867
7868 #: src/mbox.c:549
7869 msgid "Overwrite mbox file"
7870 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7871
7872 #: src/mbox.c:550
7873 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7874 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7875
7876 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7877 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7878 msgid "Overwrite"
7879 msgstr "Přepsat"
7880
7881 #: src/mbox.c:560
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "Could not create mbox file:\n"
7885 "%s\n"
7886 msgstr ""
7887 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7888 "%s\n"
7889
7890 #: src/mbox.c:568
7891 msgid "Exporting to mbox..."
7892 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7893
7894 #: src/message_search.c:162
7895 msgid "Find in current message"
7896 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7897
7898 #: src/message_search.c:180
7899 msgid "Find text:"
7900 msgstr "Hledaný text:"
7901
7902 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7903 msgid "Search failed"
7904 msgstr "Neúspěšné hledání"
7905
7906 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7907 msgid "Search string not found."
7908 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7909
7910 #: src/message_search.c:338
7911 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7912 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7913
7914 #: src/message_search.c:341
7915 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7916 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7917
7918 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7919 msgid "Search finished"
7920 msgstr "Hledání ukončeno"
7921
7922 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7923 msgid "Compose _new message"
7924 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7925
7926 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7927 msgid "Claws Mail - Message View"
7928 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7929
7930 #: src/messageview.c:840
7931 msgid "<No Return-Path found>"
7932 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7933
7934 #: src/messageview.c:848
7935 #, c-format
7936 msgid ""
7937 "The notification address to which the return receipt is\n"
7938 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7939 "Notification address: %s\n"
7940 "Return path: %s\n"
7941 "It is advised to not to send the return receipt."
7942 msgstr ""
7943 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7944 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7945 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7946 "Návratová adresa: %s\n"
7947 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7948
7949 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7950 msgid "_Don't Send"
7951 msgstr "_Neodesílat"
7952
7953 #: src/messageview.c:868
7954 msgid ""
7955 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7956 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7957 "officially addressed to you.\n"
7958 "It is advised to not to send the return receipt."
7959 msgstr ""
7960 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7961 "'Komu:' a 'Kopie:' nejste oficiálním adresátem.\n"
7962 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7963
7964 #: src/messageview.c:1363
7965 #, c-format
7966 msgid "Fetching message (%s)..."
7967 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7968
7969 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7970 #, c-format
7971 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7972 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7973
7974 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7975 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7976 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7977
7978 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
7979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
7980 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
7981 msgid "Save as"
7982 msgstr "Uložit jako"
7983
7984 #: src/messageview.c:1843
7985 msgid "Overwrite existing file?"
7986 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7987
7988 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
7989 #: src/summaryview.c:4834
7990 #, c-format
7991 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7992 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7993
7994 #: src/messageview.c:1904
7995 #, c-format
7996 msgid "Show all %s."
7997 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7998
7999 #: src/messageview.c:1906
8000 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8001 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8002
8003 #: src/messageview.c:1937
8004 msgid ""
8005 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8006 "recipient."
8007 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8008
8009 #: src/messageview.c:1940
8010 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8011 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8012
8013 #: src/messageview.c:1946
8014 msgid "This message asks for a return receipt."
8015 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8016
8017 #: src/messageview.c:1947
8018 msgid "Send receipt"
8019 msgstr "Odeslat potvrzení"
8020
8021 #: src/messageview.c:1990
8022 msgid ""
8023 "This message has been partially retrieved,\n"
8024 "and has been deleted from the server."
8025 msgstr ""
8026 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8027 "a byla odstraněna ze serveru."
8028
8029 #: src/messageview.c:1996
8030 #, c-format
8031 msgid ""
8032 "This message has been partially retrieved;\n"
8033 "it is %s."
8034 msgstr ""
8035 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8036 "je %s."
8037
8038 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8039 msgid "Mark for download"
8040 msgstr "Označit ke stažení"
8041
8042 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8043 msgid "Mark for deletion"
8044 msgstr "Označit k odstranění"
8045
8046 #: src/messageview.c:2006
8047 #, c-format
8048 msgid ""
8049 "This message has been partially retrieved;\n"
8050 "it is %s and will be downloaded."
8051 msgstr ""
8052 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8053 "je %s a bude stažena úplně."
8054
8055 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8056 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8057 msgid "Unmark"
8058 msgstr "Odoznačit"
8059
8060 #: src/messageview.c:2017
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "This message has been partially retrieved;\n"
8064 "it is %s and will be deleted."
8065 msgstr ""
8066 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8067 "je %s a bude odstraněna."
8068
8069 #: src/messageview.c:2090
8070 msgid "Return Receipt Notification"
8071 msgstr "Oznámení o doručení"
8072
8073 #: src/messageview.c:2091
8074 msgid ""
8075 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8076 "to.\n"
8077 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8078 "notification:"
8079 msgstr ""
8080 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8081 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8082
8083 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8084 msgid "_Cancel"
8085 msgstr "_Zrušit"
8086
8087 #: src/messageview.c:2095
8088 msgid "_Send Notification"
8089 msgstr "_Odeslat oznámení"
8090
8091 #: src/messageview.c:2184
8092 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8093 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8094
8095 #: src/messageview.c:2944
8096 msgid ""
8097 "\n"
8098 "  There are no messages in this folder"
8099 msgstr ""
8100 "\n"
8101 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8102
8103 #: src/messageview.c:2952
8104 msgid ""
8105 "\n"
8106 "  Message has been deleted"
8107 msgstr ""
8108 "\n"
8109 "  Zpráva smazána"
8110
8111 #: src/messageview.c:2953
8112 msgid ""
8113 "\n"
8114 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8115 msgstr ""
8116 "\n"
8117 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8118
8119 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8120 #: src/summaryview.c:6972
8121 msgid "An error happened while learning.\n"
8122 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8123
8124 #: src/mh.c:527
8125 msgid "Moving messages..."
8126 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8127
8128 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8129 msgid "Deleting messages..."
8130 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8131
8132 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8133 msgid "Remove _mailbox..."
8134 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8135
8136 #: src/mh_gtk.c:222
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "Can't remove the folder '%s'\n"
8140 "\n"
8141 "%s."
8142 msgstr ""
8143 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8144 "\n"
8145 "%s."
8146
8147 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8151 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8152 msgstr ""
8153 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8154 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8155
8156 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8157 msgid "Remove mailbox"
8158 msgstr "Odstranit mailbox"
8159
8160 #: src/mimeview.c:192
8161 msgid "_Open"
8162 msgstr "_Otevřít"
8163
8164 #: src/mimeview.c:194
8165 msgid "Open _with..."
8166 msgstr "Otevřít čím..."
8167
8168 #: src/mimeview.c:196
8169 msgid "Send to..."
8170 msgstr "Odeslat..."
8171
8172 #: src/mimeview.c:197
8173 msgid "_Display as text"
8174 msgstr "Zobrazit jako text"
8175
8176 #: src/mimeview.c:198
8177 msgid "_Save as..."
8178 msgstr "Uložit j_ako..."
8179
8180 #: src/mimeview.c:199
8181 msgid "Save _all..."
8182 msgstr "Uložit _vše..."
8183
8184 #: src/mimeview.c:272
8185 msgid "MIME Type"
8186 msgstr "MIME Typ"
8187
8188 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8189 #: src/mimeview.c:1041
8190 msgid "View full information"
8191 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8192
8193 #: src/mimeview.c:1047
8194 msgid "Check again"
8195 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8196
8197 #: src/mimeview.c:1059
8198 #, c-format
8199 msgid "%s Click the icon to check it."
8200 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8201
8202 #: src/mimeview.c:1061
8203 #, c-format
8204 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8205 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8206
8207 #: src/mimeview.c:1071
8208 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8209 msgstr ""
8210 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8211
8212 #: src/mimeview.c:1073
8213 #, c-format
8214 msgid ""
8215 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8216 msgstr ""
8217 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8218 "nový pokus."
8219
8220 #: src/mimeview.c:1313
8221 msgid "Checking signature..."
8222 msgstr "Kontroluji podpis..."
8223
8224 #: src/mimeview.c:1354
8225 msgid "Go back to email"
8226 msgstr "Zpět na zprávu"
8227
8228 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8229 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8230 #, c-format
8231 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8232 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8233
8234 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8235 #, c-format
8236 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8237 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8238
8239 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8240 msgid "Select destination folder"
8241 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8242
8243 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8244 #, c-format
8245 msgid "'%s' is not a directory."
8246 msgstr "'%s' není adresář."
8247
8248 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8249 msgid "Open with"
8250 msgstr "Otevřít čím"
8251
8252 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8253 #, c-format
8254 msgid ""
8255 "Enter the command-line to open file:\n"
8256 "('%s' will be replaced with file name)"
8257 msgstr ""
8258 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8259 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8260
8261 #: src/mimeview.c:2228
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8265 "\n"
8266 "%s"
8267 msgstr ""
8268 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8269 "\n"
8270 "%s"
8271
8272 #: src/mimeview.c:2236
8273 msgid "Execute untrusted binary?"
8274 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8275
8276 #: src/mimeview.c:2237
8277 msgid ""
8278 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8279 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8280 "\n"
8281 "Do you want to run this file?"
8282 msgstr ""
8283 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8284 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8285 "\n"
8286 "Chcete ho spustit?"
8287
8288 #: src/mimeview.c:2241
8289 msgid "Run binary"
8290 msgstr "Spustit binární soubor"
8291
8292 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8293 msgid "Type:"
8294 msgstr "Typ:"
8295
8296 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8297 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8298 msgid "Size:"
8299 msgstr "Velikost:"
8300
8301 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8304 msgid "Description:"
8305 msgstr "Popis:"
8306
8307 #: src/news.c:303
8308 #, c-format
8309 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8310 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8311
8312 #: src/news.c:336
8313 #, c-format
8314 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8315 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8316
8317 #: src/news.c:357
8318 #, c-format
8319 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8320 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8321
8322 #: src/news.c:438
8323 msgid ""
8324 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8325 msgstr ""
8326 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8327
8328 #: src/news.c:447
8329 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8330 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8331
8332 #: src/news.c:451
8333 #, c-format
8334 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8335 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8336
8337 #: src/news.c:466
8338 #, c-format
8339 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8340 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8341
8342 #: src/news.c:491
8343 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8344 msgstr ""
8345 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8346 "diskusních skupin."
8347
8348 #: src/news.c:862
8349 #, c-format
8350 msgid "couldn't select group: %s\n"
8351 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8352
8353 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8354 #, c-format
8355 msgid "couldn't set group: %s\n"
8356 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8357
8358 #: src/news.c:1063
8359 #, c-format
8360 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8361 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8362
8363 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8364 msgid "couldn't get xhdr\n"
8365 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8366
8367 #: src/news.c:1217
8368 #, c-format
8369 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8370 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8371
8372 #: src/news.c:1232
8373 msgid "couldn't get xover\n"
8374 msgstr "nelze získat xover\n"
8375
8376 #: src/news.c:1247
8377 msgid "invalid xover line\n"
8378 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8379
8380 #: src/news.c:1449
8381 msgid ""
8382 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8383 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8384 "\n"
8385 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8386 msgstr ""
8387 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8388 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8389 "\n"
8390 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8391
8392 #: src/news_gtk.c:56
8393 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8394 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8395
8396 #: src/news_gtk.c:57
8397 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8398 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8399
8400 #: src/news_gtk.c:250
8401 #, c-format
8402 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8403 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8404
8405 #: src/news_gtk.c:251
8406 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8407 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8408
8409 #: src/news_gtk.c:291
8410 msgid "Rename newsgroup folder"
8411 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8412
8413 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8414 msgid "Input master passphrase"
8415 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8416
8417 #: src/password.c:141
8418 msgid "Incorrect master passphrase."
8419 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8420
8421 #: src/password_gtk.c:67
8422 msgid "New passphrases do not match, try again."
8423 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8424
8425 #: src/password_gtk.c:80
8426 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8427 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
8428
8429 #: src/password_gtk.c:144
8430 msgid "Changing master passphrase"
8431 msgstr "Změna hlavního hesla"
8432
8433 #: src/password_gtk.c:165
8434 msgid ""
8435 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8436 "needs to be entered."
8437 msgstr ""
8438 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
8439 "musí být vloženo."
8440
8441 #: src/password_gtk.c:175
8442 msgid "Old passphrase:"
8443 msgstr "Předchozí heslo:"
8444
8445 #: src/password_gtk.c:191
8446 msgid "New passphrase:"
8447 msgstr "Nové heslo:"
8448
8449 #: src/password_gtk.c:202
8450 msgid "Confirm passphrase:"
8451 msgstr "Potvrdit heslo:"
8452
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8454 msgid "Acpi Notifier"
8455 msgstr "ACPI oznamovač"
8456
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8458 msgid ""
8459 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8460 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8461 msgstr ""
8462 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8463 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8464
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8466 msgid ""
8467 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8468 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8469 msgstr ""
8470 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8471 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8472
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8474 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8475 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8476
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8478 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8479 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8480
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8482 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8483 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8484
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8486 msgid ""
8487 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8488 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8489 msgstr ""
8490 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8491 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8492
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8496 msgid "Control file doesn't exist."
8497 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8498
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8500 msgid " : no new or unread mail"
8501 msgstr " :  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8502
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8504 msgid " : unread mail"
8505 msgstr " :  nepřečtená pošta"
8506
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8508 msgid " : new mail"
8509 msgstr " :  nová pošta"
8510
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8514 msgid "off"
8515 msgstr "svítí"
8516
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8520 msgid "blinking"
8521 msgstr "bliká"
8522
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8526 msgid "on"
8527 msgstr "zhasnutá"
8528
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8532 msgid "LED "
8533 msgstr "LED "
8534
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8536 msgid "ACPI type: "
8537 msgstr "Typ ACPI: "
8538
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8540 msgid "ACPI file: "
8541 msgstr "ACPI soubor: "
8542
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8544 msgid "values - On: "
8545 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8546
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8548 msgid " - Off: "
8549 msgstr " - vypnuto: "
8550
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8552 msgid "Blink when user interaction is required"
8553 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8554
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8556 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8557 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8558
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8560 msgid "Laptop LED"
8561 msgstr "LED dioda laptopu"
8562
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8564 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8565 msgid "Failed to register check before send hook"
8566 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8567
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8569 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8570 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8571
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8574 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8575 msgid "Address Keeper"
8576 msgstr "Údržbář adresář"
8577
8578 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8579 msgid "Address book location"
8580 msgstr "Cesta ke knize adres"
8581
8582 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8583 msgid "Keep to folder"
8584 msgstr "Uchovat do složky"
8585
8586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8587 msgid "Address book path where addresses are kept"
8588 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8589
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8594 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8595 #: src/prefs_matcher.c:679
8596 msgid "Select..."
8597 msgstr "Vybírám..."
8598
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8600 msgid "Fields to keep addresses from"
8601 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8602
8603 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8604 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8605 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8606
8607 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8608 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8609 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8610
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8612 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8613 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8614
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8616 msgid ""
8617 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8618 msgstr ""
8619 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8620 "výraz na samostatný řádek)"
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8623 msgid "Mail Archiver"
8624 msgstr "Archivování mailů"
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8627 msgid "Create Archive..."
8628 msgstr "Vytvořit archiv..."
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8634 "\n"
8635 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8636 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8637 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8638 "Several archiving options are also available.\n"
8639 "\n"
8640 "The archive can be stored as:\n"
8641 "\tTAR\n"
8642 "\tPAX\n"
8643 "\tSHAR\n"
8644 "\tCPIO\n"
8645 "\n"
8646 "The archive can be compressed using:\n"
8647 "%s\n"
8648 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8649 "format and compression.\n"
8650 "\n"
8651 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8652 "\n"
8653 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8654 "\n"
8655 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8656 "Archiver"
8657 msgstr ""
8658 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8659 "\n"
8660 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8661 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8662 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8663 "\n"
8664 "Archiv může být uložen jako:\n"
8665 "\tTAR\n"
8666 "\tPAX\n"
8667 "\tSHAR\n"
8668 "\tCPIO\n"
8669 "\n"
8670 "Archiv může být komprimován:\n"
8671 "%s\n"
8672 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8673 "\n"
8674 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8675 "\n"
8676 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8677 "\n"
8678 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8681 msgid "Archiver"
8682 msgstr "Archivování"
8683
8684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8685 msgid "Archiving"
8686 msgstr "Archivování"
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8689 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8690 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8693 msgid "Archiving:"
8694 msgstr "Archivování:"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8697 msgid "Folder and archive must be selected"
8698 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8701 #, c-format
8702 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8703 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8706 #, c-format
8707 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8708 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8711 #, c-format
8712 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8713 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8716 #, c-format
8717 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8718 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8721 #, c-format
8722 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8723 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "Not a valid file name:\n"
8729 "%s."
8730 msgstr ""
8731 "Neplatné jméno souboru:\n"
8732 "%s."
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8738 "%s."
8739 msgstr ""
8740 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8741 "%s."
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8744 #, c-format
8745 msgid ""
8746 "Adding files in folder failed\n"
8747 "Files in folder: %d\n"
8748 "Files in list:   %d\n"
8749 "\n"
8750 "Continue anyway?"
8751 msgstr ""
8752 "Přidání souborů selhalo\n"
8753 "Soubory v adresáři: %d\n"
8754 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8755 "\n"
8756 "Přesto pokračovat?"
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8759 msgid "Archive result"
8760 msgstr "Výsledek archivování"
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8763 msgid "Values"
8764 msgstr "Hodnoty"
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8767 msgid "Archive"
8768 msgstr "Archiv"
8769
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8771 msgid "Archive format"
8772 msgstr "Formát archivu"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8775 msgid "Compression method"
8776 msgstr "Metoda komprese"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8779 msgid "Number of files"
8780 msgstr "Počet souborů"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8783 msgid "Archive Size"
8784 msgstr "Velikost archivu"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8787 msgid "Folder Size"
8788 msgstr "Velikost složky"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8791 msgid "Compression level"
8792 msgstr "Úroveň komprese"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8798 msgid "Yes"
8799 msgstr "Ano"
8800
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8805 #: src/prefs_summaries.c:372
8806 msgid "No"
8807 msgstr "Ne"
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8810 msgid "MD5 checksum"
8811 msgstr "MD5 kontrola"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8814 msgid "Descriptive names"
8815 msgstr "Popisná jména"
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8818 msgid "Delete selected files"
8819 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8823 msgid "Select mails before"
8824 msgstr "Vybrat maily před"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8827 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8828 msgstr ""
8829 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8832 #, c-format
8833 msgid "%ld of %ld"
8834 msgstr "%ld z %ld"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8837 msgid "Create Archive"
8838 msgstr "Vytvořit archiv"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8841 msgid "Enter Archiver arguments"
8842 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8845 msgid "Folder to archive"
8846 msgstr "Složka pro archivaci"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8849 msgid "Folder which is the root of the archive"
8850 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8853 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8854 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8857 msgid "Name for archive"
8858 msgstr "Jméno archivu"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8861 msgid "Archive location and name"
8862 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8865 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8867 msgid "_Select"
8868 msgstr "_Vybrat"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8871 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8872 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8875 msgid "Choose compression"
8876 msgstr "Vyberte kompresi"
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8879 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8880 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8883 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8884 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8887 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8888 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8891 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8892 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8895 msgid "Choose format"
8896 msgstr "Vyberte formát"
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8899 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8900 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8903 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8904 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8907 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8908 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8909
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8911 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8912 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8915 msgid "Miscellaneous options"
8916 msgstr "Různé volby"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8919 msgid "_Recursive"
8920 msgstr "_Rekurzivně"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8923 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8924 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8927 msgid "_MD5sum"
8928 msgstr "_MD5sum"
8929
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8931 msgid ""
8932 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8933 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8934 "will take to create the archive"
8935 msgstr ""
8936 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8937 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8938 "potřebný pro vytvoření archivu"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8941 msgid "R_ename"
8942 msgstr "Pře_jmenovat"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8946 msgid ""
8947 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8948 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8949 "Names will be truncated to max 96 characters"
8950 msgstr ""
8951 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8952 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8953 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8956 msgid ""
8957 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8958 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8959 msgstr ""
8960 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8961 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8962
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8964 msgid "Selection options"
8965 msgstr "Volby výběru"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8968 msgid ""
8969 "Select emails before a certain date\n"
8970 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8971 msgstr ""
8972 "Vybrat maily před datem\n"
8973 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8976 msgid "Default save folder"
8977 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8980 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8981 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8984 msgid "Default compression"
8985 msgstr "Výchozí komprese"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8988 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8989 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8992 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8993 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8996 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8997 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9000 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9001 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9004 msgid "Default format"
9005 msgstr "Výchozí formát"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9008 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9009 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9012 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9013 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9016 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9017 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9020 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9021 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9024 msgid "Default miscellaneous options"
9025 msgstr "Různé volby"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9028 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9029 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9032 msgid "MD5sum"
9033 msgstr "MD5sum"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9036 msgid ""
9037 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9038 "default.\n"
9039 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9040 "will take to create the archives"
9041 msgstr ""
9042 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9043 "archívech.\n"
9044 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9045 "potřebný pro vytvoření archivu"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9048 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9049 msgid "Rename"
9050 msgstr "Přejmenovat"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9053 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9054 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9055
9056 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9057 msgid "Remove attachments"
9058 msgstr "Odebrat přílohy"
9059
9060 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9062 msgid "Remove"
9063 msgstr "Odstranit"
9064
9065 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9066 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9067 msgid "Attachment"
9068 msgstr "Příloha"
9069
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9071 msgid "Destroy attachments"
9072 msgstr "Zničit přílohy"
9073
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9075 msgid ""
9076 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9077 "\n"
9078 "The deleted data will be unrecoverable."
9079 msgstr ""
9080 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9081 "\n"
9082 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9083
9084 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9085 msgid "This message doesn't have any attachments."
9086 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9087
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9089 msgid "Remove attachments..."
9090 msgstr "Odebrat přílohy..."
9091
9092 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9094 msgid "AttRemover"
9095 msgstr "AttRemover"
9096
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9098 msgid ""
9099 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9100 "\n"
9101 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9102 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9103 msgstr ""
9104 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9105 "\n"
9106 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9107 "opravdu navždy."
9108
9109 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9110 msgid "Attachment handling"
9111 msgstr "Zpracování přílohy"
9112
9113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9114 #, c-format
9115 msgid ""
9116 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9117 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9118 "\n"
9119 "%s"
9120 msgstr ""
9121 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9122 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9123 "\n"
9124 "%s"
9125
9126 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9127 msgid "Attachment warning"
9128 msgstr "Příloha - upozornění"
9129
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9132 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9133 msgid "Attach warner"
9134 msgstr "Kontrola příloh"
9135
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9137 msgid ""
9138 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9139 "no file is attached."
9140 msgstr ""
9141 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9142 "není přiložen žádný soubor."
9143
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9145 msgid "attach"
9146 msgstr "přiložit"
9147
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9149 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9150 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9151
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9153 msgid "Expressions are case sensitive"
9154 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9155
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9157 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9158 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9159
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9161 msgid "Lines starting with quotation marks"
9162 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9163
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9165 msgid ""
9166 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9167 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9168 "replying."
9169 msgstr ""
9170 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9171 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9172
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9174 msgid "Forwarded or redirected messages"
9175 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9176
9177 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9178 msgid ""
9179 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9180 msgstr ""
9181 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9182 "kontrolován"
9183
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9185 msgid "Signatures"
9186 msgstr "Podpisy"
9187
9188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9189 msgid ""
9190 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9191 "the regular expressions above"
9192 msgstr ""
9193 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9194 "výrazů výše"
9195
9196 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9197 msgid "Warn when"
9198 msgstr "Varovat při"
9199
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9201 msgid "Excluding"
9202 msgstr "Vyloučení"
9203
9204 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9205 msgid "Attach Warner"
9206 msgstr "Kontrola příloh"
9207
9208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9210 msgid "Bogofilter"
9211 msgstr "Bogofilter"
9212
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9214 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9215 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9216
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9218 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9219 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9220
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9222 msgid ""
9223 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9224 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9225 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9226 "with a few hundred spam and ham messages."
9227 msgstr ""
9228 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9229 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9230 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9231 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9232
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9234 #, c-format
9235 msgid ""
9236 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9237 "couldn't be run."
9238 msgstr ""
9239 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9240 "být spuštěn."
9241
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9243 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9244 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9245
9246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9248 #, c-format
9249 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9250 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9251
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9253 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9254 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9255
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9257 #, c-format
9258 msgid ""
9259 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9260 "%s"
9261 msgstr ""
9262 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9263 "%s"
9264
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9266 msgid ""
9267 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9268 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9269 "locally.\n"
9270 "\n"
9271 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9272 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9273 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9274 "\n"
9275 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9276 "specially designated folder.\n"
9277 "\n"
9278 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9279 msgstr ""
9280 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9281 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9282 "Bogofilter.\n"
9283 "\n"
9284 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9285 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9286 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9287 "\n"
9288 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9289 "\n"
9290 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9291
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9294 msgid "Spam detection"
9295 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9296
9297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9299 msgid "Spam learning"
9300 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9301
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9305 msgid "Process messages on receiving"
9306 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9307
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9311 msgid "Maximum size"
9312 msgstr "Maximální velikost"
9313
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9315 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9317 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9318 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9319
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9321 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9323 msgid "KB"
9324 msgstr "KB"
9325
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9327 msgid "Delete spam"
9328 msgstr "Odstranit spam"
9329
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9331 msgid "Save spam in..."
9332 msgstr "Uložit spam do..."
9333
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9335 msgid "Only mark as spam"
9336 msgstr "Jenom označit jako spam"
9337
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9339 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9341 msgid ""
9342 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9343 msgstr ""
9344 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9345 "použití koše."
9346
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9348 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9350 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9351 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9352
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9354 msgid "When unsure, move to"
9355 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9356
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9358 msgid ""
9359 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9360 "the Inbox folder."
9361 msgstr ""
9362 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9363 "prázdné pro použití složky Inbox."
9364
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9366 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9367 msgstr ""
9368 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9369 "jistí."
9370
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9372 msgid "Insert X-Bogosity header"
9373 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9374
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9376 msgid "Only done for messages in MH folders"
9377 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9378
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9380 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9382 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9383 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9384
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9388 msgid ""
9389 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9390 "normal folder even if detected as spam"
9391 msgstr ""
9392 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9393 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9394
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9398 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9399 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9400
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9402 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9403 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9404 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9407 msgid ""
9408 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9409 "learn it as ham."
9410 msgstr ""
9411 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9412 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9413
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9415 msgid "Bogofilter call"
9416 msgstr "Volání Bogofilter"
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9419 msgid "Path to bogofilter executable"
9420 msgstr "Cesta k bogofilter"
9421
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9425 msgid "Mark spam as read"
9426 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9427
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9429 msgid "Bsfilter"
9430 msgstr "Bsfilter"
9431
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9433 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9434 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9435
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9437 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9438 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9439
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9441 msgid ""
9442 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9443 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9444 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9445 "a few hundred spam and ham messages."
9446 msgstr ""
9447 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9448 "naučen z mailů.\n"
9449 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9450 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9451
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9453 #, c-format
9454 msgid ""
9455 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9456 "run."
9457 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9458
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9460 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9461 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9462
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9464 msgid ""
9465 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9466 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9467 "locally.\n"
9468 "\n"
9469 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9470 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9471 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9472 "\n"
9473 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9474 "specially designated folder.\n"
9475 "\n"
9476 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9477 msgstr ""
9478 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9479 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9480 "\n"
9481 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9482 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9483 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9484 "\n"
9485 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9486 "speciální složky.\n"
9487 "\n"
9488 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9489
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9492 msgid "Save spam in"
9493 msgstr "Uložit spam do"
9494
9495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9496 msgid ""
9497 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9498 "learn it as ham."
