2006-12-16 [colin] 2.6.1cvs43
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-02 12:05+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-11-02 14:16+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim <timbrain@post.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5))? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
18
19 #: src/account.c:378
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
26
27 #: src/account.c:425
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
30
31 #: src/account.c:682
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Úpravy účtů"
34
35 #: src/account.c:700
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
39 "included."
40 msgstr ""
41 "Funkce 'Stáhnout vše' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. "
42 "Zaškrtnutím ve sloupci 'G' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován."
43
44 #: src/account.c:773
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
47
48 #: src/account.c:867
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
51
52 #: src/account.c:873
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Kopie %s"
56
57 #: src/account.c:1012
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1014
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Nepojmenovaný)"
65
66 #: src/account.c:1015
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Odstranit účet"
69
70 #: src/account.c:1458
71 msgid "Default account"
72 msgstr "Výchozí účet"
73
74 #: src/account.c:1472
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "Funkce 'Stáhnout vše' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
77
78 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
79 #: src/compose.c:5684 src/compose.c:5975 src/editaddress.c:953
80 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
81 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
82 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
83 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
84 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
85 msgid "Name"
86 msgstr "Jméno"
87
88 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2697
89 msgid "Protocol"
90 msgstr "Protokol"
91
92 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
93 msgid "Server"
94 msgstr "Server"
95
96 #: src/action.c:355
97 #, c-format
98 msgid "Could not get message file %d"
99 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
100
101 #: src/action.c:386
102 msgid "Could not get message part."
103 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
104
105 #: src/action.c:403
106 msgid "Can't get part of multipart message"
107 msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy"
108
109 #: src/action.c:517
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
113 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
114 msgstr ""
115 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
116 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
117
118 #: src/action.c:829
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
122 "%s"
123 msgstr ""
124 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:924
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Could not fork to execute the following command:\n"
131 "%s\n"
132 "%s"
133 msgstr ""
134 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
135 "%s\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
139 msgid "Completed"
140 msgstr "Dokončeno"
141
142 #: src/action.c:1180
143 #, c-format
144 msgid "--- Running: %s\n"
145 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
146
147 #: src/action.c:1184
148 #, c-format
149 msgid "--- Ended: %s\n"
150 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
151
152 #: src/action.c:1217
153 msgid "Action's input/output"
154 msgstr "Vstup/výstup akce"
155
156 #: src/action.c:1527
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Enter the argument for the following action:\n"
160 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
161 "  %s"
162 msgstr ""
163 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
164 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
165 "  %s"
166
167 #: src/action.c:1532
168 msgid "Action's hidden user argument"
169 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
170
171 #: src/action.c:1536
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
179 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1541
183 msgid "Action's user argument"
184 msgstr "Uživatelský parametr akce"
185
186 #: src/addressadd.c:174
187 msgid "Add to address book"
188 msgstr "Přidat do knihy adres"
189
190 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
191 #: src/toolbar.c:449
192 msgid "Address"
193 msgstr "Adresa"
194
195 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
196 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
197 msgid "Remarks"
198 msgstr "Poznámky"
199
200 #: src/addressadd.c:240
201 msgid "Select Address Book Folder"
202 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
203
204 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
205 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
206 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
207 msgid "Email Address"
208 msgstr "E-mail"
209
210 #: src/addressbook.c:416
211 msgid "/_Book"
212 msgstr "/_Kniha"
213
214 #: src/addressbook.c:417
215 msgid "/_Book/New _Book"
216 msgstr "/_Kniha/Nová _kniha"
217
218 #: src/addressbook.c:418
219 msgid "/_Book/New _Folder"
220 msgstr "/_Kniha/Nová _složka"
221
222 #: src/addressbook.c:419
223 msgid "/_Book/New _vCard"
224 msgstr "/_Kniha/Nová _vCard"
225
226 #: src/addressbook.c:421
227 msgid "/_Book/New _JPilot"
228 msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot"
229
230 #: src/addressbook.c:424
231 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
232 msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server"
233
234 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
235 msgid "/_Book/---"
236 msgstr "/_Kniha/---"
237
238 #: src/addressbook.c:427
239 msgid "/_Book/_Edit book"
240 msgstr "/_Kniha/Up_ravit"
241
242 #: src/addressbook.c:428
243 msgid "/_Book/_Delete book"
244 msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu"
245
246 #: src/addressbook.c:430
247 msgid "/_Book/_Save"
248 msgstr "/_Kniha/_Uložit"
249
250 #: src/addressbook.c:431
251 msgid "/_Book/_Close"
252 msgstr "/_Kniha/_Zavřít"
253
254 #: src/addressbook.c:432
255 msgid "/_Address"
256 msgstr "/_Adresa"
257
258 #: src/addressbook.c:433
259 msgid "/_Address/_Select all"
260 msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e"
261
262 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
263 #: src/addressbook.c:444
264 msgid "/_Address/---"
265 msgstr "/_Adresa/--"
266
267 #: src/addressbook.c:435
268 msgid "/_Address/C_ut"
269 msgstr "/_Adresa/_Vyjmout"
270
271 #: src/addressbook.c:436
272 msgid "/_Address/_Copy"
273 msgstr "/_Adresa/_Kopírovat"
274
275 #: src/addressbook.c:437
276 msgid "/_Address/_Paste"
277 msgstr "/_Adresa/V_ložit"
278
279 #: src/addressbook.c:439
280 msgid "/_Address/_Edit"
281 msgstr "/_Adresa/U_pravit"
282
283 #: src/addressbook.c:440
284 msgid "/_Address/_Delete"
285 msgstr "/_Adresa/_Odstranit"
286
287 #: src/addressbook.c:442
288 msgid "/_Address/New _Address"
289 msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
290
291 #: src/addressbook.c:443
292 msgid "/_Address/New _Group"
293 msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
294
295 #: src/addressbook.c:445
296 msgid "/_Address/_Mail To"
297 msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu"
298
299 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799
300 #: src/messageview.c:302
301 msgid "/_Tools"
302 msgstr "/_Nástroje"
303
304 #: src/addressbook.c:447
305 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
306 msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
307
308 #: src/addressbook.c:448
309 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
310 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..."
311
312 #: src/addressbook.c:449
313 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
314 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..."
315
316 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
317 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
318 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
319 msgid "/_Tools/---"
320 msgstr "/_Nástroje/---"
321
322 #: src/addressbook.c:451
323 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
324 msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
325
326 #: src/addressbook.c:452
327 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
328 msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..."
329
330 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874
331 #: src/messageview.c:330
332 msgid "/_Help"
333 msgstr "/Nápo_věda"
334
335 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880
336 #: src/messageview.c:331
337 msgid "/_Help/_About"
338 msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci"
339
340 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540
341 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
342 msgid "/_Edit"
343 msgstr "/Ú_pravy"
344
345 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
346 msgid "/_Delete"
347 msgstr "/_Odstranit"
348
349 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
350 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
351 #: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
352 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
353 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
355 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
356 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
357 msgid "/---"
358 msgstr "/---"
359
360 #: src/addressbook.c:462
361 msgid "/New _Book"
362 msgstr "/Nová _kniha"
363
364 #: src/addressbook.c:463
365 msgid "/New _Folder"
366 msgstr "/Nová _složka"
367
368 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
369 msgid "/New _Group"
370 msgstr "/Nová _skupina"
371
372 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
373 msgid "/C_ut"
374 msgstr "/_Vyjmout"
375
376 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
377 msgid "/_Copy"
378 msgstr "/_Kopírovat"
379
380 #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
381 msgid "/_Paste"
382 msgstr "/V_ložit"
383
384 #: src/addressbook.c:473
385 msgid "/_Select all"
386 msgstr "/Vybrat vš_e"
387
388 #: src/addressbook.c:478
389 msgid "/New _Address"
390 msgstr "/Nová _adresa"
391
392 #: src/addressbook.c:486
393 msgid "/_Mail To"
394 msgstr "/Napsat novou _zprávu"
395
396 #: src/addressbook.c:488
397 msgid "/_Browse Entry"
398 msgstr "/_Prohlížet záznam"
399
400 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683
402 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
403 msgid "Unknown"
404 msgstr "Neznámá(ý)"
405
406 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
407 msgid "Success"
408 msgstr "Úspěch"
409
410 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
411 msgid "Bad arguments"
412 msgstr "Špatné argumenty"
413
414 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
415 msgid "File not specified"
416 msgstr "Není zadán soubor"
417
418 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
419 msgid "Error opening file"
420 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
421
422 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
423 msgid "Error reading file"
424 msgstr "Chyba při čtení souboru"
425
426 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
427 msgid "End of file encountered"
428 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
429
430 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
431 msgid "Error allocating memory"
432 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
433
434 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
435 msgid "Bad file format"
436 msgstr "Špatný formát souboru"
437
438 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
439 msgid "Error writing to file"
440 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
441
442 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
443 msgid "Error opening directory"
444 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
445
446 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
447 msgid "No path specified"
448 msgstr "Není zadána cesta"
449
450 #: src/addressbook.c:528
451 msgid "Error connecting to LDAP server"
452 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
453
454 #: src/addressbook.c:529
455 msgid "Error initializing LDAP"
456 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
457
458 #: src/addressbook.c:530
459 msgid "Error binding to LDAP server"
460 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
461
462 #: src/addressbook.c:531
463 msgid "Error searching LDAP database"
464 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
465
466 #: src/addressbook.c:532
467 msgid "Timeout performing LDAP operation"
468 msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas"
469
470 #: src/addressbook.c:533
471 msgid "Error in LDAP search criteria"
472 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
473
474 #: src/addressbook.c:534
475 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
476 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
477
478 #: src/addressbook.c:535
479 msgid "LDAP search terminated on request"
480 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
481
482 #: src/addressbook.c:536
483 msgid "Error starting TLS connection"
484 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
485
486 #: src/addressbook.c:853
487 msgid "Sources"
488 msgstr "Zdroje adres"
489
490 #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
491 #: src/toolbar.c:1727
492 msgid "Address book"
493 msgstr "Kniha adres"
494
495 #: src/addressbook.c:980
496 msgid "Lookup name:"
497 msgstr "Hledané jméno:"
498
499 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4308
500 #: src/compose.c:5530 src/compose.c:6293 src/summary_search.c:291
501 msgid "To:"
502 msgstr "Komu:"
503
504 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4051
505 #: src/compose.c:4307
506 msgid "Cc:"
507 msgstr "Kopie:"
508
509 #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4082
510 msgid "Bcc:"
511 msgstr "Skrytá kopie:"
512
513 #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
514 msgid "Delete address(es)"
515 msgstr "Odstranit adresu(y)"
516
517 #: src/addressbook.c:1284
518 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
519 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
520
521 #: src/addressbook.c:1323
522 msgid "Delete group"
523 msgstr "Odstranit skupinu"
524
525 #: src/addressbook.c:1324
526 msgid ""
527 "Really delete the group(s)?\n"
528 "The addresses it contains will not be lost."
529 msgstr ""
530 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
531 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
532
533 #: src/addressbook.c:1330
534 msgid "Really delete the address(es)?"
535 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
536
537 #: src/addressbook.c:1932
538 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
539 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
540
541 #: src/addressbook.c:1943
542 msgid "Cannot paste into an address group."
543 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
544
545 #: src/addressbook.c:2619
546 #, c-format
547 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
548 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
549
550 #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
551 #: src/prefs_filtering_action.c:152
552 msgid "Delete"
553 msgstr "Odstranit"
554
555 #: src/addressbook.c:2631
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
559 "contains will be moved into the parent folder."
560 msgstr ""
561 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
562 "budou přesunuty do nadřazené složky."
563
564 #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
565 msgid "Delete folder"
566 msgstr "Odstranit složku"
567
568 #: src/addressbook.c:2635
569 msgid "+Delete _folder only"
570 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
571
572 #: src/addressbook.c:2635
573 msgid "Delete folder and _addresses"
574 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
575
576 #: src/addressbook.c:2646
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Do you want to delete '%s'?\n"
580 "The addresses it contains will not be lost."
581 msgstr ""
582 "Chcete odstranit '%s'?\n"
583 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
584
585 #: src/addressbook.c:2653
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Do you want to delete '%s'?\n"
589 "The addresses it contains will be lost."
590 msgstr ""
591 "Chcete odstranit '%s'?\n"
592 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
593
594 #: src/addressbook.c:3465
595 msgid "New user, could not save index file."
596 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
597
598 #: src/addressbook.c:3469
599 msgid "New user, could not save address book files."
600 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
601
602 #: src/addressbook.c:3479
603 msgid "Old address book converted successfully."
604 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
605
606 #: src/addressbook.c:3484
607 msgid ""
608 "Old address book converted,\n"
609 "could not save new address index file."
610 msgstr ""
611 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
612 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
613
614 #: src/addressbook.c:3497
615 msgid ""
616 "Could not convert address book,\n"
617 "but created empty new address book files."
618 msgstr ""
619 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
620 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
621
622 #: src/addressbook.c:3503
623 msgid ""
624 "Could not convert address book,\n"
625 "could not save new address index file."
626 msgstr ""
627 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
628 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
629
630 #: src/addressbook.c:3508
631 msgid ""
632 "Could not convert address book\n"
633 "and could not create new address book files."
634 msgstr ""
635 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
636 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
637
638 #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
639 msgid "Addressbook conversion error"
640 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
641
642 #: src/addressbook.c:3559
643 msgid "Addressbook Error"
644 msgstr "Chyba v knize adres"
645
646 #: src/addressbook.c:3560
647 msgid "Could not read address index"
648 msgstr "Nelze načíst index adres"
649
650 #: src/addressbook.c:3887
651 msgid "Busy searching..."
652 msgstr "Prohledávám..."
653
654 #: src/addressbook.c:3958
655 #, c-format
656 msgid "Search '%s'"
657 msgstr "Hledání '%s'"
658
659 #: src/addressbook.c:4183
660 msgid "Interface"
661 msgstr "Rozhraní"
662
663 #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
664 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
665 msgid "Address Book"
666 msgstr "Kniha adres"
667
668 #: src/addressbook.c:4215
669 msgid "Person"
670 msgstr "Osoba"
671
672 #: src/addressbook.c:4231
673 msgid "EMail Address"
674 msgstr "Email adresa"
675
676 #: src/addressbook.c:4247
677 msgid "Group"
678 msgstr "Skupina"
679
680 #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
681 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
682 msgid "Folder"
683 msgstr "Složka"
684
685 #: src/addressbook.c:4279
686 msgid "vCard"
687 msgstr "vCard"
688
689 #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
690 msgid "JPilot"
691 msgstr "JPilot"
692
693 #: src/addressbook.c:4327
694 msgid "LDAP servers"
695 msgstr "LDAP servery"
696
697 #: src/addressbook.c:4343
698 msgid "LDAP Query"
699 msgstr "LDAP dotaz"
700
701 #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
702 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
703 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
704 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
705 msgid "Any"
706 msgstr "Kterákoliv"
707
708 #: src/addrgather.c:158
709 msgid "Please specify name for address book."
710 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
711
712 #: src/addrgather.c:178
713 msgid "Please select the mail headers to search."
714 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
715
716 #: src/addrgather.c:185
717 msgid "Harvesting addresses..."
718 msgstr "Získávám adresy..."
719
720 #: src/addrgather.c:224
721 msgid "Addresses gathered successfully."
722 msgstr "Adresy získány úspěšně."
723
724 #: src/addrgather.c:294
725 msgid "No folder or message was selected."
726 msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva."
727
728 #: src/addrgather.c:302
729 msgid ""
730 "Please select a folder to process from the folder\n"
731 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
732 "the message list."
733 msgstr ""
734 "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n"
735 "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n"
736 "ze seznamu zpráv."
737
738 #: src/addrgather.c:354
739 msgid "Folder :"
740 msgstr "Složka :"
741
742 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
743 #: src/importldif.c:909
744 msgid "Address Book :"
745 msgstr "Kniha adres :"
746
747 #: src/addrgather.c:375
748 msgid "Folder Size :"
749 msgstr "Velikost složky :"
750
751 #: src/addrgather.c:390
752 msgid "Process these mail header fields"
753 msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů"
754
755 #: src/addrgather.c:408
756 msgid "Include sub-folders"
757 msgstr "Zahrnout podsložky"
758
759 #: src/addrgather.c:431
760 msgid "Header Name"
761 msgstr "Název záhlaví"
762
763 #: src/addrgather.c:432
764 msgid "Address Count"
765 msgstr "Počet adres"
766
767 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4657
768 #: src/compose.c:9183 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
770 msgid "Warning"
771 msgstr "Varování"
772
773 #: src/addrgather.c:538
774 msgid "Header Fields"
775 msgstr "Pole záhlaví"
776
777 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
778 #: src/importldif.c:1029
779 msgid "Finish"
780 msgstr "Konec"
781
782 #: src/addrgather.c:600
783 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
784 msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv"
785
786 #: src/addrgather.c:608
787 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
788 msgstr "Získání adres - ze složky"
789
790 #: src/addrindex.c:116
791 msgid "Common addresses"
792 msgstr "Obecné adresy"
793
794 #: src/addrindex.c:117
795 msgid "Personal addresses"
796 msgstr "Osobní adresy"
797
798 #: src/addrindex.c:123
799 msgid "Common address"
800 msgstr "Obecná adresa"
801
802 #: src/addrindex.c:124
803 msgid "Personal address"
804 msgstr "Osobní adresa"
805
806 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7403
807 msgid "Notice"
808 msgstr "Poznámka"
809
810 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4597 src/inc.c:616
811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
812 msgid "Error"
813 msgstr "Chyba"
814
815 #: src/alertpanel.c:191
816 msgid "_View log"
817 msgstr "_Zobrazit protokol"
818
819 #: src/alertpanel.c:338
820 msgid "Show this message next time"
821 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
822
823 #: src/browseldap.c:219
824 msgid "Browse Directory Entry"
825 msgstr "Procházet položku adresáře"
826
827 #: src/browseldap.c:239
828 msgid "Server Name :"
829 msgstr "Název serveru :"
830
831 #: src/browseldap.c:249
832 msgid "Distinguished Name (dn) :"
833 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
834
835 #: src/browseldap.c:272
836 msgid "LDAP Name"
837 msgstr "LDAP atribut"
838
839 #: src/browseldap.c:274
840 msgid "Attribute Value"
841 msgstr "Hodnota atributu"
842
843 #: src/common/nntp.c:73
844 #, c-format
845 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
846 msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
847
848 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
849 #, c-format
850 msgid "protocol error: %s\n"
851 msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
852
853 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
854 msgid "protocol error\n"
855 msgstr "Chyba protokolu\n"
856
857 #: src/common/nntp.c:300
858 msgid "Error occurred while posting\n"
859 msgstr "Nastala chyba během posílání\n"
860
861 #: src/common/nntp.c:380
862 msgid "Error occurred while sending command\n"
863 msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n"
864
865 #: src/common/plugin.c:52
866 msgid "Nothing"
867 msgstr "Nic"
868
869 #: src/common/plugin.c:53
870 msgid "a viewer"
871 msgstr "prohlížeč"
872
873 #: src/common/plugin.c:54
874 msgid "folders"
875 msgstr "složky"
876
877 #: src/common/plugin.c:55
878 msgid "filtering"
879 msgstr "filtr"
880
881 #: src/common/plugin.c:56
882 msgid "a privacy interface"
883 msgstr "zabezpečení"
884
885 #: src/common/plugin.c:57
886 msgid "a notifier"
887 msgstr "oznamování"
888
889 #: src/common/plugin.c:58
890 msgid "an utility"
891 msgstr ""
892
893 #: src/common/plugin.c:59
894 msgid "things"
895 msgstr ""
896
897 #: src/common/plugin.c:257
898 #, c-format
899 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
900 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
901
902 #: src/common/plugin.c:292
903 msgid "Plugin already loaded"
904 msgstr "Modul byl již načten"
905
906 #: src/common/plugin.c:302
907 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
908 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
909
910 #: src/common/plugin.c:329
911 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
912 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL kompatibilní licence."
913
914 #: src/common/plugin.c:336
915 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
916 msgstr "Tento modul je určen pro Sylpheed-Claws GTK1."
917
918 #: src/common/smtp.c:176
919 msgid "SMTP AUTH not available\n"
920 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
921
922 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
923 msgid "bad SMTP response\n"
924 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
925
926 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
927 msgid "error occurred on SMTP session\n"
928 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
929
930 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
931 msgid "error occurred on authentication\n"
932 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
933
934 #: src/common/smtp.c:603
935 #, c-format
936 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
937 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
938
939 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
940 msgid "couldn't start TLS session\n"
941 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
942
943 #: src/common/socket.c:1405
944 #, c-format
945 msgid "write on fd%d: %s\n"
946 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
947
948 #: src/common/ssl.c:159
949 msgid "Error creating ssl context\n"
950 msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n"
951
952 #: src/common/ssl.c:178
953 #, c-format
954 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
955 msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
956
957 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
958 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
959 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
963 msgid "<not in certificate>"
964 msgstr "<not in certificate>"
965
966 #: src/common/ssl_certificate.c:239
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
970 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
971 "  Fingerprint: %s\n"
972 "  Signature status: %s"
973 msgstr ""
974 "  Vlastník: %s (%s) v %s\n"
975 "  Podepsán: %s (%s) v %s\n"
976 "  Fingerprint: %s\n"
977 "  Stav podpisu: %s"
978
979 #: src/common/ssl_certificate.c:348
980 msgid "Couldn't load X509 default paths"
981 msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
982
983 #: src/common/string_match.c:79
984 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
985 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
986
987 #: src/common/utils.c:348
988 #, c-format
989 msgid "%dB"
990 msgstr "%dB"
991
992 #: src/common/utils.c:349
993 #, c-format
994 msgid "%d.%02dKB"
995 msgstr "%d.%02dKB"
996
997 #: src/common/utils.c:350
998 #, c-format
999 msgid "%d.%02dMB"
1000 msgstr "%d.%02dKB"
1001
1002 #: src/common/utils.c:351
1003 #, c-format
1004 msgid "%.2fGB"
1005 msgstr "%.2fGB"
1006
1007 #: src/compose.c:517
1008 msgid "/_Add..."
1009 msgstr "/_Přidat..."
1010
1011 #: src/compose.c:518
1012 msgid "/_Remove"
1013 msgstr "/_Odstranit"
1014
1015 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:292
1016 msgid "/_Properties..."
1017 msgstr "/_Vlastnosti..."
1018
1019 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1020 msgid "/_Message"
1021 msgstr "/_Zpráva"
1022
1023 #: src/compose.c:526
1024 msgid "/_Message/_Send"
1025 msgstr "/_Zpráva/_Poslat"
1026
1027 #: src/compose.c:528
1028 msgid "/_Message/Send _later"
1029 msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději"
1030
1031 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750
1032 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1033 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1034 msgid "/_Message/---"
1035 msgstr "/_Zpráva/---"
1036
1037 #: src/compose.c:531
1038 msgid "/_Message/_Attach file"
1039 msgstr "/_Zpráva/Připoji_t soubor"
1040
1041 #: src/compose.c:532
1042 msgid "/_Message/_Insert file"
1043 msgstr "/_Zpráva/_Vložit soubor"
1044
1045 #: src/compose.c:533
1046 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1047 msgstr "/_Zpráva/Vložit p_odpis"
1048
1049 #: src/compose.c:535
1050 msgid "/_Message/_Save"
1051 msgstr "/_Zpráva/_Uložit"
1052
1053 #: src/compose.c:538
1054 msgid "/_Message/_Close"
1055 msgstr "/_Zpráva/_Zavřít"
1056
1057 #: src/compose.c:541
1058 msgid "/_Edit/_Undo"
1059 msgstr "/Úp_ravy/_Zpět"
1060
1061 #: src/compose.c:542
1062 msgid "/_Edit/_Redo"
1063 msgstr "/Úp_ravy/Zn_ovu"
1064
1065 #: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640
1066 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1067 msgid "/_Edit/---"
1068 msgstr "/Úp_ravy/---"
1069
1070 #: src/compose.c:544
1071 msgid "/_Edit/Cu_t"
1072 msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
1073
1074 #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1075 msgid "/_Edit/_Copy"
1076 msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
1077
1078 #: src/compose.c:546
1079 msgid "/_Edit/_Paste"
1080 msgstr "/Úp_ravy/V_ložit"
1081
1082 #: src/compose.c:547
1083 msgid "/_Edit/Special paste"
1084 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak"
1085
1086 #: src/compose.c:548
1087 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1088 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci"
1089
1090 #: src/compose.c:550
1091 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1092 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené"
1093
1094 #: src/compose.c:552
1095 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1096 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené"
1097
1098 #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1099 msgid "/_Edit/Select _all"
1100 msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše"
1101
1102 #: src/compose.c:555
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1104 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené"
1105
1106 #: src/compose.c:556
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1108 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět"
1109
1110 #: src/compose.c:561
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1112 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále"
1113
1114 #: src/compose.c:566
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1116 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět"
1117
1118 #: src/compose.c:571
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1120 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále"
1121
1122 #: src/compose.c:576
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1124 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku"
1125
1126 #: src/compose.c:581
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1128 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku"
1129
1130 #: src/compose.c:586
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1132 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek"
1133
1134 #: src/compose.c:591
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1136 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek"
1137
1138 #: src/compose.c:596
1139 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1140 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět"
1141
1142 #: src/compose.c:601
1143 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1144 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpřed"
1145
1146 #: src/compose.c:606
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1148 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět"
1149
1150 #: src/compose.c:611
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1152 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpřed"
1153
1154 #: src/compose.c:616
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1156 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek"
1157
1158 #: src/compose.c:621
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1160 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek"
1161
1162 #: src/compose.c:626
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1164 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku"
1165
1166 #: src/compose.c:632
1167 msgid "/_Edit/_Find"
1168 msgstr "/Úp_ravy/_Hledat"
1169
1170 #: src/compose.c:635
1171 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1172 msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
1173
1174 #: src/compose.c:637
1175 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1176 msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky"
1177
1178 #: src/compose.c:639
1179 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1180 msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat"
1181
1182 #: src/compose.c:641
1183 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1184 msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
1185
1186 #: src/compose.c:644
1187 msgid "/_Spelling"
1188 msgstr "/_Pravopis"
1189
1190 #: src/compose.c:645
1191 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1192 msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1193
1194 #: src/compose.c:647
1195 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1196 msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova"
1197
1198 #: src/compose.c:649
1199 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1200 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu"
1201
1202 #: src/compose.c:651
1203 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1204 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu"
1205
1206 #: src/compose.c:653
1207 msgid "/_Spelling/---"
1208 msgstr "/_Pravopis/---"
1209
1210 #: src/compose.c:654
1211 msgid "/_Spelling/Options"
1212 msgstr "/_Pravopis/_Předvolby"
1213
1214 #: src/compose.c:657
1215 msgid "/_Options"
1216 msgstr "/Nastav_ení"
1217
1218 #: src/compose.c:658
1219 msgid "/_Options/Reply _mode"
1220 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi"
1221
1222 #: src/compose.c:659
1223 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1224 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Normální"
1225
1226 #: src/compose.c:660
1227 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1228 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Všem"
1229
1230 #: src/compose.c:661
1231 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1232 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Odesílateli"
1233
1234 #: src/compose.c:662
1235 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1236 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/Do _konference"
1237
1238 #: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677
1239 #: src/compose.c:679
1240 msgid "/_Options/---"
1241 msgstr "/Nastav_ení/---"
1242
1243 #: src/compose.c:664
1244 msgid "/_Options/Privacy _System"
1245 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení"
1246
1247 #: src/compose.c:665
1248 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1249 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žádný"
1250
1251 #: src/compose.c:666
1252 msgid "/_Options/Si_gn"
1253 msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat"
1254
1255 #: src/compose.c:667
1256 msgid "/_Options/_Encrypt"
1257 msgstr "/Nastav_ení/Ši_frovat"
1258
1259 #: src/compose.c:669
1260 msgid "/_Options/_Priority"
1261 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita"
1262
1263 #: src/compose.c:670
1264 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1265 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší"
1266
1267 #: src/compose.c:671
1268 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1269 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká"
1270
1271 #: src/compose.c:672
1272 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1273 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální"
1274
1275 #: src/compose.c:673
1276 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1277 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká"
1278
1279 #: src/compose.c:674
1280 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1281 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší"
1282
1283 #: src/compose.c:676
1284 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1285 msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení"
1286
1287 #: src/compose.c:678
1288 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1289 msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu"
1290
1291 #: src/compose.c:685
1292 msgid "/_Options/Character _encoding"
1293 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků"
1294
1295 #: src/compose.c:686
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1297 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Autodetekce"
1298
1299 #: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706
1300 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728
1301 #: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756
1302 #: src/compose.c:760
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1304 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---"
1305
1306 #: src/compose.c:690
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1308 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1309
1310 #: src/compose.c:692
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1312 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
1313
1314 #: src/compose.c:696
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1316 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
1317
1318 #: src/compose.c:698
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1320 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
1321
1322 #: src/compose.c:700
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1324 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
1325
1326 #: src/compose.c:704
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1328 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1329
1330 #: src/compose.c:708
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1332 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)"
1333
1334 #: src/compose.c:710
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1336 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
1337
1338 #: src/compose.c:714
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1340 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
1341
1342 #: src/compose.c:718
1343 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1344 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)"
1345
1346 #: src/compose.c:720
1347 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1348 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
1349
1350 #: src/compose.c:724
1351 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1352 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
1353
1354 #: src/compose.c:726
1355 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1356 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
1357
1358 #: src/compose.c:730
1359 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1360 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
1361
1362 #: src/compose.c:734
1363 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1364 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
1365
1366 #: src/compose.c:736
1367 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1368 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
1369
1370 #: src/compose.c:738
1371 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1372 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)"
1373
1374 #: src/compose.c:740
1375 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1376 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
1377
1378 #: src/compose.c:744
1379 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1380 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
1381
1382 #: src/compose.c:748
1383 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1384 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
1385
1386 #: src/compose.c:750
1387 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1388 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
1389
1390 #: src/compose.c:752
1391 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1392 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
1393
1394 #: src/compose.c:754
1395 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1396 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
1397
1398 #: src/compose.c:758
1399 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1400 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
1401
1402 #: src/compose.c:762
1403 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1404 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
1405
1406 #: src/compose.c:764
1407 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1408 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
1409
1410 #: src/compose.c:768
1411 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1412 msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko"
1413
1414 #: src/compose.c:769 src/messageview.c:303
1415 msgid "/_Tools/_Address book"
1416 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
1417
1418 #: src/compose.c:770
1419 msgid "/_Tools/_Template"
1420 msgstr "/_Nástroje/Ša_blona"
1421
1422 #: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1423 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1424 msgstr "/_Nástroje/_Akce"
1425
1426 #: src/compose.c:1598
1427 msgid "Fw: multiple emails"
1428 msgstr "Fw: vice zprav"
1429
1430 #: src/compose.c:2021
1431 msgid "Reply-To:"
1432 msgstr "Odpovědět komu:"
1433
1434 #: src/compose.c:2024 src/compose.c:5527 src/compose.c:6295
1435 msgid "Newsgroups:"
1436 msgstr "Diskusní skupiny:"
1437
1438 #: src/compose.c:2027
1439 msgid "Followup-To:"
1440 msgstr "Pokračování:"
1441
1442 #: src/compose.c:2424
1443 msgid "Quote mark format error."
1444 msgstr "Chyba v uvozovkách."
1445
1446 #: src/compose.c:2447
1447 msgid "Message reply/forward format error."
1448 msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání."
1449
1450 #: src/compose.c:3004
1451 #, c-format
1452 msgid "File %s is empty."
1453 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1454
1455 #: src/compose.c:3008
1456 #, c-format
1457 msgid "Can't read %s."
1458 msgstr "Nemohu načíst %s."
1459
1460 #: src/compose.c:3035
1461 #, c-format
1462 msgid "Message: %s"
1463 msgstr "Zpráva: %s"
1464
1465 #: src/compose.c:3853
1466 msgid " [Edited]"
1467 msgstr " [Upraveno]"
1468
1469 #: src/compose.c:3859
1470 #, c-format
1471 msgid "%s - Compose message%s"
1472 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1473
1474 #: src/compose.c:3862
1475 #, c-format
1476 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1477 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1478
1479 #: src/compose.c:3887 src/messageview.c:613
1480 msgid ""
1481 "Account for sending mail is not specified.\n"
1482 "Please select a mail account before sending."
1483 msgstr ""
1484 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1485 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1486
1487 #: src/compose.c:4064 src/compose.c:4095 src/compose.c:4126 src/toolbar.c:391
1488 #: src/toolbar.c:442
1489 msgid "Send"
1490 msgstr "Odeslat"
1491
1492 #: src/compose.c:4065
1493 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1494 msgstr ""
1495 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1496 "odeslat?"
1497
1498 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4097 src/compose.c:4128 src/compose.c:4597
1499 msgid "+_Send"
1500 msgstr "+_Odeslat"
1501
1502 #: src/compose.c:4096
1503 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1504 msgstr ""
1505 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1506 "Opravdu odeslat?"
1507
1508 #: src/compose.c:4113
1509 msgid "Recipient is not specified."
