1 # Czech translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-02 12:05+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-11-02 14:16+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim <timbrain@post.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5))? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
41 "Funkce 'Stáhnout vše' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. "
42 "Zaškrtnutím ve sloupci 'G' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
64 msgstr "(Nepojmenovaný)"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Odstranit účet"
71 msgid "Default account"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "Funkce 'Stáhnout vše' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
78 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
79 #: src/compose.c:5684 src/compose.c:5975 src/editaddress.c:953
80 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
81 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
82 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
83 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
84 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
88 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2697
92 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
98 msgid "Could not get message file %d"
99 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
102 msgid "Could not get message part."
103 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
106 msgid "Can't get part of multipart message"
107 msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy"
112 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
113 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
115 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
116 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
121 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
124 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
130 "Could not fork to execute the following command:\n"
134 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
138 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
144 msgid "--- Running: %s\n"
145 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
149 msgid "--- Ended: %s\n"
150 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
153 msgid "Action's input/output"
154 msgstr "Vstup/výstup akce"
159 "Enter the argument for the following action:\n"
160 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
163 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
164 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
168 msgid "Action's hidden user argument"
169 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
178 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
179 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
183 msgid "Action's user argument"
184 msgstr "Uživatelský parametr akce"
186 #: src/addressadd.c:174
187 msgid "Add to address book"
188 msgstr "Přidat do knihy adres"
190 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
195 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
196 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
200 #: src/addressadd.c:240
201 msgid "Select Address Book Folder"
202 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
204 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
205 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
206 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
207 msgid "Email Address"
210 #: src/addressbook.c:416
214 #: src/addressbook.c:417
215 msgid "/_Book/New _Book"
216 msgstr "/_Kniha/Nová _kniha"
218 #: src/addressbook.c:418
219 msgid "/_Book/New _Folder"
220 msgstr "/_Kniha/Nová _složka"
222 #: src/addressbook.c:419
223 msgid "/_Book/New _vCard"
224 msgstr "/_Kniha/Nová _vCard"
226 #: src/addressbook.c:421
227 msgid "/_Book/New _JPilot"
228 msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot"
230 #: src/addressbook.c:424
231 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
232 msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server"
234 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
238 #: src/addressbook.c:427
239 msgid "/_Book/_Edit book"
240 msgstr "/_Kniha/Up_ravit"
242 #: src/addressbook.c:428
243 msgid "/_Book/_Delete book"
244 msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu"
246 #: src/addressbook.c:430
248 msgstr "/_Kniha/_Uložit"
250 #: src/addressbook.c:431
251 msgid "/_Book/_Close"
252 msgstr "/_Kniha/_Zavřít"
254 #: src/addressbook.c:432
258 #: src/addressbook.c:433
259 msgid "/_Address/_Select all"
260 msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e"
262 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
263 #: src/addressbook.c:444
264 msgid "/_Address/---"
267 #: src/addressbook.c:435
268 msgid "/_Address/C_ut"
269 msgstr "/_Adresa/_Vyjmout"
271 #: src/addressbook.c:436
272 msgid "/_Address/_Copy"
273 msgstr "/_Adresa/_Kopírovat"
275 #: src/addressbook.c:437
276 msgid "/_Address/_Paste"
277 msgstr "/_Adresa/V_ložit"
279 #: src/addressbook.c:439
280 msgid "/_Address/_Edit"
281 msgstr "/_Adresa/U_pravit"
283 #: src/addressbook.c:440
284 msgid "/_Address/_Delete"
285 msgstr "/_Adresa/_Odstranit"
287 #: src/addressbook.c:442
288 msgid "/_Address/New _Address"
289 msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
291 #: src/addressbook.c:443
292 msgid "/_Address/New _Group"
293 msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
295 #: src/addressbook.c:445
296 msgid "/_Address/_Mail To"
297 msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu"
299 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799
300 #: src/messageview.c:302
304 #: src/addressbook.c:447
305 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
306 msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
308 #: src/addressbook.c:448
309 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
310 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..."
312 #: src/addressbook.c:449
313 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
314 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..."
316 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
317 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
318 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
320 msgstr "/_Nástroje/---"
322 #: src/addressbook.c:451
323 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
324 msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
326 #: src/addressbook.c:452
327 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
328 msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..."
330 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874
331 #: src/messageview.c:330
335 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880
336 #: src/messageview.c:331
337 msgid "/_Help/_About"
338 msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci"
340 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540
341 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
345 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
349 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
350 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
351 #: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
352 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
353 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
355 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
356 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
360 #: src/addressbook.c:462
362 msgstr "/Nová _kniha"
364 #: src/addressbook.c:463
366 msgstr "/Nová _složka"
368 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
370 msgstr "/Nová _skupina"
372 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
376 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
380 #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
384 #: src/addressbook.c:473
386 msgstr "/Vybrat vš_e"
388 #: src/addressbook.c:478
389 msgid "/New _Address"
390 msgstr "/Nová _adresa"
392 #: src/addressbook.c:486
394 msgstr "/Napsat novou _zprávu"
396 #: src/addressbook.c:488
397 msgid "/_Browse Entry"
398 msgstr "/_Prohlížet záznam"
400 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683
402 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
406 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
410 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
411 msgid "Bad arguments"
412 msgstr "Špatné argumenty"
414 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
415 msgid "File not specified"
416 msgstr "Není zadán soubor"
418 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
419 msgid "Error opening file"
420 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
422 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
423 msgid "Error reading file"
424 msgstr "Chyba při čtení souboru"
426 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
427 msgid "End of file encountered"
428 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
430 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
431 msgid "Error allocating memory"
432 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
434 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
435 msgid "Bad file format"
436 msgstr "Špatný formát souboru"
438 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
439 msgid "Error writing to file"
440 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
442 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
443 msgid "Error opening directory"
444 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
446 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
447 msgid "No path specified"
448 msgstr "Není zadána cesta"
450 #: src/addressbook.c:528
451 msgid "Error connecting to LDAP server"
452 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
454 #: src/addressbook.c:529
455 msgid "Error initializing LDAP"
456 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
458 #: src/addressbook.c:530
459 msgid "Error binding to LDAP server"
460 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
462 #: src/addressbook.c:531
463 msgid "Error searching LDAP database"
464 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
466 #: src/addressbook.c:532
467 msgid "Timeout performing LDAP operation"
468 msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas"
470 #: src/addressbook.c:533
471 msgid "Error in LDAP search criteria"
472 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
474 #: src/addressbook.c:534
475 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
476 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
478 #: src/addressbook.c:535
479 msgid "LDAP search terminated on request"
480 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
482 #: src/addressbook.c:536
483 msgid "Error starting TLS connection"
484 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
486 #: src/addressbook.c:853
488 msgstr "Zdroje adres"
490 #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
491 #: src/toolbar.c:1727
495 #: src/addressbook.c:980
497 msgstr "Hledané jméno:"
499 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4308
500 #: src/compose.c:5530 src/compose.c:6293 src/summary_search.c:291
504 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4051
505 #: src/compose.c:4307
509 #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4082
511 msgstr "Skrytá kopie:"
513 #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
514 msgid "Delete address(es)"
515 msgstr "Odstranit adresu(y)"
517 #: src/addressbook.c:1284
518 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
519 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
521 #: src/addressbook.c:1323
523 msgstr "Odstranit skupinu"
525 #: src/addressbook.c:1324
527 "Really delete the group(s)?\n"
528 "The addresses it contains will not be lost."
530 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
531 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
533 #: src/addressbook.c:1330
534 msgid "Really delete the address(es)?"
535 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
537 #: src/addressbook.c:1932
538 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
539 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
541 #: src/addressbook.c:1943
542 msgid "Cannot paste into an address group."
543 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
545 #: src/addressbook.c:2619
547 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
548 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
550 #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
551 #: src/prefs_filtering_action.c:152
555 #: src/addressbook.c:2631
558 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
559 "contains will be moved into the parent folder."
561 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
562 "budou přesunuty do nadřazené složky."
564 #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
565 msgid "Delete folder"
566 msgstr "Odstranit složku"
568 #: src/addressbook.c:2635
569 msgid "+Delete _folder only"
570 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
572 #: src/addressbook.c:2635
573 msgid "Delete folder and _addresses"
574 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
576 #: src/addressbook.c:2646
579 "Do you want to delete '%s'?\n"
580 "The addresses it contains will not be lost."
582 "Chcete odstranit '%s'?\n"
583 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
585 #: src/addressbook.c:2653
588 "Do you want to delete '%s'?\n"
589 "The addresses it contains will be lost."
591 "Chcete odstranit '%s'?\n"
592 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
594 #: src/addressbook.c:3465
595 msgid "New user, could not save index file."
596 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
598 #: src/addressbook.c:3469
599 msgid "New user, could not save address book files."
600 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
602 #: src/addressbook.c:3479
603 msgid "Old address book converted successfully."
604 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
606 #: src/addressbook.c:3484
608 "Old address book converted,\n"
609 "could not save new address index file."
611 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
612 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
614 #: src/addressbook.c:3497
616 "Could not convert address book,\n"
617 "but created empty new address book files."
619 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
620 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
622 #: src/addressbook.c:3503
624 "Could not convert address book,\n"
625 "could not save new address index file."
627 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
628 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
630 #: src/addressbook.c:3508
632 "Could not convert address book\n"
633 "and could not create new address book files."
635 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
636 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
638 #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
639 msgid "Addressbook conversion error"
640 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
642 #: src/addressbook.c:3559
643 msgid "Addressbook Error"
644 msgstr "Chyba v knize adres"
646 #: src/addressbook.c:3560
647 msgid "Could not read address index"
648 msgstr "Nelze načíst index adres"
650 #: src/addressbook.c:3887
651 msgid "Busy searching..."
652 msgstr "Prohledávám..."
654 #: src/addressbook.c:3958
657 msgstr "Hledání '%s'"
659 #: src/addressbook.c:4183
663 #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
664 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
668 #: src/addressbook.c:4215
672 #: src/addressbook.c:4231
673 msgid "EMail Address"
674 msgstr "Email adresa"
676 #: src/addressbook.c:4247
680 #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
681 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
685 #: src/addressbook.c:4279
689 #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
693 #: src/addressbook.c:4327
695 msgstr "LDAP servery"
697 #: src/addressbook.c:4343
701 #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
702 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
703 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
704 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
708 #: src/addrgather.c:158
709 msgid "Please specify name for address book."
710 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
712 #: src/addrgather.c:178
713 msgid "Please select the mail headers to search."
714 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
716 #: src/addrgather.c:185
717 msgid "Harvesting addresses..."
718 msgstr "Získávám adresy..."
720 #: src/addrgather.c:224
721 msgid "Addresses gathered successfully."
722 msgstr "Adresy získány úspěšně."
724 #: src/addrgather.c:294
725 msgid "No folder or message was selected."
726 msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva."
728 #: src/addrgather.c:302
730 "Please select a folder to process from the folder\n"
731 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
734 "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n"
735 "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n"
738 #: src/addrgather.c:354
742 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
743 #: src/importldif.c:909
744 msgid "Address Book :"
745 msgstr "Kniha adres :"
747 #: src/addrgather.c:375
748 msgid "Folder Size :"
749 msgstr "Velikost složky :"
751 #: src/addrgather.c:390
752 msgid "Process these mail header fields"
753 msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů"
755 #: src/addrgather.c:408
756 msgid "Include sub-folders"
757 msgstr "Zahrnout podsložky"
759 #: src/addrgather.c:431
761 msgstr "Název záhlaví"
763 #: src/addrgather.c:432
764 msgid "Address Count"
767 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4657
768 #: src/compose.c:9183 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
773 #: src/addrgather.c:538
774 msgid "Header Fields"
775 msgstr "Pole záhlaví"
777 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
778 #: src/importldif.c:1029
782 #: src/addrgather.c:600
783 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
784 msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv"
786 #: src/addrgather.c:608
787 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
788 msgstr "Získání adres - ze složky"
790 #: src/addrindex.c:116
791 msgid "Common addresses"
792 msgstr "Obecné adresy"
794 #: src/addrindex.c:117
795 msgid "Personal addresses"
796 msgstr "Osobní adresy"
798 #: src/addrindex.c:123
799 msgid "Common address"
800 msgstr "Obecná adresa"
802 #: src/addrindex.c:124
803 msgid "Personal address"
804 msgstr "Osobní adresa"
806 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7403
810 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4597 src/inc.c:616
811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
815 #: src/alertpanel.c:191
817 msgstr "_Zobrazit protokol"
819 #: src/alertpanel.c:338
820 msgid "Show this message next time"
821 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
823 #: src/browseldap.c:219
824 msgid "Browse Directory Entry"
825 msgstr "Procházet položku adresáře"
827 #: src/browseldap.c:239
828 msgid "Server Name :"
829 msgstr "Název serveru :"
831 #: src/browseldap.c:249
832 msgid "Distinguished Name (dn) :"
833 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
835 #: src/browseldap.c:272
837 msgstr "LDAP atribut"
839 #: src/browseldap.c:274
840 msgid "Attribute Value"
841 msgstr "Hodnota atributu"
843 #: src/common/nntp.c:73
845 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
846 msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
848 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
850 msgid "protocol error: %s\n"
851 msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
853 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
854 msgid "protocol error\n"
855 msgstr "Chyba protokolu\n"
857 #: src/common/nntp.c:300
858 msgid "Error occurred while posting\n"
859 msgstr "Nastala chyba během posílání\n"
861 #: src/common/nntp.c:380
862 msgid "Error occurred while sending command\n"
863 msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n"
865 #: src/common/plugin.c:52
869 #: src/common/plugin.c:53
873 #: src/common/plugin.c:54
877 #: src/common/plugin.c:55
881 #: src/common/plugin.c:56
882 msgid "a privacy interface"
885 #: src/common/plugin.c:57
889 #: src/common/plugin.c:58
893 #: src/common/plugin.c:59
897 #: src/common/plugin.c:257
899 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
900 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
902 #: src/common/plugin.c:292
903 msgid "Plugin already loaded"
904 msgstr "Modul byl již načten"
906 #: src/common/plugin.c:302
907 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
908 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
910 #: src/common/plugin.c:329
911 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
912 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL kompatibilní licence."
914 #: src/common/plugin.c:336
915 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
916 msgstr "Tento modul je určen pro Sylpheed-Claws GTK1."
918 #: src/common/smtp.c:176
919 msgid "SMTP AUTH not available\n"
920 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
922 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
923 msgid "bad SMTP response\n"
924 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
926 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
927 msgid "error occurred on SMTP session\n"
928 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
930 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
931 msgid "error occurred on authentication\n"
932 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
934 #: src/common/smtp.c:603
936 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
937 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
939 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
940 msgid "couldn't start TLS session\n"
941 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
943 #: src/common/socket.c:1405
945 msgid "write on fd%d: %s\n"
946 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
948 #: src/common/ssl.c:159
949 msgid "Error creating ssl context\n"
950 msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n"
952 #: src/common/ssl.c:178
954 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
955 msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
957 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
958 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
959 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
963 msgid "<not in certificate>"
964 msgstr "<not in certificate>"
966 #: src/common/ssl_certificate.c:239
969 " Owner: %s (%s) in %s\n"
970 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
972 " Signature status: %s"
974 " Vlastník: %s (%s) v %s\n"
975 " Podepsán: %s (%s) v %s\n"
979 #: src/common/ssl_certificate.c:348
980 msgid "Couldn't load X509 default paths"
981 msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
983 #: src/common/string_match.c:79
984 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
985 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
987 #: src/common/utils.c:348
992 #: src/common/utils.c:349
997 #: src/common/utils.c:350
1002 #: src/common/utils.c:351
1007 #: src/compose.c:517
1009 msgstr "/_Přidat..."
1011 #: src/compose.c:518
1013 msgstr "/_Odstranit"
1015 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:292
1016 msgid "/_Properties..."
1017 msgstr "/_Vlastnosti..."
1019 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1023 #: src/compose.c:526
1024 msgid "/_Message/_Send"
1025 msgstr "/_Zpráva/_Poslat"
1027 #: src/compose.c:528
1028 msgid "/_Message/Send _later"
1029 msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději"
1031 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750
1032 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1033 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1034 msgid "/_Message/---"
1035 msgstr "/_Zpráva/---"
1037 #: src/compose.c:531
1038 msgid "/_Message/_Attach file"
1039 msgstr "/_Zpráva/Připoji_t soubor"
1041 #: src/compose.c:532
1042 msgid "/_Message/_Insert file"
1043 msgstr "/_Zpráva/_Vložit soubor"
1045 #: src/compose.c:533
1046 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1047 msgstr "/_Zpráva/Vložit p_odpis"
1049 #: src/compose.c:535
1050 msgid "/_Message/_Save"
1051 msgstr "/_Zpráva/_Uložit"
1053 #: src/compose.c:538
1054 msgid "/_Message/_Close"
1055 msgstr "/_Zpráva/_Zavřít"
1057 #: src/compose.c:541
1058 msgid "/_Edit/_Undo"
1059 msgstr "/Úp_ravy/_Zpět"
1061 #: src/compose.c:542
1062 msgid "/_Edit/_Redo"
1063 msgstr "/Úp_ravy/Zn_ovu"
1065 #: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640
1066 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1068 msgstr "/Úp_ravy/---"
1070 #: src/compose.c:544
1072 msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
1074 #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1075 msgid "/_Edit/_Copy"
1076 msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
1078 #: src/compose.c:546
1079 msgid "/_Edit/_Paste"
1080 msgstr "/Úp_ravy/V_ložit"
1082 #: src/compose.c:547
1083 msgid "/_Edit/Special paste"
1084 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak"
1086 #: src/compose.c:548
1087 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1088 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci"
1090 #: src/compose.c:550
1091 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1092 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené"
1094 #: src/compose.c:552
1095 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1096 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené"
1098 #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1099 msgid "/_Edit/Select _all"
1100 msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše"
1102 #: src/compose.c:555
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1104 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené"
1106 #: src/compose.c:556
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1108 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět"
1110 #: src/compose.c:561
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1112 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále"
1114 #: src/compose.c:566
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1116 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět"
1118 #: src/compose.c:571
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1120 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále"
1122 #: src/compose.c:576
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1124 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku"
1126 #: src/compose.c:581
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1128 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku"
1130 #: src/compose.c:586
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1132 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek"
1134 #: src/compose.c:591
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1136 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek"
1138 #: src/compose.c:596
1139 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1140 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět"
1142 #: src/compose.c:601
1143 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1144 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpřed"
1146 #: src/compose.c:606
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1148 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět"
1150 #: src/compose.c:611
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1152 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpřed"
1154 #: src/compose.c:616
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1156 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek"
1158 #: src/compose.c:621
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1160 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek"
1162 #: src/compose.c:626
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1164 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku"
1166 #: src/compose.c:632
1167 msgid "/_Edit/_Find"
1168 msgstr "/Úp_ravy/_Hledat"
1170 #: src/compose.c:635
1171 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1172 msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
1174 #: src/compose.c:637
1175 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1176 msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky"
1178 #: src/compose.c:639
1179 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1180 msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat"
1182 #: src/compose.c:641
1183 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1184 msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
1186 #: src/compose.c:644
1190 #: src/compose.c:645
1191 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1192 msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1194 #: src/compose.c:647
1195 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1196 msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova"
1198 #: src/compose.c:649
1199 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1200 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu"
1202 #: src/compose.c:651
1203 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1204 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu"
1206 #: src/compose.c:653
1207 msgid "/_Spelling/---"
1208 msgstr "/_Pravopis/---"
1210 #: src/compose.c:654
1211 msgid "/_Spelling/Options"
1212 msgstr "/_Pravopis/_Předvolby"
1214 #: src/compose.c:657
1216 msgstr "/Nastav_ení"
1218 #: src/compose.c:658
1219 msgid "/_Options/Reply _mode"
1220 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi"
1222 #: src/compose.c:659
1223 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1224 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Normální"
1226 #: src/compose.c:660
1227 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1228 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Všem"
1230 #: src/compose.c:661
1231 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1232 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Odesílateli"
1234 #: src/compose.c:662
1235 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1236 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/Do _konference"
1238 #: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677
1239 #: src/compose.c:679
1240 msgid "/_Options/---"
1241 msgstr "/Nastav_ení/---"
1243 #: src/compose.c:664
1244 msgid "/_Options/Privacy _System"
1245 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení"
1247 #: src/compose.c:665
1248 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1249 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žádný"
1251 #: src/compose.c:666
1252 msgid "/_Options/Si_gn"
1253 msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat"
1255 #: src/compose.c:667
1256 msgid "/_Options/_Encrypt"
1257 msgstr "/Nastav_ení/Ši_frovat"
1259 #: src/compose.c:669
1260 msgid "/_Options/_Priority"
1261 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita"
1263 #: src/compose.c:670
1264 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1265 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší"
1267 #: src/compose.c:671
1268 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1269 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká"
1271 #: src/compose.c:672
1272 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1273 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální"
1275 #: src/compose.c:673
1276 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1277 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká"
1279 #: src/compose.c:674
1280 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1281 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší"
1283 #: src/compose.c:676
1284 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1285 msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení"
1287 #: src/compose.c:678
1288 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1289 msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu"
1291 #: src/compose.c:685
1292 msgid "/_Options/Character _encoding"
1293 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků"
1295 #: src/compose.c:686
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1297 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Autodetekce"
1299 #: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706
1300 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728
1301 #: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756
1302 #: src/compose.c:760
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1304 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---"
1306 #: src/compose.c:690
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1308 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1310 #: src/compose.c:692
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1312 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
1314 #: src/compose.c:696
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1316 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
1318 #: src/compose.c:698
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1320 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
1322 #: src/compose.c:700
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1324 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
1326 #: src/compose.c:704
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1328 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1330 #: src/compose.c:708
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1332 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)"
1334 #: src/compose.c:710
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1336 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
1338 #: src/compose.c:714
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1340 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
1342 #: src/compose.c:718
1343 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1344 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)"
1346 #: src/compose.c:720
1347 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1348 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
1350 #: src/compose.c:724
1351 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1352 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
1354 #: src/compose.c:726
1355 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1356 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
1358 #: src/compose.c:730
1359 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1360 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
1362 #: src/compose.c:734
1363 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1364 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
1366 #: src/compose.c:736
1367 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1368 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
1370 #: src/compose.c:738
1371 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1372 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)"
1374 #: src/compose.c:740
1375 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1376 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
1378 #: src/compose.c:744
1379 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1380 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
1382 #: src/compose.c:748
1383 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1384 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
1386 #: src/compose.c:750
1387 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1388 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
1390 #: src/compose.c:752
1391 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1392 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
1394 #: src/compose.c:754
1395 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1396 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
1398 #: src/compose.c:758
1399 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1400 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
1402 #: src/compose.c:762
1403 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1404 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
1406 #: src/compose.c:764
1407 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1408 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
1410 #: src/compose.c:768
1411 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1412 msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko"
1414 #: src/compose.c:769 src/messageview.c:303
1415 msgid "/_Tools/_Address book"
1416 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
1418 #: src/compose.c:770
1419 msgid "/_Tools/_Template"
1420 msgstr "/_Nástroje/Ša_blona"
1422 #: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1423 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1424 msgstr "/_Nástroje/_Akce"
1426 #: src/compose.c:1598
1427 msgid "Fw: multiple emails"
1428 msgstr "Fw: vice zprav"
1430 #: src/compose.c:2021
1432 msgstr "Odpovědět komu:"
1434 #: src/compose.c:2024 src/compose.c:5527 src/compose.c:6295
1436 msgstr "Diskusní skupiny:"
1438 #: src/compose.c:2027
1439 msgid "Followup-To:"
1440 msgstr "Pokračování:"
1442 #: src/compose.c:2424
1443 msgid "Quote mark format error."
1444 msgstr "Chyba v uvozovkách."
1446 #: src/compose.c:2447
1447 msgid "Message reply/forward format error."
1448 msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání."
1450 #: src/compose.c:3004
1452 msgid "File %s is empty."
1453 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1455 #: src/compose.c:3008
1457 msgid "Can't read %s."
1458 msgstr "Nemohu načíst %s."
1460 #: src/compose.c:3035
1465 #: src/compose.c:3853
1467 msgstr " [Upraveno]"
1469 #: src/compose.c:3859
1471 msgid "%s - Compose message%s"
1472 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1474 #: src/compose.c:3862
1476 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1477 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1479 #: src/compose.c:3887 src/messageview.c:613
1481 "Account for sending mail is not specified.\n"
1482 "Please select a mail account before sending."
