1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-07 12:53+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-14 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
26 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
38 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
60 msgstr "(Nepojmenovaný)"
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Odstranit účet"
67 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
75 #: src/addressadd.c:215
76 #: src/addressbook.c:125
77 #: src/addrduplicates.c:481
79 #: src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327
81 #: src/editaddress.c:1343
83 #: src/editgroup.c:288
84 #: src/editjpilot.c:257
86 #: src/editvcard.c:173
87 #: src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
91 #: src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1872
93 #: src/prefs_template.c:78
98 #: src/prefs_account.c:1089
99 #: src/prefs_account.c:3914
103 #: src/account.c:1566
104 #: src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
150 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213 #: src/addr_compl.c:600
214 #: src/addressbook.c:4881
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
222 #: src/addrcustomattr.c:66
226 #: src/addrcustomattr.c:67
230 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgstr "mobilní telefon"
234 #: src/addrcustomattr.c:69
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
242 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgstr "telefon práce"
246 #: src/addrcustomattr.c:72
250 #: src/addrcustomattr.c:73
252 msgstr "domovská stránka"
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
278 #: src/addrcustomattr.c:192
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
286 #: src/addrcustomattr.c:212
287 #: src/addressbook.c:435
288 #: src/addressbook.c:463
289 #: src/addressbook.c:480
290 #: src/edittags.c:271
291 #: src/prefs_actions.c:1085
292 #: src/prefs_filtering.c:1692
293 #: src/prefs_template.c:1095
297 #: src/addrcustomattr.c:213
298 #: src/edittags.c:272
299 #: src/prefs_actions.c:1086
300 #: src/prefs_filtering.c:1693
301 #: src/prefs_template.c:1096
303 msgstr "Odstranit _vše"
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Není nastaven název atributu."
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Upravit jméno atributu"
317 #: src/addrcustomattr.c:483
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Název nového atributu:"
321 #: src/addrcustomattr.c:520
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
325 #: src/addressadd.c:185
326 #: src/prefs_filtering_action.c:201
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Přidat do knihy adres"
330 #: src/addressadd.c:207
334 #: src/addressadd.c:227
335 #: src/addrduplicates.c:452
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
341 #: src/addressadd.c:238
342 #: src/addressbook.c:127
343 #: src/editaddress.c:1062
344 #: src/editaddress.c:1137
345 #: src/editgroup.c:290
349 #: src/addressadd.c:257
350 #: src/addressbook_foldersel.c:158
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
354 #: src/addressadd.c:483
355 #: src/editaddress.c:1577
356 #: src/headerview.c:348
357 #: src/textview.c:2110
360 "Failed to save image: \n"
363 "Chyba uložení obrázku: \n"
366 #: src/addressadd.c:532
367 #: src/addressbook.c:3221
368 #: src/addressbook.c:3272
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Přidat adresu(y)"
372 #: src/addressadd.c:533
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
376 #: src/addressbook.c:126
377 #: src/addressbook.c:4869
378 #: src/editaddress.c:1059
379 #: src/editaddress.c:1120
380 #: src/editgroup.c:289
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:600
383 #: src/exporthtml.c:764
385 msgid "Email Address"
388 #: src/addressbook.c:402
392 #: src/addressbook.c:403
393 #: src/addressbook.c:434
394 #: src/addressbook.c:462
395 #: src/addressbook.c:479
397 #: src/gtk/quicksearch.c:791
398 #: src/gtk/quicksearch.c:806
399 #: src/mainwindow.c:499
400 #: src/messageview.c:211
404 #: src/addressbook.c:404
406 #: src/mainwindow.c:502
407 #: src/messageview.c:214
411 #: src/addressbook.c:405
413 #: src/mainwindow.c:504
414 #: src/messageview.c:215
418 #: src/addressbook.c:408
419 #: src/addressbook.c:465
423 #: src/addressbook.c:409
424 #: src/addressbook.c:466
426 msgstr "Nová _složka"
428 #: src/addressbook.c:410
432 #: src/addressbook.c:414
434 msgstr "Nový _JPilot"
436 #: src/addressbook.c:417
437 msgid "New LDAP _Server"
438 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
440 #: src/addressbook.c:421
442 msgstr "Up_ravit knihu"
444 #: src/addressbook.c:422
446 msgstr "_Odstranit knihu"
448 #: src/addressbook.c:424
453 #: src/addressbook.c:425
455 #: src/messageview.c:224
459 #: src/addressbook.c:428
460 #: src/addressbook.c:477
461 #: src/messageview.c:228
465 #: src/addressbook.c:430
466 #: src/addressbook.c:469
467 #: src/addressbook.c:485
471 #: src/addressbook.c:431
472 #: src/addressbook.c:470
473 #: src/addressbook.c:486
475 #: src/mainwindow.c:533
476 #: src/messageview.c:227
480 #: src/addressbook.c:432
481 #: src/addressbook.c:471
482 #: src/addressbook.c:487
487 #: src/addressbook.c:437
488 #: src/addressbook.c:482
490 msgstr "Nová _adresa"
492 #: src/addressbook.c:438
493 #: src/addressbook.c:467
494 #: src/addressbook.c:483
496 msgstr "Nová _skupina"
498 #: src/addressbook.c:440
499 #: src/addressbook.c:489
501 msgstr "Napsat novou _zprávu"
503 #: src/addressbook.c:444
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
507 #: src/addressbook.c:445
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
511 #: src/addressbook.c:446
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Exportovat _HTML..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Exportovat LDI_F..."
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Najít duplikované"
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
531 #: src/addressbook.c:455
533 #: src/mainwindow.c:795
534 #: src/messageview.c:340
538 #: src/addressbook.c:491
539 msgid "_Browse Entry"
540 msgstr "_Prohlížet záznam"
542 #: src/addressbook.c:504
545 #: src/importldif.c:115
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
548 #: src/prefs_themes.c:705
549 #: src/prefs_themes.c:737
550 #: src/prefs_themes.c:738
554 #: src/addressbook.c:511
555 #: src/addressbook.c:530
556 #: src/importldif.c:122
560 #: src/addressbook.c:512
561 #: src/importldif.c:123
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Špatné argumenty"
565 #: src/addressbook.c:513
566 #: src/importldif.c:124
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Není zadán soubor"
570 #: src/addressbook.c:514
571 #: src/importldif.c:125
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
575 #: src/addressbook.c:515
576 #: src/importldif.c:126
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Chyba při čtení souboru"
580 #: src/addressbook.c:516
581 #: src/importldif.c:127
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
585 #: src/addressbook.c:517
586 #: src/importldif.c:128
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
590 #: src/addressbook.c:518
591 #: src/importldif.c:129
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Špatný formát souboru"
595 #: src/addressbook.c:519
596 #: src/importldif.c:130
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
600 #: src/addressbook.c:520
601 #: src/importldif.c:131
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
605 #: src/addressbook.c:521
606 #: src/importldif.c:132
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Není zadána cesta"
610 #: src/addressbook.c:531
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
614 #: src/addressbook.c:532
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
618 #: src/addressbook.c:533
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
622 #: src/addressbook.c:534
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
626 #: src/addressbook.c:535
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
630 #: src/addressbook.c:536
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
634 #: src/addressbook.c:537
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
638 #: src/addressbook.c:538
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
642 #: src/addressbook.c:539
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
646 #: src/addressbook.c:540
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
650 #: src/addressbook.c:541
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Schází požadované informace"
654 #: src/addressbook.c:542
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
658 #: src/addressbook.c:543
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
662 #: src/addressbook.c:913
664 msgstr "Zdroje adres"
666 #: src/addressbook.c:917
667 #: src/prefs_matcher.c:622
668 #: src/prefs_other.c:471
670 #: src/toolbar.c:2131
674 #: src/addressbook.c:1120
676 msgstr "Hledané jméno:"
678 #: src/addressbook.c:1444
679 #: src/addressbook.c:1497
680 #: src/addrduplicates.c:803
681 msgid "Delete address(es)"
682 msgstr "Odstranit adresu(y)"
684 #: src/addressbook.c:1445
685 #: src/addrduplicates.c:853
686 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
687 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
689 #: src/addressbook.c:1489
691 msgstr "Odstranit skupinu"
693 #: src/addressbook.c:1490
695 "Really delete the group(s)?\n"
696 "The addresses it contains will not be lost."
698 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
699 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
701 #: src/addressbook.c:1498
702 #: src/addrduplicates.c:804
703 msgid "Really delete the address(es)?"
704 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
706 #: src/addressbook.c:2201
707 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
708 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
710 #: src/addressbook.c:2211
711 msgid "Cannot paste into an address group."
712 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
714 #: src/addressbook.c:2917
716 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
717 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
719 #: src/addressbook.c:2920
720 #: src/addressbook.c:2946
721 #: src/addressbook.c:2953
722 #: src/prefs_filtering_action.c:177
727 #: src/addressbook.c:2929
729 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
730 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
732 #: src/addressbook.c:2932
733 #: src/imap_gtk.c:363
735 msgid "Delete folder"
736 msgstr "Odstranit složku"
738 #: src/addressbook.c:2933
739 msgid "+Delete _folder only"
740 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
742 #: src/addressbook.c:2933
743 msgid "Delete folder and _addresses"
744 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
746 #: src/addressbook.c:2944
749 "Do you want to delete '%s'?\n"
750 "The addresses it contains will not be lost."
752 "Chcete odstranit '%s'?\n"
753 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
755 #: src/addressbook.c:2951
758 "Do you want to delete '%s'?\n"
759 "The addresses it contains will be lost."
761 "Chcete odstranit '%s'?\n"
762 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
764 #: src/addressbook.c:3065
767 msgstr "Hledání '%s'"
769 #: src/addressbook.c:3203
770 #: src/addressbook.c:3253
772 msgstr "Nový kontakt"
774 #: src/addressbook.c:4035
775 msgid "New user, could not save index file."
776 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
778 #: src/addressbook.c:4039
779 msgid "New user, could not save address book files."