1510 msgstr "Není uveden příjemce."
1511
1512 #: src/compose.c:4127
1513 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1514 msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?"
1515
1516 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:7756
1517 msgid ""
1518 "Could not queue message for sending:\n"
1519 "\n"
1520 "Charset conversion failed."
1521 msgstr ""
1522 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1523 "\n"
1524 "Konverze znakové sady se nezdařila."
1525
1526 #: src/compose.c:4173 src/compose.c:7759
1527 msgid ""
1528 "Could not queue message for sending:\n"
1529 "\n"
1530 "Couldn't get recipient encryption key."
1531 msgstr ""
1532 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1533 "\n"
1534 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
1535
1536 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:7753
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Could not queue message for sending:\n"
1540 "\n"
1541 "Signature failed: %s"
1542 msgstr ""
1543 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
1544 "\n"
1545 "Podepisování se nezdařilo: %s"
1546
1547 #: src/compose.c:4180
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Could not queue message for sending:\n"
1551 "\n"
1552 "%s."
1553 msgstr ""
1554 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1555 "\n"
1556 "%s."
1557
1558 #: src/compose.c:4182
1559 msgid "Could not queue message for sending."
1560 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
1561
1562 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4256
1563 msgid ""
1564 "The message was queued but could not be sent.\n"
1565 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1566 msgstr ""
1567 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
1568 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1569
1570 #: src/compose.c:4250
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "%s\n"
1574 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1575 msgstr ""
1576 "%s\n"
1577 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1578
1579 #: src/compose.c:4594
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1583 "to the specified %s charset.\n"
1584 "Send it as %s?"
1585 msgstr ""
1586 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
1587 "na %s.\n"
1588 "Odeslat v kódování %s?"
1589
1590 #: src/compose.c:4653
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1594 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1595 "\n"
1596 "Send it anyway?"
1597 msgstr ""
1598 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
1599 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
1600 "\n"
1601 "\n"
1602 "Přesto odeslat?"
1603
1604 #: src/compose.c:4841
1605 msgid "No account for sending mails available!"
1606 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
1607
1608 #: src/compose.c:4851
1609 msgid "No account for posting news available!"
1610 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
1611
1612 #: src/compose.c:5544
1613 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1614 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
1615
1616 #: src/compose.c:5672
1617 msgid "Mime type"
1618 msgstr "MIME typ"
1619
1620 #: src/compose.c:5678 src/compose.c:5974 src/mimeview.c:212
1621 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1622 #: src/summaryview.c:490
1623 msgid "Size"
1624 msgstr "Délka"
1625
1626 #: src/compose.c:5739
1627 msgid "Save Message to "
1628 msgstr "Uložit zprávu do "
1629
1630 #: src/compose.c:5761 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1631 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1632 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1634 msgid "_Browse"
1635 msgstr "P_rocházet"
1636
1637 #: src/compose.c:5973 src/compose.c:7163
1638 msgid "MIME type"
1639 msgstr "MIME typ"
1640
1641 #: src/compose.c:6045
1642 msgid "Hea_der"
1643 msgstr "_Záhlaví"
1644
1645 #: src/compose.c:6049
1646 msgid "_Attachments"
1647 msgstr "_Přílohy"
1648
1649 #: src/compose.c:6053
1650 msgid "Othe_rs"
1651 msgstr "_Ostatní"
1652
1653 #: src/compose.c:6068 src/summary_search.c:298
1654 msgid "Subject:"
1655 msgstr "Předmět:"
1656
1657 #: src/compose.c:6257
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Spell checker could not be started.\n"
1661 "%s"
1662 msgstr ""
1663 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
1664 "%s"
1665
1666 #: src/compose.c:6369
1667 #, c-format
1668 msgid "From: <i>%s</i>"
1669 msgstr "Od: <i>%s</i>"
1670
1671 #: src/compose.c:6400
1672 msgid "Account to use for this email"
1673 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
1674
1675 #: src/compose.c:6402
1676 msgid "Sender address to be used"
1677 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
1678
1679 #: src/compose.c:6556
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1683 "encrypt this message."
1684 msgstr ""
1685 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
1686 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
1687
1688 #: src/compose.c:6795
1689 msgid "Message To format error."
1690 msgstr "Chyba formátu v položce 'To' záhlaví zprávy."
1691
1692 #: src/compose.c:6808
1693 msgid "Message Cc format error."
1694 msgstr "Chyba formátu v položce 'Cc' záhlaví zprávy."
1695
1696 #: src/compose.c:6821
1697 msgid "Message Bcc format error."
1698 msgstr "Chyba formátu v položce 'Bcc' záhlaví zprávy."
1699
1700 #: src/compose.c:6835
1701 msgid "Message subject format error."
1702 msgstr "Chyba formátu v předmětu zprávy."
1703
1704 #: src/compose.c:7057
1705 msgid "Invalid MIME type."
1706 msgstr "Neplatný MIME typ."
1707
1708 #: src/compose.c:7072
1709 msgid "File doesn't exist or is empty."
1710 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
1711
1712 #: src/compose.c:7145
1713 msgid "Properties"
1714 msgstr "Vlastnosti"
1715
1716 #: src/compose.c:7196
1717 msgid "Encoding"
1718 msgstr "Kódování"
1719
1720 #: src/compose.c:7216
1721 msgid "Path"
1722 msgstr "Cesta k souboru"
1723
1724 #: src/compose.c:7217 src/prefs_toolbar.c:1060
1725 msgid "File name"
1726 msgstr "Název souboru"
1727
1728 #: src/compose.c:7400
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "The external editor is still working.\n"
1732 "Force terminating the process?\n"
1733 "process group id: %d"
1734 msgstr ""
1735 "Externí editor stále pracuje.\n"
1736 "Mám přerušit proces?\n"
1737 "číslo procesu: %d"
1738
1739 #: src/compose.c:7442
1740 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1741 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
1742
1743 #: src/compose.c:7723 src/messageview.c:718
1744 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1745 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
1746
1747 #: src/compose.c:7748
1748 msgid "Could not queue message."
1749 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
1750
1751 #: src/compose.c:7750
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Could not queue message:\n"
1755 "\n"
1756 "%s."
1757 msgstr ""
1758 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1759 "\n"
1760 "%s."
1761
1762 #: src/compose.c:7870
1763 msgid "Could not save draft."
1764 msgstr "Nelze uložit koncept."
1765
1766 #: src/compose.c:7945 src/compose.c:7968
1767 msgid "Select file"
1768 msgstr "Výběr souboru"
1769
1770 #: src/compose.c:7981
1771 #, c-format
1772 msgid "File '%s' could not be read."
1773 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
1774
1775 #: src/compose.c:7983
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "File '%s' contained invalid characters\n"
1779 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1780 msgstr ""
1781 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
1782 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
1783
1784 #: src/compose.c:8031
1785 msgid "Discard message"
1786 msgstr "Zrušit zprávu"
1787
1788 #: src/compose.c:8032
1789 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1790 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
1791
1792 #: src/compose.c:8033
1793 msgid "_Discard"
1794 msgstr "_Zahodit"
1795
1796 #: src/compose.c:8033
1797 msgid "_Save to Drafts"
1798 msgstr "Uložit jako _koncept"
1799
1800 #: src/compose.c:8077
1801 #, c-format
1802 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1803 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
1804
1805 #: src/compose.c:8079
1806 msgid "Apply template"
1807 msgstr "Použít šablonu"
1808
1809 #: src/compose.c:8080
1810 msgid "_Replace"
1811 msgstr "_Nahradit"
1812
1813 #: src/compose.c:8080
1814 msgid "_Insert"
1815 msgstr "_Vložit"
1816
1817 #: src/compose.c:8768
1818 msgid "Insert or attach?"
1819 msgstr "Vložit nebo připojit?"
1820
1821 #: src/compose.c:8769
1822 msgid ""
1823 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1824 "attach it to the email?"
1825 msgstr ""
1826 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
1827 "zprávě jako přílohu?"
1828
1829 #: src/compose.c:8771
1830 msgid "+_Insert"
1831 msgstr "+_Vložit"
1832
1833 #: src/compose.c:8771
1834 msgid "_Attach"
1835 msgstr "_Přiložit"
1836
1837 #: src/compose.c:9177
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1841 "time. Do you want to continue?"
1842 msgstr ""
1843 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
1844 "pokračovat?"
1845
1846 #: src/crash.c:142
1847 #, c-format
1848 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1849 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (pid %ld) obdržel signál %ld"
1850
1851 #: src/crash.c:188
1852 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1853 msgstr "Sylpheed-Claws zhavaroval"
1854
1855 #: src/crash.c:204
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "%s.\n"
1859 "Please file a bug report and include the information below."
1860 msgstr ""
1861 "%s.\n"
1862 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
1863
1864 #: src/crash.c:209
1865 msgid "Debug log"
1866 msgstr "Debug log"
1867
1868 #: src/crash.c:253
1869 msgid "Close"
1870 msgstr "Zavřít"
1871
1872 #: src/crash.c:258
1873 msgid "Save..."
1874 msgstr "Uložit..."
1875
1876 #: src/crash.c:263
1877 msgid "Create bug report"
1878 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
1879
1880 #: src/crash.c:310
1881 msgid "Save crash information"
1882 msgstr "Uložit informace o pádu"
1883
1884 #: src/editaddress.c:153
1885 msgid "Add New Person"
1886 msgstr "Přidat novou osobu"
1887
1888 #: src/editaddress.c:154
1889 msgid "Edit Person Details"
1890 msgstr "Upravit detaily o osobě"
1891
1892 #: src/editaddress.c:316
1893 msgid "An Email address must be supplied."
1894 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
1895
1896 #: src/editaddress.c:490
1897 msgid "A Name and Value must be supplied."
1898 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
1899
1900 #: src/editaddress.c:560
1901 msgid "Edit Person Data"
1902 msgstr "Upravit data o osobě"
1903
1904 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1905 #: src/ldif.c:819
1906 msgid "Display Name"
1907 msgstr "Zobrazované jméno"
1908
1909 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1910 msgid "Last Name"
1911 msgstr "Příjmení"
1912
1913 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1914 msgid "First Name"
1915 msgstr "Jméno"
1916
1917 #: src/editaddress.c:683
1918 msgid "Nickname"
1919 msgstr "Přezdívka"
1920
1921 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1922 msgid "Alias"
1923 msgstr "Alias"
1924
1925 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1926 #: src/prefs_matcher.c:530
1927 msgid "Value"
1928 msgstr "Hodnota"
1929
1930 #: src/editaddress.c:1070
1931 msgid "_User Data"
1932 msgstr "_Osobní data"
1933
1934 #: src/editaddress.c:1071
1935 msgid "_Email Addresses"
1936 msgstr "_E-mailové adresy"
1937
1938 #: src/editaddress.c:1072
1939 msgid "O_ther Attributes"
1940 msgstr "_Další údaje"
1941
1942 #: src/editbook.c:113
1943 msgid "File appears to be Ok."
1944 msgstr "Soubor je OK."
1945
1946 #: src/editbook.c:116
1947 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1948 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
1949
1950 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1951 msgid "Could not read file."
1952 msgstr "Nelze načíst soubor."
1953
1954 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1955 msgid "Edit Addressbook"
1956 msgstr "Upravit knihu adres"
1957
1958 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1959 msgid " Check File "
1960 msgstr " Otestovat soubor "
1961
1962 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1963 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1910
1964 msgid "File"
1965 msgstr "Soubor"
1966
1967 #: src/editbook.c:285
1968 msgid "Add New Addressbook"
1969 msgstr "Přidat novou knihu adres"
1970
1971 #: src/editgroup.c:100
1972 msgid "A Group Name must be supplied."
1973 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
1974
1975 #: src/editgroup.c:293
1976 msgid "Edit Group Data"
1977 msgstr "Upravit data o skupině"
1978
1979 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
1980 msgid "Group Name"
1981 msgstr "Jméno skupiny"
1982
1983 #: src/editgroup.c:342
1984 msgid "Addresses in Group"
1985 msgstr "Adresy ve skupině"
1986
1987 #: src/editgroup.c:373
1988 msgid "Available Addresses"
1989 msgstr "Dostupné adresy"
1990
1991 #: src/editgroup.c:445
1992 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1993 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
1994
1995 #: src/editgroup.c:493
1996 msgid "Edit Group Details"
1997 msgstr "Upravit detaily o skupině"
1998
1999 #: src/editgroup.c:496
2000 msgid "Add New Group"
2001 msgstr "Přidat novou skupinu"
2002
2003 #: src/editgroup.c:546
2004 msgid "Edit folder"
2005 msgstr "Upravit složku"
2006
2007 #: src/editgroup.c:546
2008 msgid "Input the new name of folder:"
2009 msgstr "Zadejte název složky:"
2010
2011 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2012 msgid "New folder"
2013 msgstr "Nová složka"
2014
2015 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2016 msgid "Input the name of new folder:"
2017 msgstr "Zadejte název složky:"
2018
2019 #: src/editjpilot.c:200
2020 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2021 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2022
2023 #: src/editjpilot.c:212
2024 msgid "Select JPilot File"
2025 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2026
2027 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2028 msgid "Edit JPilot Entry"
2029 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2030
2031 #: src/editjpilot.c:294
2032 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2033 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2034
2035 #: src/editjpilot.c:385
2036 msgid "Add New JPilot Entry"
2037 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2038
2039 #: src/editldap_basedn.c:143
2040 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2041 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2042
2043 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2044 msgid "Hostname"
2045 msgstr "Název počítače"
2046
2047 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2048 msgid "Port"
2049 msgstr "Port"
2050
2051 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2052 msgid "Search Base"
2053 msgstr "Báze pro hledání"
2054
2055 #: src/editldap_basedn.c:204
2056 msgid "Available Search Base(s)"
2057 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2058
2059 #: src/editldap_basedn.c:294
2060 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2061 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2062
2063 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2064 msgid "Could not connect to server"
2065 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2066
2067 #: src/editldap.c:153
2068 msgid "A Name must be supplied."
2069 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2070
2071 #: src/editldap.c:165
2072 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2073 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2074
2075 #: src/editldap.c:178
2076 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2077 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2078
2079 #: src/editldap.c:275
2080 msgid "Connected successfully to server"
2081 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2082
2083 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2084 msgid "Edit LDAP Server"
2085 msgstr "Upravit LDAP server"
2086
2087 #: src/editldap.c:434
2088 msgid "A name that you wish to call the server."
2089 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2090
2091 #: src/editldap.c:449
2092 msgid ""
2093 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2094 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2095 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2096 "computer as Sylpheed-Claws."
2097 msgstr ""
2098 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2099 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2100 "stejném počítači jako Sylpheed-Claws, můžete použít \"localhost\"."
2101
2102 #: src/editldap.c:470
2103 msgid "TLS"
2104 msgstr "TLS"
2105
2106 #: src/editldap.c:471
2107 msgid "SSL"
2108 msgstr "SSL"
2109
2110 #: src/editldap.c:475
2111 msgid ""
2112 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2113 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2114 "TLS_CACERTDIR fields)."
2115 msgstr ""
2116 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2117 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
2118 "TLS_CACERTDIR)."
2119
2120 #: src/editldap.c:480
2121 msgid ""
2122 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2123 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2124 "TLS_CACERTDIR fields)."
2125 msgstr ""
2126 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2127 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
2128 "TLS_CACERTDIR)."
2129
2130 #: src/editldap.c:494
2131 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2132 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2133
2134 #: src/editldap.c:498
2135 msgid " Check Server "
2136 msgstr " Otestovat připojení "
2137
2138 #: src/editldap.c:503
2139 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2140 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2141
2142 #: src/editldap.c:518
2143 msgid ""
2144 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2145 "Examples include:\n"
2146 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2147 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2148 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2149 msgstr ""
2150 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2151 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2152 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2153 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2154
2155 #: src/editldap.c:531
2156 msgid ""
2157 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2158 "server."
2159 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2160
2161 #: src/editldap.c:589
2162 msgid "Search Attributes"
2163 msgstr "Prohledávané atributy"
2164
2165 #: src/editldap.c:599
2166 msgid ""
2167 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2168 "find a name or address."
2169 msgstr ""
2170 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2171 "adresu."
2172
2173 #: src/editldap.c:603
2174 msgid " Defaults "
2175 msgstr " Výchozí "
2176
2177 #: src/editldap.c:608
2178 msgid ""
2179 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2180 "names and addresses during a name or address search process."
2181 msgstr ""
2182 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2183 "jmen a adres během vyhledávání."
2184
2185 #: src/editldap.c:615
2186 msgid "Max Query Age (secs)"
2187 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2188
2189 #: src/editldap.c:631
2190 msgid ""
2191 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2192 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2193 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2194 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2195 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2196 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2197 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2198 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2199 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2200 "more memory to cache results."
2201 msgstr ""
2202 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2203 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2204 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2205 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2206 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2207 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2208 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2209 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2210 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2211 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2212
2213 #: src/editldap.c:649
2214 msgid "Include server in dynamic search"
2215 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2216
2217 #: src/editldap.c:655
2218 msgid ""
2219 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2220 "address completion."
2221 msgstr ""
2222 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2223 "dokončování adres."
2224
2225 #: src/editldap.c:662
2226 msgid "Match names 'containing' search term"
2227 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2228
2229 #: src/editldap.c:668
2230 msgid ""
2231 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2232 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2233 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2234 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2235 "searches against other address interfaces."
2236 msgstr ""
2237 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2238 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2239 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2240 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2241 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2242
2243 #: src/editldap.c:723
2244 msgid "Bind DN"
2245 msgstr "Připojovací jméno"
2246
2247 #: src/editldap.c:733
2248 msgid ""
2249 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2250 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2251 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2252 "performing a search."
2253 msgstr ""
2254 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2255 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2256 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2257 "vyplňovat."
2258
2259 #: src/editldap.c:741
2260 msgid "Bind Password"
2261 msgstr "Připojovací heslo"
2262
2263 #: src/editldap.c:752
2264 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2265 msgstr ""
2266 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2267 "\"."
2268
2269 #: src/editldap.c:758
2270 msgid "Timeout (secs)"
2271 msgstr "Časový limit (s)"
2272
2273 #: src/editldap.c:773
2274 msgid "The timeout period in seconds."
2275 msgstr "Časový limit v sekundách."
2276
2277 #: src/editldap.c:777
2278 msgid "Maximum Entries"
2279 msgstr "Maximum položek"
2280
2281 #: src/editldap.c:792
2282 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2283 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2284
2285 #: src/editldap.c:808
2286 msgid "Basic"
2287 msgstr "Server"
2288
2289 #: src/editldap.c:809
2290 msgid "Search"
2291 msgstr "Hledání"
2292
2293 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
2294 msgid "Extended"
2295 msgstr "Ostatní"
2296
2297 #: src/editldap.c:1037
2298 msgid "Add New LDAP Server"
2299 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2300
2301 #: src/editvcard.c:104
2302 msgid "File does not appear to be vCard format."
2303 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2304
2305 #: src/editvcard.c:116
2306 msgid "Select vCard File"
2307 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2308
2309 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2310 msgid "Edit vCard Entry"
2311 msgstr "Upravit vCard záznam"
2312
2313 #: src/editvcard.c:271
2314 msgid "Add New vCard Entry"
2315 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2316
2317 #: src/exphtmldlg.c:113
2318 msgid "Please specify output directory and file to create."
2319 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2320
2321 #: src/exphtmldlg.c:116
2322 msgid "Select stylesheet and formatting."
2323 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2324
2325 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2326 msgid "File exported successfully."
2327 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2328
2329 #: src/exphtmldlg.c:184
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "HTML Output Directory '%s'\n"
2333 "does not exist. OK to create new directory?"
2334 msgstr ""
2335 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2336 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2337
2338 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2339 msgid "Create Directory"
2340 msgstr "Vytvořit adresář"
2341
2342 #: src/exphtmldlg.c:196
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2348 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
2349 "%s"
2350
2351 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2352 msgid "Failed to Create Directory"
2353 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
2354
2355 #: src/exphtmldlg.c:240
2356 msgid "Error creating HTML file"
2357 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
2358
2359 #: src/exphtmldlg.c:326
2360 msgid "Select HTML output file"
2361 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
2362
2363 #: src/exphtmldlg.c:390
2364 msgid "HTML Output File"
2365 msgstr "Výstupní HTML soubor"
2366
2367 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2368 #: src/importldif.c:682
2369 msgid "B_rowse"
2370 msgstr "_Procházet"
2371
2372 #: src/exphtmldlg.c:452
2373 msgid "Stylesheet"
2374 msgstr "Šablona stylu"
2375
2376 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2377 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663
2378 #: src/summaryview.c:4983
2379 msgid "None"
2380 msgstr "Žádná"
2381
2382 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2383 msgid "Default"
2384 msgstr "Výchozí"
2385
2386 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
2387 msgid "Full"
2388 msgstr "Úplná"
2389
2390 #: src/exphtmldlg.c:463
2391 msgid "Custom"
2392 msgstr "Vlastní"
2393
2394 #: src/exphtmldlg.c:464
2395 msgid "Custom-2"
2396 msgstr "Vlastní-2"
2397
2398 #: src/exphtmldlg.c:465
2399 msgid "Custom-3"
2400 msgstr "Vlastní-3"
2401
2402 #: src/exphtmldlg.c:466
2403 msgid "Custom-4"
2404 msgstr "Vlastní-4"
2405
2406 #: src/exphtmldlg.c:473
2407 msgid "Full Name Format"
2408 msgstr "Celé jméno"
2409
2410 #: src/exphtmldlg.c:481
2411 msgid "First Name, Last Name"
2412 msgstr "Jméno, příjmení"
2413
2414 #: src/exphtmldlg.c:482
2415 msgid "Last Name, First Name"
2416 msgstr "Příjmení, jméno"
2417
2418 #: src/exphtmldlg.c:489
2419 msgid "Color Banding"
2420 msgstr "Barevné značení"
2421
2422 #: src/exphtmldlg.c:495
2423 msgid "Format Email Links"
2424 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
2425
2426 #: src/exphtmldlg.c:501
2427 msgid "Format User Attributes"
2428 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
2429
2430 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2431 msgid "File Name :"
2432 msgstr "Název souboru :"
2433
2434 #: src/exphtmldlg.c:566
2435 msgid "Open with Web Browser"
2436 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
2437
2438 #: src/exphtmldlg.c:598
2439 msgid "Export Address Book to HTML File"
2440 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
2441
2442 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2443 msgid "File Info"
2444 msgstr "Informace o souboru"
2445
2446 #: src/exphtmldlg.c:665
2447 msgid "Format"
2448 msgstr "Formát"
2449
2450 #: src/expldifdlg.c:111
2451 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2452 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
2453
2454 #: src/expldifdlg.c:114
2455 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2456 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
2457
2458 #: src/expldifdlg.c:190
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2462 "does not exist. OK to create new directory?"
2463 msgstr ""
2464 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
2465 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2466
2467 #: src/expldifdlg.c:202
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
2474 "%s"
2475
2476 #: src/expldifdlg.c:247
2477 msgid "Suffix was not supplied"
2478 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
2479
2480 #: src/expldifdlg.c:249
2481 msgid ""
2482 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2483 "you wish to proceed without a suffix?"
2484 msgstr ""
2485 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
2486 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
2487
2488 #: src/expldifdlg.c:267
2489 msgid "Error creating LDIF file"
2490 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
2491
2492 #: src/expldifdlg.c:342
2493 msgid "Select LDIF output file"
2494 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
2495
2496 #: src/expldifdlg.c:406
2497 msgid "LDIF Output File"
2498 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
2499
2500 #: src/expldifdlg.c:467
2501 msgid "Suffix"
2502 msgstr "Přípona"
2503
2504 #: src/expldifdlg.c:479
2505 msgid ""
2506 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2507 "entry. Examples include:\n"
2508 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2509 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2510 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2511 msgstr ""
2512 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
2513 "LDAP. Příklady:\n"
2514 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2515 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2516 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2517
2518 #: src/expldifdlg.c:488
2519 msgid "Relative DN"
2520 msgstr "Relativní DN"
2521
2522 #: src/expldifdlg.c:495
2523 msgid "Unique ID"
2524 msgstr "Unikátní ID (uid)"
2525
2526 #: src/expldifdlg.c:503
2527 msgid ""
2528 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2529 "to:\n"
2530 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2531 msgstr ""
2532 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
2533 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2534 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2535
2536 #: src/expldifdlg.c:516
2537 msgid ""
2538 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2539 "similar to:\n"
2540 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2541 msgstr ""
2542 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
2543 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2544 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2545
2546 #: src/expldifdlg.c:529
2547 msgid ""
2548 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2549 "formatted similar to:\n"
2550 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2551 msgstr ""
2552 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
2553 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
2554 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2555
2556 #: src/expldifdlg.c:543
2557 msgid ""
2558 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2559 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2560 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2561 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2562 "available RDN options that will be used to create the DN."
2563 msgstr ""
2564 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
2565 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
2566 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
2567 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
2568 "má být použito pro vytvoření dn."
2569
2570 #: src/expldifdlg.c:556
2571 msgid "Use DN attribute if present in data"
2572 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
2573
2574 #: src/expldifdlg.c:563
2575 msgid ""
2576 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2577 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2578 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2579 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2580 msgstr ""
2581 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
2582 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
2583 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
2584 "nebude nalezen."
2585
2586 #: src/expldifdlg.c:574
2587 msgid "Exclude record if no Email Address"
2588 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
2589
2590 #: src/expldifdlg.c:581
2591 msgid ""
2592 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2593 "option to ignore these records."
2594 msgstr ""
2595 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
2596 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
2597
2598 #: src/expldifdlg.c:669
2599 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2600 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
2601
2602 #: src/expldifdlg.c:737
2603 msgid "Distguished Name"
2604 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
2605
2606 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
2607 msgid "Export to mbox file"
2608 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
2609
2610 #: src/export.c:139
2611 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2612 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
2613
2614 #: src/export.c:150
2615 msgid "Source folder:"
2616 msgstr "Zdrojová složka:"
2617
2618 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2619 msgid "Mbox file:"
2620 msgstr "Mbox soubor:"
2621
2622 #: src/export.c:211
2623 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2624 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
2625
2626 #: src/export.c:216
2627 msgid "Source folder can't be left empty."
2628 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
2629
2630 #: src/export.c:229
2631 msgid "Couldn't find the source folder."
2632 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
2633
2634 #: src/export.c:252
2635 msgid "Select exporting file"
2636 msgstr "Vyberte soubor pro export"
2637
2638 #: src/exporthtml.c:805
2639 msgid "Full Name"
2640 msgstr "Celý název"
2641
2642 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2643 msgid "Attributes"
2644 msgstr "Atributy"
2645
2646 #: src/exporthtml.c:1010
2647 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2648 msgstr "Sylpheed-Claws - kniha adres"
2649
2650 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2651 msgid "Name already exists but is not a directory."
2652 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
2653
2654 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2655 msgid "No permissions to create directory."
2656 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
2657
2658 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2659 msgid "Name is too long."
2660 msgstr "Název je příliš dlouhý."
2661
2662 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2663 msgid "Not specified."
2664 msgstr "Není uveden."
2665
2666 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
2667 msgid "Inbox"
2668 msgstr "Doručená pošta"
2669
2670 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2671 msgid "Sent"
2672 msgstr "Odeslaná pošta"
2673
2674 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
2675 msgid "Queue"
2676 msgstr "Fronta"
2677
2678 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
2679 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2680 msgid "Trash"
2681 msgstr "Koš"
2682
2683 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
2684 msgid "Drafts"
2685 msgstr "Koncepty"
2686
2687 #: src/folder.c:1572
2688 #, c-format
2689 msgid "Processing (%s)...\n"
2690 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
2691
2692 #: src/folder.c:2508
2693 #, c-format
2694 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2695 msgstr "Načítám všechny zprávy z %s ...\n"
2696
2697 #: src/folder.c:2797
2698 #, c-format
2699 msgid "Moving %s to %s...\n"
2700 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
2701
2702 #: src/folder.c:3079
2703 #, c-format
2704 msgid "Updating cache for %s..."
2705 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
2706
2707 #: src/folder.c:3790
2708 msgid "Processing messages..."
2709 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
2710
2711 #: src/foldersel.c:228
2712 msgid "Select folder"
2713 msgstr "Vybrat složku"
2714
2715 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2716 msgid "NewFolder"
2717 msgstr "Nová složka"
2718
2719 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2720 #: src/mh_gtk.c:238
2721 #, c-format
2722 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2723 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
2724
2725 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2726 #: src/mh_gtk.c:245
2727 #, c-format
2728 msgid "The folder '%s' already exists."
2729 msgstr "Složka '%s' už existuje."
2730
2731 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't create the folder '%s'."
2734 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
2735
2736 #: src/folderview.c:290
2737 msgid "/Mark all re_ad"
2738 msgstr "/Označit všechny jako _přečtené"
2739
2740 #: src/folderview.c:291
2741 msgid "/_Search folder..."
2742 msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
2743
2744 #: src/folderview.c:293
2745 msgid "/Process_ing..."
2746 msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..."
2747
2748 #: src/folderview.c:298
2749 msgid "/Empty _trash..."
2750 msgstr "/Vyprázdnit _koš..."
2751
2752 #: src/folderview.c:303
2753 msgid "/Send _queue..."
2754 msgstr "/Odeslat _frontu..."
2755
2756 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2757 msgid "New"
2758 msgstr "Nové"
2759
2760 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2761 msgid "Unread"
2762 msgstr "Nepřečtené"
2763
2764 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2765 msgid "Total"
2766 msgstr "Celkem"
2767
2768 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2769 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2770 msgid "#"
2771 msgstr "#"
2772
2773 #: src/folderview.c:717
2774 msgid "Setting folder info..."
2775 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
2776
2777 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455
2778 msgid "Mark all as read"
2779 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
2780
2781 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456
2782 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2783 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
2784
2785 #: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3199 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
2786 #, c-format
2787 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2788 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
2789
2790 #: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3204 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
2791 #, c-format
2792 msgid "Scanning folder %s ..."
2793 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
2794
2795 #: src/folderview.c:1089
2796 msgid "Rebuild folder tree"
2797 msgstr "Obnovit strom složek"
2798
2799 #: src/folderview.c:1090
2800 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2801 msgstr ""
2802 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
2803 "pokračovat?"
2804
2805 #: src/folderview.c:1100
2806 msgid "Rebuilding folder tree..."
2807 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
2808
2809 #: src/folderview.c:1102
2810 msgid "Scanning folder tree..."
2811 msgstr "Prohledávám strom složek..."
2812
2813 #: src/folderview.c:1220
2814 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2815 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
2816
2817 #: src/folderview.c:2081
2818 #, c-format
2819 msgid "Closing Folder %s..."
2820 msgstr "Zavírám složku %s..."
2821
2822 #: src/folderview.c:2120
2823 #, c-format
2824 msgid "Opening Folder %s..."
2825 msgstr "Otevírám složku %s..."
2826
2827 #: src/folderview.c:2133
2828 msgid "Folder could not be opened."
2829 msgstr "Složku nelze otevřít."
2830
2831 #: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078
2832 msgid "Empty trash"
2833 msgstr "Vyprázdnit koš"
2834
2835 #: src/folderview.c:2295
2836 msgid "Delete all messages in trash?"
2837 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
2838
2839 #: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080
2840 msgid "+_Empty trash"
2841 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
2842
2843 #: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
2844 msgid "Offline warning"
2845 msgstr "Varování offline režimu"
2846
2847 #: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123
2848 msgid "You're working offline. Override?"
2849 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
2850
2851 #: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142
2852 msgid "Send queued messages"
2853 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
2854
2855 #: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143
2856 msgid "Send all queued messages?"
2857 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
2858
2859 #: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2860 #: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144
2861 msgid "_Send"
2862 msgstr "_Odeslat"
2863
2864 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162
2865 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2866 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
2867
2868 #: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
2875 "%s"
2876
2877 #: src/folderview.c:2432
2878 #, c-format
2879 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2880 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
2881
2882 #: src/folderview.c:2435
2883 msgid "Move folder"
2884 msgstr "Přesunout složku"
2885
2886 #: src/folderview.c:2446
2887 #, c-format
2888 msgid "Moving %s to %s..."
2889 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
2890
2891 #: src/folderview.c:2475
2892 msgid "Source and destination are the same."
2893 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
2894
2895 #: src/folderview.c:2478
2896 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2897 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
2898
2899 #: src/folderview.c:2481
2900 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2901 msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést."
2902
2903 #: src/folderview.c:2484
2904 msgid "Move failed!"
2905 msgstr "Přesun se nezdařil!"
2906
2907 #: src/folderview.c:2520
2908 #, c-format
2909 msgid "Processing configuration for folder %s"
2910 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
2911
2912 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
2913 #: src/toolbar.c:178
2914 msgid "Print"
2915 msgstr "Tisk"
2916
2917 #: src/gedit-print.c:245
2918 msgid "Preparing pages..."
2919 msgstr "Připravuji stránky..."
2920
2921 #: src/gedit-print.c:272
2922 #, c-format
2923 msgid "Rendering page %d of %d..."
2924 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
2925
2926 #: src/gedit-print.c:274
2927 #, c-format
2928 msgid "Printing page %d of %d..."
