1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 19:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 18:28+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
36 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
37 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
40 msgid " _Set as default account "
41 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
44 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
45 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
54 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
55 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
59 msgstr "(Nepojmenovaný)"
62 msgid "Delete account"
63 msgstr "Odstranit účet"
66 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
70 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
71 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
74 #: src/addressadd.c:190
75 #: src/addressbook.c:122
76 #: src/addrduplicates.c:480
79 #: src/editaddress.c:1269
80 #: src/editaddress.c:1326
81 #: src/editaddress.c:1342
83 #: src/editgroup.c:287
84 #: src/editjpilot.c:257
86 #: src/editvcard.c:173
87 #: src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
91 #: src/prefs_filtering.c:378
92 #: src/prefs_filtering.c:1917
93 #: src/prefs_template.c:77
98 #: src/prefs_account.c:1072
99 #: src/prefs_account.c:3807
103 #: src/account.c:1557
104 #: src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
150 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213 #: src/addr_compl.c:590
214 #: src/addressbook.c:4892
218 #: src/addrcustomattr.c:64
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
222 #: src/addrcustomattr.c:65
226 #: src/addrcustomattr.c:66
230 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgstr "mobilní telefon"
234 #: src/addrcustomattr.c:68
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
242 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgstr "telefon práce"
246 #: src/addrcustomattr.c:71
250 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgstr "domovská stránka"
254 #: src/addrcustomattr.c:140
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
258 #: src/addrcustomattr.c:155
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
262 #: src/addrcustomattr.c:156
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
266 #: src/addrcustomattr.c:180
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
270 #: src/addrcustomattr.c:181
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
274 #: src/addrcustomattr.c:190
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
278 #: src/addrcustomattr.c:191
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
286 #: src/addrcustomattr.c:211
287 #: src/addressbook.c:433
288 #: src/addressbook.c:461
289 #: src/addressbook.c:478
290 #: src/edittags.c:269
291 #: src/prefs_actions.c:1078
292 #: src/prefs_filtering.c:1754
293 #: src/prefs_template.c:1089
297 #: src/addrcustomattr.c:212
298 #: src/edittags.c:270
299 #: src/prefs_actions.c:1079
300 #: src/prefs_filtering.c:1755
301 #: src/prefs_template.c:1090
303 msgstr "Odstranit _vše"
305 #: src/addrcustomattr.c:213
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
309 #: src/addrcustomattr.c:412
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Není nastaven název atributu."
313 #: src/addrcustomattr.c:471
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Upravit jméno atributu"
317 #: src/addrcustomattr.c:485
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Název nového atributu:"
321 #: src/addrcustomattr.c:522
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
325 #: src/addressadd.c:159
326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Přidat do knihy adres"
330 #: src/addressadd.c:182
334 #: src/addressadd.c:202
335 #: src/addrduplicates.c:451
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
341 #: src/addressadd.c:213
342 #: src/addressbook.c:124
343 #: src/editaddress.c:1061
344 #: src/editaddress.c:1136
345 #: src/editgroup.c:289
349 #: src/addressadd.c:232
350 #: src/addressbook_foldersel.c:157
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
354 #: src/addressadd.c:428
355 #: src/editaddress.c:1576
356 #: src/headerview.c:346
357 #: src/textview.c:1981
360 "Failed to save image: \n"
363 "Chyba uložení obrázku: \n"
366 #: src/addressadd.c:441
367 #: src/addressbook.c:3231
368 #: src/addressbook.c:3282
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Přidat adresu(y)"
372 #: src/addressadd.c:442
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