1484 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1485 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1487 #: src/compose.c:4064 src/compose.c:4095 src/compose.c:4126 src/toolbar.c:391
1488 #: src/toolbar.c:442
1492 #: src/compose.c:4065
1493 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1495 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1498 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4097 src/compose.c:4128 src/compose.c:4597
1502 #: src/compose.c:4096
1503 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1505 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1508 #: src/compose.c:4113
1509 msgid "Recipient is not specified."
1510 msgstr "Není uveden příjemce."
1512 #: src/compose.c:4127
1513 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1514 msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?"
1516 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:7756
1518 "Could not queue message for sending:\n"
1520 "Charset conversion failed."
1522 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1524 "Konverze znakové sady se nezdařila."
1526 #: src/compose.c:4173 src/compose.c:7759
1528 "Could not queue message for sending:\n"
1530 "Couldn't get recipient encryption key."
1532 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1534 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
1536 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:7753
1539 "Could not queue message for sending:\n"
1541 "Signature failed: %s"
1543 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
1545 "Podepisování se nezdařilo: %s"
1547 #: src/compose.c:4180
1550 "Could not queue message for sending:\n"
1554 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1558 #: src/compose.c:4182
1559 msgid "Could not queue message for sending."
1560 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
1562 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4256
1564 "The message was queued but could not be sent.\n"
1565 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1567 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
1568 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1570 #: src/compose.c:4250
1574 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1577 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1579 #: src/compose.c:4594
1582 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1583 "to the specified %s charset.\n"
1586 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
1588 "Odeslat v kódování %s?"
1590 #: src/compose.c:4653
1593 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1594 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1598 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
1599 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
1604 #: src/compose.c:4841
1605 msgid "No account for sending mails available!"
1606 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
1608 #: src/compose.c:4851
1609 msgid "No account for posting news available!"
1610 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
1612 #: src/compose.c:5544
1613 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1614 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
1616 #: src/compose.c:5672
1620 #: src/compose.c:5678 src/compose.c:5974 src/mimeview.c:212
1621 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1622 #: src/summaryview.c:490
1626 #: src/compose.c:5739
1627 msgid "Save Message to "
1628 msgstr "Uložit zprávu do "
1630 #: src/compose.c:5761 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1631 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1632 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1637 #: src/compose.c:5973 src/compose.c:7163
1641 #: src/compose.c:6045
1645 #: src/compose.c:6049
1646 msgid "_Attachments"
1649 #: src/compose.c:6053
1653 #: src/compose.c:6068 src/summary_search.c:298
1657 #: src/compose.c:6257
1660 "Spell checker could not be started.\n"
1663 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
1666 #: src/compose.c:6369
1668 msgid "From: <i>%s</i>"
1669 msgstr "Od: <i>%s</i>"
1671 #: src/compose.c:6400
1672 msgid "Account to use for this email"
1673 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
1675 #: src/compose.c:6402
1676 msgid "Sender address to be used"
1677 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
1679 #: src/compose.c:6556
1682 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1683 "encrypt this message."
1685 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
1686 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
1688 #: src/compose.c:6795
1689 msgid "Message To format error."
1690 msgstr "Chyba formátu v položce 'To' záhlaví zprávy."
1692 #: src/compose.c:6808
1693 msgid "Message Cc format error."
1694 msgstr "Chyba formátu v položce 'Cc' záhlaví zprávy."
1696 #: src/compose.c:6821
1697 msgid "Message Bcc format error."
1698 msgstr "Chyba formátu v položce 'Bcc' záhlaví zprávy."
1700 #: src/compose.c:6835
1701 msgid "Message subject format error."
1702 msgstr "Chyba formátu v předmětu zprávy."
1704 #: src/compose.c:7057
1705 msgid "Invalid MIME type."
1706 msgstr "Neplatný MIME typ."
1708 #: src/compose.c:7072
1709 msgid "File doesn't exist or is empty."
1710 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
1712 #: src/compose.c:7145
1716 #: src/compose.c:7196
1720 #: src/compose.c:7216
1722 msgstr "Cesta k souboru"
1724 #: src/compose.c:7217 src/prefs_toolbar.c:1060
1726 msgstr "Název souboru"
1728 #: src/compose.c:7400
1731 "The external editor is still working.\n"
1732 "Force terminating the process?\n"
1733 "process group id: %d"
1735 "Externí editor stále pracuje.\n"
1736 "Mám přerušit proces?\n"
1739 #: src/compose.c:7442
1740 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1741 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
1743 #: src/compose.c:7723 src/messageview.c:718
1744 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1745 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
1747 #: src/compose.c:7748
1748 msgid "Could not queue message."
1749 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
1751 #: src/compose.c:7750
1754 "Could not queue message:\n"
1758 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1762 #: src/compose.c:7870
1763 msgid "Could not save draft."
1764 msgstr "Nelze uložit koncept."
1766 #: src/compose.c:7945 src/compose.c:7968
1768 msgstr "Výběr souboru"
1770 #: src/compose.c:7981
1772 msgid "File '%s' could not be read."
1773 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
1775 #: src/compose.c:7983
1778 "File '%s' contained invalid characters\n"
1779 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1781 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
1782 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
1784 #: src/compose.c:8031
1785 msgid "Discard message"
1786 msgstr "Zrušit zprávu"
1788 #: src/compose.c:8032
1789 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1790 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
1792 #: src/compose.c:8033
1796 #: src/compose.c:8033
1797 msgid "_Save to Drafts"
1798 msgstr "Uložit jako _koncept"
1800 #: src/compose.c:8077
1802 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1803 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
1805 #: src/compose.c:8079
1806 msgid "Apply template"
1807 msgstr "Použít šablonu"
1809 #: src/compose.c:8080
1813 #: src/compose.c:8080
1817 #: src/compose.c:8768
1818 msgid "Insert or attach?"
1819 msgstr "Vložit nebo připojit?"
1821 #: src/compose.c:8769
1823 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1824 "attach it to the email?"
1826 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
1827 "zprávě jako přílohu?"
1829 #: src/compose.c:8771
1833 #: src/compose.c:8771
1837 #: src/compose.c:9177
1840 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1841 "time. Do you want to continue?"
1843 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
1848 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1849 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (pid %ld) obdržel signál %ld"
1852 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1853 msgstr "Sylpheed-Claws zhavaroval"
1859 "Please file a bug report and include the information below."
1862 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
1877 msgid "Create bug report"
1878 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
1881 msgid "Save crash information"
1882 msgstr "Uložit informace o pádu"
1884 #: src/editaddress.c:153
1885 msgid "Add New Person"
1886 msgstr "Přidat novou osobu"
1888 #: src/editaddress.c:154
1889 msgid "Edit Person Details"
1890 msgstr "Upravit detaily o osobě"
1892 #: src/editaddress.c:316
1893 msgid "An Email address must be supplied."
1894 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
1896 #: src/editaddress.c:490
1897 msgid "A Name and Value must be supplied."
1898 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
1900 #: src/editaddress.c:560
1901 msgid "Edit Person Data"
1902 msgstr "Upravit data o osobě"
1904 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1906 msgid "Display Name"
1907 msgstr "Zobrazované jméno"
1909 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1913 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1917 #: src/editaddress.c:683
1921 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1925 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1926 #: src/prefs_matcher.c:530
1930 #: src/editaddress.c:1070
1932 msgstr "_Osobní data"
1934 #: src/editaddress.c:1071
1935 msgid "_Email Addresses"
1936 msgstr "_E-mailové adresy"
1938 #: src/editaddress.c:1072
1939 msgid "O_ther Attributes"
1940 msgstr "_Další údaje"
1942 #: src/editbook.c:113
1943 msgid "File appears to be Ok."
1944 msgstr "Soubor je OK."
1946 #: src/editbook.c:116
1947 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1948 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
1950 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1951 msgid "Could not read file."
1952 msgstr "Nelze načíst soubor."
1954 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1955 msgid "Edit Addressbook"
1956 msgstr "Upravit knihu adres"
1958 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1959 msgid " Check File "
1960 msgstr " Otestovat soubor "
1962 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1963 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1910
1967 #: src/editbook.c:285
1968 msgid "Add New Addressbook"
1969 msgstr "Přidat novou knihu adres"
1971 #: src/editgroup.c:100
1972 msgid "A Group Name must be supplied."
1973 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
1975 #: src/editgroup.c:293
1976 msgid "Edit Group Data"
1977 msgstr "Upravit data o skupině"
1979 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
1981 msgstr "Jméno skupiny"
1983 #: src/editgroup.c:342
1984 msgid "Addresses in Group"
1985 msgstr "Adresy ve skupině"
1987 #: src/editgroup.c:373
1988 msgid "Available Addresses"
1989 msgstr "Dostupné adresy"
1991 #: src/editgroup.c:445
1992 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1993 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
1995 #: src/editgroup.c:493
1996 msgid "Edit Group Details"
1997 msgstr "Upravit detaily o skupině"
1999 #: src/editgroup.c:496
2000 msgid "Add New Group"
2001 msgstr "Přidat novou skupinu"
2003 #: src/editgroup.c:546
2005 msgstr "Upravit složku"
2007 #: src/editgroup.c:546
2008 msgid "Input the new name of folder:"
2009 msgstr "Zadejte název složky:"
2011 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2013 msgstr "Nová složka"
2015 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2016 msgid "Input the name of new folder:"
2017 msgstr "Zadejte název složky:"
2019 #: src/editjpilot.c:200
2020 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2021 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2023 #: src/editjpilot.c:212
2024 msgid "Select JPilot File"
2025 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2027 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2028 msgid "Edit JPilot Entry"
2029 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2031 #: src/editjpilot.c:294
2032 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2033 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2035 #: src/editjpilot.c:385
2036 msgid "Add New JPilot Entry"
2037 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2039 #: src/editldap_basedn.c:143
2040 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2041 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2043 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2045 msgstr "Název počítače"
2047 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2051 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2053 msgstr "Báze pro hledání"
2055 #: src/editldap_basedn.c:204
2056 msgid "Available Search Base(s)"
2057 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2059 #: src/editldap_basedn.c:294
2060 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2061 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2063 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2064 msgid "Could not connect to server"
2065 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2067 #: src/editldap.c:153
2068 msgid "A Name must be supplied."
2069 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2071 #: src/editldap.c:165
2072 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2073 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2075 #: src/editldap.c:178
2076 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2077 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2079 #: src/editldap.c:275
2080 msgid "Connected successfully to server"
2081 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2083 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2084 msgid "Edit LDAP Server"
2085 msgstr "Upravit LDAP server"
2087 #: src/editldap.c:434
2088 msgid "A name that you wish to call the server."
2089 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2091 #: src/editldap.c:449
2093 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2094 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2095 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2096 "computer as Sylpheed-Claws."
2098 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2099 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2100 "stejném počítači jako Sylpheed-Claws, můžete použít \"localhost\"."
2102 #: src/editldap.c:470
2106 #: src/editldap.c:471
2110 #: src/editldap.c:475
2112 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2113 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2114 "TLS_CACERTDIR fields)."
2116 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2117 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
2120 #: src/editldap.c:480
2122 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2123 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2124 "TLS_CACERTDIR fields)."
2126 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2127 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
2130 #: src/editldap.c:494
2131 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2132 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2134 #: src/editldap.c:498
2135 msgid " Check Server "
2136 msgstr " Otestovat připojení "
2138 #: src/editldap.c:503
2139 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2140 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2142 #: src/editldap.c:518
2144 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2145 "Examples include:\n"
2146 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2147 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2148 " o=Organization Name,c=Country\n"
2150 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2151 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2152 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2153 " o=Organization Name,c=Country\n"
2155 #: src/editldap.c:531
2157 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2159 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2161 #: src/editldap.c:589
2162 msgid "Search Attributes"
2163 msgstr "Prohledávané atributy"
2165 #: src/editldap.c:599
2167 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2168 "find a name or address."
2170 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2173 #: src/editldap.c:603
2177 #: src/editldap.c:608
2179 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2180 "names and addresses during a name or address search process."
2182 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2183 "jmen a adres během vyhledávání."
2185 #: src/editldap.c:615
2186 msgid "Max Query Age (secs)"
2187 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2189 #: src/editldap.c:631
2191 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2192 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2193 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2194 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2195 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2196 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2197 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2198 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2199 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2200 "more memory to cache results."
2202 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2203 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2204 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2205 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2206 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2207 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2208 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2209 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2210 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2211 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2213 #: src/editldap.c:649
2214 msgid "Include server in dynamic search"
2215 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2217 #: src/editldap.c:655
2219 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2220 "address completion."
2222 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2223 "dokončování adres."
2225 #: src/editldap.c:662
2226 msgid "Match names 'containing' search term"
2227 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2229 #: src/editldap.c:668
2231 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2232 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2233 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2234 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2235 "searches against other address interfaces."
2237 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2238 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2239 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2240 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2241 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2243 #: src/editldap.c:723
2245 msgstr "Připojovací jméno"
2247 #: src/editldap.c:733
2249 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2250 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2251 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2252 "performing a search."
2254 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2255 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2256 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2259 #: src/editldap.c:741
2260 msgid "Bind Password"
2261 msgstr "Připojovací heslo"
2263 #: src/editldap.c:752
2264 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2266 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2269 #: src/editldap.c:758
2270 msgid "Timeout (secs)"
2271 msgstr "Časový limit (s)"
2273 #: src/editldap.c:773
2274 msgid "The timeout period in seconds."
2275 msgstr "Časový limit v sekundách."
2277 #: src/editldap.c:777
2278 msgid "Maximum Entries"
2279 msgstr "Maximum položek"
2281 #: src/editldap.c:792
2282 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2283 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2285 #: src/editldap.c:808
2289 #: src/editldap.c:809
2293 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
2297 #: src/editldap.c:1037
2298 msgid "Add New LDAP Server"
2299 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2301 #: src/editvcard.c:104
2302 msgid "File does not appear to be vCard format."
2303 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2305 #: src/editvcard.c:116
2306 msgid "Select vCard File"
2307 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2309 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2310 msgid "Edit vCard Entry"
2311 msgstr "Upravit vCard záznam"
2313 #: src/editvcard.c:271
2314 msgid "Add New vCard Entry"
2315 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2317 #: src/exphtmldlg.c:113
2318 msgid "Please specify output directory and file to create."
2319 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2321 #: src/exphtmldlg.c:116
2322 msgid "Select stylesheet and formatting."
2323 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2325 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2326 msgid "File exported successfully."
2327 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2329 #: src/exphtmldlg.c:184
2332 "HTML Output Directory '%s'\n"
2333 "does not exist. OK to create new directory?"
2335 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2336 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2338 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2339 msgid "Create Directory"
2340 msgstr "Vytvořit adresář"
2342 #: src/exphtmldlg.c:196
2345 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2348 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
2351 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2352 msgid "Failed to Create Directory"
2353 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
2355 #: src/exphtmldlg.c:240
2356 msgid "Error creating HTML file"
2357 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
2359 #: src/exphtmldlg.c:326
2360 msgid "Select HTML output file"
2361 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
2363 #: src/exphtmldlg.c:390
2364 msgid "HTML Output File"
2365 msgstr "Výstupní HTML soubor"
2367 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2368 #: src/importldif.c:682
2372 #: src/exphtmldlg.c:452
2374 msgstr "Šablona stylu"
2376 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2377 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663
2378 #: src/summaryview.c:4983
2382 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2386 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
2390 #: src/exphtmldlg.c:463
2394 #: src/exphtmldlg.c:464
2398 #: src/exphtmldlg.c:465
2402 #: src/exphtmldlg.c:466
2406 #: src/exphtmldlg.c:473
2407 msgid "Full Name Format"
2410 #: src/exphtmldlg.c:481
2411 msgid "First Name, Last Name"
2412 msgstr "Jméno, příjmení"
2414 #: src/exphtmldlg.c:482
2415 msgid "Last Name, First Name"
2416 msgstr "Příjmení, jméno"
2418 #: src/exphtmldlg.c:489
2419 msgid "Color Banding"
2420 msgstr "Barevné značení"
2422 #: src/exphtmldlg.c:495
2423 msgid "Format Email Links"
2424 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
2426 #: src/exphtmldlg.c:501
2427 msgid "Format User Attributes"
2428 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
2430 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2432 msgstr "Název souboru :"
2434 #: src/exphtmldlg.c:566
2435 msgid "Open with Web Browser"
2436 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
2438 #: src/exphtmldlg.c:598
2439 msgid "Export Address Book to HTML File"
2440 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
2442 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2444 msgstr "Informace o souboru"
2446 #: src/exphtmldlg.c:665
2450 #: src/expldifdlg.c:111
2451 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2452 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
2454 #: src/expldifdlg.c:114
2455 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2456 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
2458 #: src/expldifdlg.c:190
2461 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2462 "does not exist. OK to create new directory?"
2464 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
2465 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2467 #: src/expldifdlg.c:202
2470 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2473 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
2476 #: src/expldifdlg.c:247
2477 msgid "Suffix was not supplied"
2478 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
2480 #: src/expldifdlg.c:249
2482 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2483 "you wish to proceed without a suffix?"
2485 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
2486 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
2488 #: src/expldifdlg.c:267
2489 msgid "Error creating LDIF file"
2490 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
2492 #: src/expldifdlg.c:342
2493 msgid "Select LDIF output file"
2494 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
2496 #: src/expldifdlg.c:406
2497 msgid "LDIF Output File"
2498 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
2500 #: src/expldifdlg.c:467
2504 #: src/expldifdlg.c:479
2506 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2507 "entry. Examples include:\n"
2508 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2509 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2510 " o=Organization Name,c=Country\n"
2512 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
2514 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2515 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2516 " o=Organization Name,c=Country\n"
2518 #: src/expldifdlg.c:488
2520 msgstr "Relativní DN"
2522 #: src/expldifdlg.c:495
2524 msgstr "Unikátní ID (uid)"
2526 #: src/expldifdlg.c:503
2528 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2530 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2532 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
2533 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2534 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2536 #: src/expldifdlg.c:516
2538 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2540 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2542 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
2543 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2544 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2546 #: src/expldifdlg.c:529
2548 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2549 "formatted similar to:\n"
2550 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2552 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
2553 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
2554 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2556 #: src/expldifdlg.c:543
2558 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2559 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2560 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2561 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2562 "available RDN options that will be used to create the DN."
2564 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
2565 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
2566 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
2567 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
2568 "má být použito pro vytvoření dn."
2570 #: src/expldifdlg.c:556
2571 msgid "Use DN attribute if present in data"
2572 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
2574 #: src/expldifdlg.c:563
2576 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2577 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2578 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2579 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2581 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
2582 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
2583 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
2586 #: src/expldifdlg.c:574
2587 msgid "Exclude record if no Email Address"
2588 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
2590 #: src/expldifdlg.c:581
2592 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2593 "option to ignore these records."
2595 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
2596 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
2598 #: src/expldifdlg.c:669
2599 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2600 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
2602 #: src/expldifdlg.c:737
2603 msgid "Distguished Name"
2604 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
2606 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
2607 msgid "Export to mbox file"
2608 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
2611 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2612 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
2615 msgid "Source folder:"
2616 msgstr "Zdrojová složka:"
2618 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2620 msgstr "Mbox soubor:"
2623 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2624 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
2627 msgid "Source folder can't be left empty."
2628 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
2631 msgid "Couldn't find the source folder."
2632 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
2635 msgid "Select exporting file"
2636 msgstr "Vyberte soubor pro export"
2638 #: src/exporthtml.c:805
2642 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2646 #: src/exporthtml.c:1010
2647 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2648 msgstr "Sylpheed-Claws - kniha adres"
2650 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2651 msgid "Name already exists but is not a directory."
2652 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
2654 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2655 msgid "No permissions to create directory."
2656 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
2658 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2659 msgid "Name is too long."
2660 msgstr "Název je příliš dlouhý."
2662 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2663 msgid "Not specified."
2664 msgstr "Není uveden."
2666 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
2668 msgstr "Doručená pošta"
2670 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2672 msgstr "Odeslaná pošta"
2674 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
2678 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
2679 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2683 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
2687 #: src/folder.c:1572
2689 msgid "Processing (%s)...\n"
2690 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
2692 #: src/folder.c:2508
2694 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2695 msgstr "Načítám všechny zprávy z %s ...\n"
2697 #: src/folder.c:2797
2699 msgid "Moving %s to %s...\n"
2700 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
2702 #: src/folder.c:3079
2704 msgid "Updating cache for %s..."
2705 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
2707 #: src/folder.c:3790
2708 msgid "Processing messages..."
2709 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
2711 #: src/foldersel.c:228
2712 msgid "Select folder"
2713 msgstr "Vybrat složku"
2715 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2717 msgstr "Nová složka"
2719 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2722 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2723 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
2725 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2728 msgid "The folder '%s' already exists."
2729 msgstr "Složka '%s' už existuje."
2731 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2733 msgid "Can't create the folder '%s'."
2734 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
2736 #: src/folderview.c:290
2737 msgid "/Mark all re_ad"
2738 msgstr "/Označit všechny jako _přečtené"
2740 #: src/folderview.c:291
2741 msgid "/_Search folder..."
2742 msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
2744 #: src/folderview.c:293
2745 msgid "/Process_ing..."
2746 msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..."
2748 #: src/folderview.c:298
2749 msgid "/Empty _trash..."
2750 msgstr "/Vyprázdnit _koš..."
2752 #: src/folderview.c:303
2753 msgid "/Send _queue..."
2754 msgstr "/Odeslat _frontu..."
2756 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2760 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2764 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2768 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2769 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2773 #: src/folderview.c:717
2774 msgid "Setting folder info..."
2775 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
2777 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455
2778 msgid "Mark all as read"
2779 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
2781 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456
2782 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2783 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
2785 #: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3199 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
2787 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2788 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
2790 #: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3204 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
2792 msgid "Scanning folder %s ..."
2793 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
2795 #: src/folderview.c:1089
2796 msgid "Rebuild folder tree"
2797 msgstr "Obnovit strom složek"
2799 #: src/folderview.c:1090
2800 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2802 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
2805 #: src/folderview.c:1100
2806 msgid "Rebuilding folder tree..."
2807 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
2809 #: src/folderview.c:1102
2810 msgid "Scanning folder tree..."
2811 msgstr "Prohledávám strom složek..."
2813 #: src/folderview.c:1220
2814 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2815 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
2817 #: src/folderview.c:2081
2819 msgid "Closing Folder %s..."
2820 msgstr "Zavírám složku %s..."
2822 #: src/folderview.c:2120
2824 msgid "Opening Folder %s..."
2825 msgstr "Otevírám složku %s..."
2827 #: src/folderview.c:2133
2828 msgid "Folder could not be opened."
2829 msgstr "Složku nelze otevřít."
2831 #: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078
2833 msgstr "Vyprázdnit koš"
2835 #: src/folderview.c:2295
2836 msgid "Delete all messages in trash?"
2837 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
2839 #: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080
2840 msgid "+_Empty trash"
2841 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
2843 #: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
2844 msgid "Offline warning"
2845 msgstr "Varování offline režimu"
2847 #: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123
2848 msgid "You're working offline. Override?"
2849 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
2851 #: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142
2852 msgid "Send queued messages"
2853 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
2855 #: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143
2856 msgid "Send all queued messages?"
2857 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
2859 #: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2860 #: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144
2864 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162
2865 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2866 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
2868 #: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
2871 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2874 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
2877 #: src/folderview.c:2432
2879 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2880 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
2882 #: src/folderview.c:2435
2884 msgstr "Přesunout složku"
2886 #: src/folderview.c:2446
2888 msgid "Moving %s to %s..."
2889 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
2891 #: src/folderview.c:2475
2892 msgid "Source and destination are the same."
2893 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
2895 #: src/folderview.c:2478
2896 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2897 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
2899 #: src/folderview.c:2481
2900 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2901 msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést."
2903 #: src/folderview.c:2484
2904 msgid "Move failed!"
2905 msgstr "Přesun se nezdařil!"
2907 #: src/folderview.c:2520
2909 msgid "Processing configuration for folder %s"
2910 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
2912 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
2913 #: src/toolbar.c:178
2917 #: src/gedit-print.c:245
2918 msgid "Preparing pages..."
2919 msgstr "Připravuji stránky..."
2921 #: src/gedit-print.c:272
2923 msgid "Rendering page %d of %d..."
2924 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
2926 #: src/gedit-print.c:274
2928 msgid "Printing page %d of %d..."