9499 msgstr ""
9500 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9501 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9502
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9504 msgid "Bsfilter call"
9505 msgstr "Volání bsfilter"
9506
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9508 msgid "Path to bsfilter executable"
9509 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9510
9511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9512 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9513 msgid "Clam AntiVirus"
9514 msgstr "Clam AntiVirus"
9515
9516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9517 msgid ""
9518 "Scanning\n"
9519 "No socket information.\n"
9520 "Antivirus disabled."
9521 msgstr ""
9522 "Skenování\n"
9523 "Žádná informace o soketu.\n"
9524 "Antivirus zakázán."
9525
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9527 msgid ""
9528 "Scanning\n"
9529 "Clamd does not respond to ping.\n"
9530 "Is clamd running?"
9531 msgstr ""
9532 "Skenování\n"
9533 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9534 "Běží clamd?"
9535
9536 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9537 #, c-format
9538 msgid "Detected %s virus."
9539 msgstr "Nalezen %s vir."
9540
9541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9542 #, c-format
9543 msgid ""
9544 "Scanning error:\n"
9545 "%s"
9546 msgstr ""
9547 "Chyba skenování:\n"
9548 "%s"
9549
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9551 #, c-format
9552 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9553 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9554
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9556 msgid "ClamAV: scanning message..."
9557 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9558
9559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9560 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9561 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9562
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9564 msgid ""
9565 "Init\n"
9566 "No socket information.\n"
9567 "Antivirus disabled."
9568 msgstr ""
9569 "Inicializace\n"
9570 "Žádná informace o soketu.\n"
9571 "Antivirus zakázán."
9572
9573 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9574 msgid ""
9575 "Init\n"
9576 "Clamd does not respond to ping.\n"
9577 "Is clamd running?"
9578 msgstr ""
9579 "Inicializace\n"
9580 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9581 "Běží clamd?"
9582
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9584 msgid ""
9585 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9586 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9587 "\n"
9588 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9589 "saved in a specially designated folder.\n"
9590 "\n"
9591 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9592 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9593 "the permissions for your home folder and the\n"
9594 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9595 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9596 "users at least need to be given execute permissions\n"
9597 "on these folders.\n"
9598 "\n"
9599 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9600 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9601 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9602 "\n"
9603 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9604 msgstr ""
9605 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9606 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9607 "\n"
9608 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9609 "složky.\n"
9610 "\n"
9611 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9612 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9613 "práva k těmto složkám.\n"
9614 "\n"
9615 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9616 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9617 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9618 "\n"
9619 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9620
9621 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9622 msgid "Virus detection"
9623 msgstr "Detekce virů"
9624
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9626 msgid "Enable virus scanning"
9627 msgstr "Povolit skenování virů"
9628
9629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9630 msgid "Maximum attachment size"
9631 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9632
9633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9634 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9635 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9636
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9638 msgid "MB"
9639 msgstr "MB"
9640
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9642 msgid "Save infected mail in"
9643 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9644
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9646 msgid "Save mail that contains viruses"
9647 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9648
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9650 msgid ""
9651 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9652 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9653
9654 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9655 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9656 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9657
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9659 msgid "Automatic configuration"
9660 msgstr "Automatická konfigurace"
9661
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9663 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9664 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9665
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9667 msgid "Where is clamd.conf"
9668 msgstr "Umístění clamd.conf"
9669
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9671 msgid ""
9672 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9673 "able to locate the file automatically"
9674 msgstr ""
9675 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9676 "automaticky"
9677
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9679 msgid "Br_owse"
9680 msgstr "Pr_ocházet"
9681
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9683 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9684 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9685
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9687 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9688 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9689
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9691 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9692 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9693
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9695 msgid "Remote Host"
9696 msgstr "Hostitel"
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9699 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9700 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9703 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9704 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9705
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9707 msgid ""
9708 "New config\n"
9709 "No socket information.\n"
9710 "Antivirus disabled."
9711 msgstr ""
9712 "Nová konfigurace\n"
9713 "Žádné informace o socketu.\n"
9714 "Antivirus zakázán."
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9717 msgid ""
9718 "New config\n"
9719 "Clamd does not respond to ping.\n"
9720 "Is clamd running?"
9721 msgstr ""
9722 "Nová konfigurace\n"
9723 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9724 "Běží clamd?"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "%s: Unable to open\n"
9730 "clamd will be disabled"
9731 msgstr ""
9732 "%s: Nemohu otevřít\n"
9733 "clamd bude zakázán"
9734
9735 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 "%s: Not able to find required information\n"
9739 "clamd will be disabled"
9740 msgstr ""
9741 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9742 "clamd bude zakázán"
9743
9744 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9745 msgid "Could not create socket"
9746 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9747
9748 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9749 msgid ": File does not exist"
9750 msgstr ": Soubor neexistuje"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9753 msgid ": Unable to open"
9754 msgstr ": Nemohu otevřít"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9758 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9759 msgid "Socket write error"
9760 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9761
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9763 #, c-format
9764 msgid "%s: Error reading"
9765 msgstr "%s: Chyba čtení"
9766
9767 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9768 msgid "Socket read error"
9769 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9770
9771 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9772 msgid "Demo"
9773 msgstr "Ukázkový modul"
9774
9775 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9776 msgid "Failed to register log text hook"
9777 msgstr ""
9778 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9779 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9780
9781 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9782 msgid ""
9783 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9784 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9785 "\n"
9786 "It is not really useful."
9787 msgstr ""
9788 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9789 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9790 "\n"
9791 "Modul je zcela neužitečný."
9792
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9794 msgid "Display images"
9795 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9796
9797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9798 msgid "Display embedded images"
9799 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9800
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9802 msgid "Execute javascript"
9803 msgstr "Povolit Javascript"
9804
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9806 msgid "Execute embedded javascript"
9807 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9808
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9810 msgid "Execute Java applets"
9811 msgstr "Spouštět Java applety"
9812
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9814 msgid "Execute embedded Java applets"
9815 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9816
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9818 msgid "Render objects using plugins"
9819 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9820
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9822 msgid "Render embedded objects using plugins"
9823 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9824
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9826 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9827 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9828
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9830 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9831 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9832
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9834 msgid "Proxy"
9835 msgstr "Proxy"
9836
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9838 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9839 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9840
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9842 msgid "Use proxy"
9843 msgstr "Použít proxy"
9844
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9846 msgid "Remote resources"
9847 msgstr "Vzdálené zdroje"
9848
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9850 msgid ""
9851 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9852 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9853 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9854 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9855 "in the email."
9856 msgstr ""
9857 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9858 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9859 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9860 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9861 "v emailu."
9862
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9864 msgid "Enable loading of remote content"
9865 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9866
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9868 msgid "When clicking on a link, by default"
9869 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
9870
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9872 msgid "Open in external browser"
9873 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9874
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9876 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9877 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9882 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9883 #: src/prefs_customheader.c:236
9884 msgid "Bro_wse"
9885 msgstr "_Procházet"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9888 msgid "Select stylesheet"
9889 msgstr "Vyberte šablona stylu"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9892 msgid "Remote content loading is disabled."
9893 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9896 msgid "Load images"
9897 msgstr "Načíst obrázky"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9900 msgid "Enable remote content"
9901 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9904 msgid "Enable Javascript"
9905 msgstr "Povolit Javascript"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9908 msgid "Enable Plugins"
9909 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9912 msgid "Enable Java"
9913 msgstr "Povolit Javu"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9916 msgid "Open links with external browser"
9917 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9920 #, c-format
9921 msgid "An error occurred: %d\n"
9922 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9923
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9925 #, c-format
9926 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9927 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9930 msgid "Search the Web"
9931 msgstr "Prohledat web"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9934 msgid "Open in Viewer"
9935 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9938 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9939 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9942 msgid "Open in Browser"
9943 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9946 msgid "Open Image"
9947 msgstr "Otevřít obrázek"
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9950 msgid "Copy Link"
9951 msgstr "Kopírovat odkaz"
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9954 msgid "Download Link"
9955 msgstr "Stáhnout odkaz"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9958 msgid "Save Image As"
9959 msgstr "Uložit obrázek jako"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9962 msgid "Copy Image"
9963 msgstr "Kopírovat obrázek"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9966 msgid "Import feed"
9967 msgstr "Načíst kanál"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9970 msgid "Fancy"
9971 msgstr "Fancy"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9974 msgid "Fancy HTML Viewer"
9975 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9976
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9981 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9982 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9983 msgstr ""
9984 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9985 "%d.\n"
9986 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9987 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9988 "moduly / Fancy"
9989
9990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9991 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9992 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9993 msgid "Fetchinfo"
9994 msgstr "Fetchinfo"
9995
9996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9997 msgid "Failed to register mail receive hook"
9998 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9999
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10001 msgid ""
10002 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10003 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10004 "ID and retrieval time.\n"
10005 "\n"
10006 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10007 msgstr ""
10008 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10009 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10010 "\n"
10011 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10012
10013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10014 msgid "Mail marking"
10015 msgstr "Značkování mailů"
10016
10017 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10018 msgid "Add fetchinfo headers"
10019 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10020
10021 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10022 msgid "Headers to be added"
10023 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10024
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10026 msgid "UIDL"
10027 msgstr "UIDL"
10028
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10030 msgid ""
10031 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10032 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10033
10034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10035 msgid "Account name"
10036 msgstr "Jméno účtu"
10037
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10039 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10040 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10041
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10043 msgid "Receive server"
10044 msgstr "Server příjmu"
10045
10046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10047 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10048 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10049
10050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10051 msgid "UserID"
10052 msgstr "UserID"
10053
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10055 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10056 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10057
10058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10059 msgid "Fetch time"
10060 msgstr "Čas získání"
10061
10062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10063 msgid ""
10064 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10065 "RFC822 format"
10066 msgstr ""
10067 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10068
10069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10070 msgid "GData plugin: Authorization required"
10071 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10072
10073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10074 msgid ""
10075 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10076 "the GData plugin.\n"
10077 "\n"
10078 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10079 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10080 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10081 "list."
10082 msgstr ""
10083 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10084 "zásuvného modulu GData.\n"
10085 "\n"
10086 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10087 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10088 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10089
10090 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10091 msgid "Step 1:"
10092 msgstr "Krok 1:"
10093
10094 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10095 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10096 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10097
10098 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10099 msgid "Step 2:"
10100 msgstr "Krok 2:"
10101
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10103 msgid "Enter code:"
10104 msgstr "Vložte kód:"
10105
10106 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10107 #, c-format
10108 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10109 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10110
10111 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10112 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10113 #, c-format
10114 msgid "Added %d of"
10115 msgid_plural "Added %d of"
10116 msgstr[0] "Přidán %d z"
10117 msgstr[1] "Přidány %d z"
10118 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10119
10120 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10121 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10122 #, c-format
10123 msgid "1 contact to the cache"
10124 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10125 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10126 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10127 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10128
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10130 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10131 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10132
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10134 #, c-format
10135 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10136 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10137
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10139 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10140 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10141
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10143 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10144 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10145
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10147 #, c-format
10148 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10149 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10150
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10152 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10153 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10154
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10156 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10157 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10158
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10160 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10161 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10162
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10164 msgid ""
10165 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10166 "cancelled\n"
10167 msgstr ""
10168 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10169 "zrušen\n"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10172 #, c-format
10173 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10174 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10175
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10177 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10178 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10179
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10181 #, c-format
10182 msgid ""
10183 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10184 msgstr ""
10185 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10186
10187 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10188 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10189 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10190
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10192 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10193 msgid "Authentication"
10194 msgstr "Autentizace"
10195
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10197 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10198 msgid "Username:"
10199 msgstr "Uživatelské jméno:"
10200
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10202 msgid "Polling interval (seconds):"
10203 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10204
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10206 msgid "Maximum number of results:"
10207 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10208
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10210 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10211 msgid "GData"
10212 msgstr "GData"
10213
10214 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10215 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10216 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10217
10218 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10219 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10220 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10221
10222 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10223 msgid ""
10224 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10225 "\n"
10226 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10227 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10228 "into the Tab-address completion.\n"
10229 "\n"
10230 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10231 msgstr ""
10232 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10233 "\n"
10234 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10235 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10236 "pomocí Tab.\n"
10237 "\n"
10238 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10239
10240 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10241 msgid "GData integration"
10242 msgstr "GData integrace"
10243
10244 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10245 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10246 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10248 msgid "Libravatar"
10249 msgstr "Libravatar"
10250
10251 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10252 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10253 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10254
10255 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10256 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10257 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10258
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10260 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10261 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10262
10263 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10264 msgid "Failed to load missing items cache"
10265 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10266
10267 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10268 msgid ""
10269 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10270 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10271 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10272 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10273 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10274 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10275 "\n"
10276 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10277 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10278 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10279 "\n"
10280 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10281 msgstr ""
10282 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10283 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10284 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10285 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10286 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10287 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10288 "\n"
10289 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10290 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10291 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10292 "\n"
10293 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10294
10295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10296 msgid "Error reading cache stats"
10297 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10298
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10300 #, c-format
10301 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10302 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích,  %d dalších a %d chybách"
10303
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10305 #, c-format
10306 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10307 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10308
10309 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10310 msgid "Clear icon cache"
10311 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10312
10313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10314 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10315 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10316
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10318 msgid "Not enough memory for operation"
10319 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10320
10321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10322 #, c-format
10323 msgid ""
10324 "Icon cache successfully cleared:\n"
10325 "• %u missing entries removed.\n"
10326 "• %u files removed."
10327 msgstr ""
10328 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10329 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10330 "• %u souborů odstraněno."
10331
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10333 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10334 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10335
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10337 #, c-format
10338 msgid ""
10339 "Errors clearing icon cache:\n"
10340 "• %u missing entries removed.\n"
10341 "• %u files removed.\n"
10342 "• %u files failed to be read.\n"
10343 "• %u files couldn't be removed."
10344 msgstr ""
10345 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10346 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10347 "• %u souborů odstraněno.\n"
10348 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10349 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10350
10351 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10352 msgid "Error clearing icon cache."
10353 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10354
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10356 msgid "_Use cached icons"
10357 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10358
10359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10360 msgid ""
10361 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10362 msgstr ""
10363 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10364
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10366 msgid "Cache refresh interval"
10367 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10368
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10371 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10372 msgid "hours"
10373 msgstr "hodin"
10374
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10376 msgid "Mystery man"
10377 msgstr "Mystery man"
10378
10379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10380 msgid "Identicon"
10381 msgstr "Identicon"
10382
10383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10384 msgid "MonsterID"
10385 msgstr "MonsterID"
10386
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10388 msgid "Wavatar"
10389 msgstr "Wavatar"
10390
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10392 msgid "Retro"
10393 msgstr "Retro"
10394
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10396 msgid "Custom URL"
10397 msgstr "Vlastní URL"
10398
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10400 msgid "A blank image"
10401 msgstr "Prázdný obázek"
10402
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10404 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10405 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10406
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10408 msgid "A generated geometric pattern"
10409 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10412 msgid "A generated full-body monster"
10413 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10414
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10416 msgid "A generated almost unique face"
10417 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10418
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10420 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10421 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10422
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10424 msgid "Redirect to a user provided URL"
10425 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10426
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10428 msgid ""
10429 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10430 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10431 msgstr ""
10432 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10433 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10436 msgid "_Allow redirects to other sites"
10437 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10438
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10440 msgid ""
10441 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10442 "services like gravatar.com"
10443 msgstr ""
10444 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
10445 "gravatar.com"
10446
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10448 msgid "_Enable federated servers"
10449 msgstr "_Povolit federované servery"
10450
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10452 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10453 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10454
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10456 msgid "Request timeout"
10457 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10458
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10460 msgid "second(s)"
10461 msgstr "sekunda(sekund)"
10462
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10464 msgid ""
10465 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10466 "than global socket I/O timeout."
10467 msgstr ""
10468 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10469 "musí být menší než globální."
10470
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10472 msgid "Icon cache"
10473 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10474
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10476 msgid "Default missing icon mode"
10477 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10480 msgid "Network"
10481 msgstr "Síť"
10482
10483 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10484 msgid "mailmbox folder"
10485 msgstr "mailmbox složka"
10486
10487 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10488 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10489 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10490
10491 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10492 msgid "MBOX"
10493 msgstr "MBOX"
10494
10495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10496 msgid ""
10497 "Input the location of mailbox.\n"
10498 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10499 "scanned automatically."
10500 msgstr ""
10501 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10502 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10503 "prohledán."
10504
10505 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10506 #, c-format
10507 msgid ""
10508 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10509 "Do you really want to delete?"
10510 msgstr ""
10511 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10512 "Chcete je opravdu odstranit?"
10513
10514 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10515 msgid "No Sieve auth method available\n"
10516 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10517
10518 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10519 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10520 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10521
10522 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10523 msgid "Disconnected"
10524 msgstr "Odpojeno"
10525
10526 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10527 #, c-format
10528 msgid "Disconnected: %s"
10529 msgstr "Odpojeno: %s"
10530
10531 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10532 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10533 #, c-format
10534 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10535 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10536
10537 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10538 msgid "STARTTLS failed"
10539 msgstr "STARTTLS selhal"
10540
10541 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10542 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10543 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10544 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10545 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10546 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10547 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10548
10549 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10550 #, c-format
10551 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10552 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10553
10554 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10555 #, c-format
10556 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10557 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10558
10559 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10560 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10561 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10562
10563 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10564 msgid "Auth method not available"
10565 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10566
10567 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10568 msgid "_Filter"
10569 msgstr "_Filtrovat"
10570
10571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10573 msgid "Chec_k Syntax"
10574 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10575
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10577 msgid "Re_vert"
10578 msgstr "_Vrátit"
10579
10580 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10581 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10582 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10583 msgid "Unable to get script contents"
10584 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10585
10586 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10587 msgid "Reverting..."
10588 msgstr "Vracení..."
10589
10590 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10591 msgid "Revert script"
10592 msgstr "Vrátit skript"
10593
10594 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10595 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10596 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10597
10598 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10599 msgid "_Revert"
10600 msgstr "V_rátit"
10601
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10603 msgid "Script saved successfully."
10604 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10607 msgid "Saving..."
10608 msgstr "Ukládání..."
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10611 msgid "Checking syntax..."
10612 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10613
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10615 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10616 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10617
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10619 #, c-format
10620 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10621 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10622
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10625 msgid "Loading..."
10626 msgstr "Načítám..."
10627
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10630 msgid "Add Sieve script"
10631 msgstr "Přidat Sieve skript"
10632
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10634 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10635 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10636
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10638 msgid "Enter new name for the script."
10639 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10640
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10642 #, c-format
10643 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10644 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10645
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10647 msgid "Delete filter"
10648 msgstr "Odstranit filtr"
10649
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10651 msgid "Active"
10652 msgstr "Aktivovat"
10653
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10655 msgid "An account can only have one active script at a time."
10656 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10657
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10659 msgid "Unable to connect"
10660 msgstr "Nemohu připojit"
10661
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10663 msgid "Listing scripts..."
10664 msgstr "Vypisování skriptů..."
10665
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10667 msgid "Connecting..."
10668 msgstr "Připojení..."
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10671 msgid "Manage Sieve Filters"
10672 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10673
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10675 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10676 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10677
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10680 msgid "ManageSieve"
10681 msgstr "ManageSieve"
10682
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10684 msgid "Manage Sieve Filters..."
10685 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10686
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10688 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10689 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10690
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10692 msgid "Enable Sieve"
10693 msgstr "Povolit Sieve"
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10696 msgid "Server information"
10697 msgstr "Informace o serveru"
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10700 msgid "Server name"
10701 msgstr "Název serveru"
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10704 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10705 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10706
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10708 msgid "Server port"
10709 msgstr "Server port"
10710
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10712 msgid "Connect to this port instead of the default"
10713 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10714
10715 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10716 msgid "Encryption"
10717 msgstr "Šifrovanání"
10718
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10720 msgid "No encryption"
10721 msgstr "Žádné šifrování"
10722
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10724 msgid "Use STARTTLS when available"
10725 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
10726
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10728 msgid "Require STARTTLS"
10729 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
10730
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10733 msgid "No authentication"
10734 msgstr "Žádná autentizace"
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10737 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10738 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10739
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10741 msgid "Specify authentication"
10742 msgstr "Nastavit autentizaci"
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10747 #: src/prefs_account.c:1798
10748 msgid "User ID"
10749 msgstr "Uživatelské jméno"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10755 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10756 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10757 msgid "Password"
10758 msgstr "Heslo"
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10761 #: src/prefs_account.c:1770
10762 msgid "Authentication method"
10763 msgstr "Metoda autentizace"
10764
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10766 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10767 msgid "Automatic"
10768 msgstr "Automaticky"
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10771 msgid "Sieve server must not contain a space."
10772 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10775 msgid "Sieve server is not entered."
10776 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
10777
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10779 msgid "Sieve"
10780 msgstr "Sieve"
10781
10782 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10783 msgid "NewMail"
10784 msgstr "NewMail"
10785
10786 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10787 msgid "Failed to register newmail hook"
10788 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10789
10790 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10791 #, c-format
10792 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10793 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10794
10795 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10796 #, c-format
10797 msgid ""
10798 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10799 "after sorting.\n"
10800 "\n"
10801 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10802 "\n"
10803 "Current log is %s"
10804 msgstr ""
10805 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10806 "mail po třídění.\n"
10807 "\n"
10808 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10809 "\n"
10810 "Aktuální log je v %s"
10811
10812 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10813 msgid "Log file"
10814 msgstr "Soubor záznamu"
10815
10816 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10817 msgid "Folder:"
10818 msgstr "Složka:"
10819
10820 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10821 msgid "Select folder(s)"
10822 msgstr "Vyberte složky"
10823
10824 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10825 msgid "select recursively"
10826 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10827
10828 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10829 msgid "No new messages"
10830 msgstr "Žádné nové zprávy"
10831
10832 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10833 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10842 msgid "Notification"
10843 msgstr "Upozorňování"
10844
10845 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10846 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10847 msgstr ""
10848 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10849
10850 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10851 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10852 msgstr ""
10853 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10854 "obsluhu události \"item update\""
10855
10856 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10857 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10858 msgstr ""
10859 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10860 "složky"
10861
10862 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10863 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10864 msgstr ""
10865 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10866 "obsluhu události \"msginfo update\""
10867
10868 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10869 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10870 msgstr ""
10871 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10872 "offline"
10873
10874 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10875 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10876 msgstr ""
10877 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
10878 "hlavního okna"
10879
10880 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10881 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10882 msgstr ""
10883 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10884 "ikonifikování"
10885
10886 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10887 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10888 msgstr ""
10889 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
10890
10891 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10892 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10893 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
10894
10895 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10896 msgid ""
10897 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10898 "email.\n"
10899 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10900 "preferences dialog.\n"
10901 "\n"
10902 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10903 msgstr ""
10904 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10905 "nepřečtenou poštu.\n"
10906 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10907 "\n"
10908 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10909
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10911 msgid "Various tools"
10912 msgstr "Různé nástroje"
10913
10914 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10915 msgid "New Mail message"
10916 msgstr "Zpráva"
10917
10918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10919 msgid "New News post"
10920 msgstr "Nová News zpráva "
10921
10922 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10923 msgid "A new message arrived"
10924 msgstr "Přišla nová zpáva"
10925
10926 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10927 msgid "New Calendar message"
10928 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10929
10930 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10931 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10932 msgid "A new calendar message arrived"
10933 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10934
10935 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10936 msgid "New RSS feed article"
10937 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10938
10939 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10940 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10941 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10942 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10945 msgid "New unknown message"
10946 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10947
10948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10949 msgid "Unknown message type arrived"
10950 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10953 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10954 msgid "Present main window"
10955 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
10956
10957 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
10958 msgid "Mail message"
10959 msgstr "Zpráva"
10960
10961 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
10962 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
10963 #, c-format
10964 msgid "%d new message arrived"
10965 msgid_plural "%d new messages arrived"
10966 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10967 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10968 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10969
10970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
10971 msgid "News message"
10972 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10973
10974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
10975 msgid "Calendar message"
10976 msgstr "Kalendářová zpráva"
10977
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
10979 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10980 #, c-format
10981 msgid "%d new calendar message arrived"
10982 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10983 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10984 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10985 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
10988 msgid "RSS news feed"
10989 msgstr "RSS kanál"
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
10992 #, c-format
10993 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10994 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10995 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10996 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10997 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10998
10999 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11000 #, c-format
11001 msgid "%d new message"
11002 msgid_plural "%d new messages"
11003 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11004 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11005 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11006
11007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11008 msgid "Hotkeys"
11009 msgstr "Klávesové zkratky"
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11012 msgid "Banner"
11013 msgstr "Proužek"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11016 msgid "Popup"
11017 msgstr "Vyskakovací okno"
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11020 #: src/prefs_receive.c:152
11021 msgid "Command"
11022 msgstr "Příkaz"
11023
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11025 msgid "LCD"
11026 msgstr "LCD"
11027
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11029 msgid "SysTrayicon"
11030 msgstr "SysTrayicon"
11031
11032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11033 msgid "Indicator"
11034 msgstr "Indikátor"
11035
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11037 msgid "Include folder types"
11038 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11041 msgid "Mail folders"
11042 msgstr "Pošta"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11045 msgid "News folders"
11046 msgstr "Diskuzní skupiny"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11049 msgid "RSSyl folders"
11050 msgstr "RSSyl složky"
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11053 msgid "vCalendar folders"
11054 msgstr "Kalendářové složky"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11057 msgid "These settings override folder-specific selections."
11058 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11061 msgid "Global notification settings"
11062 msgstr "Nastavení upozorňování"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11065 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11066 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11069 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11070 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11073 msgid "Use sound theme"
11074 msgstr "Použít zvukové téma"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11077 msgid "Show banner"
11078 msgstr "Zobrazovat proužek"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11082 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11083 msgid "Never"
11084 msgstr "Nikdy"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11087 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11088 msgid "Always"
11089 msgstr "Vždy"
11090
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11092 msgid "Only when not empty"
11093 msgstr "pokud není prázdný"
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11096 msgid "Banner speed"
11097 msgstr "Rychlost textu"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11100 msgid "Maximum number of messages"
11101 msgstr "Maximální počet zpráv"
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11104 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11105 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11108 msgid "Banner width"
11109 msgstr "Šířka textu"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11112 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11113 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11116 msgid "pixel(s)"
11117 msgstr "pixel(y)"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11120 msgid "Include unread mails in banner"
11121 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11124 msgid "Make banner sticky"
11125 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11131 msgid "Only include selected folders"
11132 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11138 msgid "Select folders..."
11139 msgstr "Vybrat složky..."