2929 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
2930
2931 #: src/gedit-print.c:296
2932 msgid "Print preview"
2933 msgstr "Náhled"
2934
2935 #: src/gedit-print.c:456
2936 msgid "Page %N of %Q"
2937 msgstr "Stránka %N z %Q"
2938
2939 #: src/grouplistdialog.c:173
2940 msgid "Newsgroup subscription"
2941 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
2942
2943 #: src/grouplistdialog.c:189
2944 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2945 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
2946
2947 #: src/grouplistdialog.c:195
2948 msgid "Find groups:"
2949 msgstr "Najít skupiny:"
2950
2951 #: src/grouplistdialog.c:203
2952 msgid " Search "
2953 msgstr " Vyhledat "
2954
2955 #: src/grouplistdialog.c:215
2956 msgid "Newsgroup name"
2957 msgstr "Název diskusní skupiny"
2958
2959 #: src/grouplistdialog.c:216
2960 msgid "Messages"
2961 msgstr "Zprávy"
2962
2963 #: src/grouplistdialog.c:217
2964 msgid "Type"
2965 msgstr "Typ"
2966
2967 #: src/grouplistdialog.c:346
2968 msgid "moderated"
2969 msgstr "moderovaný"
2970
2971 #: src/grouplistdialog.c:348
2972 msgid "readonly"
2973 msgstr "pouze pro čtení"
2974
2975 #: src/grouplistdialog.c:350
2976 msgid "unknown"
2977 msgstr "neznámý"
2978
2979 #: src/grouplistdialog.c:412
2980 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2981 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
2982
2983 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
2984 msgid "Done."
2985 msgstr "Hotovo."
2986
2987 #: src/grouplistdialog.c:477
2988 #, c-format
2989 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2990 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
2991
2992 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
2993 msgid "/_Open with Web browser"
2994 msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči"
2995
2996 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
2997 msgid "/Copy this _link"
2998 msgstr "/_Kopírovat odkaz"
2999
3000 #: src/gtk/about.c:119
3001 msgid "About Sylpheed-Claws"
3002 msgstr "O Sylpheed-Claws"
3003
3004 #: src/gtk/about.c:161
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3008 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3009 "Operating System: %s %s (%s)"
3010 msgstr ""
3011 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3012 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3013 "Operační systém: %s %s (%s)"
3014
3015 #: src/gtk/about.c:170
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3019 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3020 "Operating System: %s"
3021 msgstr ""
3022 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3023 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3024 "Operační systém: %s"
3025
3026 #: src/gtk/about.c:179
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3031 "Operating System: unknown"
3032 msgstr ""
3033 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3034 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3035 "Operační systém: neznámý"
3036
3037 #: src/gtk/about.c:194
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Compiled-in features:\n"
3041 "%s"
3042 msgstr ""
3043 "Vestavěné vlastnosti:\n"
3044 "%s"
3045
3046 #: src/gtk/about.c:240
3047 msgid ""
3048 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3049 "and the Sylpheed-Claws team"
3050 msgstr ""
3051 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3052 "a tým Sylpheed-Claws"
3053
3054 #: src/gtk/about.c:283
3055 msgid ""
3056 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3057 "\n"
3058 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3059 msgstr ""
3060 "Sylpheed-Claws je jednoduchý, rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový "
3061 "klient.\n"
3062 "\n"
3063 "Pro další informace navštivte webové stránky Sylpheed-Claws:\n"
3064
3065 #: src/gtk/about.c:289
3066 msgid ""
3067 "\n"
3068 "\n"
3069 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3070 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3071 msgstr ""
3072 "\n"
3073 "\n"
3074 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. "
3075 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
3076
3077 #: src/gtk/about.c:296
3078 msgid "\n"
3079 msgstr "\n"
3080
3081 #: src/gtk/about.c:307
3082 msgid "_Info"
3083 msgstr "_Informace"
3084
3085 #: src/gtk/about.c:335
3086 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3087 msgstr "Tým Sylpheed-Claws\n"
3088
3089 #: src/gtk/about.c:352
3090 msgid ""
3091 "\n"
3092 "Previous team members\n"
3093 msgstr ""
3094 "\n"
3095 "Dřívější členové týmu\n"
3096
3097 #: src/gtk/about.c:369
3098 msgid ""
3099 "\n"
3100 "The translation team\n"
3101 msgstr ""
3102 "\n"
3103 "Překladatelský tým\n"
3104
3105 #: src/gtk/about.c:386
3106 msgid ""
3107 "\n"
3108 "Documentation team\n"
3109 msgstr ""
3110 "\n"
3111 "Tým pro dokumentaci\n"
3112
3113 #: src/gtk/about.c:403
3114 msgid ""
3115 "\n"
3116 "Logo\n"
3117 msgstr ""
3118 "\n"
3119 "Logo\n"
3120
3121 #: src/gtk/about.c:420
3122 msgid ""
3123 "\n"
3124 "Icons\n"
3125 msgstr ""
3126 "\n"
3127 "Ikony\n"
3128
3129 #: src/gtk/about.c:437
3130 msgid ""
3131 "\n"
3132 "Contributors\n"
3133 msgstr ""
3134 "\n"
3135 "Přispěvatelé\n"
3136
3137 #: src/gtk/about.c:456
3138 msgid "_Authors"
3139 msgstr "_Autoři"
3140
3141 #: src/gtk/about.c:476
3142 msgid ""
3143 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3144 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3145 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3146 "version.\n"
3147 "\n"
3148 msgstr ""
3149 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3150 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3151 "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3152 "verzi.\n"
3153 "\n"
3154
3155 #: src/gtk/about.c:482
3156 msgid ""
3157 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3158 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3159 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3160 "more details.\n"
3161 "\n"
3162 msgstr ""
3163 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3164 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3165 "\n"
3166
3167 #: src/gtk/about.c:488
3168 msgid ""
3169 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3170 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3171 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3175 "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
3176 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3177 "\n"
3178
3179 #: src/gtk/about.c:502
3180 msgid ""
3181 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3182 "the OpenSSL Toolkit ("
3183 msgstr ""
3184 "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití "
3185 "v OpenSSL Toolkit ("
3186
3187 #: src/gtk/about.c:506
3188 msgid ").\n"
3189 msgstr ").\n"
3190
3191 #: src/gtk/about.c:518
3192 msgid "_License"
3193 msgstr "_Licence"
3194
3195 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
3196 msgid "Orange"
3197 msgstr "Oranžová"
3198
3199 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
3200 msgid "Red"
3201 msgstr "Červená"
3202
3203 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
3204 msgid "Pink"
3205 msgstr "Růžová"
3206
3207 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
3208 msgid "Sky blue"
3209 msgstr "Nebeská modř"
3210
3211 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
3212 msgid "Blue"
3213 msgstr "Modrá"
3214
3215 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
3216 msgid "Green"
3217 msgstr "Zelená"
3218
3219 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
3220 msgid "Brown"
3221 msgstr "Hnědá"
3222
3223 #: src/gtk/foldersort.c:156
3224 msgid "Set folder order"
3225 msgstr "Nastavit pořadí složek"
3226
3227 #: src/gtk/foldersort.c:190
3228 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3229 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
3230
3231 #: src/gtk/foldersort.c:214
3232 msgid "Folders"
3233 msgstr "Složky"
3234
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3236 msgid "Configuration"
3237 msgstr "Nastavení"
3238
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3240 msgid "Configuration options for the print job"
3241 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
3242
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3244 msgid "Source Buffer"
3245 msgstr "Zdrojový buffer"
3246
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3248 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3249 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
3250
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3252 msgid "Tabs Width"
3253 msgstr "Šířka tabulátoru"
3254
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3256 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3257 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
3258
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3260 msgid "Wrap Mode"
3261 msgstr "Režim zalamování"
3262
3263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3264 msgid "Word wrapping mode"
3265 msgstr "Režim zalamování slov"
3266
3267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3268 msgid "Highlight"
3269 msgstr "Zvýrazňovat"
3270
3271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3272 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3273 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
3274
3275 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3276 msgid "Font"
3277 msgstr "Písmo"
3278
3279 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3280 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3281 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
3282
3283 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3284 msgid "Font Description"
3285 msgstr "Popis písma"
3286
3287 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3288 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3289 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
3290
3291 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3292 msgid "Numbers Font"
3293 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
3294
3295 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3296 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3297 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
3298
3299 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3300 msgid "Font description to use for the line numbers"
3301 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
3302
3303 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3304 msgid "Print Line Numbers"
3305 msgstr "Tisknout čísla řádků"
3306
3307 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3308 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3309 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
3310
3311 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3312 msgid "Print Header"
3313 msgstr "Tisknout záhlaví"
3314
3315 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3316 msgid "Whether to print a header in each page"
3317 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
3318
3319 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3320 msgid "Print Footer"
3321 msgstr "Tisknout zápatí"
3322
3323 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3324 msgid "Whether to print a footer in each page"
3325 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
3326
3327 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3328 msgid "Header and Footer Font"
3329 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
3330
3331 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3332 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3333 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
3334
3335 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3336 msgid "Header and Footer Font Description"
3337 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
3338
3339 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3340 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3341 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
3342
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3344 msgid "No dictionary selected."
3345 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
3346
3347 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3348 msgid "Normal Mode"
3349 msgstr "Normální režim"
3350
3351 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3352 msgid "Bad Spellers Mode"
3353 msgstr "Režim nesprávných slov"
3354
3355 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3356 msgid "Unknown suggestion mode."
3357 msgstr "Neznámý režim návrhu."
3358
3359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3360 msgid "No misspelled word found."
3361 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
3362
3363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3364 msgid "Replace unknown word"
3365 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
3366
3367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3368 #, c-format
3369 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3370 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
3371
3372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3373 msgid ""
3374 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3375 "will learn from mistake.\n"
3376 msgstr ""
3377 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
3378 "aktivuje učení z chyby.\n"
3379
3380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3381 msgid "Fast Mode"
3382 msgstr "Rychlý režim"
3383
3384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3385 #, c-format
3386 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3387 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
3388
3389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3390 msgid "Accept in this session"
3391 msgstr "Přijmout pro toto sezení"
3392
3393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3394 msgid "Add to personal dictionary"
3395 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
3396
3397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3398 msgid "Replace with..."
3399 msgstr "Nahradit čím..."
3400
3401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3402 #, c-format
3403 msgid "Check with %s"
3404 msgstr "Otestovat pomocí %s"
3405
3406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3407 msgid "(no suggestions)"
3408 msgstr "(nejsou návrhy)"
3409
3410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3411 msgid "More..."
3412 msgstr "Více..."
3413
3414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3415 #, c-format
3416 msgid "Dictionary: %s"
3417 msgstr "Slovník: %s"
3418
3419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3420 #, c-format
3421 msgid "Use alternate (%s)"
3422 msgstr "Použít předchozí (%s)"
3423
3424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3425 msgid "Check while typing"
3426 msgstr "Kontrolovat během psaní"
3427
3428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3429 msgid "Change dictionary"
3430 msgstr "Změnit slovník"
3431
3432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3436 "%s"
3437 msgstr ""
3438 "Nelze změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
3439 "%s"
3440
3441 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3442 msgid "New message"
3443 msgstr "Nová zpráva"
3444
3445 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3446 msgid "Unread message"
3447 msgstr "Nepřečtená zpráva"
3448
3449 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3450 msgid "Message has been replied to"
3451 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
3452
3453 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3454 msgid "Message has been forwarded"
3455 msgstr "Zpráva byla předána"
3456
3457 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3458 msgid "Message is in an ignored thread"
3459 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
3460
3461 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3462 msgid "Message is spam"
3463 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
3464
3465 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3466 msgid "Message has attachment(s)"
3467 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
3468
3469 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3470 msgid "Digitally signed message"
3471 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
3472
3473 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3474 msgid "Encrypted message"
3475 msgstr "Šifrovaná zpráva"
3476
3477 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3478 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3479 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
3480
3481 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3482 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3483 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
3484
3485 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3486 msgid "Marked message"
3487 msgstr "Označená zpráva"
3488
3489 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3490 msgid "Message is marked for deletion"
3491 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
3492
3493 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3494 msgid "Message is marked for moving"
3495 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
3496
3497 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3498 msgid "Message is marked for copying"
3499 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
3500
3501 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3502 msgid "Locked message"
3503 msgstr "Zamknutá zpráva"
3504
3505 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3506 msgid "Folder (normal, opened)"
3507 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
3508
3509 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3510 msgid "Folder with read messages hidden"
3511 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
3512
3513 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3514 msgid "Folder contains marked messages"
3515 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
3516
3517 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3518 msgid "Icon Legend"
3519 msgstr "Význam ikon"
3520
3521 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3522 msgid ""
3523 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3524 "messages and folders:</span>"
3525 msgstr ""
3526 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
3527 "zpráv a složek:</span>"
3528
3529 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3530 #, c-format
3531 msgid "Input password for %s on %s:"
3532 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
3533
3534 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3535 msgid "Input password"
3536 msgstr "Zadejte heslo"
3537
3538 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3539 msgid "Remember this"
3540 msgstr "Zapamatovat"
3541
3542 #: src/gtk/logwindow.c:87
3543 msgid "Protocol log"
3544 msgstr "Protokol"
3545
3546 #: src/gtk/logwindow.c:373
3547 msgid "Clear _Log"
3548 msgstr "Vyčistit _protokol"
3549
3550 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "\n"
3554 "Version: "
3555 msgstr ""
3556 "\n"
3557 "\n"
3558 "Verze: "
3559
3560 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3561 msgid "Error: "
3562 msgstr "Chyba: "
3563
3564 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3565 msgid "Plugin is not functional."
3566 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
3567
3568 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3569 msgid "Select the Plugins to load"
3570 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
3571
3572 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "The following error occured while loading %s :\n"
3576 "\n"
3577 "%s\n"
3578 msgstr ""
3579 "Při zavádění modulu \"%s\" nastala následující chyba:\n"
3580 "\n"
3581 "%s\n"
3582
3583 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3584 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3587 msgid "Plugins"
3588 msgstr "Zásuvné moduly"
3589
3590 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3591 msgid "Description"
3592 msgstr "Popis"
3593
3594 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3595 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3596 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Sylpheed-Claws."
3597
3598 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3599 msgid "Get more..."
3600 msgstr "Získat další..."
3601
3602 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3603 msgid "Load Plugin..."
3604 msgstr "Zavést modul..."
3605
3606 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3607 msgid "Unload Plugin"
3608 msgstr "Odebrat zásuvný modul"
3609
3610 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3611 msgid "Click here to load one or more plugins"
3612 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
3613
3614 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3615 msgid "Unload the selected plugin"
3616 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
3617
3618 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3619 msgid "Loaded plugins"
3620 msgstr "Zavedené moduly"
3621
3622 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3623 msgid "Page Index"
3624 msgstr "Index stránky"
3625
3626 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762
3627 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3628 #: src/prefs_filtering.c:1490
3629 msgid "Account"
3630 msgstr "Účet"
3631
3632 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3633 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375
3634 msgid "Status"
3635 msgstr "Stav"
3636
3637 #: src/gtk/quicksearch.c:329
3638 msgid "all messages"
3639 msgstr "všechny zprávy"
3640
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:330
3642 msgid "messages whose age is greater than #"
3643 msgstr "zprávy starší než #"
3644
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3646 msgid "messages whose age is less than #"
3647 msgstr "zprávy mladší než #"
3648
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3650 msgid "messages which contain S in the message body"
3651 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
3652
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3654 msgid "messages which contain S in the whole message"
3655 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
3656
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3658 msgid "messages carbon-copied to S"
3659 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
3660
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3662 msgid "message is either to: or cc: to S"
3663 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
3664
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3666 msgid "deleted messages"
3667 msgstr "odstraněné zprávy"
3668
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3670 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3671 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
3672
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3674 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3675 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
3676
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3678 msgid "messages originating from user S"
3679 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
3680
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3682 msgid "forwarded messages"
3683 msgstr "přeposlané zprávy"
3684
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3686 msgid "messages which contain header S"
3687 msgstr "zprávy obsahující v hlavičce pole S"
3688
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3690 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3691 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Message-ID\""
3692
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3694 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3695 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"In-Reply-To\""
3696
3697 #: src/gtk/quicksearch.c:344
3698 msgid "messages which are marked with color #"
3699 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
3700
3701 #: src/gtk/quicksearch.c:345
3702 msgid "locked messages"
3703 msgstr "zamknuté zprávy"
3704
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3706 msgid "messages which are in newsgroup S"
3707 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
3708
3709 #: src/gtk/quicksearch.c:347
3710 msgid "new messages"
3711 msgstr "nové zprávy"
3712
3713 #: src/gtk/quicksearch.c:348
3714 msgid "old messages"
3715 msgstr "staré zprávy"
3716
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3718 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3719 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
3720
3721 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3722 msgid "messages which have been replied to"
3723 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
3724
3725 #: src/gtk/quicksearch.c:351
3726 msgid "read messages"
3727 msgstr "přečtené zprávy"
3728
3729 #: src/gtk/quicksearch.c:352
3730 msgid "messages which contain S in subject"
3731 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
3732
3733 #: src/gtk/quicksearch.c:353
3734 msgid "messages whose score is equal to #"
3735 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
3736
3737 #: src/gtk/quicksearch.c:354
3738 msgid "messages whose score is greater than #"
3739 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
3740
3741 #: src/gtk/quicksearch.c:355
3742 msgid "messages whose score is lower than #"
3743 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
3744
3745 #: src/gtk/quicksearch.c:356
3746 msgid "messages whose size is equal to #"
3747 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
3748
3749 #: src/gtk/quicksearch.c:357
3750 msgid "messages whose size is greater than #"
3751 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
3752
3753 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3754 msgid "messages whose size is smaller than #"
3755 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
3756
3757 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3758 msgid "messages which have been sent to S"
3759 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
3760
3761 #: src/gtk/quicksearch.c:360
3762 msgid "marked messages"
3763 msgstr "označené zprávy"
3764
3765 #: src/gtk/quicksearch.c:361
3766 msgid "unread messages"
3767 msgstr "nepřečtené zprávy"
3768
3769 #: src/gtk/quicksearch.c:362
3770 msgid "messages which contain S in References header"
3771 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"References\""
3772
3773 #: src/gtk/quicksearch.c:363
3774 #, c-format
3775 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3776 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
3777
3778 #: src/gtk/quicksearch.c:364
3779 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3780 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"X-Label\""
3781
3782 #: src/gtk/quicksearch.c:366
3783 msgid "logical AND operator"
3784 msgstr "logický operátor A (AND)"
3785
3786 #: src/gtk/quicksearch.c:367
3787 msgid "logical OR operator"
3788 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
3789
3790 #: src/gtk/quicksearch.c:368
3791 msgid "logical NOT operator"
3792 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
3793
3794 #: src/gtk/quicksearch.c:369
3795 msgid "case sensitive search"
3796 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
3797
3798 #: src/gtk/quicksearch.c:371
3799 msgid "all filtering expressions are allowed"
3800 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
3801
3802 #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329
3803 msgid "Extended Search"
3804 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
3805
3806 #: src/gtk/quicksearch.c:380
3807 msgid ""
3808 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3809 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3810 "\n"
3811 "The following symbols can be used:"
3812 msgstr ""
3813 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
3814 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
3815 "\n"
3816 "Následující symboly mohou být použity:"
3817
3818 #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080
3819 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3820 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3821 #: src/summaryview.c:486
3822 msgid "Subject"
3823 msgstr "Předmět"
3824
3825 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
3826 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3827 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3828 msgid "From"
3829 msgstr "Od"
3830
3831 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
3832 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3833 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3834 #: src/summaryview.c:488
3835 msgid "To"
3836 msgstr "Komu"
3837
3838 #: src/gtk/quicksearch.c:495
3839 msgid "Recursive"
3840 msgstr "Včetně podsložek"
3841
3842 #: src/gtk/quicksearch.c:505
3843 msgid "Sticky"
3844 msgstr "Zachovat i při změně složky"
3845
3846 #: src/gtk/quicksearch.c:515
3847 msgid "Type-ahead"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: src/gtk/quicksearch.c:546
3851 msgid " Clear "
3852 msgstr " Vyčistit "
3853
3854 #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282
3855 msgid "Edit search criteria"
3856 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
3857
3858 #: src/gtk/quicksearch.c:573
3859 msgid " Extended Symbols... "
3860 msgstr " Speciální symboly... "
3861
3862 #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
3863 #, c-format
3864 msgid "Searching in %s... \n"
3865 msgstr "Hledám v %s... \n"
3866
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3869 msgid "correct"
3870 msgstr "správný"
3871
3872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3873 msgid "Owner"
3874 msgstr "Vlastník"
3875
3876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3877 msgid "Signer"
3878 msgstr "Podepsal"
3879
3880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3881 #: src/prefs_themes.c:883
3882 msgid "Name: "
3883 msgstr "Jméno: "
3884
3885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3886 msgid "Organization: "
3887 msgstr "Organizace: "
3888
3889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3890 msgid "Location: "
3891 msgstr "Umístění: "
3892
3893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3894 msgid "Fingerprint: "
3895 msgstr "Fingerprint: "
3896
3897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3898 msgid "Signature status: "
3899 msgstr "Stav podpisu: "
3900
3901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3902 msgid "Expires on: "
3903 msgstr "Datum vypršení: "
3904
3905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3906 #, c-format
3907 msgid "SSL certificate for %s"
3908 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
3909
3910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Certificate for %s is unknown.\n"
3914 "Do you want to accept it?"
3915 msgstr ""
3916 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
3917 "Chcete jej přijmout?"
3918
3919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3921 #, c-format
3922 msgid "Signature status: %s"
3923 msgstr "Stav podpisu: %s"
3924
3925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3926 msgid "_View certificate"
3927 msgstr "_Zobrazit certifikát"
3928
3929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3930 msgid "Unknown SSL Certificate"
3931 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
3932
3933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3935 msgid "_Cancel connection"
3936 msgstr "_Zrušit připojení"
3937
3938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3939 msgid "_Accept and save"
3940 msgstr "_Přijmout a uložit"
3941
3942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Certificate for %s is expired.\n"
3946 "Do you want to continue?"
3947 msgstr ""
3948 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
3949 "Chcete pokračovat?"
3950
3951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3952 msgid "Expired SSL Certificate"
3953 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
3954
3955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3956 msgid "_Accept"
3957 msgstr "_Přijmout"
3958
3959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3960 msgid "New certificate:"
3961 msgstr "Nový certifikát:"
3962
3963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3964 msgid "Known certificate:"
3965 msgstr "Známý certifikát:"
3966
3967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3968 #, c-format
3969 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3970 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
3971
3972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3973 msgid "_View certificates"
3974 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
3975
3976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3977 msgid "Changed SSL Certificate"
3978 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
3979
3980 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794
3981 msgid "(No From)"
3982 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
3983
3984 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821
3985 msgid "(No Subject)"
3986 msgstr "(Žádný předmět)"
3987
3988 #: src/image_viewer.c:283
3989 msgid "Filename:"
3990 msgstr "Název souboru:"
3991
3992 #: src/image_viewer.c:290
3993 msgid "Filesize:"
3994 msgstr "Velikost souboru:"
3995
3996 #: src/image_viewer.c:311
3997 msgid "Load Image"
3998 msgstr "Načíst obrázek"
3999
4000 #: src/image_viewer.c:317
4001 msgid "Content-Type:"
4002 msgstr "Typ obsahu:"
4003
4004 #: src/imap.c:632
4005 msgid ""
4006 "\n"
4007 "\n"
4008 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4009 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
4014 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
4015
4016 #: src/imap.c:639
4017 #, c-format
4018 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4019 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
4020
4021 #: src/imap.c:643
4022 #, c-format
4023 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4024 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
4025
4026 #: src/imap.c:660
4027 #, c-format
4028 msgid "Connecting to %s failed"
4029 msgstr "Připojení k %s selhalo"
4030
4031 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4032 #, c-format
4033 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4034 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
4035
4036 #: src/imap.c:706 src/imap.c:2222 src/imap.c:2746 src/imap.c:2831
4037 #: src/imap.c:3165 src/imap.c:3920
4038 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4039 msgstr "Sylheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
4040
4041 #: src/imap.c:780 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4042 msgid "Insecure connection"
4043 msgstr "Nezabezpečené připojení"
4044
4045 #: src/imap.c:781 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4046 msgid ""
4047 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4048 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4049 "\n"
4050 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4051 "not be secure."
4052 msgstr ""
4053 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
4054 "není v této instalaci Sylpheed-Claws dostupné. \n"
4055 "\n"
4056 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
4057
4058 #: src/imap.c:787 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4059 msgid "Con_tinue connecting"
4060 msgstr "_Pokračovat v připojování"
4061
4062 #: src/imap.c:797
4063 #, c-format
4064 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4065 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
4066
4067 #: src/imap.c:829
4068 #, c-format
4069 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4070 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
4071
4072 #: src/imap.c:832
4073 #, c-format
4074 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4075 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
4076
4077 #: src/imap.c:861 src/imap.c:2554
4078 msgid "Can't start TLS session.\n"
4079 msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
4080
4081 #: src/imap.c:898
4082 #, c-format
4083 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4084 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
4085
4086 #: src/imap.c:909 src/imap.c:912
4087 #, c-format
4088 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4089 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
4090
4091 #: src/imap.c:1086
4092 msgid "Adding messages..."
4093 msgstr "Přidávám zprávy..."
4094
4095 #: src/imap.c:1236 src/mh.c:500
4096 msgid "Copying messages..."
4097 msgstr "Kopíruji zprávy..."
4098
4099 #: src/imap.c:1411
4100 msgid "can't set deleted flags\n"
4101 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
4102
4103 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:3672
4104 msgid "can't expunge\n"
4105 msgstr "nelze odstranit\n"
4106
4107 #: src/imap.c:1861
4108 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4109 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
4110
4111 #: src/imap.c:1877
4112 msgid "can't create mailbox\n"
4113 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
4114
4115 #: src/imap.c:1958
4116 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4117 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
4118
4119 #: src/imap.c:1989
4120 #, c-format
4121 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4122 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
4123
4124 #: src/imap.c:2053
4125 msgid "can't delete mailbox\n"
4126 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
4127
4128 #: src/imap.c:2334
4129 msgid "LIST failed\n"
4130 msgstr "LIST selhal\n"
4131
4132 #: src/imap.c:2442
4133 #, c-format
4134 msgid "can't select folder: %s\n"
4135 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
4136
4137 #: src/imap.c:2551
4138 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4139 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
4140
4141 #: src/imap.c:2560
4142 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4143 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
4144
4145 #: src/imap.c:2565
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4149 "compiled without OpenSSL support.\n"
4150 msgstr ""
4151 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Sylpheed-Claws je "
4152 "zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
4153
4154 #: src/imap.c:2573
4155 msgid "Server logins are disabled.\n"
4156 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
4157
4158 #: src/imap.c:2751
4159 msgid "Fetching message..."
4160 msgstr "Stahuji zprávu..."
4161
4162 #: src/imap.c:2918
4163 #, c-format
4164 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4165 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n"
4166
4167 #: src/imap.c:2948
4168 #, c-format
4169 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4170 msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n"
4171
4172 #: src/imap.c:2992
4173 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4174 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n"
4175
4176 #: src/imap.c:3657
4177 #, c-format
4178 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4179 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
4180
4181 #: src/imap.c:4382
4182 msgid ""
4183 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
4184 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4185 "disabled.\n"
4186 "\n"
4187 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
4188 msgstr ""
4189 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Sylpheed-Claws "
4190 "byla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
4191 "\n"
4192 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Sylpheed-"
4193 "Claws."
4194
4195 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4196 msgid "/Create _new folder..."
4197 msgstr "/_Vytvořit novou složku..."
4198
4199 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4200 msgid "/_Rename folder..."
4201 msgstr "/Přej_menovat složku..."
4202
4203 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4204 msgid "/M_ove folder..."
4205 msgstr "/Přes_unout složku..."
4206
4207 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4208 msgid "/_Delete folder..."
4209 msgstr "/_Odstranit složku..."
4210
4211 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4212 msgid "/Synchronise"
4213 msgstr "/Synchronizovat"
4214
4215 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4216 msgid "/Down_load messages"
4217 msgstr "/Stáhnout zprávy"
4218
4219 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4220 msgid "/_Check for new messages"
4221 msgstr "/_Zjistit nové zprávy"
4222
4223 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4224 msgid "/C_heck for new folders"
4225 msgstr "/_Vyhledat nové složky"
4226
4227 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4228 msgid "/R_ebuild folder tree"
4229 msgstr "/O_bnovit strom složek"
4230
4231 #: src/imap_gtk.c:135
4232 msgid ""
4233 "Input the name of new folder:\n"
4234 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4235 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4236 msgstr ""
4237 "Zadejte název pro novou složku:\n"
4238 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
4239 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
4240
4241 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4242 #, c-format
4243 msgid "Input new name for '%s':"
4244 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
4245
4246 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4247 msgid "Rename folder"
4248 msgstr "Přejmenovat složku"
4249
4250 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4251 #, c-format
4252 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4253 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
4254
4255 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4256 msgid ""
4257 "The folder could not be renamed.\n"
4258 "The new folder name is not allowed."
4259 msgstr ""
4260 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
4261 "Nové jméno složky není dovoleno."
4262
4263 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4267 "will not be possible.\n"
4268 "\n"
4269 "Do you really want to delete?"
4270 msgstr ""
4271 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
4272 "možné.\n"
4273 "\n"
4274 "Chcete je opravdu odstranit?"
4275
4276 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4277 #, c-format
4278 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4279 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
4280
4281 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4282 #, c-format
4283 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4284 msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'."
4285
4286 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4287 msgid "Import mbox file"
4288 msgstr "Importovat mbox soubor"
4289
4290 #: src/import.c:139
4291 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4292 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
4293
4294 #: src/import.c:156
4295 msgid "Destination folder:"
4296 msgstr "Cílová složka:"
4297
4298 #: src/import.c:210
4299 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4300 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
4301
4302 #: src/import.c:215
4303 msgid ""
4304 "Destination folder is not set.\n"
4305 "Import mbox file to the inbox folder?"
4306 msgstr ""
4307 "Cílová složka není určena.\n"
4308 "Importovat do složky \"Doručená pošta\"?"
4309
4310 #: src/import.c:237
4311 msgid "Can't find the destination folder."
4312 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
4313
4314 #: src/import.c:261
4315 msgid "Select importing file"
4316 msgstr "Vybrat soubor pro import"
4317
4318 #: src/importldif.c:190
4319 msgid "Please specify address book name and file to import."
4320 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
4321
4322 #: src/importldif.c:193
4323 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4324 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
4325
4326 #: src/importldif.c:196
4327 msgid "File imported."
4328 msgstr "Soubor importován."
4329
4330 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4331 msgid "Please select a file."
4332 msgstr "Vyberte prosím soubor."
4333
4334 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4335 msgid "Address book name must be supplied."
4336 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
4337
4338 #: src/importldif.c:472
4339 msgid "Error reading LDIF fields."
4340 msgstr "Chyba při čtení LDIF položek."
4341
4342 #: src/importldif.c:495
4343 msgid "LDIF file imported successfully."
4344 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
4345
4346 #: src/importldif.c:574
4347 msgid "Select LDIF File"
4348 msgstr "Výběr LDIF souboru"
4349
4350 #: src/importldif.c:662
4351 msgid ""
4352 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4353 "file data."
4354 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
4355
4356 #: src/importldif.c:668
4357 msgid "File Name"
4358 msgstr "Název souboru"
4359
4360 #: src/importldif.c:679
4361 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4362 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
4363
4364 #: src/importldif.c:688
4365 msgid "Select the LDIF file to import."
4366 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
4367
4368 #: src/importldif.c:725
4369 msgid "R"
4370 msgstr "R"
4371
4372 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4373 msgid "S"
4374 msgstr "V"
4375
4376 #: src/importldif.c:727
4377 msgid "LDIF Field Name"
4378 msgstr "Název LDIF položky"
4379
4380 #: src/importldif.c:728
4381 msgid "Attribute Name"
4382 msgstr "Název atributu"
4383
4384 #: src/importldif.c:783
4385 msgid "LDIF Field"
4386 msgstr "Položka LDIF"
4387
4388 #: src/importldif.c:795
4389 msgid "Attribute"
4390 msgstr "Atribut"
4391
4392 #: src/importldif.c:806
4393 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4394 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
4395
4396 #: src/importldif.c:811
4397 msgid "???"
4398 msgstr ">>Nápověda<<"
4399
4400 #: src/importldif.c:829
4401 msgid ""
4402 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4403 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4404 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4405 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4406 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4407 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4408 "field for import."
4409 msgstr ""
4410 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
4411 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
4412 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
4413 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
4414 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
4415 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
4416 "import."
4417
4418 #: src/importldif.c:841
4419 msgid "Select for Import"
4420 msgstr "Vybrat pro import"
4421
4422 #: src/importldif.c:847
4423 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4424 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
4425
4426 #: src/importldif.c:850
4427 msgid " Modify "
4428 msgstr " Změnit "
4429
4430 #: src/importldif.c:856
4431 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4432 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
4433
4434 #: src/importldif.c:929
4435 msgid "Records Imported :"
4436 msgstr "Importováno záznamů :"
4437
4438 #: src/importldif.c:960
4439 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4440 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
4441
4442 #: src/importmutt.c:144
4443 msgid "Error importing MUTT file."