780 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
782 #: src/addressbook.c:4049
783 msgid "Old address book converted successfully."
784 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
786 #: src/addressbook.c:4054
788 "Old address book converted,\n"
789 "could not save new address index file."
791 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
792 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
794 #: src/addressbook.c:4067
796 "Could not convert address book,\n"
797 "but created empty new address book files."
799 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
800 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
802 #: src/addressbook.c:4073
804 "Could not convert address book,\n"
805 "could not save new address index file."
807 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
808 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
810 #: src/addressbook.c:4078
812 "Could not convert address book\n"
813 "and could not create new address book files."
815 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
816 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
818 #: src/addressbook.c:4085
819 #: src/addressbook.c:4091
820 msgid "Addressbook conversion error"
821 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
823 #: src/addressbook.c:4198
824 msgid "Addressbook Error"
825 msgstr "Chyba v knize adres"
827 #: src/addressbook.c:4199
828 msgid "Could not read address index"
829 msgstr "Nelze načíst index adres"
831 #: src/addressbook.c:4530
832 msgid "Busy searching..."
833 msgstr "Prohledávám..."
835 #: src/addressbook.c:4833
839 #: src/addressbook.c:4845
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182
841 #: src/exphtmldlg.c:371
842 #: src/expldifdlg.c:388
843 #: src/exporthtml.c:984
844 #: src/importldif.c:657
848 #: src/addressbook.c:4857
852 #: src/addressbook.c:4893
853 #: src/exporthtml.c:884
854 #: src/folderview.c:338
855 #: src/folderview.c:426
856 #: src/prefs_account.c:2738
857 #: src/prefs_folder_column.c:78
858 #: src/prefs_folder_item.c:1817
859 #: src/prefs_folder_item.c:1835
860 #: src/prefs_folder_item.c:1852
864 #: src/addressbook.c:4905
868 #: src/addressbook.c:4917
869 #: src/addressbook.c:4929
873 #: src/addressbook.c:4941
875 msgstr "LDAP servery"
877 #: src/addressbook.c:4953
881 #: src/addressbook_foldersel.c:388
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
896 #: src/prefs_matcher.c:657
897 #: src/prefs_matcher.c:692
898 #: src/prefs_matcher.c:1576
899 #: src/prefs_matcher.c:1583
900 #: src/prefs_matcher.c:1591
901 #: src/prefs_matcher.c:1593
902 #: src/prefs_matcher.c:2463
903 #: src/prefs_matcher.c:2467
907 #: src/addrgather.c:172
908 msgid "Please specify name for address book."
909 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
911 #: src/addrgather.c:179
912 msgid "No available address book."
913 msgstr "Kniha adres není dostupná"
915 #: src/addrgather.c:200
916 msgid "Please select the mail headers to search."
917 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
919 #: src/addrgather.c:207
920 msgid "Collecting addresses..."
921 msgstr "Získávám adresy..."
923 #: src/addrgather.c:247
924 msgid "address added by claws-mail"
925 msgstr "adresy přidané claws-mail"
927 #: src/addrgather.c:275
928 msgid "Addresses collected successfully."
929 msgstr "Adresy získány úspěšně."
931 #: src/addrgather.c:357
932 msgid "Current folder:"
933 msgstr "Aktuální složka:"
935 #: src/addrgather.c:368
936 msgid "Address book name:"
937 msgstr "Jméno kniha adres:"
939 #: src/addrgather.c:395
940 msgid "Address book folder size:"
941 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
943 #: src/addrgather.c:399
944 #: src/addrgather.c:409
945 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
946 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
948 #: src/addrgather.c:413
949 msgid "Process these mail header fields"
950 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
952 #: src/addrgather.c:432
953 msgid "Include subfolders"
954 msgstr "Zahrnout podsložky"
956 #: src/addrgather.c:456
957 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
961 #: src/addrgather.c:457
962 msgid "Address Count"
965 #: src/addrgather.c:567
966 msgid "Header Fields"
969 #: src/addrgather.c:568
970 #: src/exphtmldlg.c:658
971 #: src/expldifdlg.c:722
972 #: src/importldif.c:1022
976 #: src/addrgather.c:626
977 msgid "Collect email addresses from selected messages"
978 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
980 #: src/addrgather.c:630
981 msgid "Collect email addresses from folder"
982 msgstr "Získat adresy ze složky"
984 #: src/addrindex.c:123
985 msgid "Common addresses"
986 msgstr "Obecné adresy"
988 #: src/addrindex.c:124
989 msgid "Personal addresses"
990 msgstr "Osobní adresy"
992 #: src/addrindex.c:130
993 msgid "Common address"
994 msgstr "Obecná adresa"
996 #: src/addrindex.c:131
997 msgid "Personal address"
998 msgstr "Osobní adresa"
1000 #: src/addrindex.c:1827
1001 msgid "Address(es) update"
1002 msgstr "Aktualizace adres"
1004 #: src/addrindex.c:1828
1005 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1006 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
1008 #: src/addrduplicates.c:127
1009 msgid "Show duplicates in the same book"
1010 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1012 #: src/addrduplicates.c:133
1013 msgid "Show duplicates in different books"
1014 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1016 #: src/addrduplicates.c:144
1017 msgid "Find address book email duplicates"
1018 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1020 #: src/addrduplicates.c:145
1021 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1022 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1024 #: src/addrduplicates.c:325
1025 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1026 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1028 #: src/addrduplicates.c:356
1029 msgid "Duplicate email addresses"
1030 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1032 #: src/addrduplicates.c:474
1033 msgid "Address book path"
1034 msgstr "Cesta ke knize adres"
1036 #: src/addrduplicates.c:852
1037 msgid "Delete address"
1038 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1040 #: src/alertpanel.c:146
1041 #: src/compose.c:9126
1045 #: src/alertpanel.c:159
1046 #: src/compose.c:5546
1047 #: src/compose.c:6012
1048 #: src/compose.c:11428
1049 #: src/messageview.c:870
1050 #: src/messageview.c:883
1051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
1052 #: src/summaryview.c:4852
1056 #: src/alertpanel.c:172
1057 #: src/alertpanel.c:195
1058 #: src/compose.c:5487
1060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1065 #: src/alertpanel.c:196
1066 #: src/gtk/progressdialog.c:94
1068 msgstr "_Zobrazit protokol"
1070 #: src/alertpanel.c:347
1071 msgid "Show this message next time"
1072 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1074 #: src/browseldap.c:218
1075 msgid "Browse Directory Entry"
1076 msgstr "Procházet položku adresáře"
1078 #: src/browseldap.c:237
1079 msgid "Server Name :"
1080 msgstr "Název serveru :"
1082 #: src/browseldap.c:247
1083 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1084 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1086 #: src/browseldap.c:270
1088 msgstr "LDAP atribut"
1090 #: src/browseldap.c:272
1091 msgid "Attribute Value"
1092 msgstr "Hodnota atributu"
1094 #: src/common/plugin.c:64
1098 #: src/common/plugin.c:65
1102 #: src/common/plugin.c:66
1103 msgid "a MIME parser"
1104 msgstr "MIME parser"
1106 #: src/common/plugin.c:67
1110 #: src/common/plugin.c:68
1114 #: src/common/plugin.c:69
1115 msgid "a privacy interface"
1116 msgstr "zabezpečení"
1118 #: src/common/plugin.c:70
1122 #: src/common/plugin.c:71
1126 #: src/common/plugin.c:72
1130 #: src/common/plugin.c:309
1132 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1133 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1135 #: src/common/plugin.c:381
1136 msgid "Plugin already loaded"
1137 msgstr "Modul byl již načten"
1139 #: src/common/plugin.c:392
1140 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1141 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1143 #: src/common/plugin.c:421
1144 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1145 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1147 #: src/common/plugin.c:430
1148 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1149 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1151 #: src/common/plugin.c:688
1153 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1154 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1156 #: src/common/plugin.c:691
1157 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1158 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1160 #: src/common/plugin.c:700
1162 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1163 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1165 #: src/common/plugin.c:702
1166 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1167 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1169 #: src/common/session.c:171
1171 msgid "SSL handshake failed\n"
1172 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1174 #: src/common/smtp.c:180
1175 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1176 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1178 #: src/common/smtp.c:183
1179 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1180 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1182 #: src/common/smtp.c:525
1183 #: src/common/smtp.c:575
1184 msgid "bad SMTP response\n"
1185 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1187 #: src/common/smtp.c:546
1188 #: src/common/smtp.c:564
1189 #: src/common/smtp.c:683
1190 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1191 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1193 #: src/common/smtp.c:555
1195 msgid "error occurred on authentication\n"
1196 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1198 #: src/common/smtp.c:610
1200 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1201 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1203 #: src/common/smtp.c:642
1205 msgid "couldn't start TLS session\n"
1206 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1208 #: src/common/socket.c:573
1209 msgid "Socket IO timeout.\n"
1210 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1212 #: src/common/socket.c:602
1213 msgid "Connection timed out.\n"
1214 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1216 #: src/common/socket.c:630
1218 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1219 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1221 #: src/common/socket.c:643
1223 msgid "%s: unknown host.\n"
1224 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1226 #: src/common/socket.c:831
1228 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1229 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1231 #: src/common/socket.c:1071
1233 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1234 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1236 #: src/common/socket.c:1166
1238 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1239 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1241 #: src/common/socket.c:1513
1243 msgid "write on fd%d: %s\n"
1244 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1246 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1248 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1249 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1251 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1253 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1254 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1256 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1258 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1259 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1261 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1263 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1265 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1266 msgid "Self-signed certificate"
1267 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1269 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1270 msgid "Revoked certificate"
1271 msgstr "Odvolaný certifikát"
1273 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1274 msgid "No certificate issuer found"