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11142 msgid "Banner colors"
11143 msgstr "Barva textu"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11147 msgid "Use custom colors"
11148 msgstr "Použít vlastní barvy"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11152 msgid "Foreground"
11153 msgstr "Popředí"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11157 msgid "Foreground color"
11158 msgstr "Barva popředí"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11162 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11163 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11164 msgid "Background"
11165 msgstr "Pozadí"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11169 msgid "Background color"
11170 msgstr "Barva pozadí"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11174 msgid "Enable popup"
11175 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11179 msgid "Popup timeout"
11180 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11186 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11187 msgid "seconds"
11188 msgstr "sekund"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11191 msgid "Make popup sticky"
11192 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11195 msgid "Set popup window width and position"
11196 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11199 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11200 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11204 msgid "Display folder name"
11205 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11208 msgid "Sample popup window"
11209 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11212 msgid "Done"
11213 msgstr "Hotovo"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11216 msgid "Select command"
11217 msgstr "Vyberte příkaz"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11220 msgid "Enable command"
11221 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11224 msgid "Command to execute"
11225 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11228 msgid "Block command after execution for"
11229 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11232 msgid "Enable LCD"
11233 msgstr "Povolit LCD"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11236 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11237 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11240 msgid "Enable Trayicon"
11241 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11244 msgid "Hide at start-up"
11245 msgstr "Skrýt po spuštění"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11248 msgid "Close to tray"
11249 msgstr "Skrýt místo zavření"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11252 msgid "Hide when iconified"
11253 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11254
11255 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11256 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11257 #. notification bubble. If your language does not have a word
11258 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11259 #. instead.See also
11260 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11262 msgid "Passive toaster popup"
11263 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11266 msgid "Add to Indicator Applet"
11267 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11270 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11271 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11274 msgid "Enable global hotkeys"
11275 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11278 #, c-format
11279 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11280 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11283 msgid "<control><shift>F11"
11284 msgstr "<control><shift>F11"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11287 msgid "<alt>N"
11288 msgstr "<alt>N"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11291 msgid "Toggle minimize"
11292 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11295 msgid "_Get Mail"
11296 msgstr "_Přijmout poštu"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11299 msgid "_Get Mail from account"
11300 msgstr "Přijmout z účt_u"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11303 msgid "_Email"
11304 msgstr "_Email"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11307 msgid "E_mail from account"
11308 msgstr "Email z účt_u"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11311 msgid "Open A_ddressbook"
11312 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11315 msgid "E_xit Claws Mail"
11316 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11319 msgid "_Work Offline"
11320 msgstr "Pracovat o_ffline"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11323 msgid "Show Trayicon Notifications"
11324 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11327 #, c-format
11328 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11329 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11332 msgid "New mail message"
11333 msgstr "Nová mailová zpráva"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11336 msgid "New news post"
11337 msgstr "Nová News zpráva "
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11340 msgid "New calendar message"
11341 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11344 msgid "New article in RSS feed"
11345 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11348 msgid "New messages arrived"
11349 msgstr "Přišly nové zpávy"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11352 #, c-format
11353 msgid "%d new mail message arrived"
11354 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11355 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11356 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11357 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11360 #, c-format
11361 msgid "%d new news post arrived"
11362 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11363 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11364 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11365 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11368 #, c-format
11369 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11370 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11371 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11372 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11373 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11374
11375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11376 msgid "Title:"
11377 msgstr "Titul:"
11378
11379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11380 msgid "Author:"
11381 msgstr "Autor:"
11382
11383 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11384 msgid "Creator:"
11385 msgstr "Tvůrce:"
11386
11387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11388 msgid "Producer:"
11389 msgstr "Produkováno:"
11390
11391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11392 msgid "Created:"
11393 msgstr "Vytvořeno:"
11394
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11396 msgid "Modified:"
11397 msgstr "Upraveno:"
11398
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11400 msgid "Format:"
11401 msgstr "Formát:"
11402
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11405 msgid "Optimized:"
11406 msgstr "Optimalizováno:"
11407
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11409 msgid "PDF properties"
11410 msgstr "Vlastnosti PDF"
11411
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11413 msgid "Enter password"
11414 msgstr "Zadejte heslo"
11415
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11417 msgid ""
11418 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11419 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11420
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11422 #, c-format
11423 msgid "%s Document"
11424 msgstr "%s dokument"
11425
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11427 #, c-format
11428 msgid "of %d"
11429 msgstr "z %d"
11430
11431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11432 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11433 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11434
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11437 msgid "Document Index"
11438 msgstr "Index dokumentu"
11439
11440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11441 msgid "First Page"
11442 msgstr "První stránka"
11443
11444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11445 msgid "Previous Page"
11446 msgstr "Předchozí stránka"
11447
11448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11449 msgid "Next Page"
11450 msgstr "Následující stránka"
11451
11452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11453 msgid "Last Page"
11454 msgstr "Poslední stránka"
11455
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11457 msgid "Zoom In"
11458 msgstr "Zvětšit"
11459
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11461 msgid "Zoom Out"
11462 msgstr "Zmenšit"
11463
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11465 msgid "Fit Page"
11466 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11467
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11469 msgid "Fit Page Width"
11470 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11471
11472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11473 msgid "Rotate Left"
11474 msgstr "Otočit vlevo"
11475
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11477 msgid "Rotate Right"
11478 msgstr "Otočit vpravo"
11479
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11481 msgid "Document Info"
11482 msgstr "Informace o dokumentu"
11483
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11485 msgid "Page Number"
11486 msgstr "Číslo stránky"
11487
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11489 msgid "Zoom Factor"
11490 msgstr "Faktor zobrazení"
11491
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11493 #, c-format
11494 msgid ""
11495 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11496 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11497 "\n"
11498 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11499 msgstr ""
11500 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11501 "Lib a gs.\n"
11502 "\n"
11503 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11504
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11508 msgid "PDF Viewer"
11509 msgstr "Prohlížeč PDF"
11510
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11512 #, c-format
11513 msgid ""
11514 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11515 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11516 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11517 "\n"
11518 "%s"
11519 msgstr ""
11520 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
11521 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11522 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11523 "\n"
11524 "%s"
11525
11526 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11527 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11528 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11529
11530 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11531 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11532 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11533
11534 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11535 msgid "Passphrase"
11536 msgstr "Heslo"
11537
11538 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11539 msgid "[no user id]"
11540 msgstr "[bez id uživatele]"
11541
11542 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11543 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11544 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11545
11546 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11547 msgid "Passphrases did not match.\n"
11548 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11549
11550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11551 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11552 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11553
11554 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11555 msgid "Please enter the passphrase for:"
11556 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11557
11558 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11559 msgid "Bad passphrase.\n"
11560 msgstr "Špatné heslo.\n"
11561
11562 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11563 msgid "Key import"
11564 msgstr "Import klíče"
11565
11566 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11567 msgid ""
11568 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11569 "from a keyserver?"
11570 msgstr ""
11571 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11572 "serveru klíčů?"
11573
11574 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11575 msgid ""
11576 "\n"
11577 "  Key ID "
11578 msgstr ""
11579 "\n"
11580 "  ID klíče "
11581
11582 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11583 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11584 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11585
11586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11587 msgid "   It should be possible to import it "
11588 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
11589
11590 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11591 msgid ""
11592 "when working online,\n"
11593 "   or "
11594 msgstr ""
11595 "v režimu online,\n"
11596 "   nebo "
11597
11598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11599 msgid ""
11600 "with the following command: \n"
11601 "\n"
11602 "     "
11603 msgstr ""
11604 "příkazem: \n"
11605 "\n"
11606 "     "
11607
11608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11609 msgid ""
11610 "\n"
11611 "  Importing key ID "
11612 msgstr ""
11613 "\n"
11614 "  Import klíče ID "
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11617 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11618 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11619
11620 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11621 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11622 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11623
11624 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11625 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11626 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11629 msgid ""
11630 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11631 "\n"
11632 "     "
11633 msgstr ""
11634 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11635 "\n"
11636 "     "
11637
11638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11639 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11640 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11641
11642 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11643 msgid "PGP/Core"
11644 msgstr "PGP/Jádro"
11645
11646 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11647 msgid ""
11648 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11649 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11650 "\n"
11651 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11652 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11653 "\n"
11654 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11655 "\n"
11656 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11657 msgstr ""
11658 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11659 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11660 "\n"
11661 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11662 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11663 "\n"
11664 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11665 "\n"
11666 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11669 msgid "Core operations"
11670 msgstr "Klíčové operace"
11671
11672 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11673 msgid "Automatically check signatures"
11674 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11677 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11678 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11679
11680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11681 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11682 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11685 msgid "Store passphrase in memory"
11686 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11687
11688 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11689 msgid "Expire after"
11690 msgstr "Vyprší za"
11691
11692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11693 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11694 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11695
11696 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11698 #: src/prefs_receive.c:187
11699 msgid "minutes"
11700 msgstr "minut(y)"
11701
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11703 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11704 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11707 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11708 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11711 msgid "Path to GnuPG executable"
11712 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11715 msgid ""
11716 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11717 "determined."
11718 msgstr ""
11719 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11720 "automaticky."
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11723 msgid "Select GnuPG executable"
11724 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11727 msgid "Sign key"
11728 msgstr "Klíč pro podpis"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11731 msgid "Use default GnuPG key"
11732 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11735 msgid "Select key by your email address"
11736 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11739 msgid "Specify key manually"
11740 msgstr "Zadat klíč ručně"
11741
11742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11743 msgid "User or key ID:"
11744 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11747 msgid "No secret key found."
11748 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11751 msgid "Generate a new key pair"
11752 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11755 msgid "GPG"
11756 msgstr "GPG"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11759 #, c-format
11760 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11761 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11762
11763 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11764 #, c-format
11765 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11766 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11767
11768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11769 msgid "Undefined"
11770 msgstr "Nedefinovaná"
11771
11772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11774 msgid "Marginal"
11775 msgstr "Částečná"
11776
11777 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11779 msgid "Ultimate"
11780 msgstr "Absolutní"
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11783 msgid "Select Keys"
11784 msgstr "Vybrat klíče"
11785
11786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11787 msgid "Key ID"
11788 msgstr "ID klíče"
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11791 msgid "Trust"
11792 msgstr "Důvěřovat"
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11795 msgid "_Other"
11796 msgstr "_Ostatní"
11797
11798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11799 msgid "Do_n't encrypt"
11800 msgstr "_Nešifrovat"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11803 msgid "Add key"
11804 msgstr "Přidat klíč"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11807 msgid "Enter another user or key ID:"
11808 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11811 #, c-format
11812 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11813 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11816 #, c-format
11817 msgid ""
11818 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11819 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11820 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11821 "\n"
11822 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11823 "\n"
11824 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11825 msgstr ""
11826 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11827 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11828 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11829 "\n"
11830 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11831 "\n"
11832 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11835 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11836 msgid "No signature found"
11837 msgstr "Podpis nenalezen"
11838
11839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11840 msgid "Untrusted"
11841 msgstr "Nedůvěryhodný"
11842
11843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11844 #, c-format
11845 msgid "The signature can't be checked - %s"
11846 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11847
11848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11849 msgid "The signature has not been checked."
11850 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11851
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11853 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11854 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11857 #, c-format
11858 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11859 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11862 #, c-format
11863 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11864 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11867 #, c-format
11868 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11869 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11872 #, c-format
11873 msgid "Good signature from \"%s\""
11874 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11877 #, c-format
11878 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11879 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11882 #, c-format
11883 msgid "Expired signature from \"%s\""
11884 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11887 #, c-format
11888 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11889 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11892 #, c-format
11893 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11894 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
11895
11896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11897 #, c-format
11898 msgid "Bad signature from \"%s\""
11899 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11902 msgid "The signature has not been checked"
11903 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11906 msgid "Error checking signature: no status\n"
11907 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11910 #, c-format
11911 msgid "Error checking signature: %s\n"
11912 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11915 #, c-format
11916 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11917 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11920 #, c-format
11921 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11922 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11925 #, c-format
11926 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11927 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11930 #, c-format
11931 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11932 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11935 #, c-format
11936 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11937 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11940 #, c-format
11941 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11942 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11945 #, c-format
11946 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11947 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11950 msgid "Revoked"
11951 msgstr "Odvolán"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11954 #, c-format
11955 msgid "Owner Trust: %s\n"
11956 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11959 msgid "No key!"
11960 msgstr "Žádný klíč!"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11963 msgid "Primary key fingerprint:"
11964 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11967 #, c-format
11968 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11969 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11970
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11972 #, c-format
11973 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11974 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11977 #, c-format
11978 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11979 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11982 #, c-format
11983 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11984 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11987 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11988 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11991 #, c-format
11992 msgid "Secret key not found (%s)"
11993 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11996 #, c-format
11997 msgid "Error setting secret key: %s"
11998 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12001 #, c-format
12002 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12003 msgstr ""
12004 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12007 #, c-format
12008 msgid ""
12009 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12010 "version %s is required.\n"
12011 msgstr ""
12012 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12013 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12014
12015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12016 #, c-format
12017 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12018 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12021 msgid ""
12022 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12023 "OpenPGP support disabled."
12024 msgstr ""
12025 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12026 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12029 msgid ""
12030 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12031 "generate a key pair.\n"
12032 msgstr ""
12033 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12034 "\"OK\".\n"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12037 msgid "No PGP key found"
12038 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12039
12040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12041 msgid ""
12042 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12043 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12044 "Do you want to create a new key pair now?"
12045 msgstr ""
12046 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12047 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12048 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12051 #, c-format
12052 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12053 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12056 msgid ""
12057 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12058 "generate entropy..."
12059 msgstr ""
12060 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12061 "získat dostatek entropie..."
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12064 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12065 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12068 #, c-format
12069 msgid ""
12070 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12071 "%s\n"
12072 "\n"
12073 "Do you want to export it to a keyserver?"
12074 msgstr ""
12075 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12076 "%s\n"
12077 "\n"
12078 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12081 msgid "Key generated"
12082 msgstr "Klíč vygenerován"
12083
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12085 msgid "Key exported."
12086 msgstr "Klíč exportován."
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12089 msgid "Couldn't export key."
12090 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12091
12092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12093 msgid "Incorrect part"
12094 msgstr "Nesprávná část"
12095
12096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12097 msgid "Not a text part"
12098 msgstr "Není textová část"
12099
12100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12101 msgid "Couldn't get text data."
12102 msgstr "Nelze načíst text."
12103
12104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12105 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12106 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12107
12108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12110 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12111 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12112 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12113 #, c-format
12114 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12115 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12116
12117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12118 msgid "Couldn't parse mime part."
12119 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12120
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12122 #, c-format
12123 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12124 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12125
12126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12130 #, c-format
12131 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12132 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12133
12134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12136 msgid ""
12137 "\n"
12138 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12139 msgstr ""
12140 "\n"
12141 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12142
12143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12145 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12146 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12147
12148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12149 #, c-format
12150 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12151 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12152
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12154 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12155 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12156
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12158 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12159 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12160
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12162 msgid "Malformed message"
12163 msgstr "Chybná zpráva"
12164
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12166 msgid "Couldn't create temporary file."
12167 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
12168
12169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12170 #, c-format
12171 msgid "Data signing failed, %s"
12172 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12173
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12175 #, c-format
12176 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12177 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12178
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12180 msgid "Data signing failed, no results."
12181 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12182
12183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12184 msgid "Data signing failed, no contents."
12185 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12186
12187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12188 msgid ""
12189 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12190 "are email headers, like Subject."
12191 msgstr ""
12192 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12193 "záhlaví, jako Předmět."
12194
12195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12196 #, c-format
12197 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12198 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12199
12200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12201 #, c-format
12202 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12203 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12204
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12206 #, c-format
12207 msgid "Encryption failed, %s"
12208 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12209
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12211 msgid "PGP/Inline"
12212 msgstr "PGP/Inline"
12213
12214 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12215 msgid "PGP/inline"
12216 msgstr "PGP/Inline"
12217
12218 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12219 msgid ""
12220 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12221 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12222 "encrypt your own mails.\n"
12223 "\n"
12224 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12225 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12226 "System\n"
12227 "\n"
12228 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12229 "\n"
12230 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12231 msgstr ""
12232 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12233 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12234 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12235 "\n"
12236 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12237 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12238 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12239 "\n"
12240 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12241 "\n"
12242 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12243
12244 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12245 msgid "Signature boundary not found."
12246 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12247
12248 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12249 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12250 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12251
12252 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12253 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12254 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12255
12256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12257 #, c-format
12258 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12259 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12260
12261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12262 msgid "OpenPGP digital signature"
12263 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12264
12265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12266 msgid ""
12267 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12268 "Mime system."
12269 msgstr ""
12270 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12271
12272 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12273 msgid "PGP/Mime"
12274 msgstr "PGP/MIME"
12275
12276 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12277 msgid "PGP/MIME"
12278 msgstr "PGP/MIME"
12279
12280 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12281 msgid ""
12282 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12283 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12284 "\n"
12285 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12286 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12287 "System\n"
12288 "\n"
12289 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12290 "\n"
12291 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12292 msgstr ""
12293 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12294 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12295 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12296 "\n"
12297 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12298 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12299 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12300 "\n"
12301 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12302 "\n"
12303 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12304
12305 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12306 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12307 msgid "Python scripts"
12308 msgstr "Skripty v Pythonu"
12309
12310 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12311 msgid "Show Python console..."
12312 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12313
12314 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12315 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12316 msgid "Refresh"
12317 msgstr "Obnovit"
12318
12319 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12320 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12321 #: src/wizard.c:1624
12322 msgid "Browse"
12323 msgstr "Procházet"
12324
12325 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12326 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12327 msgid "Python"
12328 msgstr "Python"
12329
12330 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12331 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12332 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12333
12334 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12335 msgid ""
12336 "This plugin provides Python integration features.\n"
12337 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12338 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12339 "\n"
12340 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12341 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12342 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12343 "builtin toolbar editor.\n"
12344 "\n"
12345 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12346 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12347 "\n"
12348 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12349 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12350 "\n"
12351 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12352 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12353 "following files in this directory are recognised:\n"
12354 "\n"
12355 "compose_any\n"
12356 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12357 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12358 "message.\n"
12359 "\n"
12360 "startup\n"
12361 "Executed at plugin load\n"
12362 "\n"
12363 "shutdown\n"
12364 "Executed at plugin unload\n"
12365 "\n"
12366 "\n"
12367 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12368 "\n"
12369 " help(clawsmail)\n"
12370 "\n"
12371 "in the interactive Python console.\n"
12372 "\n"
12373 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12374 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12375 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12376 "inclusion in the examples.\n"
12377 "\n"
12378 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12379 msgstr ""
12380 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12381 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12382 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12383 "\n"
12384 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12385 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12386 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12387 "\n"
12388 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12389 "python-scripts/main.\n"
12390 "\n"
12391 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12392 "python-scripts/compose.\n"
12393 "\n"
12394 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12395 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12396 "tyto skripty:\n"
12397 "\n"
12398 "compose_any\n"
12399 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12400 "\n"
12401 "startup\n"
12402 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12403 "\n"
12404 "shutdown\n"
12405 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12406 "\n"
12407 "\n"
12408 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12409 "\n"
12410 " help(clawsmail)\n"
12411 "\n"
12412 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12413 "\n"
12414 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12415 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12416 "examples.\n"
12417 "\n"
12418 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12419
12420 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12421 msgid "Python integration"
12422 msgstr "Integrace Pythonu"
12423
12424 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12425 #, c-format
12426 msgid ""
12427 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12428 "%s"
12429 msgstr ""
12430 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12431 "%s"
12432
12433 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12434 #, c-format
12435 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12436 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12437
12438 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12439 #, c-format
12440 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12441 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12442
12443 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12444 #, c-format
12445 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12446 msgstr ""
12447 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12448 "%s\n"
12449
12450 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12451 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12452 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
12453
12454 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12455 #, c-format
12456 msgid ""
12457 "Error while subscribing feed\n"
12458 "%s\n"
12459 "\n"
12460 "Folder name '%s' is not allowed."
12461 msgstr ""
12462 "Chyba při odběru kanálu\n"
12463 "%s\n"
12464 "\n"
12465 "Jméno složky '%s' není povolené."
12466
12467 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12468 msgid ""
12469 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12470 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12471 "\n"
12472 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12473 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12474 msgstr ""
12475 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12476 "Atom.\n"
12477 "\n"
12478 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12479 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12480 "přečtené zprávy archivovat."
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12483 msgid "RSS feed"
12484 msgstr "RSS kanál"
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12487 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12488 msgid "(empty)"
12489 msgstr "(obvykle prázdné)"
12490
12491 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12492 msgid "Refresh all feeds"
12493 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12494
12495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12496 msgid "Subscribe feed"
12497 msgstr "Odebírání kanálu"
12498
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12500 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12501 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12502
12503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12504 #, c-format
12505 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12506 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12507
12508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12509 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12510 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12511 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12512 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12513 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12514
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12516 #, c-format
12517 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12518 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12519
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12521 msgid "Remove feed tree"
12522 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12523
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12525 msgid "Select an OPML file"
12526 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12527
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12529 #, c-format
12530 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12531 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
12532
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12534 #, c-format
12535 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12536 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12537
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12539 #, c-format
12540 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12541 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12542
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12544 #, c-format
12545 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12546 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12549 #, c-format
12550 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12551 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12554 #, c-format
12555 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12556 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12557
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12559 #, c-format
12560 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12561 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12562
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12564 #, c-format
12565 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12566 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12569 #, c-format
12570 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12571 msgstr ""
12572 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12573
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12575 msgid "HTTP Basic authentication"
12576 msgstr "HTTP základní autentizace"
12577
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12579 msgid "Use default refresh interval"
12580 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12581
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12583 msgid "Keep old items"
12584 msgstr "Uchovat staré položky"
12585
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12587 msgid "_Trim"
12588 msgstr "_Oříznout"
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12591 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12592 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12593
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12595 msgid "Fetch comments if possible"
12596 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12597
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12599 msgid "Always mark it as new"
12600 msgstr "Vždy označit jako nové"
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12603 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12604 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12605
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12607 msgid "Never mark it as new"
12608 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12609
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12611 msgid "Add item title to the top of message"
12612 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12615 msgid "Ignore title rename"
12616 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12617
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12619 msgid ""
12620 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12621 "of the feed."
12622 msgstr ""
12623 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12624 "název kanálu."
12625
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12628 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12629 msgstr "Ověřit platnost SSL/TLS certifikátu"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12632 msgid "User name"
12633 msgstr "Uživatelské jméno"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12636 msgid "Source URL"
12637 msgstr "Zdrojové URL"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12640 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12641 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12644 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12645 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12646 msgid "days"
12647 msgstr "dnech"
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12650 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12651 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12652
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12654 msgid "If an item changes"
12655 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12658 msgid "Items"
12659 msgstr "Položky"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12662 msgid "Refresh interval"
12663 msgstr "Interval obnovy"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12666 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12667 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12668
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12670 msgid "_OK"
12671 msgstr "_OK"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12674 msgid "Set feed properties"
12675 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12676
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12678 msgid "_Refresh feed"
12679 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12682 msgid "Feed pr_operties"
12683 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12686 msgid "Rena_me..."
12687 msgstr "Přejmenovat složku..."
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12690 msgid "R_efresh recursively"
12691 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12694 msgid "Subscribe _new feed..."
12695 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12698 msgid "Create new _folder..."
12699 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12702 msgid "Import feed list..."
12703 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12706 msgid "Remove tree"
12707 msgstr "Odstranit strom"
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12710 msgid "Add RSS folder tree"
12711 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12714 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12715 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12718 msgid ""
12719 "Creation of folder tree failed.\n"
12720 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12721 "there?"
12722 msgstr ""
12723 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12724 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12727 msgid "My Feeds"
12728 msgstr "Moje kanály"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12731 msgid "Select cookies file"
12732 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12735 msgid "Default refresh interval"
12736 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12739 msgid "Refresh all feeds on application start"
12740 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12743 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12744 msgstr "Ověřovat platnost SSL/TLS certifikátů pro nové kanály"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12747 msgid "Path to cookies file"
12748 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12751 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12752 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12755 msgid "Refreshing"
12756 msgstr "Obnovování"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12759 msgid "Security and privacy"
12760 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12763 msgid "Subscribe new feed?"
12764 msgstr "Odebírat nový kanál?"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12767 msgid "Feed folder:"
12768 msgstr "Složka kanálu:"
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12771 msgid ""
12772 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12773 "the feed."
12774 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12777 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12778 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12781 #, c-format
12782 msgid "Updating comments for '%s'..."
12783 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
12784
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12787 msgid "401 (Authorisation required)"
12788 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12792 msgid "403 (Unauthorised)"
12793 msgstr "403 (Neuatorizován)"
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12797 msgid "404 (Not found)"
12798 msgstr "404 (Nenalezen)"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12801 #, c-format
12802 msgid "Error %d"
12803 msgstr "Chyba %d"
12804
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12806 #, c-format
12807 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12808 msgid ""
12809 "Error fetching feed at\n"
12810 "<b>%s</b>:\n"
12811 "\n"
12812 "%s"
12813 msgstr ""
12814 "Chyba při získávání kanálu na\n"
12815 "<b>%s</b>:\n"
12816 "\n"
12817 "%s"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12820 #, c-format
12821 msgid ""
12822 "No valid feed found at\n"
12823 "<b>%s</b>"
12824 msgstr ""
12825 "Neplatný kanál na\n"
12826 "<b>%s</b>"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12829 msgid "Untitled feed"
12830 msgstr "Nepojmenované kanály"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12833 #, c-format
12834 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12835 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12838 #, c-format
12839 msgid "Updating feed '%s'..."
12840 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12843 #, c-format
12844 msgid ""
12845 "Couldn't process feed at\n"
12846 "<b>%s</b>\n"
12847 "\n"
12848 "Please contact developers, this should not happen."
12849 msgstr ""
12850 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
12851 "<b>%s</b>\n"
12852 "\n"
12853 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12856 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12857 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12860 msgid ""
12861 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12862 "Please report this, with debug output attached.\n"
12863 msgstr ""
12864 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
12865 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
12866
12867 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12868 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12869 msgid "S/MIME"
12870 msgstr "S/MIME"
12871
12872 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12873 msgid ""
12874 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12875 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12876 "\n"
12877 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12878 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12879 "System\n"
12880 "\n"
12881 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12882 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12883 "configured.\n"
12884 "\n"
12885 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12886 "found at:\n"
12887 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12888 "\n"
12889 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12890 msgstr ""
12891 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12892 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
12893 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12894 "\n"
12895 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12896 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12897 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12898 "\n"
12899 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12900 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
12901 "dirmngr.\n"
12902 "\n"
12903 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
12904 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12905 "\n"
12906 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12907
12908 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12909 #, c-format
12910 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12911 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
12912
12913 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12914 msgid "Couldn't open temporary file"
12915 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
12916
12917 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12918 msgid "Couldn't write to temporary file"
12919 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
12920
12921 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12922 msgid "Couldn't close temporary file"
12923 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
12924
12925 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12926 msgid ""
12927 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12928 "MIME system."
12929 msgstr ""
12930 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
12931
12932 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12933 msgid "Reporting spam..."
12934 msgstr "Oznamování spamu..."
12935
12936 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12937 msgid "Report spam online..."
12938 msgstr "Oznamovat spam online..."
12939
12940 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12941 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12942 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12943 msgid "SpamReport"
12944 msgstr "Spam zpráva"
12945
12946 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12947 msgid ""
12948 "This plugin reports spam to various places.\n"
12949 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12950 "\n"
12951 " * spam-signal.fr\n"
12952 " * spamcop.net\n"
12953 " * lists.debian.org nomination system"
12954 msgstr ""
12955 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
12956 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
12957 "\n"
12958 "* spam-signal.fr\n"
12959 "* spamcop.net\n"
12960 "* lists.debian.org nomination system"
12961
12962 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12963 msgid "Spam reporting"
12964 msgstr "Oznamování spamu"
12965
12966 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12967 msgid "Enabled"
12968 msgstr "Povolen"
12969
12970 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12971 msgid "Forward to:"
12972 msgstr "Přeposlat:"
12973
12974 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
12975 msgid "Password:"
12976 msgstr "Heslo:"
12977
12978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12980 msgid "SpamAssassin"
12981 msgstr "SpamAssassin"
12982
12983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12984 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12985 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
12986
12987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12988 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12989 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
12990
12991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12992 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12993 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
12994
12995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12996 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12997 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
12998
12999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13000 msgid ""
13001 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13002 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13003 "accessible."