2929 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
2931 #: src/gedit-print.c:296
2932 msgid "Print preview"
2935 #: src/gedit-print.c:456
2936 msgid "Page %N of %Q"
2937 msgstr "Stránka %N z %Q"
2939 #: src/grouplistdialog.c:173
2940 msgid "Newsgroup subscription"
2941 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
2943 #: src/grouplistdialog.c:189
2944 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2945 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
2947 #: src/grouplistdialog.c:195
2948 msgid "Find groups:"
2949 msgstr "Najít skupiny:"
2951 #: src/grouplistdialog.c:203
2955 #: src/grouplistdialog.c:215
2956 msgid "Newsgroup name"
2957 msgstr "Název diskusní skupiny"
2959 #: src/grouplistdialog.c:216
2963 #: src/grouplistdialog.c:217
2967 #: src/grouplistdialog.c:346
2971 #: src/grouplistdialog.c:348
2973 msgstr "pouze pro čtení"
2975 #: src/grouplistdialog.c:350
2979 #: src/grouplistdialog.c:412
2980 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2981 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
2983 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
2987 #: src/grouplistdialog.c:477
2989 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2990 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
2992 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
2993 msgid "/_Open with Web browser"
2994 msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči"
2996 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
2997 msgid "/Copy this _link"
2998 msgstr "/_Kopírovat odkaz"
3000 #: src/gtk/about.c:119
3001 msgid "About Sylpheed-Claws"
3002 msgstr "O Sylpheed-Claws"
3004 #: src/gtk/about.c:161
3007 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3008 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3009 "Operating System: %s %s (%s)"
3011 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3012 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3013 "Operační systém: %s %s (%s)"
3015 #: src/gtk/about.c:170
3018 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3019 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3020 "Operating System: %s"
3022 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3023 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3024 "Operační systém: %s"
3026 #: src/gtk/about.c:179
3029 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3031 "Operating System: unknown"
3033 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3034 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3035 "Operační systém: neznámý"
3037 #: src/gtk/about.c:194
3040 "Compiled-in features:\n"
3043 "Vestavěné vlastnosti:\n"
3046 #: src/gtk/about.c:240
3048 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3049 "and the Sylpheed-Claws team"
3051 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3052 "a tým Sylpheed-Claws"
3054 #: src/gtk/about.c:283
3056 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3058 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3060 "Sylpheed-Claws je jednoduchý, rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový "
3063 "Pro další informace navštivte webové stránky Sylpheed-Claws:\n"
3065 #: src/gtk/about.c:289
3069 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3070 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3074 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. "
3075 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
3077 #: src/gtk/about.c:296
3081 #: src/gtk/about.c:307
3085 #: src/gtk/about.c:335
3086 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3087 msgstr "Tým Sylpheed-Claws\n"
3089 #: src/gtk/about.c:352
3092 "Previous team members\n"
3095 "Dřívější členové týmu\n"
3097 #: src/gtk/about.c:369
3100 "The translation team\n"
3103 "Překladatelský tým\n"
3105 #: src/gtk/about.c:386
3108 "Documentation team\n"
3111 "Tým pro dokumentaci\n"
3113 #: src/gtk/about.c:403
3121 #: src/gtk/about.c:420
3129 #: src/gtk/about.c:437
3137 #: src/gtk/about.c:456
3141 #: src/gtk/about.c:476
3143 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3144 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3145 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3149 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3150 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3151 "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3155 #: src/gtk/about.c:482
3157 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3158 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3159 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3163 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3164 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3167 #: src/gtk/about.c:488
3169 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3170 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3171 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3174 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3175 "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
3176 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3179 #: src/gtk/about.c:502
3181 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3182 "the OpenSSL Toolkit ("
3184 "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití "
3185 "v OpenSSL Toolkit ("
3187 #: src/gtk/about.c:506
3191 #: src/gtk/about.c:518
3195 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
3199 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
3203 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
3207 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
3209 msgstr "Nebeská modř"
3211 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
3215 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
3219 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
3223 #: src/gtk/foldersort.c:156
3224 msgid "Set folder order"
3225 msgstr "Nastavit pořadí složek"
3227 #: src/gtk/foldersort.c:190
3228 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3229 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
3231 #: src/gtk/foldersort.c:214
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3236 msgid "Configuration"
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3240 msgid "Configuration options for the print job"
3241 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3244 msgid "Source Buffer"
3245 msgstr "Zdrojový buffer"
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3248 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3249 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3253 msgstr "Šířka tabulátoru"
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3256 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3257 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3261 msgstr "Režim zalamování"
3263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3264 msgid "Word wrapping mode"
3265 msgstr "Režim zalamování slov"
3267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3269 msgstr "Zvýrazňovat"
3271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3272 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3273 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
3275 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3279 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3280 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3281 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
3283 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3284 msgid "Font Description"
3285 msgstr "Popis písma"
3287 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3288 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3289 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
3291 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3292 msgid "Numbers Font"
3293 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
3295 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3296 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3297 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
3299 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3300 msgid "Font description to use for the line numbers"
3301 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
3303 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3304 msgid "Print Line Numbers"
3305 msgstr "Tisknout čísla řádků"
3307 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3308 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3309 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
3311 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3312 msgid "Print Header"
3313 msgstr "Tisknout záhlaví"
3315 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3316 msgid "Whether to print a header in each page"
3317 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
3319 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3320 msgid "Print Footer"
3321 msgstr "Tisknout zápatí"
3323 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3324 msgid "Whether to print a footer in each page"
3325 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
3327 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3328 msgid "Header and Footer Font"
3329 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
3331 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3332 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3333 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
3335 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3336 msgid "Header and Footer Font Description"
3337 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
3339 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3340 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3341 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3344 msgid "No dictionary selected."
3345 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
3347 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3349 msgstr "Normální režim"
3351 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3352 msgid "Bad Spellers Mode"
3353 msgstr "Režim nesprávných slov"
3355 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3356 msgid "Unknown suggestion mode."
3357 msgstr "Neznámý režim návrhu."
3359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3360 msgid "No misspelled word found."
3361 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
3363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3364 msgid "Replace unknown word"
3365 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
3367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3369 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3370 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
3372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3374 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3375 "will learn from mistake.\n"
3377 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
3378 "aktivuje učení z chyby.\n"
3380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3382 msgstr "Rychlý režim"
3384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3386 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3387 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
3389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3390 msgid "Accept in this session"
3391 msgstr "Přijmout pro toto sezení"
3393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3394 msgid "Add to personal dictionary"
3395 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
3397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3398 msgid "Replace with..."
3399 msgstr "Nahradit čím..."
3401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3403 msgid "Check with %s"
3404 msgstr "Otestovat pomocí %s"
3406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3407 msgid "(no suggestions)"
3408 msgstr "(nejsou návrhy)"
3410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3416 msgid "Dictionary: %s"
3417 msgstr "Slovník: %s"
3419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3421 msgid "Use alternate (%s)"
3422 msgstr "Použít předchozí (%s)"
3424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3425 msgid "Check while typing"
3426 msgstr "Kontrolovat během psaní"
3428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3429 msgid "Change dictionary"
3430 msgstr "Změnit slovník"
3432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3435 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3438 "Nelze změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
3441 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3443 msgstr "Nová zpráva"
3445 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3446 msgid "Unread message"
3447 msgstr "Nepřečtená zpráva"
3449 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3450 msgid "Message has been replied to"
3451 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
3453 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3454 msgid "Message has been forwarded"
3455 msgstr "Zpráva byla předána"
3457 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3458 msgid "Message is in an ignored thread"
3459 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
3461 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3462 msgid "Message is spam"
3463 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
3465 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3466 msgid "Message has attachment(s)"
3467 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
3469 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3470 msgid "Digitally signed message"
3471 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
3473 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3474 msgid "Encrypted message"
3475 msgstr "Šifrovaná zpráva"
3477 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3478 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3479 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
3481 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3482 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3483 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
3485 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3486 msgid "Marked message"
3487 msgstr "Označená zpráva"
3489 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3490 msgid "Message is marked for deletion"
3491 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
3493 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3494 msgid "Message is marked for moving"
3495 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
3497 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3498 msgid "Message is marked for copying"
3499 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
3501 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3502 msgid "Locked message"
3503 msgstr "Zamknutá zpráva"
3505 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3506 msgid "Folder (normal, opened)"
3507 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
3509 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3510 msgid "Folder with read messages hidden"
3511 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
3513 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3514 msgid "Folder contains marked messages"
3515 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
3517 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3519 msgstr "Význam ikon"
3521 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3523 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3524 "messages and folders:</span>"
3526 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
3527 "zpráv a složek:</span>"
3529 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3531 msgid "Input password for %s on %s:"
3532 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
3534 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3535 msgid "Input password"
3536 msgstr "Zadejte heslo"
3538 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3539 msgid "Remember this"
3540 msgstr "Zapamatovat"
3542 #: src/gtk/logwindow.c:87
3543 msgid "Protocol log"
3546 #: src/gtk/logwindow.c:373
3548 msgstr "Vyčistit _protokol"
3550 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3560 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3564 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3565 msgid "Plugin is not functional."
3566 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
3568 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3569 msgid "Select the Plugins to load"
3570 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
3572 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3575 "The following error occured while loading %s :\n"
3579 "Při zavádění modulu \"%s\" nastala následující chyba:\n"
3583 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3584 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3588 msgstr "Zásuvné moduly"
3590 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3594 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3595 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3596 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Sylpheed-Claws."
3598 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3600 msgstr "Získat další..."
3602 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3603 msgid "Load Plugin..."
3604 msgstr "Zavést modul..."
3606 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3607 msgid "Unload Plugin"
3608 msgstr "Odebrat zásuvný modul"
3610 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3611 msgid "Click here to load one or more plugins"
3612 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
3614 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3615 msgid "Unload the selected plugin"
3616 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
3618 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3619 msgid "Loaded plugins"
3620 msgstr "Zavedené moduly"
3622 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3624 msgstr "Index stránky"
3626 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762
3627 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3628 #: src/prefs_filtering.c:1490
3632 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3633 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375
3637 #: src/gtk/quicksearch.c:329
3638 msgid "all messages"
3639 msgstr "všechny zprávy"
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:330
3642 msgid "messages whose age is greater than #"
3643 msgstr "zprávy starší než #"
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3646 msgid "messages whose age is less than #"
3647 msgstr "zprávy mladší než #"
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3650 msgid "messages which contain S in the message body"
3651 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3654 msgid "messages which contain S in the whole message"
3655 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3658 msgid "messages carbon-copied to S"
3659 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3662 msgid "message is either to: or cc: to S"
3663 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3666 msgid "deleted messages"
3667 msgstr "odstraněné zprávy"
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3670 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3671 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3674 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3675 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3678 msgid "messages originating from user S"
3679 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3682 msgid "forwarded messages"
3683 msgstr "přeposlané zprávy"
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3686 msgid "messages which contain header S"
3687 msgstr "zprávy obsahující v hlavičce pole S"
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3690 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3691 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Message-ID\""
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3694 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3695 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"In-Reply-To\""
3697 #: src/gtk/quicksearch.c:344
3698 msgid "messages which are marked with color #"
3699 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
3701 #: src/gtk/quicksearch.c:345
3702 msgid "locked messages"
3703 msgstr "zamknuté zprávy"
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3706 msgid "messages which are in newsgroup S"
3707 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
3709 #: src/gtk/quicksearch.c:347
3710 msgid "new messages"
3711 msgstr "nové zprávy"
3713 #: src/gtk/quicksearch.c:348
3714 msgid "old messages"
3715 msgstr "staré zprávy"
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3718 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3719 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
3721 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3722 msgid "messages which have been replied to"
3723 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
3725 #: src/gtk/quicksearch.c:351
3726 msgid "read messages"
3727 msgstr "přečtené zprávy"
3729 #: src/gtk/quicksearch.c:352
3730 msgid "messages which contain S in subject"
3731 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
3733 #: src/gtk/quicksearch.c:353
3734 msgid "messages whose score is equal to #"
3735 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
3737 #: src/gtk/quicksearch.c:354
3738 msgid "messages whose score is greater than #"
3739 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
3741 #: src/gtk/quicksearch.c:355
3742 msgid "messages whose score is lower than #"
3743 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
3745 #: src/gtk/quicksearch.c:356
3746 msgid "messages whose size is equal to #"
3747 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
3749 #: src/gtk/quicksearch.c:357
3750 msgid "messages whose size is greater than #"
3751 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
3753 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3754 msgid "messages whose size is smaller than #"
3755 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
3757 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3758 msgid "messages which have been sent to S"
3759 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
3761 #: src/gtk/quicksearch.c:360
3762 msgid "marked messages"
3763 msgstr "označené zprávy"
3765 #: src/gtk/quicksearch.c:361
3766 msgid "unread messages"
3767 msgstr "nepřečtené zprávy"
3769 #: src/gtk/quicksearch.c:362
3770 msgid "messages which contain S in References header"
3771 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"References\""
3773 #: src/gtk/quicksearch.c:363
3775 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3776 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
3778 #: src/gtk/quicksearch.c:364
3779 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3780 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"X-Label\""
3782 #: src/gtk/quicksearch.c:366
3783 msgid "logical AND operator"
3784 msgstr "logický operátor A (AND)"
3786 #: src/gtk/quicksearch.c:367
3787 msgid "logical OR operator"
3788 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
3790 #: src/gtk/quicksearch.c:368
3791 msgid "logical NOT operator"
3792 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
3794 #: src/gtk/quicksearch.c:369
3795 msgid "case sensitive search"
3796 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
3798 #: src/gtk/quicksearch.c:371
3799 msgid "all filtering expressions are allowed"
3800 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
3802 #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329
3803 msgid "Extended Search"
3804 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
3806 #: src/gtk/quicksearch.c:380
3808 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3809 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3811 "The following symbols can be used:"
3813 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
3814 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
3816 "Následující symboly mohou být použity:"
3818 #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080
3819 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3820 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3821 #: src/summaryview.c:486
3825 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
3826 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3827 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3831 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
3832 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3833 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3834 #: src/summaryview.c:488
3838 #: src/gtk/quicksearch.c:495
3840 msgstr "Včetně podsložek"
3842 #: src/gtk/quicksearch.c:505
3844 msgstr "Zachovat i při změně složky"
3846 #: src/gtk/quicksearch.c:515
3850 #: src/gtk/quicksearch.c:546
3854 #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282
3855 msgid "Edit search criteria"
3856 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
3858 #: src/gtk/quicksearch.c:573
3859 msgid " Extended Symbols... "
3860 msgstr " Speciální symboly... "
3862 #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
3864 msgid "Searching in %s... \n"
3865 msgstr "Hledám v %s... \n"
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3881 #: src/prefs_themes.c:883
3885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3886 msgid "Organization: "
3887 msgstr "Organizace: "
3889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3894 msgid "Fingerprint: "
3895 msgstr "Fingerprint: "
3897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3898 msgid "Signature status: "
3899 msgstr "Stav podpisu: "
3901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3902 msgid "Expires on: "
3903 msgstr "Datum vypršení: "
3905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3907 msgid "SSL certificate for %s"
3908 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
3910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3913 "Certificate for %s is unknown.\n"
3914 "Do you want to accept it?"
3916 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
3917 "Chcete jej přijmout?"
3919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3922 msgid "Signature status: %s"
3923 msgstr "Stav podpisu: %s"
3925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3926 msgid "_View certificate"
3927 msgstr "_Zobrazit certifikát"
3929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3930 msgid "Unknown SSL Certificate"
3931 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
3933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3935 msgid "_Cancel connection"
3936 msgstr "_Zrušit připojení"
3938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3939 msgid "_Accept and save"
3940 msgstr "_Přijmout a uložit"
3942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3945 "Certificate for %s is expired.\n"
3946 "Do you want to continue?"
3948 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
3949 "Chcete pokračovat?"
3951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3952 msgid "Expired SSL Certificate"
3953 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
3955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3960 msgid "New certificate:"
3961 msgstr "Nový certifikát:"
3963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3964 msgid "Known certificate:"
3965 msgstr "Známý certifikát:"
3967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3969 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3970 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
3972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3973 msgid "_View certificates"
3974 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
3976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3977 msgid "Changed SSL Certificate"
3978 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
3980 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794
3982 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
3984 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821
3985 msgid "(No Subject)"
3986 msgstr "(Žádný předmět)"
3988 #: src/image_viewer.c:283
3990 msgstr "Název souboru:"
3992 #: src/image_viewer.c:290
3994 msgstr "Velikost souboru:"
3996 #: src/image_viewer.c:311
3998 msgstr "Načíst obrázek"
4000 #: src/image_viewer.c:317
4001 msgid "Content-Type:"
4002 msgstr "Typ obsahu:"
4008 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4009 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4013 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
4014 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
4018 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4019 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
4023 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4024 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
4028 msgid "Connecting to %s failed"
4029 msgstr "Připojení k %s selhalo"
4031 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4033 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4034 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
4036 #: src/imap.c:706 src/imap.c:2222 src/imap.c:2746 src/imap.c:2831
4037 #: src/imap.c:3165 src/imap.c:3920
4038 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4039 msgstr "Sylheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
4041 #: src/imap.c:780 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4042 msgid "Insecure connection"
4043 msgstr "Nezabezpečené připojení"
4045 #: src/imap.c:781 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4047 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4048 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4050 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4053 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
4054 "není v této instalaci Sylpheed-Claws dostupné. \n"
4056 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
4058 #: src/imap.c:787 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4059 msgid "Con_tinue connecting"
4060 msgstr "_Pokračovat v připojování"
4064 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4065 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
4069 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4070 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
4074 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4075 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
4077 #: src/imap.c:861 src/imap.c:2554
4078 msgid "Can't start TLS session.\n"
4079 msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
4083 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4084 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
4086 #: src/imap.c:909 src/imap.c:912
4088 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4089 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
4092 msgid "Adding messages..."
4093 msgstr "Přidávám zprávy..."
4095 #: src/imap.c:1236 src/mh.c:500
4096 msgid "Copying messages..."
4097 msgstr "Kopíruji zprávy..."
4100 msgid "can't set deleted flags\n"
4101 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
4103 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:3672
4104 msgid "can't expunge\n"
4105 msgstr "nelze odstranit\n"
4108 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4109 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
4112 msgid "can't create mailbox\n"
4113 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
4116 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4117 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
4121 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4122 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
4125 msgid "can't delete mailbox\n"
4126 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
4129 msgid "LIST failed\n"
4130 msgstr "LIST selhal\n"
4134 msgid "can't select folder: %s\n"
4135 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
4138 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4139 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
4142 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4143 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
4148 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4149 "compiled without OpenSSL support.\n"
4151 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Sylpheed-Claws je "
4152 "zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
4155 msgid "Server logins are disabled.\n"
4156 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
4159 msgid "Fetching message..."
4160 msgstr "Stahuji zprávu..."
4164 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4165 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n"
4169 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4170 msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n"
4173 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4174 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n"
4178 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4179 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
4183 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
4184 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4187 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
4189 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Sylpheed-Claws "
4190 "byla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
4192 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Sylpheed-"
4195 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4196 msgid "/Create _new folder..."
4197 msgstr "/_Vytvořit novou složku..."
4199 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4200 msgid "/_Rename folder..."
4201 msgstr "/Přej_menovat složku..."
4203 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4204 msgid "/M_ove folder..."
4205 msgstr "/Přes_unout složku..."
4207 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4208 msgid "/_Delete folder..."
4209 msgstr "/_Odstranit složku..."
4211 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4212 msgid "/Synchronise"
4213 msgstr "/Synchronizovat"
4215 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4216 msgid "/Down_load messages"
4217 msgstr "/Stáhnout zprávy"
4219 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4220 msgid "/_Check for new messages"
4221 msgstr "/_Zjistit nové zprávy"
4223 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4224 msgid "/C_heck for new folders"
4225 msgstr "/_Vyhledat nové složky"
4227 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4228 msgid "/R_ebuild folder tree"
4229 msgstr "/O_bnovit strom složek"
4231 #: src/imap_gtk.c:135
4233 "Input the name of new folder:\n"
4234 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4235 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4237 "Zadejte název pro novou složku:\n"
4238 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
4239 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
4241 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4243 msgid "Input new name for '%s':"
4244 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
4246 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4247 msgid "Rename folder"
4248 msgstr "Přejmenovat složku"
4250 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4252 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4253 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
4255 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4257 "The folder could not be renamed.\n"
4258 "The new folder name is not allowed."
4260 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
4261 "Nové jméno složky není dovoleno."
4263 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4266 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4267 "will not be possible.\n"
4269 "Do you really want to delete?"
4271 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
4274 "Chcete je opravdu odstranit?"
4276 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4278 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4279 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
4281 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4283 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4284 msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'."
4286 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4287 msgid "Import mbox file"
4288 msgstr "Importovat mbox soubor"
4291 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4292 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
4295 msgid "Destination folder:"
4296 msgstr "Cílová složka:"
4299 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4300 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
4304 "Destination folder is not set.\n"
4305 "Import mbox file to the inbox folder?"
4307 "Cílová složka není určena.\n"
4308 "Importovat do složky \"Doručená pošta\"?"
4311 msgid "Can't find the destination folder."
4312 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
4315 msgid "Select importing file"
4316 msgstr "Vybrat soubor pro import"
4318 #: src/importldif.c:190
4319 msgid "Please specify address book name and file to import."
4320 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
4322 #: src/importldif.c:193
4323 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4324 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
4326 #: src/importldif.c:196
4327 msgid "File imported."
4328 msgstr "Soubor importován."
4330 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4331 msgid "Please select a file."
4332 msgstr "Vyberte prosím soubor."
4334 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4335 msgid "Address book name must be supplied."
4336 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
4338 #: src/importldif.c:472
4339 msgid "Error reading LDIF fields."
4340 msgstr "Chyba při čtení LDIF položek."
4342 #: src/importldif.c:495
4343 msgid "LDIF file imported successfully."
4344 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
4346 #: src/importldif.c:574
4347 msgid "Select LDIF File"
4348 msgstr "Výběr LDIF souboru"
4350 #: src/importldif.c:662
4352 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4354 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
4356 #: src/importldif.c:668
4358 msgstr "Název souboru"
4360 #: src/importldif.c:679
4361 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4362 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
4364 #: src/importldif.c:688
4365 msgid "Select the LDIF file to import."
4366 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
4368 #: src/importldif.c:725
4372 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4376 #: src/importldif.c:727
4377 msgid "LDIF Field Name"
4378 msgstr "Název LDIF položky"
4380 #: src/importldif.c:728
4381 msgid "Attribute Name"
4382 msgstr "Název atributu"
4384 #: src/importldif.c:783
4386 msgstr "Položka LDIF"
4388 #: src/importldif.c:795
4392 #: src/importldif.c:806
4393 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4394 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
4396 #: src/importldif.c:811
4398 msgstr ">>Nápověda<<"
4400 #: src/importldif.c:829
4402 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4403 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4404 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4405 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4406 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4407 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4410 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
4411 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
4412 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
4413 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
4414 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
4415 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
4418 #: src/importldif.c:841
4419 msgid "Select for Import"
4420 msgstr "Vybrat pro import"
4422 #: src/importldif.c:847
4423 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4424 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
4426 #: src/importldif.c:850
4430 #: src/importldif.c:856
4431 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4432 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
4434 #: src/importldif.c:929
4435 msgid "Records Imported :"
4436 msgstr "Importováno záznamů :"
4438 #: src/importldif.c:960
4439 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4440 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
4442 #: src/importmutt.c:144
4443 msgid "Error importing MUTT file."
4444 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
4446 #: src/importmutt.c:159
4447 msgid "Select MUTT File"
4448 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
4450 #: src/importmutt.c:206
4451 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4452 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
4454 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4455 msgid "Please select a file to import."
4456 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
4458 #: src/importpine.c:144
4459 msgid "Error importing Pine file."
4460 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
4462 #: src/importpine.c:159
4463 msgid "Select Pine File"
4464 msgstr "Vyberte Pine soubor"
4466 #: src/importpine.c:206
4467 msgid "Import Pine file into Address Book"
4468 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
4470 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4471 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4472 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
4475 msgid "Retrieving new messages"
4476 msgstr "Načítám nové zprávy"
4480 msgstr "V pohotovosti"
4482 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4492 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4493 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4494 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4495 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4496 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4499 msgid "Done (no new messages)"
4500 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
4503 msgid "Connection failed"
4504 msgstr "Spojení selhalo"
4508 msgstr "Autentizace selhala"
4510 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2371
4514 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4516 msgstr "Časový limit"
4520 msgid "Finished (%d new message)"
4521 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4522 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
4523 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
4524 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
4527 msgid "Finished (no new messages)"
4528 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
4532 msgid "%s: Retrieving new messages"
4533 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
4537 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4538 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
4542 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4543 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
4547 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4548 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
4550 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4551 msgid "Authenticating..."
4552 msgstr "Autentizuji..."
4556 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4557 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
4560 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4561 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
4564 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4565 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
4568 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4569 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
4572 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4573 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
4575 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4581 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4582 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
4586 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4587 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4588 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4589 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4590 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4593 msgid "Connection failed."
4594 msgstr "Spojení selhalo."
4598 msgid "Connection to %s:%d failed."
4599 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
4602 msgid "Error occurred while processing mail."