1275 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1278 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1279 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1281 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1283 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1284 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1286 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1288 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1289 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1291 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1293 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1294 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1296 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1298 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1299 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1301 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1303 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1304 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1306 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1308 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1309 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1311 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1313 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1314 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1316 #: src/common/ssl_certificate.c:870
1317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107
1320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112
1321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
1322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1323 msgid "<not in certificate>"
1324 msgstr "<not in certificate>"
1326 #: src/common/string_match.c:83
1327 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1328 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1330 #: src/common/utils.c:371
1335 #: src/common/utils.c:372
1340 #: src/common/utils.c:373
1345 #: src/common/utils.c:374
1350 #: src/common/utils.c:4959
1351 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1354 #: src/common/utils.c:4960
1355 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1358 #: src/common/utils.c:4961
1359 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1362 #: src/common/utils.c:4962
1363 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1366 #: src/common/utils.c:4963
1367 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1370 #: src/common/utils.c:4964
1371 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1374 #: src/common/utils.c:4965
1375 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1378 #: src/common/utils.c:4967
1379 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1382 #: src/common/utils.c:4968
1383 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1386 #: src/common/utils.c:4969
1387 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1390 #: src/common/utils.c:4970
1391 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1394 #: src/common/utils.c:4971
1395 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1398 #: src/common/utils.c:4972
1399 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1402 #: src/common/utils.c:4973
1403 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1406 #: src/common/utils.c:4974
1407 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1410 #: src/common/utils.c:4975
1411 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1414 #: src/common/utils.c:4976
1415 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1418 #: src/common/utils.c:4977
1419 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1422 #: src/common/utils.c:4978
1423 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1426 #: src/common/utils.c:4980
1427 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1430 #: src/common/utils.c:4981
1431 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1434 #: src/common/utils.c:4982
1435 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1438 #: src/common/utils.c:4983
1439 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1442 #: src/common/utils.c:4984
1443 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1446 #: src/common/utils.c:4985
1447 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1450 #: src/common/utils.c:4986
1451 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1454 #: src/common/utils.c:4988
1455 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1458 #: src/common/utils.c:4989
1459 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1462 #: src/common/utils.c:4990
1463 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1466 #: src/common/utils.c:4991
1467 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1470 #: src/common/utils.c:4992
1471 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1474 #: src/common/utils.c:4993
1475 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1478 #: src/common/utils.c:4994
1479 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1482 #: src/common/utils.c:4995
1483 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1486 #: src/common/utils.c:4996
1487 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1490 #: src/common/utils.c:4997
1491 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1494 #: src/common/utils.c:4998
1495 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1498 #: src/common/utils.c:4999
1499 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1502 #: src/common/utils.c:5010
1503 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1506 #: src/common/utils.c:5011
1507 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1510 #: src/common/utils.c:5012
1511 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1514 #: src/common/utils.c:5013
1515 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1518 #: src/common/utils.c:5020
1519 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1520 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1522 #: src/common/utils.c:5021
1523 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1526 #: src/common/utils.c:5022
1527 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1530 #: src/common/utils.c:5024
1531 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1532 msgstr "%I:%M:%S %p"
1534 #: src/compose.c:564
1538 #: src/compose.c:565
1543 #: src/compose.c:567
1544 #: src/folderview.c:234
1545 msgid "_Properties..."
1546 msgstr "_Vlastnosti..."
1548 #: src/compose.c:574
1549 #: src/mainwindow.c:501
1550 #: src/messageview.c:213
1554 #: src/compose.c:577
1558 #: src/compose.c:579
1559 #: src/compose.c:645
1563 #: src/compose.c:583
1567 #: src/compose.c:584
1569 msgstr "Poslat _později"
1571 #: src/compose.c:587
1572 msgid "_Attach file"
1573 msgstr "Připojit _soubor"
1575 #: src/compose.c:588
1576 msgid "_Insert file"
1577 msgstr "_Vložit soubor"
1579 #: src/compose.c:589
1580 msgid "Insert si_gnature"
1581 msgstr "Vložit p_odpis"
1583 #: src/compose.c:593
1587 #: src/compose.c:598
1591 #: src/compose.c:599
1595 #: src/compose.c:602
1599 #: src/compose.c:606
1600 msgid "_Special paste"
1601 msgstr "_Vložit jinak"
1603 #: src/compose.c:607
1604 msgid "As _quotation"
1605 msgstr "Jako _citaci"
1607 #: src/compose.c:608
1611 #: src/compose.c:609
1613 msgstr "_Nezalomené"
1615 #: src/compose.c:611
1616 #: src/mainwindow.c:534
1618 msgstr "Vybrat vš_e"
1620 #: src/compose.c:613
1624 #: src/compose.c:614
1625 msgid "Move a character backward"
1626 msgstr "Přesun o znak zpět"
1628 #: src/compose.c:615
1629 msgid "Move a character forward"
1630 msgstr "Přesun o znak dále"
1632 #: src/compose.c:616
1633 msgid "Move a word backward"
1634 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1636 #: src/compose.c:617
1637 msgid "Move a word forward"
1638 msgstr "Přesun o slovo dále"
1640 #: src/compose.c:618
1641 msgid "Move to beginning of line"
1642 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1644 #: src/compose.c:619
1645 msgid "Move to end of line"
1646 msgstr "Přesun na konec řádku"
1648 #: src/compose.c:620
1649 msgid "Move to previous line"
1650 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1652 #: src/compose.c:621
1653 msgid "Move to next line"
1654 msgstr "Přesun na další řádek"
1656 #: src/compose.c:622
1657 msgid "Delete a character backward"
1658 msgstr "Smazat znak zpět"
1660 #: src/compose.c:623
1661 msgid "Delete a character forward"
1662 msgstr "Smazat znak vpřed"
1664 #: src/compose.c:624
1665 msgid "Delete a word backward"
1666 msgstr "Smazat slovo zpět"
1668 #: src/compose.c:625
1669 msgid "Delete a word forward"
1670 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1672 #: src/compose.c:626
1674 msgstr "Smazat řádek"
1676 #: src/compose.c:627
1677 msgid "Delete to end of line"
1678 msgstr "Smazat do konce řádku"
1680 #: src/compose.c:630
1681 #: src/messageview.c:230
1685 #: src/compose.c:633
1686 msgid "_Wrap current paragraph"
1687 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1689 #: src/compose.c:634
1690 msgid "Wrap all long _lines"
1691 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1693 #: src/compose.c:636
1694 msgid "Edit with e_xternal editor"
1695 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1697 #: src/compose.c:639
1698 msgid "_Check all or check selection"
1699 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1701 #: src/compose.c:640
1702 msgid "_Highlight all misspelled words"
1703 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1705 #: src/compose.c:641
1706 msgid "Check _backwards misspelled word"
1707 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1709 #: src/compose.c:642
1710 msgid "_Forward to next misspelled word"
1711 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1713 #: src/compose.c:650
1715 msgstr "_Mód odpovědi"
1717 #: src/compose.c:652
1718 msgid "Privacy _System"
1719 msgstr "Systém _zabezpečení"
1721 #: src/compose.c:657
1725 #: src/compose.c:659
1726 #: src/mainwindow.c:598
1727 #: src/messageview.c:266
1728 msgid "Character _encoding"
1729 msgstr "_Kódování znaků"
1731 #: src/compose.c:664
1732 #: src/mainwindow.c:603
1733 #: src/messageview.c:271
1734 msgid "Western European"
1735 msgstr "Západní Evropa"
1737 #: src/compose.c:665
1738 #: src/mainwindow.c:604
1739 #: src/messageview.c:272
1743 #: src/compose.c:666
1744 #: src/mainwindow.c:605
1745 #: src/messageview.c:273
1747 msgstr "Hebrejština"
1749 #: src/compose.c:667
1750 #: src/mainwindow.c:606
1751 #: src/messageview.c:274
1755 #: src/compose.c:668
1756 #: src/mainwindow.c:607
1757 #: src/messageview.c:275
1761 #: src/compose.c:669
1762 #: src/mainwindow.c:608
1763 #: src/messageview.c:276
1767 #: src/compose.c:670
1768 #: src/mainwindow.c:609
1769 #: src/messageview.c:277
1773 #: src/compose.c:671
1774 #: src/mainwindow.c:610
1775 #: src/messageview.c:278
1779 #: src/compose.c:672
1780 #: src/mainwindow.c:611
1781 #: src/messageview.c:279
1785 #: src/compose.c:675
1786 #: src/mainwindow.c:717
1787 #: src/messageview.c:315
1788 msgid "_Address book"
1789 msgstr "_Kniha adres"
1791 #: src/compose.c:677
1795 #: src/compose.c:679
1796 #: src/mainwindow.c:745
1797 #: src/messageview.c:336
1801 #: src/compose.c:688
1802 msgid "Aut_o wrapping"
1803 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1805 #: src/compose.c:689
1806 msgid "Auto _indent"
1807 msgstr "Automatické _odsazení"
1809 #: src/compose.c:690
1813 #: src/compose.c:691
1817 #: src/compose.c:692
1818 msgid "_Request Return Receipt"
1819 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1821 #: src/compose.c:693
1822 msgid "Remo_ve references"
1823 msgstr "Odstranit reference"
1825 #: src/compose.c:694
1827 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1829 #: src/compose.c:699
1830 #: src/compose.c:709
1834 #: src/compose.c:700
1835 #: src/mainwindow.c:651
1836 #: src/messageview.c:304
1840 #: src/compose.c:701
1841 #: src/mainwindow.c:652
1842 #: src/messageview.c:305
1844 msgstr "_Odesílateli"
1846 #: src/compose.c:702
1847 msgid "_Mailing-list"
1848 msgstr "Kon_ference"
1850 #: src/compose.c:707
1854 #: src/compose.c:708
1858 #: src/compose.c:710
1862 #: src/compose.c:711
1866 #: src/compose.c:716
1867 #: src/mainwindow.c:861
1868 #: src/messageview.c:353
1870 msgstr "_Automaticky"
1872 #: src/compose.c:717
1873 #: src/mainwindow.c:862
1874 #: src/messageview.c:354
1875 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1876 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1878 #: src/compose.c:718
1879 #: src/mainwindow.c:863
1880 #: src/messageview.c:355
1881 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1882 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1884 #: src/compose.c:722
1885 #: src/mainwindow.c:867
1886 #: src/messageview.c:359
1887 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1888 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1890 #: src/compose.c:725
1891 #: src/mainwindow.c:870
1892 #: src/messageview.c:362
1893 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1894 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1896 #: src/compose.c:730
1897 #: src/mainwindow.c:875
1898 #: src/messageview.c:367
1899 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1900 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1902 #: src/compose.c:1033
1903 msgid "New message From format error."