13004 msgstr ""
13005 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13006 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13007 "server (spamd) běží a je přístupný."
13008
13009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13010 msgid ""
13011 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13012 "learner."
13013 msgstr ""
13014 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13015 "učitele."
13016
13017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13018 msgid "Failed to get username"
13019 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13020
13021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13022 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13023 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13024
13025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13026 msgid ""
13027 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13028 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13029 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13030 "\n"
13031 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13032 "\n"
13033 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13034 "specially designated folder.\n"
13035 "\n"
13036 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13037 msgstr ""
13038 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13039 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13040 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13041 "\n"
13042 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13043 "spam).\n"
13044 "\n"
13045 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13046 "ve vybrané složce.\n"
13047 "\n"
13048 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13049
13050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13051 msgid "Localhost"
13052 msgstr "Localhost"
13053
13054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13055 msgid "TCP"
13056 msgstr "TCP"
13057
13058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13059 msgid "Unix Socket"
13060 msgstr "Unix Socket"
13061
13062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13063 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13064 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13065
13066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13067 msgid "Transport"
13068 msgstr "Přenos"
13069
13070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13071 msgid "Type of transport"
13072 msgstr "Typ přenosu"
13073
13074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13075 msgid "User"
13076 msgstr "Uživatel"
13077
13078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13079 msgid "User to use with spamd server"
13080 msgstr ""
13081 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13082
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13084 msgid "spamd"
13085 msgstr "Server"
13086
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13088 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13089 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13090
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13092 msgid "Port of spamd server"
13093 msgstr "Port serveru"
13094
13095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13096 msgid "Path of Unix socket"
13097 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13098
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13100 msgid ""
13101 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13102 "aborted."
13103 msgstr ""
13104 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13105
13106 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13107 #, c-format
13108 msgid ""
13109 "\n"
13110 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13111 "\n"
13112 "%s\n"
13113 msgstr ""
13114 "\n"
13115 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13116 "\n"
13117 "%s\n"
13118
13119 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13120 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13121 msgid "Failed to write the part data."
13122 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13123
13124 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13125 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13126 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13127
13128 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13129 msgid "Failed to parse VTask data."
13130 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13131
13132 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13133 msgid "Failed to parse VCard data."
13134 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13135
13136 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13137 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13138 msgid "TNEF Parser"
13139 msgstr "TNEF Parser"
13140
13141 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13142 msgid ""
13143 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13144 "\n"
13145 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13146 "Hand <yerase@yerot.com>"
13147 msgstr ""
13148 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13149 "\n"
13150 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13151 "<yerase@yerot.com>"
13152
13153 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13154 msgid "_Edit this meeting..."
13155 msgstr "_Upravit schůzku..."
13156
13157 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13158 msgid "_Cancel this meeting..."
13159 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13160
13161 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13162 msgid "_Create new meeting..."
13163 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13164
13165 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13166 msgid "_Go to today"
13167 msgstr "_Jít na den"
13168
13169 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13170 msgid "Start"
13171 msgstr "Začátek"
13172
13173 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13174 msgid "Show"
13175 msgstr "Zobrazit"
13176
13177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13178 msgid "Monday"
13179 msgstr "Pondělí"
13180
13181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13182 msgid "Tuesday"
13183 msgstr "Úterý"
13184
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13186 msgid "Wednesday"
13187 msgstr "Středa"
13188
13189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13190 msgid "Thursday"
13191 msgstr "Čtvrtek"
13192
13193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13194 msgid "Friday"
13195 msgstr "Pátek"
13196
13197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13198 msgid "Saturday"
13199 msgstr "Sobota"
13200
13201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13202 msgid "Sunday"
13203 msgstr "Neděle"
13204
13205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13206 msgid "January"
13207 msgstr "Leden"
13208
13209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13210 msgid "February"
13211 msgstr "Únor"
13212
13213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13214 msgid "March"
13215 msgstr "Březen"
13216
13217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13218 msgid "April"
13219 msgstr "Duben"
13220
13221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13222 msgid "May"
13223 msgstr "Květen"
13224
13225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13226 msgid "June"
13227 msgstr "Červen"
13228
13229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13230 msgid "July"
13231 msgstr "Červenec"
13232
13233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13234 msgid "August"
13235 msgstr "Srpen"
13236
13237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13238 msgid "September"
13239 msgstr "Září"
13240
13241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13242 msgid "October"
13243 msgstr "Říjen"
13244
13245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13246 msgid "November"
13247 msgstr "Listopad"
13248
13249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13250 msgid "December"
13251 msgstr "Prosinec"
13252
13253 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13254 msgid "Week number"
13255 msgstr "Číslo týdne"
13256
13257 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13258 msgid "Previous month"
13259 msgstr "Předchozí měsíc"
13260
13261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13262 msgid "Next month"
13263 msgstr "Další měsíc"
13264
13265 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13267 msgid "vCalendar"
13268 msgstr "vCalendar"
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13271 msgid ""
13272 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13273 "Evolution or Outlook.\n"
13274 "\n"
13275 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13276 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13277 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13278 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13279 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13280 "choose \"New meeting...\".\n"
13281 "\n"
13282 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13283 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13284 "information from others."
13285 msgstr ""
13286 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13287 "nebo Outlook.\n"
13288 "\n"
13289 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který bude "
13290 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13291 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13292 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13293 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13294 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13295 "\n"
13296 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13297 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13298
13299 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13300 msgid "Calendar"
13301 msgstr "Kalendář"
13302
13303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13304 msgid "Create meeting from message..."
13305 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13306
13307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13308 #, c-format
13309 msgid ""
13310 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13311 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13314 msgid "Creating meeting..."
13315 msgstr "Vytváření schůzky..."
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13318 msgid "no subject"
13319 msgstr "žádný předmět"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13322 msgid "Accept"
13323 msgstr "Přijmout"
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13326 msgid "Tentatively accept"
13327 msgstr "Předběžně přijmout"
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13330 msgid "Decline"
13331 msgstr "Odmítnout"
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13334 msgid "You have a Todo item."
13335 msgstr "Máte Todo položku."
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13340 msgid "Details follow:"
13341 msgstr "Detaily:"
13342
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13344 msgid "You have created a meeting."
13345 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13348 msgid "You have been invited to a meeting."
13349 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13352 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13353 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13356 msgid "You have been forwarded an appointment."
13357 msgstr "Byla předána dohoda."
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13360 msgid "(this event recurs)"
13361 msgstr "(událost se opakuje)"
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13364 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13365 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13368 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13369 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13372 #, c-format
13373 msgid ""
13374 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13375 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13376 msgstr ""
13377 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13378 "%s má %s pozvání s detaily:"
13379
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13381 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13382 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13383
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13385 msgid "Error - no calendar part found."
13386 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13387
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13389 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13390 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13391
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13393 msgid "Send a notification to the attendees"
13394 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13395
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13397 msgid "Cancel meeting"
13398 msgstr "Zrušit schůzku"
13399
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13401 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13402 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13403
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13405 msgid "No account found"
13406 msgstr "Účet nenalezen"
13407
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13409 msgid ""
13410 "You have no account matching any attendee.\n"
13411 "Do you want to reply anyway?"
13412 msgstr ""
13413 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13414 "Chcete přesto odpovědět?"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13417 msgid "Reply anyway"
13418 msgstr "Přesto odpovědět"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13421 msgid "Answer"
13422 msgstr "Odpověď"
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13425 msgid "Edit meeting..."
13426 msgstr "Upravit schůzku..."
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13429 msgid "Cancel meeting..."
13430 msgstr "Zrušit schůzku..."
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13433 msgid "Launch website"
13434 msgstr "Spustit webovou stránku"
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13437 msgid "You are already busy at this time."
13438 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13442 msgid "Event:"
13443 msgstr "Událost:"
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13448 msgid "Organizer:"
13449 msgstr "Organizátor:"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13454 msgid "Location:"
13455 msgstr "Místo:"
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13460 msgid "Summary:"
13461 msgstr "Shrnutí:"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13464 msgid "Starting:"
13465 msgstr "Začátek:"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13468 msgid "Ending:"
13469 msgstr "Konec:"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13474 msgid "Attendees:"
13475 msgstr "Účastníci:"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13478 msgid "Action:"
13479 msgstr "Akce:"
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13482 msgid "_New meeting..."
13483 msgstr "_Nová schůzka..."
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13486 msgid "_Export calendar..."
13487 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13490 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13491 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13494 msgid "_Rename..."
13495 msgstr "Pře_jmenovat..."
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13498 msgid "U_pdate subscriptions"
13499 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13502 msgid "_List view"
13503 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13506 msgid "_Week view"
13507 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13510 msgid "_Month view"
13511 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13514 msgid "Meetings"
13515 msgstr "Schůzky"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13518 msgid "in the past"
13519 msgstr "v minulosti"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13522 msgid "today"
13523 msgstr "dnes"
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13526 msgid "tomorrow"
13527 msgstr "zítra"
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13530 msgid "this week"
13531 msgstr "tento týden"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13534 msgid "later"
13535 msgstr "později"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13538 #, c-format
13539 msgid ""
13540 "\n"
13541 "These are the events planned %s:\n"
13542 msgstr ""
13543 "\n"
13544 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13547 #, c-format
13548 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13549 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13552 #, c-format
13553 msgid "Error %ld"
13554 msgstr "Chyba %ld"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13557 #, c-format
13558 msgid ""
13559 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13560 "%s:\n"
13561 "\n"
13562 "%s"
13563 msgstr ""
13564 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13565 "%s:\n"
13566 "\n"
13567 "%s"
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13570 #, c-format
13571 msgid ""
13572 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13573 "%s:\n"
13574 "\n"
13575 "%s\n"
13576 msgstr ""
13577 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13578 "%s:\n"
13579 "\n"
13580 "%s\n"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13583 #, c-format
13584 msgid ""
13585 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13586 "%s\n"
13587 "%s"
13588 msgstr ""
13589 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
13590 "%s\n"
13591 "%s"
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13594 #, c-format
13595 msgid ""
13596 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13597 "%s\n"
13598 "%s\n"
13599 msgstr ""
13600 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
13601 "%s\n"
13602 "%s\n"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13606 #, c-format
13607 msgid "Could not create directory %s"
13608 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13611 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13612 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13615 #, c-format
13616 msgid "Fetching calendar for %s..."
13617 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13620 msgid "new subscription"
13621 msgstr "nové přihlášení"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13624 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13625 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13628 msgid "Subscribe to Webcal"
13629 msgstr "Přihlásit Webcal"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13632 msgid "Enter the WebCal URL:"
13633 msgstr "Vložte WebCal URL:"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13636 msgid "Could not parse the URL."
13637 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13640 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13641 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13644 msgid "Delete subscription"
13645 msgstr "Smazat odběr"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13648 msgid "accepted"
13649 msgstr "přijaté"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13652 msgid "tentatively accepted"
13653 msgstr "předběžně přijaté"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13656 msgid "declined"
13657 msgstr "odmítnuté"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13660 msgid "did not answer"
13661 msgstr "nezodpovězené"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13664 msgid "individual"
13665 msgstr "inviduální"
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13668 msgid "group"
13669 msgstr "skupina"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13672 msgid "resource"
13673 msgstr "zdroj"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13676 msgid "room"
13677 msgstr "místnost"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13680 msgid "Past"
13681 msgstr "V minulosti"
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13684 msgid "Today"
13685 msgstr "Dnes"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13688 msgid "Tomorrow"
13689 msgstr "Zítra"
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13692 msgid "This week"
13693 msgstr "Tento týden"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13696 msgid "Later"
13697 msgstr "Později"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13700 msgid "Accepted: "
13701 msgstr "Přijaté: "
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13704 msgid "Declined: "
13705 msgstr "Odmítnuté:"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13708 msgid "Tentatively Accepted: "
13709 msgstr "Předběžně přijaté:"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13712 msgid "Individual"
13713 msgstr "Inviduální"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13716 msgid "Resource"
13717 msgstr "Zdroje"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13720 msgid "Room"
13721 msgstr "Místnost"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13724 msgid "Add..."
13725 msgstr "Přidat..."
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13728 msgid ""
13729 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13730 "- "
13731 msgstr ""
13732 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13733 "- "
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13738 msgid "You"
13739 msgstr "Vy"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13743 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13746 #, c-format
13747 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13748 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13751 #, c-format
13752 msgid "%d hour sooner"
13753 msgstr "%d hodina dříve"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13756 #, c-format
13757 msgid "%d hours sooner"
13758 msgstr "%d hodin dříve"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13761 #, c-format
13762 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13763 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13766 #, c-format
13767 msgid "%d minutes sooner"
13768 msgstr "%d minut dříve"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13771 #, c-format
13772 msgid "%d hour later"
13773 msgstr "%d hodinu později"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13776 #, c-format
13777 msgid "%d hours later"
13778 msgstr "%d hodin později"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13781 #, c-format
13782 msgid "%d hours and %d minutes later"
13783 msgstr "%d hodin a %d minut později"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13786 #, c-format
13787 msgid "%d minutes later"
13788 msgstr "%d minut později"
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13791 #, c-format
13792 msgid ""
13793 "\n"
13794 "\n"
13795 "Everyone would be available %s or %s."
13796 msgstr ""
13797 "\n"
13798 "\n"
13799 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13802 #, c-format
13803 msgid ""
13804 "\n"
13805 "\n"
13806 "Everyone would be available %s."
13807 msgstr ""
13808 "\n"
13809 "\n"
13810 "Každý by měl být dostupný %s."
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13813 msgid ""
13814 "\n"
13815 "\n"
13816 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13817 "6 hours."
13818 msgstr ""
13819 "\n"
13820 "\n"
13821 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13824 #, c-format
13825 msgid "would be available %s or %s"
13826 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13829 #, c-format
13830 msgid "would be available %s"
13831 msgstr "by měl být dostupný %s"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13836 msgid "not available"
13837 msgstr "nedostupné"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13840 #, c-format
13841 msgid ", but would be available %s or %s."
13842 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13845 #, c-format
13846 msgid ", but would be available %s."
13847 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13850 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13851 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13854 msgid "available"
13855 msgstr "dostupné"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13859 msgid "Free/busy retrieval failed"
13860 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13863 msgid "Not everyone is available"
13864 msgstr "Ne každý je dostupný"
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13867 msgid "Send anyway"
13868 msgstr "Přesto poslat"
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13871 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13872 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13875 #, c-format
13876 msgid "Fetching planning for %s..."
13877 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13880 msgid "Available"
13881 msgstr "Dostupné"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13886 msgid "Everyone is available."
13887 msgstr "Každý je dostupný."
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13890 msgid ""
13891 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13892 "retrieved."
13893 msgstr ""
13894 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
13895 "doručeny."
13896
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13898 msgid ""
13899 "Could not send the meeting invitation.\n"
13900 "Check the recipients."
13901 msgstr ""
13902 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
13903 "Zkontrolujte příjemce."
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13906 msgid "Save & Send"
13907 msgstr "Uložit & Poslat"
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13910 msgid "Check availability"
13911 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13914 msgid "Starts at:"
13915 msgstr "Začíná v:"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13919 msgid "on:"
13920 msgstr "na:"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13923 msgid "Ends at:"
13924 msgstr "<b>Končí v:</b>"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13927 msgid "New meeting"
13928 msgstr "Nová schůzka"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13931 #, c-format
13932 msgid "%s - Edit meeting"
13933 msgstr "%s - Upravil schůzku"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13937 msgid "Time:"
13938 msgstr "Čas:"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
13941 #, c-format
13942 msgid "%d hour"
13943 msgid_plural "%d hours"
13944 msgstr[0] "%d hodina"
13945 msgstr[1] "%d hodiny"
13946 msgstr[2] "%d hodin"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13949 #, c-format
13950 msgid "%d minute"
13951 msgid_plural "%d minutes"
13952 msgstr[0] "%d minuta"
13953 msgstr[1] "%d minuty"
13954 msgstr[2] "%d minut"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13957 #, c-format
13958 msgid "Upcoming event: %s"
13959 msgstr "Aktuální událost: %s"
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
13962 #, c-format
13963 msgid ""
13964 "You have a meeting or event soon.\n"
13965 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13966 "Location: %s\n"
13967 "More information:\n"
13968 "\n"
13969 "%s"
13970 msgstr ""
13971 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
13972 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
13973 "Místo: %s\n"
13974 "Další informace:\n"
13975 "\n"
13976 "%s"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
13979 #, c-format
13980 msgid "Remind me in %d minute"
13981 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13982 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
13983 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
13984 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
13987 msgid "Empty calendar"
13988 msgstr "Prázdný kalendář"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
13991 msgid "There is nothing to export."
13992 msgstr "Nic k exportu."
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
13995 msgid "Could not export the calendar."
13996 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
13999 msgid "Export calendar to ICS"
14000 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14003 #, c-format
14004 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14005 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14008 msgid "Could not export the freebusy info."
14009 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14012 #, c-format
14013 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14014 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14017 msgid "Reminders"
14018 msgstr "Připomenutí"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14021 msgid "Alert me"
14022 msgstr "Upozornit mně"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14025 msgid "minutes before an event"
14026 msgstr "minut před událostí"
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14029 msgid "Calendar export"
14030 msgstr "Export kalendáře"
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14033 msgid "Automatically export calendar to"
14034 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14038 msgid "You can export to a local file or URL"
14039 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14042 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14043 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14046 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14047 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14050 msgid "Command to run after calendar export"
14051 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14054 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14055 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14058 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14059 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14062 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14063 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14066 msgid ""
14067 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14068 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14071 msgid "Free/Busy information"
14072 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14075 msgid "Automatically export free/busy status to"
14076 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14079 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14080 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14083 msgid "Command to run after free/busy status export"
14084 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14087 msgid "Get free/busy status of others from"
14088 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14091 #, c-format
14092 msgid ""
14093 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14094 "left part of the email address, %d for the domain"
14095 msgstr ""
14096 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14097 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14100 msgid "SSL/TLS options"
14101 msgstr "Volby SSL/TLS"
14102
14103 #: src/pop.c:152
14104 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14105 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14106
14107 #: src/pop.c:159
14108 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14109 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14110
14111 #: src/pop.c:166
14112 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14113 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14114
14115 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14116 msgid "POP protocol error\n"
14117 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14118
14119 #: src/pop.c:263
14120 #, c-format
14121 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14122 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14123
14124 #: src/pop.c:841
14125 #, c-format
14126 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14127 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14128
14129 #: src/pop.c:857
14130 #, c-format
14131 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14132 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14133
14134 #: src/pop.c:889
14135 msgid "mailbox is locked\n"
14136 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14137
14138 #: src/pop.c:892
14139 msgid "Session timeout\n"
14140 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14141
14142 #: src/pop.c:911
14143 msgid "command not supported\n"
14144 msgstr "příkaz není podporován\n"
14145
14146 #: src/pop.c:916
14147 msgid "error occurred on POP session\n"
14148 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14149
14150 #: src/pop.c:1111
14151 msgid "TOP command unsupported\n"
14152 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14153
14154 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14155 msgid "POP"
14156 msgstr "POP"
14157
14158 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14159 #: src/wizard.c:1499
14160 msgid "IMAP"
14161 msgstr "IMAP"
14162
14163 #: src/prefs_account.c:336
14164 msgid "News (NNTP)"
14165 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14166
14167 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14168 msgid "Local mbox file"
14169 msgstr "Lokální mbox soubor"
14170
14171 #: src/prefs_account.c:338
14172 msgid "None (SMTP only)"
14173 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14174
14175 #: src/prefs_account.c:1028
14176 msgid "Name of account"
14177 msgstr "Název účtu"
14178
14179 #: src/prefs_account.c:1037
14180 msgid "Set as default"
14181 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14182
14183 #: src/prefs_account.c:1045
14184 msgid "Personal information"
14185 msgstr "Osobní informace"
14186
14187 #: src/prefs_account.c:1054
14188 msgid "Full name"
14189 msgstr "Celé jméno"
14190
14191 #: src/prefs_account.c:1060
14192 msgid "Mail address"
14193 msgstr "Poštovní adresa"
14194
14195 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14196 msgid "Auto-configure"
14197 msgstr "Automatická konfigurace"
14198
14199 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14200 msgid "Cancel"
14201 msgstr "Zrušit"
14202
14203 #: src/prefs_account.c:1142
14204 msgid ""
14205 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14206 "has been built without IMAP and News support."
14207 msgstr ""
14208 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14209 "bez podpory IMAP a News."
14210
14211 #: src/prefs_account.c:1171
14212 msgid "This server requires authentication"
14213 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14214
14215 #: src/prefs_account.c:1178
14216 msgid "Authenticate on connect"
14217 msgstr "Autentizace při připojení"
14218
14219 #: src/prefs_account.c:1232
14220 msgid "News server"
14221 msgstr "Server diskuzních skupin"
14222
14223 #: src/prefs_account.c:1238
14224 msgid "Server for receiving"
14225 msgstr "Server pro příjem"
14226
14227 #: src/prefs_account.c:1244
14228 msgid "Local mailbox"
14229 msgstr "Lokální mailbox"
14230
14231 #: src/prefs_account.c:1251
14232 msgid "SMTP server (send)"
14233 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14234
14235 #: src/prefs_account.c:1259
14236 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14237 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14238
14239 #: src/prefs_account.c:1268
14240 msgid "command to send mails"
14241 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14242
14243 #: src/prefs_account.c:1332
14244 #, c-format
14245 msgid "Account%d"
14246 msgstr "Účet%d"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:1428
14249 msgid "Local"
14250 msgstr "Lokální mbox soubor"
14251
14252 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14253 msgid "Default Inbox"
14254 msgstr "Výchozí inbox"
14255
14256 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14257 #: src/prefs_account.c:1537
14258 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14259 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14260
14261 #: src/prefs_account.c:1456
14262 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14263 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14264
14265 #: src/prefs_account.c:1459
14266 msgid "Remove messages on server when received"
14267 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14268
14269 #: src/prefs_account.c:1470
14270 msgid "Remove after"
14271 msgstr "Odstranit po"
14272
14273 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14274 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14275 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:1500
14278 msgid "Receive size limit"
14279 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:1503
14282 msgid ""
14283 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14284 "you will be able to download them fully or delete them."
14285 msgstr ""
14286 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14287 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14290 msgid "NNTP"
14291 msgstr "NNTP"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1550
14294 msgid "Maximum number of articles to download"
14295 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:1560
14298 msgid "unlimited if 0 is specified"
14299 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1585
14302 msgid "Plain text"
14303 msgstr "Prostý text"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:1598
14306 msgid "IMAP server directory"
14307 msgstr "adresář pro IMAP server"
14308
14309 #: src/prefs_account.c:1602
14310 msgid "(usually empty)"
14311 msgstr "(obvykle prázdné)"
14312
14313 #: src/prefs_account.c:1616
14314 msgid "Show subscribed folders only"
14315 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14316
14317 #: src/prefs_account.c:1623
14318 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14319 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14320
14321 #: src/prefs_account.c:1625
14322 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14323 msgstr ""
14324 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14325 "servery."
14326
14327 #: src/prefs_account.c:1632
14328 msgid "Filter messages on receiving"
14329 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14330
14331 #: src/prefs_account.c:1639
14332 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14333 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14334
14335 #: src/prefs_account.c:1643
14336 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14337 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14340 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14341 msgid "Header"
14342 msgstr "Záhlaví"
14343
14344 #: src/prefs_account.c:1727
14345 msgid "Generate Message-ID"
14346 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14347
14348 #: src/prefs_account.c:1730
14349 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14350 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14351
14352 #: src/prefs_account.c:1733
14353 msgid "Add user agent header"
14354 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1740
14357 msgid "Add user-defined header"
14358 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:1755
14361 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14362 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:1840
14365 msgid ""
14366 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14367 "will be used."
14368 msgstr ""
14369 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14370 "stejné jako pro příjem."
14371
14372 #: src/prefs_account.c:1851
14373 msgid "Authenticate with POP before sending"
14374 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:1866
14377 msgid "POP authentication timeout: "
14378 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
14379
14380 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14381 msgid "Signature"
14382 msgstr "Podpis"
14383
14384 #: src/prefs_account.c:1957
14385 msgid "Automatically insert signature"
14386 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14387
14388 #: src/prefs_account.c:1962
14389 msgid "Signature separator"
14390 msgstr "Oddělovač podpisu"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:1987
14393 msgid "Command output"
14394 msgstr "Výstup příkazu"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:2020
14397 msgid "Automatically set the following addresses"
14398 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:2072
14401 msgid "Spell check dictionaries"
14402 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14405 #: src/prefs_spelling.c:163
14406 msgid "Default dictionary"
14407 msgstr "Výchozí slovník"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14410 #: src/prefs_spelling.c:176
14411 msgid "Default alternate dictionary"
14412 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14415 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14416 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14417 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14418 msgid "Compose"
14419 msgstr "Napsat"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14422 #: src/toolbar.c:409
14423 msgid "Reply"
14424 msgstr "Odpovědět"
14425
14426 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14427 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14428 msgid "Forward"
14429 msgstr "Předat"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:2258
14432 msgid "Default privacy system"
14433 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:2287
14436 msgid "Always sign messages"
14437 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:2289
14440 msgid "Always encrypt messages"
14441 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:2291
14444 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14445 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:2294
14448 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14449 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:2297
14452 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14453 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:2299
14456 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14457 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14460 msgid "Don't use SSL/TLS"
14461 msgstr "Nepoužívat SSL/TLS"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14464 #: src/prefs_account.c:2505
14465 msgid "Use SSL/TLS"
14466 msgstr "Použít SSL/TLS"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14469 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14470 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
14471
14472 #: src/prefs_account.c:2498
14473 msgid "Send (SMTP)"
14474 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:2502
14477 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14478 msgstr "Nepoužívat SSL_TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:2513
14481 msgid "Client certificates"
14482 msgstr "Klientské certifikáty"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:2521
14485 msgid "Certificate for receiving"
14486 msgstr "Certifikát pro příjem"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14489 #: src/prefs_account.c:2550
14490 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14491 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:2543
14494 msgid "Certificate for sending"
14495 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:2576
14498 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14499 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL/TLS"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:2579
14502 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14503 msgstr "Použít neblokující SSL/TLS"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:2591
14506 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14507 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL/TLS připojením"
14508
14509 #: src/prefs_account.c:2726
14510 msgid "SMTP port"
14511 msgstr "SMTP port"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:2733
14514 msgid "POP port"
14515 msgstr "POP port"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:2740
14518 msgid "IMAP port"
14519 msgstr "IMAP port"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:2747
14522 msgid "NNTP port"
14523 msgstr "NNTP port"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:2753
14526 msgid "Domain name"
14527 msgstr "Název domény"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:2756
14530 msgid ""
14531 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14532 "connecting to SMTP servers."
14533 msgstr ""
14534 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14535 "serverů."
14536
14537 #: src/prefs_account.c:2770
14538 msgid "Use command to communicate with server"
14539 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:2779
14542 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14543 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:2835
14546 msgid "Put sent messages in"
14547 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:2837
14550 msgid "Put queued messages in"
14551 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:2839
14554 msgid "Put draft messages in"
14555 msgstr "Ukládat koncepty do"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:2841
14558 msgid "Put deleted messages in"
14559 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:2900
14562 msgid "Account name is not entered."
14563 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14564
14565 #: src/prefs_account.c:2904
14566 msgid "Mail address is not entered."
14567 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14568
14569 #: src/prefs_account.c:2911
14570 msgid "SMTP server is not entered."