4444 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
4445
4446 #: src/importmutt.c:159
4447 msgid "Select MUTT File"
4448 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
4449
4450 #: src/importmutt.c:206
4451 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4452 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
4453
4454 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4455 msgid "Please select a file to import."
4456 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
4457
4458 #: src/importpine.c:144
4459 msgid "Error importing Pine file."
4460 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
4461
4462 #: src/importpine.c:159
4463 msgid "Select Pine File"
4464 msgstr "Vyberte Pine soubor"
4465
4466 #: src/importpine.c:206
4467 msgid "Import Pine file into Address Book"
4468 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
4469
4470 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4471 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4472 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
4473
4474 #: src/inc.c:384
4475 msgid "Retrieving new messages"
4476 msgstr "Načítám nové zprávy"
4477
4478 #: src/inc.c:443
4479 msgid "Standby"
4480 msgstr "V pohotovosti"
4481
4482 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4483 msgid "Cancelled"
4484 msgstr "Zrušeno"
4485
4486 #: src/inc.c:583
4487 msgid "Retrieving"
4488 msgstr "Načítám"
4489
4490 #: src/inc.c:592
4491 #, c-format
4492 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4493 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4494 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4495 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4496 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4497
4498 #: src/inc.c:598
4499 msgid "Done (no new messages)"
4500 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
4501
4502 #: src/inc.c:603
4503 msgid "Connection failed"
4504 msgstr "Spojení selhalo"
4505
4506 #: src/inc.c:606
4507 msgid "Auth failed"
4508 msgstr "Autentizace selhala"
4509
4510 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2371
4511 msgid "Locked"
4512 msgstr "Zamknuto"
4513
4514 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4515 msgid "Timeout"
4516 msgstr "Časový limit"
4517
4518 #: src/inc.c:712
4519 #, c-format
4520 msgid "Finished (%d new message)"
4521 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4522 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
4523 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
4524 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
4525
4526 #: src/inc.c:716
4527 msgid "Finished (no new messages)"
4528 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
4529
4530 #: src/inc.c:754
4531 #, c-format
4532 msgid "%s: Retrieving new messages"
4533 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
4534
4535 #: src/inc.c:786
4536 #, c-format
4537 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4538 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
4539
4540 #: src/inc.c:803
4541 #, c-format
4542 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4543 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
4544
4545 #: src/inc.c:807
4546 #, c-format
4547 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4548 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
4549
4550 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4551 msgid "Authenticating..."
4552 msgstr "Autentizuji..."
4553
4554 #: src/inc.c:889
4555 #, c-format
4556 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4557 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
4558
4559 #: src/inc.c:895
4560 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4561 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
4562
4563 #: src/inc.c:899
4564 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4565 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
4566
4567 #: src/inc.c:903
4568 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4569 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
4570
4571 #: src/inc.c:907
4572 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4573 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
4574
4575 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4576 msgid "Quitting"
4577 msgstr "Ukončuji"
4578
4579 #: src/inc.c:939
4580 #, c-format
4581 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4582 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
4583
4584 #: src/inc.c:958
4585 #, c-format
4586 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4587 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4588 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4589 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4590 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4591
4592 #: src/inc.c:1114
4593 msgid "Connection failed."
4594 msgstr "Spojení selhalo."
4595
4596 #: src/inc.c:1118
4597 #, c-format
4598 msgid "Connection to %s:%d failed."
4599 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
4600
4601 #: src/inc.c:1123
4602 msgid "Error occurred while processing mail."
4603 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
4604
4605 #: src/inc.c:1129
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "Error occurred while processing mail:\n"
4609 "%s"
4610 msgstr ""
4611 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
4612 "%s"
4613
4614 #: src/inc.c:1135
4615 msgid "No disk space left."
4616 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
4617
4618 #: src/inc.c:1140
4619 msgid "Can't write file."
4620 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
4621
4622 #: src/inc.c:1145
4623 msgid "Socket error."
4624 msgstr "Chyba soketu."
4625
4626 #: src/inc.c:1148
4627 #, c-format
4628 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4629 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
4630
4631 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4632 msgid "Connection closed by the remote host."
4633 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4634
4635 #: src/inc.c:1156
4636 #, c-format
4637 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4638 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4639
4640 #: src/inc.c:1161
4641 msgid "Mailbox is locked."
4642 msgstr "Mailbox je zamknut."
4643
4644 #: src/inc.c:1165
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "Mailbox is locked:\n"
4648 "%s"
4649 msgstr ""
4650 "Mailbox je uzamčen:\n"
4651 "%s"
4652
4653 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
4654 msgid "Authentication failed."
4655 msgstr "Autentizace selhala."
4656
4657 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Authentication failed:\n"
4661 "%s"
4662 msgstr ""
4663 "Autentizace selhala:\n"
4664 "%s"
4665
4666 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
4667 msgid "Session timed out."
4668 msgstr "Časový limit relace vypršel."
4669
4670 #: src/inc.c:1185
4671 #, c-format
4672 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4673 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
4674
4675 #: src/inc.c:1223
4676 msgid "Incorporation cancelled\n"
4677 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
4678
4679 #: src/inc.c:1460
4680 #, c-format
4681 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4682 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
4683
4684 #: src/inc.c:1467
4685 msgid "On_ly once"
4686 msgstr "Pouze _jednou"
4687
4688 #: src/ldif.c:831
4689 msgid "Nick Name"
4690 msgstr "Přezdívka"
4691
4692 #: src/main.c:180
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "File '%s' already exists.\n"
4696 "Can't create folder."
4697 msgstr ""
4698 "Soubor '%s' už existuje.\n"
4699 "Nemohu vytvořit složku."
4700
4701 #: src/main.c:270
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4705 "Do you want to migrate this configuration?"
4706 msgstr ""
4707 "Konfigurace pro Sylpheed-Claws %s nalezena.\n"
4708 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
4709
4710 #: src/main.c:273
4711 msgid "1.0.5 or previous"
4712 msgstr "1.0.5 nebo předchozí"
4713
4714 #: src/main.c:273
4715 msgid "1.9.15 or previous"
4716 msgstr "1.9.15 nebo předchozí"
4717
4718 #: src/main.c:276
4719 msgid "Migration of configuration"
4720 msgstr "Převedení konfigurace"
4721
4722 #: src/main.c:282
4723 msgid "Copying configuration..."
4724 msgstr "Kopíruji konfiguraci..."
4725
4726 #: src/main.c:287
4727 msgid "Migration failed!"
4728 msgstr "Převedení selhalo!"
4729
4730 #: src/main.c:529
4731 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4732 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
4733
4734 #: src/main.c:535
4735 msgid ""
4736 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4737 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4738 "recompile Sylpheed-Claws."
4739 msgstr ""
4740 "Sylpheed-Claws byl zkompilován s verzí GTK+ novější, než je nyní dostupná. "
4741 "To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
4742 "+ nebo překompilovat Sylpheed-Claws."
4743
4744 #: src/main.c:544
4745 msgid ""
4746 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4747 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4748 "Claws."
4749 msgstr ""
4750 "Sylpheed-Claws byl zkompilován s verzí GTK+ starší, než je nyní dostupná. To "
4751 "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Sylpheed-Claws."
4752
4753 #: src/main.c:754
4754 msgid ""
4755 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4756 "information."
4757 msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení."
4758
4759 #: src/main.c:765
4760 msgid ""
4761 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4762 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4763 "plugin and try again."
4764 msgstr ""
4765 "Sylpheed-Claws nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. "
4766 "Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte "
4767 "modul a zkuste to znovu."
4768
4769 #: src/main.c:1008
4770 #, c-format
4771 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4772 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
4773
4774 #: src/main.c:1010
4775 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4776 msgstr "  --compose [adresa]     otevře okno pro psaní nové zprávy"
4777
4778 #: src/main.c:1011
4779 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4780 msgstr "  --subscribe [uri]      přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
4781
4782 #: src/main.c:1012
4783 msgid ""
4784 "  --attach file1 [file2]...\n"
4785 "                         open composition window with specified files\n"
4786 "                         attached"
4787 msgstr ""
4788 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
4789 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
4790 "                         souborem(y)"
4791
4792 #: src/main.c:1015
4793 msgid "  --receive              receive new messages"
4794 msgstr "  --receive              načte nové zprávy"
4795
4796 #: src/main.c:1016
4797 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4798 msgstr "  --receive-all          načte nové zprávy ze všech účtů"
4799
4800 #: src/main.c:1017
4801 msgid "  --send                 send all queued messages"
4802 msgstr "  --send                 pošle všechny pozdržené zprávy"
4803
4804 #: src/main.c:1018
4805 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4806 msgstr "  --status [složka]...   zobrazit celkový počet zpráv"
4807
4808 #: src/main.c:1019
4809 msgid ""
4810 "  --status-full [folder]...\n"
4811 "                         show the status of each folder"
4812 msgstr ""
4813 "  --status-full [složka]...\n"
4814 "                         zobrazí status každé složky"
4815
4816 #: src/main.c:1021
4817 msgid ""
4818 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4819 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4820 msgstr ""
4821 "  --select <složka>[/zpráva]\n"
4822 "                         přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
4823 "                         <složka> je id složky, např. '#mh/Mailbox/inbox'"
4824
4825 #: src/main.c:1023
4826 msgid "  --online               switch to online mode"
4827 msgstr "  --online               přejde do online režimu"
4828
4829 #: src/main.c:1024
4830 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4831 msgstr "  --offline              přejde do offline režimu"
4832
4833 #: src/main.c:1025
4834 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4835 msgstr "  --exit                 ukončí Sylpheed-Claws"
4836
4837 #: src/main.c:1026
4838 msgid "  --debug                debug mode"
4839 msgstr "  --debug                režim trasování"
4840
4841 #: src/main.c:1027
4842 msgid "  --help                 display this help and exit"
4843 msgstr "  --help                 vypíše tento text a skončí"
4844
4845 #: src/main.c:1028
4846 msgid "  --version              output version information and exit"
4847 msgstr "  --version              vypíše informace o verzi a skončí"
4848
4849 #: src/main.c:1029
4850 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4851 msgstr "  --config-dir           vypíše název adresáře s konfigurací"
4852
4853 #: src/main.c:1094
4854 #, c-format
4855 msgid "Processing (%s)..."
4856 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
4857
4858 #: src/main.c:1097
4859 msgid "top level folder"
4860 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
4861
4862 #: src/main.c:1161
4863 msgid "Really quit?"
4864 msgstr "Opravdu skončit?"
4865
4866 #: src/main.c:1162
4867 msgid "Composing message exists."
4868 msgstr "Vytvářená zpráva existuje."
4869
4870 #: src/main.c:1163
4871 msgid "_Save to Draft"
4872 msgstr "_Uložit jako koncept"
4873
4874 #: src/main.c:1163
4875 msgid "_Discard them"
4876 msgstr "_Zahodit je"
4877
4878 #: src/main.c:1163
4879 msgid "Do_n't quit"
4880 msgstr "_Nekončit"
4881
4882 #: src/main.c:1178
4883 msgid "Queued messages"
4884 msgstr "Pozdržené zprávy"
4885
4886 #: src/main.c:1179
4887 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4888 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4891 msgid "/_File"
4892 msgstr "/_Soubor"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:497
4895 msgid "/_File/_Add mailbox"
4896 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:498
4899 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4900 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..."
4901
4902 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4903 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4904 #: src/messageview.c:161
4905 msgid "/_File/---"
4906 msgstr "/_Soubor/---"
4907
4908 #: src/mainwindow.c:500
4909 msgid "/_File/Change folder order..."
4910 msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..."
4911
4912 #: src/mainwindow.c:502
4913 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4914 msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
4915
4916 #: src/mainwindow.c:503
4917 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4918 msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
4919
4920 #: src/mainwindow.c:504
4921 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4922 msgstr "/_Soubor/Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
4923
4924 #: src/mainwindow.c:507
4925 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4926 msgstr "/_Soubor/Vyprázdnit všechny _koše"
4927
4928 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4929 msgid "/_File/_Save as..."
4930 msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..."
4931
4932 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4933 msgid "/_File/_Print..."
4934 msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
4935
4936 #: src/mainwindow.c:512
4937 msgid "/_File/_Work offline"
4938 msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
4939
4940 #: src/mainwindow.c:513
4941 msgid "/_File/Synchronise folders"
4942 msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky"
4943
4944 #: src/mainwindow.c:516
4945 msgid "/_File/E_xit"
4946 msgstr "/_Soubor/_Konec"
4947
4948 #: src/mainwindow.c:521
4949 msgid "/_Edit/Select _thread"
4950 msgstr "/Ú_pravy/Vybrat _vlákno"
4951
4952 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4953 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4954 msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..."
4955
4956 #: src/mainwindow.c:525
4957 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4958 msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
4959
4960 #: src/mainwindow.c:526
4961 msgid "/_Edit/_Quick search"
4962 msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé vyhledávání"
4963
4964 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
4965 msgid "/_View"
4966 msgstr "/Z_obrazit"
4967
4968 #: src/mainwindow.c:528
4969 msgid "/_View/Show or hi_de"
4970 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
4971
4972 #: src/mainwindow.c:529
4973 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4974 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek "
4975
4976 #: src/mainwindow.c:531
4977 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4978 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy"
4979
4980 #: src/mainwindow.c:533
4981 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4982 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:535
4985 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4986 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami"
4987
4988 #: src/mainwindow.c:537
4989 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4990 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:539
4993 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4994 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:541
4997 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4998 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:543
5001 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5002 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:545
5005 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5006 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:547
5009 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5010 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:548
5013 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5014 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..."
5015
5016 #: src/mainwindow.c:549
5017 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5018 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _zpráv..."
5019
5020 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5021 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5022 #: src/messageview.c:277
5023 msgid "/_View/---"
5024 msgstr "/Z_obrazit/---"
5025
5026 #: src/mainwindow.c:552
5027 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5028 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek "
5029
5030 #: src/mainwindow.c:553
5031 msgid "/_View/Separate _message view"
5032 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný náhled zprávy"
5033
5034 #: src/mainwindow.c:555
5035 msgid "/_View/_Sort"
5036 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it"
5037
5038 #: src/mainwindow.c:556
5039 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5040 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla"
5041
5042 #: src/mainwindow.c:557
5043 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5044 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti"
5045
5046 #: src/mainwindow.c:558
5047 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5048 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data"
5049
5050 #: src/mainwindow.c:559
5051 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5052 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\""
5053
5054 #: src/mainwindow.c:560
5055 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5056 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\""
5057
5058 #: src/mainwindow.c:561
5059 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5060 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu"
5061
5062 #: src/mainwindow.c:562
5063 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5064 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy"
5065
5066 #: src/mainwindow.c:564
5067 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5068 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:565
5071 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5072 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:566
5075 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5076 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:568
5079 msgid "/_View/_Sort/by score"
5080 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:569
5083 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5084 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:570
5087 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5088 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5091 msgid "/_View/_Sort/---"
5092 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:572
5095 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5096 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:573
5099 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5100 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:575
5103 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5104 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu"
5105
5106 #: src/mainwindow.c:577
5107 msgid "/_View/Th_read view"
5108 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:578
5111 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5112 msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:579
5115 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5116 msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:580
5119 msgid "/_View/_Hide read messages"
5120 msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:583
5123 msgid "/_View/_Go to"
5124 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na"
5125
5126 #: src/mainwindow.c:584
5127 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5128 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu"
5129
5130 #: src/mainwindow.c:585
5131 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5132 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5135 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5136 msgid "/_View/_Go to/---"
5137 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:587
5140 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5141 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu"
5142
5143 #: src/mainwindow.c:589
5144 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5145 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu"
5146
5147 #: src/mainwindow.c:592
5148 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5149 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu"
5150
5151 #: src/mainwindow.c:593
5152 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5153 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu"
5154
5155 #: src/mainwindow.c:595
5156 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5157 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:597
5160 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5161 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:600
5164 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5165 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu"
5166
5167 #: src/mainwindow.c:602
5168 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5169 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu"
5170
5171 #: src/mainwindow.c:605
5172 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5173 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/poslední přečtenou zprávu"
5174
5175 #: src/mainwindow.c:607
5176 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5177 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/nadřazenou zprávu"
5178
5179 #: src/mainwindow.c:610
5180 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5181 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou složku"
5182
5183 #: src/mainwindow.c:611
5184 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5185 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/jinou _složku..."
5186
5187 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5188 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5189 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---"
5190
5191 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5192 msgid "/_View/Character _encoding"
5193 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků"
5194
5195 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5196 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5197 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce "
5198
5199 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5200 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5201 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
5202
5203 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5204 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5205 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
5206
5207 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5208 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5209 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
5210
5211 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5212 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5213 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
5214
5215 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5216 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5217 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
5218
5219 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5220 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5221 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
5222
5223 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5224 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5225 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)"
5226
5227 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5228 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5229 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5232 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5233 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
5234
5235 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5236 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5237 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)"
5238
5239 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5240 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5241 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
5242
5243 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5244 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5245 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
5246
5247 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5248 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5249 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
5250
5251 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5252 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5253 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
5254
5255 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5256 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5257 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
5258
5259 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5260 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5261 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
5262
5263 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5264 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5265 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)"
5266
5267 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5268 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5269 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
5270
5271 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5272 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5273 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
5274
5275 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5276 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5277 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)"
5278
5279 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5280 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5281 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5284 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5285 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5288 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5289 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
5290
5291 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5292 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5293 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5296 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5297 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
5298
5299 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5300 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5301 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
5302
5303 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5304 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5305 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5308 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5309 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
5310
5311 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5312 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5313 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5316 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5317 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
5318
5319 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5320 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5321 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
5322
5323 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5324 #: src/messageview.c:268
5325 msgid "/_View/Decode/---"
5326 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---"
5327
5328 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5329 msgid "/_View/Decode"
5330 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat"
5331
5332 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5333 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5334 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce"
5335
5336 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5337 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5338 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5341 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5342 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5345 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5346 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64"
5347
5348 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5349 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5350 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode"
5351
5352 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5353 msgid "/_View/Open in new _window"
5354 msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně"
5355
5356 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5357 msgid "/_View/Mess_age source"
5358 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
5359
5360 #: src/mainwindow.c:732
5361 msgid "/_View/All headers"
5362 msgstr "/Zob_razit/Všechna záhlaví"
5363
5364 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5365 msgid "/_View/Quotes"
5366 msgstr "/Zob_razit/Citace"
5367
5368 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5369 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5370 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit _všechny"
5371
5372 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5373 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5374 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _2"
5375
5376 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5377 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5378 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _3"
5379
5380 #: src/mainwindow.c:738
5381 msgid "/_View/_Update summary"
5382 msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
5383
5384 #: src/mainwindow.c:741
5385 msgid "/_Message/Recei_ve"
5386 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout"
5387
5388 #: src/mainwindow.c:742
5389 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5390 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu"
5391
5392 #: src/mainwindow.c:744
5393 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5394 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů"
5395
5396 #: src/mainwindow.c:746
5397 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5398 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem"
5399
5400 #: src/mainwindow.c:748
5401 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5402 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---"
5403
5404 #: src/mainwindow.c:749
5405 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5406 msgstr "/_Zpráva/Odeslat po_zdržené zprávy"
5407
5408 #: src/mainwindow.c:751
5409 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5410 msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
5411
5412 #: src/mainwindow.c:752
5413 msgid "/_Message/Compose a news message"
5414 msgstr "/_Zpráva/Napsat příspěvek do diskusní skupiny"
5415
5416 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5417 msgid "/_Message/_Reply"
5418 msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět"
5419
5420 #: src/mainwindow.c:754
5421 msgid "/_Message/Repl_y to"
5422 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu"
5423
5424 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5425 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5426 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_všem"
5427
5428 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5429 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5430 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
5431
5432 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5433 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5434 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
5435
5436 #: src/mainwindow.c:759
5437 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5438 msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět"
5439
5440 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5441 msgid "/_Message/_Forward"
5442 msgstr "/_Zpráva/Pře_dat"
5443
5444 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5445 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5446 msgstr "/_Zpráva/Předat jako pří_lohu"
5447
5448 #: src/mainwindow.c:763
5449 msgid "/_Message/Redirect"
5450 msgstr "/_Zpráva/Přesměrovat"
5451
5452 #: src/mainwindow.c:765
5453 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5454 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference"
5455
5456 #: src/mainwindow.c:766
5457 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5458 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Napsat"
5459
5460 #: src/mainwindow.c:767
5461 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5462 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/Nápo_věda"
5463
5464 #: src/mainwindow.c:768
5465 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5466 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Přihlásit"
5467
5468 #: src/mainwindow.c:769
5469 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5470 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Odhlásit"
5471
5472 #: src/mainwindow.c:770
5473 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5474 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Archiv"
5475
5476 #: src/mainwindow.c:771
5477 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5478 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Kontaktovat vlastníka"
5479
5480 #: src/mainwindow.c:774
5481 msgid "/_Message/M_ove..."
5482 msgstr "/_Zpráva/Přesunou_t..."
5483
5484 #: src/mainwindow.c:775
5485 msgid "/_Message/_Copy..."
5486 msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
5487
5488 #: src/mainwindow.c:776
5489 msgid "/_Message/Move to _trash"
5490 msgstr "/_Zpráva/Přes_unout do koše"
5491
5492 #: src/mainwindow.c:777
5493 msgid "/_Message/_Delete..."
5494 msgstr "/_Zpráva/_Odstranit..."
5495
5496 #: src/mainwindow.c:778
5497 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5498 msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
5499
5500 #: src/mainwindow.c:780
5501 msgid "/_Message/_Mark"
5502 msgstr "/_Zpráva/Označ_it"
5503
5504 #: src/mainwindow.c:781
5505 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5506 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označ_it"
5507
5508 #: src/mainwindow.c:782
5509 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5510 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení"
5511
5512 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5513 msgid "/_Message/_Mark/---"
5514 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---"
5515
5516 #: src/mainwindow.c:784
5517 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5518 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou"
5519
5520 #: src/mainwindow.c:785
5521 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5522 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou"
5523
5524 #: src/mainwindow.c:786
5525 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5526 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené"
5527
5528 #: src/mainwindow.c:787
5529 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5530 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Ignorovat vlákno"
5531
5532 #: src/mainwindow.c:788
5533 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5534 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Neignorovat vlákno"
5535
5536 #: src/mainwindow.c:790
5537 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5538 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nevyžádanou (spam)"
5539
5540 #: src/mainwindow.c:791
5541 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5542 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
5543
5544 #: src/mainwindow.c:793
5545 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5546 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zamknout"
5547
5548 #: src/mainwindow.c:794
5549 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5550 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Odemknout"
5551
5552 #: src/mainwindow.c:795
5553 msgid "/_Message/Color la_bel"
5554 msgstr "/_Zpráva/O_barvit"
5555
5556 #: src/mainwindow.c:797
5557 msgid "/_Message/Re-_edit"
5558 msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat"
5559
5560 #: src/mainwindow.c:800
5561 msgid "/_Tools/_Address book..."
5562 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
5563
5564 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5565 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5566 msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře"
5567
5568 #: src/mainwindow.c:803
5569 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5570 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy"
5571
5572 #: src/mainwindow.c:804
5573 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5574 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..."
5575
5576 #: src/mainwindow.c:806
5577 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5578 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..."
5579
5580 #: src/mainwindow.c:809
5581 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5582 msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
5583
5584 #: src/mainwindow.c:811
5585 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5586 msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy"
5587
5588 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5589 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5590 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem"
5591
5592 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5593 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5594 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky"
5595
5596 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5597 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5598 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od"
5599
5600 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5601 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5602 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu"
5603
5604 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5605 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5606 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu"
5607
5608 #: src/mainwindow.c:822
5609 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5610 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:823
5613 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5614 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:825
5617 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5618 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5619
5620 #: src/mainwindow.c:827
5621 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5622 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:829
5625 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5626 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu"
5627
5628 #: src/mainwindow.c:834
5629 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5630 msgstr "/_Nástroje/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách"
5631
5632 #: src/mainwindow.c:836
5633 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5634 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv"
5635
5636 #: src/mainwindow.c:838
5637 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5638 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve vybrané složce"
5639
5640 #: src/mainwindow.c:840
5641 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5642 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve všech složkách"
5643
5644 #: src/mainwindow.c:843
5645 msgid "/_Tools/E_xecute"
5646 msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
5647
5648 #: src/mainwindow.c:846
5649 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5650 msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
5651
5652 #: src/mainwindow.c:850
5653 msgid "/_Tools/_Log window"
5654 msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log)"
5655
5656 #: src/mainwindow.c:852
5657 msgid "/_Configuration"
5658 msgstr "/Nastav_ení"
5659
5660 #: src/mainwindow.c:853
5661 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5662 msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet"
5663
5664 #: src/mainwindow.c:855
5665 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5666 msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..."
5667
5668 #: src/mainwindow.c:857
5669 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5670 msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..."
5671
5672 #: src/mainwindow.c:859
5673 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5674 msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..."
5675
5676 #: src/mainwindow.c:861
5677 msgid "/_Configuration/---"
5678 msgstr "/Nastav_ení/---"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:862
5681 msgid "/_Configuration/P_references..."
5682 msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..."
5683
5684 #: src/mainwindow.c:864
5685 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5686 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..."
5687
5688 #: src/mainwindow.c:866
5689 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5690 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..."
5691
5692 #: src/mainwindow.c:868
5693 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5694 msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..."
5695
5696 #: src/mainwindow.c:870
5697 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5698 msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..."
5699
5700 #: src/mainwindow.c:871
5701 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5702 msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
5703
5704 #: src/mainwindow.c:872
5705 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5706 msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
5707
5708 #: src/mainwindow.c:875
5709 msgid "/_Help/_Manual"
5710 msgstr "/Nápo_věda/_Manuál"
5711
5712 #: src/mainwindow.c:876
5713 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5714 msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)"
5715
5716 #: src/mainwindow.c:878
5717 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5718 msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon"
5719
5720 #: src/mainwindow.c:879
5721 msgid "/_Help/---"
5722 msgstr "/Nápo_věda/---"
5723
5724 #: src/mainwindow.c:1227
5725 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5726 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
5727
5728 #: src/mainwindow.c:1241
5729 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5730 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
5731
5732 #: src/mainwindow.c:1244
5733 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5734 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
5735
5736 #: src/mainwindow.c:1260
5737 msgid "Select account"
5738 msgstr "Vybrat účet"
5739
5740 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
5741 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:756
5742 msgid "Untitled"
5743 msgstr "Neoznačený"
5744
5745 #: src/mainwindow.c:1817
5746 msgid "none"
5747 msgstr "žádný"
5748
5749 #: src/mainwindow.c:2079
5750 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5751 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
5752
5753 #: src/mainwindow.c:2098
5754 msgid "Add mailbox"
5755 msgstr "Přidat mailbox"
5756
5757 #: src/mainwindow.c:2099
5758 msgid ""
5759 "Input the location of mailbox.\n"
5760 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5761 "scanned automatically."
5762 msgstr ""
5763 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
5764 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
5765 "prohledán."
5766
5767 #: src/mainwindow.c:2105
5768 #, c-format
5769 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5770 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
5771
5772 #: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51
5773 msgid "Mailbox"
5774 msgstr "Mailbox"
5775
5776 #: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54
5777 msgid ""
5778 "Creation of the mailbox failed.\n"
5779 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5780 "there."
5781 msgstr ""
5782 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
5783 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
5784 "pro zápis."
5785
5786 #: src/mainwindow.c:2431
5787 msgid "No posting allowed"
5788 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
5789
5790 #: src/mainwindow.c:2696
5791 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5792 msgstr "Sylpheed-Claws - Složky"
5793
5794 #: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5795 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5796 msgstr "Sylpheed-Claws - Náhled zprávy"
5797
5798 #: src/mainwindow.c:3082
5799 msgid "Mbox import has failed."
5800 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
5801
5802 #: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100
5803 msgid "Export to mbox has failed."
5804 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
5805
5806 #: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
5807 msgid "Exit"
5808 msgstr "Ukončení programu"
5809
5810 #: src/mainwindow.c:3123
5811 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5812 msgstr "Ukončit Sylpheed-Claws?"
5813
5814 #: src/mainwindow.c:3269
5815 msgid "Folder synchronisation"
5816 msgstr "Synchronizace složek"
5817
5818 #: src/mainwindow.c:3270
5819 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5820 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
5821
5822 #: src/mainwindow.c:3271
5823 msgid "+_Synchronise"
5824 msgstr "+_Synchronizovat"
5825
5826 #: src/mainwindow.c:3602
5827 msgid "Deleting duplicated messages..."
5828 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
5829
5830 #: src/mainwindow.c:3636
5831 #, c-format
5832 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5833 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5834 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
5835 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
5836 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
5837
5838 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4775
5839 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5840 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
5841
5842 #: src/mainwindow.c:3804
5843 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5844 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
5845
5846 #: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4786
5847 msgid "Filtering configuration"
5848 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
5849
5850 #: src/mainwindow.c:4067
5851 #, c-format
5852 msgid "not initialized\n"
5853 msgstr "není inicializováno\n"
5854
5855 #: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090
5856 #, c-format
5857 msgid "selecting folder '%s'\n"
5858 msgstr "vybírám složku '%s'\n"
5859
5860 #: src/mainwindow.c:4094
5861 #, c-format
5862 msgid "selecting message %d\n"
5863 msgstr "vybírám zprávu %d\n"
5864
5865 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5866 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5867 msgid "(none)"
5868 msgstr "(žádný)"
5869
5870 #: src/mbox.c:85
5871 #, c-format
5872 msgid ""
5873 "Could not open mbox file:\n"
5874 "%s\n"
5875 msgstr ""
5876 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
5877 "%s\n"
5878
5879 #: src/mbox.c:121
5880 #, c-format
5881 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5882 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
5883
5884 #: src/mbox.c:468
5885 msgid "Overwrite mbox file"
5886 msgstr "Přepsat mbox soubor"
5887
5888 #: src/mbox.c:469
5889 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5890 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
5891
5892 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422
5893 #: src/textview.c:2650
5894 msgid "Overwrite"
5895 msgstr "Přepsat"
5896
5897 #: src/mbox.c:479
5898 #, c-format
5899 msgid ""
5900 "Could not create mbox file:\n"
5901 "%s\n"
5902 msgstr ""
5903 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
5904 "%s\n"
5905
5906 #: src/mbox.c:483
5907 msgid "Exporting to mbox..."
5908 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
5909
5910 #: src/message_search.c:162
5911 msgid "Find in current message"
5912 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
5913
5914 #: src/message_search.c:180
5915 msgid "Find text:"
5916 msgstr "Hledaný text:"
5917
5918 #: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
5919 msgid "Case sensitive"
5920 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
5921
5922 #: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535
5923 msgid "Search failed"
5924 msgstr "Neúspěšné hledání"
5925
5926 #: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536
5927 msgid "Search string not found."
5928 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
5929
5930 #: src/message_search.c:311
5931 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5932 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
5933
5934 #: src/message_search.c:314
5935 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5936 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
5937
5938 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547
5939 msgid "Search finished"
5940 msgstr "Hledání ukončeno"
5941
5942 #: src/messageview.c:162
5943 msgid "/_File/_Close"
5944 msgstr "/_Soubor/_Zavřít"
5945
5946 #: src/messageview.c:279
5947 msgid "/_View/Show all _headers"
5948 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
5949
5950 #: src/messageview.c:286
5951 msgid "/_Message/Compose _new message"
5952 msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu"
5953
5954 #: src/messageview.c:300
5955 msgid "/_Message/Redirec_t"
5956 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
5957
5958 #: src/messageview.c:317
5959 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5960 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5961
5962 #: src/messageview.c:319
5963 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5964 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5965
5966 #: src/messageview.c:321
5967 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5968 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5969
5970 #: src/messageview.c:323
5971 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5972 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5973
5974 #: src/messageview.c:325
5975 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5976 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu"
5977
5978 #: src/messageview.c:564
5979 msgid "<No Return-Path found>"
5980 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
5981
5982 #: src/messageview.c:572
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "The notification address to which the return receipt is\n"
5986 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5987 "Notification address: %s\n"
5988 "Return path: %s\n"
5989 "It is advised to not to send the return receipt."
5990 msgstr ""
5991 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
5992 "neodpovídá návratové adrese:\n"
5993 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
5994 "Návratová adresa: %s\n"
5995 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5996
5997 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
5998 msgid "_Don't Send"
5999 msgstr "_Neodesílat"
6000
6001 #: src/messageview.c:592
6002 msgid ""
6003 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6004 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6005 "officially addressed to you.\n"
6006 "It is advised to not to send the return receipt."
6007 msgstr ""
6008 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
6009 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
6010 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
6011
6012 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6013 #, c-format
6014 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6015 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
6016
6017 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4065
6018 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2638
6019 msgid "Save as"
6020 msgstr "Uložit jako"
6021
6022 #: src/messageview.c:1144
6023 msgid "Overwrite existing file?"
6024 msgstr "Přepsat existující soubor?"
6025
6026 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6027 #: src/summaryview.c:4103
6028 #, c-format
6029 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6030 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
6031
6032 #: src/messageview.c:1233
6033 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6034 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
6035
6036 #: src/messageview.c:1237
6037 msgid "This message asks for a return receipt."