1904 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1906 #: src/compose.c:1125
1907 msgid "New message subject format error."
1908 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1910 #: src/compose.c:1156
1911 #: src/quote_fmt.c:562
1913 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1914 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1916 #: src/compose.c:1412
1917 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1918 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1920 #: src/compose.c:1595
1921 #: src/quote_fmt.c:579
1922 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1923 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1925 #: src/compose.c:1643
1926 #: src/quote_fmt.c:582
1928 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1929 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1931 #: src/compose.c:1779
1932 #: src/compose.c:1971
1933 #: src/quote_fmt.c:599
1934 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1935 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1937 #: src/compose.c:1839
1938 #: src/quote_fmt.c:602
1940 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1941 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1943 #: src/compose.c:2013
1944 msgid "Fw: multiple emails"
1945 msgstr "Fw: vice zprav"
1947 #: src/compose.c:2455
1949 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1950 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1952 #: src/compose.c:2521
1953 #: src/gtk/headers.h:13
1957 #: src/compose.c:2524
1958 #: src/gtk/headers.h:14
1960 msgstr "Skrytá kopie:"
1962 #: src/compose.c:2527
1963 #: src/gtk/headers.h:11
1965 msgstr "Odpovědět komu:"
1967 #: src/compose.c:2530
1968 #: src/compose.c:4808
1969 #: src/compose.c:4810
1970 #: src/gtk/headers.h:32
1972 msgstr "Diskusní skupiny:"
1974 #: src/compose.c:2533
1975 #: src/gtk/headers.h:33
1976 msgid "Followup-To:"
1977 msgstr "Pokračování:"
1979 #: src/compose.c:2536
1980 #: src/gtk/headers.h:16
1981 msgid "In-Reply-To:"
1982 msgstr "V odpovědi komu:"
1984 #: src/compose.c:2540
1985 #: src/compose.c:4805
1986 #: src/compose.c:4813
1987 #: src/gtk/headers.h:12
1988 #: src/summary_search.c:395
1992 #: src/compose.c:2746
1993 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1994 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1996 #: src/compose.c:2752
1999 "The following file has been attached: \n"
2002 "The following files have been attached: \n"
2005 "Následující soubor byl připojen: \n"
2008 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2011 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2014 #: src/compose.c:3025
2015 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2016 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
2018 #: src/compose.c:3513
2020 msgid "Could not get size of file '%s'."
2021 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
2023 #: src/compose.c:3524
2025 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2026 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
2028 #: src/compose.c:3527
2029 msgid "Are you sure?"
2030 msgstr "Jste si jistý?"
2032 #: src/compose.c:3528
2033 #: src/compose.c:10922
2037 #: src/compose.c:3638
2039 msgid "File %s is empty."
2040 msgstr "Soubor %s je prázdný."
2042 #: src/compose.c:3642
2044 msgid "Can't read %s."
2045 msgstr "Nemohu načíst %s."
2047 #: src/compose.c:3669
2052 #: src/compose.c:4657
2054 msgstr " [Upraveno]"
2056 #: src/compose.c:4664
2058 msgid "%s - Compose message%s"
2059 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
2061 #: src/compose.c:4667
2063 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2064 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
2066 #: src/compose.c:4669
2067 msgid "Compose message"
2068 msgstr "Napsat zprávu"
2070 #: src/compose.c:4696
2071 #: src/messageview.c:905
2073 "Account for sending mail is not specified.\n"
2074 "Please select a mail account before sending."
2076 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
2077 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
2079 #: src/compose.c:4904
2080 #: src/compose.c:4936
2081 #: src/compose.c:4978
2082 #: src/prefs_account.c:3237
2083 #: src/toolbar.c:398
2084 #: src/toolbar.c:416
2088 #: src/compose.c:4905
2089 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2090 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
2092 #: src/compose.c:4906
2093 #: src/compose.c:4938
2094 #: src/compose.c:4971
2095 #: src/compose.c:5487
2099 #: src/compose.c:4937
2100 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2101 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
2103 #: src/compose.c:4954
2104 msgid "Recipient is not specified."
2105 msgstr "Není uveden příjemce."
2107 #: src/compose.c:4973
2111 #: src/compose.c:4974
2113 msgid "Subject is empty. %s"
2114 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
2116 #: src/compose.c:4975
2117 msgid "Send it anyway?"
2118 msgstr "Přesto odeslat?"
2120 #: src/compose.c:4976
2121 msgid "Queue it anyway?"
2122 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2124 #: src/compose.c:4978
2125 #: src/toolbar.c:417
2127 msgstr "Poslat později"
2129 #: src/compose.c:5026
2130 #: src/compose.c:9545
2132 "Could not queue message for sending:\n"
2134 "Charset conversion failed."
2136 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2138 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2140 #: src/compose.c:5029
2141 #: src/compose.c:9548
2143 "Could not queue message for sending:\n"
2145 "Couldn't get recipient encryption key."
2147 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2149 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2151 #: src/compose.c:5035
2152 #: src/compose.c:9542
2155 "Could not queue message for sending:\n"
2157 "Signature failed: %s"
2159 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2161 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2163 #: src/compose.c:5038
2166 "Could not queue message for sending:\n"
2170 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2174 #: src/compose.c:5040
2175 msgid "Could not queue message for sending."
2176 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2178 #: src/compose.c:5055
2179 #: src/compose.c:5115
2181 "The message was queued but could not be sent.\n"
2182 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2184 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2185 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2187 #: src/compose.c:5111
2191 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2194 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2196 #: src/compose.c:5484
2199 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2200 "to the specified %s charset.\n"
2203 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2205 "Odeslat v kódování %s?"
2207 #: src/compose.c:5542
2210 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2211 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2215 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2216 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2221 #: src/compose.c:5723
2222 msgid "Encryption warning"
2223 msgstr "Varování šifrování"
2225 #: src/compose.c:5724
2227 msgstr "+_Pokračovat"
2229 #: src/compose.c:5773
2230 msgid "No account for sending mails available!"
2231 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2233 #: src/compose.c:5782
2234 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2235 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2237 #: src/compose.c:6011
2239 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2240 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2242 #: src/compose.c:6012
2243 msgid "Cancel sending"
2244 msgstr "Zrušit posílání"
2246 #: src/compose.c:6012
2247 msgid "Ignore attachment"
2248 msgstr "Ignorovat přílohu"
2250 #: src/compose.c:6051
2252 msgid "Original %s part"
2253 msgstr "Část originálu %s"
2255 #: src/compose.c:6582
2256 msgid "Add to address _book"
2257 msgstr "Přidat do knihy adres"
2259 #: src/compose.c:6728
2260 msgid "Delete entry contents"
2261 msgstr "Smazat obsah pole"
2263 #: src/compose.c:6732
2264 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2265 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2267 #: src/compose.c:6952
2271 #: src/compose.c:6958
2272 #: src/mimeview.c:283
2273 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2274 #: src/prefs_matcher.c:620
2275 #: src/prefs_summary_column.c:85
2276 #: src/summaryview.c:447
2280 #: src/compose.c:7028
2281 msgid "Save Message to "
2282 msgstr "Uložit zprávu do "
2284 #: src/compose.c:7057
2285 #: src/editjpilot.c:276
2286 #: src/editldap.c:518
2287 #: src/editvcard.c:192
2290 #: src/importmutt.c:239
2291 #: src/importpine.c:238
2292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2298 #: src/compose.c:7545
2302 #: src/compose.c:7550
2303 msgid "_Attachments"
2306 #: src/compose.c:7564
2310 #: src/compose.c:7579
2311 #: src/gtk/headers.h:18
2312 #: src/summary_search.c:402
2316 #: src/compose.c:7804
2319 "Spell checker could not be started.\n"
2322 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2325 #: src/compose.c:7917
2327 msgid "From: <i>%s</i>"
2328 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2330 #: src/compose.c:7951
2331 msgid "Account to use for this email"
2332 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2334 #: src/compose.c:7953
2335 msgid "Sender address to be used"
2336 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2338 #: src/compose.c:8117
2340 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2341 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2343 #: src/compose.c:8217
2347 #: src/compose.c:8318
2348 #: src/prefs_template.c:749
2350 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2351 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2353 #: src/compose.c:8434
2354 msgid "Template From format error."
2355 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2357 #: src/compose.c:8452
2358 msgid "Template To format error."
2359 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2361 #: src/compose.c:8470
2362 msgid "Template Cc format error."
2363 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2365 #: src/compose.c:8488
2366 msgid "Template Bcc format error."
2367 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2369 #: src/compose.c:8507
2370 msgid "Template subject format error."
2371 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2373 #: src/compose.c:8771
2374 msgid "Invalid MIME type."
2375 msgstr "Neplatný MIME typ."
2377 #: src/compose.c:8786
2378 msgid "File doesn't exist or is empty."
2379 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2381 #: src/compose.c:8860
2385 #: src/compose.c:8877
2389 #: src/compose.c:8910
2393 #: src/compose.c:8930
2395 msgstr "Cesta k souboru"
2397 #: src/compose.c:8931
2399 msgstr "Název souboru"
2401 #: src/compose.c:9123
2404 "The external editor is still working.\n"
2405 "Force terminating the process?\n"
2406 "process group id: %d"
2408 "Externí editor stále pracuje.\n"
2409 "Mám přerušit proces?\n"
2412 #: src/compose.c:9511
2413 #: src/messageview.c:1111
2414 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2415 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2417 #: src/compose.c:9537
2418 msgid "Could not queue message."