14571 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14572
14573 #: src/prefs_account.c:2916
14574 msgid "User ID is not entered."
14575 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14576
14577 #: src/prefs_account.c:2921
14578 msgid "POP server is not entered."
14579 msgstr "Nebyl zadán POP server."
14580
14581 #: src/prefs_account.c:2941
14582 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14583 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14584
14585 #: src/prefs_account.c:2947
14586 msgid "IMAP server is not entered."
14587 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
14588
14589 #: src/prefs_account.c:2952
14590 msgid "NNTP server is not entered."
14591 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14592
14593 #: src/prefs_account.c:2958
14594 msgid "local mailbox filename is not entered."
14595 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14596
14597 #: src/prefs_account.c:2964
14598 msgid "mail command is not entered."
14599 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14600
14601 #: src/prefs_account.c:3305
14602 msgid "Receive"
14603 msgstr "Přijmout"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14606 msgid "Templates"
14607 msgstr "Šablony"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:3377
14610 msgid "Privacy"
14611 msgstr "Zabezpečení"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:3489
14614 msgid "Advanced"
14615 msgstr "Pokročilé"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:3806
14618 msgid "Preferences for new account"
14619 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:3808
14622 #, c-format
14623 msgid "%s - Account preferences"
14624 msgstr "%s - nastavení účtu"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14627 msgid "Failed (wrong address)"
14628 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:4014
14631 msgid "Select signature file"
14632 msgstr "Soubor s podpisem"
14633
14634 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14635 msgid "Select certificate file"
14636 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14637
14638 #: src/prefs_account.c:4145
14639 msgid "Protocol:"
14640 msgstr "Protokol:"
14641
14642 #: src/prefs_account.c:4285
14643 #, c-format
14644 msgid "%s (plugin not loaded)"
14645 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14646
14647 #: src/prefs_actions.c:223
14648 msgid "Actions configuration"
14649 msgstr "Nastavení akcí"
14650
14651 #: src/prefs_actions.c:250
14652 msgid "Menu name"
14653 msgstr "Název nabídky"
14654
14655 #: src/prefs_actions.c:283
14656 msgid "Shell command"
14657 msgstr "Příkaz"
14658
14659 #: src/prefs_actions.c:293
14660 msgid "Filter action"
14661 msgstr "Filtrovací akce"
14662
14663 #: src/prefs_actions.c:299
14664 msgid "Edit filter action"
14665 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14666
14667 #: src/prefs_actions.c:327
14668 msgid "Append the new action above to the list"
14669 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14670
14671 #: src/prefs_actions.c:335
14672 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14673 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14674
14675 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14676 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14677 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14678 msgid "D_elete"
14679 msgstr "_Smazat"
14680
14681 #: src/prefs_actions.c:345
14682 msgid "Delete the selected action from the list"
14683 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
14684
14685 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14686 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14687 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
14688
14689 #: src/prefs_actions.c:363
14690 msgid "Show information on configuring actions"
14691 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
14692
14693 #: src/prefs_actions.c:394
14694 msgid "Move the selected action up"
14695 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
14696
14697 #: src/prefs_actions.c:402
14698 msgid "Move selected action down"
14699 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
14700
14701 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14702 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14703 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14704 #: src/prefs_template.c:472
14705 msgid "(New)"
14706 msgstr "(Nová)"
14707
14708 #: src/prefs_actions.c:600
14709 msgid "Menu name is not set."
14710 msgstr "Není nastaven název nabídky."
14711
14712 #: src/prefs_actions.c:605
14713 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14714 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
14715
14716 #: src/prefs_actions.c:610
14717 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14718 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
14719
14720 #: src/prefs_actions.c:616
14721 msgid "There is an action with this name already."
14722 msgstr "Existuje akce stejného jména."
14723
14724 #: src/prefs_actions.c:635
14725 msgid "Menu name is too long."
14726 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
14727
14728 #: src/prefs_actions.c:644
14729 msgid "Command-line not set."
14730 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
14731
14732 #: src/prefs_actions.c:649
14733 msgid "Menu name and command are too long."
14734 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
14735
14736 #: src/prefs_actions.c:655
14737 #, c-format
14738 msgid ""
14739 "The command\n"
14740 "%s\n"
14741 "has a syntax error."
14742 msgstr ""
14743 "Příkaz\n"
14744 "%s\n"
14745 "má syntaktickou chybu."
14746
14747 #: src/prefs_actions.c:713
14748 msgid "Delete action"
14749 msgstr "Odstranit akci"
14750
14751 #: src/prefs_actions.c:714
14752 msgid "Do you really want to delete this action?"
14753 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
14754
14755 #: src/prefs_actions.c:734
14756 msgid "Delete all actions"
14757 msgstr "Odstranit všechny akce"
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:735
14760 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14761 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
14762
14763 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14764 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14765 #: src/prefs_template.c:597
14766 msgid "Entry not saved"
14767 msgstr "Neuložený záznam"
14768
14769 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14770 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14771 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14772 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
14773
14774 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14775 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14776 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14777 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14778 msgid "_Continue editing"
14779 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
14780
14781 #: src/prefs_actions.c:903
14782 msgid "Actions list not saved"
14783 msgstr "Seznam akcí neuložen"
14784
14785 #: src/prefs_actions.c:904
14786 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14787 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
14788
14789 #: src/prefs_actions.c:974
14790 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14791 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
14792
14793 #: src/prefs_actions.c:975
14794 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14795 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
14796
14797 #: src/prefs_actions.c:977
14798 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14799 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
14800
14801 #: src/prefs_actions.c:978
14802 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14803 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
14804
14805 #: src/prefs_actions.c:979
14806 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14807 msgstr ""
14808 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
14809
14810 #: src/prefs_actions.c:980
14811 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14812 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
14813
14814 #: src/prefs_actions.c:981
14815 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14816 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
14817
14818 #: src/prefs_actions.c:982
14819 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14820 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14821
14822 #: src/prefs_actions.c:983
14823 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14824 msgstr ""
14825 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:984
14828 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14829 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14830
14831 #: src/prefs_actions.c:985
14832 msgid "to run command asynchronously"
14833 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14834
14835 #: src/prefs_actions.c:986
14836 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14837 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14838
14839 #: src/prefs_actions.c:987
14840 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14841 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
14842
14843 #: src/prefs_actions.c:988
14844 msgid ""
14845 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14846 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14847
14848 #: src/prefs_actions.c:989
14849 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14850 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14851
14852 #: src/prefs_actions.c:990
14853 msgid "for a user provided argument"
14854 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14855
14856 #: src/prefs_actions.c:991
14857 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14858 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14859
14860 #: src/prefs_actions.c:992
14861 msgid "for the text selection"
14862 msgstr "pro vybraný text"
14863
14864 #: src/prefs_actions.c:993
14865 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14866 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14867
14868 #: src/prefs_actions.c:994
14869 msgid "for a literal %"
14870 msgstr "pro znak %"
14871
14872 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14873 msgid "Actions"
14874 msgstr "Akce"
14875
14876 #: src/prefs_actions.c:1005
14877 msgid ""
14878 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14879 "process a complete message file or just one of its parts."
14880 msgstr ""
14881 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14884 #: src/prefs_template.c:1121
14885 msgid "D_uplicate"
14886 msgstr "D_uplikáty"
14887
14888 #: src/prefs_actions.c:1212
14889 msgid "Current actions"
14890 msgstr "Nadefinované akce"
14891
14892 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14893 #: src/prefs_filtering.c:1132
14894 msgid "Action string is not valid."
14895 msgstr "Definice akce není platná."
14896
14897 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14898 msgid "Hello,\\n"
14899 msgstr "Nazdar,\\n"
14900
14901 #: src/prefs_common.c:303
14902 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14903 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
14904
14905 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14906 msgid ""
14907 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14908 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14909 msgstr ""
14910 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
14911 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
14912
14913 #: src/prefs_common.c:453
14914 msgid "%x(%a) %H:%M"
14915 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14916
14917 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14918 msgid "Automatic account selection"
14919 msgstr "Automatický výběr účtu"
14920
14921 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14922 msgid "when replying"
14923 msgstr "při odpovídání"
14924
14925 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14926 msgid "when forwarding"
14927 msgstr "při přeposílání"
14928
14929 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14930 msgid "when re-editing"
14931 msgstr "při opětovné editaci"
14932
14933 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14934 msgid "Editing"
14935 msgstr "Editace"
14936
14937 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14938 msgid "Automatically launch the external editor"
14939 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
14940
14941 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14942 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14943 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
14944
14945 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14946 msgid "characters"
14947 msgstr "znaků"
14948
14949 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14950 msgid "Even if message is to be encrypted"
14951 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
14952
14953 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14954 msgid "Undo level"
14955 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
14956
14957 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14958 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14959 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
14960
14961 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14962 msgid "KB into message body "
14963 msgstr "KB v těle zprávy"
14964
14965 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14966 msgid "Replying"
14967 msgstr "Odpovídání"
14968
14969 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14970 msgid "Reply will quote by default"
14971 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
14972
14973 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14974 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14975 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
14976
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14978 msgid "Forwarding"
14979 msgstr "Předávání"
14980
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14982 msgid "Forward as attachment"
14983 msgstr "Předat dál jako přílohu"
14984
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14986 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14987 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
14988
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14990 msgid "When dropping files into the Compose window"
14991 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
14992
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14994 msgid "Ask"
14995 msgstr "Zeptat se"
14996
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14998 msgid "Insert"
14999 msgstr "Vložit"
15000
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15002 msgid "Attach"
15003 msgstr "Přiložit"
15004
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15006 msgid "Writing"
15007 msgstr "Psaní"
15008
15009 #: src/prefs_customheader.c:183
15010 msgid "Custom header configuration"
15011 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15012
15013 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15014 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15015 msgid "Header name is not set."
15016 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15017
15018 #: src/prefs_customheader.c:516
15019 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15020 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15021
15022 #: src/prefs_customheader.c:563
15023 msgid "Choose a PNG file"
15024 msgstr "Choose a PNG file"
15025
15026 #: src/prefs_customheader.c:565
15027 msgid "Choose an XBM file"
15028 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15029
15030 #: src/prefs_customheader.c:567
15031 msgid "Choose a text file"
15032 msgstr "Vyberte textový soubor"
15033
15034 #: src/prefs_customheader.c:580
15035 msgid "This file isn't an image."
15036 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15037
15038 #: src/prefs_customheader.c:585
15039 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15040 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15041
15042 #: src/prefs_customheader.c:591
15043 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15044 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15045
15046 #: src/prefs_customheader.c:596
15047 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15048 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15049
15050 #: src/prefs_customheader.c:605
15051 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15052 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15053
15054 #: src/prefs_customheader.c:614
15055 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15056 msgstr ""
15057 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15058 "uvedeném v proměnné $PATH."
15059
15060 #: src/prefs_customheader.c:620
15061 #, c-format
15062 msgid "Compface error: %s"
15063 msgstr "Compface chyba: %s"
15064
15065 #: src/prefs_customheader.c:673
15066 msgid "This file contains newlines."
15067 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15068
15069 #: src/prefs_customheader.c:703
15070 msgid "Delete header"
15071 msgstr "Odstranit záhlaví"
15072
15073 #: src/prefs_customheader.c:704
15074 msgid "Do you really want to delete this header?"
15075 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15076
15077 #: src/prefs_customheader.c:877
15078 msgid "Current custom headers"
15079 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15080
15081 #: src/prefs_display_header.c:250
15082 msgid "Displayed header configuration"
15083 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15084
15085 #: src/prefs_display_header.c:274
15086 msgid "Header name"
15087 msgstr "Název záhlaví"
15088
15089 #: src/prefs_display_header.c:317
15090 msgid "Displayed Headers"
15091 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15092
15093 #: src/prefs_display_header.c:379
15094 msgid "Hidden headers"
15095 msgstr "Skryté záhlaví"
15096
15097 #: src/prefs_display_header.c:405
15098 msgid "Show all unspecified headers"
15099 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15100
15101 #: src/prefs_display_header.c:609
15102 msgid "This header is already in the list."
15103 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15104
15105 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15106 #, c-format
15107 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15108 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15109
15110 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15111 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15112 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15113
15114 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15115 msgid "Use system defaults when possible"
15116 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15117
15118 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15119 msgid "Web browser"
15120 msgstr "Webový prohlížeč"
15121
15122 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15123 msgid "Text editor"
15124 msgstr "Textový editor"
15125
15126 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15127 msgid "Command for 'Display as text'"
15128 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15129
15130 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15131 msgid ""
15132 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15133 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15134 msgstr ""
15135 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15136 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15137
15138 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15139 #: src/prefs_message.c:354
15140 msgid "Message View"
15141 msgstr "Náhled zprávy"
15142
15143 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15144 msgid "External Programs"
15145 msgstr "Externí programy"
15146
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15148 msgid "Move"
15149 msgstr "Přesunout"
15150
15151 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15152 msgid "Copy"
15153 msgstr "Kopírovat"
15154
15155 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15156 msgid "Hide"
15157 msgstr "Skrýt"
15158
15159 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15160 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15161 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15163 msgid "Message flags"
15164 msgstr "Příznaky zpráv"
15165
15166 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15167 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15168 msgid "Mark"
15169 msgstr "Označit"
15170
15171 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15172 msgid "Mark as read"
15173 msgstr "Označit jako přečtené"
15174
15175 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15176 msgid "Mark as unread"
15177 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15178
15179 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15180 msgid "Mark as spam"
15181 msgstr "Označit jako spam"
15182
15183 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15184 msgid "Mark as ham"
15185 msgstr "Označit jako ne spam"
15186
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15188 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15189 msgid "Execute"
15190 msgstr "Provést odložené operace"
15191
15192 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15193 msgid "Color label"
15194 msgstr "Barevné značení zpráv"
15195
15196 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15198 msgid "Resend"
15199 msgstr "Přeposlané"
15200
15201 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15202 msgid "Redirect"
15203 msgstr "Přesměrovat"
15204
15205 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15207 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15208 #: src/summaryview.c:448
15209 msgid "Score"
15210 msgstr "Ohodnocení"
15211
15212 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15213 msgid "Change score"
15214 msgstr "Změnit ohodnocení"
15215
15216 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15217 msgid "Set score"
15218 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15219
15220 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15222 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15223 msgid "Tags"
15224 msgstr "Značky"
15225
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15227 msgid "Apply tag"
15228 msgstr "Použít značku"
15229
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15231 msgid "Unset tag"
15232 msgstr "Odebrat značku"
15233
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15235 msgid "Clear tags"
15236 msgstr "Vymazat značky"
15237
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15239 msgid "Threads"
15240 msgstr "Vlákna"
15241
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15243 msgid "Stop filter"
15244 msgstr "Zastavit filtrování"
15245
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15247 msgid "Action configuration"
15248 msgstr "Nastavení akcí"
15249
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15251 #: src/prefs_matcher.c:586
15252 msgid "Rule"
15253 msgstr "Pravidlo"
15254
15255 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15256 msgid "Action"
15257 msgstr "Akce"
15258
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15260 msgid "Command-line not set"
15261 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15262
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15264 msgid "Destination is not set."
15265 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15266
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15268 msgid "Recipient is not set."
15269 msgstr "Příjemce není nastaven."
15270
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15272 msgid "Score is not set"
15273 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15274
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15276 msgid "Header is not set."
15277 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15278
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15280 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15281 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15282
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15284 msgid "Tag name is empty."
15285 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15286
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15288 msgid "No action was defined."
15289 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15290
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15292 #: src/quote_fmt.c:79
15293 msgid "literal %"
15294 msgstr "Procento - znak %"
15295
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15297 msgid "filename (should not be modified)"
15298 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15299
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15301 #: src/quote_fmt.c:87
15302 msgid "new line"
15303 msgstr "nový řádek"
15304
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15306 msgid "escape character for quotes"
15307 msgstr "únikový znak pro citaci"
15308
15309 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15310 msgid "quote character"
15311 msgstr "uvozovka (znak \")"
15312
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15314 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15315 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15316
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15318 msgid ""
15319 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15320 "program or script.\n"
15321 "The following symbols can be used:"
15322 msgstr ""
15323 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15324 "skriptu.\n"
15325 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15328 msgid "Recipient"
15329 msgstr "Příjemce"
15330
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15332 msgid "Book/Folder"
15333 msgstr "Kniha/složka"
15334
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15336 msgid "Destination"
15337 msgstr "Místo určení"
15338
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15340 msgid "Color"
15341 msgstr "Barva"
15342
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15344 msgid "Current action list"
15345 msgstr "Platný seznam akcí"
15346
15347 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15348 msgid "Filtering/Processing configuration"
15349 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15350
15351 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15352 #: src/prefs_filtering.c:981
15353 msgctxt "Filtering Account Menu"
15354 msgid "All"
15355 msgstr "všechny"
15356
15357 #: src/prefs_filtering.c:411
15358 msgid "Condition"
15359 msgstr "Podmínka"
15360
15361 #: src/prefs_filtering.c:424
15362 msgid " Def_ine... "
15363 msgstr " D_efinovat... "
15364
15365 #: src/prefs_filtering.c:446
15366 msgid " De_fine... "
15367 msgstr " De_finovat... "
15368
15369 #: src/prefs_filtering.c:475
15370 msgid "Append the new rule above to the list"
15371 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15372
15373 #: src/prefs_filtering.c:484
15374 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15375 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15376
15377 #: src/prefs_filtering.c:493
15378 msgid "Delete the selected rule from the list"
15379 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15380
15381 #: src/prefs_filtering.c:532
15382 msgid "Move the selected rule to the top"
15383 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15384
15385 #: src/prefs_filtering.c:535
15386 msgid "Page u_p"
15387 msgstr "O stránku _výš"
15388
15389 #: src/prefs_filtering.c:543
15390 msgid "Move the selected rule one page up"
15391 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15392
15393 #: src/prefs_filtering.c:552
15394 msgid "Move the selected rule up"
15395 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15396
15397 #: src/prefs_filtering.c:560
15398 msgid "Move the selected rule down"
15399 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15400
15401 #: src/prefs_filtering.c:563
15402 msgid "Page dow_n"
15403 msgstr "O stránku _dolu"
15404
15405 #: src/prefs_filtering.c:571
15406 msgid "Move the selected rule one page down"
15407 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15408
15409 #: src/prefs_filtering.c:580
15410 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15411 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15412
15413 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15414 msgid "Condition string is not valid."
15415 msgstr "Definice podmínky není platná."
15416
15417 #: src/prefs_filtering.c:1111
15418 msgid "Condition string is empty."
15419 msgstr "Podmínka je prázdná."
15420
15421 #: src/prefs_filtering.c:1117
15422 msgid "Action string is empty."
15423 msgstr "Akce je prázdná."
15424
15425 #: src/prefs_filtering.c:1205
15426 msgid "Delete rule"
15427 msgstr "Odstranit pravidlo"
15428
15429 #: src/prefs_filtering.c:1206
15430 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15431 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15432
15433 #: src/prefs_filtering.c:1224
15434 msgid "Delete all rules"
15435 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15436
15437 #: src/prefs_filtering.c:1225
15438 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15439 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15440
15441 #: src/prefs_filtering.c:1475
15442 msgid "Filtering rules not saved"
15443 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15444
15445 #: src/prefs_filtering.c:1476
15446 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15447 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15448
15449 #: src/prefs_filtering.c:1698
15450 msgid "Move one page up"
15451 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15452
15453 #: src/prefs_filtering.c:1699
15454 msgid "Move one page down"
15455 msgstr "Jít o stránku dolů"
15456
15457 #: src/prefs_filtering.c:1854
15458 msgid "Enable"
15459 msgstr "Povolit"
15460
15461 #: src/prefs_folder_column.c:212
15462 msgid "Folder list columns configuration"
15463 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15464
15465 #: src/prefs_folder_column.c:229
15466 msgid ""
15467 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15468 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15469 msgstr ""
15470 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15471 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15472
15473 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15474 msgid "Hidden columns"
15475 msgstr "Skryté sloupce"
15476
15477 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15478 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15479 msgid "Displayed columns"
15480 msgstr "Zobrazené sloupce"
15481
15482 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15483 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15484 msgid " Use default "
15485 msgstr " Použít výchozí "
15486
15487 #: src/prefs_folder_item.c:210
15488 msgid ""
15489 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15490 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15491 "subfolders\"."
15492 msgstr ""
15493 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15494 "složku.\n"
15495 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
15496 "\"Nastavit také u podsložek\"."
15497
15498 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15499 msgid ""
15500 "Apply to\n"
15501 "subfolders"
15502 msgstr ""
15503 "Nastavit také\n"
15504 "u podsložek"
15505
15506 #: src/prefs_folder_item.c:314
15507 msgid "Normal"
15508 msgstr "Normální složka"
15509
15510 #: src/prefs_folder_item.c:316
15511 msgid "Outbox"
15512 msgstr "Odeslaná pošta"
15513
15514 #: src/prefs_folder_item.c:332
15515 msgid "Folder type"
15516 msgstr "Typ složky"
15517
15518 #: src/prefs_folder_item.c:344
15519 msgid "Simplify Subject RegExp"
15520 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15521
15522 #: src/prefs_folder_item.c:370
15523 msgid "Test string:"
15524 msgstr "Testovací řetězec:"
15525
15526 #: src/prefs_folder_item.c:387
15527 msgid "Result:"
15528 msgstr "Výsledek:"
15529
15530 #: src/prefs_folder_item.c:402
15531 msgid "Folder chmod"
15532 msgstr "Práva složky"
15533
15534 #: src/prefs_folder_item.c:428
15535 msgid "Folder color"
15536 msgstr "Barva složky"
15537
15538 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15539 msgid "Pick color for folder"
15540 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15541
15542 #: src/prefs_folder_item.c:459
15543 msgid "Run Processing rules at start-up"
15544 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15545
15546 #: src/prefs_folder_item.c:474
15547 msgid "Run Processing rules when opening"
15548 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15549
15550 #: src/prefs_folder_item.c:488
15551 msgid "Scan for new mail"
15552 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15553
15554 #: src/prefs_folder_item.c:490
15555 msgid ""
15556 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15557 "side filtering on IMAP or by an external application"
15558 msgstr ""
15559 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15560 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15561
15562 #: src/prefs_folder_item.c:510
15563 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15564 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15565
15566 #: src/prefs_folder_item.c:527
15567 msgid ""
15568 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15569 "View/Text Options)"
15570 msgstr ""
15571 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15572 "zpráv/Volby textu)"
15573
15574 #: src/prefs_folder_item.c:537
15575 msgid "Synchronise for offline use"
15576 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15577
15578 #: src/prefs_folder_item.c:558
15579 msgid "Fetch message bodies from the last"
15580 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15581
15582 #: src/prefs_folder_item.c:565
15583 msgid "0: all bodies"
15584 msgstr "0: všechna těla"
15585
15586 #: src/prefs_folder_item.c:573
15587 msgid "Remove older messages bodies"
15588 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15589
15590 #: src/prefs_folder_item.c:590
15591 msgid "Discard folder cache"
15592 msgstr "Zrušit cache složky"
15593
15594 #: src/prefs_folder_item.c:894
15595 msgid "Request Return Receipt"
15596 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15597
15598 #: src/prefs_folder_item.c:909
15599 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15600 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15601
15602 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15603 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15604 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15605 msgid "Default "
15606 msgstr "Výchozí"
15607
15608 #: src/prefs_folder_item.c:946
15609 msgid " for replies"
15610 msgstr " pro odpovědi"
15611
15612 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15613 msgid "Default account"
15614 msgstr "Výchozí účet"
15615
15616 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15617 msgid "Discard cache"
15618 msgstr "Zrušit cache"
15619
15620 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15621 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15622 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15623
15624 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15625 msgid "General"
15626 msgstr "Obecné"
15627
15628 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15629 #, c-format
15630 msgid "Properties for folder %s"
15631 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15632
15633 #: src/prefs_fonts.c:79
15634 msgid "Folder and Message Lists"
15635 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15636
15637 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15638 msgid "Message"
15639 msgstr "Text zprávy"
15640
15641 #: src/prefs_fonts.c:126
15642 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15643 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15644
15645 #: src/prefs_fonts.c:136
15646 msgid "Small"
15647 msgstr "Malý"
15648
15649 #: src/prefs_fonts.c:158
15650 msgid "Bold"
15651 msgstr "Tučné"
15652
15653 #: src/prefs_fonts.c:180
15654 msgid "Use different font for printing"
15655 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15656
15657 #: src/prefs_fonts.c:190
15658 msgid "Message Printing"
15659 msgstr "Tisk zpráv"
15660
15661 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15662 #: src/prefs_themes.c:365
15663 msgid "Display"
15664 msgstr "Zobrazení"
15665
15666 #: src/prefs_fonts.c:269
15667 msgid "Fonts"
15668 msgstr "Písma"
15669
15670 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15671 msgid "Preferences"
15672 msgstr "Předvolby"
15673
15674 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15675 msgid "Automatically display attached images"
15676 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15677
15678 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15679 msgid "Resize attached images by default"
15680 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15681
15682 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15683 msgid "Clicking image toggles scaling"
15684 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
15685
15686 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15687 msgid "Display images inline"
15688 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
15689
15690 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15691 msgid "Print images"
15692 msgstr "Tisknout obrázky"
15693
15694 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15695 msgid "Image Viewer"
15696 msgstr "Prohlížeč obrázků"
15697
15698 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15699 msgid "Restrict the log window to"
15700 msgstr "Omezit okno záznamu na"
15701
15702 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15703 msgid "0 to stop logging in the log window"
15704 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
15705
15706 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15707 msgid "lines"
15708 msgstr "řádků"
15709
15710 #: src/prefs_logging.c:171
15711 msgid "Filtering/processing log"
15712 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
15713
15714 #: src/prefs_logging.c:174
15715 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15716 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
15717
15718 #: src/prefs_logging.c:180
15719 msgid ""
15720 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15721 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15722 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15723 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15724 msgstr ""
15725 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
15726 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
15727 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
15728 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
15729
15730 #: src/prefs_logging.c:187
15731 msgid "Log filtering/processing when..."
15732 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
15733
15734 #: src/prefs_logging.c:191
15735 msgid "filtering at incorporation"
15736 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
15737
15738 #: src/prefs_logging.c:193
15739 msgid "pre-processing folders"
15740 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
15741
15742 #: src/prefs_logging.c:198
15743 msgid "manually filtering"
15744 msgstr "ruční filtrování"
15745
15746 #: src/prefs_logging.c:200
15747 msgid "post-processing folders"
15748 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
15749
15750 #: src/prefs_logging.c:207
15751 msgid "processing folders"
15752 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
15753
15754 #: src/prefs_logging.c:222
15755 msgid "Log level"
15756 msgstr "Úroveň záznamu"
15757
15758 #: src/prefs_logging.c:231
15759 msgid "Low"
15760 msgstr "Nízká"
15761
15762 #: src/prefs_logging.c:232
15763 msgid "Medium"
15764 msgstr "Střední"
15765
15766 #: src/prefs_logging.c:233
15767 msgid "High"
15768 msgstr "Vysoká"
15769
15770 #: src/prefs_logging.c:238
15771 msgid ""
15772 "Select the level of detail of the logging.\n"
15773 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15774 "match and what actions are performed.\n"
15775 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15776 "and why rules are skipped.\n"
15777 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15778 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15779 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15780 msgstr ""
15781 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
15782 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
15783 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
15784 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
15785 "jsou pravidla přeskočena.\n"
15786 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
15787 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
15788 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
15789
15790 #: src/prefs_logging.c:280
15791 msgid "Disk log"
15792 msgstr "Záznam disku"
15793
15794 #: src/prefs_logging.c:282
15795 msgid "Write the following information to disk..."