6038 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
6039
6040 #: src/messageview.c:1238
6041 msgid "Send receipt"
6042 msgstr "Odeslat potvrzení"
6043
6044 #: src/messageview.c:1281
6045 msgid ""
6046 "This message has been partially retrieved,\n"
6047 "and has been deleted from the server."
6048 msgstr ""
6049 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
6050 "a byla odstraněna ze serveru."
6051
6052 #: src/messageview.c:1287
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "This message has been partially retrieved;\n"
6056 "it is %s."
6057 msgstr ""
6058 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
6059 "je %s."
6060
6061 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6062 msgid "Mark for download"
6063 msgstr "Označit ke stažení"
6064
6065 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6066 msgid "Mark for deletion"
6067 msgstr "Označit k odstranění"
6068
6069 #: src/messageview.c:1297
6070 #, c-format
6071 msgid ""
6072 "This message has been partially retrieved;\n"
6073 "it is %s and will be downloaded."
6074 msgstr ""
6075 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
6076 "je %s a bude stažena úplně."
6077
6078 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6079 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6080 msgid "Unmark"
6081 msgstr "Odoznačit"
6082
6083 #: src/messageview.c:1308
6084 #, c-format
6085 msgid ""
6086 "This message has been partially retrieved;\n"
6087 "it is %s and will be deleted."
6088 msgstr ""
6089 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
6090 "je %s a bude odstraněna."
6091
6092 #: src/messageview.c:1384
6093 msgid "Return Receipt Notification"
6094 msgstr "Oznámení o doručení"
6095
6096 #: src/messageview.c:1385
6097 msgid ""
6098 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6099 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6100 "notification:"
6101 msgstr ""
6102 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
6103 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
6104
6105 #: src/messageview.c:1389
6106 msgid "_Send Notification"
6107 msgstr "_Odeslat oznámení"
6108
6109 #: src/messageview.c:1389
6110 msgid "+_Cancel"
6111 msgstr "+_Zrušit"
6112
6113 #: src/messageview.c:1456
6114 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6115 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
6116
6117 #: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
6118 #, c-format
6119 msgid ""
6120 "Enter the print command line:\n"
6121 "('%s' will be replaced with file name)"
6122 msgstr ""
6123 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
6124 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
6125
6126 #: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "Print command line is invalid:\n"
6130 "'%s'"
6131 msgstr ""
6132 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
6133 "'%s'"
6134
6135 #: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
6136 #: src/summaryview.c:5527
6137 msgid "An error happened while learning.\n"
6138 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
6139
6140 #: src/mh.c:423
6141 #, c-format
6142 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6143 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
6144
6145 #: src/mh.c:498
6146 msgid "Moving messages..."
6147 msgstr "Přesouvám zprávy..."
6148
6149 #: src/mh.c:638
6150 msgid "Deleting messages..."
6151 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
6152
6153 #: src/mh_gtk.c:59
6154 msgid "/Remove _mailbox..."
6155 msgstr "/Odstranit _mailbox..."
6156
6157 #: src/mh_gtk.c:323
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6161 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6162 msgstr ""
6163 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
6164 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
6165
6166 #: src/mh_gtk.c:325
6167 msgid "Remove mailbox"
6168 msgstr "Odstranit mailbox"
6169
6170 #: src/mh_gtk.c:326
6171 msgid "_Remove"
6172 msgstr "_Odstranit"
6173
6174 #: src/mimeview.c:168
6175 msgid "/_Open"
6176 msgstr "/_Otevřít"
6177
6178 #: src/mimeview.c:169
6179 msgid "/Open _with..."
6180 msgstr "/Ot_evřít čím..."
6181
6182 #: src/mimeview.c:170
6183 msgid "/_Display as text"
6184 msgstr "/Z_obrazit jako text"
6185
6186 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6187 msgid "/_Save as..."
6188 msgstr "/Uložit j_ako..."
6189
6190 #: src/mimeview.c:172
6191 msgid "/Save _all..."
6192 msgstr "/Uložit _vše..."
6193
6194 #: src/mimeview.c:211
6195 msgid "MIME Type"
6196 msgstr "MIME Typ"
6197
6198 #: src/mimeview.c:721
6199 msgid "Check signature"
6200 msgstr "Zkontrolovat podpis"
6201
6202 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6203 msgid "View full information"
6204 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
6205
6206 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6207 msgid "Check again"
6208 msgstr "Zkontrolovat znovu"
6209
6210 #: src/mimeview.c:754
6211 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6212 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
6213
6214 #: src/mimeview.c:759
6215 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6216 msgstr ""
6217 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
6218 "pokus."
6219
6220 #: src/mimeview.c:969
6221 msgid "Checking signature..."
6222 msgstr "Kontroluji podpis..."
6223
6224 #: src/mimeview.c:1011
6225 msgid "Go back to email"
6226 msgstr "Zpět na zprávu"
6227
6228 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6229 #: src/mimeview.c:1639
6230 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6231 msgstr "Nemohu uložit část zprávy."
6232
6233 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2648
6234 #, c-format
6235 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6236 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
6237
6238 #: src/mimeview.c:1457
6239 msgid "Select destination folder"
6240 msgstr "Vybrat cílovou složku"
6241
6242 #: src/mimeview.c:1464
6243 #, c-format
6244 msgid "'%s' is not a directory."
6245 msgstr "'%s' není adresář."
6246
6247 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2579
6248 msgid "Open with"
6249 msgstr "Otevřít čím"
6250
6251 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2580
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "Enter the command line to open file:\n"
6255 "('%s' will be replaced with file name)"
6256 msgstr ""
6257 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
6258 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
6259
6260 #: src/news.c:255
6261 #, c-format
6262 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6263 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
6264
6265 #: src/news.c:328
6266 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6267 msgstr ""
6268 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
6269 "diskusních skupin."
6270
6271 #: src/news.c:345
6272 #, c-format
6273 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6274 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
6275
6276 #: src/news.c:475
6277 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6278 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n"
6279
6280 #: src/news.c:588
6281 msgid "couldn't post article.\n"
6282 msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n"
6283
6284 #: src/news.c:614
6285 #, c-format
6286 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6287 msgstr "nemohu načíst příspěvek %d\n"
6288
6289 #: src/news.c:663
6290 #, c-format
6291 msgid "couldn't select group: %s\n"
6292 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
6293
6294 #: src/news.c:888
6295 #, c-format
6296 msgid "couldn't set group: %s\n"
6297 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
6298
6299 #: src/news.c:897
6300 #, c-format
6301 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6302 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
6303
6304 #: src/news.c:917
6305 #, c-format
6306 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6307 msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n"
6308
6309 #: src/news.c:955
6310 #, c-format
6311 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6312 msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
6313
6314 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6315 msgid "couldn't get xover\n"
6316 msgstr "nelze získat xover\n"
6317
6318 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6319 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6320 msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n"
6321
6322 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6323 #, c-format
6324 msgid "invalid xover line: %s\n"
6325 msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n"
6326
6327 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6328 msgid "couldn't get xhdr\n"
6329 msgstr "nelze získat xhdr\n"
6330
6331 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6332 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6333 msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n"
6334
6335 #: src/news.c:1052
6336 #, c-format
6337 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6338 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
6339
6340 #: src/news_gtk.c:52
6341 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6342 msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..."
6343
6344 #: src/news_gtk.c:53
6345 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6346 msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu"
6347
6348 #: src/news_gtk.c:223
6349 #, c-format
6350 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6351 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
6352
6353 #: src/news_gtk.c:224
6354 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6355 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
6356
6357 #: src/news_gtk.c:225
6358 msgid "_Unsubscribe"
6359 msgstr "_Odhlásit"
6360
6361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6362 msgid "ClamAV: scanning message..."
6363 msgstr "ClamAV: testuji zprávu..."
6364
6365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
6366 msgid ""
6367 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6368 "was built with"
6369 msgstr ""
6370 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
6371 "ClamAV"
6372
6373 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
6374 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6375 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem ClamAV"
6376
6377 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
6378 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6379 msgstr ""
6380 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"filtrování "
6381 "zprávy\""
6382
6383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
6384 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6385 msgid "Clam AntiVirus"
6386 msgstr "Clam AntiVirus"
6387
6388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
6389 msgid ""
6390 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6391 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6392 "\n"
6393 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6394 "saved in a specially designated folder.\n"
6395 "\n"
6396 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6397 msgstr ""
6398 "Tento zásuvný modul testuje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy přijímané z "
6399 "IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n"
6400 "\n"
6401 "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva odstraněna nebo uložena ve "
6402 "vybrané složce.\n"
6403 "\n"
6404 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam "
6405 "AntiVirus'"
6406
6407 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
6408 msgid "Virus detection"
6409 msgstr "Vyhledávání virů"
6410
6411 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6412 msgid "Enable virus scanning"
6413 msgstr "Povolit vyhledávání virů"
6414
6415 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6416 msgid "Scan archive contents"
6417 msgstr "Prohledávat obsah archivů"
6418
6419 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6420 msgid "Maximum attachment size"
6421 msgstr "Maximální velikost přílohy"
6422
6423 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6424 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6425 msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude testována"
6426
6427 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6428 msgid "MB"
6429 msgstr "MB"
6430
6431 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6432 msgid "Save infected mail in"
6433 msgstr "Uložit infikované zprávy do"
6434
6435 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6436 msgid "Save mail that contains viruses"
6437 msgstr "Uložit infikované zprávy"
6438
6439 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6440 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6441 msgstr ""
6442 "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití "
6443 "standardního koše"
6444
6445 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6446 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6447 msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv"
6448
6449 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6450 msgid ""
6451 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6452 "with"
6453 msgstr ""
6454 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
6455 "modul"
6456
6457 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6458 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6459 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará"
6460
6461 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6462 msgid "Failed to register log text hook"
6463 msgstr ""
6464 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
6465 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
6466
6467 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6468 msgid "Demo"
6469 msgstr "Ukázkový modul"
6470
6471 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6472 msgid ""
6473 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6474 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6475 "\n"
6476 "It is not really useful"
6477 msgstr ""
6478 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Sylpheed-"
6479 "Claws. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
6480 "\n"
6481 "Modul je zcela neužitečný"
6482
6483 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6484 msgid "Dillo Browser"
6485 msgstr "Prohlížeč Dillo"
6486
6487 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6488 msgid "Do not load remote links in mails"
6489 msgstr "Nenačítat vzdálené odkazy ve zprávách"
6490
6491 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6492 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6493 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
6494
6495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6496 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6497 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
6498
6499 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6500 msgid "Full window mode (hide controls)"
6501 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
6502
6503 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6504 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6505 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
6506
6507 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6508 msgid ""
6509 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6510 "was built with"
6511 msgstr ""
6512 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
6513 "Prohlížeč Dillo"
6514
6515 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6516 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6517 msgstr ""
6518 "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem Prohlížeč "
6519 "Dillo"
6520
6521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6522 msgid "Dillo HTML Viewer"
6523 msgstr "Prohlížeč Dillo"
6524
6525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6526 msgid ""
6527 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6528 "\n"
6529 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6530 msgstr ""
6531 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
6532 "Dillo.\n"
6533 "\n"
6534 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
6535 "Dillo'"
6536
6537 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6538 msgid "text/html"
6539 msgstr "text/html"
6540
6541 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6542 msgid "Passphrase"
6543 msgstr "Heslo"
6544
6545 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6546 msgid "[no user id]"
6547 msgstr "[bez id uživatele]"
6548
6549 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6550 #, c-format
6551 msgid ""
6552 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6553 "new key:</span>\n"
6554 "\n"
6555 "%.*s\n"
6556 msgstr ""
6557 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
6558 "span>\n"
6559 "\n"
6560 "%.*s\n"
6561
6562 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6563 msgid "Passphrases did not match.\n"
6564 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
6565
6566 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6570 "new key:</span>\n"
6571 "\n"
6572 "%.*s\n"
6573 msgstr ""
6574 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
6575 "klíč:</span>\n"
6576 "\n"
6577 "%.*s\n"
6578
6579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6583 "span>\n"
6584 "\n"
6585 "%.*s\n"
6586 msgstr ""
6587 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
6588 "\n"
6589 "%.*s\n"
6590
6591 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6592 msgid "Bad passphrase.\n"
6593 msgstr "Špatné heslo.\n"
6594
6595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6596 msgid "Automatically check signatures"
6597 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
6598
6599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6600 msgid "Store passphrase in memory"
6601 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
6602
6603 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6604 msgid "Expire after"
6605 msgstr "Vyprší za"
6606
6607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6608 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6609 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
6610
6611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6612 msgid "minute(s)"
6613 msgstr "minut"
6614
6615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6616 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6617 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
6618
6619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6620 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6621 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
6622
6623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6624 msgid "Sign key"
6625 msgstr "Klíč pro podpis"
6626
6627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6628 msgid "Use default GnuPG key"
6629 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
6630
6631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6632 msgid "Select key by your email address"
6633 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
6634
6635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6636 msgid "Specify key manually"
6637 msgstr "Zadat klíč ručně"
6638
6639 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6640 msgid "User or key ID:"
6641 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
6642
6643 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6644 msgid "No secret key found."
6645 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
6646
6647 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6648 msgid "Generate a new key pair"
6649 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
6650
6651 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6652 msgid "GPG"
6653 msgstr "GPG"
6654
6655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6656 #, c-format
6657 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6658 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
6659
6660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6661 #, c-format
6662 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6663 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
6664
6665 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6666 msgid "Select Keys"
6667 msgstr "Vybrat klíče"
6668
6669 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6670 msgid "Key ID"
6671 msgstr "ID klíče"
6672
6673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6674 msgid "Val"
6675 msgstr "Plat."
6676
6677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6678 msgid "Select"
6679 msgstr "Vybrat"
6680
6681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6682 msgid "Other"
6683 msgstr "Ostatní"
6684
6685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6686 msgid "Don't encrypt"
6687 msgstr "Nešifrovat"
6688
6689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6690 msgid "Add key"
6691 msgstr "Přidat klíč"
6692
6693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6694 msgid "Enter another user or key ID:"
6695 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
6696
6697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6698 #, c-format
6699 msgid ""
6700 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6701 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6702 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6703 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6704 msgstr ""
6705 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
6706 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
6707 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
6708 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
6709
6710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6711 msgid "Trust key"
6712 msgstr "Důvěřovat klíči"
6713
6714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
6715 msgid "Undefined"
6716 msgstr "Nedefinovaná"
6717
6718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_receive.c:199
6719 #: src/prefs_send.c:170
6720 msgid "Never"
6721 msgstr "Nikdy"
6722
6723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
6724 msgid "Marginal"
6725 msgstr "Částečná"
6726
6727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
6728 msgid "Ultimate"
6729 msgstr "Absolutní"
6730
6731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
6732 #, c-format
6733 msgid "The signature can't be checked - %s"
6734 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
6735
6736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
6737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
6738 msgid "The signature has not been checked."
6739 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
6740
6741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6742 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6743 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
6744
6745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205
6746 #, c-format
6747 msgid "Good signature from %s."
6748 msgstr "Správný podpis od %s."
6749
6750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6751 #, c-format
6752 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6753 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
6754
6755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6756 #, c-format
6757 msgid "Expired signature from %s."
6758 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
6759
6760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
6761 #, c-format
6762 msgid "Expired key from %s."
6763 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
6764
6765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6766 #, c-format
6767 msgid "Bad signature from %s."
6768 msgstr "Špatný podpis od %s."
6769
6770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6771 #, c-format
6772 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6773 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
6774
6775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
6776 #, c-format
6777 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6778 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
6779
6780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6781 #, c-format
6782 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6783 msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n"
6784
6785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6786 #, c-format
6787 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6788 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n"
6789
6790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
6791 #, c-format
6792 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6793 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
6794
6795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
6796 #, c-format
6797 msgid "                aka \"%s\"\n"
6798 msgstr "                alias \"%s\"\n"
6799
6800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6801 #, c-format
6802 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6803 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
6804
6805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
6806 #, c-format
6807 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6808 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
6809
6810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
6811 #, c-format
6812 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6813 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
6814
6815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355
6816 #, c-format
6817 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6818 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
6819
6820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
6821 #, c-format
6822 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6823 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
6824
6825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:487
6826 #, c-format
6827 msgid "Secret key not found (%s)"
6828 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
6829
6830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495
6831 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6832 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
6833
6834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:505
6835 #, c-format
6836 msgid "Error setting secret key: %s"
6837 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
6838
6839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:541
6840 #, c-format
6841 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6842 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
6843
6844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:547
6845 #, c-format
6846 msgid ""
6847 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6848 "version %s is required.\n"
6849 msgstr ""
6850 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
6851 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
6852
6853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:555
6854 #, c-format
6855 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6856 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
6857
6858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
6859 msgid ""
6860 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6861 "OpenPGP support disabled."
6862 msgstr ""
6863 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
6864 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
6865
6866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
6867 msgid ""
6868 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
6869 "generate a key pair.\n"
6870 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
6871
6872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
6873 msgid "No PGP key found"
6874 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
6875
6876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:611
6877 msgid ""
6878 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6879 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6880 "Do you want to create a new key pair now?"
6881 msgstr ""
6882 "Sylpheed-Claws nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci "
6883 "digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
6884 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
6885
6886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:681 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6887 #, c-format
6888 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6889 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
6890
6891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
6892 msgid ""
6893 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6894 "generate entropy..."
6895 msgstr ""
6896 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
6897 "získat dostatek entropie..."
6898
6899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
6900 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6901 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
6902
6903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
6904 #, c-format
6905 msgid ""
6906 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6907 "%s\n"
6908 "\n"
6909 "Do you want to export it to a keyserver?"
6910 msgstr ""
6911 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
6912 "%s\n"
6913 "\n"
6914 "Chcete je uložit na server klíčů?"
6915
6916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
6917 msgid "Key generated"
6918 msgstr "Klíč vygenerován"
6919
6920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
6921 msgid "Key exported."
6922 msgstr "Klíč exportován."
6923
6924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
6925 msgid "Couldn't export key."
6926 msgstr "Nelze exportovat klíč."
6927
6928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
6929 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
6930 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
6931
6932 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
6933 msgid ""
6934 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6935 "was built with"
6936 msgstr ""
6937 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
6938 "PGP/Jádro"
6939
6940 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
6941 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6942 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem PGP/Jádro"
6943
6944 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
6945 msgid "PGP/Core"
6946 msgstr "PGP/Jádro"
6947
6948 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
6949 msgid ""
6950 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6951 "PGP/Mime.\n"
6952 "\n"
6953 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6954 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6955 "\n"
6956 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6957 "\n"
6958 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6959 msgstr ""
6960 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
6961 "moduly (například PGP/MIME).\n"
6962 "\n"
6963 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
6964 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
6965 "\n"
6966 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6967 "\n"
6968 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6969
6970 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
6971 msgid "Core operations"
6972 msgstr "Klíčové operace"
6973
6974 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
6975 msgid "Key import"
6976 msgstr "Import klíče"
6977
6978 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
6979 msgid ""
6980 "This key is not in your keyring. Do you want Sylpheed-Claws to try and "
6981 "import it from a keyserver?"
6982 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
6983
6984 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
6985 msgid ""
6986 "\n"
6987 "  Key ID "
6988 msgstr ""
6989 "\n"
6990 "  ID klíče "
6991
6992 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
6993 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
6994 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
6995
6996 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
6997 msgid "   It should be possible to import it "
6998 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
6999
7000 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7001 msgid ""
7002 "when working online,\n"
7003 "   or "
7004 msgstr ""
7005 "v režimu online,\n"
7006 "   nebo "
7007
7008 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7009 msgid ""
7010 "with the following command: \n"
7011 "\n"
7012 "     "
7013 msgstr ""
7014 "příkazem: \n"
7015 "\n"
7016 "     "
7017
7018 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7019 msgid ""
7020 "\n"
7021 "  Importing key ID "
7022 msgstr ""
7023
7024 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7025 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7026 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
7027
7028 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7029 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7030 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
7031
7032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7033 msgid ""
7034 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7035 "\n"
7036 "     "
7037 msgstr ""
7038 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
7039 "\n"
7040 "     "
7041
7042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7043 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7044 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
7045
7046 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7047 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7048 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
7049
7050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7051 msgid "Couldn't get text data."
7052 msgstr "Nelze načíst text."
7053
7054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7055 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7056 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
7057
7058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7059 msgid "Couldn't parse mime part."
7060 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
7061
7062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7063 #, c-format
7064 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7065 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
7066
7067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7068 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7069 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
7070
7071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7072 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7073 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
7074
7075 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7076 msgid "Couldn't create temporary file."
7077 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
7078
7079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7080 #, c-format
7081 msgid "Data signing failed, %s"
7082 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
7083
7084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7085 #, c-format
7086 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7087 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
7088
7089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7090 msgid "Data signing failed, no results."
7091 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
7092
7093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7094 msgid "Data signing failed, no contents."
7095 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
7096
7097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7098 #, c-format
7099 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7100 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
7101
7102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7103 #, c-format
7104 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7105 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
7106
7107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7108 #, c-format
7109 msgid "Encryption failed, %s"
7110 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
7111
7112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7113 msgid "PGP/Inline"
7114 msgstr "PGP/Inline"
7115
7116 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7117 msgid ""
7118 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
7119 "plugin was built with"
7120 msgstr ""
7121 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
7122 "PGP/Inline"
7123
7124 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7125 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7126 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem PGP/Inline"
7127
7128 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7129 msgid "PGP/inline"
7130 msgstr "PGP/Inline"
7131
7132 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7133 msgid ""
7134 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7135 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7136 "encrypt your own mails.\n"
7137 "\n"
7138 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7139 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7140 "System\n"
7141 "\n"
7142 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7143 "\n"
7144 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7145 msgstr ""
7146 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
7147 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
7148 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
7149 "\n"
7150 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
7151 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
7152 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
7153 "\n"
7154 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
7155 "\n"
7156 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7157
7158 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7159 msgid ""
7160 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
7161 "was built with"
7162 msgstr ""
7163 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
7164 "PGP/MIME"
7165
7166 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7167 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7168 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem PGP/MIME"
7169
7170 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7171 msgid "PGP/MIME"
7172 msgstr "PGP/MIME"
7173
7174 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7175 msgid ""
7176 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7177 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7178 "\n"
7179 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7180 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7181 "System\n"
7182 "\n"
7183 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7184 "\n"
7185 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7186 msgstr ""
7187 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
7188 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
7189 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
7190 "\n"
7191 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
7192 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
7193 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
7194 "\n"
7195 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
7196 "\n"
7197 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7198
7199 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7200 msgid "Signature boundary not found."
7201 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
7202
7203 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7204 #, c-format
7205 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7206 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
7207
7208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7209 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7210 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
7211
7212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7213 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7214 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
7215
7216 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7217 #, c-format
7218 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7219 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
7220
7221 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7222 msgid "PGP/Mime"
7223 msgstr "PGP/MIME"
7224
7225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7226 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7227 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
7228
7229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7230 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7231 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
7232
7233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7234 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7235 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
7236
7237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7238 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7239 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
7240
7241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
7242 msgid ""
7243 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7244 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7245 "accessible."
7246 msgstr ""
7247 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
7248 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
7249 "server (spamd) běží a je přístupný."
7250
7251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
7252 msgid ""
7253 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7254 "remote learner."
7255 msgstr ""
7256 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl předat zprávu(y) "
7257 "vzdálenému serveru SpamAssassin."
7258
7259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
7260 msgid ""
7261 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7262 "plugin was built with"
7263 msgstr ""
7264 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
7265 "SpamAssassin"
7266
7267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
7268 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7269 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem SpamAssassin"
7270
7271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
7272 msgid "Failed to get username"
7273 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
7274
7275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
7276 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7277 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
7278
7279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
7280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7281 msgid "SpamAssassin"
7282 msgstr "SpamAssassin"
7283
7284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
7285 msgid ""
7286 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7287 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7288 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7289 "\n"
7290 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7291 "\n"
7292 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7293 "specially designated folder.\n"
7294 "\n"
7295 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7296 msgstr ""
7297 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
7298 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
7299 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
7300 "\n"
7301 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
7302 "spam).\n"
7303 "\n"
7304 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
7305 "ve vybrané složce.\n"
7306 "\n"
7307 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
7308 "SpamAssassin'"
7309
7310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7311 msgid "Spam detection"
7312 msgstr "Rozpoznávání spamu"
7313
7314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
7315 msgid "Spam learning"
7316 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
7317
7318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7319 msgid "Localhost"
7320 msgstr "Localhost"
7321
7322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7323 msgid "TCP"
7324 msgstr "TCP"
7325
7326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7327 msgid "Unix Socket"
7328 msgstr "Unix Socket"
7329
7330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7331 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7332 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
7333
7334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7335 msgid "Transport"
7336 msgstr "Přenos"
7337
7338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7339 msgid "Type of transport"
7340 msgstr "Typ přenosu"
7341
7342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7343 msgid "User"
7344 msgstr "Uživatel"
7345
7346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7347 msgid "User to use with spamd server"
7348 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
7349
7350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7351 msgid "spamd"
7352 msgstr "Server"
7353
7354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7355 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7356 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
7357
7358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7359 msgid "Port of spamd server"
7360 msgstr "Port serveru"
7361
7362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7363 msgid "Path of Unix socket"
7364 msgstr "Cesta k Unix socketu"
7365
7366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7367 msgid "Maximum size"
7368 msgstr "Maximální velikost"
7369
7370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7371 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7372 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
7373
7374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7375 msgid "kB"
7376 msgstr "kB"
7377
7378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7379 msgid ""
7380 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7381 "aborted."
7382 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
7383
7384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7385 msgid "seconds"
7386 msgstr "sekund"
7387
7388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7389 msgid "Process messages on receiving"
7390 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
7391
7392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7393 msgid "Save spam in"
7394 msgstr "Uložit spam do"
7395
7396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7397 msgid ""
7398 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7399 "folder"
7400 msgstr ""
7401 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
7402 "použití standardního koše"
7403
7404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7405 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7406 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
7407
7408 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7409 msgid "/_Get Mail"
7410 msgstr "/_Přijmout zprávy"
7411
7412 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
7413 msgid "/_Email"
7414 msgstr "/Napsat _zprávu"
7415
7416 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
7417 msgid "/Open A_ddressbook"
7418 msgstr "/Otevřít knihu _adres"
7419
7420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7421 msgid "/_Work Offline"
7422 msgstr "/Pracovat o_ffline"
7423
7424 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7425 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7426 msgstr "/_Ukončit Sylpheed-Claws"
7427
7428 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:162
7429 #, c-format
7430 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7431 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
7432
7433 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:236
7434 msgid "/Work Offline"
7435 msgstr "/Pracovat offline"
7436
7437 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:239
7438 msgid "/Get Mail"
7439 msgstr "/Přijmout zprávy"
7440
7441 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
7442 msgid ""
7443 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7444 "was built with"
7445 msgstr ""
7446 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
7447 "Trayicon"
7448
7449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:320
7450 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7451 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem Trayicon"
7452
7453 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:326
7454 msgid "Failed to register folder item update hook"
7455 msgstr ""
7456 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
7457 "složky\""
7458
7459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:332
7460 msgid "Failed to register folder update hook"
7461 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
7462
7463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:338
7464 msgid "Failed to register offline switch hook"
7465 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
7466
7467 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
7468 msgid "Trayicon"
7469 msgstr "Trayicon"
7470
7471 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
7472 msgid ""
7473 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7474 "have new or unread mail.\n"
7475 "\n"
7476 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7477 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7478 msgstr ""
7479 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
7480 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
7481 "\n"
7482 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
7483 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
7484 "celkový počet zpráv ve složce."
7485
7486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
7487 msgid "Exit this program?"
7488 msgstr "Chcete ukončit tento program?"
7489
7490 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7491 msgid "Orientation"
7492 msgstr "Orientace"
7493
7494 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7495 msgid "The orientation of the tray."
7496 msgstr "Orientace systémové lišty."
7497
7498 #: src/pop.c:150
7499 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7500 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
7501
7502 #: src/pop.c:157
7503 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7504 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
7505
7506 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7507 msgid "POP3 protocol error\n"
7508 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
7509
7510 #: src/pop.c:256
7511 #, c-format
7512 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7513 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
7514
7515 #: src/pop.c:778
7516 #, c-format
7517 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7518 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n"
7519
7520 #: src/pop.c:794
7521 #, c-format
7522 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7523 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n"
7524
7525 #: src/pop.c:826
7526 msgid "mailbox is locked\n"
7527 msgstr "mailbox je zamknut\n"
7528
7529 #: src/pop.c:829
7530 msgid "Session timeout\n"
7531 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
7532
7533 #: src/pop.c:848
7534 msgid "command not supported\n"
7535 msgstr "příkaz není podporován\n"
7536
7537 #: src/pop.c:853
7538 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7539 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
7540
7541 #: src/pop.c:1047
7542 msgid "TOP command unsupported\n"
7543 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
7544
7545 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2138
7546 #: src/wizard.c:1017
7547 msgid "POP3"
7548 msgstr "POP3"
7549
7550 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2155
7551 msgid "IMAP4"
7552 msgstr "IMAP4"
7553
7554 #: src/prefs_account.c:237
7555 msgid "News (NNTP)"
7556 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
7557
7558 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027
7559 msgid "Local mbox file"
7560 msgstr "Lokální mbox soubor"
7561
7562 #: src/prefs_account.c:239
7563 msgid "None (SMTP only)"
7564 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
7565
7566 #: src/prefs_account.c:718
7567 #, c-format
7568 msgid "Account%d"
7569 msgstr "Účet%d"
7570
7571 #: src/prefs_account.c:991
7572 msgid "Preferences for new account"
7573 msgstr "Nastavení pro nový účet"
7574
7575 #: src/prefs_account.c:993
7576 #, c-format
7577 msgid "%s - Account preferences"
7578 msgstr "%s - nastavení účtu"
7579
7580 #: src/prefs_account.c:1028
7581 msgid "_Basic"
7582 msgstr "_Základní údaje"
7583
7584 #: src/prefs_account.c:1030
7585 msgid "_Receive"
7586 msgstr "_Přijmout"
7587
7588 #: src/prefs_account.c:1034
7589 msgid "Co_mpose"
7590 msgstr "_Nová zpráva"
7591
7592 #: src/prefs_account.c:1036
7593 msgid "_Privacy"
7594 msgstr "Za_bezpečení"
7595
7596 #: src/prefs_account.c:1039
7597 msgid "SS_L"
7598 msgstr "_SSL"
7599
7600 #: src/prefs_account.c:1042
7601 msgid "A_dvanced"
7602 msgstr "_Pokročilé"
7603
7604 #: src/prefs_account.c:1100
7605 msgid "Name of account"
7606 msgstr "Název účtu"
7607
7608 #: src/prefs_account.c:1109
7609 msgid "Set as default"
7610 msgstr "Nastavit jako výchozí"
7611
7612 #: src/prefs_account.c:1113
7613 msgid "Personal information"
7614 msgstr "Osobní informace"
7615
7616 #: src/prefs_account.c:1122
7617 msgid "Full name"
7618 msgstr "Celé jméno"
7619
7620 #: src/prefs_account.c:1128
7621 msgid "Mail address"
7622 msgstr "Poštovní adresa"
7623
7624 #: src/prefs_account.c:1134
7625 msgid "Organization"
7626 msgstr "Organizace"
7627
7628 #: src/prefs_account.c:1158
7629 msgid "Server information"
7630 msgstr "Informace o serveru"
7631
7632 #: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106
7633 msgid ""
7634 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Sylpheed-Claws\n"
7635 "has been built without IMAP support.</span>"
7636 msgstr ""
7637 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Sylpheed-Claws byla zkompilována\n"
7638 "bez podpory IMAP.</span>"
7639
7640 #: src/prefs_account.c:1227
7641 msgid "This server requires authentication"
7642 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
7643
7644 #: src/prefs_account.c:1234
7645 msgid "Authenticate on connect"
7646 msgstr "Autentizace při připojení"
7647
7648 #: src/prefs_account.c:1279
7649 msgid "News server"
7650 msgstr "Server diskuzních skupin"
7651
7652 #: src/prefs_account.c:1285
7653 msgid "Server for receiving"
7654 msgstr "Server pro příjem"
7655
7656 #: src/prefs_account.c:1291
7657 msgid "Local mailbox"
7658 msgstr "Lokální mailbox"
7659
7660 #: src/prefs_account.c:1298
7661 msgid "SMTP server (send)"
7662 msgstr "SMTP server (odesílání)"
7663
7664 #: src/prefs_account.c:1306
7665 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7666 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
7667
7668 #: src/prefs_account.c:1315
7669 msgid "command to send mails"
7670 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
7671
7672 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1772
7673 msgid "User ID"
7674 msgstr "Uživatelské jméno"
7675
7676 #: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1781
7677 msgid "Password"
7678 msgstr "Heslo"
7679
7680 #: src/prefs_account.c:1421
7681 msgid "Local"
7682 msgstr "Lokální mbox soubor"
7683
7684 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527
7685 msgid "Default inbox"
7686 msgstr "Výchozí inbox"
7687
7688 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534
7689 #: src/prefs_account.c:1542
7690 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7691 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
7692
7693 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1942
7694 msgid "Bro_wse"
7695 msgstr "_Procházet"
7696
7697 #: src/prefs_account.c:1462
7698 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7699 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
7700
7701 #: src/prefs_account.c:1465
7702 msgid "Remove messages on server when received"
7703 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
7704
7705 #: src/prefs_account.c:1476
7706 msgid "Remove after"
7707 msgstr "Odstranit po"
7708
7709 #: src/prefs_account.c:1485
7710 msgid "0 days: remove immediately"
7711 msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)"
7712
7713 #: src/prefs_account.c:1489
7714 msgid "days"
7715 msgstr "dnech"
7716
7717 #: src/prefs_account.c:1496
7718 msgid "Download all messages on server"
7719 msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru"
7720
7721 #: src/prefs_account.c:1502
7722 msgid "Receive size limit"
7723 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
7724
7725 #: src/prefs_account.c:1505
7726 msgid ""
7727 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7728 "you will be able to download them fully or delete them."