4603 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
4608 "Error occurred while processing mail:\n"
4611 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
4615 msgid "No disk space left."
4616 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
4619 msgid "Can't write file."
4620 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
4623 msgid "Socket error."
4624 msgstr "Chyba soketu."
4628 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4629 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
4631 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4632 msgid "Connection closed by the remote host."
4633 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4637 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4638 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4641 msgid "Mailbox is locked."
4642 msgstr "Mailbox je zamknut."
4647 "Mailbox is locked:\n"
4650 "Mailbox je uzamčen:\n"
4653 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
4654 msgid "Authentication failed."
4655 msgstr "Autentizace selhala."
4657 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
4660 "Authentication failed:\n"
4663 "Autentizace selhala:\n"
4666 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
4667 msgid "Session timed out."
4668 msgstr "Časový limit relace vypršel."
4672 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4673 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
4676 msgid "Incorporation cancelled\n"
4677 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
4681 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4682 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
4686 msgstr "Pouze _jednou"
4695 "File '%s' already exists.\n"
4696 "Can't create folder."
4698 "Soubor '%s' už existuje.\n"
4699 "Nemohu vytvořit složku."
4704 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4705 "Do you want to migrate this configuration?"
4707 "Konfigurace pro Sylpheed-Claws %s nalezena.\n"
4708 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
4711 msgid "1.0.5 or previous"
4712 msgstr "1.0.5 nebo předchozí"
4715 msgid "1.9.15 or previous"
4716 msgstr "1.9.15 nebo předchozí"
4719 msgid "Migration of configuration"
4720 msgstr "Převedení konfigurace"
4723 msgid "Copying configuration..."
4724 msgstr "Kopíruji konfiguraci..."
4727 msgid "Migration failed!"
4728 msgstr "Převedení selhalo!"
4731 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4732 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
4736 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4737 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4738 "recompile Sylpheed-Claws."
4740 "Sylpheed-Claws byl zkompilován s verzí GTK+ novější, než je nyní dostupná. "
4741 "To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
4742 "+ nebo překompilovat Sylpheed-Claws."
4746 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4747 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4750 "Sylpheed-Claws byl zkompilován s verzí GTK+ starší, než je nyní dostupná. To "
4751 "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Sylpheed-Claws."
4755 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4757 msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení."
4761 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4762 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4763 "plugin and try again."
4765 "Sylpheed-Claws nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. "
4766 "Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte "
4767 "modul a zkuste to znovu."
4771 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4772 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
4775 msgid " --compose [address] open composition window"
4776 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
4779 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4780 msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
4784 " --attach file1 [file2]...\n"
4785 " open composition window with specified files\n"
4788 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
4789 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
4793 msgid " --receive receive new messages"
4794 msgstr " --receive načte nové zprávy"
4797 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4798 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
4801 msgid " --send send all queued messages"
4802 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
4805 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4806 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
4810 " --status-full [folder]...\n"
4811 " show the status of each folder"
4813 " --status-full [složka]...\n"
4814 " zobrazí status každé složky"
4818 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4819 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4821 " --select <složka>[/zpráva]\n"
4822 " přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
4823 " <složka> je id složky, např. '#mh/Mailbox/inbox'"
4826 msgid " --online switch to online mode"
4827 msgstr " --online přejde do online režimu"
4830 msgid " --offline switch to offline mode"
4831 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
4834 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4835 msgstr " --exit ukončí Sylpheed-Claws"
4838 msgid " --debug debug mode"
4839 msgstr " --debug režim trasování"
4842 msgid " --help display this help and exit"
4843 msgstr " --help vypíše tento text a skončí"
4846 msgid " --version output version information and exit"
4847 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
4850 msgid " --config-dir output configuration directory"
4851 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
4855 msgid "Processing (%s)..."
4856 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
4859 msgid "top level folder"
4860 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
4863 msgid "Really quit?"
4864 msgstr "Opravdu skončit?"
4867 msgid "Composing message exists."
4868 msgstr "Vytvářená zpráva existuje."
4871 msgid "_Save to Draft"
4872 msgstr "_Uložit jako koncept"
4875 msgid "_Discard them"
4876 msgstr "_Zahodit je"
4883 msgid "Queued messages"
4884 msgstr "Pozdržené zprávy"
4887 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4888 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
4890 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4894 #: src/mainwindow.c:497
4895 msgid "/_File/_Add mailbox"
4896 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox"
4898 #: src/mainwindow.c:498
4899 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4900 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..."
4902 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4903 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4904 #: src/messageview.c:161
4906 msgstr "/_Soubor/---"
4908 #: src/mainwindow.c:500
4909 msgid "/_File/Change folder order..."
4910 msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..."
4912 #: src/mainwindow.c:502
4913 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4914 msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
4916 #: src/mainwindow.c:503
4917 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4918 msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
4920 #: src/mainwindow.c:504
4921 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4922 msgstr "/_Soubor/Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
4924 #: src/mainwindow.c:507
4925 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4926 msgstr "/_Soubor/Vyprázdnit všechny _koše"
4928 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4929 msgid "/_File/_Save as..."
4930 msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..."
4932 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4933 msgid "/_File/_Print..."
4934 msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
4936 #: src/mainwindow.c:512
4937 msgid "/_File/_Work offline"
4938 msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
4940 #: src/mainwindow.c:513
4941 msgid "/_File/Synchronise folders"
4942 msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky"
4944 #: src/mainwindow.c:516
4945 msgid "/_File/E_xit"
4946 msgstr "/_Soubor/_Konec"
4948 #: src/mainwindow.c:521
4949 msgid "/_Edit/Select _thread"
4950 msgstr "/Ú_pravy/Vybrat _vlákno"
4952 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4953 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4954 msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..."
4956 #: src/mainwindow.c:525
4957 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4958 msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
4960 #: src/mainwindow.c:526
4961 msgid "/_Edit/_Quick search"
4962 msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé vyhledávání"
4964 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
4968 #: src/mainwindow.c:528
4969 msgid "/_View/Show or hi_de"
4970 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
4972 #: src/mainwindow.c:529
4973 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4974 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek "
4976 #: src/mainwindow.c:531
4977 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4978 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy"
4980 #: src/mainwindow.c:533
4981 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4982 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta"
4984 #: src/mainwindow.c:535
4985 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4986 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami"
4988 #: src/mainwindow.c:537
4989 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4990 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon"
4992 #: src/mainwindow.c:539
4993 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4994 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony"
4996 #: src/mainwindow.c:541
4997 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4998 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text"
5000 #: src/mainwindow.c:543
5001 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5002 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu"
5004 #: src/mainwindow.c:545
5005 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5006 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta"
5008 #: src/mainwindow.c:547
5009 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5010 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce"
5012 #: src/mainwindow.c:548
5013 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5014 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..."
5016 #: src/mainwindow.c:549
5017 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5018 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _zpráv..."
5020 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5021 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5022 #: src/messageview.c:277
5024 msgstr "/Z_obrazit/---"
5026 #: src/mainwindow.c:552
5027 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5028 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek "
5030 #: src/mainwindow.c:553
5031 msgid "/_View/Separate _message view"
5032 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný náhled zprávy"
5034 #: src/mainwindow.c:555
5035 msgid "/_View/_Sort"
5036 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it"
5038 #: src/mainwindow.c:556
5039 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5040 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla"
5042 #: src/mainwindow.c:557
5043 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5044 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti"
5046 #: src/mainwindow.c:558
5047 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5048 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data"
5050 #: src/mainwindow.c:559
5051 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5052 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\""
5054 #: src/mainwindow.c:560
5055 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5056 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\""
5058 #: src/mainwindow.c:561
5059 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5060 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu"
5062 #: src/mainwindow.c:562
5063 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5064 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy"
5066 #: src/mainwindow.c:564
5067 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5068 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení"
5070 #: src/mainwindow.c:565
5071 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5072 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu"
5074 #: src/mainwindow.c:566
5075 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5076 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh"
5078 #: src/mainwindow.c:568
5079 msgid "/_View/_Sort/by score"
5080 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení"
5082 #: src/mainwindow.c:569
5083 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5084 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku"
5086 #: src/mainwindow.c:570
5087 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5088 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit"
5090 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5091 msgid "/_View/_Sort/---"
5092 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---"
5094 #: src/mainwindow.c:572
5095 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5096 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně"
5098 #: src/mainwindow.c:573
5099 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5100 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně"
5102 #: src/mainwindow.c:575
5103 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5104 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu"
5106 #: src/mainwindow.c:577
5107 msgid "/_View/Th_read view"
5108 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
5110 #: src/mainwindow.c:578
5111 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5112 msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna"
5114 #: src/mainwindow.c:579
5115 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5116 msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna"
5118 #: src/mainwindow.c:580
5119 msgid "/_View/_Hide read messages"
5120 msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy"
5122 #: src/mainwindow.c:583
5123 msgid "/_View/_Go to"
5124 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na"
5126 #: src/mainwindow.c:584
5127 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5128 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu"
5130 #: src/mainwindow.c:585
5131 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5132 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu"
5134 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5135 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5136 msgid "/_View/_Go to/---"
5137 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---"
5139 #: src/mainwindow.c:587
5140 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5141 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu"
5143 #: src/mainwindow.c:589
5144 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5145 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu"
5147 #: src/mainwindow.c:592
5148 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5149 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu"
5151 #: src/mainwindow.c:593
5152 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5153 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu"
5155 #: src/mainwindow.c:595
5156 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5157 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu"
5159 #: src/mainwindow.c:597
5160 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5161 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu"
5163 #: src/mainwindow.c:600
5164 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5165 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu"
5167 #: src/mainwindow.c:602
5168 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5169 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu"
5171 #: src/mainwindow.c:605
5172 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5173 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/poslední přečtenou zprávu"
5175 #: src/mainwindow.c:607
5176 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5177 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/nadřazenou zprávu"
5179 #: src/mainwindow.c:610
5180 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5181 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou složku"
5183 #: src/mainwindow.c:611
5184 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5185 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/jinou _složku..."
5187 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5188 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5189 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---"
5191 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5192 msgid "/_View/Character _encoding"
5193 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků"
5195 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5196 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5197 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce "
5199 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5200 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5201 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
5203 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5204 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5205 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
5207 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5208 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5209 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
5211 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5212 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5213 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
5215 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5216 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5217 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
5219 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5220 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5221 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
5223 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5224 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5225 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)"
5227 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5228 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5229 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
5231 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5232 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5233 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
5235 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5236 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5237 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)"
5239 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5240 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5241 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
5243 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5244 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5245 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
5247 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5248 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5249 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
5251 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5252 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5253 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
5255 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5256 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5257 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
5259 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5260 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5261 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
5263 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5264 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5265 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)"
5267 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5268 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5269 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
5271 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5272 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5273 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
5275 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5276 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5277 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)"
5279 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5280 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5281 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)"
5283 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5284 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5285 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)"
5287 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5288 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5289 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
5291 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5292 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5293 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
5295 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5296 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5297 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
5299 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5300 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5301 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
5303 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5304 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5305 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)"
5307 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5308 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5309 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
5311 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5312 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5313 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)"
5315 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5316 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5317 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
5319 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5320 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5321 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
5323 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5324 #: src/messageview.c:268
5325 msgid "/_View/Decode/---"
5326 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---"
5328 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5329 msgid "/_View/Decode"
5330 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat"
5332 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5333 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5334 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce"
5336 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5337 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5338 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit"
5340 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5341 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5342 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable"
5344 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5345 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5346 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64"
5348 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5349 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5350 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode"
5352 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5353 msgid "/_View/Open in new _window"
5354 msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně"
5356 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5357 msgid "/_View/Mess_age source"
5358 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
5360 #: src/mainwindow.c:732
5361 msgid "/_View/All headers"
5362 msgstr "/Zob_razit/Všechna záhlaví"
5364 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5365 msgid "/_View/Quotes"
5366 msgstr "/Zob_razit/Citace"
5368 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5369 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5370 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit _všechny"
5372 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5373 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5374 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _2"
5376 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5377 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5378 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _3"
5380 #: src/mainwindow.c:738
5381 msgid "/_View/_Update summary"
5382 msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
5384 #: src/mainwindow.c:741
5385 msgid "/_Message/Recei_ve"
5386 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout"
5388 #: src/mainwindow.c:742
5389 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5390 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu"
5392 #: src/mainwindow.c:744
5393 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5394 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů"
5396 #: src/mainwindow.c:746
5397 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5398 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem"
5400 #: src/mainwindow.c:748
5401 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5402 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---"
5404 #: src/mainwindow.c:749
5405 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5406 msgstr "/_Zpráva/Odeslat po_zdržené zprávy"
5408 #: src/mainwindow.c:751
5409 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5410 msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
5412 #: src/mainwindow.c:752
5413 msgid "/_Message/Compose a news message"
5414 msgstr "/_Zpráva/Napsat příspěvek do diskusní skupiny"
5416 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5417 msgid "/_Message/_Reply"
5418 msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět"
5420 #: src/mainwindow.c:754
5421 msgid "/_Message/Repl_y to"
5422 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu"
5424 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5425 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5426 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_všem"
5428 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5429 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5430 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
5432 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5433 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5434 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
5436 #: src/mainwindow.c:759
5437 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5438 msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět"
5440 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5441 msgid "/_Message/_Forward"
5442 msgstr "/_Zpráva/Pře_dat"
5444 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5445 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5446 msgstr "/_Zpráva/Předat jako pří_lohu"
5448 #: src/mainwindow.c:763
5449 msgid "/_Message/Redirect"
5450 msgstr "/_Zpráva/Přesměrovat"
5452 #: src/mainwindow.c:765
5453 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5454 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference"
5456 #: src/mainwindow.c:766
5457 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5458 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Napsat"
5460 #: src/mainwindow.c:767
5461 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5462 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/Nápo_věda"
5464 #: src/mainwindow.c:768
5465 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5466 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Přihlásit"
5468 #: src/mainwindow.c:769
5469 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5470 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Odhlásit"
5472 #: src/mainwindow.c:770
5473 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5474 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Archiv"
5476 #: src/mainwindow.c:771
5477 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5478 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Kontaktovat vlastníka"
5480 #: src/mainwindow.c:774
5481 msgid "/_Message/M_ove..."
5482 msgstr "/_Zpráva/Přesunou_t..."
5484 #: src/mainwindow.c:775
5485 msgid "/_Message/_Copy..."
5486 msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
5488 #: src/mainwindow.c:776
5489 msgid "/_Message/Move to _trash"
5490 msgstr "/_Zpráva/Přes_unout do koše"
5492 #: src/mainwindow.c:777
5493 msgid "/_Message/_Delete..."
5494 msgstr "/_Zpráva/_Odstranit..."
5496 #: src/mainwindow.c:778
5497 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5498 msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
5500 #: src/mainwindow.c:780
5501 msgid "/_Message/_Mark"
5502 msgstr "/_Zpráva/Označ_it"
5504 #: src/mainwindow.c:781
5505 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5506 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označ_it"
5508 #: src/mainwindow.c:782
5509 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5510 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení"
5512 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5513 msgid "/_Message/_Mark/---"
5514 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---"
5516 #: src/mainwindow.c:784
5517 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5518 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou"
5520 #: src/mainwindow.c:785
5521 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5522 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou"
5524 #: src/mainwindow.c:786
5525 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5526 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené"
5528 #: src/mainwindow.c:787
5529 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5530 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Ignorovat vlákno"
5532 #: src/mainwindow.c:788
5533 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5534 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Neignorovat vlákno"
5536 #: src/mainwindow.c:790
5537 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5538 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nevyžádanou (spam)"
5540 #: src/mainwindow.c:791
5541 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5542 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
5544 #: src/mainwindow.c:793
5545 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5546 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zamknout"
5548 #: src/mainwindow.c:794
5549 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5550 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Odemknout"
5552 #: src/mainwindow.c:795
5553 msgid "/_Message/Color la_bel"
5554 msgstr "/_Zpráva/O_barvit"
5556 #: src/mainwindow.c:797
5557 msgid "/_Message/Re-_edit"
5558 msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat"
5560 #: src/mainwindow.c:800
5561 msgid "/_Tools/_Address book..."
5562 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
5564 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5565 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5566 msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře"
5568 #: src/mainwindow.c:803
5569 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5570 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy"
5572 #: src/mainwindow.c:804
5573 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5574 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..."
5576 #: src/mainwindow.c:806
5577 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5578 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..."
5580 #: src/mainwindow.c:809
5581 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5582 msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
5584 #: src/mainwindow.c:811
5585 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5586 msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy"
5588 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5589 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5590 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem"
5592 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5593 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5594 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky"
5596 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5597 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5598 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od"
5600 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5601 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5602 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu"
5604 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5605 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5606 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu"
5608 #: src/mainwindow.c:822
5609 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5610 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5612 #: src/mainwindow.c:823
5613 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5614 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5616 #: src/mainwindow.c:825
5617 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5618 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5620 #: src/mainwindow.c:827
5621 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5622 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5624 #: src/mainwindow.c:829
5625 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5626 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu"
5628 #: src/mainwindow.c:834
5629 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5630 msgstr "/_Nástroje/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách"
5632 #: src/mainwindow.c:836
5633 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5634 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv"
5636 #: src/mainwindow.c:838
5637 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5638 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve vybrané složce"
5640 #: src/mainwindow.c:840
5641 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5642 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve všech složkách"
5644 #: src/mainwindow.c:843
5645 msgid "/_Tools/E_xecute"
5646 msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
5648 #: src/mainwindow.c:846
5649 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5650 msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
5652 #: src/mainwindow.c:850
5653 msgid "/_Tools/_Log window"
5654 msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log)"
5656 #: src/mainwindow.c:852
5657 msgid "/_Configuration"
5658 msgstr "/Nastav_ení"
5660 #: src/mainwindow.c:853
5661 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5662 msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet"
5664 #: src/mainwindow.c:855
5665 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5666 msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..."
5668 #: src/mainwindow.c:857
5669 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5670 msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..."
5672 #: src/mainwindow.c:859
5673 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5674 msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..."
5676 #: src/mainwindow.c:861
5677 msgid "/_Configuration/---"
5678 msgstr "/Nastav_ení/---"
5680 #: src/mainwindow.c:862
5681 msgid "/_Configuration/P_references..."
5682 msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..."
5684 #: src/mainwindow.c:864
5685 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5686 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..."
5688 #: src/mainwindow.c:866
5689 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5690 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..."
5692 #: src/mainwindow.c:868
5693 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5694 msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..."
5696 #: src/mainwindow.c:870
5697 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5698 msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..."
5700 #: src/mainwindow.c:871
5701 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5702 msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
5704 #: src/mainwindow.c:872
5705 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5706 msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
5708 #: src/mainwindow.c:875
5709 msgid "/_Help/_Manual"
5710 msgstr "/Nápo_věda/_Manuál"
5712 #: src/mainwindow.c:876
5713 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5714 msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)"
5716 #: src/mainwindow.c:878
5717 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5718 msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon"
5720 #: src/mainwindow.c:879
5722 msgstr "/Nápo_věda/---"
5724 #: src/mainwindow.c:1227
5725 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5726 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
5728 #: src/mainwindow.c:1241
5729 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5730 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
5732 #: src/mainwindow.c:1244
5733 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5734 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
5736 #: src/mainwindow.c:1260
5737 msgid "Select account"
5738 msgstr "Vybrat účet"
5740 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
5741 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:756
5745 #: src/mainwindow.c:1817
5749 #: src/mainwindow.c:2079
5750 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5751 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
5753 #: src/mainwindow.c:2098
5755 msgstr "Přidat mailbox"
5757 #: src/mainwindow.c:2099
5759 "Input the location of mailbox.\n"
5760 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5761 "scanned automatically."
5763 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
5764 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
5767 #: src/mainwindow.c:2105
5769 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5770 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
5772 #: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51
5776 #: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54
5778 "Creation of the mailbox failed.\n"
5779 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5782 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
5783 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
5786 #: src/mainwindow.c:2431
5787 msgid "No posting allowed"
5788 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
5790 #: src/mainwindow.c:2696
5791 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5792 msgstr "Sylpheed-Claws - Složky"
5794 #: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5795 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5796 msgstr "Sylpheed-Claws - Náhled zprávy"
5798 #: src/mainwindow.c:3082
5799 msgid "Mbox import has failed."
5800 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
5802 #: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100
5803 msgid "Export to mbox has failed."
5804 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
5806 #: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
5808 msgstr "Ukončení programu"
5810 #: src/mainwindow.c:3123
5811 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5812 msgstr "Ukončit Sylpheed-Claws?"
5814 #: src/mainwindow.c:3269
5815 msgid "Folder synchronisation"
5816 msgstr "Synchronizace složek"
5818 #: src/mainwindow.c:3270
5819 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5820 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
5822 #: src/mainwindow.c:3271
5823 msgid "+_Synchronise"
5824 msgstr "+_Synchronizovat"
5826 #: src/mainwindow.c:3602
5827 msgid "Deleting duplicated messages..."
5828 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
5830 #: src/mainwindow.c:3636
5832 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5833 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5834 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
5835 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
5836 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
5838 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4775
5839 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5840 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
5842 #: src/mainwindow.c:3804
5843 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5844 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
5846 #: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4786
5847 msgid "Filtering configuration"
5848 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
5850 #: src/mainwindow.c:4067
5852 msgid "not initialized\n"
5853 msgstr "není inicializováno\n"
5855 #: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090
5857 msgid "selecting folder '%s'\n"
5858 msgstr "vybírám složku '%s'\n"
5860 #: src/mainwindow.c:4094
5862 msgid "selecting message %d\n"
5863 msgstr "vybírám zprávu %d\n"
5865 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5866 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5873 "Could not open mbox file:\n"
5876 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
5881 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5882 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
5885 msgid "Overwrite mbox file"
5886 msgstr "Přepsat mbox soubor"
5889 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5890 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
5892 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422
5893 #: src/textview.c:2650
5900 "Could not create mbox file:\n"
5903 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
5907 msgid "Exporting to mbox..."
5908 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
5910 #: src/message_search.c:162
5911 msgid "Find in current message"
5912 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
5914 #: src/message_search.c:180
5916 msgstr "Hledaný text:"
5918 #: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
5919 msgid "Case sensitive"
5920 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
5922 #: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535
5923 msgid "Search failed"
5924 msgstr "Neúspěšné hledání"
5926 #: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536
5927 msgid "Search string not found."
5928 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
5930 #: src/message_search.c:311
5931 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5932 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
5934 #: src/message_search.c:314
5935 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5936 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
5938 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547
5939 msgid "Search finished"
5940 msgstr "Hledání ukončeno"
5942 #: src/messageview.c:162
5943 msgid "/_File/_Close"
5944 msgstr "/_Soubor/_Zavřít"
5946 #: src/messageview.c:279
5947 msgid "/_View/Show all _headers"
5948 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
5950 #: src/messageview.c:286
5951 msgid "/_Message/Compose _new message"
5952 msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu"
5954 #: src/messageview.c:300
5955 msgid "/_Message/Redirec_t"
5956 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
5958 #: src/messageview.c:317
5959 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5960 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5962 #: src/messageview.c:319
5963 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5964 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5966 #: src/messageview.c:321
5967 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5968 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5970 #: src/messageview.c:323
5971 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5972 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5974 #: src/messageview.c:325
5975 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5976 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu"
5978 #: src/messageview.c:564
5979 msgid "<No Return-Path found>"
5980 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
5982 #: src/messageview.c:572
5985 "The notification address to which the return receipt is\n"
5986 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5987 "Notification address: %s\n"
5989 "It is advised to not to send the return receipt."
5991 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
5992 "neodpovídá návratové adrese:\n"
5993 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
5994 "Návratová adresa: %s\n"
5995 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5997 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
5999 msgstr "_Neodesílat"
6001 #: src/messageview.c:592
6003 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6004 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6005 "officially addressed to you.\n"
6006 "It is advised to not to send the return receipt."
6008 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
6009 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
6010 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
6012 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6014 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6015 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
6017 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4065
6018 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2638
6020 msgstr "Uložit jako"
6022 #: src/messageview.c:1144
6023 msgid "Overwrite existing file?"
6024 msgstr "Přepsat existující soubor?"
6026 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6027 #: src/summaryview.c:4103
6029 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6030 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
6032 #: src/messageview.c:1233
6033 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6034 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
6036 #: src/messageview.c:1237
6037 msgid "This message asks for a return receipt."
6038 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
6040 #: src/messageview.c:1238
6041 msgid "Send receipt"
6042 msgstr "Odeslat potvrzení"
6044 #: src/messageview.c:1281
6046 "This message has been partially retrieved,\n"
6047 "and has been deleted from the server."