15796 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
15797
15798 #: src/prefs_logging.c:290
15799 msgid "Warning messages"
15800 msgstr "Upozorňovací zprávy"
15801
15802 #: src/prefs_logging.c:291
15803 msgid "Network protocol messages"
15804 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
15805
15806 #: src/prefs_logging.c:295
15807 msgid "Error messages"
15808 msgstr "Chybové zprávy"
15809
15810 #: src/prefs_logging.c:296
15811 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15812 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
15813
15814 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15815 msgid "Other"
15816 msgstr "Ostatní"
15817
15818 #: src/prefs_logging.c:428
15819 msgid "Logging"
15820 msgstr "Zaznamenávání"
15821
15822 #: src/prefs_matcher.c:331
15823 msgid "more than"
15824 msgstr "více než"
15825
15826 #: src/prefs_matcher.c:332
15827 msgid "less than"
15828 msgstr "méně než"
15829
15830 #: src/prefs_matcher.c:338
15831 msgid "weeks"
15832 msgstr "týdny"
15833
15834 #: src/prefs_matcher.c:342
15835 msgid "higher than"
15836 msgstr "vyšší než"
15837
15838 #: src/prefs_matcher.c:343
15839 msgid "lower than"
15840 msgstr "nižší než"
15841
15842 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15843 msgid "exactly"
15844 msgstr "přesně"
15845
15846 #: src/prefs_matcher.c:348
15847 msgid "greater than"
15848 msgstr "větší než"
15849
15850 #: src/prefs_matcher.c:349
15851 msgid "smaller than"
15852 msgstr "menší než"
15853
15854 #: src/prefs_matcher.c:354
15855 msgid "bytes"
15856 msgstr "bytů"
15857
15858 #: src/prefs_matcher.c:355
15859 msgid "kilobytes"
15860 msgstr "kilobyty"
15861
15862 #: src/prefs_matcher.c:356
15863 msgid "megabytes"
15864 msgstr "megabyty"
15865
15866 #: src/prefs_matcher.c:360
15867 msgid "contains"
15868 msgstr "obsahuje"
15869
15870 #: src/prefs_matcher.c:361
15871 msgid "doesn't contain"
15872 msgstr "neobsahuje"
15873
15874 #: src/prefs_matcher.c:385
15875 msgid "headers part"
15876 msgstr "část záhlaví"
15877
15878 #: src/prefs_matcher.c:386
15879 msgid "headers values"
15880 msgstr "hodnoty záhlaví"
15881
15882 #: src/prefs_matcher.c:387
15883 msgid "body part"
15884 msgstr "část těla"
15885
15886 #: src/prefs_matcher.c:388
15887 msgid "whole message"
15888 msgstr "celá zpráva"
15889
15890 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15891 msgid "Marked"
15892 msgstr "Označené"
15893
15894 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15895 msgid "Deleted"
15896 msgstr "Odstraněné"
15897
15898 #: src/prefs_matcher.c:396
15899 msgid "Replied"
15900 msgstr "Odpovězené"
15901
15902 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
15903 msgid "Forwarded"
15904 msgstr "Předané"
15905
15906 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
15907 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15908 msgid "Spam"
15909 msgstr "Spam"
15910
15911 #: src/prefs_matcher.c:400
15912 msgid "Has attachment"
15913 msgstr "Má přílohu"
15914
15915 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
15916 msgid "Signed"
15917 msgstr "Podepsané"
15918
15919 #: src/prefs_matcher.c:405
15920 msgid "set"
15921 msgstr "nastavené"
15922
15923 #: src/prefs_matcher.c:406
15924 msgid "not set"
15925 msgstr "nenastavené"
15926
15927 #: src/prefs_matcher.c:410
15928 msgid "yes"
15929 msgstr "ano"
15930
15931 #: src/prefs_matcher.c:411
15932 msgid "no"
15933 msgstr "ne"
15934
15935 #: src/prefs_matcher.c:415
15936 msgid "Any tags"
15937 msgstr "Jakékoliv značky"
15938
15939 #: src/prefs_matcher.c:416
15940 msgid "Specific tag"
15941 msgstr "Specifická značka"
15942
15943 #: src/prefs_matcher.c:420
15944 msgid "ignored"
15945 msgstr "ignorované"
15946
15947 #: src/prefs_matcher.c:421
15948 msgid "not ignored"
15949 msgstr "ne ignorované"
15950
15951 #: src/prefs_matcher.c:422
15952 msgid "watched"
15953 msgstr "sledován"
15954
15955 #: src/prefs_matcher.c:423
15956 msgid "not watched"
15957 msgstr "nesledován"
15958
15959 #: src/prefs_matcher.c:427
15960 msgid "found"
15961 msgstr "nalezen"
15962
15963 #: src/prefs_matcher.c:428
15964 msgid "not found"
15965 msgstr "nenalzen"
15966
15967 #: src/prefs_matcher.c:432
15968 msgid "0 (Passed)"
15969 msgstr "0 (Prošlo)"
15970
15971 #: src/prefs_matcher.c:433
15972 msgid "non-0 (Failed)"
15973 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
15974
15975 #: src/prefs_matcher.c:569
15976 msgid "Condition configuration"
15977 msgstr "Nastavení podmínky"
15978
15979 #: src/prefs_matcher.c:613
15980 msgid "Match criteria:"
15981 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
15982
15983 #: src/prefs_matcher.c:622
15984 msgid "All messages"
15985 msgstr "Všechny zprávy"
15986
15987 #: src/prefs_matcher.c:624
15988 msgid "Age"
15989 msgstr "Věk"
15990
15991 #: src/prefs_matcher.c:625
15992 msgid "Phrase"
15993 msgstr "Fráze"
15994
15995 #: src/prefs_matcher.c:626
15996 msgid "Flags"
15997 msgstr "Příznaky"
15998
15999 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16000 msgid "Color labels"
16001 msgstr "Obarvování zpráv"
16002
16003 #: src/prefs_matcher.c:628
16004 msgid "Thread"
16005 msgstr "Vlákno"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:631
16008 msgid "Partially downloaded"
16009 msgstr "Částečně staženo"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:634
16012 msgid "External program test"
16013 msgstr "Test externího programu"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16016 #: src/prefs_matcher.c:2516
16017 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16018 msgid "All"
16019 msgstr "všechny"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:743
16022 msgid "Use regexp"
16023 msgstr "Použít regulární výraz"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:819
16026 msgid "Message must match"
16027 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:823
16030 msgid "at least one"
16031 msgstr "nejméně jeden"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:824
16034 msgid "all"
16035 msgstr "vše"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:827
16038 msgid "of above rules"
16039 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16042 msgid "Search pattern is not set."
16043 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:1542
16046 msgid "Test command is not set."
16047 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:1616
16050 msgid "all addresses in all headers"
16051 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:1619
16054 msgid "any address in any header"
16055 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:1621
16058 #, c-format
16059 msgid "the address(es) in header '%s'"
16060 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
16061
16062 #: src/prefs_matcher.c:1622
16063 #, c-format
16064 msgid ""
16065 "Book/folder path is not set.\n"
16066 "\n"
16067 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16068 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16069 msgstr ""
16070 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16071 "\n"
16072 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16073 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:1841
16076 msgid "Headers part"
16077 msgstr "Část záhlaví"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:1845
16080 msgid "Headers values"
16081 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:1849
16084 msgid "Body part"
16085 msgstr "Část těla"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:1853
16088 msgid "Whole message"
16089 msgstr "Celá zpráva"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16092 msgid "in"
16093 msgstr "v"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:1968
16096 msgid "content is"
16097 msgstr "obsahuje"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:1977
16100 msgid "Age is"
16101 msgstr "Věk je"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:1982
16104 msgid "Flag"
16105 msgstr "Příznak"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16108 msgid "is"
16109 msgstr "je"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:1988
16112 msgid "Name:"
16113 msgstr "Jméno: "
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:1997
16116 msgid "Label"
16117 msgstr "Označení"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:2003
16120 msgid "Value:"
16121 msgstr "Hodnota:"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:2018
16124 msgid "Score is"
16125 msgstr "Skóre je"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:2019
16128 msgid "points"
16129 msgstr "body"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:2029
16132 msgid "Size is"
16133 msgstr "Velikost je"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:2034
16136 msgid "Scope:"
16137 msgstr "Rozsah:"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:2036
16140 msgid "tags"
16141 msgstr "značky"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:2041
16144 msgid "type is"
16145 msgstr "typ je"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:2045
16148 msgid "Program returns"
16149 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:2115
16152 msgid ""
16153 "The entry was not saved.\n"
16154 "Close anyway?"
16155 msgstr ""
16156 "Záznam nebyl uložen.\n"
16157 "Chcete přesto okno zavřít?"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:2181
16160 msgid "Match Type: 'Test'"
16161 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:2182
16164 msgid ""
16165 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16166 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16167 "\n"
16168 "The following symbols can be used:"
16169 msgstr ""
16170 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16171 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16172 "\n"
16173 "Následující symboly mohou být použity:"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:2281
16176 msgid "Current condition rules"
16177 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16178
16179 #: src/prefs_message.c:120
16180 msgid "Headers"
16181 msgstr "Záhlaví"
16182
16183 #: src/prefs_message.c:123
16184 msgid "Display header pane above message view"
16185 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16186
16187 #: src/prefs_message.c:127
16188 msgid "Display (X-)Face in message view"
16189 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16190
16191 #: src/prefs_message.c:130
16192 msgid "Display Face in message view"
16193 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16194
16195 #: src/prefs_message.c:144
16196 msgid "Display headers in message view"
16197 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16198
16199 #: src/prefs_message.c:156
16200 msgid "HTML messages"
16201 msgstr "HTML zprávy"
16202
16203 #: src/prefs_message.c:159
16204 msgid "Render HTML messages as text"
16205 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16206
16207 #: src/prefs_message.c:162
16208 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16209 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16210
16211 #: src/prefs_message.c:165
16212 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16213 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16214
16215 #: src/prefs_message.c:175
16216 msgid "Line space"
16217 msgstr "Prázdná řádka"
16218
16219 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16220 msgid "pixels"
16221 msgstr "pixel(y)"
16222
16223 #: src/prefs_message.c:195
16224 msgid "Scroll"
16225 msgstr "Posun"
16226
16227 #: src/prefs_message.c:197
16228 msgid "Half page"
16229 msgstr "Polovina stránky"
16230
16231 #: src/prefs_message.c:203
16232 msgid "Smooth scroll"
16233 msgstr "Jemný posun"
16234
16235 #: src/prefs_message.c:209
16236 msgid "Step"
16237 msgstr "Krok"
16238
16239 #: src/prefs_message.c:230
16240 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16241 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16242
16243 #: src/prefs_message.c:233
16244 msgid "Quotation"
16245 msgstr "Citace"
16246
16247 #: src/prefs_message.c:242
16248 msgid "Collapse quoted text on double click"
16249 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16250
16251 #: src/prefs_message.c:249
16252 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16253 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
16254
16255 #: src/prefs_message.c:355
16256 msgid "Text Options"
16257 msgstr "Text"
16258
16259 #: src/prefs_migration.c:95
16260 #, c-format
16261 msgid ""
16262 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16263 "you are currently using.\n"
16264 "\n"
16265 "This is not recommended.\n"
16266 "\n"
16267 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16268 "\n"
16269 "Do you want to exit now?"
16270 msgstr ""
16271 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
16272 "\n"
16273 "To není doporučeno.\n"
16274 "\n"
16275 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
16276 "\n"
16277 "Chcete nyní program ukončit?"
16278
16279 #: src/prefs_migration.c:104
16280 msgid "Configuration warning"
16281 msgstr "Konfigurace varování"
16282
16283 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16284 msgid "Message view"
16285 msgstr "Náhled zprávy"
16286
16287 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16288 msgid "Enable coloration of message text"
16289 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16290
16291 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16292 msgid "Quote"
16293 msgstr "Citace"
16294
16295 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16296 msgid "Cycle quote colors"
16297 msgstr "Rotovat barvy citací"
16298
16299 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16300 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16301 msgstr ""
16302 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16303
16304 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16305 msgid "1st Level"
16306 msgstr "1. úroveň"
16307
16308 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16309 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16310 msgid "Text"
16311 msgstr "Písmo"
16312
16313 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16314 msgctxt "Tooltip"
16315 msgid "Pick color for 1st level text"
16316 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16317
16318 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16319 msgid "2nd Level"
16320 msgstr "2. úroveň"
16321
16322 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16323 msgctxt "Tooltip"
16324 msgid "Pick color for 2nd level text"
16325 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16326
16327 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16328 msgid "3rd Level"
16329 msgstr "3. úroveň"
16330
16331 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16332 msgctxt "Tooltip"
16333 msgid "Pick color for 3rd level text"
16334 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16335
16336 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16337 msgid "Enable coloration of text background"
16338 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16339
16340 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16341 msgctxt "Tooltip"
16342 msgid "Pick color for 1st level text background"
16343 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16344
16345 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16346 msgctxt "Tooltip"
16347 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16348 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16349
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16351 msgctxt "Tooltip"
16352 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16353 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16354
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16356 msgctxt "Tooltip"
16357 msgid "Pick color for links"
16358 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16359
16360 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16361 msgid "URI link"
16362 msgstr "URI odkaz"
16363
16364 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16365 msgctxt "Tooltip"
16366 msgid "Pick color for signatures"
16367 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16368
16369 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16370 msgid "Folder list"
16371 msgstr "Seznam složek"
16372
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16374 msgid ""
16375 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16376 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16377 msgstr ""
16378 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16379 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16380
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16382 msgid "Target folder"
16383 msgstr "Cílová složka"
16384
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16386 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16387 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16388
16389 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16390 msgid "Folder containing new messages"
16391 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16392
16393 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16394 #. rule name and should not be translated
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16396 #, c-format
16397 msgctxt "Tooltip"
16398 msgid "Pick color for 'color %d'"
16399 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
16400
16401 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16402 #. rule name and should not be translated
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16404 #, c-format
16405 msgid "Set label for 'color %d'"
16406 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
16407
16408 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16409 #. rule name and should not be translated
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16411 #, c-format
16412 msgctxt "Dialog title"
16413 msgid "Pick color for 'color %d'"
16414 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
16415
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16417 msgctxt "Dialog title"
16418 msgid "Pick color for 1st level text"
16419 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16420
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16422 msgctxt "Dialog title"
16423 msgid "Pick color for 2nd level text"
16424 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16425
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16427 msgctxt "Dialog title"
16428 msgid "Pick color for 3rd level text"
16429 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16430
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16432 msgctxt "Dialog title"
16433 msgid "Pick color for 1st level text background"
16434 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16435
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16437 msgctxt "Dialog title"
16438 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16439 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16440
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16442 msgctxt "Dialog title"
16443 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16444 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16445
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16447 msgctxt "Dialog title"
16448 msgid "Pick color for links"
16449 msgstr "Barva pro odkazy"
16450
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16452 msgctxt "Dialog title"
16453 msgid "Pick color for target folder"
16454 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16455
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16457 msgctxt "Dialog title"
16458 msgid "Pick color for signatures"
16459 msgstr "Barva pro podpisy"
16460
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16462 msgctxt "Dialog title"
16463 msgid "Pick color for folder"
16464 msgstr "Barva pro složku"
16465
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16467 msgid "Colors"
16468 msgstr "Barvy"
16469
16470 #: src/prefs_other.c:107
16471 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16472 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16473
16474 #: src/prefs_other.c:121
16475 msgid "Select preset:"
16476 msgstr "Vyberte schéma:"
16477
16478 #: src/prefs_other.c:136
16479 msgid ""
16480 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16481 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16482 msgstr ""
16483 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16484 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16485
16486 #: src/prefs_other.c:496
16487 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16488 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16489
16490 #: src/prefs_other.c:499
16491 msgid "On exit"
16492 msgstr "Při ukončení"
16493
16494 #: src/prefs_other.c:502
16495 msgid "Confirm on exit"
16496 msgstr "Potvrdit ukončení"
16497
16498 #: src/prefs_other.c:509
16499 msgid "Empty trash on exit"
16500 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16501
16502 #: src/prefs_other.c:512
16503 msgid "Warn if there are queued messages"
16504 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16505
16506 #: src/prefs_other.c:514
16507 msgid "Keyboard shortcuts"
16508 msgstr "Klávesové zkratky"
16509
16510 #: src/prefs_other.c:517
16511 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16512 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16513
16514 #: src/prefs_other.c:520
16515 msgid ""
16516 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16517 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16518 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16519 msgstr ""
16520 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16521 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16522 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16523
16524 #: src/prefs_other.c:527
16525 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16526 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
16527
16528 #: src/prefs_other.c:537
16529 msgid "Metadata handling"
16530 msgstr "Zpracování metadat"
16531
16532 #: src/prefs_other.c:538
16533 msgid ""
16534 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16535 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16536 msgstr ""
16537 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16538 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16539
16540 #: src/prefs_other.c:542
16541 msgid "Safer"
16542 msgstr "Bezpečněji"
16543
16544 #: src/prefs_other.c:544
16545 msgid "Faster"
16546 msgstr "Rychleji"
16547
16548 #: src/prefs_other.c:562
16549 msgid "Socket I/O timeout"
16550 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16551
16552 #: src/prefs_other.c:584
16553 msgid "Ask before emptying trash"
16554 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16555
16556 #: src/prefs_other.c:586
16557 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16558 msgstr ""
16559 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16560 "filtrování"
16561
16562 #: src/prefs_other.c:591
16563 msgid "Use secure file deletion if possible"
16564 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16565
16566 #: src/prefs_other.c:595
16567 msgid ""
16568 "Use secure file deletion if possible\n"
16569 "(the 'shred' program is not available)"
16570 msgstr ""
16571 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16572 "(program 'shred' není dostupný)"
16573
16574 #: src/prefs_other.c:600
16575 msgid ""
16576 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16577 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16578 msgstr ""
16579 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16580 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16581
16582 #: src/prefs_other.c:604
16583 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16584 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16585
16586 #: src/prefs_other.c:607
16587 msgid "Master passphrase"
16588 msgstr "Hlavní heslo"
16589
16590 #: src/prefs_other.c:610
16591 msgid "Use a master passphrase"
16592 msgstr "Používat hlavní heslo"
16593
16594 #: src/prefs_other.c:613
16595 msgid ""
16596 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16597 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16598 msgstr ""
16599 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
16600 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
16601
16602 #: src/prefs_other.c:618
16603 msgid "Change master passphrase"
16604 msgstr "Změňte hlavní heslo"
16605
16606 #: src/prefs_other.c:778
16607 msgid "Miscellaneous"
16608 msgstr "Různé"
16609
16610 #: src/prefs_quote.c:77
16611 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16612 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16613
16614 #: src/prefs_receive.c:142
16615 msgid "External incorporation program"
16616 msgstr "Externí program pro příjem"
16617
16618 #: src/prefs_receive.c:145
16619 msgid "Use external program for receiving mail"
16620 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16621
16622 #: src/prefs_receive.c:161
16623 msgid "Automatic checking"
16624 msgstr "Automatický příjem pošty"
16625
16626 #: src/prefs_receive.c:168
16627 msgid "Check for new mail every"
16628 msgstr "Přijímat poštu každých"
16629
16630 #: src/prefs_receive.c:215
16631 msgid "Check for new mail on start-up"
16632 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16633
16634 #: src/prefs_receive.c:218
16635 msgid "Dialogs"
16636 msgstr "Dialogy"
16637
16638 #: src/prefs_receive.c:220
16639 msgid "Show receive dialog"
16640 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16641
16642 #: src/prefs_receive.c:230
16643 msgid "Only on manual receiving"
16644 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16645
16646 #: src/prefs_receive.c:241
16647 msgid "Close receive dialog when finished"
16648 msgstr "Zavřít po dokončení"
16649
16650 #: src/prefs_receive.c:244
16651 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16652 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16653
16654 #: src/prefs_receive.c:247
16655 msgid "After receiving new mail"
16656 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
16657
16658 #: src/prefs_receive.c:249
16659 msgid "Go to Inbox"
16660 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
16661
16662 #: src/prefs_receive.c:251
16663 msgid "Update all local folders"
16664 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
16665
16666 #: src/prefs_receive.c:253
16667 msgid "Run command"
16668 msgstr "Spustit příkaz"
16669
16670 #: src/prefs_receive.c:258
16671 msgid "after automatic check"
16672 msgstr "po automatickém příjmu"
16673
16674 #: src/prefs_receive.c:260
16675 msgid "after manual check"
16676 msgstr "po ručním příjmu"
16677
16678 #: src/prefs_receive.c:268
16679 #, c-format
16680 msgid ""
16681 "Command to execute:\n"
16682 "(use %d as number of new mails)"
16683 msgstr ""
16684 "Příkaz:\n"
16685 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
16686
16687 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16688 msgid "Mail Handling"
16689 msgstr "Zpracování pošty"
16690
16691 #: src/prefs_receive.c:412
16692 msgid "Receiving"
16693 msgstr "Příjem zpráv"
16694
16695 #: src/prefs_send.c:159
16696 msgid "Save sent messages"
16697 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
16698
16699 #: src/prefs_send.c:162
16700 msgid "Never send Return Receipts"
16701 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
16702
16703 #: src/prefs_send.c:180
16704 msgid "Confirm before sending queued messages"
16705 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
16706
16707 #: src/prefs_send.c:183
16708 msgid "Show send dialog"
16709 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
16710
16711 #: src/prefs_send.c:186
16712 msgid "Warn when Subject is empty"
16713 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
16714
16715 #: src/prefs_send.c:193
16716 msgid "Outgoing encoding"
16717 msgstr "Kódování znaků"
16718
16719 #: src/prefs_send.c:218
16720 msgid ""
16721 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16722 "be used"
16723 msgstr ""
16724 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
16725 "nastavené locale"
16726
16727 #: src/prefs_send.c:235
16728 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16729 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
16730
16731 #: src/prefs_send.c:236
16732 msgid "Unicode (UTF-8)"
16733 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16734
16735 #: src/prefs_send.c:238
16736 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16737 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
16738
16739 #: src/prefs_send.c:239
16740 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16741 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
16742
16743 #: src/prefs_send.c:241
16744 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16745 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
16746
16747 #: src/prefs_send.c:243
16748 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16749 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
16750
16751 #: src/prefs_send.c:244
16752 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16753 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
16754
16755 #: src/prefs_send.c:246
16756 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16757 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
16758
16759 #: src/prefs_send.c:248
16760 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16761 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
16762
16763 #: src/prefs_send.c:249
16764 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16765 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
16766
16767 #: src/prefs_send.c:251
16768 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16769 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
16770
16771 #: src/prefs_send.c:252
16772 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16773 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
16774
16775 #: src/prefs_send.c:254
16776 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16777 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
16778
16779 #: src/prefs_send.c:256
16780 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16781 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
16782
16783 #: src/prefs_send.c:257
16784 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16785 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
16786
16787 #: src/prefs_send.c:258
16788 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16789 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
16790
16791 #: src/prefs_send.c:259
16792 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16793 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
16794
16795 #: src/prefs_send.c:260
16796 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16797 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
16798
16799 #: src/prefs_send.c:262
16800 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16801 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
16802
16803 #: src/prefs_send.c:264
16804 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16805 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
16806
16807 #: src/prefs_send.c:265
16808 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16809 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
16810
16811 #: src/prefs_send.c:268
16812 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16813 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
16814
16815 #: src/prefs_send.c:269
16816 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16817 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
16818
16819 #: src/prefs_send.c:270
16820 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16821 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
16822
16823 #: src/prefs_send.c:271
16824 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16825 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
16826
16827 #: src/prefs_send.c:273
16828 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16829 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
16830
16831 #: src/prefs_send.c:274
16832 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16833 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
16834
16835 #: src/prefs_send.c:277
16836 msgid "Korean (EUC-KR)"
16837 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
16838
16839 #: src/prefs_send.c:279
16840 msgid "Thai (TIS-620)"
16841 msgstr "Thajština (TIS-620)"
16842
16843 #: src/prefs_send.c:280
16844 msgid "Thai (Windows-874)"
16845 msgstr "Thajština (Windows-874)"
16846
16847 #: src/prefs_send.c:284
16848 msgid "Transfer encoding"
16849 msgstr "Kódování přenosu"
16850
16851 #: src/prefs_send.c:295
16852 msgid ""
16853 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16854 "characters"
16855 msgstr ""
16856 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
16857 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
16858
16859 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16860 #: src/send_message.c:510
16861 msgid "Sending"
16862 msgstr "Odesílání"
16863
16864 #: src/prefs_spelling.c:81
16865 msgid "Pick color for misspelled word"
16866 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
16867
16868 #: src/prefs_spelling.c:129
16869 msgid "Enable spell checker"
16870 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
16871
16872 #: src/prefs_spelling.c:134
16873 msgid "Enable alternate dictionary"
16874 msgstr "Povolit alternativní slovník"
16875
16876 #: src/prefs_spelling.c:139
16877 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16878 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
16879
16880 #: src/prefs_spelling.c:141
16881 msgid "Automatic spell checking"
16882 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
16883
16884 #: src/prefs_spelling.c:149
16885 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16886 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
16887
16888 #: src/prefs_spelling.c:153
16889 msgid "Dictionary"
16890 msgstr "Slovník"
16891
16892 #: src/prefs_spelling.c:190
16893 msgid "Check with both dictionaries"
16894 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
16895
16896 #: src/prefs_spelling.c:197
16897 msgid "Get more dictionaries..."
16898 msgstr "Získat více slovníků..."