7729 msgstr ""
7730 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
7731 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
7732
7733 #: src/prefs_account.c:1515
7734 msgid "KB"
7735 msgstr "KB"
7736
7737 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2172
7738 msgid "NNTP"
7739 msgstr "NNTP"
7740
7741 #: src/prefs_account.c:1561
7742 msgid "Maximum number of articles to download"
7743 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
7744
7745 #: src/prefs_account.c:1573
7746 msgid "unlimited if 0 is specified"
7747 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
7748
7749 #: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1742
7750 msgid "Authentication method"
7751 msgstr "Metoda autentizace"
7752
7753 #: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_send.c:273
7754 msgid "Automatic"
7755 msgstr "Automaticky"
7756
7757 #: src/prefs_account.c:1613
7758 msgid "IMAP server directory"
7759 msgstr "adresář pro IMAP server"
7760
7761 #: src/prefs_account.c:1617
7762 msgid "(usually empty)"
7763 msgstr "(obvykle prázdné)"
7764
7765 #: src/prefs_account.c:1627
7766 msgid "Filter messages on receiving"
7767 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
7768
7769 #: src/prefs_account.c:1631
7770 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7771 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Stáhnout vše'"
7772
7773 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:205
7774 #: src/prefs_matcher.c:162
7775 msgid "Header"
7776 msgstr "Záhlaví"
7777
7778 #: src/prefs_account.c:1700
7779 msgid "Generate Message-ID"
7780 msgstr "Generovat číslo zprávy"
7781
7782 #: src/prefs_account.c:1707
7783 msgid "Add user-defined header"
7784 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
7785
7786 #: src/prefs_account.c:1719
7787 msgid "Authentication"
7788 msgstr "Autentizace"
7789
7790 #: src/prefs_account.c:1727
7791 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7792 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
7793
7794 #: src/prefs_account.c:1803
7795 msgid ""
7796 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7797 "will be used."
7798 msgstr ""
7799 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
7800 "stejné jako pro příjem."
7801
7802 #: src/prefs_account.c:1814
7803 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7804 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
7805
7806 #: src/prefs_account.c:1829
7807 msgid "POP authentication timeout: "
7808 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
7809
7810 #: src/prefs_account.c:1838
7811 msgid "minutes"
7812 msgstr "minut(y)"
7813
7814 #: src/prefs_account.c:1883 src/prefs_account.c:1934
7815 msgid "Signature"
7816 msgstr "Podpis"
7817
7818 #: src/prefs_account.c:1891
7819 msgid "Insert signature automatically"
7820 msgstr "Automaticky vložit podpis"
7821
7822 #: src/prefs_account.c:1896
7823 msgid "Signature separator"
7824 msgstr "Oddělovač podpisu"
7825
7826 #: src/prefs_account.c:1921
7827 msgid "Command output"
7828 msgstr "Výstup příkazu"
7829
7830 #: src/prefs_account.c:1954
7831 msgid "Automatically set the following addresses"
7832 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
7833
7834 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1083
7835 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7836 #: src/quote_fmt.c:49
7837 msgid "Cc"
7838 msgstr "Kopie"
7839
7840 #: src/prefs_account.c:1976 src/prefs_template.c:189
7841 msgid "Bcc"
7842 msgstr "Slepá kopie"
7843
7844 #: src/prefs_account.c:1989
7845 msgid "Reply-To"
7846 msgstr "Odpovědět komu"
7847
7848 #: src/prefs_account.c:2041
7849 msgid "Default privacy system"
7850 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
7851
7852 #: src/prefs_account.c:2050
7853 msgid "Always sign messages"
7854 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
7855
7856 #: src/prefs_account.c:2052
7857 msgid "Always encrypt messages"
7858 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
7859
7860 #: src/prefs_account.c:2054
7861 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7862 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
7863
7864 #: src/prefs_account.c:2057
7865 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7866 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
7867
7868 #: src/prefs_account.c:2059
7869 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7870 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
7871
7872 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7873 msgid "Don't use SSL"
7874 msgstr "Nepoužívat SSL"
7875
7876 #: src/prefs_account.c:2149
7877 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7878 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
7879
7880 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7881 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7882 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
7883
7884 #: src/prefs_account.c:2166
7885 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7886 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
7887
7888 #: src/prefs_account.c:2188
7889 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7890 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
7891
7892 #: src/prefs_account.c:2190
7893 msgid "Send (SMTP)"
7894 msgstr "Odesílání (SMTP)"
7895
7896 #: src/prefs_account.c:2198
7897 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7898 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
7899
7900 #: src/prefs_account.c:2201
7901 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7902 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
7903
7904 #: src/prefs_account.c:2212
7905 msgid "Use non-blocking SSL"
7906 msgstr "Použít neblokující SSL"
7907
7908 #: src/prefs_account.c:2224
7909 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7910 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
7911
7912 #: src/prefs_account.c:2350
7913 msgid "SMTP port"
7914 msgstr "SMTP port"
7915
7916 #: src/prefs_account.c:2356
7917 msgid "POP3 port"
7918 msgstr "POP3 port"
7919
7920 #: src/prefs_account.c:2362
7921 msgid "IMAP4 port"
7922 msgstr "IMAP4 port"
7923
7924 #: src/prefs_account.c:2368
7925 msgid "NNTP port"
7926 msgstr "NNTP port"
7927
7928 #: src/prefs_account.c:2373
7929 msgid "Domain name"
7930 msgstr "Název domény"
7931
7932 #: src/prefs_account.c:2383
7933 msgid "Use command to communicate with server"
7934 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
7935
7936 #: src/prefs_account.c:2391
7937 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7938 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
7939
7940 #: src/prefs_account.c:2438
7941 msgid "Browse"
7942 msgstr "Procházet"
7943
7944 #: src/prefs_account.c:2451
7945 msgid "Put sent messages in"
7946 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
7947
7948 #: src/prefs_account.c:2453
7949 msgid "Put queued messages in"
7950 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
7951
7952 #: src/prefs_account.c:2455
7953 msgid "Put draft messages in"
7954 msgstr "Ukládat koncepty do"
7955
7956 #: src/prefs_account.c:2457
7957 msgid "Put deleted messages in"
7958 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
7959
7960 #: src/prefs_account.c:2500
7961 msgid "Account name is not entered."
7962 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
7963
7964 #: src/prefs_account.c:2504
7965 msgid "Mail address is not entered."
7966 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
7967
7968 #: src/prefs_account.c:2511
7969 msgid "SMTP server is not entered."
7970 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
7971
7972 #: src/prefs_account.c:2516
7973 msgid "User ID is not entered."
7974 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
7975
7976 #: src/prefs_account.c:2521
7977 msgid "POP3 server is not entered."
7978 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
7979
7980 #: src/prefs_account.c:2526
7981 msgid "IMAP4 server is not entered."
7982 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
7983
7984 #: src/prefs_account.c:2531
7985 msgid "NNTP server is not entered."
7986 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
7987
7988 #: src/prefs_account.c:2537
7989 msgid "local mailbox filename is not entered."
7990 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
7991
7992 #: src/prefs_account.c:2543
7993 msgid "mail command is not entered."
7994 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
7995
7996 #: src/prefs_account.c:2608
7997 msgid "Select signature file"
7998 msgstr "Soubor s podpisem"
7999
8000 #: src/prefs_account.c:2701
8001 msgid "Protocol:"
8002 msgstr "Protokol:"
8003
8004 #: src/prefs_account.c:2853
8005 #, c-format
8006 msgid "Unsupported (%s)"
8007 msgstr "Nepodporováno (%s)"
8008
8009 #: src/prefs_actions.c:201
8010 msgid "Actions configuration"
8011 msgstr "Nastavení akcí"
8012
8013 #: src/prefs_actions.c:228
8014 msgid "Menu name"
8015 msgstr "Název nabídky"
8016
8017 #: src/prefs_actions.c:241
8018 msgid "Command line"
8019 msgstr "Příkazová řádka"
8020
8021 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8022 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
8023 #: src/prefs_toolbar.c:788
8024 msgid "Replace"
8025 msgstr "Nahradit"
8026
8027 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8028 #: src/prefs_matcher.c:569
8029 msgid "Info..."
8030 msgstr "Informace..."
8031
8032 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8033 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8034 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8035 #: src/prefs_template.c:357
8036 msgid "(New)"
8037 msgstr "(Nová)"
8038
8039 #: src/prefs_actions.c:523
8040 msgid "Menu name is not set."
8041 msgstr "Není nastaven název nabídky."
8042
8043 #: src/prefs_actions.c:528
8044 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8045 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
8046
8047 #: src/prefs_actions.c:533
8048 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8049 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
8050
8051 #: src/prefs_actions.c:552
8052 msgid "Menu name is too long."
8053 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
8054
8055 #: src/prefs_actions.c:561
8056 msgid "Command line not set."
8057 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
8058
8059 #: src/prefs_actions.c:566
8060 msgid "Menu name and command are too long."
8061 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
8062
8063 #: src/prefs_actions.c:571
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "The command\n"
8067 "%s\n"
8068 "has a syntax error."
8069 msgstr ""
8070 "Příkaz\n"
8071 "%s\n"
8072 "má syntaktickou chybu."
8073
8074 #: src/prefs_actions.c:631
8075 msgid "Delete action"
8076 msgstr "Odstranit akci"
8077
8078 #: src/prefs_actions.c:632
8079 msgid "Do you really want to delete this action?"
8080 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
8081
8082 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8083 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8084 #: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
8085 msgid "Entry not saved"
8086 msgstr "Neuložený záznam."
8087
8088 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8089 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
8090 #: src/prefs_template.c:434
8091 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8092 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
8093
8094 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8095 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8096 #: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
8097 msgid "+_Continue editing"
8098 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
8099
8100 #: src/prefs_actions.c:806
8101 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8102 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
8103
8104 #: src/prefs_actions.c:807
8105 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8106 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
8107
8108 #: src/prefs_actions.c:809
8109 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8110 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
8111
8112 #: src/prefs_actions.c:810
8113 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8114 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
8115
8116 #: src/prefs_actions.c:811
8117 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8118 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
8119
8120 #: src/prefs_actions.c:812
8121 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8122 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
8123
8124 #: src/prefs_actions.c:813
8125 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8126 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
8127
8128 #: src/prefs_actions.c:814
8129 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8130 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
8131
8132 #: src/prefs_actions.c:815
8133 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8134 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
8135
8136 #: src/prefs_actions.c:816
8137 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8138 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
8139
8140 #: src/prefs_actions.c:817
8141 msgid "to run command asynchronously"
8142 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
8143
8144 #: src/prefs_actions.c:818
8145 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8146 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
8147
8148 #: src/prefs_actions.c:819
8149 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8150 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
8151
8152 #: src/prefs_actions.c:820
8153 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8154 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
8155
8156 #: src/prefs_actions.c:821
8157 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8158 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
8159
8160 #: src/prefs_actions.c:822
8161 msgid "for a user provided argument"
8162 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
8163
8164 #: src/prefs_actions.c:823
8165 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8166 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
8167
8168 #: src/prefs_actions.c:824
8169 msgid "for the text selection"
8170 msgstr "pro vybraný text"
8171
8172 #: src/prefs_actions.c:825
8173 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8174 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
8175
8176 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8177 msgid "Actions"
8178 msgstr "Akce"
8179
8180 #: src/prefs_actions.c:835
8181 msgid ""
8182 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8183 "process a complete message file or just one of its parts."
8184 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
8185
8186 #: src/prefs_actions.c:921
8187 msgid "Current actions"
8188 msgstr "Nadefinované akce"
8189
8190 #: src/prefs_common.c:262
8191 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8192 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
8193
8194 #: src/prefs_common.c:268
8195 msgid ""
8196 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8197 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8198 msgstr ""
8199 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
8200 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
8201
8202 #: src/prefs_common.c:353
8203 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8204 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
8205
8206 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8207 msgid "Automatic account selection"
8208 msgstr "Automatický výběr účtu"
8209
8210 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8211 msgid "when replying"
8212 msgstr "při odpovídání"
8213
8214 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8215 msgid "when forwarding"
8216 msgstr "při přeposílání"
8217
8218 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8219 msgid "when re-editing"
8220 msgstr "při opětovné editaci"
8221
8222 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8223 msgid "Forwarding"
8224 msgstr "Předávání"
8225
8226 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8227 msgid "Forward as attachment"
8228 msgstr "Předat dál jako přílohu"
8229
8230 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8231 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8232 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
8233
8234 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8235 msgid "Editing"
8236 msgstr "Editace"
8237
8238 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8239 msgid "Automatically launch the external editor"
8240 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
8241
8242 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8243 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8244 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
8245
8246 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8247 msgid "characters"
8248 msgstr "znaků"
8249
8250 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8251 msgid "Undo level"
8252 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
8253
8254 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8255 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8256 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
8257
8258 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8259 msgid "When dropping files into the Compose window"
8260 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
8261
8262 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8263 msgid "Ask"
8264 msgstr "Zeptat se"
8265
8266 #: src/prefs_compose_writing.c:191 src/toolbar.c:446
8267 msgid "Insert"
8268 msgstr "Vložit"
8269
8270 #: src/prefs_compose_writing.c:192 src/toolbar.c:447
8271 msgid "Attach"
8272 msgstr "Přiložit"
8273
8274 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1118
8275 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8276 #: src/toolbar.c:1511
8277 msgid "Compose"
8278 msgstr "Napsat"
8279
8280 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8281 msgid "Writing"
8282 msgstr "Psaní"
8283
8284 #: src/prefs_customheader.c:180
8285 msgid "Custom header configuration"
8286 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
8287
8288 #: src/prefs_customheader.c:236
8289 msgid "From file..."
8290 msgstr "Ze souboru..."
8291
8292 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8293 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8294 msgid "Header name is not set."
8295 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
8296
8297 #: src/prefs_customheader.c:515
8298 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8299 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
8300
8301 #: src/prefs_customheader.c:562
8302 msgid "Choose a png file"
8303 msgstr "Vyberte png soubor"
8304
8305 #: src/prefs_customheader.c:564
8306 msgid "Choose an xbm file"
8307 msgstr "Vyberte xbm soubor"
8308
8309 #: src/prefs_customheader.c:566
8310 msgid "Choose a text file"
8311 msgstr "Vyberte textový soubor"
8312
8313 #: src/prefs_customheader.c:579
8314 msgid "This file isn't an image."
8315 msgstr "Tento soubor není obrázek."
8316
8317 #: src/prefs_customheader.c:584
8318 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8319 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
8320
8321 #: src/prefs_customheader.c:590
8322 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8323 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
8324
8325 #: src/prefs_customheader.c:595
8326 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8327 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
8328
8329 #: src/prefs_customheader.c:604
8330 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8331 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
8332
8333 #: src/prefs_customheader.c:613
8334 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8335 msgstr ""
8336 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
8337 "uvedeném v proměnné $PATH."
8338
8339 #: src/prefs_customheader.c:664
8340 msgid "This file contains newlines."
8341 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
8342
8343 #: src/prefs_customheader.c:694
8344 msgid "Delete header"
8345 msgstr "Odstranit záhlaví"
8346
8347 #: src/prefs_customheader.c:695
8348 msgid "Do you really want to delete this header?"
8349 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
8350
8351 #: src/prefs_customheader.c:865
8352 msgid "Current custom headers"
8353 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
8354
8355 #: src/prefs_display_header.c:227
8356 msgid "Displayed header configuration"
8357 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
8358
8359 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8360 msgid "Header name"
8361 msgstr "Název záhlaví"
8362
8363 #: src/prefs_display_header.c:286
8364 msgid "Displayed Headers"
8365 msgstr "Zobrazené záhlaví"
8366
8367 #: src/prefs_display_header.c:352
8368 msgid "Hidden headers"
8369 msgstr "Skryté záhlaví"
8370
8371 #: src/prefs_display_header.c:378
8372 msgid "Show all unspecified headers"
8373 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
8374
8375 #: src/prefs_display_header.c:575
8376 msgid "This header is already in the list."
8377 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
8378
8379 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8380 #, c-format
8381 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8382 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
8383
8384 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8385 msgid "Web browser"
8386 msgstr "Webový prohlížeč"
8387
8388 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8389 msgid "Text editor"
8390 msgstr "Textový editor"
8391
8392 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8393 msgid "Command for 'Display as text'"
8394 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
8395
8396 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8397 msgid ""
8398 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8399 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8400 msgstr ""
8401 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
8402 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
8403
8404 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8405 msgid "Print command"
8406 msgstr "Příkaz pro tisk"
8407
8408 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8409 #: src/prefs_message.c:308
8410 msgid "Message View"
8411 msgstr "Náhled zprávy"
8412
8413 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8414 msgid "External Programs"
8415 msgstr "Externí programy"
8416
8417 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8418 msgid "Move"
8419 msgstr "Přesunout"
8420
8421 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8422 msgid "Copy"
8423 msgstr "Kopírovat"
8424
8425 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8426 #: src/summaryview.c:2365
8427 msgid "Mark"
8428 msgstr "Označit"
8429
8430 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8431 msgid "Lock"
8432 msgstr "Zamknout"
8433
8434 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8435 msgid "Unlock"
8436 msgstr "Odemknout"
8437
8438 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8439 msgid "Mark as read"
8440 msgstr "Označit jako přečtené"
8441
8442 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8443 msgid "Mark as unread"
8444 msgstr "Označit jako nepřečtené"
8445
8446 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8447 msgid "Forward"
8448 msgstr "Předat"
8449
8450 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8451 msgid "Redirect"
8452 msgstr "Přesměrovat"
8453
8454 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8455 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
8456 msgid "Execute"
8457 msgstr "Spustit"
8458
8459 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8460 msgid "Color"
8461 msgstr "Barva"
8462
8463 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8464 msgid "Change score"
8465 msgstr "Změnit ohodnocení"
8466
8467 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8468 msgid "Set score"
8469 msgstr "Nastavit ohodnocení"
8470
8471 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8472 msgid "Hide"
8473 msgstr "Skrýt"
8474
8475 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8476 msgid "Ignore thread"
8477 msgstr "Ignorovat vlákno"
8478
8479 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8480 msgid "Stop filter"
8481 msgstr "Zastavit filtrování"
8482
8483 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8484 msgid "Filtering action configuration"
8485 msgstr "Nastavení filtrování - akce"
8486
8487 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8488 msgid "Action"
8489 msgstr "Akce"
8490
8491 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8492 msgid "Destination"
8493 msgstr "Místo určení"
8494
8495 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8496 msgid "Recipient"
8497 msgstr "Příjemce"
8498
8499 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8500 #: src/summaryview.c:492
8501 msgid "Score"
8502 msgstr "Ohodnocení"
8503
8504 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8505 msgid "Select ..."
8506 msgstr "Vybrat ..."
8507
8508 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8509 msgid "Command line not set"
8510 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
8511
8512 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8513 msgid "Destination is not set."
8514 msgstr "Místo určení není nastaveno."
8515
8516 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8517 msgid "Recipient is not set."
8518 msgstr "Příjemce není nastaven."
8519
8520 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8521 msgid "Score is not set"
8522 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
8523
8524 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8525 msgid "No action was defined."
8526 msgstr "Není nastavena žádná akce."
8527
8528 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8529 #: src/quote_fmt.c:62
8530 msgid "literal %"
8531 msgstr "Procento - znak %"
8532
8533 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8534 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8535 msgid "Date"
8536 msgstr "Datum"
8537
8538 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8539 #: src/quote_fmt.c:52
8540 msgid "Message-ID"
8541 msgstr "Message-ID"
8542
8543 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8544 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8545 msgid "Newsgroups"
8546 msgstr "Diskusní skupiny"
8547
8548 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8549 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8550 msgid "References"
8551 msgstr "References"
8552
8553 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8554 msgid "filename (should not be modified)"
8555 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
8556
8557 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8558 msgid "new line"
8559 msgstr "nový řádek"
8560
8561 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8562 msgid "escape character for quotes"
8563 msgstr "únikový znak pro citaci"
8564
8565 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8566 msgid "quote character"
8567 msgstr "uvozovka (znak \")"
8568
8569 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8570 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8571 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
8572
8573 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8574 msgid ""
8575 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8576 "program or script.\n"
8577 "\n"
8578 "The following symbols can be used:"
8579 msgstr ""
8580 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
8581 "skriptu.\n"
8582 "\n"
8583 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
8584
8585 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8586 msgid "Current action list"
8587 msgstr "Platný seznam akcí"
8588
8589 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8590 msgid "Filtering/Processing configuration"
8591 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
8592
8593 #: src/prefs_filtering.c:391
8594 msgid "Condition"
8595 msgstr "Podmínka"
8596
8597 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8598 msgid " Define... "
8599 msgstr " Definovat ... "
8600
8601 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8602 msgid "Condition string is not valid."
8603 msgstr "Definice podmínky není platná."
8604
8605 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8606 msgid "Action string is not valid."
8607 msgstr "Definice akce není platná."
8608
8609 #: src/prefs_filtering.c:1001
8610 msgid "Condition string is empty."
8611 msgstr "Podmínka je prázdná."
8612
8613 #: src/prefs_filtering.c:1007
8614 msgid "Action string is empty."
8615 msgstr "Akce je prázdná."
8616
8617 #: src/prefs_filtering.c:1091
8618 msgid "Delete rule"
8619 msgstr "Odstranit pravidlo"
8620
8621 #: src/prefs_filtering.c:1092
8622 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8623 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
8624
8625 #: src/prefs_filtering.c:1469
8626 msgid "Enable"
8627 msgstr "Povolit"
8628
8629 #: src/prefs_filtering.c:1501
8630 msgid "Rule"
8631 msgstr "Pravidlo"
8632
8633 #: src/prefs_folder_column.c:205
8634 msgid "Folder list columns configuration"
8635 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
8636
8637 #: src/prefs_folder_column.c:222
8638 msgid ""
8639 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8640 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8641 msgstr ""
8642 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
8643 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
8644
8645 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8646 msgid "Hidden columns"
8647 msgstr "Skryté sloupce"
8648
8649 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8650 msgid "Displayed columns"
8651 msgstr "Zobrazené sloupce"
8652
8653 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8654 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8655 msgid " Use default "
8656 msgstr " Použít výchozí "
8657
8658 #: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
8659 msgid ""
8660 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8661 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8662 "to subfolders\".</i>"
8663 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
8664
8665 #: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
8666 msgid ""
8667 "Apply to\n"
8668 "subfolders"
8669 msgstr ""
8670 "Nastavit také\n"
8671 "u podsložek"
8672
8673 #: src/prefs_folder_item.c:235
8674 msgid "Normal"
8675 msgstr "Normální složka"
8676
8677 #: src/prefs_folder_item.c:237
8678 msgid "Outbox"
8679 msgstr "Odeslaná pošta"
8680
8681 #: src/prefs_folder_item.c:254
8682 msgid "Folder type"
8683 msgstr "Typ složky"
8684
8685 #: src/prefs_folder_item.c:266
8686 msgid "Simplify Subject RegExp"
8687 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
8688
8689 #: src/prefs_folder_item.c:292
8690 msgid "Test RegExp"
8691 msgstr "Otestovat reg. výraz"
8692
8693 #: src/prefs_folder_item.c:324
8694 msgid "Folder chmod"
8695 msgstr "Práva složky"
8696
8697 #: src/prefs_folder_item.c:350
8698 msgid "Folder color"
8699 msgstr "Barva složky"
8700
8701 #: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
8702 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8703 msgid "Pick color for folder"
8704 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
8705
8706 #: src/prefs_folder_item.c:381
8707 msgid "Process at startup"
8708 msgstr "Zpracovat po spuštění"
8709
8710 #: src/prefs_folder_item.c:395
8711 msgid "Scan for new mail"
8712 msgstr "Kontrolovat novou poštu"
8713
8714 #: src/prefs_folder_item.c:408
8715 msgid "Synchronise for offline use"
8716 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
8717
8718 #: src/prefs_folder_item.c:661
8719 msgid "Request Return Receipt"
8720 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
8721
8722 #: src/prefs_folder_item.c:676
8723 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8724 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
8725
8726 #: src/prefs_folder_item.c:689
8727 msgid "Default To: "
8728 msgstr "Výchozí Komu: "
8729
8730 #: src/prefs_folder_item.c:710
8731 msgid "Default To for replies: "
8732 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
8733
8734 #: src/prefs_folder_item.c:731
8735 msgid "Default account: "
8736 msgstr "Výchozí účet: "
8737
8738 #: src/prefs_folder_item.c:782
8739 msgid "Default dictionary: "
8740 msgstr "Výchozí slovník: "
8741
8742 #: src/prefs_folder_item.c:1101
8743 msgid "General"
8744 msgstr "Obecné"
8745
8746 #: src/prefs_folder_item.c:1146
8747 #, c-format
8748 msgid "Properties for folder %s"
8749 msgstr "Vlastnosti složky %s"
8750
8751 #: src/prefs_fonts.c:74
8752 msgid "Folder and Message Lists"
8753 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
8754
8755 #: src/prefs_fonts.c:91
8756 msgid "Message"
8757 msgstr "Text zprávy"
8758
8759 #: src/prefs_fonts.c:110
8760 msgid "Use different font for printing"
8761 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
8762
8763 #: src/prefs_fonts.c:119
8764 msgid "Message Printing"
8765 msgstr "Tisk zpráv"
8766
8767 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8768 #: src/prefs_themes.c:360
8769 msgid "Display"
8770 msgstr "Zobrazení"
8771
8772 #: src/prefs_fonts.c:198
8773 msgid "Fonts"
8774 msgstr "Písma"
8775
8776 #: src/prefs_gtk.c:908
8777 msgid "Preferences"
8778 msgstr "Předvolby"
8779
8780 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8781 msgid "Automatically display attached images"
8782 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
8783
8784 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8785 msgid "Resize attached images by default"
8786 msgstr "Standardně upravovat velikost"
8787
8788 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8789 msgid "Clicking image toggles scaling"
8790 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
8791
8792 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8793 msgid "Display images inline"
8794 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
8795
8796 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8797 msgid "Image Viewer"
8798 msgstr "Prohlížeč obrázků"
8799
8800 #: src/prefs_matcher.c:158
8801 msgid "All messages"
8802 msgstr "Všechny zprávy"
8803
8804 #: src/prefs_matcher.c:159
8805 msgid "To or Cc"
8806 msgstr "Komu nebo Kopie"
8807
8808 #: src/prefs_matcher.c:160
8809 msgid "In reply to"
8810 msgstr "Odpovědět komu"
8811
8812 #: src/prefs_matcher.c:161
8813 msgid "Age greater than"
8814 msgstr "Starší než"
8815
8816 #: src/prefs_matcher.c:161
8817 msgid "Age lower than"
8818 msgstr "Mladší než"
8819
8820 #: src/prefs_matcher.c:162
8821 msgid "Headers part"
8822 msgstr "Část záhlaví"
8823
8824 #: src/prefs_matcher.c:163
8825 msgid "Body part"
8826 msgstr "Část těla"
8827
8828 #: src/prefs_matcher.c:163
8829 msgid "Whole message"
8830 msgstr "Celá zpráva"
8831
8832 #: src/prefs_matcher.c:164
8833 msgid "Unread flag"
8834 msgstr "Značka pro nepřečtené"
8835
8836 #: src/prefs_matcher.c:164
8837 msgid "New flag"
8838 msgstr "Značka pro nové"
8839
8840 #: src/prefs_matcher.c:165
8841 msgid "Marked flag"
8842 msgstr "Značka pro označené"
8843
8844 #: src/prefs_matcher.c:165
8845 msgid "Deleted flag"
8846 msgstr "Značka pro odstraněné"
8847
8848 #: src/prefs_matcher.c:166
8849 msgid "Replied flag"
8850 msgstr "Značka pro odpovězené"
8851
8852 #: src/prefs_matcher.c:166
8853 msgid "Forwarded flag"
8854 msgstr "Značka pro přeposlané"
8855
8856 #: src/prefs_matcher.c:167
8857 msgid "Locked flag"
8858 msgstr "Značka pro zamknuté"
8859
8860 #: src/prefs_matcher.c:168
8861 msgid "Color label"
8862 msgstr "Barevné značení zpráv"
8863
8864 #: src/prefs_matcher.c:169
8865 msgid "Ignored thread"
8866 msgstr "Ignorované vlákno"
8867
8868 #: src/prefs_matcher.c:170
8869 msgid "Score greater than"
8870 msgstr "Ohodnocení vyšší než"
8871
8872 #: src/prefs_matcher.c:170
8873 msgid "Score lower than"
8874 msgstr "Ohodnocení nižší než"
8875
8876 #: src/prefs_matcher.c:171
8877 msgid "Score equal to"
8878 msgstr "Ohodnocení rovno"
8879
8880 #: src/prefs_matcher.c:172
8881 msgid "Test"
8882 msgstr "Test"
8883
8884 #: src/prefs_matcher.c:173
8885 msgid "Size greater than"
8886 msgstr "Velikost větší než"
8887
8888 #: src/prefs_matcher.c:174
8889 msgid "Size smaller than"
8890 msgstr "Velikost menší než"
8891
8892 #: src/prefs_matcher.c:175
8893 msgid "Size exactly"
8894 msgstr "Velikost přesně"
8895
8896 #: src/prefs_matcher.c:176
8897 msgid "Partially downloaded"
8898 msgstr "Částečně staženo"
8899
8900 #: src/prefs_matcher.c:177
8901 msgid "Found in addressbook"
8902 msgstr "Nalezeno v knize adres"
8903
8904 #: src/prefs_matcher.c:194
8905 msgid "or"
8906 msgstr "nebo"
8907
8908 #: src/prefs_matcher.c:194
8909 msgid "and"
8910 msgstr "a"
8911
8912 #: src/prefs_matcher.c:211
8913 msgid "contains"
8914 msgstr "obsahuje"
8915
8916 #: src/prefs_matcher.c:211
8917 msgid "does not contain"
8918 msgstr "neobsahuje"
8919
8920 #: src/prefs_matcher.c:235
8921 msgid "yes"
8922 msgstr "ano"
8923
8924 #: src/prefs_matcher.c:235
8925 msgid "no"
8926 msgstr "ne"
8927
8928 #: src/prefs_matcher.c:432
8929 msgid "Condition configuration"
8930 msgstr "Nastavení podmínky"
8931
8932 #: src/prefs_matcher.c:459
8933 msgid "Match type"
8934 msgstr "Typ podmínky"
8935
8936 #: src/prefs_matcher.c:512
8937 msgid "Address header"
8938 msgstr "Adresa"
8939
8940 #: src/prefs_matcher.c:544
8941 msgid "Book/folder"
8942 msgstr "Kniha/složka"
8943
8944 #: src/prefs_matcher.c:578
8945 msgid " Select... "
8946 msgstr " Vybrat... "
8947
8948 #: src/prefs_matcher.c:599
8949 msgid "Predicate"
8950 msgstr "Tvrzení"
8951
8952 #: src/prefs_matcher.c:650
8953 msgid "Use regexp"
8954 msgstr "Použít regulární výraz"
8955
8956 #: src/prefs_matcher.c:688
8957 msgid "Boolean Op"
8958 msgstr "Boolovský operátor"
8959
8960 #: src/prefs_matcher.c:1294
8961 msgid "Value is not set."
8962 msgstr "Hodnota není nastavena."
8963
8964 #: src/prefs_matcher.c:1330
8965 msgid "all addresses in all headers"
8966 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
8967
8968 #: src/prefs_matcher.c:1333
8969 msgid "any address in any header"
8970 msgstr "některá adresa z kterékoliv položky záhlaví zprávy"
8971
8972 #: src/prefs_matcher.c:1335
8973 #, c-format
8974 msgid "the address(es) in header '%s'"
8975 msgstr "adresa z položky '%s' záhlaví zprávy"
8976
8977 #: src/prefs_matcher.c:1336
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 "Book/folder path is not set.\n"
8981 "\n"
8982 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
8983 "'Any' from the book/folder drop-down list."
8984 msgstr ""
8985 "Kniha/složka není nastavena.\n"
8986 "\n"
8987 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte ze "
8988 "seznamu 'Kterákoliv'."
8989
8990 #: src/prefs_matcher.c:1823
8991 msgid ""
8992 "The entry was not saved.\n"
8993 "Close anyway?"
8994 msgstr ""
8995 "Záznam nebyl uložen.\n"
8996 "Chcete přesto okno zavřít?"