2419 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2421 #: src/compose.c:9539
2424 "Could not queue message:\n"
2428 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2432 #: src/compose.c:9707
2433 msgid "Could not save draft."
2434 msgstr "Nelze uložit koncept."
2436 #: src/compose.c:9711
2437 msgid "Could not save draft"
2438 msgstr "Nelze uložit koncept"
2440 #: src/compose.c:9712
2442 "Could not save draft.\n"
2443 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2445 "Nemohu uložit koncept.\n"
2446 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2448 #: src/compose.c:9714
2449 msgid "_Cancel exit"
2450 msgstr "_Zrušit ukončení"
2452 #: src/compose.c:9714
2453 msgid "_Discard email"
2454 msgstr "_Zahodit zprávu"
2456 #: src/compose.c:9874
2457 #: src/compose.c:9888
2459 msgstr "Výběr souboru"
2461 #: src/compose.c:9902
2463 msgid "File '%s' could not be read."
2464 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2466 #: src/compose.c:9904
2469 "File '%s' contained invalid characters\n"
2470 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2472 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2473 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2475 #: src/compose.c:9976
2476 msgid "Discard message"
2477 msgstr "Zrušit zprávu"
2479 #: src/compose.c:9977
2480 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2481 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2483 #: src/compose.c:9978
2487 #: src/compose.c:9978
2488 msgid "_Save to Drafts"
2489 msgstr "Uložit jako _koncept"
2491 #: src/compose.c:9980
2492 msgid "Save changes"
2493 msgstr "Uložit změny"
2495 #: src/compose.c:9981
2496 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2497 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2499 #: src/compose.c:9982
2503 #: src/compose.c:9982
2504 msgid "+_Save to Drafts"
2505 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2507 #: src/compose.c:10052
2509 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2510 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2512 #: src/compose.c:10054
2513 msgid "Apply template"
2514 msgstr "Použít šablonu"
2516 #: src/compose.c:10055
2520 #: src/compose.c:10055
2524 #: src/compose.c:10919
2525 msgid "Insert or attach?"
2526 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2528 #: src/compose.c:10920
2529 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2530 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2532 #: src/compose.c:10922
2536 #: src/compose.c:11138
2538 msgid "Quote format error at line %d."
2539 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2541 #: src/compose.c:11422
2543 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2544 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2548 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2549 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2552 msgid "Claws Mail has crashed"
2553 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2559 "Please file a bug report and include the information below."
2562 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2569 #: src/toolbar.c:414
2578 msgid "Create bug report"
2579 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2582 msgid "Save crash information"
2583 msgstr "Uložit informace o pádu"
2585 #: src/editaddress.c:156
2586 #: src/editaddress.c:232
2587 msgid "Add New Person"
2588 msgstr "Přidat novou osobu"
2590 #: src/editaddress.c:158
2592 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2593 "following values to be set:\n"
2598 " - any email address\n"
2599 " - any additional attribute\n"
2601 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2602 "Click Cancel to close without saving."
2604 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2605 "jednu z následujících hodnot:\n"
2606 " - Zobrazené jméno\n"
2610 " - nějaká emailová adresa\n"
2611 " - nějaký další atribut\n"
2613 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2614 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2616 #: src/editaddress.c:169
2618 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2619 "following values to be set:\n"
2622 " - any email address\n"
2623 " - any additional attribute\n"
2625 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2626 "Click Cancel to close without saving."
2628 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2629 "jednu z následujících hodnot:\n"
2632 " - nějaká emailová adresa\n"
2633 " - nějaký další atribut\n"
2635 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2636 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2638 #: src/editaddress.c:233
2639 msgid "Edit Person Details"
2640 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2642 #: src/editaddress.c:411
2643 msgid "An Email address must be supplied."
2644 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2646 #: src/editaddress.c:587
2647 msgid "A Name and Value must be supplied."
2648 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2650 #: src/editaddress.c:676
2654 #: src/editaddress.c:677
2658 #: src/editaddress.c:707
2659 #: src/editaddress.c:756
2660 msgid "Edit Person Data"
2661 msgstr "Upravit data o osobě"
2663 #: src/editaddress.c:785
2664 msgid "Choose a picture"
2665 msgstr "Vyberte obrázek"
2667 #: src/editaddress.c:804
2670 "Failed to import image: \n"
2673 "Chyba importu obrázku: \n"
2676 #: src/editaddress.c:846
2677 msgid "_Set picture"
2678 msgstr "_Nastavit obrázek"
2680 #: src/editaddress.c:847
2681 msgid "_Unset picture"
2682 msgstr "_Zrušit obrázek"
2684 #: src/editaddress.c:905
2688 #: src/editaddress.c:959
2689 #: src/editaddress.c:961
2690 #: src/expldifdlg.c:516
2691 #: src/exporthtml.c:761
2693 msgid "Display Name"
2694 msgstr "Zobrazované jméno"
2696 #: src/editaddress.c:968
2697 #: src/editaddress.c:972
2702 #: src/editaddress.c:969
2703 #: src/editaddress.c:971
2708 #: src/editaddress.c:975
2709 #: src/editaddress.c:977
2713 #: src/editaddress.c:1061
2714 #: src/editaddress.c:1129
2718 #: src/editaddress.c:1271
2719 #: src/editaddress.c:1336
2720 #: src/editaddress.c:1352
2721 #: src/prefs_customheader.c:223
2725 #: src/editaddress.c:1419
2727 msgstr "_Osobní data"
2729 #: src/editaddress.c:1420
2730 msgid "_Email Addresses"
2731 msgstr "_E-mailové adresy"
2733 #: src/editaddress.c:1423
2734 #: src/editaddress.c:1426
2735 msgid "O_ther Attributes"
2736 msgstr "_Další údaje"
2738 #: src/editbook.c:109
2739 msgid "File appears to be OK."
2740 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2742 #: src/editbook.c:112
2743 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2744 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2746 #: src/editbook.c:115
2747 #: src/editjpilot.c:191
2748 #: src/editvcard.c:98
2749 msgid "Could not read file."
2750 msgstr "Nelze načíst soubor."
2752 #: src/editbook.c:149
2753 #: src/editbook.c:262
2754 msgid "Edit Addressbook"
2755 msgstr "Upravit knihu adres"
2757 #: src/editbook.c:177
2758 #: src/editjpilot.c:264
2759 #: src/editvcard.c:180
2760 msgid " Check File "
2761 msgstr " Otestovat soubor "
2763 #: src/editbook.c:182
2764 #: src/editjpilot.c:269
2765 #: src/editvcard.c:185
2766 #: src/importmutt.c:232
2767 #: src/importpine.c:231
2768 #: src/prefs_account.c:1934
2769 #: src/wizard.c:1371
2770 #: src/wizard.c:1650
2774 #: src/editbook.c:281
2775 msgid "Add New Addressbook"
2776 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2778 #: src/editgroup.c:101
2779 msgid "A Group Name must be supplied."
2780 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2782 #: src/editgroup.c:294
2783 msgid "Edit Group Data"
2784 msgstr "Upravit data o skupině"
2786 #: src/editgroup.c:323
2787 #: src/exporthtml.c:597
2789 msgstr "Jméno skupiny"
2791 #: src/editgroup.c:342
2792 msgid "Addresses in Group"
2793 msgstr "Adresy ve skupině"
2795 #: src/editgroup.c:377
2796 msgid "Available Addresses"
2797 msgstr "Dostupné adresy"
2799 #: src/editgroup.c:452
2800 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2801 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2803 #: src/editgroup.c:500
2804 msgid "Edit Group Details"
2805 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2807 #: src/editgroup.c:503
2808 msgid "Add New Group"
2809 msgstr "Přidat novou skupinu"
2811 #: src/editgroup.c:553
2813 msgstr "Upravit složku"
2815 #: src/editgroup.c:553
2816 msgid "Input the new name of folder:"
2817 msgstr "Zadejte název složky:"
2819 #: src/editgroup.c:556
2820 #: src/foldersel.c:554
2821 #: src/imap_gtk.c:195
2824 msgstr "Nová složka"
2826 #: src/editgroup.c:557
2827 #: src/foldersel.c:555
2829 msgid "Input the name of new folder:"
2830 msgstr "Zadejte název složky:"
2832 #: src/editjpilot.c:188
2833 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2834 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2836 #: src/editjpilot.c:200
2837 msgid "Select JPilot File"
2838 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2840 #: src/editjpilot.c:236
2841 #: src/editjpilot.c:365
2842 msgid "Edit JPilot Entry"
2843 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2845 #: src/editjpilot.c:281
2846 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2847 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2849 #: src/editjpilot.c:372
2850 msgid "Add New JPilot Entry"
2851 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2853 #: src/editldap_basedn.c:138
2854 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2855 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2857 #: src/editldap_basedn.c:157
2858 #: src/editldap.c:441
2860 msgstr "Název počítače"
2862 #: src/editldap_basedn.c:167
2863 #: src/editldap.c:458
2864 #: src/ssl_manager.c:110
2868 #: src/editldap_basedn.c:177
2869 #: src/editldap.c:502
2871 msgstr "Báze pro hledání"
2873 #: src/editldap_basedn.c:198
2874 msgid "Available Search Base(s)"
2875 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2877 #: src/editldap_basedn.c:288
2878 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2879 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2881 #: src/editldap_basedn.c:292
2882 #: src/editldap.c:281
2883 msgid "Could not connect to server"
2884 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2886 #: src/editldap.c:152
2887 msgid "A Name must be supplied."
2888 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2890 #: src/editldap.c:164
2891 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2892 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2894 #: src/editldap.c:177
2895 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2896 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2898 #: src/editldap.c:278
2899 msgid "Connected successfully to server"
2900 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2902 #: src/editldap.c:336
2903 #: src/editldap.c:978
2904 msgid "Edit LDAP Server"
2905 msgstr "Upravit LDAP server"
2907 #: src/editldap.c:437
2908 msgid "A name that you wish to call the server."