6049 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
6050 "a byla odstraněna ze serveru."
6052 #: src/messageview.c:1287
6055 "This message has been partially retrieved;\n"
6058 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
6061 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6062 msgid "Mark for download"
6063 msgstr "Označit ke stažení"
6065 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6066 msgid "Mark for deletion"
6067 msgstr "Označit k odstranění"
6069 #: src/messageview.c:1297
6072 "This message has been partially retrieved;\n"
6073 "it is %s and will be downloaded."
6075 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
6076 "je %s a bude stažena úplně."
6078 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6079 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6083 #: src/messageview.c:1308
6086 "This message has been partially retrieved;\n"
6087 "it is %s and will be deleted."
6089 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
6090 "je %s a bude odstraněna."
6092 #: src/messageview.c:1384
6093 msgid "Return Receipt Notification"
6094 msgstr "Oznámení o doručení"
6096 #: src/messageview.c:1385
6098 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6099 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6102 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
6103 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
6105 #: src/messageview.c:1389
6106 msgid "_Send Notification"
6107 msgstr "_Odeslat oznámení"
6109 #: src/messageview.c:1389
6113 #: src/messageview.c:1456
6114 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6115 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
6117 #: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
6120 "Enter the print command line:\n"
6121 "('%s' will be replaced with file name)"
6123 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
6124 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
6126 #: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
6129 "Print command line is invalid:\n"
6132 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
6135 #: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
6136 #: src/summaryview.c:5527
6137 msgid "An error happened while learning.\n"
6138 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
6142 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6143 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
6146 msgid "Moving messages..."
6147 msgstr "Přesouvám zprávy..."
6150 msgid "Deleting messages..."
6151 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
6154 msgid "/Remove _mailbox..."
6155 msgstr "/Odstranit _mailbox..."
6160 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6161 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6163 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
6164 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
6167 msgid "Remove mailbox"
6168 msgstr "Odstranit mailbox"
6174 #: src/mimeview.c:168
6178 #: src/mimeview.c:169
6179 msgid "/Open _with..."
6180 msgstr "/Ot_evřít čím..."
6182 #: src/mimeview.c:170
6183 msgid "/_Display as text"
6184 msgstr "/Z_obrazit jako text"
6186 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6187 msgid "/_Save as..."
6188 msgstr "/Uložit j_ako..."
6190 #: src/mimeview.c:172
6191 msgid "/Save _all..."
6192 msgstr "/Uložit _vše..."
6194 #: src/mimeview.c:211
6198 #: src/mimeview.c:721
6199 msgid "Check signature"
6200 msgstr "Zkontrolovat podpis"
6202 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6203 msgid "View full information"
6204 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
6206 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6208 msgstr "Zkontrolovat znovu"
6210 #: src/mimeview.c:754
6211 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6212 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
6214 #: src/mimeview.c:759
6215 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6217 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
6220 #: src/mimeview.c:969
6221 msgid "Checking signature..."
6222 msgstr "Kontroluji podpis..."
6224 #: src/mimeview.c:1011
6225 msgid "Go back to email"
6226 msgstr "Zpět na zprávu"
6228 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6229 #: src/mimeview.c:1639
6230 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6231 msgstr "Nemohu uložit část zprávy."
6233 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2648
6235 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6236 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
6238 #: src/mimeview.c:1457
6239 msgid "Select destination folder"
6240 msgstr "Vybrat cílovou složku"
6242 #: src/mimeview.c:1464
6244 msgid "'%s' is not a directory."
6245 msgstr "'%s' není adresář."
6247 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2579
6249 msgstr "Otevřít čím"
6251 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2580
6254 "Enter the command line to open file:\n"
6255 "('%s' will be replaced with file name)"
6257 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
6258 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
6262 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6263 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
6266 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6268 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
6269 "diskusních skupin."
6273 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6274 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
6277 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6278 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n"
6281 msgid "couldn't post article.\n"
6282 msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n"
6286 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6287 msgstr "nemohu načíst příspěvek %d\n"
6291 msgid "couldn't select group: %s\n"
6292 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
6296 msgid "couldn't set group: %s\n"
6297 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
6301 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6302 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
6306 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6307 msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n"
6311 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6312 msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
6314 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6315 msgid "couldn't get xover\n"
6316 msgstr "nelze získat xover\n"
6318 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6319 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6320 msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n"
6322 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6324 msgid "invalid xover line: %s\n"
6325 msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n"
6327 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6328 msgid "couldn't get xhdr\n"
6329 msgstr "nelze získat xhdr\n"
6331 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6332 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6333 msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n"
6337 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6338 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
6340 #: src/news_gtk.c:52
6341 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6342 msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..."
6344 #: src/news_gtk.c:53
6345 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6346 msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu"
6348 #: src/news_gtk.c:223
6350 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6351 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
6353 #: src/news_gtk.c:224
6354 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6355 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
6357 #: src/news_gtk.c:225
6358 msgid "_Unsubscribe"
6361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6362 msgid "ClamAV: scanning message..."
6363 msgstr "ClamAV: testuji zprávu..."
6365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
6367 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6370 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
6373 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
6374 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6375 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem ClamAV"
6377 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
6378 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6380 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"filtrování "
6383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
6384 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6385 msgid "Clam AntiVirus"
6386 msgstr "Clam AntiVirus"
6388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
6390 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6391 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6393 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6394 "saved in a specially designated folder.\n"
6396 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6398 "Tento zásuvný modul testuje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy přijímané z "
6399 "IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n"
6401 "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva odstraněna nebo uložena ve "
6404 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam "
6407 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
6408 msgid "Virus detection"
6409 msgstr "Vyhledávání virů"
6411 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6412 msgid "Enable virus scanning"
6413 msgstr "Povolit vyhledávání virů"
6415 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6416 msgid "Scan archive contents"
6417 msgstr "Prohledávat obsah archivů"
6419 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6420 msgid "Maximum attachment size"
6421 msgstr "Maximální velikost přílohy"
6423 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6424 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6425 msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude testována"
6427 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6431 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6432 msgid "Save infected mail in"
6433 msgstr "Uložit infikované zprávy do"
6435 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6436 msgid "Save mail that contains viruses"
6437 msgstr "Uložit infikované zprávy"
6439 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6440 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6442 "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití "
6445 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6446 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6447 msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv"
6449 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6451 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6454 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
6457 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6458 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6459 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará"
6461 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6462 msgid "Failed to register log text hook"
6464 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
6465 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
6467 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6469 msgstr "Ukázkový modul"
6471 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6473 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6474 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6476 "It is not really useful"
6478 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Sylpheed-"
6479 "Claws. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
6481 "Modul je zcela neužitečný"
6483 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6484 msgid "Dillo Browser"
6485 msgstr "Prohlížeč Dillo"
6487 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6488 msgid "Do not load remote links in mails"
6489 msgstr "Nenačítat vzdálené odkazy ve zprávách"
6491 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6492 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6493 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
6495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6496 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6497 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
6499 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6500 msgid "Full window mode (hide controls)"
6501 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
6503 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6504 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6505 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
6507 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6509 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6512 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
6515 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6516 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6518 "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem Prohlížeč "
6521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6522 msgid "Dillo HTML Viewer"
6523 msgstr "Prohlížeč Dillo"
6525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6527 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6529 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6531 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
6534 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
6537 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6541 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6545 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6546 msgid "[no user id]"
6547 msgstr "[bez id uživatele]"
6549 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6552 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6557 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
6562 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6563 msgid "Passphrases did not match.\n"
6564 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
6566 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6569 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6574 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
6579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6587 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
6591 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6592 msgid "Bad passphrase.\n"
6593 msgstr "Špatné heslo.\n"
6595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6596 msgid "Automatically check signatures"
6597 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
6599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6600 msgid "Store passphrase in memory"
6601 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
6603 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6604 msgid "Expire after"
6607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6608 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6609 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
6611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6616 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6617 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
6619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6620 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6621 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
6623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6625 msgstr "Klíč pro podpis"
6627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6628 msgid "Use default GnuPG key"
6629 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
6631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6632 msgid "Select key by your email address"
6633 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
6635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6636 msgid "Specify key manually"
6637 msgstr "Zadat klíč ručně"
6639 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6640 msgid "User or key ID:"
6641 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
6643 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6644 msgid "No secret key found."
6645 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
6647 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6648 msgid "Generate a new key pair"
6649 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
6651 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6657 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6658 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
6660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6662 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6663 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
6665 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6667 msgstr "Vybrat klíče"
6669 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6686 msgid "Don't encrypt"
6689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6691 msgstr "Přidat klíč"
6693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6694 msgid "Enter another user or key ID:"
6695 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
6697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6700 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6701 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6702 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6703 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6705 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
6706 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
6707 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
6708 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
6710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6712 msgstr "Důvěřovat klíči"
6714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
6716 msgstr "Nedefinovaná"
6718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_receive.c:199
6719 #: src/prefs_send.c:170
6723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
6727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
6731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
6733 msgid "The signature can't be checked - %s"
6734 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
6736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
6737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
6738 msgid "The signature has not been checked."
6739 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
6741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6742 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6743 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
6745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205
6747 msgid "Good signature from %s."
6748 msgstr "Správný podpis od %s."
6750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6752 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6753 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
6755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6757 msgid "Expired signature from %s."
6758 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
6760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
6762 msgid "Expired key from %s."
6763 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
6765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6767 msgid "Bad signature from %s."
6768 msgstr "Špatný podpis od %s."
6770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6772 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6773 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
6775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
6777 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6778 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
6780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6782 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6783 msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n"
6785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6787 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6788 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n"
6790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
6792 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6793 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
6795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
6797 msgid " aka \"%s\"\n"
6798 msgstr " alias \"%s\"\n"
6800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6802 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6803 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
6805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
6807 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6808 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
6810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
6812 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6813 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
6815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355
6817 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6818 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
6820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
6822 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6823 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
6825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:487
6827 msgid "Secret key not found (%s)"
6828 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
6830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495
6831 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6832 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
6834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:505
6836 msgid "Error setting secret key: %s"
6837 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
6839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:541
6841 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6842 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
6844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:547
6847 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6848 "version %s is required.\n"
6850 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
6851 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
6853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:555
6855 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6856 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
6858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
6860 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6861 "OpenPGP support disabled."
6863 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
6864 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
6866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
6868 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
6869 "generate a key pair.\n"
6870 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
6872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
6873 msgid "No PGP key found"
6874 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
6876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:611
6878 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6879 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6880 "Do you want to create a new key pair now?"
6882 "Sylpheed-Claws nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci "
6883 "digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
6884 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
6886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:681 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6888 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6889 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
6891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
6893 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6894 "generate entropy..."
6896 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
6897 "získat dostatek entropie..."
6899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
6900 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6901 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
6903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
6906 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6909 "Do you want to export it to a keyserver?"
6911 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
6914 "Chcete je uložit na server klíčů?"
6916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
6917 msgid "Key generated"
6918 msgstr "Klíč vygenerován"
6920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
6921 msgid "Key exported."
6922 msgstr "Klíč exportován."
6924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
6925 msgid "Couldn't export key."
6926 msgstr "Nelze exportovat klíč."
6928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
6929 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
6930 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
6932 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
6934 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6937 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
6940 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
6941 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6942 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem PGP/Jádro"
6944 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
6948 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
6950 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6953 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6954 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6956 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6958 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6960 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
6961 "moduly (například PGP/MIME).\n"
6963 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
6964 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
6966 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6968 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6970 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
6971 msgid "Core operations"
6972 msgstr "Klíčové operace"
6974 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
6976 msgstr "Import klíče"
6978 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
6980 "This key is not in your keyring. Do you want Sylpheed-Claws to try and "
6981 "import it from a keyserver?"
6982 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
6984 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
6992 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
6993 msgid " This key is not in your keyring.\n"
6994 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
6996 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
6997 msgid " It should be possible to import it "
6998 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
7000 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7002 "when working online,\n"
7005 "v režimu online,\n"
7008 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7010 "with the following command: \n"
7018 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7021 " Importing key ID "
7024 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7025 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7026 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
7028 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7029 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7030 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
7032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7034 " You can try to import it manually with the command:\n"
7038 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
7042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7043 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7044 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
7046 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7047 msgid " This key is in your keyring.\n"
7048 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
7050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7051 msgid "Couldn't get text data."
7052 msgstr "Nelze načíst text."
7054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7055 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7056 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
7058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7059 msgid "Couldn't parse mime part."
7060 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
7062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7064 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7065 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
7067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7068 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7069 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
7071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7072 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7073 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
7075 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7076 msgid "Couldn't create temporary file."
7077 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
7079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7081 msgid "Data signing failed, %s"
7082 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
7084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7086 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7087 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
7089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7090 msgid "Data signing failed, no results."
7091 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
7093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7094 msgid "Data signing failed, no contents."
7095 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
7097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7099 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7100 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
7102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7104 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7105 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
7107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7109 msgid "Encryption failed, %s"
7110 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
7112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7116 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7118 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
7119 "plugin was built with"
7121 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
7124 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7125 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7126 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem PGP/Inline"
7128 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7132 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7134 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7135 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7136 "encrypt your own mails.\n"
7138 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7139 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7142 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7144 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7146 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
7147 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
7148 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
7150 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
7151 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
7152 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
7154 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
7156 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7158 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7160 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
7163 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
7166 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7167 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7168 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem PGP/MIME"
7170 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7174 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7176 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7177 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7179 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7180 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7183 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7185 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7187 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
7188 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
7189 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
7191 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
7192 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
7193 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
7195 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
7197 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7199 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7200 msgid "Signature boundary not found."
7201 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
7203 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7205 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7206 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
7208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7209 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7210 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
7212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7213 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7214 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
7216 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7218 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7219 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
7221 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7226 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7227 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
7229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7230 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7231 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
7233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7234 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7235 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
7237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7238 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7239 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
7241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
7243 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7244 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7247 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
7248 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
7249 "server (spamd) běží a je přístupný."
7251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
7253 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7256 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl předat zprávu(y) "
7257 "vzdálenému serveru SpamAssassin."
7259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
7261 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7262 "plugin was built with"
7264 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
7267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
7268 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7269 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem SpamAssassin"
7271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
7272 msgid "Failed to get username"
7273 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
7275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
7276 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7277 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
7279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
7280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7281 msgid "SpamAssassin"
7282 msgstr "SpamAssassin"
7284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
7286 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7287 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7288 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7290 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7292 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7293 "specially designated folder.\n"
7295 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7297 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
7298 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
7299 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
7301 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
7304 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
7305 "ve vybrané složce.\n"
7307 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
7310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7311 msgid "Spam detection"
7312 msgstr "Rozpoznávání spamu"
7314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
7315 msgid "Spam learning"
7316 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
7318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7328 msgstr "Unix Socket"
7330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7331 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7332 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
7334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7339 msgid "Type of transport"
7340 msgstr "Typ přenosu"
7342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7347 msgid "User to use with spamd server"
7348 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
7350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7355 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7356 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
7358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7359 msgid "Port of spamd server"
7360 msgstr "Port serveru"
7362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7363 msgid "Path of Unix socket"
7364 msgstr "Cesta k Unix socketu"
7366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7367 msgid "Maximum size"
7368 msgstr "Maximální velikost"
7370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7371 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7372 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
7374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7380 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7382 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
7384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7389 msgid "Process messages on receiving"
7390 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
7392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7393 msgid "Save spam in"
7394 msgstr "Uložit spam do"
7396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7398 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7401 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
7402 "použití standardního koše"
7404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7405 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7406 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
7408 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7410 msgstr "/_Přijmout zprávy"
7412 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
7414 msgstr "/Napsat _zprávu"
7416 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
7417 msgid "/Open A_ddressbook"
7418 msgstr "/Otevřít knihu _adres"
7420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7421 msgid "/_Work Offline"
7422 msgstr "/Pracovat o_ffline"
7424 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7425 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7426 msgstr "/_Ukončit Sylpheed-Claws"
7428 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:162
7430 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7431 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
7433 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:236
7434 msgid "/Work Offline"
7435 msgstr "/Pracovat offline"
7437 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:239
7439 msgstr "/Přijmout zprávy"
7441 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
7443 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7446 "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
7449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:320
7450 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7451 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem Trayicon"
7453 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:326
7454 msgid "Failed to register folder item update hook"
7456 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
7459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:332
7460 msgid "Failed to register folder update hook"
7461 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
7463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:338
7464 msgid "Failed to register offline switch hook"
7465 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
7467 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
7471 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
7473 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7474 "have new or unread mail.\n"
7476 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7477 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7479 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
7480 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
7482 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
7483 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
7484 "celkový počet zpráv ve složce."
7486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
7487 msgid "Exit this program?"
7488 msgstr "Chcete ukončit tento program?"
7490 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7494 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7495 msgid "The orientation of the tray."
7496 msgstr "Orientace systémové lišty."
7499 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7500 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
7503 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7504 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
7506 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7507 msgid "POP3 protocol error\n"
7508 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
7512 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7513 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
7517 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7518 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n"
7522 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7523 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n"
7526 msgid "mailbox is locked\n"
7527 msgstr "mailbox je zamknut\n"
7530 msgid "Session timeout\n"
7531 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
7534 msgid "command not supported\n"
7535 msgstr "příkaz není podporován\n"
7538 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7539 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
7542 msgid "TOP command unsupported\n"
7543 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
7545 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2138
7546 #: src/wizard.c:1017
7550 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2155
7554 #: src/prefs_account.c:237
7556 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
7558 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027
7559 msgid "Local mbox file"
7560 msgstr "Lokální mbox soubor"
7562 #: src/prefs_account.c:239
7563 msgid "None (SMTP only)"
7564 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
7566 #: src/prefs_account.c:718
7571 #: src/prefs_account.c:991
7572 msgid "Preferences for new account"
7573 msgstr "Nastavení pro nový účet"
7575 #: src/prefs_account.c:993
7577 msgid "%s - Account preferences"
7578 msgstr "%s - nastavení účtu"
7580 #: src/prefs_account.c:1028
7582 msgstr "_Základní údaje"
7584 #: src/prefs_account.c:1030
7588 #: src/prefs_account.c:1034
7590 msgstr "_Nová zpráva"
7592 #: src/prefs_account.c:1036
7594 msgstr "Za_bezpečení"
7596 #: src/prefs_account.c:1039
7600 #: src/prefs_account.c:1042
7604 #: src/prefs_account.c:1100
7605 msgid "Name of account"
7608 #: src/prefs_account.c:1109
7609 msgid "Set as default"
7610 msgstr "Nastavit jako výchozí"
7612 #: src/prefs_account.c:1113
7613 msgid "Personal information"
7614 msgstr "Osobní informace"
7616 #: src/prefs_account.c:1122
7620 #: src/prefs_account.c:1128
7621 msgid "Mail address"
7622 msgstr "Poštovní adresa"
7624 #: src/prefs_account.c:1134
7625 msgid "Organization"
7628 #: src/prefs_account.c:1158
7629 msgid "Server information"
7630 msgstr "Informace o serveru"
7632 #: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106
7634 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Sylpheed-Claws\n"
7635 "has been built without IMAP support.</span>"
7637 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Sylpheed-Claws byla zkompilována\n"
7638 "bez podpory IMAP.</span>"
7640 #: src/prefs_account.c:1227
7641 msgid "This server requires authentication"
7642 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
7644 #: src/prefs_account.c:1234
7645 msgid "Authenticate on connect"
7646 msgstr "Autentizace při připojení"
7648 #: src/prefs_account.c:1279
7650 msgstr "Server diskuzních skupin"
7652 #: src/prefs_account.c:1285
7653 msgid "Server for receiving"
7654 msgstr "Server pro příjem"
7656 #: src/prefs_account.c:1291
7657 msgid "Local mailbox"
7658 msgstr "Lokální mailbox"
7660 #: src/prefs_account.c:1298
7661 msgid "SMTP server (send)"
7662 msgstr "SMTP server (odesílání)"
7664 #: src/prefs_account.c:1306
7665 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7666 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
7668 #: src/prefs_account.c:1315
7669 msgid "command to send mails"
7670 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
7672 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1772
7674 msgstr "Uživatelské jméno"
7676 #: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1781
7680 #: src/prefs_account.c:1421
7682 msgstr "Lokální mbox soubor"
7684 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527
7685 msgid "Default inbox"
7686 msgstr "Výchozí inbox"
7688 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534
7689 #: src/prefs_account.c:1542
7690 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7691 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
7693 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1942
7697 #: src/prefs_account.c:1462
7698 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7699 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
7701 #: src/prefs_account.c:1465
7702 msgid "Remove messages on server when received"
7703 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
7705 #: src/prefs_account.c:1476
7706 msgid "Remove after"
7707 msgstr "Odstranit po"
7709 #: src/prefs_account.c:1485
7710 msgid "0 days: remove immediately"
7711 msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)"
7713 #: src/prefs_account.c:1489
7717 #: src/prefs_account.c:1496
7718 msgid "Download all messages on server"
7719 msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru"
7721 #: src/prefs_account.c:1502
7722 msgid "Receive size limit"
7723 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
7725 #: src/prefs_account.c:1505
7727 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7728 "you will be able to download them fully or delete them."
7730 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
7731 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
7733 #: src/prefs_account.c:1515
7737 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2172
7741 #: src/prefs_account.c:1561
7742 msgid "Maximum number of articles to download"
7743 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
7745 #: src/prefs_account.c:1573
7746 msgid "unlimited if 0 is specified"
7747 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
7749 #: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1742
7750 msgid "Authentication method"
7751 msgstr "Metoda autentizace"
7753 #: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_send.c:273
7755 msgstr "Automaticky"
7757 #: src/prefs_account.c:1613
7758 msgid "IMAP server directory"
7759 msgstr "adresář pro IMAP server"
7761 #: src/prefs_account.c:1617
7762 msgid "(usually empty)"
7763 msgstr "(obvykle prázdné)"
7765 #: src/prefs_account.c:1627
7766 msgid "Filter messages on receiving"
7767 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
7769 #: src/prefs_account.c:1631
7770 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7771 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Stáhnout vše'"
7773 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:205
7774 #: src/prefs_matcher.c:162
7778 #: src/prefs_account.c:1700
7779 msgid "Generate Message-ID"
7780 msgstr "Generovat číslo zprávy"
7782 #: src/prefs_account.c:1707
7783 msgid "Add user-defined header"
7784 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
7786 #: src/prefs_account.c:1719
7787 msgid "Authentication"
7788 msgstr "Autentizace"
7790 #: src/prefs_account.c:1727
7791 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7792 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
7794 #: src/prefs_account.c:1803
7796 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7799 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
7800 "stejné jako pro příjem."
7802 #: src/prefs_account.c:1814
7803 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7804 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
7806 #: src/prefs_account.c:1829
7807 msgid "POP authentication timeout: "
7808 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
7810 #: src/prefs_account.c:1838
7814 #: src/prefs_account.c:1883 src/prefs_account.c:1934
7818 #: src/prefs_account.c:1891
7819 msgid "Insert signature automatically"
7820 msgstr "Automaticky vložit podpis"
7822 #: src/prefs_account.c:1896
7823 msgid "Signature separator"
7824 msgstr "Oddělovač podpisu"
7826 #: src/prefs_account.c:1921
7827 msgid "Command output"
7828 msgstr "Výstup příkazu"
7830 #: src/prefs_account.c:1954
7831 msgid "Automatically set the following addresses"
7832 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
7834 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1083
7835 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7836 #: src/quote_fmt.c:49
7840 #: src/prefs_account.c:1976 src/prefs_template.c:189
7842 msgstr "Slepá kopie"
7844 #: src/prefs_account.c:1989
7846 msgstr "Odpovědět komu"
7848 #: src/prefs_account.c:2041
7849 msgid "Default privacy system"
7850 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
7852 #: src/prefs_account.c:2050
7853 msgid "Always sign messages"
7854 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
7856 #: src/prefs_account.c:2052
7857 msgid "Always encrypt messages"
7858 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
7860 #: src/prefs_account.c:2054
7861 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7862 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
7864 #: src/prefs_account.c:2057
7865 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7866 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
7868 #: src/prefs_account.c:2059
7869 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7870 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
7872 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7873 msgid "Don't use SSL"
7874 msgstr "Nepoužívat SSL"
7876 #: src/prefs_account.c:2149
7877 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7878 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
7880 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7881 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7882 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
7884 #: src/prefs_account.c:2166
7885 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7886 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
7888 #: src/prefs_account.c:2188
7889 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7890 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
7892 #: src/prefs_account.c:2190
7894 msgstr "Odesílání (SMTP)"
7896 #: src/prefs_account.c:2198
7897 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7898 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
7900 #: src/prefs_account.c:2201
7901 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7902 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
7904 #: src/prefs_account.c:2212
7905 msgid "Use non-blocking SSL"
7906 msgstr "Použít neblokující SSL"
7908 #: src/prefs_account.c:2224
7909 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7910 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
7912 #: src/prefs_account.c:2350
7916 #: src/prefs_account.c:2356
7920 #: src/prefs_account.c:2362
7924 #: src/prefs_account.c:2368
7928 #: src/prefs_account.c:2373
7930 msgstr "Název domény"
7932 #: src/prefs_account.c:2383
7933 msgid "Use command to communicate with server"
7934 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
7936 #: src/prefs_account.c:2391
7937 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7938 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
7940 #: src/prefs_account.c:2438
7944 #: src/prefs_account.c:2451
7945 msgid "Put sent messages in"
7946 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
7948 #: src/prefs_account.c:2453
7949 msgid "Put queued messages in"
7950 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
7952 #: src/prefs_account.c:2455
7953 msgid "Put draft messages in"
7954 msgstr "Ukládat koncepty do"
7956 #: src/prefs_account.c:2457
7957 msgid "Put deleted messages in"
7958 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
7960 #: src/prefs_account.c:2500
7961 msgid "Account name is not entered."