8997
8998 #: src/prefs_matcher.c:1885
8999 msgid "Match Type: 'Test'"
9000 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
9001
9002 #: src/prefs_matcher.c:1886
9003 msgid ""
9004 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9005 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9006 "\n"
9007 "The following symbols can be used:"
9008 msgstr ""
9009 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
9010 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
9011 "\n"
9012 "Následující symboly mohou být použity:"
9013
9014 #: src/prefs_matcher.c:1980
9015 msgid "Current condition rules"
9016 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
9017
9018 #: src/prefs_message.c:108
9019 msgid "Headers"
9020 msgstr "Záhlaví"
9021
9022 #: src/prefs_message.c:116
9023 msgid "Display header pane above message view"
9024 msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou"
9025
9026 #: src/prefs_message.c:120
9027 msgid "Display (X-)Face in message view"
9028 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
9029
9030 #: src/prefs_message.c:123
9031 msgid "Display Face in message view"
9032 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
9033
9034 #: src/prefs_message.c:137
9035 msgid "Display headers in message view"
9036 msgstr "Zobrazit záhlaví v zobrazení zprávy"
9037
9038 #: src/prefs_message.c:149
9039 msgid "HTML messages"
9040 msgstr "HTML zprávy"
9041
9042 #: src/prefs_message.c:157
9043 msgid "Render HTML messages as text"
9044 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
9045
9046 #: src/prefs_message.c:160
9047 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9048 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
9049
9050 #: src/prefs_message.c:170
9051 msgid "Line space"
9052 msgstr "Prázdná řádka"
9053
9054 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9055 msgid "pixel(s)"
9056 msgstr "pixel(y)"
9057
9058 #: src/prefs_message.c:189
9059 msgid "Scroll"
9060 msgstr "Posun"
9061
9062 #: src/prefs_message.c:196
9063 msgid "Half page"
9064 msgstr "Polovina stránky"
9065
9066 #: src/prefs_message.c:202
9067 msgid "Smooth scroll"
9068 msgstr "Jemný posun"
9069
9070 #: src/prefs_message.c:208
9071 msgid "Step"
9072 msgstr "Krok"
9073
9074 #: src/prefs_message.c:229
9075 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9076 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
9077
9078 #: src/prefs_message.c:309
9079 msgid "Text Options"
9080 msgstr "Text"
9081
9082 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9083 msgid "Message view"
9084 msgstr "Náhled zprávy"
9085
9086 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9087 msgid "Enable coloration of message text"
9088 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
9089
9090 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9091 msgid "Quote"
9092 msgstr "Citace"
9093
9094 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9095 msgid "Cycle quote colors"
9096 msgstr "Rotovat barvy citací"
9097
9098 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9099 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9100 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
9101
9102 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9103 msgid "1st Level"
9104 msgstr "1. úroveň"
9105
9106 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9107 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9108 msgid "Text"
9109 msgstr "Písmo"
9110
9111 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9112 msgid "Pick color for 1st level text"
9113 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
9114
9115 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9116 msgid "2nd Level"
9117 msgstr "2. úroveň"
9118
9119 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9120 msgid "Pick color for 2nd level text"
9121 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
9122
9123 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9124 msgid "3rd Level"
9125 msgstr "3. úroveň"
9126
9127 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9128 msgid "Pick color for 3rd level text"
9129 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
9130
9131 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9132 msgid "Enable coloration of text background"
9133 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
9134
9135 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9136 msgid "Pick color for 1st level text background"
9137 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
9138
9139 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9140 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9141 msgid "Background"
9142 msgstr "Pozadí"
9143
9144 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9145 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9146 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
9147
9148 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9149 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9150 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
9151
9152 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9153 msgid "Pick color for links"
9154 msgstr "Barva pro odkazy"
9155
9156 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9157 msgid "URI link"
9158 msgstr "URI odkaz"
9159
9160 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9161 msgid "Pick color for signatures"
9162 msgstr "Barva pro podpisy"
9163
9164 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9165 msgid "Signatures"
9166 msgstr "Podpisy"
9167
9168 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9169 msgid "Folder list"
9170 msgstr "Seznam složek"
9171
9172 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9173 msgid ""
9174 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9175 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9176 msgstr ""
9177 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
9178 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
9179
9180 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9181 msgid "Target folder"
9182 msgstr "Cílová složka"
9183
9184 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9185 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9186 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
9187
9188 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9189 msgid "Folder containing new messages"
9190 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
9191
9192 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9193 msgid "Color labels"
9194 msgstr "Obarvování zpráv"
9195
9196 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9197 #. rule name and should not be translated
9198 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9199 #, c-format
9200 msgid "Pick color for 'color %d'"
9201 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
9202
9203 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9204 #. rule name and should not be translated
9205 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9206 #, c-format
9207 msgid "Set label for 'color %d'"
9208 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
9209
9210 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9211 #. rule name and should not be translated
9212 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9213 #, c-format
9214 msgid "Pick color for 'color %d' "
9215 msgstr "Zvolte barvu, která bude dostupná pod číslem %d "
9216
9217 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9218 msgid "Pick color for 1st level text "
9219 msgstr "Zvolte barvu písma pro 1. úroveň citace "
9220
9221 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9222 msgid "Pick color for 2nd level text "
9223 msgstr "Zvolte barvu písma pro 2. úroveň citace "
9224
9225 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9226 msgid "Pick color for 3rd level text "
9227 msgstr "Zvolte barvu písma pro 3. úroveň citace "
9228
9229 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9230 msgid "Pick color for 1st level text background "
9231 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 1. úroveň citace "
9232
9233 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9234 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9235 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 2. úroveň citace "
9236
9237 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9238 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9239 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 3. úroveň citace "
9240
9241 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9242 msgid "Pick color for links "
9243 msgstr "Zvolte barvu pro odkazy "
9244
9245 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9246 msgid "Pick color for target folder"
9247 msgstr "Barva pro cílovou složku"
9248
9249 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9250 msgid "Pick color for signatures "
9251 msgstr "Zvolte barvu pro podpisy "
9252
9253 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9254 msgid "Colors"
9255 msgstr "Barvy"
9256
9257 #: src/prefs_other.c:110
9258 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9259 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
9260
9261 #: src/prefs_other.c:113
9262 msgid "Log Size"
9263 msgstr "Délka protokolu"
9264
9265 #: src/prefs_other.c:120
9266 msgid "Clip the log size"
9267 msgstr "Zkrátit délku protokolu"
9268
9269 #: src/prefs_other.c:125
9270 msgid "Log window length"
9271 msgstr "Délka okna s protokolem"
9272
9273 #: src/prefs_other.c:142
9274 msgid "0 to stop logging in the log window"
9275 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
9276
9277 #: src/prefs_other.c:145
9278 msgid "lines"
9279 msgstr "řádků"
9280
9281 #: src/prefs_other.c:154
9282 msgid "On exit"
9283 msgstr "Při ukončení"
9284
9285 #: src/prefs_other.c:162
9286 msgid "Confirm on exit"
9287 msgstr "Potvrdit ukončení"
9288
9289 #: src/prefs_other.c:169
9290 msgid "Empty trash on exit"
9291 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
9292
9293 #: src/prefs_other.c:171
9294 msgid "Ask before emptying"
9295 msgstr "Potvrdit vyprázdnění"
9296
9297 #: src/prefs_other.c:175
9298 msgid "Warn if there are queued messages"
9299 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
9300
9301 #: src/prefs_other.c:181
9302 msgid "Socket I/O timeout"
9303 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
9304
9305 #: src/prefs_other.c:199
9306 msgid "Never send Return Receipts"
9307 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
9308
9309 #: src/prefs_quote.c:90
9310 msgid "Reply will quote by default"
9311 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
9312
9313 #: src/prefs_quote.c:92
9314 msgid "Reply format"
9315 msgstr "Formát odpovědi"
9316
9317 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9318 msgid "Quotation mark"
9319 msgstr "Značka pro citaci"
9320
9321 #: src/prefs_quote.c:134
9322 msgid "Forward format"
9323 msgstr "Formát přeposlání"
9324
9325 #: src/prefs_quote.c:184
9326 msgid " Description of symbols... "
9327 msgstr " Popis symbolů... "
9328
9329 #: src/prefs_quote.c:193
9330 msgid "Quotation characters"
9331 msgstr "Značky pro citaci"
9332
9333 #: src/prefs_quote.c:208
9334 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9335 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
9336
9337 #: src/prefs_quote.c:286
9338 msgid "Quoting"
9339 msgstr "Citování"
9340
9341 #: src/prefs_receive.c:122
9342 msgid "External incorporation program"
9343 msgstr "Externí program pro příjem"
9344
9345 #: src/prefs_receive.c:129
9346 msgid "Use external program for receiving mail"
9347 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
9348
9349 #: src/prefs_receive.c:136
9350 msgid "Command"
9351 msgstr "Příkaz"
9352
9353 #: src/prefs_receive.c:145
9354 msgid "Automatic checking"
9355 msgstr "Automatické zjišťování"
9356
9357 #: src/prefs_receive.c:156
9358 msgid "Automatically check for new mail"
9359 msgstr "Zjišťovat nové zprávy"
9360
9361 #: src/prefs_receive.c:158
9362 msgid "every"
9363 msgstr "každých"
9364
9365 #: src/prefs_receive.c:179
9366 msgid "Check for new mail on startup"
9367 msgstr "Zjistit nové zprávy při spuštění"
9368
9369 #: src/prefs_receive.c:182
9370 msgid "Dialogs"
9371 msgstr "Dialogy"
9372
9373 #: src/prefs_receive.c:188
9374 msgid "Show receive dialog"
9375 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
9376
9377 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9378 msgid "Always"
9379 msgstr "Vždy"
9380
9381 #: src/prefs_receive.c:197
9382 msgid "Only on manual receiving"
9383 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
9384
9385 #: src/prefs_receive.c:211
9386 msgid "Close receive dialog when finished"
9387 msgstr "Zavřít po dokončení"
9388
9389 #: src/prefs_receive.c:214
9390 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9391 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
9392
9393 #: src/prefs_receive.c:216
9394 msgid "After receiving new mail"
9395 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
9396
9397 #: src/prefs_receive.c:222
9398 msgid "Go to inbox"
9399 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
9400
9401 #: src/prefs_receive.c:224
9402 msgid "Update all local folders"
9403 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
9404
9405 #: src/prefs_receive.c:226
9406 msgid "Run command"
9407 msgstr "Spustit příkaz"
9408
9409 #: src/prefs_receive.c:235
9410 msgid "after automatic check"
9411 msgstr "po automatickém zjištění"
9412
9413 #: src/prefs_receive.c:237
9414 msgid "after manual check"
9415 msgstr "po manuálním zjištění"
9416
9417 #: src/prefs_receive.c:245
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "Command to execute:\n"
9421 "(use %d as number of new mails)"
9422 msgstr ""
9423 "Příkaz:\n"
9424 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
9425
9426 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9427 msgid "Mail Handling"
9428 msgstr "Zpracování pošty"
9429
9430 #: src/prefs_receive.c:372
9431 msgid "Receiving"
9432 msgstr "Příjem zpráv"
9433
9434 #: src/prefs_send.c:142
9435 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9436 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
9437
9438 #: src/prefs_send.c:145
9439 msgid "Confirm before sending queued messages"
9440 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
9441
9442 #: src/prefs_send.c:153
9443 msgid "Show send dialog"
9444 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
9445
9446 #: src/prefs_send.c:174
9447 msgid "Outgoing encoding"
9448 msgstr "Kódování znaků"
9449
9450 #: src/prefs_send.c:187
9451 msgid ""
9452 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9453 "be used"
9454 msgstr ""
9455 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
9456 "nastavené locale"
9457
9458 #: src/prefs_send.c:201
9459 msgid "Automatic (Recommended)"
9460 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
9461
9462 #: src/prefs_send.c:203
9463 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9464 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
9465
9466 #: src/prefs_send.c:204
9467 msgid "Unicode (UTF-8)"
9468 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9469
9470 #: src/prefs_send.c:206
9471 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9472 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
9473
9474 #: src/prefs_send.c:207
9475 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9476 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
9477
9478 #: src/prefs_send.c:209
9479 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9480 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
9481
9482 #: src/prefs_send.c:211
9483 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9484 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
9485
9486 #: src/prefs_send.c:212
9487 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9488 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
9489
9490 #: src/prefs_send.c:214
9491 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9492 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
9493
9494 #: src/prefs_send.c:216
9495 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9496 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
9497
9498 #: src/prefs_send.c:217
9499 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9500 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
9501
9502 #: src/prefs_send.c:219
9503 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9504 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
9505
9506 #: src/prefs_send.c:220
9507 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9508 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
9509
9510 #: src/prefs_send.c:222
9511 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9512 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
9513
9514 #: src/prefs_send.c:224
9515 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9516 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
9517
9518 #: src/prefs_send.c:225
9519 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9520 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
9521
9522 #: src/prefs_send.c:226
9523 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9524 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
9525
9526 #: src/prefs_send.c:227
9527 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9528 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
9529
9530 #: src/prefs_send.c:229
9531 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9532 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
9533
9534 #: src/prefs_send.c:231
9535 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9536 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
9537
9538 #: src/prefs_send.c:232
9539 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9540 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
9541
9542 #: src/prefs_send.c:235
9543 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9544 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
9545
9546 #: src/prefs_send.c:236
9547 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9548 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
9549
9550 #: src/prefs_send.c:237
9551 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9552 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
9553
9554 #: src/prefs_send.c:239
9555 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9556 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
9557
9558 #: src/prefs_send.c:240
9559 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9560 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
9561
9562 #: src/prefs_send.c:243
9563 msgid "Korean (EUC-KR)"
9564 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
9565
9566 #: src/prefs_send.c:245
9567 msgid "Thai (TIS-620)"
9568 msgstr "Thajština (TIS-620)"
9569
9570 #: src/prefs_send.c:246
9571 msgid "Thai (Windows-874)"
9572 msgstr "Thajština (Windows-874)"
9573
9574 #: src/prefs_send.c:251
9575 msgid "Transfer encoding"
9576 msgstr "Kódování přenosu"
9577
9578 #: src/prefs_send.c:264
9579 msgid ""
9580 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9581 "characters"
9582 msgstr ""
9583 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
9584 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
9585
9586 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9587 #: src/send_message.c:486
9588 msgid "Sending"
9589 msgstr "Odesílání"
9590
9591 #: src/prefs_spelling.c:105
9592 msgid "Select dictionaries location"
9593 msgstr "Výběr umístění slovníků"
9594
9595 #: src/prefs_spelling.c:134
9596 msgid "Pick color for misspelled word"
9597 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
9598
9599 #: src/prefs_spelling.c:186
9600 msgid "Enable spell checker"
9601 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
9602
9603 #: src/prefs_spelling.c:191
9604 msgid "Enable alternate dictionary"
9605 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
9606
9607 #: src/prefs_spelling.c:197
9608 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9609 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
9610
9611 #: src/prefs_spelling.c:199
9612 msgid "Path to dictionaries"
9613 msgstr "Cesta ke slovníkům"
9614
9615 #: src/prefs_spelling.c:214
9616 msgid "Automatic spelling"
9617 msgstr "Automatická kontrola"
9618
9619 #: src/prefs_spelling.c:226
9620 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9621 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
9622
9623 #: src/prefs_spelling.c:230
9624 msgid "Dictionary"
9625 msgstr "Slovník"
9626
9627 #: src/prefs_spelling.c:243
9628 msgid "Default dictionary"
9629 msgstr "Výchozí slovník"
9630
9631 #: src/prefs_spelling.c:261
9632 msgid "Default suggestion mode"
9633 msgstr "Výchozí režim nabízení oprav"
9634
9635 #: src/prefs_spelling.c:283
9636 msgid "Misspelled word color"
9637 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
9638
9639 #: src/prefs_spelling.c:297
9640 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9641 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
9642
9643 #: src/prefs_spelling.c:402
9644 msgid "Spell Checking"
9645 msgstr "Kontrola pravopisu"
9646
9647 #: src/prefs_summaries.c:141
9648 msgid "the full abbreviated weekday name"
9649 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
9650
9651 #: src/prefs_summaries.c:142
9652 msgid "the full weekday name"
9653 msgstr "plný název dne v týdnu"
9654
9655 #: src/prefs_summaries.c:143
9656 msgid "the abbreviated month name"
9657 msgstr "zkratka pro měsíc"
9658
9659 #: src/prefs_summaries.c:144
9660 msgid "the full month name"
9661 msgstr "plný název měsíce"
9662
9663 #: src/prefs_summaries.c:145
9664 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9665 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
9666
9667 #: src/prefs_summaries.c:146
9668 msgid "the century number (year/100)"
9669 msgstr "století (rok/100)"
9670
9671 #: src/prefs_summaries.c:147
9672 msgid "the day of the month as a decimal number"
9673 msgstr "den v měsíci číselně"
9674
9675 #: src/prefs_summaries.c:148
9676 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9677 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
9678
9679 #: src/prefs_summaries.c:149
9680 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9681 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
9682
9683 #: src/prefs_summaries.c:150
9684 msgid "the day of the year as a decimal number"
9685 msgstr "rok číselně"
9686
9687 #: src/prefs_summaries.c:151
9688 msgid "the month as a decimal number"
9689 msgstr "měsíc číselně"
9690
9691 #: src/prefs_summaries.c:152
9692 msgid "the minute as a decimal number"
9693 msgstr "minuty číselně"
9694
9695 #: src/prefs_summaries.c:153
9696 msgid "either AM or PM"
9697 msgstr "AM nebo PM"
9698
9699 #: src/prefs_summaries.c:154
9700 msgid "the second as a decimal number"
9701 msgstr "vteřiny číselně"
9702
9703 #: src/prefs_summaries.c:155
9704 msgid "the day of the week as a decimal number"
9705 msgstr "den v týdnu číselně"
9706
9707 #: src/prefs_summaries.c:156
9708 msgid "the preferred date for the current locale"
9709 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
9710
9711 #: src/prefs_summaries.c:157
9712 msgid "the last two digits of a year"
9713 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
9714
9715 #: src/prefs_summaries.c:158
9716 msgid "the year as a decimal number"
9717 msgstr "rok jako desítkové číslo"
9718
9719 #: src/prefs_summaries.c:159
9720 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9721 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
9722
9723 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9724 #: src/prefs_summaries.c:816
9725 msgid "Date format"
9726 msgstr "Formát datumu"
9727
9728 #: src/prefs_summaries.c:204
9729 msgid "Specifier"
9730 msgstr "Symbol"
9731
9732 #: src/prefs_summaries.c:246
9733 msgid "Example"
9734 msgstr "Příklad"
9735
9736 #: src/prefs_summaries.c:328
9737 msgid "Select key bindings"
9738 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
9739
9740 #: src/prefs_summaries.c:342
9741 msgid "Select preset:"
9742 msgstr "Vyberte schéma:"
9743
9744 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9745 msgid "Old Sylpheed"
9746 msgstr "Starý Sylpheed"
9747
9748 #: src/prefs_summaries.c:360
9749 msgid ""
9750 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9751 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9752 msgstr ""
9753 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
9754 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
9755
9756 #: src/prefs_summaries.c:767
9757 msgid "Translate header names"
9758 msgstr "Překládat záhlaví"
9759
9760 #: src/prefs_summaries.c:769
9761 msgid ""
9762 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9763 "translated into your language."
9764 msgstr ""
9765 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
9766 "vašeho jazyka."
9767
9768 #: src/prefs_summaries.c:773
9769 msgid "Display unread number next to folder name"
9770 msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky"
9771
9772 #: src/prefs_summaries.c:780
9773 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9774 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
9775
9776 #: src/prefs_summaries.c:794
9777 msgid "letters"
9778 msgstr "dopisy(ů)"
9779
9780 #: src/prefs_summaries.c:807
9781 msgid "Display sender using address book"
9782 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
9783
9784 #: src/prefs_summaries.c:810
9785 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9786 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
9787
9788 #: src/prefs_summaries.c:833
9789 msgid "Date format help"
9790 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
9791
9792 #: src/prefs_summaries.c:837
9793 msgid "Set displayed columns"
9794 msgstr "Nastavit zobrazované sloupce"
9795
9796 #: src/prefs_summaries.c:845
9797 msgid " Folder list... "
9798 msgstr " Seznam složek... "
9799
9800 #: src/prefs_summaries.c:853
9801 msgid " Message list... "
9802 msgstr " Seznam zpráv... "
9803
9804 #: src/prefs_summaries.c:874
9805 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9806 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
9807
9808 #: src/prefs_summaries.c:876
9809 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9810 msgstr "Pokud je vypnuto, zprávy jsou pouze označeny k pozdějšímu zpracování"
9811
9812 #: src/prefs_summaries.c:882
9813 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9814 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
9815
9816 #: src/prefs_summaries.c:886
9817 msgid "Always open message when selected"
9818 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
9819
9820 #: src/prefs_summaries.c:890
9821 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9822 msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně"
9823
9824 #: src/prefs_summaries.c:903
9825 msgid "When entering a folder"
9826 msgstr "Při vstupu do složky"
9827
9828 #: src/prefs_summaries.c:919
9829 msgid "Do nothing"
9830 msgstr "Nedělat nic"
9831
9832 #: src/prefs_summaries.c:920
9833 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9834 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou nebo označenou) zprávu"
9835
9836 #: src/prefs_summaries.c:922
9837 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9838 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo označenou nebo novou) zprávu"
9839
9840 #: src/prefs_summaries.c:924
9841 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9842 msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou nebo označenou) zprávu"
9843
9844 #: src/prefs_summaries.c:926
9845 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9846 msgstr "Vybrat první novou (nebo označenou nebo nepřečtenou) zprávu"
9847
9848 #: src/prefs_summaries.c:928
9849 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9850 msgstr "Vybrat první označenou (nebo novou nebo nepřečtenou) zprávu"
9851
9852 #: src/prefs_summaries.c:930
9853 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9854 msgstr "Vybrat první označenou (nebo nepřečtenou nebo novou) zprávu"
9855
9856 #: src/prefs_summaries.c:942
9857 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9858 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
9859
9860 #: src/prefs_summaries.c:959
9861 msgid "Assume 'Yes'"
9862 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
9863
9864 #: src/prefs_summaries.c:961
9865 msgid "Assume 'No'"
9866 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
9867
9868 #: src/prefs_summaries.c:970
9869 msgid " Set key bindings... "
9870 msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
9871
9872 #: src/prefs_summaries.c:1077
9873 msgid "Summaries"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2359
9877 msgid "Attachment"
9878 msgstr "Příloha"
9879
9880 #: src/prefs_summary_column.c:87
9881 msgid "Number"
9882 msgstr "Číslo"
9883
9884 #: src/prefs_summary_column.c:219
9885 msgid "Message list columns configuration"
9886 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
9887
9888 #: src/prefs_summary_column.c:236
9889 msgid ""
9890 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9891 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9892 msgstr ""
9893 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
9894 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
9895
9896 #: src/prefs_template.c:186
9897 msgid "This name is used as the Menu item"
9898 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
9899
9900 #: src/prefs_template.c:276
9901 msgid " Symbols... "
9902 msgstr " Symboly... "
9903
9904 #: src/prefs_template.c:305
9905 msgid "Template configuration"
9906 msgstr "Nastavení šablon"
9907
9908 #: src/prefs_template.c:526
9909 msgid "Template format error."
9910 msgstr "Chyba formátu v šabloně."
9911
9912 #: src/prefs_template.c:536
9913 msgid "Template name is not set."
9914 msgstr "Název šablony není specifikován."
9915
9916 #: src/prefs_template.c:625
9917 msgid "Delete template"
9918 msgstr "Odstranit šablonu"
9919
9920 #: src/prefs_template.c:626
9921 msgid "Do you really want to delete this template?"
9922 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
9923
9924 #: src/prefs_template.c:763
9925 msgid "Current templates"
9926 msgstr "Aktuální šablony"
9927
9928 #: src/prefs_template.c:788
9929 msgid "Template"
9930 msgstr "Šablona"
9931
9932 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9933 msgid "Default internal theme"
9934 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
9935
9936 #: src/prefs_themes.c:361
9937 msgid "Themes"
9938 msgstr "Motivy"
9939
9940 #: src/prefs_themes.c:448
9941 msgid "Only root can remove system themes"
9942 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
9943
9944 #: src/prefs_themes.c:451
9945 #, c-format
9946 msgid "Remove system theme '%s'"
9947 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
9948
9949 #: src/prefs_themes.c:454
9950 #, c-format
9951 msgid "Remove theme '%s'"
9952 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
9953
9954 #: src/prefs_themes.c:460
9955 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9956 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
9957
9958 #: src/prefs_themes.c:470
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "File %s failed\n"
9962 "while removing theme."
9963 msgstr ""
9964 "Soubor %s selhal\n"
9965 "během odstraňování motivu."
9966
9967 #: src/prefs_themes.c:474
9968 msgid "Removing theme directory failed."
9969 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
9970
9971 #: src/prefs_themes.c:477
9972 msgid "Theme removed succesfully"
9973 msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně"
9974
9975 #: src/prefs_themes.c:497
9976 msgid "Select theme folder"
9977 msgstr "Vyberte složku s motivem"
9978
9979 #: src/prefs_themes.c:512
9980 #, c-format
9981 msgid "Install theme '%s'"
9982 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
9983
9984 #: src/prefs_themes.c:515
9985 msgid ""
9986 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9987 "Install anyway?"
9988 msgstr ""
9989 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
9990 "Přesto nainstalovat?"
9991
9992 #: src/prefs_themes.c:522
9993 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9994 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
9995
9996 #: src/prefs_themes.c:543
9997 msgid ""
9998 "A theme with the same name is\n"
9999 "already installed in this location"
10000 msgstr ""
10001 "Motiv s tímto názvem je už\n"
10002 "v tomto umístění nainstalován"
10003
10004 #: src/prefs_themes.c:547
10005 msgid "Couldn't create destination directory"
10006 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku"
10007
10008 #: src/prefs_themes.c:560
10009 msgid "Theme installed succesfully"
10010 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován"
10011
10012 #: src/prefs_themes.c:567
10013 msgid "Failed installing theme"
10014 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
10015
10016 #: src/prefs_themes.c:570
10017 #, c-format
10018 msgid ""
10019 "File %s failed\n"
10020 "while installing theme."
10021 msgstr ""
10022 "Soubor %s selhal\n"
10023 "během instalace motivu."
10024
10025 #: src/prefs_themes.c:666
10026 #, c-format
10027 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10028 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
10029
10030 #: src/prefs_themes.c:706
10031 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10032 msgstr "Tým Sylpheed-Claws"
10033
10034 #: src/prefs_themes.c:708
10035 #, c-format
10036 msgid "Internal theme has %d icons"
10037 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
10038
10039 #: src/prefs_themes.c:714
10040 msgid "No info file available for this theme"
10041 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
10042
10043 #: src/prefs_themes.c:732
10044 msgid "Error: couldn't get theme status"
10045 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
10046
10047 #: src/prefs_themes.c:756
10048 #, c-format
10049 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10050 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
10051
10052 #: src/prefs_themes.c:840
10053 msgid "Selector"
10054 msgstr "Výběr"
10055
10056 #: src/prefs_themes.c:861
10057 msgid "Install new..."
10058 msgstr "Instalovat nový..."
10059
10060 #: src/prefs_themes.c:877
10061 msgid "Information"
10062 msgstr "Informace"
10063
10064 #: src/prefs_themes.c:891
10065 msgid "Author: "
10066 msgstr "Autor: "
10067
10068 #: src/prefs_themes.c:899
10069 msgid "URL:"
10070 msgstr "URL:"
10071
10072 #: src/prefs_themes.c:927
10073 msgid "Status:"
10074 msgstr "Stav:"
10075
10076 #: src/prefs_themes.c:941
10077 msgid "Preview"
10078 msgstr "Náhled"
10079
10080 #: src/prefs_themes.c:991
10081 msgid "Use this"
10082 msgstr "Použít tento"
10083
10084 #: src/prefs_themes.c:996
10085 msgid "Remove"
10086 msgstr "Odstranit"
10087
10088 #: src/prefs_toolbar.c:86
10089 msgid ""
10090 "Selected Action already set.\n"
10091 "Please choose another Action from List"
10092 msgstr ""
10093 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
10094 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
10095
10096 #: src/prefs_toolbar.c:131
10097 msgid "Main toolbar configuration"
10098 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
10099
10100 #: src/prefs_toolbar.c:132
10101 msgid "Compose toolbar configuration"
10102 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
10103
10104 #: src/prefs_toolbar.c:133
10105 msgid "Message view toolbar configuration"
10106 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
10107
10108 #: src/prefs_toolbar.c:643
10109 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10110 msgstr "Akce Sylpheed-Claws"
10111
10112 #: src/prefs_toolbar.c:652
10113 msgid "Toolbar text"
10114 msgstr "Text nástrojové lišty"
10115
10116 #: src/prefs_toolbar.c:702
10117 msgid "Available toolbar icons"
10118 msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty"
10119
10120 #: src/prefs_toolbar.c:755
10121 msgid "Event executed on click"
10122 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
10123
10124 #: src/prefs_toolbar.c:807
10125 msgid "Displayed toolbar items"
10126 msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty"
10127
10128 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10129 msgid "Customize Toolbars"
10130 msgstr "Upravit nástrojové lišty"
10131
10132 #: src/prefs_toolbar.c:875
10133 msgid "Main Window"
10134 msgstr "Hlavní okno"
10135
10136 #: src/prefs_toolbar.c:889
10137 msgid "Message Window"
10138 msgstr "Okno zpráv"
10139
10140 #: src/prefs_toolbar.c:903
10141 msgid "Compose Window"
10142 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
10143
10144 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10145 msgid "Icon"
10146 msgstr "Ikona"
10147
10148 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10149 msgid "Icon text"
10150 msgstr "Text ikony"
10151
10152 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10153 msgid "Mapped event"
10154 msgstr "Namapovaná událost"
10155
10156 #: src/prefs_wrapping.c:77
10157 msgid "Auto wrapping"
10158 msgstr "Automatické zalamování"
10159
10160 #: src/prefs_wrapping.c:78
10161 msgid "Wrap quotation"
10162 msgstr "Zalomit citaci"
10163
10164 #: src/prefs_wrapping.c:79
10165 msgid "Wrap pasted text"
10166 msgstr "Zalomit vložený text"
10167
10168 #: src/prefs_wrapping.c:85
10169 msgid "Wrap messages at"
10170 msgstr "Zarovnat zprávu na"
10171
10172 #: src/prefs_wrapping.c:145
10173 msgid "Wrapping"
10174 msgstr "Zalamování"
10175
10176 #: src/privacy.c:61
10177 msgid "Unknown error"
10178 msgstr "Neznámá chyba"
10179
10180 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10181 msgid "No signature found"
10182 msgstr "Podpis nenalezen"
10183
10184 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10185 msgid "No information available"
10186 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
10187
10188 #: src/privacy.c:406
10189 msgid "No recipient keys defined."
10190 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
10191
10192 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10193 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10194 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
10195
10196 #: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911
10197 msgid "Already trying to send."
10198 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
10199
10200 #: src/procmsg.c:1499
10201 #, c-format
10202 msgid "Couldn't open file %s."
10203 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
10204
10205 #: src/procmsg.c:1593
10206 #, c-format
10207 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10208 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
10209
10210 #: src/procmsg.c:1626
10211 msgid "Queued message header is broken."
10212 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
10213
10214 #: src/procmsg.c:1647
10215 msgid "An error happened during SMTP session."
10216 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
10217
10218 #: src/procmsg.c:1661
10219 msgid ""
10220 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10221 "SMTP session."
10222 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
10223
10224 #: src/procmsg.c:1669
10225 msgid ""
10226 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10227 "generated by Sylpheed-Claws."
10228 msgstr ""
10229 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
10230 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Sylpheed-Claws."
10231
10232 #: src/procmsg.c:1687
10233 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10234 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
10235
10236 #: src/procmsg.c:1700
10237 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10238 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
10239
10240 #: src/procmsg.c:1714
10241 #, c-format
10242 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10243 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
10244
10245 #: src/procmsg.c:2194
10246 msgid "Filtering messages...\n"
10247 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
10248
10249 #: src/quote_fmt.c:40
10250 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10251 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
10252
10253 #: src/quote_fmt.c:43
10254 msgid "full name of sender"
10255 msgstr "Celé jméno odesílatele"
10256
10257 #: src/quote_fmt.c:44
10258 msgid "first name of sender"
10259 msgstr "Jméno odesílatele"
10260
10261 #: src/quote_fmt.c:45
10262 msgid "last name of sender"
10263 msgstr "Příjmení odesílatele"
10264
10265 #: src/quote_fmt.c:46
10266 msgid "initials of sender"
10267 msgstr "Iniciály odesílatele"
10268
10269 #: src/quote_fmt.c:53
10270 msgid "message body"
10271 msgstr "Tělo zprávy"
10272
10273 #: src/quote_fmt.c:54
10274 msgid "quoted message body"
10275 msgstr "Tělo citované zprávy"
10276
10277 #: src/quote_fmt.c:55
10278 msgid "message body without signature"
10279 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
10280
10281 #: src/quote_fmt.c:56
10282 msgid "quoted message body without signature"
10283 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
10284
10285 #: src/quote_fmt.c:57
10286 msgid "cursor position"
10287 msgstr "Pozice kurzoru"
10288
10289 #: src/quote_fmt.c:58
10290 msgid "Account property: your name"
10291 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
10292
10293 #: src/quote_fmt.c:59
10294 msgid "Account property: your email address"
10295 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
10296
10297 #: src/quote_fmt.c:60
10298 msgid "Account property: account name"
10299 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
10300
10301 #: src/quote_fmt.c:61
10302 msgid "Account property: organization"
10303 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
10304
10305 #: src/quote_fmt.c:63
10306 msgid "literal backslash"
10307 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
10308
10309 #: src/quote_fmt.c:64
10310 msgid "literal question mark"
10311 msgstr "Otazník - znak ?"