16899
16900 #: src/prefs_spelling.c:207
16901 msgid "Misspelled word color"
16902 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
16903
16904 #: src/prefs_spelling.c:220
16905 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16906 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
16907
16908 #: src/prefs_spelling.c:337
16909 msgid "Spell Checking"
16910 msgstr "Kontrola pravopisu"
16911
16912 #: src/prefs_summaries.c:153
16913 msgid "the abbreviated weekday name"
16914 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
16915
16916 #: src/prefs_summaries.c:154
16917 msgid "the full weekday name"
16918 msgstr "plný název dne v týdnu"
16919
16920 #: src/prefs_summaries.c:155
16921 msgid "the abbreviated month name"
16922 msgstr "zkratka pro měsíc"
16923
16924 #: src/prefs_summaries.c:156
16925 msgid "the full month name"
16926 msgstr "plný název měsíce"
16927
16928 #: src/prefs_summaries.c:157
16929 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16930 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
16931
16932 #: src/prefs_summaries.c:158
16933 msgid "the century number (year/100)"
16934 msgstr "století (rok/100)"
16935
16936 #: src/prefs_summaries.c:159
16937 msgid "the day of the month as a decimal number"
16938 msgstr "den v měsíci číselně"
16939
16940 #: src/prefs_summaries.c:160
16941 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16942 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
16943
16944 #: src/prefs_summaries.c:161
16945 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16946 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
16947
16948 #: src/prefs_summaries.c:162
16949 msgid "the day of the year as a decimal number"
16950 msgstr "rok číselně"
16951
16952 #: src/prefs_summaries.c:163
16953 msgid "the month as a decimal number"
16954 msgstr "měsíc číselně"
16955
16956 #: src/prefs_summaries.c:164
16957 msgid "the minute as a decimal number"
16958 msgstr "minuty číselně"
16959
16960 #: src/prefs_summaries.c:165
16961 msgid "either AM or PM"
16962 msgstr "AM nebo PM"
16963
16964 #: src/prefs_summaries.c:166
16965 msgid "the second as a decimal number"
16966 msgstr "vteřiny číselně"
16967
16968 #: src/prefs_summaries.c:167
16969 msgid "the day of the week as a decimal number"
16970 msgstr "den v týdnu číselně"
16971
16972 #: src/prefs_summaries.c:168
16973 msgid "the preferred date for the current locale"
16974 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
16975
16976 #: src/prefs_summaries.c:169
16977 msgid "the last two digits of a year"
16978 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
16979
16980 #: src/prefs_summaries.c:170
16981 msgid "the year as a decimal number"
16982 msgstr "rok jako desítkové číslo"
16983
16984 #: src/prefs_summaries.c:171
16985 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16986 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
16987
16988 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16989 #: src/prefs_summaries.c:561
16990 msgid "Date format"
16991 msgstr "Formát datumu"
16992
16993 #: src/prefs_summaries.c:216
16994 msgid "Specifier"
16995 msgstr "Symbol"
16996
16997 #: src/prefs_summaries.c:258
16998 msgid "Example"
16999 msgstr "Příklad"
17000
17001 #: src/prefs_summaries.c:363
17002 msgid "Display message count next to folder name"
17003 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17004
17005 #: src/prefs_summaries.c:373
17006 msgid "Unread messages"
17007 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17008
17009 #: src/prefs_summaries.c:374
17010 msgid "Unread and Total messages"
17011 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17012
17013 #: src/prefs_summaries.c:384
17014 msgid "Open last opened folder at start-up"
17015 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17016
17017 #: src/prefs_summaries.c:387
17018 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17019 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17020
17021 #: src/prefs_summaries.c:401
17022 msgid "letters"
17023 msgstr "dopisy(ů)"
17024
17025 #: src/prefs_summaries.c:419
17026 msgid "Message list"
17027 msgstr "Seznam zpráv"
17028
17029 #: src/prefs_summaries.c:425
17030 msgid "Sort new folders by"
17031 msgstr "Řadit nové složky podle"
17032
17033 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17034 msgid "Number"
17035 msgstr "Číslo"
17036
17037 #: src/prefs_summaries.c:436
17038 msgid "Thread date"
17039 msgstr "Datum vlákna"
17040
17041 #: src/prefs_summaries.c:447
17042 msgid "Don't sort"
17043 msgstr "Neřadit"
17044
17045 #: src/prefs_summaries.c:464
17046 msgid "Set default selection when entering a folder"
17047 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17048
17049 #: src/prefs_summaries.c:477
17050 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17051 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17052
17053 #: src/prefs_summaries.c:487
17054 msgid "Assume 'Yes'"
17055 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17056
17057 #: src/prefs_summaries.c:488
17058 msgid "Assume 'No'"
17059 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17060
17061 #: src/prefs_summaries.c:496
17062 msgid "Open message when selected"
17063 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17064
17065 #: src/prefs_summaries.c:506
17066 msgid "When message view is visible"
17067 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
17068
17069 #: src/prefs_summaries.c:512
17070 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17071 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17072
17073 #: src/prefs_summaries.c:516
17074 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17075 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17076
17077 #: src/prefs_summaries.c:518
17078 msgid ""
17079 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17080 "Execute'"
17081 msgstr ""
17082 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
17083 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17084
17085 #: src/prefs_summaries.c:521
17086 msgid "Mark message as read"
17087 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17088
17089 #: src/prefs_summaries.c:524
17090 msgid "when selected, after"
17091 msgstr "když vybrána, potom"
17092
17093 #: src/prefs_summaries.c:544
17094 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17095 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17096
17097 #: src/prefs_summaries.c:551
17098 msgid "Display sender using address book"
17099 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17100
17101 #: src/prefs_summaries.c:555
17102 msgid "Show tooltips"
17103 msgstr "Zobrazovat tipy"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:581
17106 msgid "Date format help"
17107 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:599
17110 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17111 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:602
17114 msgid "Translate header names"
17115 msgstr "Překládat záhlaví"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:604
17118 msgid ""
17119 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17120 "translated into your language."
17121 msgstr ""
17122 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17123 "vašeho jazyka."
17124
17125 #: src/prefs_summaries.c:732
17126 msgid "Summaries"
17127 msgstr "Seznamy"
17128
17129 #: src/prefs_summary_column.c:226
17130 msgid "Message list columns configuration"
17131 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17132
17133 #: src/prefs_summary_column.c:243
17134 msgid ""
17135 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17136 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17137 msgstr ""
17138 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17139 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17140
17141 #: src/prefs_summary_open.c:109
17142 msgid "first marked email"
17143 msgstr "první označený email"
17144
17145 #: src/prefs_summary_open.c:110
17146 msgid "first new email"
17147 msgstr "první nová zpráva"
17148
17149 #: src/prefs_summary_open.c:111
17150 msgid "first unread email"
17151 msgstr "první nepřečtený email"
17152
17153 #: src/prefs_summary_open.c:112
17154 msgid "last opened email"
17155 msgstr "naposledy otevřený email"
17156
17157 #: src/prefs_summary_open.c:113
17158 msgid "last email in the list"
17159 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
17160
17161 #: src/prefs_summary_open.c:115
17162 msgid "first email in the list"
17163 msgstr "první zpráva v seznamu"
17164
17165 #: src/prefs_summary_open.c:184
17166 msgid " Selection when entering a folder"
17167 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17168
17169 #: src/prefs_summary_open.c:230
17170 msgid "Possible selections"
17171 msgstr "Možné výběry"
17172
17173 #: src/prefs_summary_open.c:266
17174 msgid "Selection on folder opening"
17175 msgstr "Výběr při otevření složky"
17176
17177 #: src/prefs_template.c:80
17178 msgid "This name is used as the Menu item"
17179 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17180
17181 #: src/prefs_template.c:82
17182 msgid ""
17183 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17184 "account."
17185 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17186
17187 #: src/prefs_template.c:309
17188 msgid "Append the new template above to the list"
17189 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17190
17191 #: src/prefs_template.c:318
17192 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17193 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17194
17195 #: src/prefs_template.c:328
17196 msgid "Delete the selected template from the list"
17197 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17198
17199 #: src/prefs_template.c:346
17200 msgid "Show information on configuring templates"
17201 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17202
17203 #: src/prefs_template.c:370
17204 msgid "Move the selected template to the top"
17205 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17206
17207 #: src/prefs_template.c:380
17208 msgid "Move the selected template up"
17209 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17210
17211 #: src/prefs_template.c:388
17212 msgid "Move the selected template down"
17213 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17214
17215 #: src/prefs_template.c:398
17216 msgid "Move the selected template to the bottom"
17217 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17218
17219 #: src/prefs_template.c:414
17220 msgid "Template configuration"
17221 msgstr "Nastavení šablon"
17222
17223 #: src/prefs_template.c:602
17224 msgid "Templates list not saved"
17225 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17226
17227 #: src/prefs_template.c:603
17228 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17229 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17230
17231 #: src/prefs_template.c:768
17232 msgid "The template's name is not set."
17233 msgstr "Název šablony není nastaven."
17234
17235 #: src/prefs_template.c:811
17236 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17237 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17238
17239 #: src/prefs_template.c:817
17240 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17241 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17242
17243 #: src/prefs_template.c:823
17244 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17245 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17246
17247 #: src/prefs_template.c:829
17248 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17249 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17250
17251 #: src/prefs_template.c:835
17252 msgid ""
17253 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17254 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17255
17256 #: src/prefs_template.c:841
17257 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17258 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17259
17260 #: src/prefs_template.c:912
17261 msgid "Delete template"
17262 msgstr "Odstranit šablonu"
17263
17264 #: src/prefs_template.c:913
17265 msgid "Do you really want to delete this template?"
17266 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17267
17268 #: src/prefs_template.c:925
17269 msgid "Delete all templates"
17270 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17271
17272 #: src/prefs_template.c:926
17273 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17274 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17275
17276 #: src/prefs_template.c:1241
17277 msgid "Current templates"
17278 msgstr "Aktuální šablony"
17279
17280 #: src/prefs_template.c:1269
17281 msgid "Template"
17282 msgstr "Šablona"
17283
17284 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17285 msgid "Default internal theme"
17286 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17287
17288 #: src/prefs_themes.c:366
17289 msgid "Themes"
17290 msgstr "Motivy"
17291
17292 #: src/prefs_themes.c:436
17293 msgid "Only root can remove system themes"
17294 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
17295
17296 #: src/prefs_themes.c:439
17297 #, c-format
17298 msgid "Remove system theme '%s'"
17299 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17300
17301 #: src/prefs_themes.c:442
17302 #, c-format
17303 msgid "Remove theme '%s'"
17304 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17305
17306 #: src/prefs_themes.c:448
17307 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17308 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17309
17310 #: src/prefs_themes.c:458
17311 #, c-format
17312 msgid ""
17313 "File %s failed\n"
17314 "while removing theme."
17315 msgstr ""
17316 "Soubor %s selhal\n"
17317 "během odstraňování motivu."
17318
17319 #: src/prefs_themes.c:462
17320 msgid "Removing theme directory failed."
17321 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17322
17323 #: src/prefs_themes.c:465
17324 msgid "Theme removed successfully"
17325 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17326
17327 #: src/prefs_themes.c:485
17328 msgid "Select theme folder"
17329 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17330
17331 #: src/prefs_themes.c:500
17332 #, c-format
17333 msgid "Install theme '%s'"
17334 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17335
17336 #: src/prefs_themes.c:503
17337 msgid ""
17338 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17339 "Install anyway?"
17340 msgstr ""
17341 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17342 "Přesto nainstalovat?"
17343
17344 #: src/prefs_themes.c:510
17345 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17346 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17347
17348 #: src/prefs_themes.c:530
17349 msgid "Theme exists"
17350 msgstr "Motiv existuje"
17351
17352 #: src/prefs_themes.c:531
17353 msgid ""
17354 "A theme with the same name is\n"
17355 "already installed in this location.\n"
17356 "\n"
17357 "Do you want to replace it?"
17358 msgstr ""
17359 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17360 "v tomto umístění nainstalován\n"
17361 "\n"
17362 "Chcete ho nahradit?"
17363
17364 #: src/prefs_themes.c:537
17365 #, c-format
17366 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17367 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17368
17369 #: src/prefs_themes.c:545
17370 #, c-format
17371 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17372 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17373
17374 #: src/prefs_themes.c:558
17375 msgid "Theme installed successfully."
17376 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17377
17378 #: src/prefs_themes.c:565
17379 msgid "Failed installing theme"
17380 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17381
17382 #: src/prefs_themes.c:568
17383 #, c-format
17384 msgid ""
17385 "File %s failed\n"
17386 "while installing theme."
17387 msgstr ""
17388 "Soubor %s selhal\n"
17389 "během instalace motivu."
17390
17391 #: src/prefs_themes.c:666
17392 #, c-format
17393 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17394 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17395
17396 #: src/prefs_themes.c:707
17397 #, c-format
17398 msgid "Internal theme has %d icons"
17399 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17400
17401 #: src/prefs_themes.c:713
17402 msgid "No info file available for this theme"
17403 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17404
17405 #: src/prefs_themes.c:731
17406 msgid "Error: couldn't get theme status"
17407 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17408
17409 #: src/prefs_themes.c:755
17410 #, c-format
17411 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17412 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17413
17414 #: src/prefs_themes.c:803
17415 msgid "Selector"
17416 msgstr "Výběr"
17417
17418 #: src/prefs_themes.c:814
17419 msgid "Install new..."
17420 msgstr "Instalovat nový..."
17421
17422 #: src/prefs_themes.c:819
17423 msgid "Get more..."
17424 msgstr "Získat další..."
17425
17426 #: src/prefs_themes.c:830
17427 msgid "Information"
17428 msgstr "Informace"
17429
17430 #: src/prefs_themes.c:844
17431 msgid "Author: "
17432 msgstr "Autor: "
17433
17434 #: src/prefs_themes.c:852
17435 msgid "URL:"
17436 msgstr "URL:"
17437
17438 #: src/prefs_themes.c:894
17439 msgid "Preview"
17440 msgstr "Náhled"
17441
17442 #: src/prefs_toolbar.c:176
17443 msgid ""
17444 "Selected Action already set.\n"
17445 "Please choose another Action from List"
17446 msgstr ""
17447 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17448 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17449
17450 #: src/prefs_toolbar.c:177
17451 msgid "Item has no icon defined."
17452 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17453
17454 #: src/prefs_toolbar.c:178
17455 msgid "Item has no text defined."
17456 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17457
17458 #: src/prefs_toolbar.c:916
17459 msgid "Toolbar item"
17460 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17461
17462 #: src/prefs_toolbar.c:932
17463 msgid "Item type"
17464 msgstr "Typ položky"
17465
17466 #: src/prefs_toolbar.c:942
17467 msgid "Internal Function"
17468 msgstr "Vnitřní funkce"
17469
17470 #: src/prefs_toolbar.c:943
17471 msgid "User Action"
17472 msgstr "Uživatelské akce"
17473
17474 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17475 msgid "Separator"
17476 msgstr "Separátor"
17477
17478 #: src/prefs_toolbar.c:952
17479 msgid "Event executed on click"
17480 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17481
17482 #: src/prefs_toolbar.c:991
17483 msgid "Toolbar text"
17484 msgstr "Text nástrojové lišty"
17485
17486 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17487 msgid "Icon"
17488 msgstr "Ikona"
17489
17490 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17491 msgid "A_dd"
17492 msgstr "Při_dat"
17493
17494 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17495 msgid "Toolbars"
17496 msgstr "Nástrojová lišta"
17497
17498 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17499 msgid "Main Window"
17500 msgstr "Hlavní okno"
17501
17502 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17503 msgid "Message Window"
17504 msgstr "Okno zpráv"
17505
17506 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17507 msgid "Compose Window"
17508 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17509
17510 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17511 msgid "Icon text"
17512 msgstr "Text ikony"
17513
17514 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17515 msgid "Mapped event"
17516 msgstr "Namapovaná událost"
17517
17518 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17519 msgid "Toolbar item icon"
17520 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17521
17522 #: src/prefs_wrapping.c:80
17523 msgid "Auto wrapping"
17524 msgstr "Automatické zalamování"
17525
17526 #: src/prefs_wrapping.c:81
17527 msgid "Wrap quotation"
17528 msgstr "Zalomit citaci"
17529
17530 #: src/prefs_wrapping.c:82
17531 msgid "Wrap pasted text"
17532 msgstr "Zalomit vložený text"
17533
17534 #: src/prefs_wrapping.c:83
17535 msgid "Auto indent"
17536 msgstr "Automatické odsazení"
17537
17538 #: src/prefs_wrapping.c:89
17539 msgid "Wrap text at"
17540 msgstr "Zalomit text v"
17541
17542 #: src/prefs_wrapping.c:154
17543 msgid "Wrapping"
17544 msgstr "Zalamování"
17545
17546 #: src/printing.c:436
17547 msgid "Print preview"
17548 msgstr "Náhled"
17549
17550 #: src/printing.c:479
17551 msgid "First page"
17552 msgstr "První stránka"
17553
17554 #: src/printing.c:490
17555 msgid "Last page"
17556 msgstr "Poslední stránka"
17557
17558 #: src/printing.c:496
17559 msgid "Zoom 100%"
17560 msgstr "Zobrazit 100%"
17561
17562 #: src/printing.c:498
17563 msgid "Zoom fit"
17564 msgstr "Přizpůsobit"
17565
17566 #: src/printing.c:500
17567 msgid "Zoom in"
17568 msgstr "Zvětšit"
17569
17570 #: src/printing.c:502
17571 msgid "Zoom out"
17572 msgstr "Zmenšit"
17573
17574 #: src/printing.c:701
17575 #, c-format
17576 msgid "Page %d"
17577 msgstr "Stránka %d"
17578
17579 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17580 msgid "No information available"
17581 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17582
17583 #: src/privacy.c:490
17584 msgid "No recipient keys defined."
17585 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17586
17587 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17588 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17589 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17590
17591 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17592 msgid "Already trying to send."
17593 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17594
17595 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17596 #, c-format
17597 msgid "Couldn't open file %s."
17598 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17599
17600 #: src/procmsg.c:1626
17601 msgid "Queued message header is broken."
17602 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
17603
17604 #: src/procmsg.c:1646
17605 msgid "An error happened during SMTP session."
17606 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
17607
17608 #: src/procmsg.c:1660
17609 msgid ""
17610 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17611 "SMTP session."
17612 msgstr ""
17613 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
17614
17615 #: src/procmsg.c:1668
17616 msgid ""
17617 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17618 "generated by Claws Mail."
17619 msgstr ""
17620 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
17621 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
17622
17623 #: src/procmsg.c:1690
17624 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17625 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
17626
17627 #: src/procmsg.c:1703
17628 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17629 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
17630
17631 #: src/procmsg.c:1717
17632 #, c-format
17633 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17634 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
17635
17636 #: src/procmsg.c:2269
17637 msgid "Filtering messages...\n"
17638 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
17639
17640 #: src/quote_fmt.c:47
17641 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17642 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
17643
17644 #: src/quote_fmt.c:48
17645 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17646 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
17647
17648 #: src/quote_fmt.c:51
17649 msgid "email address of sender"
17650 msgstr "emailová adresa odesílatele"
17651
17652 #: src/quote_fmt.c:52
17653 msgid "full name of sender"
17654 msgstr "celé jméno odesílatele"
17655
17656 #: src/quote_fmt.c:53
17657 msgid "first name of sender"
17658 msgstr "jméno odesílatele"
17659
17660 #: src/quote_fmt.c:54
17661 msgid "last name of sender"
17662 msgstr "Příjmení odesílatele"
17663
17664 #: src/quote_fmt.c:55
17665 msgid "initials of sender"
17666 msgstr "iniciály odesílatele"
17667
17668 #: src/quote_fmt.c:62
17669 msgid "message body"
17670 msgstr "tělo zprávy"
17671
17672 #: src/quote_fmt.c:63
17673 msgid "quoted message body"
17674 msgstr "tělo citované zprávy"
17675
17676 #: src/quote_fmt.c:64
17677 msgid "message body without signature"
17678 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
17679
17680 #: src/quote_fmt.c:65
17681 msgid "quoted message body without signature"
17682 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
17683
17684 #: src/quote_fmt.c:66
17685 msgid "message tags"
17686 msgstr "značky zprávy"
17687
17688 #: src/quote_fmt.c:67
17689 msgid "current dictionary"
17690 msgstr "aktuální slovník"
17691
17692 #: src/quote_fmt.c:68
17693 msgid "cursor position"
17694 msgstr "pozice kurzoru"
17695
17696 #: src/quote_fmt.c:69
17697 msgid "account property: your name"
17698 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
17699
17700 #: src/quote_fmt.c:70
17701 msgid "account property: your email address"
17702 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
17703
17704 #: src/quote_fmt.c:71
17705 msgid "account property: account name"
17706 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
17707
17708 #: src/quote_fmt.c:72
17709 msgid "account property: organization"
17710 msgstr "nastavení účtu: organizace"
17711
17712 #: src/quote_fmt.c:73
17713 msgid "account property: signature"
17714 msgstr "nastavení účtu: podpis"
17715
17716 #: src/quote_fmt.c:74
17717 msgid "account property: signature path"
17718 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
17719
17720 #: src/quote_fmt.c:75
17721 msgid "account property: default dictionary"
17722 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
17723
17724 #: src/quote_fmt.c:76
17725 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17726 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
17727
17728 #: src/quote_fmt.c:77
17729 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17730 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
17731
17732 #: src/quote_fmt.c:78
17733 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17734 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
17735
17736 #: src/quote_fmt.c:80
17737 msgid "literal backslash"
17738 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
17739
17740 #: src/quote_fmt.c:81
17741 msgid "literal question mark"
17742 msgstr "otazník - znak ?"
17743
17744 #: src/quote_fmt.c:82
17745 msgid "literal exclamation mark"
17746 msgstr "vykřičník - znak !"
17747
17748 #: src/quote_fmt.c:83
17749 msgid "literal pipe"
17750 msgstr "\"roura\" - znak |"
17751
17752 #: src/quote_fmt.c:84
17753 msgid "literal opening curly brace"
17754 msgstr "levá složená závorka - znak {"
17755
17756 #: src/quote_fmt.c:85
17757 msgid "literal closing curly brace"
17758 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
17759
17760 #: src/quote_fmt.c:86
17761 msgid "tab"
17762 msgstr "tabulátor"
17763
17764 #: src/quote_fmt.c:89
17765 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17766 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
17767
17768 #: src/quote_fmt.c:90
17769 msgid ""
17770 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17771 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17772 "symbols (or their long equivalent)"
17773 msgstr ""
17774 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
17775 "jeden\n"
17776 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17777 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17778
17779 #: src/quote_fmt.c:91
17780 msgid ""
17781 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17782 "of\n"
17783 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17784 "symbols (or their long equivalent)"
17785 msgstr ""
17786 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
17787 "jeden\n"
17788 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17789 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17790
17791 #: src/quote_fmt.c:92
17792 msgid ""
17793 "insert file:\n"
17794 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17795 "to insert"
17796 msgstr ""
17797 "vloží soubor:\n"
17798 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17799 "pro vložení"
17800
17801 #: src/quote_fmt.c:93
17802 msgid ""
17803 "insert program output:\n"
17804 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17805 "get\n"
17806 "the output from"
17807 msgstr ""
17808 "vloží výstup programu:\n"
17809 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17810 "pro výstup"
17811
17812 #: src/quote_fmt.c:94
17813 msgid ""
17814 "insert user input:\n"
17815 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17816 "user-entered text"
17817 msgstr ""
17818 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
17819 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
17820 "textem vloženým uživatelem"
17821
17822 #: src/quote_fmt.c:95
17823 msgid ""
17824 "attach file:\n"
17825 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17826 "to attach"
17827 msgstr ""
17828 "připojí soubor:\n"
17829 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17830 "pro připojení"
17831
17832 #: src/quote_fmt.c:96
17833 msgid ""
17834 "attach file:\n"
17835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17836 "get\n"
17837 "the filename from"
17838 msgstr ""
17839 "vloží soubor:\n"
17840 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17841 "pro získání jména"
17842
17843 #: src/quote_fmt.c:98
17844 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17845 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
17846
17847 #: src/quote_fmt.c:99
17848 msgid ""
17849 "text that can contain any of the symbols or\n"
17850 "commands above"
17851 msgstr ""
17852 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
17853 "příkaz"
17854
17855 #: src/quote_fmt.c:100
17856 msgid ""
17857 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17858 "commands) above"
17859 msgstr ""
17860 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
17861 "příkazy)"
17862
17863 #: src/quote_fmt.c:101
17864 msgid ""
17865 "completion from address book only works with the first\n"
17866 "address of the header, it outputs the full name\n"
17867 "of the contact if that address matches exactly\n"
17868 "one contact in the address book"
17869 msgstr ""
17870 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
17871 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
17872 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
17873 "kontaktu v knize adres"
17874
17875 #: src/quote_fmt.c:110
17876 msgid "Description of symbols"
17877 msgstr "Popis symbolů"
17878
17879 #: src/quote_fmt.c:111
17880 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17881 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
17882
17883 #: src/quote_fmt.c:174
17884 msgid "Use template when composing new messages"
17885 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
17886
17887 #: src/quote_fmt.c:198
17888 msgid ""
17889 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17890 "new message."
17891 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
17892
17893 #: src/quote_fmt.c:300
17894 msgid "Use template when replying to messages"
17895 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
17896
17897 #: src/quote_fmt.c:324
17898 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17899 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
17900
17901 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
17902 msgid "Quotation mark"
17903 msgstr "Značka pro citaci"
17904
17905 #: src/quote_fmt.c:430
17906 msgid "Use template when forwarding messages"
17907 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
17908
17909 #: src/quote_fmt.c:454
17910 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17911 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
17912
17913 #: src/quote_fmt.c:546
17914 msgid "Defaults"
17915 msgstr "Výchozí"
17916
17917 #: src/quote_fmt.c:564
17918 msgid ""
17919 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17920 "address."
17921 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17922
17923 #: src/quote_fmt.c:567
17924 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17925 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:584
17928 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17929 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
17930
17931 #: src/quote_fmt.c:604
17932 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17933 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
17934
17935 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17936 #, c-format
17937 msgid "Enter text to replace '%s'"
17938 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
17939
17940 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17941 msgid "Enter variable"
17942 msgstr "Zadání proměnných"
17943
17944 #: src/send_message.c:153
17945 #, c-format
17946 msgid "Sending message using command: %s\n"
17947 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
17948
17949 #: src/send_message.c:167
17950 #, c-format
17951 msgid "Couldn't execute command: %s"
17952 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
17953
17954 #: src/send_message.c:202
17955 #, c-format
17956 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17957 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
17958
17959 #: src/send_message.c:350
17960 msgid "Connecting"
17961 msgstr "Připojení"
17962
17963 #: src/send_message.c:355
17964 msgid "Doing POP before SMTP..."
17965 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
17966
17967 #: src/send_message.c:358
17968 msgid "POP before SMTP"
17969 msgstr "POP před SMTP"
17970
17971 #: src/send_message.c:363
17972 #, c-format
17973 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17974 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
17975
17976 #: src/send_message.c:420
17977 msgid "Mail sent successfully."
17978 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
17979
17980 #: src/send_message.c:486
17981 msgid "Sending HELO..."
17982 msgstr "Posílám HELO..."
17983
17984 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17985 msgid "Authenticating"
17986 msgstr "Autentizuji"
17987
17988 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17989 msgid "Sending message..."
17990 msgstr "Posílám zprávu..."
17991
17992 #: src/send_message.c:491
17993 msgid "Sending EHLO..."
17994 msgstr "Posílám EHLO..."
17995
17996 #: src/send_message.c:500
17997 msgid "Sending MAIL FROM..."
17998 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
17999
18000 #: src/send_message.c:504
18001 msgid "Sending RCPT TO..."
18002 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18003
18004 #: src/send_message.c:509
18005 msgid "Sending DATA..."
18006 msgstr "Posílám DATA..."
18007
18008 #: src/send_message.c:513
18009 msgid "Quitting..."
18010 msgstr "Ukončuji..."
18011
18012 #: src/send_message.c:542
18013 #, c-format
18014 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18015 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18016
18017 #: src/send_message.c:595
18018 msgid "Sending message"
18019 msgstr "Posílám zprávu"
18020
18021 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18022 msgid "Error occurred while sending the message."
18023 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18024
18025 #: src/send_message.c:667
18026 #, c-format
18027 msgid ""
18028 "Error occurred while sending the message:\n"
18029 "%s"
18030 msgstr ""
18031 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18032 "%s"
18033
18034 #: src/setup.c:75
18035 msgid "Mailbox setting"
18036 msgstr "Nastavení mailboxu"
18037
18038 #: src/setup.c:76
18039 msgid ""
18040 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18041 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18042 "if you have the one.\n"
18043 "If you're not sure, just select OK."