7962 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
7964 #: src/prefs_account.c:2504
7965 msgid "Mail address is not entered."
7966 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
7968 #: src/prefs_account.c:2511
7969 msgid "SMTP server is not entered."
7970 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
7972 #: src/prefs_account.c:2516
7973 msgid "User ID is not entered."
7974 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
7976 #: src/prefs_account.c:2521
7977 msgid "POP3 server is not entered."
7978 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
7980 #: src/prefs_account.c:2526
7981 msgid "IMAP4 server is not entered."
7982 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
7984 #: src/prefs_account.c:2531
7985 msgid "NNTP server is not entered."
7986 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
7988 #: src/prefs_account.c:2537
7989 msgid "local mailbox filename is not entered."
7990 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
7992 #: src/prefs_account.c:2543
7993 msgid "mail command is not entered."
7994 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
7996 #: src/prefs_account.c:2608
7997 msgid "Select signature file"
7998 msgstr "Soubor s podpisem"
8000 #: src/prefs_account.c:2701
8004 #: src/prefs_account.c:2853
8006 msgid "Unsupported (%s)"
8007 msgstr "Nepodporováno (%s)"
8009 #: src/prefs_actions.c:201
8010 msgid "Actions configuration"
8011 msgstr "Nastavení akcí"
8013 #: src/prefs_actions.c:228
8015 msgstr "Název nabídky"
8017 #: src/prefs_actions.c:241
8018 msgid "Command line"
8019 msgstr "Příkazová řádka"
8021 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8022 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
8023 #: src/prefs_toolbar.c:788
8027 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8028 #: src/prefs_matcher.c:569
8030 msgstr "Informace..."
8032 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8033 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8034 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8035 #: src/prefs_template.c:357
8039 #: src/prefs_actions.c:523
8040 msgid "Menu name is not set."
8041 msgstr "Není nastaven název nabídky."
8043 #: src/prefs_actions.c:528
8044 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8045 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
8047 #: src/prefs_actions.c:533
8048 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8049 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
8051 #: src/prefs_actions.c:552
8052 msgid "Menu name is too long."
8053 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
8055 #: src/prefs_actions.c:561
8056 msgid "Command line not set."
8057 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
8059 #: src/prefs_actions.c:566
8060 msgid "Menu name and command are too long."
8061 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
8063 #: src/prefs_actions.c:571
8068 "has a syntax error."
8072 "má syntaktickou chybu."
8074 #: src/prefs_actions.c:631
8075 msgid "Delete action"
8076 msgstr "Odstranit akci"
8078 #: src/prefs_actions.c:632
8079 msgid "Do you really want to delete this action?"
8080 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
8082 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8083 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8084 #: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
8085 msgid "Entry not saved"
8086 msgstr "Neuložený záznam."
8088 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8089 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
8090 #: src/prefs_template.c:434
8091 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8092 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
8094 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8095 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8096 #: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
8097 msgid "+_Continue editing"
8098 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
8100 #: src/prefs_actions.c:806
8101 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8102 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
8104 #: src/prefs_actions.c:807
8105 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8106 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
8108 #: src/prefs_actions.c:809
8109 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8110 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
8112 #: src/prefs_actions.c:810
8113 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8114 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
8116 #: src/prefs_actions.c:811
8117 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8118 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
8120 #: src/prefs_actions.c:812
8121 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8122 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
8124 #: src/prefs_actions.c:813
8125 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8126 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
8128 #: src/prefs_actions.c:814
8129 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8130 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
8132 #: src/prefs_actions.c:815
8133 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8134 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
8136 #: src/prefs_actions.c:816
8137 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8138 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
8140 #: src/prefs_actions.c:817
8141 msgid "to run command asynchronously"
8142 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
8144 #: src/prefs_actions.c:818
8145 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8146 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
8148 #: src/prefs_actions.c:819
8149 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8150 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
8152 #: src/prefs_actions.c:820
8153 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8154 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
8156 #: src/prefs_actions.c:821
8157 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8158 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
8160 #: src/prefs_actions.c:822
8161 msgid "for a user provided argument"
8162 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
8164 #: src/prefs_actions.c:823
8165 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8166 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
8168 #: src/prefs_actions.c:824
8169 msgid "for the text selection"
8170 msgstr "pro vybraný text"
8172 #: src/prefs_actions.c:825
8173 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8174 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
8176 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8180 #: src/prefs_actions.c:835
8182 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8183 "process a complete message file or just one of its parts."
8184 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
8186 #: src/prefs_actions.c:921
8187 msgid "Current actions"
8188 msgstr "Nadefinované akce"
8190 #: src/prefs_common.c:262
8191 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8192 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
8194 #: src/prefs_common.c:268
8196 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8197 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8199 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
8200 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
8202 #: src/prefs_common.c:353
8203 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8204 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
8206 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8207 msgid "Automatic account selection"
8208 msgstr "Automatický výběr účtu"
8210 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8211 msgid "when replying"
8212 msgstr "při odpovídání"
8214 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8215 msgid "when forwarding"
8216 msgstr "při přeposílání"
8218 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8219 msgid "when re-editing"
8220 msgstr "při opětovné editaci"
8222 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8226 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8227 msgid "Forward as attachment"
8228 msgstr "Předat dál jako přílohu"
8230 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8231 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8232 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
8234 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8238 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8239 msgid "Automatically launch the external editor"
8240 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
8242 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8243 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8244 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
8246 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8250 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8252 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
8254 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8255 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8256 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
8258 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8259 msgid "When dropping files into the Compose window"
8260 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
8262 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8266 #: src/prefs_compose_writing.c:191 src/toolbar.c:446
8270 #: src/prefs_compose_writing.c:192 src/toolbar.c:447
8274 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1118
8275 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8276 #: src/toolbar.c:1511
8280 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8284 #: src/prefs_customheader.c:180
8285 msgid "Custom header configuration"
8286 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
8288 #: src/prefs_customheader.c:236
8289 msgid "From file..."
8290 msgstr "Ze souboru..."
8292 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8293 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8294 msgid "Header name is not set."
8295 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
8297 #: src/prefs_customheader.c:515
8298 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8299 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
8301 #: src/prefs_customheader.c:562
8302 msgid "Choose a png file"
8303 msgstr "Vyberte png soubor"
8305 #: src/prefs_customheader.c:564
8306 msgid "Choose an xbm file"
8307 msgstr "Vyberte xbm soubor"
8309 #: src/prefs_customheader.c:566
8310 msgid "Choose a text file"
8311 msgstr "Vyberte textový soubor"
8313 #: src/prefs_customheader.c:579
8314 msgid "This file isn't an image."
8315 msgstr "Tento soubor není obrázek."
8317 #: src/prefs_customheader.c:584
8318 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8319 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
8321 #: src/prefs_customheader.c:590
8322 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8323 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
8325 #: src/prefs_customheader.c:595
8326 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8327 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
8329 #: src/prefs_customheader.c:604
8330 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8331 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
8333 #: src/prefs_customheader.c:613
8334 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8336 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
8337 "uvedeném v proměnné $PATH."
8339 #: src/prefs_customheader.c:664
8340 msgid "This file contains newlines."
8341 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
8343 #: src/prefs_customheader.c:694
8344 msgid "Delete header"
8345 msgstr "Odstranit záhlaví"
8347 #: src/prefs_customheader.c:695
8348 msgid "Do you really want to delete this header?"
8349 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
8351 #: src/prefs_customheader.c:865
8352 msgid "Current custom headers"
8353 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
8355 #: src/prefs_display_header.c:227
8356 msgid "Displayed header configuration"
8357 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
8359 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8361 msgstr "Název záhlaví"
8363 #: src/prefs_display_header.c:286
8364 msgid "Displayed Headers"
8365 msgstr "Zobrazené záhlaví"
8367 #: src/prefs_display_header.c:352
8368 msgid "Hidden headers"
8369 msgstr "Skryté záhlaví"
8371 #: src/prefs_display_header.c:378
8372 msgid "Show all unspecified headers"
8373 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
8375 #: src/prefs_display_header.c:575
8376 msgid "This header is already in the list."
8377 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
8379 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8381 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8382 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
8384 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8386 msgstr "Webový prohlížeč"
8388 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8390 msgstr "Textový editor"
8392 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8393 msgid "Command for 'Display as text'"
8394 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
8396 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8398 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8399 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8401 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
8402 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
8404 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8405 msgid "Print command"
8406 msgstr "Příkaz pro tisk"
8408 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8409 #: src/prefs_message.c:308
8410 msgid "Message View"
8411 msgstr "Náhled zprávy"
8413 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8414 msgid "External Programs"
8415 msgstr "Externí programy"
8417 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8421 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8425 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8426 #: src/summaryview.c:2365
8430 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8434 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8438 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8439 msgid "Mark as read"
8440 msgstr "Označit jako přečtené"
8442 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8443 msgid "Mark as unread"
8444 msgstr "Označit jako nepřečtené"
8446 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8450 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8452 msgstr "Přesměrovat"
8454 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8455 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
8459 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8463 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8464 msgid "Change score"
8465 msgstr "Změnit ohodnocení"
8467 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8469 msgstr "Nastavit ohodnocení"
8471 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8475 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8476 msgid "Ignore thread"
8477 msgstr "Ignorovat vlákno"
8479 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8481 msgstr "Zastavit filtrování"
8483 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8484 msgid "Filtering action configuration"
8485 msgstr "Nastavení filtrování - akce"
8487 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8491 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8493 msgstr "Místo určení"
8495 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8499 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8500 #: src/summaryview.c:492
8504 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8508 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8509 msgid "Command line not set"
8510 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
8512 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8513 msgid "Destination is not set."
8514 msgstr "Místo určení není nastaveno."
8516 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8517 msgid "Recipient is not set."
8518 msgstr "Příjemce není nastaven."
8520 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8521 msgid "Score is not set"
8522 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
8524 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8525 msgid "No action was defined."
8526 msgstr "Není nastavena žádná akce."
8528 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8529 #: src/quote_fmt.c:62
8531 msgstr "Procento - znak %"
8533 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8534 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8538 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8539 #: src/quote_fmt.c:52
8543 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8544 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8546 msgstr "Diskusní skupiny"
8548 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8549 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8553 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8554 msgid "filename (should not be modified)"
8555 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
8557 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8561 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8562 msgid "escape character for quotes"
8563 msgstr "únikový znak pro citaci"
8565 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8566 msgid "quote character"
8567 msgstr "uvozovka (znak \")"
8569 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8570 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8571 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
8573 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8575 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8576 "program or script.\n"
8578 "The following symbols can be used:"
8580 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
8583 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
8585 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8586 msgid "Current action list"
8587 msgstr "Platný seznam akcí"
8589 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8590 msgid "Filtering/Processing configuration"
8591 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
8593 #: src/prefs_filtering.c:391
8597 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8599 msgstr " Definovat ... "
8601 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8602 msgid "Condition string is not valid."
8603 msgstr "Definice podmínky není platná."
8605 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8606 msgid "Action string is not valid."
8607 msgstr "Definice akce není platná."
8609 #: src/prefs_filtering.c:1001
8610 msgid "Condition string is empty."
8611 msgstr "Podmínka je prázdná."
8613 #: src/prefs_filtering.c:1007
8614 msgid "Action string is empty."
8615 msgstr "Akce je prázdná."
8617 #: src/prefs_filtering.c:1091
8619 msgstr "Odstranit pravidlo"
8621 #: src/prefs_filtering.c:1092
8622 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8623 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
8625 #: src/prefs_filtering.c:1469
8629 #: src/prefs_filtering.c:1501
8633 #: src/prefs_folder_column.c:205
8634 msgid "Folder list columns configuration"
8635 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
8637 #: src/prefs_folder_column.c:222
8639 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8640 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8642 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
8643 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
8645 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8646 msgid "Hidden columns"
8647 msgstr "Skryté sloupce"
8649 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8650 msgid "Displayed columns"
8651 msgstr "Zobrazené sloupce"
8653 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8654 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8655 msgid " Use default "
8656 msgstr " Použít výchozí "
8658 #: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
8660 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8661 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8662 "to subfolders\".</i>"
8663 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
8665 #: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
8673 #: src/prefs_folder_item.c:235
8675 msgstr "Normální složka"
8677 #: src/prefs_folder_item.c:237
8679 msgstr "Odeslaná pošta"
8681 #: src/prefs_folder_item.c:254
8685 #: src/prefs_folder_item.c:266
8686 msgid "Simplify Subject RegExp"
8687 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
8689 #: src/prefs_folder_item.c:292
8691 msgstr "Otestovat reg. výraz"
8693 #: src/prefs_folder_item.c:324
8694 msgid "Folder chmod"
8695 msgstr "Práva složky"
8697 #: src/prefs_folder_item.c:350
8698 msgid "Folder color"
8699 msgstr "Barva složky"
8701 #: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
8702 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8703 msgid "Pick color for folder"
8704 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
8706 #: src/prefs_folder_item.c:381
8707 msgid "Process at startup"
8708 msgstr "Zpracovat po spuštění"
8710 #: src/prefs_folder_item.c:395
8711 msgid "Scan for new mail"
8712 msgstr "Kontrolovat novou poštu"
8714 #: src/prefs_folder_item.c:408
8715 msgid "Synchronise for offline use"
8716 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
8718 #: src/prefs_folder_item.c:661
8719 msgid "Request Return Receipt"
8720 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
8722 #: src/prefs_folder_item.c:676
8723 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8724 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
8726 #: src/prefs_folder_item.c:689
8727 msgid "Default To: "
8728 msgstr "Výchozí Komu: "
8730 #: src/prefs_folder_item.c:710
8731 msgid "Default To for replies: "
8732 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
8734 #: src/prefs_folder_item.c:731
8735 msgid "Default account: "
8736 msgstr "Výchozí účet: "
8738 #: src/prefs_folder_item.c:782
8739 msgid "Default dictionary: "
8740 msgstr "Výchozí slovník: "
8742 #: src/prefs_folder_item.c:1101
8746 #: src/prefs_folder_item.c:1146
8748 msgid "Properties for folder %s"
8749 msgstr "Vlastnosti složky %s"
8751 #: src/prefs_fonts.c:74
8752 msgid "Folder and Message Lists"
8753 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
8755 #: src/prefs_fonts.c:91
8757 msgstr "Text zprávy"
8759 #: src/prefs_fonts.c:110
8760 msgid "Use different font for printing"
8761 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
8763 #: src/prefs_fonts.c:119
8764 msgid "Message Printing"
8767 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8768 #: src/prefs_themes.c:360
8772 #: src/prefs_fonts.c:198
8776 #: src/prefs_gtk.c:908
8780 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8781 msgid "Automatically display attached images"
8782 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
8784 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8785 msgid "Resize attached images by default"
8786 msgstr "Standardně upravovat velikost"
8788 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8789 msgid "Clicking image toggles scaling"
8790 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
8792 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8793 msgid "Display images inline"
8794 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
8796 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8797 msgid "Image Viewer"
8798 msgstr "Prohlížeč obrázků"
8800 #: src/prefs_matcher.c:158
8801 msgid "All messages"
8802 msgstr "Všechny zprávy"
8804 #: src/prefs_matcher.c:159
8806 msgstr "Komu nebo Kopie"
8808 #: src/prefs_matcher.c:160
8810 msgstr "Odpovědět komu"
8812 #: src/prefs_matcher.c:161
8813 msgid "Age greater than"
8816 #: src/prefs_matcher.c:161
8817 msgid "Age lower than"
8820 #: src/prefs_matcher.c:162
8821 msgid "Headers part"
8822 msgstr "Část záhlaví"
8824 #: src/prefs_matcher.c:163
8828 #: src/prefs_matcher.c:163
8829 msgid "Whole message"
8830 msgstr "Celá zpráva"
8832 #: src/prefs_matcher.c:164
8834 msgstr "Značka pro nepřečtené"
8836 #: src/prefs_matcher.c:164
8838 msgstr "Značka pro nové"
8840 #: src/prefs_matcher.c:165
8842 msgstr "Značka pro označené"
8844 #: src/prefs_matcher.c:165
8845 msgid "Deleted flag"
8846 msgstr "Značka pro odstraněné"
8848 #: src/prefs_matcher.c:166
8849 msgid "Replied flag"
8850 msgstr "Značka pro odpovězené"
8852 #: src/prefs_matcher.c:166
8853 msgid "Forwarded flag"
8854 msgstr "Značka pro přeposlané"
8856 #: src/prefs_matcher.c:167
8858 msgstr "Značka pro zamknuté"
8860 #: src/prefs_matcher.c:168
8862 msgstr "Barevné značení zpráv"
8864 #: src/prefs_matcher.c:169
8865 msgid "Ignored thread"
8866 msgstr "Ignorované vlákno"
8868 #: src/prefs_matcher.c:170
8869 msgid "Score greater than"
8870 msgstr "Ohodnocení vyšší než"
8872 #: src/prefs_matcher.c:170
8873 msgid "Score lower than"
8874 msgstr "Ohodnocení nižší než"
8876 #: src/prefs_matcher.c:171
8877 msgid "Score equal to"
8878 msgstr "Ohodnocení rovno"
8880 #: src/prefs_matcher.c:172
8884 #: src/prefs_matcher.c:173
8885 msgid "Size greater than"
8886 msgstr "Velikost větší než"
8888 #: src/prefs_matcher.c:174
8889 msgid "Size smaller than"
8890 msgstr "Velikost menší než"
8892 #: src/prefs_matcher.c:175
8893 msgid "Size exactly"
8894 msgstr "Velikost přesně"
8896 #: src/prefs_matcher.c:176
8897 msgid "Partially downloaded"
8898 msgstr "Částečně staženo"
8900 #: src/prefs_matcher.c:177
8901 msgid "Found in addressbook"
8902 msgstr "Nalezeno v knize adres"
8904 #: src/prefs_matcher.c:194
8908 #: src/prefs_matcher.c:194
8912 #: src/prefs_matcher.c:211
8916 #: src/prefs_matcher.c:211
8917 msgid "does not contain"
8920 #: src/prefs_matcher.c:235
8924 #: src/prefs_matcher.c:235
8928 #: src/prefs_matcher.c:432
8929 msgid "Condition configuration"
8930 msgstr "Nastavení podmínky"
8932 #: src/prefs_matcher.c:459
8934 msgstr "Typ podmínky"
8936 #: src/prefs_matcher.c:512
8937 msgid "Address header"
8940 #: src/prefs_matcher.c:544
8942 msgstr "Kniha/složka"
8944 #: src/prefs_matcher.c:578
8946 msgstr " Vybrat... "
8948 #: src/prefs_matcher.c:599
8952 #: src/prefs_matcher.c:650
8954 msgstr "Použít regulární výraz"
8956 #: src/prefs_matcher.c:688
8958 msgstr "Boolovský operátor"
8960 #: src/prefs_matcher.c:1294
8961 msgid "Value is not set."
8962 msgstr "Hodnota není nastavena."
8964 #: src/prefs_matcher.c:1330
8965 msgid "all addresses in all headers"
8966 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
8968 #: src/prefs_matcher.c:1333
8969 msgid "any address in any header"
8970 msgstr "některá adresa z kterékoliv položky záhlaví zprávy"
8972 #: src/prefs_matcher.c:1335
8974 msgid "the address(es) in header '%s'"
8975 msgstr "adresa z položky '%s' záhlaví zprávy"
8977 #: src/prefs_matcher.c:1336
8980 "Book/folder path is not set.\n"
8982 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
8983 "'Any' from the book/folder drop-down list."
8985 "Kniha/složka není nastavena.\n"
8987 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte ze "
8988 "seznamu 'Kterákoliv'."
8990 #: src/prefs_matcher.c:1823
8992 "The entry was not saved.\n"
8995 "Záznam nebyl uložen.\n"
8996 "Chcete přesto okno zavřít?"