10312
10313 #: src/quote_fmt.c:65
10314 msgid "literal exclamation mark"
10315 msgstr "Vykřičník - znak !"
10316
10317 #: src/quote_fmt.c:66
10318 msgid "literal pipe"
10319 msgstr "\"Roura\" - znak |"
10320
10321 #: src/quote_fmt.c:67
10322 msgid "literal opening curly brace"
10323 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
10324
10325 #: src/quote_fmt.c:68
10326 msgid "literal closing curly brace"
10327 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
10328
10329 #: src/quote_fmt.c:69
10330 msgid "tab"
10331 msgstr "Tabulátor"
10332
10333 #: src/quote_fmt.c:70
10334 msgid "linefeed"
10335 msgstr "Konec řádku"
10336
10337 #: src/quote_fmt.c:72
10338 msgid ""
10339 "insert expr if x is set\n"
10340 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10341 msgstr ""
10342 "vloží expr, pokud  x  JE nastaveno\n"
10343 "( x  je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)"
10344
10345 #: src/quote_fmt.c:73
10346 msgid ""
10347 "insert expr if x is not set\n"
10348 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10349 msgstr ""
10350 "vloží expr, pokud  x  NENÍ nastaveno\n"
10351 "( x  je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)"
10352
10353 #: src/quote_fmt.c:74
10354 msgid ""
10355 "insert file:\n"
10356 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10357 msgstr ""
10358 "Vloží soubor:\n"
10359 "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako název souboru,\n"
10360 "jehož obsah bude vložen."
10361
10362 #: src/quote_fmt.c:75
10363 msgid ""
10364 "insert program output:\n"
10365 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10366 "the output from"
10367 msgstr ""
10368 "Vloží výstup programu:\n"
10369 "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako příkaz,\n"
10370 "jehož výstup bude vložen."
10371
10372 #: src/quote_fmt.c:76
10373 msgid ""
10374 "insert user input:\n"
10375 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10376 "user-entered text"
10377 msgstr ""
10378 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
10379 "sub_expr je proměnná, která bude nahrazena\n"
10380 "textem vloženým uživatelem."
10381
10382 #: src/quote_fmt.c:78
10383 msgid "terms definition:"
10384 msgstr "Definice pojmů:"
10385
10386 #: src/quote_fmt.c:79
10387 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10388 msgstr "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol."
10389
10390 #: src/quote_fmt.c:80
10391 msgid ""
10392 "text that can contain any of the symbols above\n"
10393 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10394 msgstr ""
10395 "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol,\n"
10396 "kromě  ?x{},  !x{},  |f{},  |p{}  a  |i{}."
10397
10398 #: src/quote_fmt.c:88
10399 msgid "Description of symbols"
10400 msgstr "Popis symbolů"
10401
10402 #: src/quote_fmt.c:89
10403 msgid "The following symbols can be used:"
10404 msgstr "Následující symboly mohou být použity:"
10405
10406 #: src/quote_fmt_parse.y:461
10407 #, c-format
10408 msgid "Enter text to replace '%s'"
10409 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
10410
10411 #: src/quote_fmt_parse.y:462
10412 msgid "Enter variable"
10413 msgstr "Zadání proměnných"
10414
10415 #: src/send_message.c:137
10416 #, c-format
10417 msgid "Sending message using command: %s\n"
10418 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
10419
10420 #: src/send_message.c:151
10421 #, c-format
10422 msgid "Couldn't execute command: %s"
10423 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
10424
10425 #: src/send_message.c:186
10426 #, c-format
10427 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10428 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
10429
10430 #: src/send_message.c:322
10431 msgid "Connecting"
10432 msgstr "Připojení"
10433
10434 #: src/send_message.c:327
10435 msgid "Doing POP before SMTP..."
10436 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
10437
10438 #: src/send_message.c:330
10439 msgid "POP before SMTP"
10440 msgstr "POP před SMTP"
10441
10442 #: src/send_message.c:335
10443 #, c-format
10444 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10445 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
10446
10447 #: src/send_message.c:395
10448 msgid "Mail sent successfully."
10449 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
10450
10451 #: src/send_message.c:462
10452 msgid "Sending HELO..."
10453 msgstr "Posílám HELO..."
10454
10455 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10456 msgid "Authenticating"
10457 msgstr "Autentizuji"
10458
10459 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10460 msgid "Sending message..."
10461 msgstr "Posílám zprávu..."
10462
10463 #: src/send_message.c:467
10464 msgid "Sending EHLO..."
10465 msgstr "Posílám EHLO..."
10466
10467 #: src/send_message.c:476
10468 msgid "Sending MAIL FROM..."
10469 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
10470
10471 #: src/send_message.c:480
10472 msgid "Sending RCPT TO..."
10473 msgstr "Posílám RCPT TO..."
10474
10475 #: src/send_message.c:485
10476 msgid "Sending DATA..."
10477 msgstr "Posílám DATA..."
10478
10479 #: src/send_message.c:489
10480 msgid "Quitting..."
10481 msgstr "Ukončuji..."
10482
10483 #: src/send_message.c:517
10484 #, c-format
10485 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10486 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
10487
10488 #: src/send_message.c:555
10489 msgid "Sending message"
10490 msgstr "Posílám zprávu"
10491
10492 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10493 msgid "Error occurred while sending the message."
10494 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
10495
10496 #: src/send_message.c:616
10497 #, c-format
10498 msgid ""
10499 "Error occurred while sending the message:\n"
10500 "%s"
10501 msgstr ""
10502 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
10503 "%s"
10504
10505 #: src/setup.c:74
10506 msgid "Mailbox setting"
10507 msgstr "Nastavení mailboxu"
10508
10509 #: src/setup.c:75
10510 msgid ""
10511 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10512 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10513 "if you have the one.\n"
10514 "If you're not sure, just select OK."
10515 msgstr ""
10516 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
10517 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
10518 "mailbox v MH formátu.\n"
10519 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
10520
10521 #: src/sourcewindow.c:66
10522 msgid "Source of the message"
10523 msgstr "Zdroj zprávy"
10524
10525 #: src/sourcewindow.c:161
10526 #, c-format
10527 msgid "%s - Source"
10528 msgstr "%s - Zdroj"
10529
10530 #: src/ssl_manager.c:157
10531 msgid "Saved SSL Certificates"
10532 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
10533
10534 #: src/ssl_manager.c:386
10535 msgid "Delete certificate"
10536 msgstr "Odstranit certifikát"
10537
10538 #: src/ssl_manager.c:387
10539 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10540 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
10541
10542 #: src/summary_search.c:202
10543 msgid "Search messages"
10544 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
10545
10546 #: src/summary_search.c:224
10547 msgid "Match any of the following"
10548 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
10549
10550 #: src/summary_search.c:225
10551 msgid "Match all of the following"
10552 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
10553
10554 #: src/summary_search.c:284
10555 msgid "From:"
10556 msgstr "Od:"
10557
10558 #: src/summary_search.c:305
10559 msgid "Body:"
10560 msgstr "Tělo:"
10561
10562 #: src/summary_search.c:312
10563 msgid "Condition:"
10564 msgstr "Podmínka:"
10565
10566 #: src/summary_search.c:342
10567 msgid "Find _all"
10568 msgstr "Najít _všechny"
10569
10570 #: src/summary_search.c:543
10571 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10572 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
10573
10574 #: src/summary_search.c:545
10575 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10576 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
10577
10578 #: src/summaryview.c:417
10579 msgid "/_Reply"
10580 msgstr "/_Odpovědět"
10581
10582 #: src/summaryview.c:418
10583 msgid "/Repl_y to"
10584 msgstr "/Odpovědět ko_mu"
10585
10586 #: src/summaryview.c:419
10587 msgid "/Repl_y to/_all"
10588 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_všem"
10589
10590 #: src/summaryview.c:420
10591 msgid "/Repl_y to/_sender"
10592 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
10593
10594 #: src/summaryview.c:421
10595 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10596 msgstr "/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
10597
10598 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10599 msgid "/_Forward"
10600 msgstr "/Pře_dat"
10601
10602 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10603 msgid "/For_ward as attachment"
10604 msgstr "/Předat jako pří_lohu"
10605
10606 #: src/summaryview.c:426
10607 msgid "/Redirect"
10608 msgstr "/Přesměrov_at"
10609
10610 #: src/summaryview.c:428
10611 msgid "/M_ove..."
10612 msgstr "/Přesunou_t..."
10613
10614 #: src/summaryview.c:429
10615 msgid "/_Copy..."
10616 msgstr "/_Kopírovat..."
10617
10618 #: src/summaryview.c:430
10619 msgid "/Move to _trash"
10620 msgstr "/Přesuno_ut do koše"
10621
10622 #: src/summaryview.c:431
10623 msgid "/_Delete..."
10624 msgstr "/_Odstranit..."
10625
10626 #: src/summaryview.c:433
10627 msgid "/_Mark"
10628 msgstr "/Označ_it"
10629
10630 #: src/summaryview.c:434
10631 msgid "/_Mark/_Mark"
10632 msgstr "/Označ_it/Označ_it"
10633
10634 #: src/summaryview.c:435
10635 msgid "/_Mark/_Unmark"
10636 msgstr "/Označ_it/_Zrušit označení"
10637
10638 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10639 msgid "/_Mark/---"
10640 msgstr "/Označ_it/---"
10641
10642 #: src/summaryview.c:437
10643 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10644 msgstr "/Označ_it/Označit jak_o nepřečtené"
10645
10646 #: src/summaryview.c:438
10647 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10648 msgstr "/Označ_it/Označit jako př_ečtené"
10649
10650 #: src/summaryview.c:439
10651 msgid "/_Mark/Mark all read"
10652 msgstr "/Označ_it/Označit všechny jako přečtené"
10653
10654 #: src/summaryview.c:440
10655 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10656 msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno"
10657
10658 #: src/summaryview.c:441
10659 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10660 msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno"
10661
10662 #: src/summaryview.c:443
10663 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10664 msgstr "/Označ_it/Označit jako nevyžádané (_spam)"
10665
10666 #: src/summaryview.c:444
10667 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10668 msgstr "/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
10669
10670 #: src/summaryview.c:446
10671 msgid "/_Mark/Lock"
10672 msgstr "/Označ_it/_Zamknout"
10673
10674 #: src/summaryview.c:447
10675 msgid "/_Mark/Unlock"
10676 msgstr "/Označ_it/Odem_knout"
10677
10678 #: src/summaryview.c:448
10679 msgid "/Color la_bel"
10680 msgstr "/O_barvit"
10681
10682 #: src/summaryview.c:451
10683 msgid "/Add sender to address boo_k"
10684 msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres"
10685
10686 #: src/summaryview.c:453
10687 msgid "/Create f_ilter rule"
10688 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
10689
10690 #: src/summaryview.c:454
10691 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10692 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/_Automaticky"
10693
10694 #: src/summaryview.c:456
10695 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10696 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Od"
10697
10698 #: src/summaryview.c:458
10699 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10700 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Komu"
10701
10702 #: src/summaryview.c:460
10703 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10704 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Předmětu"
10705
10706 #: src/summaryview.c:462
10707 msgid "/Create processing rule"
10708 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky"
10709
10710 #: src/summaryview.c:463
10711 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10712 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/_Automaticky"
10713
10714 #: src/summaryview.c:465
10715 msgid "/Create processing rule/by _From"
10716 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Od"
10717
10718 #: src/summaryview.c:467
10719 msgid "/Create processing rule/by _To"
10720 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Komu"
10721
10722 #: src/summaryview.c:469
10723 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10724 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Předmětu"
10725
10726 #: src/summaryview.c:475
10727 msgid "/_View/Message _source"
10728 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
10729
10730 #: src/summaryview.c:476
10731 msgid "/_View/All _headers"
10732 msgstr "/Zob_razit/Všechna zá_hlaví"
10733
10734 #: src/summaryview.c:479
10735 msgid "/_Print..."
10736 msgstr "/_Tisk..."
10737
10738 #: src/summaryview.c:585
10739 msgid "Toggle quick search bar"
10740 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
10741
10742 #: src/summaryview.c:963
10743 msgid "Process mark"
10744 msgstr "Zpracovat označené"
10745
10746 #: src/summaryview.c:964
10747 msgid "Some marks are left. Process them?"
10748 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
10749
10750 #: src/summaryview.c:1021
10751 #, c-format
10752 msgid "Scanning folder (%s)..."
10753 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
10754
10755 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
10756 msgid "No more unread messages"
10757 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
10758
10759 #: src/summaryview.c:1510
10760 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10761 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
10762
10763 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
10764 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
10765 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10766 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10767
10768 #: src/summaryview.c:1530
10769 msgid "No unread messages."
10770 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
10771
10772 #: src/summaryview.c:1562
10773 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10774 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
10775
10776 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
10777 msgid "No more new messages"
10778 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
10779
10780 #: src/summaryview.c:1609
10781 msgid "No new message found. Search from the end?"
10782 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
10783
10784 #: src/summaryview.c:1629
10785 msgid "No new messages."
10786 msgstr "Žádné nové zprávy."
10787
10788 #: src/summaryview.c:1661
10789 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10790 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
10791
10792 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
10793 msgid "No more marked messages"
10794 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
10795
10796 #: src/summaryview.c:1699
10797 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10798 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
10799
10800 #: src/summaryview.c:1708
10801 msgid "No marked messages."
10802 msgstr "Žádné označené zprávy."
10803
10804 #: src/summaryview.c:1740
10805 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10806 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
10807
10808 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
10809 msgid "No more labeled messages"
10810 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
10811
10812 #: src/summaryview.c:1778
10813 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10814 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
10815
10816 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
10817 msgid "No labeled messages."
10818 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
10819
10820 #: src/summaryview.c:1803
10821 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10822 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
10823
10824 #: src/summaryview.c:2094
10825 msgid "Attracting messages by subject..."
10826 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
10827
10828 #: src/summaryview.c:2252
10829 #, c-format
10830 msgid "%d deleted"
10831 msgstr "%d odstraněno"
10832
10833 #: src/summaryview.c:2256
10834 #, c-format
10835 msgid "%s%d moved"
10836 msgstr "%s%d přemístěné"
10837
10838 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
10839 msgid ", "
10840 msgstr ", "
10841
10842 #: src/summaryview.c:2262
10843 #, c-format
10844 msgid "%s%d copied"
10845 msgstr "%s %d zkopírováno"
10846
10847 #: src/summaryview.c:2277
10848 msgid " item selected"
10849 msgstr " položka vybrána"
10850
10851 #: src/summaryview.c:2279
10852 msgid " items selected"
10853 msgstr " položky vybrány"
10854
10855 #: src/summaryview.c:2295
10856 #, c-format
10857 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10858 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
10859
10860 #: src/summaryview.c:2503
10861 msgid "Sorting summary..."
10862 msgstr "Celkové setřídění..."
10863
10864 #: src/summaryview.c:2584
10865 msgid "Setting summary from message data..."
10866 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
10867
10868 #: src/summaryview.c:2762
10869 msgid "(No Date)"
10870 msgstr "(Žádné datum)"
10871
10872 #: src/summaryview.c:2800
10873 msgid "(No Recipient)"
10874 msgstr "(Žádný příjemce)"
10875
10876 #: src/summaryview.c:3622
10877 msgid "You're not the author of the article.\n"
10878 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
10879
10880 #: src/summaryview.c:3707
10881 msgid "Delete message(s)"
10882 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
10883
10884 #: src/summaryview.c:3708
10885 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10886 msgstr "Opravdu chcete odstranit vybrané zprávy?"
10887
10888 #: src/summaryview.c:3861
10889 msgid "Destination is same as current folder."
10890 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
10891
10892 #: src/summaryview.c:3952
10893 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10894 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
10895
10896 #: src/summaryview.c:4072
10897 msgid "Append or Overwrite"
10898 msgstr "Přidat nebo přepsat"
10899
10900 #: src/summaryview.c:4073
10901 msgid "Append or overwrite existing file?"
10902 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
10903
10904 #: src/summaryview.c:4074
10905 msgid "_Append"
10906 msgstr "_Přidat"
10907
10908 #: src/summaryview.c:4074
10909 msgid "_Overwrite"
10910 msgstr "Př_epsat"
10911
10912 #: src/summaryview.c:4423
10913 msgid "Building threads..."
10914 msgstr "Vytvářím vlákna..."
10915
10916 #: src/summaryview.c:4642
10917 msgid "Skip these rules"
10918 msgstr "Přeskočit"
10919
10920 #: src/summaryview.c:4645
10921 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10922 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
10923
10924 #: src/summaryview.c:4648
10925 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
10926 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
10927
10928 #: src/summaryview.c:4677
10929 msgid "Filtering"
10930 msgstr "Filtrování"
10931
10932 #: src/summaryview.c:4678
10933 msgid ""
10934 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10935 "Please choose what to do with these rules:"
10936 msgstr ""
10937 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
10938 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
10939
10940 #: src/summaryview.c:4680
10941 msgid "+_Filter"
10942 msgstr "+_Filtrovat"
10943
10944 #: src/summaryview.c:4707
10945 msgid "Filtering..."
10946 msgstr "Filtruji..."
10947
10948 #: src/summaryview.c:4780
10949 msgid "Processing configuration"
10950 msgstr "Zpracovávám nastavení"
10951
10952 #: src/summaryview.c:6220
10953 #, c-format
10954 msgid ""
10955 "Regular expression (regexp) error:\n"
10956 "%s"
10957 msgstr ""
10958 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
10959 "%s"
10960
10961 #: src/textview.c:222
10962 msgid "/Compose _new message"
10963 msgstr "/_Napsat novou zprávu"
10964
10965 #: src/textview.c:223
10966 msgid "/Add to _address book"
10967 msgstr "/Přidat do knihy _adres"
10968
10969 #: src/textview.c:224
10970 msgid "/Copy this add_ress"
10971 msgstr "/_Kopírovat tuto adresu"
10972
10973 #: src/textview.c:229
10974 msgid "/_Open image"
10975 msgstr "/Otevřít _obrázek"
10976
10977 #: src/textview.c:230
10978 msgid "/_Save image..."
10979 msgstr "/_Uložit obrázek..."
10980
10981 #: src/textview.c:639
10982 #, c-format
10983 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
10984 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
10985
10986 #: src/textview.c:642
10987 #, c-format
10988 msgid "[%s (%d bytes)]"
10989 msgstr "[%s (%d B)]"
10990
10991 #: src/textview.c:811
10992 msgid ""
10993 "\n"
10994 "  This message can't be displayed.\n"
10995 "  This is probably due to a network error.\n"
10996 "\n"
10997 "  Use "
10998 msgstr ""
10999 "\n"
11000 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
11001 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
11002 "\n"
11003 "  Použijte "
11004
11005 #: src/textview.c:816
11006 msgid "'View Log'"
11007 msgstr "'Protokol (log)'"
11008
11009 #: src/textview.c:817
11010 msgid " in the Tools menu for more information."
11011 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
11012
11013 #: src/textview.c:838
11014 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11015 msgstr "  Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n"
11016
11017 #: src/textview.c:839
11018 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11019 msgstr "  můžete tuto část:\n"
11020
11021 #: src/textview.c:841
11022 msgid "     - To save, select "
11023 msgstr "     - Uložit pomocí "
11024
11025 #: src/textview.c:842
11026 msgid "'Save as...'"
11027 msgstr "'Uložit jako...'"
11028
11029 #: src/textview.c:843
11030 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11031 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n"
11032
11033 #: src/textview.c:844
11034 msgid "     - To display as text, select "
11035 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
11036
11037 #: src/textview.c:845
11038 msgid "'Display as text'"
11039 msgstr "'Zobrazit jako text'"
11040
11041 #: src/textview.c:846
11042 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11043 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n"
11044
11045 #: src/textview.c:847
11046 msgid "     - To open with an external program, select "
11047 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
11048
11049 #: src/textview.c:848
11050 msgid "'Open'"
11051 msgstr "'Otevřít' "
11052
11053 #: src/textview.c:849
11054 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11055 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
11056
11057 #: src/textview.c:850
11058 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11059 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
11060
11061 #: src/textview.c:851
11062 msgid "mouse button)\n"
11063 msgstr "tlačítkem myši)\n"
11064
11065 #: src/textview.c:852
11066 msgid "     - Or use "
11067 msgstr "     - Nebo použijte"
11068
11069 #: src/textview.c:853
11070 msgid "'Open with...'"
11071 msgstr "'Otevřít čím...'"
11072
11073 #: src/textview.c:854
11074 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11075 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n"
11076
11077 #: src/textview.c:943
11078 #, c-format
11079 msgid ""
11080 "The command to view attachment as text failed:\n"
11081 "    %s\n"
11082 "Exit code %d\n"
11083 msgstr ""
11084 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
11085 "    %s\n"
11086 "Návratový kód %d\n"
11087
11088 #: src/textview.c:2488
11089 #, c-format
11090 msgid ""
11091 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11092 "\n"
11093 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11094 "\n"
11095 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11096 "\n"
11097 "Open it anyway?"
11098 msgstr ""
11099 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
11100 "\n"
11101 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
11102 "\n"
11103 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
11104 "\n"
11105 "Chcete přesto otevřít?"
11106
11107 #: src/textview.c:2497
11108 msgid "Phishing attempt warning"
11109 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
11110
11111 #: src/textview.c:2498
11112 msgid "_Open URL"
11113 msgstr "_Otevřít URL"
11114
11115 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
11116 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11117 msgstr "Načíst novou poštu ze všech účtů"
11118
11119 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
11120 msgid "Receive Mail on current Account"
11121 msgstr "Načíst novou poštu z aktuálního účtu"
11122
11123 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
11124 msgid "Send Queued Messages"
11125 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
11126
11127 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
11128 msgid "Compose Email"
11129 msgstr "Napsat novou zprávu"
11130
11131 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
11132 msgid "Compose News"
11133 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
11134
11135 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
11136 msgid "Reply to Message"
11137 msgstr "Odpovědět na zprávu"
11138
11139 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
11140 msgid "Reply to Sender"
11141 msgstr "Odpovědět odesílateli"
11142
11143 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
11144 msgid "Reply to All"
11145 msgstr "Odpovědět všem"
11146
11147 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
11148 msgid "Reply to Mailing-list"
11149 msgstr "Odpovědět do konference"
11150
11151 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
11152 msgid "Forward Message"
11153 msgstr "Předat zprávu"
11154
11155 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
11156 msgid "Trash Message"
11157 msgstr "Hodit zprávu do koše"
11158
11159 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
11160 msgid "Delete Message"
11161 msgstr "Odstranit zprávu"
11162
11163 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
11164 msgid "Go to Previous Unread Message"
11165 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
11166
11167 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
11168 msgid "Go to Next Unread Message"
11169 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
11170
11171 #: src/toolbar.c:179
11172 msgid "Learn Spam or Ham"
11173 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
11174
11175 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
11176 msgid "Send Message"
11177 msgstr "Odeslat zprávu"
11178
11179 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
11180 msgid "Put into queue folder and send later"
11181 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
11182
11183 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
11184 msgid "Save to draft folder"
11185 msgstr "Uložit do složky konceptů"
11186
11187 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
11188 msgid "Insert file"
11189 msgstr "Vložit soubor"
11190
11191 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
11192 msgid "Attach file"
11193 msgstr "Připojit soubor"
11194
11195 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
11196 msgid "Insert signature"
11197 msgstr "Vložit podpis"
11198
11199 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
11200 msgid "Edit with external editor"
11201 msgstr "Upravit externím editorem"
11202
11203 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
11204 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11205 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
11206
11207 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
11208 msgid "Wrap all long lines"
11209 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
11210
11211 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
11212 msgid "Check spelling"
11213 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
11214
11215 #: src/toolbar.c:194
11216 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11217 msgstr "Uživatelské akce"
11218
11219 #: src/toolbar.c:214
11220 msgid "/Reply with _quote"
11221 msgstr "/Odpovědět s _citací"
11222
11223 #: src/toolbar.c:215
11224 msgid "/_Reply without quote"
11225 msgstr "/Odpovědět _bez citace"
11226
11227 #: src/toolbar.c:219
11228 msgid "/Reply to all with _quote"
11229 msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací"
11230
11231 #: src/toolbar.c:220
11232 msgid "/_Reply to all without quote"
11233 msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace"
11234
11235 #: src/toolbar.c:224
11236 msgid "/Reply to list with _quote"
11237 msgstr "/Odpovědět do kon_ference s citací"
11238
11239 #: src/toolbar.c:225
11240 msgid "/_Reply to list without quote"
11241 msgstr "/Odpovědět do konference bez ci_tace"
11242
11243 #: src/toolbar.c:229
11244 msgid "/Reply to sender with _quote"
11245 msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací"
11246
11247 #: src/toolbar.c:230
11248 msgid "/_Reply to sender without quote"
11249 msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace"
11250
11251 #: src/toolbar.c:236
11252 msgid "/Redirec_t"
11253 msgstr "/Pře_směrovat"
11254
11255 #: src/toolbar.c:389
11256 msgid "Get Mail"
11257 msgstr "Stáhnout vše"
11258
11259 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11260 msgid "Reply"
11261 msgstr "Odpovědět"
11262
11263 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11264 msgid "All"
11265 msgstr "Všem"
11266
11267 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11268 msgid "Sender"
11269 msgstr "Odesílateli"
11270
11271 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11272 msgid "Spam"
11273 msgstr "Spam"
11274
11275 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11276 msgid "Next"
11277 msgstr "Další"
11278
11279 #: src/toolbar.c:443
11280 msgid "Send later"
11281 msgstr "Poslat později"
11282
11283 #: src/toolbar.c:444
11284 msgid "Draft"
11285 msgstr "Koncept"
11286
11287 #: src/toolbar.c:1493
11288 msgid "Receive Mail on selected Account"
11289 msgstr "Načíst poštu z vybraného účtu"
11290
11291 #: src/toolbar.c:1530
11292 msgid "Compose with selected Account"
11293 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
11294
11295 #: src/toolbar.c:1536
11296 msgid "Ham"
11297 msgstr "Ham"
11298
11299 #: src/toolbar.c:1544
11300 msgid "Learn Spam"
11301 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
11302
11303 #: src/toolbar.c:1548
11304 msgid "Learn Ham"
11305 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
11306
11307 #: src/wizard.c:459
11308 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11309 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Sylpheed-Claws"
11310
11311 #: src/wizard.c:469
11312 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11313 msgstr "=?UTF-8?Q?T=C3=BDm?= Sylpheed-Claws"
11314
11315 #: src/wizard.c:475
11316 #, c-format
11317 msgid ""
11318 "\n"
11319 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11320 "-------------------------\n"
11321 "\n"
11322 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11323 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11324 "toolbar.\n"
11325 "\n"
11326 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11327 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11328 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11329 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11330 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11331 "\n"
11332 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11333 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11334 "and change the general Preferences by using\n"
11335 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11336 "\n"
11337 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11338 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11339 "or online at the URL given below.\n"
11340 "\n"
11341 "Useful URLs\n"
11342 "-----------\n"
11343 "Homepage:      <%s>\n"
11344 "Manual:        <%s>\n"
11345 "FAQ:\t       <%s>\n"
11346 "Themes:        <%s>\n"
11347 "Mailing Lists: <%s>\n"
11348 "\n"
11349 "LICENSE\n"
11350 "-------\n"
11351 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11352 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11353 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11354 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11355 "found at <%s>.\n"
11356 "\n"
11357 "DONATIONS\n"
11358 "---------\n"
11359 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11360 "so at <%s>.\n"
11361 "\n"
11362 msgstr ""
11363 "\n"
11364 "Vítejte v Sylpheed-Claws\n"
11365 "------------------------\n"
11366 "\n"
11367 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
11368 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Stáhnout vše' vlevo\n"
11369 "na panelu nástrojů.\n"
11370 "\n"
11371 "Sylpheed-Claws má mnoho dalších možností dostupných\n"
11372 "prostřednictvím externích modulů.\n"
11373 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
11374 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
11375 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
11376 "kalendář a mnoho dalších.\n"
11377 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
11378 "\n"
11379 "Můžete změnit nastavení Vašeho účtu pomocí\n"
11380 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
11381 "a změnit další nastavení použítím '/ Nastavení / Předvolby'.\n"
11382 "\n"
11383 "Další informace můžete nalézt v manuálu Sylpheed-Claws,\n"
11384 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
11385 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
11386 "\n"
11387 "Užitečné odkazy\n"
11388 "---------------\n"
11389 "Domovská stránka: <%s>\n"
11390 "Manuál:           <%s>\n"
11391 "FAQ:              <%s>\n"
11392 "Motivy:           <%s>\n"
11393 "Konference:       <%s>\n"
11394 "\n"
11395 "LICENCE\n"
11396 "-------\n"
11397 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
11398 "podmínek licence GPL, verze 2 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
11399 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11400 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11401 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
11402 "\n"
11403 "PŘÍSPĚVKY\n"
11404 "---------\n"
11405 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
11406 " <%s>.\n"
11407 "\n"
11408
11409 #: src/wizard.c:551
11410 msgid "Please enter the mailbox name."
11411 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
11412
11413 #: src/wizard.c:579
11414 msgid "Please enter your name and email address."
11415 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
11416
11417 #: src/wizard.c:590
11418 msgid "Please enter your receiving server and username."
11419 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
11420
11421 #: src/wizard.c:600
11422 msgid "Please enter your username."
11423 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
11424
11425 #: src/wizard.c:610
11426 msgid "Please enter your SMTP server."
11427 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
11428
11429 #: src/wizard.c:621
11430 msgid "Please enter your SMTP username."
11431 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
11432
11433 #: src/wizard.c:832
11434 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11435 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
11436
11437 #: src/wizard.c:837
11438 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11439 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
11440
11441 #: src/wizard.c:841
11442 msgid "Your organization:"
11443 msgstr "Vaše organizace:"
11444
11445 #: src/wizard.c:861
11446 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11447 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
11448
11449 #: src/wizard.c:891
11450 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11451 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
11452
11453 #: src/wizard.c:894
11454 msgid "Use authentication"
11455 msgstr "Použít autentizaci"
11456
11457 #: src/wizard.c:908
11458 msgid ""
11459 "SMTP username:\n"
11460 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11461 msgstr ""
11462 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
11463 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
11464
11465 #: src/wizard.c:921
11466 msgid ""
11467 "SMTP password:\n"
11468 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11469 msgstr ""
11470 "Heslo pro SMTP:\n"
11471 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
11472
11473 #: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055
11474 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11475 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
11476
11477 #: src/wizard.c:980
11478 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11479 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
11480
11481 #: src/wizard.c:1022
11482 msgid "IMAP"
11483 msgstr "IMAP"
11484
11485 #: src/wizard.c:1047
11486 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11487 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
11488
11489 #: src/wizard.c:1066
11490 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11491 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
11492
11493 #: src/wizard.c:1082
11494 msgid "Password:"
11495 msgstr "Heslo:"
11496
11497 #: src/wizard.c:1094
11498 msgid "IMAP server directory:"
11499 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
11500
11501 #: src/wizard.c:1125
11502 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11503 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
11504
11505 #: src/wizard.c:1132
11506 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11507 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
11508
11509 #: src/wizard.c:1248
11510 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11511 msgstr "Sylpheed-Claws - průvodce nastavením"
11512
11513 #: src/wizard.c:1280
11514 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11515 msgstr "Vítejte v Sylpheed-Claws"
11516
11517 #: src/wizard.c:1288
11518 msgid ""
11519 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11520 "\n"
11521 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11522 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11523 "five minutes."
11524 msgstr ""
11525 "Vítejte v průvodci nastavením Sylpheed-Claws.\n"
11526 "\n"
11527 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
11528 "účtu, takže budete moci začít používat Sylpheed-Claws za méně než pět minut."
11529
11530 #: src/wizard.c:1301
11531 msgid "About You"
11532 msgstr "O Vás"
11533
11534 #: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331
11535 #: src/wizard.c:1341
11536 msgid "Bold fields must be completed"
11537 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
11538
11539 #: src/wizard.c:1310
11540 msgid "Receiving mail"
11541 msgstr "Příjem zpráv"
11542
11543 #: src/wizard.c:1319
11544 msgid "Sending mail"
11545 msgstr "Odesílání zpráv"
11546
11547 #: src/wizard.c:1329
11548 msgid "Saving mail on disk"
11549 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
11550
11551 #: src/wizard.c:1339
11552 msgid "Security"
11553 msgstr "Bezpečnost"
11554
11555 #: src/wizard.c:1349
11556 msgid "Configuration finished"
11557 msgstr "Konfigurace dokončena"
11558
11559 #: src/wizard.c:1357
11560 msgid ""
11561 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11562 "\n"
11563 "Click Save to start."
11564 msgstr ""
11565 "Sylpheed-Claws je nyní připraven.\n"
11566 "\n"
11567 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
11568