2909 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2911 #: src/editldap.c:450
2912 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2913 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2915 #: src/editldap.c:470
2919 #: src/editldap.c:471
2920 #: src/prefs_account.c:3310
2924 #: src/editldap.c:475
2925 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2926 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2928 #: src/editldap.c:479
2929 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2930 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2932 #: src/editldap.c:491
2933 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2934 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2936 #: src/editldap.c:494
2937 msgid " Check Server "
2938 msgstr " Otestovat připojení "
2940 #: src/editldap.c:498
2941 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2942 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2944 #: src/editldap.c:511
2946 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2947 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2948 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2949 " o=Organization Name,c=Country\n"
2951 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2952 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2953 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2954 " o=Organization Name,c=Country\n"
2956 #: src/editldap.c:522
2957 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2958 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2960 #: src/editldap.c:578
2961 msgid "Search Attributes"
2962 msgstr "Prohledávané atributy"
2964 #: src/editldap.c:587
2965 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2966 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2968 #: src/editldap.c:590
2972 #: src/editldap.c:594
2973 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2974 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2976 #: src/editldap.c:600
2977 msgid "Max Query Age (secs)"
2978 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2980 #: src/editldap.c:615
2981 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2982 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2984 #: src/editldap.c:632
2985 msgid "Include server in dynamic search"
2986 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2988 #: src/editldap.c:637
2989 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2990 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2992 #: src/editldap.c:643
2993 msgid "Match names 'containing' search term"
2994 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2996 #: src/editldap.c:648
2997 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2998 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
3000 #: src/editldap.c:701
3002 msgstr "Připojovací jméno"
3004 #: src/editldap.c:710
3005 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3006 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
3008 #: src/editldap.c:717
3009 msgid "Bind Password"
3010 msgstr "Připojovací heslo"
3012 #: src/editldap.c:731
3013 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3014 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
3016 #: src/editldap.c:736
3017 msgid "Timeout (secs)"
3018 msgstr "Časový limit (s)"
3020 #: src/editldap.c:750
3021 msgid "The timeout period in seconds."
3022 msgstr "Časový limit v sekundách."
3024 #: src/editldap.c:754
3025 msgid "Maximum Entries"
3026 msgstr "Maximum položek"
3028 #: src/editldap.c:768
3029 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3030 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
3032 #: src/editldap.c:783
3033 #: src/prefs_account.c:3201
3037 #: src/editldap.c:784
3041 #: src/editldap.c:785
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:657
3046 #: src/editldap.c:983
3047 msgid "Add New LDAP Server"
3048 msgstr "Přidat nový LDAP server"
3050 #: src/edittags.c:187
3051 #: src/prefs_filtering_action.c:1421
3055 #: src/edittags.c:215
3057 msgstr "Odstranit značku"
3059 #: src/edittags.c:216
3060 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3061 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
3063 #: src/edittags.c:243
3064 msgid "Delete all tags"
3065 msgstr "Odstranit všechny značky"
3067 #: src/edittags.c:244
3068 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3069 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3071 #: src/edittags.c:422
3072 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3073 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3075 #: src/edittags.c:464
3076 msgid "Tag is not set."
3077 msgstr "Hodnota není nastavena."
3079 #: src/edittags.c:529
3080 msgid "Dialog title|Apply tags"
3081 msgstr "Použít značky"
3083 #: src/edittags.c:543
3085 msgstr "Nová značka:"
3087 #: src/edittags.c:576
3088 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3089 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3091 #: src/editvcard.c:95
3092 msgid "File does not appear to be vCard format."
3093 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3095 #: src/editvcard.c:107
3096 msgid "Select vCard File"
3097 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3099 #: src/editvcard.c:152
3100 #: src/editvcard.c:256
3101 msgid "Edit vCard Entry"
3102 msgstr "Upravit vCard záznam"
3104 #: src/editvcard.c:261
3105 msgid "Add New vCard Entry"
3106 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3108 #: src/etpan/imap-thread.c:585
3109 #: src/etpan/nntp-thread.c:436
3110 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3111 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3113 #: src/exphtmldlg.c:106
3114 msgid "Please specify output directory and file to create."
3115 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3117 #: src/exphtmldlg.c:109
3118 msgid "Select stylesheet and formatting."
3119 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3121 #: src/exphtmldlg.c:112
3122 #: src/expldifdlg.c:114
3123 msgid "File exported successfully."
3124 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3126 #: src/exphtmldlg.c:177
3129 "HTML Output Directory '%s'\n"
3130 "does not exist. OK to create new directory?"
3132 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3133 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3135 #: src/exphtmldlg.c:180
3136 #: src/expldifdlg.c:190
3137 msgid "Create Directory"
3138 msgstr "Vytvořit adresář"
3140 #: src/exphtmldlg.c:189
3143 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3146 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3149 #: src/exphtmldlg.c:191
3150 #: src/expldifdlg.c:201
3151 msgid "Failed to Create Directory"
3152 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3154 #: src/exphtmldlg.c:233
3155 msgid "Error creating HTML file"
3156 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3158 #: src/exphtmldlg.c:319
3159 msgid "Select HTML output file"
3160 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3162 #: src/exphtmldlg.c:383
3163 msgid "HTML Output File"
3164 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3166 #: src/exphtmldlg.c:392
3167 #: src/expldifdlg.c:409
3170 #: src/importldif.c:684
3174 #: src/exphtmldlg.c:445
3176 msgstr "Šablona stylu"
3178 #: src/exphtmldlg.c:453
3179 #: src/gtk/colorlabel.c:400
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1570
3181 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228
3182 #: src/gtk/menu.c:133
3183 #: src/mainwindow.c:1169
3184 #: src/prefs_account.c:938
3185 #: src/prefs_toolbar.c:758
3186 #: src/prefs_toolbar.c:1415
3187 #: src/summaryview.c:5993
3191 #: src/exphtmldlg.c:454
3192 #: src/prefs_folder_item.c:514
3193 #: src/prefs_other.c:116
3194 #: src/prefs_other.c:404
3198 #: src/exphtmldlg.c:455
3199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3204 #: src/exphtmldlg.c:456
3208 #: src/exphtmldlg.c:457
3212 #: src/exphtmldlg.c:458
3216 #: src/exphtmldlg.c:459
3220 #: src/exphtmldlg.c:466
3221 msgid "Full Name Format"
3224 #: src/exphtmldlg.c:474
3225 msgid "First Name, Last Name"
3226 msgstr "Jméno, příjmení"
3228 #: src/exphtmldlg.c:475
3229 msgid "Last Name, First Name"
3230 msgstr "Příjmení, jméno"
3232 #: src/exphtmldlg.c:482
3233 msgid "Color Banding"
3234 msgstr "Barevné značení"
3236 #: src/exphtmldlg.c:488
3237 msgid "Format Email Links"
3238 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3240 #: src/exphtmldlg.c:494
3241 msgid "Format User Attributes"
3242 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3244 #: src/exphtmldlg.c:539
3245 #: src/expldifdlg.c:612
3246 #: src/importldif.c:891
3247 msgid "Address Book :"
3248 msgstr "Kniha adres :"
3250 #: src/exphtmldlg.c:549
3251 #: src/expldifdlg.c:622
3252 #: src/importldif.c:901
3254 msgstr "Název souboru :"
3256 #: src/exphtmldlg.c:559
3257 msgid "Open with Web Browser"
3258 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3260 #: src/exphtmldlg.c:591
3261 msgid "Export Address Book to HTML File"
3262 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3264 #: src/exphtmldlg.c:656
3265 #: src/expldifdlg.c:720
3266 #: src/importldif.c:1020
3268 msgstr "Informace o souboru"
3270 #: src/exphtmldlg.c:657
3274 #: src/expldifdlg.c:108
3275 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3276 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3278 #: src/expldifdlg.c:111
3279 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3280 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3282 #: src/expldifdlg.c:187
3285 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3286 "does not exist. OK to create new directory?"
3288 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3289 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3291 #: src/expldifdlg.c:199
3294 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3297 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3300 #: src/expldifdlg.c:241
3301 msgid "Suffix was not supplied"
3302 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3304 #: src/expldifdlg.c:243
3305 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3306 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3308 #: src/expldifdlg.c:261
3309 msgid "Error creating LDIF file"
3310 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3312 #: src/expldifdlg.c:336
3313 msgid "Select LDIF output file"
3314 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3316 #: src/expldifdlg.c:400
3317 msgid "LDIF Output File"
3318 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3320 #: src/expldifdlg.c:431
3322 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3323 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3325 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3326 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3328 #: src/expldifdlg.c:437
3330 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3331 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3333 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3334 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3336 #: src/expldifdlg.c:443
3338 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3339 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3341 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3342 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3344 #: src/expldifdlg.c:489
3348 #: src/expldifdlg.c:499
3350 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3351 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3352 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3353 " o=Organization Name,c=Country\n"
3355 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3356 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3357 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3358 " o=Organization Name,c=Country\n"
3360 #: src/expldifdlg.c:507
3362 msgstr "Relativní DN"
3364 #: src/expldifdlg.c:515
3366 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3368 #: src/expldifdlg.c:523
3369 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3370 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3372 #: src/expldifdlg.c:543
3373 msgid "Use DN attribute if present in data"
3374 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3376 #: src/expldifdlg.c:548
3377 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3378 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3380 #: src/expldifdlg.c:558
3381 msgid "Exclude record if no Email Address"
3382 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3384 #: src/expldifdlg.c:563
3385 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3386 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3388 #: src/expldifdlg.c:655
3389 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3390 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3392 #: src/expldifdlg.c:721
3393 msgid "Distinguished Name"
3394 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3397 #: src/summaryview.c:8137
3398 msgid "Export to mbox file"
3399 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3402 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3403 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3406 msgid "Source folder:"
3407 msgstr "Zdrojová složka:"
3412 msgstr "Mbox soubor:"
3415 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3416 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3419 msgid "Source folder can't be left empty."