8998 #: src/prefs_matcher.c:1885
8999 msgid "Match Type: 'Test'"
9000 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
9002 #: src/prefs_matcher.c:1886
9004 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9005 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9007 "The following symbols can be used:"
9009 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
9010 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
9012 "Následující symboly mohou být použity:"
9014 #: src/prefs_matcher.c:1980
9015 msgid "Current condition rules"
9016 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
9018 #: src/prefs_message.c:108
9022 #: src/prefs_message.c:116
9023 msgid "Display header pane above message view"
9024 msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou"
9026 #: src/prefs_message.c:120
9027 msgid "Display (X-)Face in message view"
9028 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
9030 #: src/prefs_message.c:123
9031 msgid "Display Face in message view"
9032 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
9034 #: src/prefs_message.c:137
9035 msgid "Display headers in message view"
9036 msgstr "Zobrazit záhlaví v zobrazení zprávy"
9038 #: src/prefs_message.c:149
9039 msgid "HTML messages"
9040 msgstr "HTML zprávy"
9042 #: src/prefs_message.c:157
9043 msgid "Render HTML messages as text"
9044 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
9046 #: src/prefs_message.c:160
9047 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9048 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
9050 #: src/prefs_message.c:170
9052 msgstr "Prázdná řádka"
9054 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9058 #: src/prefs_message.c:189
9062 #: src/prefs_message.c:196
9064 msgstr "Polovina stránky"
9066 #: src/prefs_message.c:202
9067 msgid "Smooth scroll"
9068 msgstr "Jemný posun"
9070 #: src/prefs_message.c:208
9074 #: src/prefs_message.c:229
9075 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9076 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
9078 #: src/prefs_message.c:309
9079 msgid "Text Options"
9082 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9083 msgid "Message view"
9084 msgstr "Náhled zprávy"
9086 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9087 msgid "Enable coloration of message text"
9088 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
9090 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9094 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9095 msgid "Cycle quote colors"
9096 msgstr "Rotovat barvy citací"
9098 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9099 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9100 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
9102 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9106 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9107 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9111 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9112 msgid "Pick color for 1st level text"
9113 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
9115 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9119 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9120 msgid "Pick color for 2nd level text"
9121 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
9123 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9127 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9128 msgid "Pick color for 3rd level text"
9129 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
9131 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9132 msgid "Enable coloration of text background"
9133 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
9135 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9136 msgid "Pick color for 1st level text background"
9137 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
9139 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9140 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9144 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9145 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9146 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
9148 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9149 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9150 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
9152 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9153 msgid "Pick color for links"
9154 msgstr "Barva pro odkazy"
9156 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9160 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9161 msgid "Pick color for signatures"
9162 msgstr "Barva pro podpisy"
9164 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9168 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9170 msgstr "Seznam složek"
9172 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9174 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9175 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9177 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
9178 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
9180 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9181 msgid "Target folder"
9182 msgstr "Cílová složka"
9184 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9185 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9186 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
9188 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9189 msgid "Folder containing new messages"
9190 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
9192 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9193 msgid "Color labels"
9194 msgstr "Obarvování zpráv"
9196 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9197 #. rule name and should not be translated
9198 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9200 msgid "Pick color for 'color %d'"
9201 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
9203 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9204 #. rule name and should not be translated
9205 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9207 msgid "Set label for 'color %d'"
9208 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
9210 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9211 #. rule name and should not be translated
9212 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9214 msgid "Pick color for 'color %d' "
9215 msgstr "Zvolte barvu, která bude dostupná pod číslem %d "
9217 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9218 msgid "Pick color for 1st level text "
9219 msgstr "Zvolte barvu písma pro 1. úroveň citace "
9221 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9222 msgid "Pick color for 2nd level text "
9223 msgstr "Zvolte barvu písma pro 2. úroveň citace "
9225 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9226 msgid "Pick color for 3rd level text "
9227 msgstr "Zvolte barvu písma pro 3. úroveň citace "
9229 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9230 msgid "Pick color for 1st level text background "
9231 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 1. úroveň citace "
9233 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9234 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9235 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 2. úroveň citace "
9237 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9238 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9239 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 3. úroveň citace "
9241 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9242 msgid "Pick color for links "
9243 msgstr "Zvolte barvu pro odkazy "
9245 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9246 msgid "Pick color for target folder"
9247 msgstr "Barva pro cílovou složku"
9249 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9250 msgid "Pick color for signatures "
9251 msgstr "Zvolte barvu pro podpisy "
9253 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9257 #: src/prefs_other.c:110
9258 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9259 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
9261 #: src/prefs_other.c:113
9263 msgstr "Délka protokolu"
9265 #: src/prefs_other.c:120
9266 msgid "Clip the log size"
9267 msgstr "Zkrátit délku protokolu"
9269 #: src/prefs_other.c:125
9270 msgid "Log window length"
9271 msgstr "Délka okna s protokolem"
9273 #: src/prefs_other.c:142
9274 msgid "0 to stop logging in the log window"
9275 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
9277 #: src/prefs_other.c:145
9281 #: src/prefs_other.c:154
9283 msgstr "Při ukončení"
9285 #: src/prefs_other.c:162
9286 msgid "Confirm on exit"
9287 msgstr "Potvrdit ukončení"
9289 #: src/prefs_other.c:169
9290 msgid "Empty trash on exit"
9291 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
9293 #: src/prefs_other.c:171
9294 msgid "Ask before emptying"
9295 msgstr "Potvrdit vyprázdnění"
9297 #: src/prefs_other.c:175
9298 msgid "Warn if there are queued messages"
9299 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
9301 #: src/prefs_other.c:181
9302 msgid "Socket I/O timeout"
9303 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
9305 #: src/prefs_other.c:199
9306 msgid "Never send Return Receipts"
9307 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
9309 #: src/prefs_quote.c:90
9310 msgid "Reply will quote by default"
9311 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
9313 #: src/prefs_quote.c:92
9314 msgid "Reply format"
9315 msgstr "Formát odpovědi"
9317 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9318 msgid "Quotation mark"
9319 msgstr "Značka pro citaci"
9321 #: src/prefs_quote.c:134
9322 msgid "Forward format"
9323 msgstr "Formát přeposlání"
9325 #: src/prefs_quote.c:184
9326 msgid " Description of symbols... "
9327 msgstr " Popis symbolů... "
9329 #: src/prefs_quote.c:193
9330 msgid "Quotation characters"
9331 msgstr "Značky pro citaci"
9333 #: src/prefs_quote.c:208
9334 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9335 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
9337 #: src/prefs_quote.c:286
9341 #: src/prefs_receive.c:122
9342 msgid "External incorporation program"
9343 msgstr "Externí program pro příjem"
9345 #: src/prefs_receive.c:129
9346 msgid "Use external program for receiving mail"
9347 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
9349 #: src/prefs_receive.c:136
9353 #: src/prefs_receive.c:145
9354 msgid "Automatic checking"
9355 msgstr "Automatické zjišťování"
9357 #: src/prefs_receive.c:156
9358 msgid "Automatically check for new mail"
9359 msgstr "Zjišťovat nové zprávy"
9361 #: src/prefs_receive.c:158
9365 #: src/prefs_receive.c:179
9366 msgid "Check for new mail on startup"
9367 msgstr "Zjistit nové zprávy při spuštění"
9369 #: src/prefs_receive.c:182
9373 #: src/prefs_receive.c:188
9374 msgid "Show receive dialog"
9375 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
9377 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9381 #: src/prefs_receive.c:197
9382 msgid "Only on manual receiving"
9383 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
9385 #: src/prefs_receive.c:211
9386 msgid "Close receive dialog when finished"
9387 msgstr "Zavřít po dokončení"
9389 #: src/prefs_receive.c:214
9390 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9391 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
9393 #: src/prefs_receive.c:216
9394 msgid "After receiving new mail"
9395 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
9397 #: src/prefs_receive.c:222
9399 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
9401 #: src/prefs_receive.c:224
9402 msgid "Update all local folders"
9403 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
9405 #: src/prefs_receive.c:226
9407 msgstr "Spustit příkaz"
9409 #: src/prefs_receive.c:235
9410 msgid "after automatic check"
9411 msgstr "po automatickém zjištění"
9413 #: src/prefs_receive.c:237
9414 msgid "after manual check"
9415 msgstr "po manuálním zjištění"
9417 #: src/prefs_receive.c:245
9420 "Command to execute:\n"
9421 "(use %d as number of new mails)"
9424 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
9426 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9427 msgid "Mail Handling"
9428 msgstr "Zpracování pošty"
9430 #: src/prefs_receive.c:372
9432 msgstr "Příjem zpráv"
9434 #: src/prefs_send.c:142
9435 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9436 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
9438 #: src/prefs_send.c:145
9439 msgid "Confirm before sending queued messages"
9440 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
9442 #: src/prefs_send.c:153
9443 msgid "Show send dialog"
9444 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
9446 #: src/prefs_send.c:174
9447 msgid "Outgoing encoding"
9448 msgstr "Kódování znaků"
9450 #: src/prefs_send.c:187
9452 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9455 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
9458 #: src/prefs_send.c:201
9459 msgid "Automatic (Recommended)"
9460 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
9462 #: src/prefs_send.c:203
9463 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9464 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
9466 #: src/prefs_send.c:204
9467 msgid "Unicode (UTF-8)"
9468 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9470 #: src/prefs_send.c:206
9471 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9472 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
9474 #: src/prefs_send.c:207
9475 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9476 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
9478 #: src/prefs_send.c:209
9479 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9480 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
9482 #: src/prefs_send.c:211
9483 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9484 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
9486 #: src/prefs_send.c:212
9487 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9488 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
9490 #: src/prefs_send.c:214
9491 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9492 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
9494 #: src/prefs_send.c:216
9495 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9496 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
9498 #: src/prefs_send.c:217
9499 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9500 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
9502 #: src/prefs_send.c:219
9503 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9504 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
9506 #: src/prefs_send.c:220
9507 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9508 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
9510 #: src/prefs_send.c:222
9511 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9512 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
9514 #: src/prefs_send.c:224
9515 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9516 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
9518 #: src/prefs_send.c:225
9519 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9520 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
9522 #: src/prefs_send.c:226
9523 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9524 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
9526 #: src/prefs_send.c:227
9527 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9528 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
9530 #: src/prefs_send.c:229
9531 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9532 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
9534 #: src/prefs_send.c:231
9535 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9536 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
9538 #: src/prefs_send.c:232
9539 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9540 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
9542 #: src/prefs_send.c:235
9543 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9544 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
9546 #: src/prefs_send.c:236
9547 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9548 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
9550 #: src/prefs_send.c:237
9551 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9552 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
9554 #: src/prefs_send.c:239
9555 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9556 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
9558 #: src/prefs_send.c:240
9559 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9560 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
9562 #: src/prefs_send.c:243
9563 msgid "Korean (EUC-KR)"
9564 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
9566 #: src/prefs_send.c:245
9567 msgid "Thai (TIS-620)"
9568 msgstr "Thajština (TIS-620)"
9570 #: src/prefs_send.c:246
9571 msgid "Thai (Windows-874)"
9572 msgstr "Thajština (Windows-874)"
9574 #: src/prefs_send.c:251
9575 msgid "Transfer encoding"
9576 msgstr "Kódování přenosu"
9578 #: src/prefs_send.c:264
9580 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9583 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
9584 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
9586 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9587 #: src/send_message.c:486
9591 #: src/prefs_spelling.c:105
9592 msgid "Select dictionaries location"
9593 msgstr "Výběr umístění slovníků"
9595 #: src/prefs_spelling.c:134
9596 msgid "Pick color for misspelled word"
9597 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
9599 #: src/prefs_spelling.c:186
9600 msgid "Enable spell checker"
9601 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
9603 #: src/prefs_spelling.c:191
9604 msgid "Enable alternate dictionary"
9605 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
9607 #: src/prefs_spelling.c:197
9608 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9609 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
9611 #: src/prefs_spelling.c:199
9612 msgid "Path to dictionaries"
9613 msgstr "Cesta ke slovníkům"
9615 #: src/prefs_spelling.c:214
9616 msgid "Automatic spelling"
9617 msgstr "Automatická kontrola"
9619 #: src/prefs_spelling.c:226
9620 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9621 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
9623 #: src/prefs_spelling.c:230
9627 #: src/prefs_spelling.c:243
9628 msgid "Default dictionary"
9629 msgstr "Výchozí slovník"
9631 #: src/prefs_spelling.c:261
9632 msgid "Default suggestion mode"
9633 msgstr "Výchozí režim nabízení oprav"
9635 #: src/prefs_spelling.c:283
9636 msgid "Misspelled word color"
9637 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
9639 #: src/prefs_spelling.c:297
9640 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9641 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
9643 #: src/prefs_spelling.c:402
9644 msgid "Spell Checking"
9645 msgstr "Kontrola pravopisu"
9647 #: src/prefs_summaries.c:141
9648 msgid "the full abbreviated weekday name"
9649 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
9651 #: src/prefs_summaries.c:142
9652 msgid "the full weekday name"
9653 msgstr "plný název dne v týdnu"
9655 #: src/prefs_summaries.c:143
9656 msgid "the abbreviated month name"
9657 msgstr "zkratka pro měsíc"
9659 #: src/prefs_summaries.c:144
9660 msgid "the full month name"
9661 msgstr "plný název měsíce"
9663 #: src/prefs_summaries.c:145
9664 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9665 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
9667 #: src/prefs_summaries.c:146
9668 msgid "the century number (year/100)"
9669 msgstr "století (rok/100)"
9671 #: src/prefs_summaries.c:147
9672 msgid "the day of the month as a decimal number"
9673 msgstr "den v měsíci číselně"
9675 #: src/prefs_summaries.c:148
9676 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9677 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
9679 #: src/prefs_summaries.c:149
9680 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9681 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
9683 #: src/prefs_summaries.c:150
9684 msgid "the day of the year as a decimal number"
9685 msgstr "rok číselně"
9687 #: src/prefs_summaries.c:151
9688 msgid "the month as a decimal number"
9689 msgstr "měsíc číselně"
9691 #: src/prefs_summaries.c:152
9692 msgid "the minute as a decimal number"
9693 msgstr "minuty číselně"
9695 #: src/prefs_summaries.c:153
9696 msgid "either AM or PM"
9699 #: src/prefs_summaries.c:154
9700 msgid "the second as a decimal number"
9701 msgstr "vteřiny číselně"
9703 #: src/prefs_summaries.c:155
9704 msgid "the day of the week as a decimal number"
9705 msgstr "den v týdnu číselně"
9707 #: src/prefs_summaries.c:156
9708 msgid "the preferred date for the current locale"
9709 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
9711 #: src/prefs_summaries.c:157
9712 msgid "the last two digits of a year"
9713 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
9715 #: src/prefs_summaries.c:158
9716 msgid "the year as a decimal number"
9717 msgstr "rok jako desítkové číslo"
9719 #: src/prefs_summaries.c:159
9720 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9721 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
9723 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9724 #: src/prefs_summaries.c:816
9726 msgstr "Formát datumu"
9728 #: src/prefs_summaries.c:204
9732 #: src/prefs_summaries.c:246
9736 #: src/prefs_summaries.c:328
9737 msgid "Select key bindings"
9738 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
9740 #: src/prefs_summaries.c:342
9741 msgid "Select preset:"
9742 msgstr "Vyberte schéma:"
9744 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9745 msgid "Old Sylpheed"
9746 msgstr "Starý Sylpheed"
9748 #: src/prefs_summaries.c:360
9750 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9751 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9753 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
9754 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
9756 #: src/prefs_summaries.c:767
9757 msgid "Translate header names"
9758 msgstr "Překládat záhlaví"
9760 #: src/prefs_summaries.c:769
9762 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9763 "translated into your language."
9765 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
9768 #: src/prefs_summaries.c:773
9769 msgid "Display unread number next to folder name"
9770 msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky"
9772 #: src/prefs_summaries.c:780
9773 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9774 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
9776 #: src/prefs_summaries.c:794
9780 #: src/prefs_summaries.c:807
9781 msgid "Display sender using address book"
9782 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
9784 #: src/prefs_summaries.c:810
9785 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9786 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
9788 #: src/prefs_summaries.c:833
9789 msgid "Date format help"
9790 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
9792 #: src/prefs_summaries.c:837
9793 msgid "Set displayed columns"
9794 msgstr "Nastavit zobrazované sloupce"
9796 #: src/prefs_summaries.c:845
9797 msgid " Folder list... "
9798 msgstr " Seznam složek... "
9800 #: src/prefs_summaries.c:853
9801 msgid " Message list... "
9802 msgstr " Seznam zpráv... "
9804 #: src/prefs_summaries.c:874
9805 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9806 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
9808 #: src/prefs_summaries.c:876
9809 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9810 msgstr "Pokud je vypnuto, zprávy jsou pouze označeny k pozdějšímu zpracování"
9812 #: src/prefs_summaries.c:882
9813 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9814 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
9816 #: src/prefs_summaries.c:886
9817 msgid "Always open message when selected"
9818 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
9820 #: src/prefs_summaries.c:890
9821 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9822 msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně"
9824 #: src/prefs_summaries.c:903
9825 msgid "When entering a folder"
9826 msgstr "Při vstupu do složky"
9828 #: src/prefs_summaries.c:919
9830 msgstr "Nedělat nic"
9832 #: src/prefs_summaries.c:920
9833 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9834 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou nebo označenou) zprávu"
9836 #: src/prefs_summaries.c:922
9837 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9838 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo označenou nebo novou) zprávu"
9840 #: src/prefs_summaries.c:924
9841 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9842 msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou nebo označenou) zprávu"
9844 #: src/prefs_summaries.c:926
9845 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9846 msgstr "Vybrat první novou (nebo označenou nebo nepřečtenou) zprávu"
9848 #: src/prefs_summaries.c:928
9849 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9850 msgstr "Vybrat první označenou (nebo novou nebo nepřečtenou) zprávu"
9852 #: src/prefs_summaries.c:930
9853 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9854 msgstr "Vybrat první označenou (nebo nepřečtenou nebo novou) zprávu"
9856 #: src/prefs_summaries.c:942
9857 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9858 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
9860 #: src/prefs_summaries.c:959
9861 msgid "Assume 'Yes'"
9862 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
9864 #: src/prefs_summaries.c:961
9866 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
9868 #: src/prefs_summaries.c:970
9869 msgid " Set key bindings... "
9870 msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
9872 #: src/prefs_summaries.c:1077
9876 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2359
9880 #: src/prefs_summary_column.c:87
9884 #: src/prefs_summary_column.c:219
9885 msgid "Message list columns configuration"
9886 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
9888 #: src/prefs_summary_column.c:236
9890 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9891 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9893 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
9894 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
9896 #: src/prefs_template.c:186
9897 msgid "This name is used as the Menu item"
9898 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
9900 #: src/prefs_template.c:276
9901 msgid " Symbols... "
9902 msgstr " Symboly... "
9904 #: src/prefs_template.c:305
9905 msgid "Template configuration"
9906 msgstr "Nastavení šablon"
9908 #: src/prefs_template.c:526
9909 msgid "Template format error."
9910 msgstr "Chyba formátu v šabloně."
9912 #: src/prefs_template.c:536
9913 msgid "Template name is not set."
9914 msgstr "Název šablony není specifikován."
9916 #: src/prefs_template.c:625
9917 msgid "Delete template"
9918 msgstr "Odstranit šablonu"
9920 #: src/prefs_template.c:626
9921 msgid "Do you really want to delete this template?"
9922 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
9924 #: src/prefs_template.c:763
9925 msgid "Current templates"
9926 msgstr "Aktuální šablony"
9928 #: src/prefs_template.c:788
9932 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9933 msgid "Default internal theme"
9934 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
9936 #: src/prefs_themes.c:361
9940 #: src/prefs_themes.c:448
9941 msgid "Only root can remove system themes"
9942 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
9944 #: src/prefs_themes.c:451
9946 msgid "Remove system theme '%s'"
9947 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
9949 #: src/prefs_themes.c:454
9951 msgid "Remove theme '%s'"
9952 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
9954 #: src/prefs_themes.c:460
9955 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9956 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
9958 #: src/prefs_themes.c:470
9962 "while removing theme."
9964 "Soubor %s selhal\n"
9965 "během odstraňování motivu."
9967 #: src/prefs_themes.c:474
9968 msgid "Removing theme directory failed."
9969 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
9971 #: src/prefs_themes.c:477
9972 msgid "Theme removed succesfully"
9973 msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně"
9975 #: src/prefs_themes.c:497
9976 msgid "Select theme folder"
9977 msgstr "Vyberte složku s motivem"
9979 #: src/prefs_themes.c:512
9981 msgid "Install theme '%s'"
9982 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
9984 #: src/prefs_themes.c:515
9986 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9989 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
9990 "Přesto nainstalovat?"
9992 #: src/prefs_themes.c:522
9993 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9994 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
9996 #: src/prefs_themes.c:543
9998 "A theme with the same name is\n"
9999 "already installed in this location"
10001 "Motiv s tímto názvem je už\n"
10002 "v tomto umístění nainstalován"
10004 #: src/prefs_themes.c:547
10005 msgid "Couldn't create destination directory"
10006 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku"
10008 #: src/prefs_themes.c:560
10009 msgid "Theme installed succesfully"
10010 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován"
10012 #: src/prefs_themes.c:567
10013 msgid "Failed installing theme"
10014 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
10016 #: src/prefs_themes.c:570
10020 "while installing theme."
10022 "Soubor %s selhal\n"
10023 "během instalace motivu."
10025 #: src/prefs_themes.c:666
10027 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10028 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
10030 #: src/prefs_themes.c:706
10031 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10032 msgstr "Tým Sylpheed-Claws"
10034 #: src/prefs_themes.c:708
10036 msgid "Internal theme has %d icons"
10037 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
10039 #: src/prefs_themes.c:714
10040 msgid "No info file available for this theme"
10041 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
10043 #: src/prefs_themes.c:732
10044 msgid "Error: couldn't get theme status"
10045 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
10047 #: src/prefs_themes.c:756
10049 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10050 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
10052 #: src/prefs_themes.c:840
10056 #: src/prefs_themes.c:861
10057 msgid "Install new..."
10058 msgstr "Instalovat nový..."
10060 #: src/prefs_themes.c:877
10061 msgid "Information"
10064 #: src/prefs_themes.c:891
10068 #: src/prefs_themes.c:899
10072 #: src/prefs_themes.c:927
10076 #: src/prefs_themes.c:941
10080 #: src/prefs_themes.c:991
10082 msgstr "Použít tento"
10084 #: src/prefs_themes.c:996
10088 #: src/prefs_toolbar.c:86
10090 "Selected Action already set.\n"
10091 "Please choose another Action from List"
10093 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
10094 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
10096 #: src/prefs_toolbar.c:131
10097 msgid "Main toolbar configuration"
10098 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
10100 #: src/prefs_toolbar.c:132
10101 msgid "Compose toolbar configuration"
10102 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
10104 #: src/prefs_toolbar.c:133
10105 msgid "Message view toolbar configuration"
10106 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
10108 #: src/prefs_toolbar.c:643
10109 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10110 msgstr "Akce Sylpheed-Claws"
10112 #: src/prefs_toolbar.c:652
10113 msgid "Toolbar text"
10114 msgstr "Text nástrojové lišty"
10116 #: src/prefs_toolbar.c:702
10117 msgid "Available toolbar icons"
10118 msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty"
10120 #: src/prefs_toolbar.c:755
10121 msgid "Event executed on click"
10122 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
10124 #: src/prefs_toolbar.c:807
10125 msgid "Displayed toolbar items"
10126 msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty"
10128 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10129 msgid "Customize Toolbars"
10130 msgstr "Upravit nástrojové lišty"
10132 #: src/prefs_toolbar.c:875
10133 msgid "Main Window"
10134 msgstr "Hlavní okno"
10136 #: src/prefs_toolbar.c:889
10137 msgid "Message Window"
10138 msgstr "Okno zpráv"
10140 #: src/prefs_toolbar.c:903
10141 msgid "Compose Window"
10142 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
10144 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10148 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10150 msgstr "Text ikony"
10152 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10153 msgid "Mapped event"
10154 msgstr "Namapovaná událost"
10156 #: src/prefs_wrapping.c:77
10157 msgid "Auto wrapping"
10158 msgstr "Automatické zalamování"
10160 #: src/prefs_wrapping.c:78
10161 msgid "Wrap quotation"
10162 msgstr "Zalomit citaci"
10164 #: src/prefs_wrapping.c:79
10165 msgid "Wrap pasted text"
10166 msgstr "Zalomit vložený text"
10168 #: src/prefs_wrapping.c:85
10169 msgid "Wrap messages at"
10170 msgstr "Zarovnat zprávu na"
10172 #: src/prefs_wrapping.c:145
10174 msgstr "Zalamování"
10176 #: src/privacy.c:61
10177 msgid "Unknown error"
10178 msgstr "Neznámá chyba"
10180 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10181 msgid "No signature found"
10182 msgstr "Podpis nenalezen"
10184 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10185 msgid "No information available"
10186 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
10188 #: src/privacy.c:406
10189 msgid "No recipient keys defined."
10190 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
10192 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10193 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10194 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
10196 #: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911
10197 msgid "Already trying to send."
10198 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
10200 #: src/procmsg.c:1499
10202 msgid "Couldn't open file %s."
10203 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
10205 #: src/procmsg.c:1593
10207 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10208 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
10210 #: src/procmsg.c:1626
10211 msgid "Queued message header is broken."
10212 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
10214 #: src/procmsg.c:1647
10215 msgid "An error happened during SMTP session."
10216 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
10218 #: src/procmsg.c:1661
10220 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10222 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
10224 #: src/procmsg.c:1669
10226 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10227 "generated by Sylpheed-Claws."
10229 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
10230 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Sylpheed-Claws."
10232 #: src/procmsg.c:1687
10233 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10234 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
10236 #: src/procmsg.c:1700
10237 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10238 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
10240 #: src/procmsg.c:1714
10242 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10243 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
10245 #: src/procmsg.c:2194
10246 msgid "Filtering messages...\n"
10247 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
10249 #: src/quote_fmt.c:40
10250 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10251 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
10253 #: src/quote_fmt.c:43
10254 msgid "full name of sender"
10255 msgstr "Celé jméno odesílatele"
10257 #: src/quote_fmt.c:44
10258 msgid "first name of sender"
10259 msgstr "Jméno odesílatele"
10261 #: src/quote_fmt.c:45
10262 msgid "last name of sender"
10263 msgstr "Příjmení odesílatele"
10265 #: src/quote_fmt.c:46
10266 msgid "initials of sender"
10267 msgstr "Iniciály odesílatele"
10269 #: src/quote_fmt.c:53
10270 msgid "message body"
10271 msgstr "Tělo zprávy"
10273 #: src/quote_fmt.c:54
10274 msgid "quoted message body"
10275 msgstr "Tělo citované zprávy"
10277 #: src/quote_fmt.c:55
10278 msgid "message body without signature"
10279 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
10281 #: src/quote_fmt.c:56
10282 msgid "quoted message body without signature"
10283 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
10285 #: src/quote_fmt.c:57
10286 msgid "cursor position"
10287 msgstr "Pozice kurzoru"
10289 #: src/quote_fmt.c:58
10290 msgid "Account property: your name"
10291 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
10293 #: src/quote_fmt.c:59
10294 msgid "Account property: your email address"
10295 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
10297 #: src/quote_fmt.c:60
10298 msgid "Account property: account name"
10299 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
10301 #: src/quote_fmt.c:61
10302 msgid "Account property: organization"
10303 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
10305 #: src/quote_fmt.c:63
10306 msgid "literal backslash"
10307 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
10309 #: src/quote_fmt.c:64
10310 msgid "literal question mark"
10311 msgstr "Otazník - znak ?"
10313 #: src/quote_fmt.c:65
10314 msgid "literal exclamation mark"
10315 msgstr "Vykřičník - znak !"
10317 #: src/quote_fmt.c:66
10318 msgid "literal pipe"
10319 msgstr "\"Roura\" - znak |"
10321 #: src/quote_fmt.c:67
10322 msgid "literal opening curly brace"
10323 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
10325 #: src/quote_fmt.c:68
10326 msgid "literal closing curly brace"
10327 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
10329 #: src/quote_fmt.c:69
10333 #: src/quote_fmt.c:70
10335 msgstr "Konec řádku"
10337 #: src/quote_fmt.c:72
10339 "insert expr if x is set\n"
10340 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10342 "vloží expr, pokud x JE nastaveno\n"
10343 "( x je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)"
10345 #: src/quote_fmt.c:73
10347 "insert expr if x is not set\n"
10348 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10350 "vloží expr, pokud x NENÍ nastaveno\n"
10351 "( x je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)"
10353 #: src/quote_fmt.c:74
10356 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10359 "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako název souboru,\n"
10360 "jehož obsah bude vložen."