18044 msgstr ""
18045 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18046 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18047 "mailbox v MH formátu.\n"
18048 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18049
18050 #: src/sourcewindow.c:64
18051 msgid "Source of the message"
18052 msgstr "Zdroj zprávy"
18053
18054 #: src/sourcewindow.c:159
18055 #, c-format
18056 msgid "%s - Source"
18057 msgstr "%s - Zdroj"
18058
18059 #: src/ssl_manager.c:156
18060 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18061 msgstr "Uložené SSL/TLS certifikáty"
18062
18063 #: src/ssl_manager.c:436
18064 msgid "Delete certificate"
18065 msgstr "Odstranit certifikát"
18066
18067 #: src/ssl_manager.c:437
18068 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18069 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18070
18071 #: src/summary_search.c:259
18072 msgid "Search messages"
18073 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18074
18075 #: src/summary_search.c:281
18076 msgid "Match any of the following"
18077 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18078
18079 #: src/summary_search.c:283
18080 msgid "Match all of the following"
18081 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18082
18083 #: src/summary_search.c:447
18084 msgid "Body:"
18085 msgstr "Tělo:"
18086
18087 #: src/summary_search.c:454
18088 msgid "Condition:"
18089 msgstr "Podmínka:"
18090
18091 #: src/summary_search.c:484
18092 msgid "Find _all"
18093 msgstr "Najít _všechny"
18094
18095 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18096 #, c-format
18097 msgid "Searching in %s... \n"
18098 msgstr "Hledám v %s... \n"
18099
18100 #: src/summary_search.c:787
18101 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18102 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18103
18104 #: src/summary_search.c:789
18105 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18106 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18107
18108 #: src/summaryview.c:431
18109 msgid "Create _filter rule"
18110 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18111
18112 #: src/summaryview.c:559
18113 msgid "Toggle quick search bar"
18114 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18115
18116 #: src/summaryview.c:596
18117 msgid "Toggle multiple selection"
18118 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18119
18120 #: src/summaryview.c:1278
18121 msgid "Process mark"
18122 msgstr "Zpracovat označené"
18123
18124 #: src/summaryview.c:1279
18125 msgid "Some marks are left. Process them?"
18126 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18127
18128 #: src/summaryview.c:1329
18129 #, c-format
18130 msgid "Scanning folder (%s)..."
18131 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18132
18133 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18134 msgid "No more unread messages"
18135 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18136
18137 #: src/summaryview.c:1844
18138 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18139 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18140
18141 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18142 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18143 msgid ""
18144 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18145 msgstr ""
18146 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18147
18148 #: src/summaryview.c:1864
18149 msgid "No unread messages."
18150 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18151
18152 #: src/summaryview.c:1895
18153 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18154 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18155
18156 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18157 msgid "No more new messages"
18158 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18159
18160 #: src/summaryview.c:1938
18161 msgid "No new message found. Search from the end?"
18162 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18163
18164 #: src/summaryview.c:1958
18165 msgid "No new messages."
18166 msgstr "Žádné nové zprávy."
18167
18168 #: src/summaryview.c:1989
18169 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18170 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18171
18172 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18173 msgid "No more marked messages"
18174 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18175
18176 #: src/summaryview.c:2027
18177 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18178 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18179
18180 #: src/summaryview.c:2036
18181 msgid "No marked messages."
18182 msgstr "Žádné označené zprávy."
18183
18184 #: src/summaryview.c:2067
18185 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18186 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18187
18188 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18189 msgid "No more labeled messages"
18190 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18191
18192 #: src/summaryview.c:2105
18193 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18194 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18195
18196 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18197 msgid "No labeled messages."
18198 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18199
18200 #: src/summaryview.c:2130
18201 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18202 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18203
18204 #: src/summaryview.c:2453
18205 msgid "Attracting messages by subject..."
18206 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18207
18208 #: src/summaryview.c:2638
18209 #, c-format
18210 msgid "%d deleted"
18211 msgstr "%d odstraněno"
18212
18213 #: src/summaryview.c:2642
18214 #, c-format
18215 msgid "%s%d moved"
18216 msgstr "%s%d přemístěno"
18217
18218 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18219 msgid ", "
18220 msgstr ", "
18221
18222 #: src/summaryview.c:2648
18223 #, c-format
18224 msgid "%s%d copied"
18225 msgstr "%s %d zkopírováno"
18226
18227 #: src/summaryview.c:2662
18228 msgid " item selected"
18229 msgid_plural " items selected"
18230 msgstr[0] " položka vybrána"
18231 msgstr[1] " položky vybrány"
18232 msgstr[2] " položek vybráno"
18233
18234 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18235 #, c-format
18236 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18237 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18238
18239 #: src/summaryview.c:2698
18240 msgid "Message summary"
18241 msgstr "Shrnutí zprávy"
18242
18243 #: src/summaryview.c:2699
18244 msgid "New:"
18245 msgstr "Nové:"
18246
18247 #: src/summaryview.c:2700
18248 msgid "Unread:"
18249 msgstr "Nepřečtené:"
18250
18251 #: src/summaryview.c:2701
18252 msgid "Total:"
18253 msgstr "Celkem:"
18254
18255 #: src/summaryview.c:2703
18256 msgid "Marked:"
18257 msgstr "Označené:"
18258
18259 #: src/summaryview.c:2704
18260 msgid "Replied:"
18261 msgstr "Odpovězené:"
18262
18263 #: src/summaryview.c:2705
18264 msgid "Forwarded:"
18265 msgstr "Předané:"
18266
18267 #: src/summaryview.c:2706
18268 msgid "Locked:"
18269 msgstr "Zamknuté:"
18270
18271 #: src/summaryview.c:2707
18272 msgid "Ignored:"
18273 msgstr "Ignorované:"
18274
18275 #: src/summaryview.c:2708
18276 msgid "Watched:"
18277 msgstr "Sledováné:"
18278
18279 #: src/summaryview.c:2718
18280 #, c-format
18281 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18282 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18283
18284 #: src/summaryview.c:3011
18285 msgid "Sorting summary..."
18286 msgstr "Celkové setřídění..."
18287
18288 #: src/summaryview.c:3150
18289 msgid "Setting summary from message data..."
18290 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18291
18292 #: src/summaryview.c:3355
18293 msgid "(No Date)"
18294 msgstr "(Žádné datum)"
18295
18296 #: src/summaryview.c:3407
18297 msgid "(No Recipient)"
18298 msgstr "(Žádný příjemce)"
18299
18300 #: src/summaryview.c:3442
18301 #, c-format
18302 msgid "From: %s, on %s"
18303 msgstr "Od: %s, na %s"
18304
18305 #: src/summaryview.c:3451
18306 #, c-format
18307 msgid "To: %s, on %s"
18308 msgstr "Pro: %s, na %s"
18309
18310 #: src/summaryview.c:4280
18311 msgid "You're not the author of the article.\n"
18312 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
18313
18314 #: src/summaryview.c:4370
18315 #, c-format
18316 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18317 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18318 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18319 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18320 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18321
18322 #: src/summaryview.c:4373
18323 msgid "Delete message"
18324 msgid_plural "Delete messages"
18325 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
18326 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
18327 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
18328
18329 #: src/summaryview.c:4537
18330 msgid "Destination is same as current folder."
18331 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18332
18333 #: src/summaryview.c:4638
18334 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18335 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18336
18337 #: src/summaryview.c:4803
18338 msgid "Append or Overwrite"
18339 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18340
18341 #: src/summaryview.c:4804
18342 msgid "Append or overwrite existing file?"
18343 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18344
18345 #: src/summaryview.c:4805
18346 msgid "_Append"
18347 msgstr "_Přidat"
18348
18349 #: src/summaryview.c:4805
18350 msgid "_Overwrite"
18351 msgstr "Př_epsat"
18352
18353 #: src/summaryview.c:4846
18354 #, c-format
18355 msgid ""
18356 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18357 msgstr ""
18358 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18359
18360 #: src/summaryview.c:5306
18361 msgid "Building threads..."
18362 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18363
18364 #: src/summaryview.c:5554
18365 msgid "Skip these rules"
18366 msgstr "Přeskočit"
18367
18368 #: src/summaryview.c:5557
18369 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18370 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18371
18372 #: src/summaryview.c:5560
18373 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18374 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18375
18376 #: src/summaryview.c:5589
18377 msgid "Filtering"
18378 msgstr "Filtrování"
18379
18380 #: src/summaryview.c:5590
18381 msgid ""
18382 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18383 "Please choose what to do with these rules:"
18384 msgstr ""
18385 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18386 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18387
18388 #: src/summaryview.c:5620
18389 msgid "Filtering..."
18390 msgstr "Filtruji..."
18391
18392 #: src/summaryview.c:5699
18393 msgid "Processing configuration"
18394 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18395
18396 #: src/summaryview.c:6245
18397 msgid "Ignored thread"
18398 msgstr "Ignorované vlákno"
18399
18400 #: src/summaryview.c:6247
18401 msgid "Watched thread"
18402 msgstr "Sledované vlákno"
18403
18404 #: src/summaryview.c:6255
18405 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18406 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18407
18408 #: src/summaryview.c:6257
18409 msgid "Replied - click to see reply"
18410 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18411
18412 #: src/summaryview.c:6269
18413 msgid "To be moved"
18414 msgstr "K přesunutí"
18415
18416 #: src/summaryview.c:6271
18417 msgid "To be copied"
18418 msgstr "Bude zkopírováno"
18419
18420 #: src/summaryview.c:6283
18421 msgid "Signed, has attachment(s)"
18422 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18423
18424 #: src/summaryview.c:6287
18425 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18426 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18427
18428 #: src/summaryview.c:6289
18429 msgid "Encrypted"
18430 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18431
18432 #: src/summaryview.c:6291
18433 msgid "Has attachment(s)"
18434 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18435
18436 #: src/summaryview.c:7938
18437 #, c-format
18438 msgid ""
18439 "Regular expression (regexp) error:\n"
18440 "%s"
18441 msgstr ""
18442 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18443 "%s"
18444
18445 #: src/summaryview.c:8041
18446 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18447 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18448
18449 #: src/summaryview.c:8046
18450 msgid "Go back to the folder list"
18451 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18452
18453 #: src/textview.c:231
18454 msgid "_Open in web browser"
18455 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18456
18457 #: src/textview.c:232
18458 msgid "Copy this _link"
18459 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18460
18461 #: src/textview.c:239
18462 msgid "_Reply to this address"
18463 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18464
18465 #: src/textview.c:240
18466 msgid "Add to _Address book"
18467 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18468
18469 #: src/textview.c:241
18470 msgid "Copy this add_ress"
18471 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18472
18473 #: src/textview.c:247
18474 msgid "_Open image"
18475 msgstr "Otevřít _obrázek"
18476
18477 #: src/textview.c:248
18478 msgid "_Save image..."
18479 msgstr "_Uložit obrázek..."
18480
18481 #: src/textview.c:722
18482 #, c-format
18483 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18484 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
18485
18486 #: src/textview.c:725
18487 #, c-format
18488 msgid "[%s (%d bytes)]"
18489 msgstr "[%s (%d B)]"
18490
18491 #: src/textview.c:915
18492 msgid ""
18493 "\n"
18494 "  This message can't be displayed.\n"
18495 "  This is probably due to a network error.\n"
18496 "\n"
18497 "  Use "
18498 msgstr ""
18499 "\n"
18500 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18501 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18502 "\n"
18503 "  Použijte "
18504
18505 #: src/textview.c:920
18506 msgid "'Network Log'"
18507 msgstr "'Záznam o připojení'"
18508
18509 #: src/textview.c:921
18510 msgid " in the Tools menu for more information."
18511 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18512
18513 #: src/textview.c:984
18514 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18515 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
18516
18517 #: src/textview.c:986
18518 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18519 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18520
18521 #: src/textview.c:990
18522 msgid "     - To save, select "
18523 msgstr "     - Uložit pomocí "
18524
18525 #: src/textview.c:991
18526 msgid "'Save as...'"
18527 msgstr "'Uložit jako...'"
18528
18529 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18530 #: src/textview.c:1027
18531 msgid " (Shortcut key: '"
18532 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18533
18534 #: src/textview.c:1001
18535 msgid "     - To display as text, select "
18536 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
18537
18538 #: src/textview.c:1002
18539 msgid "'Display as text'"
18540 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18541
18542 #: src/textview.c:1013
18543 msgid "     - To open with an external program, select "
18544 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
18545
18546 #: src/textview.c:1014
18547 msgid "'Open'"
18548 msgstr "'Otevřít' "
18549
18550 #: src/textview.c:1022
18551 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18552 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18553
18554 #: src/textview.c:1023
18555 msgid "mouse button)\n"
18556 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18557
18558 #: src/textview.c:1025
18559 msgid "     - Or use "
18560 msgstr "     - Nebo použijte"
18561
18562 #: src/textview.c:1026
18563 msgid "'Open with...'"
18564 msgstr "'Otevřít čím...'"
18565
18566 #: src/textview.c:1140
18567 #, c-format
18568 msgid ""
18569 "The command to view attachment as text failed:\n"
18570 "    %s\n"
18571 "Exit code %d\n"
18572 msgstr ""
18573 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
18574 "    %s\n"
18575 "Návratový kód %d\n"
18576
18577 #: src/textview.c:2189
18578 msgid "Tags: "
18579 msgstr "Značky:"
18580
18581 #: src/textview.c:2895
18582 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18583 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
18584
18585 #: src/textview.c:2896
18586 msgid "Displayed URL:"
18587 msgstr "Zobrazované URL:"
18588
18589 #: src/textview.c:2897
18590 msgid "Real URL:"
18591 msgstr "Reálná URL:"
18592
18593 #: src/textview.c:2898
18594 msgid "Open it anyway?"
18595 msgstr "Přesto otevřít?"
18596
18597 #: src/textview.c:2899
18598 msgid "Phishing attempt warning"
18599 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
18600
18601 #: src/textview.c:2900
18602 msgid "_Open URL"
18603 msgstr "_Otevřít URL"
18604
18605 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18606 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18607 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
18608
18609 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18610 msgid "Receive Mail from current Account"
18611 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
18612
18613 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18614 msgid "Send Queued Messages"
18615 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
18616
18617 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18618 msgid "Compose Email"
18619 msgstr "Napsat novou zprávu"
18620
18621 #: src/toolbar.c:196
18622 msgid "Compose News"
18623 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
18624
18625 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18626 msgid "Reply to Message"
18627 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18628
18629 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18630 msgid "Reply to Sender"
18631 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18632
18633 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18634 msgid "Reply to All"
18635 msgstr "Odpovědět všem"
18636
18637 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18638 msgid "Reply to Mailing-list"
18639 msgstr "Odpovědět do konference"
18640
18641 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18642 msgid "Open email"
18643 msgstr "Otevřít email"
18644
18645 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18646 msgid "Forward Message"
18647 msgstr "Předat zprávu"
18648
18649 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18650 msgid "Trash Message"
18651 msgstr "Hodit zprávu do koše"
18652
18653 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18654 msgid "Delete Message"
18655 msgstr "Odstranit zprávu"
18656
18657 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18658 msgid "Go to Previous Unread Message"
18659 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
18660
18661 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18662 msgid "Go to Next Unread Message"
18663 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
18664
18665 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18666 msgid "Print"
18667 msgstr "Tisk"
18668
18669 #: src/toolbar.c:211
18670 msgid "Learn Spam or Ham"
18671 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
18672
18673 #: src/toolbar.c:212
18674 msgid "Open folder/Go to folder list"
18675 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
18676
18677 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18678 msgid "Send Message"
18679 msgstr "Odeslat zprávu"
18680
18681 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18682 msgid "Put into queue folder and send later"
18683 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
18684
18685 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18686 msgid "Save to draft folder"
18687 msgstr "Uložit do složky konceptů"
18688
18689 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18690 msgid "Insert file"
18691 msgstr "Vložit soubor"
18692
18693 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18694 msgid "Attach file"
18695 msgstr "Připojit soubor"
18696
18697 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18698 msgid "Insert signature"
18699 msgstr "Vložit podpis"
18700
18701 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18702 msgid "Replace signature"
18703 msgstr "Nahradit podpis"
18704
18705 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18706 msgid "Edit with external editor"
18707 msgstr "Upravit externím editorem"
18708
18709 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18710 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18711 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
18712
18713 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18714 msgid "Wrap all long lines"
18715 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
18716
18717 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18718 msgid "Check spelling"
18719 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
18720
18721 #: src/toolbar.c:229
18722 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18723 msgstr "Akce Claws Mail"
18724
18725 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18726 msgid "Cancel receiving"
18727 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
18728
18729 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18730 msgid "Cancel receiving/sending"
18731 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
18732
18733 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18734 msgid "Close window"
18735 msgstr "Zavřít okno"
18736
18737 #: src/toolbar.c:235
18738 msgid "Claws Mail Plugins"
18739 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
18740
18741 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18742 msgctxt "Toolbar"
18743 msgid "Trash"
18744 msgstr "Koš"
18745
18746 #: src/toolbar.c:402
18747 msgid "Folders"
18748 msgstr "Složky"
18749
18750 #: src/toolbar.c:404
18751 msgid "Get Mail"
18752 msgstr "Přijmout poštu"
18753
18754 #: src/toolbar.c:405
18755 msgid "Get"
18756 msgstr "Získat"
18757
18758 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18759 msgctxt "Toolbar"
18760 msgid "Compose"
18761 msgstr "Napsat zprávu"
18762
18763 #: src/toolbar.c:410
18764 msgid "All"
18765 msgstr "Všem"
18766
18767 #: src/toolbar.c:411
18768 msgctxt "Toolbar"
18769 msgid "Sender"
18770 msgstr "Odesílatel"
18771
18772 #: src/toolbar.c:412
18773 msgid "List"
18774 msgstr "Seznam"
18775
18776 #: src/toolbar.c:417
18777 msgid "Prev"
18778 msgstr "Předchozí"
18779
18780 #: src/toolbar.c:418
18781 msgid "Next"
18782 msgstr "Další"
18783
18784 #: src/toolbar.c:426
18785 msgid "Draft"
18786 msgstr "Koncept"
18787
18788 #: src/toolbar.c:429
18789 msgid "Insert sig."
18790 msgstr "Vložit podpis"
18791
18792 #: src/toolbar.c:430
18793 msgid "Replace sig."
18794 msgstr "Nahradit podpis"
18795
18796 #: src/toolbar.c:431
18797 msgid "Edit"
18798 msgstr "Úpravy"
18799
18800 #: src/toolbar.c:432
18801 msgid "Wrap para."
18802 msgstr "Zalomit odstavec"
18803
18804 #: src/toolbar.c:433
18805 msgid "Wrap all"
18806 msgstr "Zalomit vše"
18807
18808 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18809 msgid "Stop"
18810 msgstr "Zastavit"
18811
18812 #: src/toolbar.c:437
18813 msgid "Stop all"
18814 msgstr "Vše zastavit"
18815
18816 #: src/toolbar.c:897
18817 msgid "Compose News message"
18818 msgstr "Napsat novou zprávu"
18819
18820 #: src/toolbar.c:936
18821 msgid "Learn spam"
18822 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
18823
18824 #: src/toolbar.c:945
18825 msgid "Ham"
18826 msgstr "Ham"
18827
18828 #: src/toolbar.c:947
18829 msgid "Learn ham"
18830 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
18831
18832 #: src/toolbar.c:1925
18833 msgid "Go to folder list"
18834 msgstr "Přejít na seznam složek"
18835
18836 #: src/toolbar.c:1931
18837 msgid "Receive Mail from selected Account"
18838 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
18839
18840 #: src/toolbar.c:1947
18841 msgid "Open preferences"
18842 msgstr "Otevřít předvolby"
18843
18844 #: src/toolbar.c:1958
18845 msgid "Compose with selected Account"
18846 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
18847
18848 #: src/toolbar.c:1979
18849 msgid "Learn as..."
18850 msgstr "Učit se jako..."
18851
18852 #: src/toolbar.c:1989
18853 msgid "Learn as _Spam"
18854 msgstr "Učit jako _Spam"
18855
18856 #: src/toolbar.c:1990
18857 msgid "Learn as _Ham"
18858 msgstr "Učit jako _Ne spam"
18859
18860 #: src/toolbar.c:1997
18861 msgid "Reply to Message options"
18862 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18863
18864 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18865 msgid "_Reply with quote"
18866 msgstr "Odpovědět s _citací"
18867
18868 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18869 msgid "Reply without _quote"
18870 msgstr "Odpovědět _bez citace"
18871
18872 #: src/toolbar.c:2014
18873 msgid "Reply to Sender options"
18874 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18875
18876 #: src/toolbar.c:2031
18877 msgid "Reply to All options"
18878 msgstr "Odpovědět všem"
18879
18880 #: src/toolbar.c:2048
18881 msgid "Reply to Mailing-list options"
18882 msgstr "Odpovědět do konference"
18883
18884 #: src/toolbar.c:2065
18885 msgid "Forward Message options"
18886 msgstr "Předat zprávu"
18887
18888 #: src/uri_opener.c:88
18889 msgid "There are no URLs in this email."
18890 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
18891
18892 #: src/uri_opener.c:116
18893 msgid "Available URLs:"
18894 msgstr "Dostupné odkazy:"
18895
18896 #: src/uri_opener.c:181
18897 msgctxt "Dialog title"
18898 msgid "Open URLs"
18899 msgstr "Otevřít odkaz"
18900
18901 #: src/uri_opener.c:206
18902 msgid "Please select the URL to open."
18903 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
18904
18905 #: src/uri_opener.c:214
18906 msgid "Select All"
18907 msgstr "Vybrat vše"
18908
18909 #: src/wizard.c:521
18910 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18911 msgid "Welcome to Claws Mail"
18912 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
18913
18914 #: src/wizard.c:544
18915 #, c-format
18916 msgid ""
18917 "\n"
18918 "Welcome to Claws Mail\n"
18919 "---------------------\n"
18920 "\n"
18921 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18922 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18923 "toolbar.\n"
18924 "\n"
18925 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18926 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18927 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18928 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18929 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18930 "\n"
18931 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18932 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18933 "and change the general Preferences by using\n"
18934 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18935 "\n"
18936 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18937 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18938 "or online at the URL given below.\n"
18939 "\n"
18940 "Useful URLs\n"
18941 "-----------\n"
18942 "Homepage:      <%s>\n"
18943 "Manual:        <%s>\n"
18944 "FAQ:\t       <%s>\n"
18945 "Themes:        <%s>\n"
18946 "Mailing Lists: <%s>\n"
18947 "\n"
18948 "LICENSE\n"
18949 "-------\n"
18950 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18951 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18952 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
18953 "be found at <%s>.\n"
18954 "\n"
18955 "DONATIONS\n"
18956 "---------\n"
18957 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18958 "so at <%s>.\n"
18959 "\n"
18960 msgstr ""
18961 "\n"
18962 "Vítejte v Claws Mail\n"
18963 "--------------------\n"
18964 "\n"
18965 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
18966 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
18967 "na panelu nástrojů.\n"
18968 "\n"
18969 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
18970 "prostřednictvím externích modulů.\n"
18971 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
18972 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
18973 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
18974 "kalendář a mnoho dalších.\n"
18975 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
18976 "\n"
18977 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
18978 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
18979 "a změnit další nastavení použitím\n"
18980 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
18981 "\n"
18982 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
18983 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
18984 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
18985 "\n"
18986 "Užitečné odkazy\n"
18987 "---------------\n"
18988 "Domovská stránka: <%s>\n"
18989 "Manuál:           <%s>\n"
18990 "FAQ:              <%s>\n"
18991 "Motivy:           <%s>\n"
18992 "Konference:       <%s>\n"
18993 "\n"
18994 "LICENCE\n"
18995 "-------\n"
18996 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
18997 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
18998 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18999 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19000 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19001 "\n"
19002 "PŘÍSPĚVKY\n"
19003 "---------\n"
19004 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19005 " <%s>.\n"
19006 "\n"
19007
19008 #: src/wizard.c:619
19009 msgid "Please enter the mailbox name."
19010 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
19011
19012 #: src/wizard.c:647
19013 msgid "Please enter your name and email address."
19014 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
19015
19016 #: src/wizard.c:658
19017 msgid "Please enter your receiving server and username."
19018 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
19019
19020 #: src/wizard.c:668
19021 msgid "Please enter your username."
19022 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
19023
19024 #: src/wizard.c:678
19025 msgid "Please enter your SMTP server."
19026 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19027
19028 #: src/wizard.c:689
19029 msgid "Please enter your SMTP username."
19030 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19031
19032 #: src/wizard.c:974
19033 msgid "Your name:"
19034 msgstr "Vaše jméno:"
19035
19036 #: src/wizard.c:985
19037 msgid "Your email address:"
19038 msgstr "Vaše mailové adresa:"
19039
19040 #: src/wizard.c:996
19041 msgid "Your organization:"
19042 msgstr "Vaše organizace:"
19043
19044 #: src/wizard.c:1030
19045 msgid "Mailbox name:"
19046 msgstr "Mailbox jméno:"
19047
19048 #: src/wizard.c:1038
19049 msgid ""
19050 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19051 "Mail\""
19052 msgstr ""
19053 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19054
19055 #: src/wizard.c:1109
19056 msgid ""
19057 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19058 "com:25\""
19059 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19060
19061 #: src/wizard.c:1112
19062 msgid "SMTP server address:"
19063 msgstr "Adresa SMTP server:"
19064
19065 #: src/wizard.c:1118
19066 msgid "Use authentication"
19067 msgstr "Použít autentizaci"
19068
19069 #: src/wizard.c:1127
19070 msgid "(empty to use the same as receive)"
19071 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19072
19073 #: src/wizard.c:1141
19074 msgid "SMTP username:"
19075 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19076
19077 #: src/wizard.c:1152
19078 msgid "SMTP password:"
19079 msgstr "SMTP heslo:"
19080
19081 #: src/wizard.c:1165
19082 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19083 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k SMTP serveru"
19084
19085 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19086 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19087 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
19088
19089 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19090 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19091 msgstr "Klientský SSL/TLS certifikát (volitelné)"
19092
19093 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19094 msgid "Server address:"
19095 msgstr "Adresu serveru:"
19096
19097 #: src/wizard.c:1320
19098 msgid "Local mailbox:"
19099 msgstr "Lokální mailbox:"
19100
19101 #: src/wizard.c:1489
19102 msgid "Server type:"
19103 msgstr "Typ serveru:"
19104
19105 #: src/wizard.c:1498
19106 msgid "POP3"
19107 msgstr "POP3"
19108
19109 #: src/wizard.c:1554
19110 msgid ""
19111 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19112 "com:110\""
19113 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19114
19115 #: src/wizard.c:1585
19116 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19117 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19118
19119 #: src/wizard.c:1650
19120 msgid "IMAP server directory:"
19121 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19122
19123 #: src/wizard.c:1661
19124 msgid "Show only subscribed folders"
19125 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19126
19127 #: src/wizard.c:1669
19128 msgid ""
19129 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19130 "has been built without IMAP support."
19131 msgstr ""
19132 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19133 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19134
19135 #: src/wizard.c:1787
19136 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19137 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19138
19139 #: src/wizard.c:1821
19140 msgid "Welcome to Claws Mail"
19141 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19142
19143 #: src/wizard.c:1828
19144 msgid ""
19145 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19146 "\n"
19147 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19148 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19149 "five minutes."
19150 msgstr ""
19151 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19152 "\n"
19153 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19154 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19155
19156 #: src/wizard.c:1841
19157 msgid "About You"
19158 msgstr "O Vás"
19159
19160 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19161 msgid "Bold fields must be completed"
19162 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19163
19164 #: src/wizard.c:1856
19165 msgid "Receiving mail"
19166 msgstr "Příjem zpráv"
19167
19168 #: src/wizard.c:1871
19169 msgid "Sending mail"
19170 msgstr "Odesílání zpráv"
19171
19172 #: src/wizard.c:1887
19173 msgid "Saving mail on disk"
19174 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19175
19176 #: src/wizard.c:1903
19177 msgid "Configuration finished"
19178 msgstr "Konfigurace dokončena"
19179
19180 #: src/wizard.c:1910
19181 msgid ""
19182 "Claws Mail is now ready.\n"
19183 "Click Save to start."
19184 msgstr ""
19185 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19186 "Stiskněte uložit a můžeme začít."