3420 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3423 msgid "Couldn't find the source folder."
3424 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3427 msgid "Select exporting file"
3428 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3430 #: src/exporthtml.c:767
3434 #: src/exporthtml.c:771
3435 #: src/importldif.c:1021
3439 #: src/exporthtml.c:974
3440 msgid "Claws Mail Address Book"
3441 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3443 #: src/exporthtml.c:1088
3444 #: src/exportldif.c:623
3445 msgid "Name already exists but is not a directory."
3446 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3448 #: src/exporthtml.c:1091
3449 #: src/exportldif.c:626
3450 msgid "No permissions to create directory."
3451 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3453 #: src/exporthtml.c:1094
3454 #: src/exportldif.c:629
3455 msgid "Name is too long."
3456 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3458 #: src/exporthtml.c:1097
3459 #: src/exportldif.c:632
3460 msgid "Not specified."
3461 msgstr "Není uveden."
3463 #: src/folder.c:1571
3464 #: src/foldersel.c:376
3465 #: src/prefs_folder_item.c:308
3467 msgstr "Doručená pošta"
3469 #: src/folder.c:1575
3470 #: src/foldersel.c:380
3472 msgstr "Odeslaná pošta"
3474 #: src/folder.c:1579
3475 #: src/foldersel.c:384
3476 #: src/prefs_folder_item.c:311
3480 #: src/folder.c:1583
3481 #: src/foldersel.c:388
3482 #: src/prefs_folder_item.c:312
3486 #: src/folder.c:1587
3487 #: src/foldersel.c:392
3488 #: src/prefs_folder_item.c:310
3492 #: src/folder.c:2017
3494 msgid "Processing (%s)...\n"
3495 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3497 #: src/folder.c:3261
3499 msgid "Copying %s to %s...\n"
3500 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3502 #: src/folder.c:3261
3504 msgid "Moving %s to %s...\n"
3505 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3507 #: src/folder.c:3563
3509 msgid "Updating cache for %s..."
3510 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3512 #: src/folder.c:4435
3513 msgid "Processing messages..."
3514 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3516 #: src/folder.c:4571
3518 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3519 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3521 #: src/foldersel.c:223
3522 msgid "Select folder"
3523 msgstr "Vybrat složku"
3525 #: src/foldersel.c:556
3526 #: src/imap_gtk.c:199
3529 msgstr "Nová složka"
3531 #: src/foldersel.c:564
3532 #: src/imap_gtk.c:210
3533 #: src/imap_gtk.c:216
3534 #: src/imap_gtk.c:272
3537 #: src/news_gtk.c:314
3539 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3540 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3542 #: src/foldersel.c:574
3543 #: src/imap_gtk.c:226
3544 #: src/imap_gtk.c:284
3547 #: src/news_gtk.c:321
3549 msgid "The folder '%s' already exists."
3550 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3552 #: src/foldersel.c:581
3553 #: src/imap_gtk.c:232
3556 msgid "Can't create the folder '%s'."
3557 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3559 #: src/folderview.c:230
3560 msgid "Mark all re_ad"
3561 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3563 #: src/folderview.c:232
3564 msgid "R_un processing rules"
3565 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3567 #: src/folderview.c:233
3568 #: src/mainwindow.c:539
3569 msgid "_Search folder..."
3570 msgstr "_Prohledat složku..."
3572 #: src/folderview.c:235
3573 msgid "Process_ing..."
3574 msgstr "_Zpracování..."
3576 #: src/folderview.c:236
3577 msgid "Empty _trash..."
3578 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3580 #: src/folderview.c:237
3581 msgid "Send _queue..."
3582 msgstr "Odeslat _frontu..."
3584 #: src/folderview.c:380
3585 #: src/folderview.c:427
3586 #: src/prefs_folder_column.c:79
3587 #: src/prefs_matcher.c:383
3588 #: src/summaryview.c:6269
3592 #: src/folderview.c:381
3593 #: src/folderview.c:428
3594 #: src/prefs_folder_column.c:80
3595 #: src/prefs_matcher.c:382
3596 #: src/summaryview.c:6271
3600 #: src/folderview.c:382
3601 #: src/prefs_folder_column.c:81
3605 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3606 #: src/folderview.c:430
3607 #: src/summaryview.c:448
3611 #: src/folderview.c:734
3612 msgid "Setting folder info..."
3613 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3615 #: src/folderview.c:797
3616 #: src/summaryview.c:4100
3617 #: src/summaryview.c:4102
3618 msgid "Mark all as read"
3619 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3621 #: src/folderview.c:798
3622 #: src/summaryview.c:4101
3623 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3624 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3626 #: src/folderview.c:1021
3628 #: src/mainwindow.c:5257
3631 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3632 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3634 #: src/folderview.c:1025
3636 #: src/mainwindow.c:5262
3639 msgid "Scanning folder %s ..."
3640 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3642 #: src/folderview.c:1056
3643 msgid "Rebuild folder tree"
3644 msgstr "Obnovit strom složek"
3646 #: src/folderview.c:1057
3647 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3648 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3650 #: src/folderview.c:1067
3651 msgid "Rebuilding folder tree..."
3652 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3654 #: src/folderview.c:1069
3655 #: src/folderview.c:1110
3656 msgid "Scanning folder tree..."
3657 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3659 #: src/folderview.c:1201
3661 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3662 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3664 #: src/folderview.c:1255
3665 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3666 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3668 #: src/folderview.c:2083
3670 msgid "Closing folder %s..."
3671 msgstr "Zavírám složku %s..."
3673 #: src/folderview.c:2178
3675 msgid "Opening folder %s..."
3676 msgstr "Otevírám složku %s..."
3678 #: src/folderview.c:2196
3679 msgid "Folder could not be opened."
3680 msgstr "Složku nelze otevřít."
3682 #: src/folderview.c:2337
3683 #: src/mainwindow.c:3054
3684 #: src/mainwindow.c:3058
3686 msgstr "Vyprázdnit koš"
3688 #: src/folderview.c:2338
3689 msgid "Delete all messages in trash?"
3690 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3692 #: src/folderview.c:2339
3693 msgid "+_Empty trash"
3694 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3696 #: src/folderview.c:2383
3698 #: src/toolbar.c:2615
3699 msgid "Offline warning"
3700 msgstr "Varování offline režimu"
3702 #: src/folderview.c:2384
3703 #: src/toolbar.c:2616
3704 msgid "You're working offline. Override?"
3705 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3707 #: src/folderview.c:2395
3708 #: src/toolbar.c:2635
3709 msgid "Send queued messages"
3710 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3712 #: src/folderview.c:2396
3713 #: src/toolbar.c:2636
3714 msgid "Send all queued messages?"
3715 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3717 #: src/folderview.c:2397
3718 #: src/messageview.c:871
3719 #: src/messageview.c:888
3720 #: src/toolbar.c:2637
3724 #: src/folderview.c:2405
3725 #: src/toolbar.c:2655
3726 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3727 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3729 #: src/folderview.c:2408
3731 #: src/toolbar.c:2658
3734 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3737 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3740 #: src/folderview.c:2485
3742 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3743 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3745 #: src/folderview.c:2486
3747 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3748 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3750 #: src/folderview.c:2488
3752 msgstr "Kopírovat složku"
3754 #: src/folderview.c:2488
3756 msgstr "Přesunout složku"
3758 #: src/folderview.c:2499
3760 msgid "Copying %s to %s..."
3761 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3763 #: src/folderview.c:2499
3765 msgid "Moving %s to %s..."
3766 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3768 #: src/folderview.c:2530
3769 msgid "Source and destination are the same."
3770 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3772 #: src/folderview.c:2533
3773 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3774 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3776 #: src/folderview.c:2534
3777 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3778 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3780 #: src/folderview.c:2537
3781 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3782 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3784 #: src/folderview.c:2540
3785 msgid "Copy failed!"
3786 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3788 #: src/folderview.c:2540
3789 msgid "Move failed!"