10362 #: src/quote_fmt.c:75
10364 "insert program output:\n"
10365 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10368 "Vloží výstup programu:\n"
10369 "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako příkaz,\n"
10370 "jehož výstup bude vložen."
10372 #: src/quote_fmt.c:76
10374 "insert user input:\n"
10375 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10376 "user-entered text"
10378 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
10379 "sub_expr je proměnná, která bude nahrazena\n"
10380 "textem vloženým uživatelem."
10382 #: src/quote_fmt.c:78
10383 msgid "terms definition:"
10384 msgstr "Definice pojmů:"
10386 #: src/quote_fmt.c:79
10387 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10388 msgstr "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol."
10390 #: src/quote_fmt.c:80
10392 "text that can contain any of the symbols above\n"
10393 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10395 "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol,\n"
10396 "kromě ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} a |i{}."
10398 #: src/quote_fmt.c:88
10399 msgid "Description of symbols"
10400 msgstr "Popis symbolů"
10402 #: src/quote_fmt.c:89
10403 msgid "The following symbols can be used:"
10404 msgstr "Následující symboly mohou být použity:"
10406 #: src/quote_fmt_parse.y:461
10408 msgid "Enter text to replace '%s'"
10409 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
10411 #: src/quote_fmt_parse.y:462
10412 msgid "Enter variable"
10413 msgstr "Zadání proměnných"
10415 #: src/send_message.c:137
10417 msgid "Sending message using command: %s\n"
10418 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
10420 #: src/send_message.c:151
10422 msgid "Couldn't execute command: %s"
10423 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
10425 #: src/send_message.c:186
10427 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10428 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
10430 #: src/send_message.c:322
10434 #: src/send_message.c:327
10435 msgid "Doing POP before SMTP..."
10436 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
10438 #: src/send_message.c:330
10439 msgid "POP before SMTP"
10440 msgstr "POP před SMTP"
10442 #: src/send_message.c:335
10444 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10445 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
10447 #: src/send_message.c:395
10448 msgid "Mail sent successfully."
10449 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
10451 #: src/send_message.c:462
10452 msgid "Sending HELO..."
10453 msgstr "Posílám HELO..."
10455 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10456 msgid "Authenticating"
10457 msgstr "Autentizuji"
10459 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10460 msgid "Sending message..."
10461 msgstr "Posílám zprávu..."
10463 #: src/send_message.c:467
10464 msgid "Sending EHLO..."
10465 msgstr "Posílám EHLO..."
10467 #: src/send_message.c:476
10468 msgid "Sending MAIL FROM..."
10469 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
10471 #: src/send_message.c:480
10472 msgid "Sending RCPT TO..."
10473 msgstr "Posílám RCPT TO..."
10475 #: src/send_message.c:485
10476 msgid "Sending DATA..."
10477 msgstr "Posílám DATA..."
10479 #: src/send_message.c:489
10480 msgid "Quitting..."
10481 msgstr "Ukončuji..."
10483 #: src/send_message.c:517
10485 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10486 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
10488 #: src/send_message.c:555
10489 msgid "Sending message"
10490 msgstr "Posílám zprávu"
10492 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10493 msgid "Error occurred while sending the message."
10494 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
10496 #: src/send_message.c:616
10499 "Error occurred while sending the message:\n"
10502 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
10506 msgid "Mailbox setting"
10507 msgstr "Nastavení mailboxu"
10511 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10512 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10513 "if you have the one.\n"
10514 "If you're not sure, just select OK."
10516 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
10517 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
10518 "mailbox v MH formátu.\n"
10519 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
10521 #: src/sourcewindow.c:66
10522 msgid "Source of the message"
10523 msgstr "Zdroj zprávy"
10525 #: src/sourcewindow.c:161
10527 msgid "%s - Source"
10528 msgstr "%s - Zdroj"
10530 #: src/ssl_manager.c:157
10531 msgid "Saved SSL Certificates"
10532 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
10534 #: src/ssl_manager.c:386
10535 msgid "Delete certificate"
10536 msgstr "Odstranit certifikát"
10538 #: src/ssl_manager.c:387
10539 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10540 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
10542 #: src/summary_search.c:202
10543 msgid "Search messages"
10544 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
10546 #: src/summary_search.c:224
10547 msgid "Match any of the following"
10548 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
10550 #: src/summary_search.c:225
10551 msgid "Match all of the following"
10552 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
10554 #: src/summary_search.c:284
10558 #: src/summary_search.c:305
10562 #: src/summary_search.c:312
10566 #: src/summary_search.c:342
10568 msgstr "Najít _všechny"
10570 #: src/summary_search.c:543
10571 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10572 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
10574 #: src/summary_search.c:545
10575 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10576 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
10578 #: src/summaryview.c:417
10580 msgstr "/_Odpovědět"
10582 #: src/summaryview.c:418
10584 msgstr "/Odpovědět ko_mu"
10586 #: src/summaryview.c:419
10587 msgid "/Repl_y to/_all"
10588 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_všem"
10590 #: src/summaryview.c:420
10591 msgid "/Repl_y to/_sender"
10592 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
10594 #: src/summaryview.c:421
10595 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10596 msgstr "/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
10598 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10602 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10603 msgid "/For_ward as attachment"
10604 msgstr "/Předat jako pří_lohu"
10606 #: src/summaryview.c:426
10608 msgstr "/Přesměrov_at"
10610 #: src/summaryview.c:428
10612 msgstr "/Přesunou_t..."
10614 #: src/summaryview.c:429
10616 msgstr "/_Kopírovat..."
10618 #: src/summaryview.c:430
10619 msgid "/Move to _trash"
10620 msgstr "/Přesuno_ut do koše"
10622 #: src/summaryview.c:431
10623 msgid "/_Delete..."
10624 msgstr "/_Odstranit..."
10626 #: src/summaryview.c:433
10630 #: src/summaryview.c:434
10631 msgid "/_Mark/_Mark"
10632 msgstr "/Označ_it/Označ_it"
10634 #: src/summaryview.c:435
10635 msgid "/_Mark/_Unmark"
10636 msgstr "/Označ_it/_Zrušit označení"
10638 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10640 msgstr "/Označ_it/---"
10642 #: src/summaryview.c:437
10643 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10644 msgstr "/Označ_it/Označit jak_o nepřečtené"
10646 #: src/summaryview.c:438
10647 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10648 msgstr "/Označ_it/Označit jako př_ečtené"
10650 #: src/summaryview.c:439
10651 msgid "/_Mark/Mark all read"
10652 msgstr "/Označ_it/Označit všechny jako přečtené"
10654 #: src/summaryview.c:440
10655 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10656 msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno"
10658 #: src/summaryview.c:441
10659 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10660 msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno"
10662 #: src/summaryview.c:443
10663 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10664 msgstr "/Označ_it/Označit jako nevyžádané (_spam)"
10666 #: src/summaryview.c:444
10667 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10668 msgstr "/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
10670 #: src/summaryview.c:446
10671 msgid "/_Mark/Lock"
10672 msgstr "/Označ_it/_Zamknout"
10674 #: src/summaryview.c:447
10675 msgid "/_Mark/Unlock"
10676 msgstr "/Označ_it/Odem_knout"
10678 #: src/summaryview.c:448
10679 msgid "/Color la_bel"
10682 #: src/summaryview.c:451
10683 msgid "/Add sender to address boo_k"
10684 msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres"
10686 #: src/summaryview.c:453
10687 msgid "/Create f_ilter rule"
10688 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
10690 #: src/summaryview.c:454
10691 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10692 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/_Automaticky"
10694 #: src/summaryview.c:456
10695 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10696 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Od"
10698 #: src/summaryview.c:458
10699 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10700 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Komu"
10702 #: src/summaryview.c:460
10703 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10704 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Předmětu"
10706 #: src/summaryview.c:462
10707 msgid "/Create processing rule"
10708 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky"
10710 #: src/summaryview.c:463
10711 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10712 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/_Automaticky"
10714 #: src/summaryview.c:465
10715 msgid "/Create processing rule/by _From"
10716 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Od"
10718 #: src/summaryview.c:467
10719 msgid "/Create processing rule/by _To"
10720 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Komu"
10722 #: src/summaryview.c:469
10723 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10724 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Předmětu"
10726 #: src/summaryview.c:475
10727 msgid "/_View/Message _source"
10728 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
10730 #: src/summaryview.c:476
10731 msgid "/_View/All _headers"
10732 msgstr "/Zob_razit/Všechna zá_hlaví"
10734 #: src/summaryview.c:479
10738 #: src/summaryview.c:585
10739 msgid "Toggle quick search bar"
10740 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
10742 #: src/summaryview.c:963
10743 msgid "Process mark"
10744 msgstr "Zpracovat označené"
10746 #: src/summaryview.c:964
10747 msgid "Some marks are left. Process them?"
10748 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
10750 #: src/summaryview.c:1021
10752 msgid "Scanning folder (%s)..."
10753 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
10755 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
10756 msgid "No more unread messages"
10757 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
10759 #: src/summaryview.c:1510
10760 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10761 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
10763 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
10764 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
10765 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10766 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10768 #: src/summaryview.c:1530
10769 msgid "No unread messages."
10770 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
10772 #: src/summaryview.c:1562
10773 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10774 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
10776 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
10777 msgid "No more new messages"
10778 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
10780 #: src/summaryview.c:1609
10781 msgid "No new message found. Search from the end?"
10782 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
10784 #: src/summaryview.c:1629
10785 msgid "No new messages."
10786 msgstr "Žádné nové zprávy."
10788 #: src/summaryview.c:1661
10789 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10790 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
10792 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
10793 msgid "No more marked messages"
10794 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
10796 #: src/summaryview.c:1699
10797 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10798 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
10800 #: src/summaryview.c:1708
10801 msgid "No marked messages."
10802 msgstr "Žádné označené zprávy."
10804 #: src/summaryview.c:1740
10805 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10806 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
10808 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
10809 msgid "No more labeled messages"
10810 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
10812 #: src/summaryview.c:1778
10813 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10814 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
10816 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
10817 msgid "No labeled messages."
10818 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
10820 #: src/summaryview.c:1803
10821 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10822 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
10824 #: src/summaryview.c:2094
10825 msgid "Attracting messages by subject..."
10826 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
10828 #: src/summaryview.c:2252
10831 msgstr "%d odstraněno"
10833 #: src/summaryview.c:2256
10836 msgstr "%s%d přemístěné"
10838 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
10842 #: src/summaryview.c:2262
10844 msgid "%s%d copied"
10845 msgstr "%s %d zkopírováno"
10847 #: src/summaryview.c:2277
10848 msgid " item selected"
10849 msgstr " položka vybrána"
10851 #: src/summaryview.c:2279
10852 msgid " items selected"
10853 msgstr " položky vybrány"
10855 #: src/summaryview.c:2295
10857 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10858 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
10860 #: src/summaryview.c:2503
10861 msgid "Sorting summary..."
10862 msgstr "Celkové setřídění..."
10864 #: src/summaryview.c:2584
10865 msgid "Setting summary from message data..."
10866 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
10868 #: src/summaryview.c:2762
10870 msgstr "(Žádné datum)"
10872 #: src/summaryview.c:2800
10873 msgid "(No Recipient)"
10874 msgstr "(Žádný příjemce)"
10876 #: src/summaryview.c:3622
10877 msgid "You're not the author of the article.\n"
10878 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
10880 #: src/summaryview.c:3707
10881 msgid "Delete message(s)"
10882 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
10884 #: src/summaryview.c:3708
10885 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10886 msgstr "Opravdu chcete odstranit vybrané zprávy?"
10888 #: src/summaryview.c:3861
10889 msgid "Destination is same as current folder."
10890 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
10892 #: src/summaryview.c:3952
10893 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10894 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
10896 #: src/summaryview.c:4072
10897 msgid "Append or Overwrite"
10898 msgstr "Přidat nebo přepsat"
10900 #: src/summaryview.c:4073
10901 msgid "Append or overwrite existing file?"
10902 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
10904 #: src/summaryview.c:4074
10908 #: src/summaryview.c:4074
10912 #: src/summaryview.c:4423
10913 msgid "Building threads..."
10914 msgstr "Vytvářím vlákna..."
10916 #: src/summaryview.c:4642
10917 msgid "Skip these rules"
10920 #: src/summaryview.c:4645
10921 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10922 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
10924 #: src/summaryview.c:4648
10925 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
10926 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
10928 #: src/summaryview.c:4677
10930 msgstr "Filtrování"
10932 #: src/summaryview.c:4678
10934 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10935 "Please choose what to do with these rules:"
10937 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
10938 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
10940 #: src/summaryview.c:4680
10942 msgstr "+_Filtrovat"
10944 #: src/summaryview.c:4707
10945 msgid "Filtering..."
10946 msgstr "Filtruji..."
10948 #: src/summaryview.c:4780
10949 msgid "Processing configuration"
10950 msgstr "Zpracovávám nastavení"
10952 #: src/summaryview.c:6220
10955 "Regular expression (regexp) error:\n"
10958 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
10961 #: src/textview.c:222
10962 msgid "/Compose _new message"
10963 msgstr "/_Napsat novou zprávu"
10965 #: src/textview.c:223
10966 msgid "/Add to _address book"
10967 msgstr "/Přidat do knihy _adres"
10969 #: src/textview.c:224
10970 msgid "/Copy this add_ress"
10971 msgstr "/_Kopírovat tuto adresu"
10973 #: src/textview.c:229
10974 msgid "/_Open image"
10975 msgstr "/Otevřít _obrázek"
10977 #: src/textview.c:230
10978 msgid "/_Save image..."
10979 msgstr "/_Uložit obrázek..."
10981 #: src/textview.c:639
10983 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
10984 msgstr "[%s %s (%d B)]"
10986 #: src/textview.c:642
10988 msgid "[%s (%d bytes)]"
10989 msgstr "[%s (%d B)]"
10991 #: src/textview.c:811
10994 " This message can't be displayed.\n"
10995 " This is probably due to a network error.\n"
11000 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
11001 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
11005 #: src/textview.c:816
11007 msgstr "'Protokol (log)'"
11009 #: src/textview.c:817
11010 msgid " in the Tools menu for more information."
11011 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
11013 #: src/textview.c:838
11014 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11015 msgstr " Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n"
11017 #: src/textview.c:839
11018 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11019 msgstr " můžete tuto část:\n"
11021 #: src/textview.c:841
11022 msgid " - To save, select "
11023 msgstr " - Uložit pomocí "
11025 #: src/textview.c:842
11026 msgid "'Save as...'"
11027 msgstr "'Uložit jako...'"
11029 #: src/textview.c:843
11030 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11031 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n"
11033 #: src/textview.c:844
11034 msgid " - To display as text, select "
11035 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
11037 #: src/textview.c:845
11038 msgid "'Display as text'"
11039 msgstr "'Zobrazit jako text'"
11041 #: src/textview.c:846
11042 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11043 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n"
11045 #: src/textview.c:847
11046 msgid " - To open with an external program, select "
11047 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
11049 #: src/textview.c:848
11051 msgstr "'Otevřít' "
11053 #: src/textview.c:849
11054 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11055 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
11057 #: src/textview.c:850
11058 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11059 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
11061 #: src/textview.c:851
11062 msgid "mouse button)\n"
11063 msgstr "tlačítkem myši)\n"
11065 #: src/textview.c:852
11067 msgstr " - Nebo použijte"
11069 #: src/textview.c:853
11070 msgid "'Open with...'"
11071 msgstr "'Otevřít čím...'"
11073 #: src/textview.c:854
11074 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11075 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n"
11077 #: src/textview.c:943
11080 "The command to view attachment as text failed:\n"
11084 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
11086 "Návratový kód %d\n"
11088 #: src/textview.c:2488
11091 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11093 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11095 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11099 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
11101 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
11103 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
11105 "Chcete přesto otevřít?"
11107 #: src/textview.c:2497
11108 msgid "Phishing attempt warning"
11109 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
11111 #: src/textview.c:2498
11113 msgstr "_Otevřít URL"
11115 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
11116 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11117 msgstr "Načíst novou poštu ze všech účtů"
11119 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
11120 msgid "Receive Mail on current Account"
11121 msgstr "Načíst novou poštu z aktuálního účtu"
11123 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
11124 msgid "Send Queued Messages"
11125 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
11127 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
11128 msgid "Compose Email"
11129 msgstr "Napsat novou zprávu"
11131 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
11132 msgid "Compose News"
11133 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
11135 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
11136 msgid "Reply to Message"
11137 msgstr "Odpovědět na zprávu"
11139 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
11140 msgid "Reply to Sender"
11141 msgstr "Odpovědět odesílateli"
11143 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
11144 msgid "Reply to All"
11145 msgstr "Odpovědět všem"
11147 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
11148 msgid "Reply to Mailing-list"
11149 msgstr "Odpovědět do konference"
11151 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
11152 msgid "Forward Message"
11153 msgstr "Předat zprávu"
11155 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
11156 msgid "Trash Message"
11157 msgstr "Hodit zprávu do koše"
11159 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
11160 msgid "Delete Message"
11161 msgstr "Odstranit zprávu"
11163 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
11164 msgid "Go to Previous Unread Message"
11165 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
11167 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
11168 msgid "Go to Next Unread Message"
11169 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
11171 #: src/toolbar.c:179
11172 msgid "Learn Spam or Ham"
11173 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
11175 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
11176 msgid "Send Message"
11177 msgstr "Odeslat zprávu"
11179 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
11180 msgid "Put into queue folder and send later"
11181 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
11183 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
11184 msgid "Save to draft folder"
11185 msgstr "Uložit do složky konceptů"
11187 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
11188 msgid "Insert file"
11189 msgstr "Vložit soubor"
11191 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
11192 msgid "Attach file"
11193 msgstr "Připojit soubor"
11195 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
11196 msgid "Insert signature"
11197 msgstr "Vložit podpis"
11199 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
11200 msgid "Edit with external editor"
11201 msgstr "Upravit externím editorem"
11203 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
11204 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11205 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
11207 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
11208 msgid "Wrap all long lines"
11209 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
11211 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
11212 msgid "Check spelling"
11213 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
11215 #: src/toolbar.c:194
11216 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11217 msgstr "Uživatelské akce"
11219 #: src/toolbar.c:214
11220 msgid "/Reply with _quote"
11221 msgstr "/Odpovědět s _citací"
11223 #: src/toolbar.c:215
11224 msgid "/_Reply without quote"
11225 msgstr "/Odpovědět _bez citace"
11227 #: src/toolbar.c:219
11228 msgid "/Reply to all with _quote"
11229 msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací"
11231 #: src/toolbar.c:220
11232 msgid "/_Reply to all without quote"
11233 msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace"
11235 #: src/toolbar.c:224
11236 msgid "/Reply to list with _quote"
11237 msgstr "/Odpovědět do kon_ference s citací"
11239 #: src/toolbar.c:225
11240 msgid "/_Reply to list without quote"
11241 msgstr "/Odpovědět do konference bez ci_tace"
11243 #: src/toolbar.c:229
11244 msgid "/Reply to sender with _quote"
11245 msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací"
11247 #: src/toolbar.c:230
11248 msgid "/_Reply to sender without quote"
11249 msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace"
11251 #: src/toolbar.c:236
11253 msgstr "/Pře_směrovat"
11255 #: src/toolbar.c:389
11257 msgstr "Stáhnout vše"
11259 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11263 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11267 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11269 msgstr "Odesílateli"
11271 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11275 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11279 #: src/toolbar.c:443
11281 msgstr "Poslat později"
11283 #: src/toolbar.c:444
11287 #: src/toolbar.c:1493
11288 msgid "Receive Mail on selected Account"
11289 msgstr "Načíst poštu z vybraného účtu"
11291 #: src/toolbar.c:1530
11292 msgid "Compose with selected Account"
11293 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
11295 #: src/toolbar.c:1536
11299 #: src/toolbar.c:1544
11301 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
11303 #: src/toolbar.c:1548
11305 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
11307 #: src/wizard.c:459
11308 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11309 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Sylpheed-Claws"
11311 #: src/wizard.c:469
11312 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11313 msgstr "=?UTF-8?Q?T=C3=BDm?= Sylpheed-Claws"
11315 #: src/wizard.c:475
11319 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11320 "-------------------------\n"
11322 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11323 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11326 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11327 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11328 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11329 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11330 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11332 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11333 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11334 "and change the general Preferences by using\n"
11335 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11337 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11338 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11339 "or online at the URL given below.\n"
11347 "Mailing Lists: <%s>\n"
11351 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11352 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11353 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11354 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11359 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11364 "Vítejte v Sylpheed-Claws\n"
11365 "------------------------\n"
11367 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
11368 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Stáhnout vše' vlevo\n"
11369 "na panelu nástrojů.\n"
11371 "Sylpheed-Claws má mnoho dalších možností dostupných\n"
11372 "prostřednictvím externích modulů.\n"
11373 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
11374 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
11375 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
11376 "kalendář a mnoho dalších.\n"
11377 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
11379 "Můžete změnit nastavení Vašeho účtu pomocí\n"
11380 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
11381 "a změnit další nastavení použítím '/ Nastavení / Předvolby'.\n"
11383 "Další informace můžete nalézt v manuálu Sylpheed-Claws,\n"
11384 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
11385 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
11387 "Užitečné odkazy\n"
11388 "---------------\n"
11389 "Domovská stránka: <%s>\n"
11393 "Konference: <%s>\n"
11397 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
11398 "podmínek licence GPL, verze 2 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
11399 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11400 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11401 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
11405 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
11409 #: src/wizard.c:551
11410 msgid "Please enter the mailbox name."
11411 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
11413 #: src/wizard.c:579
11414 msgid "Please enter your name and email address."
11415 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
11417 #: src/wizard.c:590
11418 msgid "Please enter your receiving server and username."
11419 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
11421 #: src/wizard.c:600
11422 msgid "Please enter your username."
11423 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
11425 #: src/wizard.c:610
11426 msgid "Please enter your SMTP server."
11427 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
11429 #: src/wizard.c:621
11430 msgid "Please enter your SMTP username."
11431 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
11433 #: src/wizard.c:832
11434 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11435 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
11437 #: src/wizard.c:837
11438 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11439 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
11441 #: src/wizard.c:841
11442 msgid "Your organization:"
11443 msgstr "Vaše organizace:"
11445 #: src/wizard.c:861
11446 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11447 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
11449 #: src/wizard.c:891
11450 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11451 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
11453 #: src/wizard.c:894
11454 msgid "Use authentication"
11455 msgstr "Použít autentizaci"
11457 #: src/wizard.c:908
11460 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11462 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
11463 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
11465 #: src/wizard.c:921
11468 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11470 "Heslo pro SMTP:\n"
11471 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
11473 #: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055
11474 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11475 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
11477 #: src/wizard.c:980
11478 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11479 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
11481 #: src/wizard.c:1022
11485 #: src/wizard.c:1047
11486 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11487 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
11489 #: src/wizard.c:1066
11490 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11491 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
11493 #: src/wizard.c:1082
11497 #: src/wizard.c:1094
11498 msgid "IMAP server directory:"
11499 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
11501 #: src/wizard.c:1125
11502 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11503 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
11505 #: src/wizard.c:1132
11506 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11507 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
11509 #: src/wizard.c:1248
11510 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11511 msgstr "Sylpheed-Claws - průvodce nastavením"
11513 #: src/wizard.c:1280
11514 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11515 msgstr "Vítejte v Sylpheed-Claws"
11517 #: src/wizard.c:1288
11519 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11521 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11522 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11525 "Vítejte v průvodci nastavením Sylpheed-Claws.\n"
11527 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
11528 "účtu, takže budete moci začít používat Sylpheed-Claws za méně než pět minut."
11530 #: src/wizard.c:1301
11534 #: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331
11535 #: src/wizard.c:1341
11536 msgid "Bold fields must be completed"
11537 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
11539 #: src/wizard.c:1310
11540 msgid "Receiving mail"
11541 msgstr "Příjem zpráv"
11543 #: src/wizard.c:1319
11544 msgid "Sending mail"
11545 msgstr "Odesílání zpráv"
11547 #: src/wizard.c:1329
11548 msgid "Saving mail on disk"
11549 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
11551 #: src/wizard.c:1339
11553 msgstr "Bezpečnost"
11555 #: src/wizard.c:1349
11556 msgid "Configuration finished"
11557 msgstr "Konfigurace dokončena"
11559 #: src/wizard.c:1357
11561 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11563 "Click Save to start."
11565 "Sylpheed-Claws je nyní připraven.\n"
11567 "Stiskněte uložit a můžeme začít."