3790 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3792 #: src/folderview.c:2591
3794 msgid "Processing configuration for folder %s"
3795 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3797 #: src/folderview.c:3018
3798 #: src/summaryview.c:4537
3799 #: src/summaryview.c:4636
3800 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3801 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3803 #: src/grouplistdialog.c:161
3804 msgid "Newsgroup subscription"
3805 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3807 #: src/grouplistdialog.c:178
3808 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3809 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3811 #: src/grouplistdialog.c:184
3812 msgid "Find groups:"
3813 msgstr "Najít skupiny:"
3815 #: src/grouplistdialog.c:192
3819 #: src/grouplistdialog.c:204
3820 msgid "Newsgroup name"
3821 msgstr "Název diskusní skupiny"
3823 #: src/grouplistdialog.c:205
3827 #: src/grouplistdialog.c:206
3831 #: src/grouplistdialog.c:347
3835 #: src/grouplistdialog.c:349
3837 msgstr "pouze pro čtení"
3839 #: src/grouplistdialog.c:351
3843 #: src/grouplistdialog.c:422
3844 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3845 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3847 #: src/grouplistdialog.c:459
3848 #: src/summaryview.c:1579
3852 #: src/grouplistdialog.c:492
3854 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3855 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3857 #: src/gtk/about.c:132
3859 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3861 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3863 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3865 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3867 #: src/gtk/about.c:138
3871 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3875 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3877 #: src/gtk/about.c:154
3881 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3882 "The Claws Mail Team\n"
3883 " and Hiroyuki Yamamoto"
3887 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3888 "The Claws Mail Team\n"
3889 " a Hiroyuki Yamamoto"
3891 #: src/gtk/about.c:157
3895 "System Information\n"
3899 "Informace o systému\n"
3901 #: src/gtk/about.c:163
3904 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3905 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3906 "Operating System: %s %s (%s)"
3908 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3909 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3910 "Operační systém: %s %s (%s)"
3912 #: src/gtk/about.c:172
3915 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3916 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3917 "Operating System: %s"
3919 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3920 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3921 "Operační systém: %s"
3923 #: src/gtk/about.c:181
3926 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3927 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3928 "Operating System: unknown"
3930 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3931 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3932 "Operační systém: neznámý"
3934 #: src/gtk/about.c:238
3935 #: src/prefs_themes.c:728
3937 msgid "The Claws Mail Team"
3938 msgstr "Tým Claws Mail"
3940 #: src/gtk/about.c:257
3941 msgid "Previous team members"
3942 msgstr "Dřívější členové týmu"
3944 #: src/gtk/about.c:276
3945 msgid "The translation team"
3946 msgstr "Překladatelský tým"
3948 #: src/gtk/about.c:295
3949 msgid "Documentation team"
3950 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3952 #: src/gtk/about.c:314
3956 #: src/gtk/about.c:333
3960 #: src/gtk/about.c:352
3961 msgid "Contributors"
3962 msgstr "Přispěvatelé"
3964 #: src/gtk/about.c:400
3965 msgid "Compiled-in Features\n"
3966 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3968 #: src/gtk/about.c:416
3969 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3970 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3972 #: src/gtk/about.c:426
3973 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3974 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3976 #: src/gtk/about.c:436
3977 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3978 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3980 #: src/gtk/about.c:446
3981 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3982 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3984 #: src/gtk/about.c:457
3985 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3986 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3988 #: src/gtk/about.c:467
3989 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3990 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3992 #: src/gtk/about.c:477
3993 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3994 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3996 #: src/gtk/about.c:487
3997 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3998 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4000 #: src/gtk/about.c:497
4001 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4002 msgstr "správa X relací\n"
4004 #: src/gtk/about.c:507
4005 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4006 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4008 #: src/gtk/about.c:539
4010 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4013 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
4016 #: src/gtk/about.c:545
4018 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4021 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4024 #: src/gtk/about.c:563
4025 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4026 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
4028 #: src/gtk/about.c:568
4036 #: src/gtk/about.c:694
4038 msgid "Session statistics\n"
4039 msgstr "Statistiky sezení\n"
4041 #: src/gtk/about.c:704
4042 #: src/gtk/about.c:707
4046 msgid "Started: %s\n"
4047 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4049 #: src/gtk/about.c:714
4051 msgid "Incoming traffic\n"
4052 msgstr "Příchozí provoz\n"
4054 #: src/gtk/about.c:717
4057 msgid "Received messages: %d\n"
4058 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4060 #: src/gtk/about.c:724
4062 msgid "Outgoing traffic\n"
4063 msgstr "Odchozí provoz\n"
4065 #: src/gtk/about.c:727
4068 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4069 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4071 #: src/gtk/about.c:732
4074 msgid "Replied messages: %d\n"
4075 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4077 #: src/gtk/about.c:737
4080 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4081 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4083 #: src/gtk/about.c:742
4086 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4087 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4089 #: src/gtk/about.c:769
4090 msgid "About Claws Mail"
4091 msgstr "O Claws Mail"
4093 #: src/gtk/about.c:827
4095 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4096 "The Claws Mail Team\n"
4097 "and Hiroyuki Yamamoto"
4099 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4100 "The Claws Mail Team\n"
4101 "a Hiroyuki Yamamoto"
4103 #: src/gtk/about.c:841
4107 #: src/gtk/about.c:847
4111 #: src/gtk/about.c:853
4113 msgstr "_Vlastnosti"
4115 #: src/gtk/about.c:859
4119 #: src/gtk/about.c:867
4120 msgid "_Release Notes"
4121 msgstr "_Poznámky k verzi"
4123 #: src/gtk/about.c:873
4125 msgstr "_Statistiky"
4127 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4128 #: src/prefs_common.c:368
4132 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4133 #: src/prefs_common.c:372
4137 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4138 #: src/prefs_common.c:376
4142 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4143 #: src/prefs_common.c:380
4145 msgstr "Nebeská modř"
4147 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4148 #: src/prefs_common.c:384
4152 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4153 #: src/prefs_common.c:388
4157 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4158 #: src/prefs_common.c:392
4162 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4163 #: src/prefs_common.c:396
4167 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4168 #: src/prefs_common.c:400
4170 msgstr "Světle hnědá"
4172 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4173 #: src/prefs_common.c:404
4175 msgstr "Tmavě červená"
4177 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4178 #: src/prefs_common.c:408
4180 msgstr "Tmavě růžová"
4182 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4183 #: src/prefs_common.c:412
4185 msgstr "Ocelově modrá"
4187 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4188 #: src/prefs_common.c:416
4192 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4193 #: src/prefs_common.c:420
4194 msgid "Bright green"
4195 msgstr "Světle zelená"
4197 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4198 #: src/prefs_common.c:424
4202 #: src/gtk/foldersort.c:156
4203 msgid "Set mailbox order"
4204 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4206 #: src/gtk/foldersort.c:190
4207 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4208 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4210 #: src/gtk/foldersort.c:216
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:340
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:659
4216 msgid "No dictionary selected."
4217 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:364
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:394
4222 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4223 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4226 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4227 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4229 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4231 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4232 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4235 msgid "No misspelled word found."
4236 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4238 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4239 msgid "Replace unknown word"
4240 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4242 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4244 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4245 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4247 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4249 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4250 "will learn from mistake.\n"
4252 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4253 "aktivuje učení z chyby.\n"
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4256 msgid "Change to..."
4257 msgstr "Změnit na..."
4259 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810
4260 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4266 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4267 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4269 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4270 msgid "Accept in this session"
4271 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4273 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4274 msgid "Add to personal dictionary"
4275 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4277 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4278 msgid "Replace with..."
4279 msgstr "Nahradit čím..."
4281 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4283 msgid "Check with %s"
4284 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4287 msgid "(no suggestions)"
4288 msgstr "(nejsou návrhy)"
4290 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4292 msgid "Dictionary: %s"
4293 msgstr "Slovník: %s"
4295 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4297 msgid "Use alternate (%s)"
4298 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4301 msgid "Use both dictionaries"
4302 msgstr "Použít oba slovníky"
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051
4305 #: src/prefs_spelling.c:144
4306 msgid "Check while typing"
4307 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4312 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4315 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4321 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4324 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4327 #: src/gtk/headers.h:8
4328 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
4329 #: src/prefs_matcher.c:2120
4330 #: src/prefs_summary_column.c:84
4331 #: src/quote_fmt.c:49
4332 #: src/summaryview.c:446
4336 #: src/gtk/headers.h:8
4340 #: src/gtk/headers.h:9
4341 #: src/prefs_filtering_action.c:1234
4342 #: src/prefs_matcher.c:2117
4343 #: src/prefs_summary_column.c:82
4344 #: src/quote_fmt.c:50
4345 #: src/summaryview.c:444
4349 #: src/gtk/headers.h:9
4350 #: src/summary_search.c:388
4354 #: src/gtk/headers.h:10
4356 msgstr "Odesílateli"
4358 #: src/gtk/headers.h:10
4360 msgstr "Odesílatel:"
4362 #: src/gtk/headers.h:11
4364 msgstr "Odpovědět komu"
4366 #: src/gtk/headers.h:12
4367 #: src/prefs_filtering_action.c:1235
4368 #: src/prefs_matcher.c:2118
4369 #: src/prefs_summary_column.c:83
4370 #: src/quote_fmt.c:57
4371 #: src/summaryview.c:445
4375 #: src/gtk/headers.h:13
4376 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
4377 #: src/prefs_matcher.c:2119
4378 #: src/quote_fmt.c:58
4382 #: src/gtk/headers.h:14
4384 msgstr "Skrytá kopie"
4386 #: src/gtk/headers.h:15
4387 #: src/prefs_filtering_action.c:1238
4388 #: src/prefs_matcher.c:2121
4389 #: src/quote_fmt.c:61
4393 #: src/gtk/headers.h:15
4395 msgstr "Message-ID:"
4397 #: src/gtk/headers.h:16
4399 msgstr "V odpovědi komu"
4401 #: src/gtk/headers.h:17
4402 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
4403 #: src/prefs_matcher.c:2123
4404 #: src/quote_fmt.c:60
4408 #: src/gtk/headers.h:17
4410 msgstr "References:"
4412 #: src/gtk/headers.h:18
4413 #: src/prefs_filtering_action.c:1233
4414 #: src/prefs_matcher.c:2116
4415 #: src/prefs_summary_column.c:81
4416 #: src/quote_fmt.c:56
4417 #: src/summaryview.c:443
4421 #: src/gtk/headers.h:19
4425 #: src/gtk/headers.h:19
4429 #: src/gtk/headers.h:20
4431 msgstr "Klíčová slova"
4433 #: src/gtk/headers.h:20
4435 msgstr "Klíčová slova:"
4437 #: src/gtk/headers.h:21
4439 msgstr "Resent-Date"
4441 #: src/gtk/headers.h:21
4442 msgid "Resent-Date:"
4443 msgstr "Resent-Date:"
4445 #: src/gtk/headers.h:22
4447 msgstr "Resent-From"
4449 #: src/gtk/headers.h:22
4450 msgid "Resent-From:"
4451 msgstr "Resent-From:"
4453 #: src/gtk/headers.h:23
4454 msgid "Resent-Sender"
4455 msgstr "Resent-Sender"
4457 #: src/gtk/headers.h:23
4458 msgid "Resent-Sender:"
4459 msgstr "Resent-Sender:"
4461 #: src/gtk/headers.h:24
4465 #: src/gtk/headers.h:24
4469 #: src/gtk/headers.h:25
4473 #: src/gtk/headers.h:25
4477 #: src/gtk/headers.h:26
4481 #: src/gtk/headers.h:26
4483 msgstr "Resent-Bcc:"
4485 #: src/gtk/headers.h:27
4486 msgid "Resent-Message-