376 #: src/addressbook.c:123
377 #: src/addressbook.c:4880
378 #: src/editaddress.c:1058
379 #: src/editaddress.c:1119
380 #: src/editgroup.c:288
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:595
383 #: src/exporthtml.c:759
385 msgid "Email Address"
388 #: src/addressbook.c:400
392 #: src/addressbook.c:401
393 #: src/addressbook.c:432
394 #: src/addressbook.c:460
395 #: src/addressbook.c:477
397 #: src/mainwindow.c:469
398 #: src/messageview.c:187
402 #: src/addressbook.c:402
404 #: src/mainwindow.c:472
405 #: src/messageview.c:190
409 #: src/addressbook.c:403
411 #: src/mainwindow.c:474
412 #: src/messageview.c:191
416 #: src/addressbook.c:406
417 #: src/addressbook.c:463
421 #: src/addressbook.c:407
422 #: src/addressbook.c:464
424 msgstr "Nová _složka"
426 #: src/addressbook.c:408
430 #: src/addressbook.c:412
432 msgstr "Nový _JPilot"
434 #: src/addressbook.c:415
435 msgid "New LDAP _Server"
436 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
438 #: src/addressbook.c:419
440 msgstr "Up_ravit knihu"
442 #: src/addressbook.c:420
444 msgstr "_Odstranit knihu"
446 #: src/addressbook.c:422
451 #: src/addressbook.c:423
453 #: src/messageview.c:201
457 #: src/addressbook.c:426
458 #: src/addressbook.c:475
459 #: src/messageview.c:205
463 #: src/addressbook.c:428
464 #: src/addressbook.c:467
465 #: src/addressbook.c:483
469 #: src/addressbook.c:429
470 #: src/addressbook.c:468
471 #: src/addressbook.c:484
473 #: src/mainwindow.c:503
474 #: src/messageview.c:204
478 #: src/addressbook.c:430
479 #: src/addressbook.c:469
480 #: src/addressbook.c:485
485 #: src/addressbook.c:435
486 #: src/addressbook.c:480
488 msgstr "Nová _adresa"
490 #: src/addressbook.c:436
491 #: src/addressbook.c:465
492 #: src/addressbook.c:481
494 msgstr "Nová _skupina"
496 #: src/addressbook.c:438
497 #: src/addressbook.c:487
499 msgstr "Napsat novou _zprávu"
501 #: src/addressbook.c:442
502 msgid "Import _LDIF file..."
503 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
505 #: src/addressbook.c:443
506 msgid "Import M_utt file..."
507 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
509 #: src/addressbook.c:444
510 msgid "Import _Pine file..."
511 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
513 #: src/addressbook.c:446
514 msgid "Export _HTML..."
515 msgstr "Exportovat _HTML..."
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Export LDI_F..."
519 msgstr "Exportovat LDI_F..."
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Find duplicates..."
523 msgstr "Najít duplikované"
525 #: src/addressbook.c:450
526 msgid "Edit custom attributes..."
527 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
529 #: src/addressbook.c:453
531 #: src/mainwindow.c:738
532 #: src/messageview.c:300
536 #: src/addressbook.c:489
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Prohlížet záznam"
540 #: src/addressbook.c:502
543 #: src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
546 #: src/prefs_themes.c:706
547 #: src/prefs_themes.c:738
548 #: src/prefs_themes.c:739
552 #: src/addressbook.c:509
553 #: src/addressbook.c:528
554 #: src/importldif.c:121
558 #: src/addressbook.c:510
559 #: src/importldif.c:122
560 msgid "Bad arguments"
561 msgstr "Špatné argumenty"
563 #: src/addressbook.c:511
564 #: src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Není zadán soubor"
568 #: src/addressbook.c:512
569 #: src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
573 #: src/addressbook.c:513
574 #: src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Chyba při čtení souboru"
578 #: src/addressbook.c:514
579 #: src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
583 #: src/addressbook.c:515
584 #: src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
588 #: src/addressbook.c:516
589 #: src/importldif.c:128
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Špatný formát souboru"
593 #: src/addressbook.c:517
594 #: src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
598 #: src/addressbook.c:518
599 #: src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
603 #: src/addressbook.c:519
604 #: src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Není zadána cesta"
608 #: src/addressbook.c:529
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
612 #: src/addressbook.c:530
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
616 #: src/addressbook.c:531
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
620 #: src/addressbook.c:532
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
624 #: src/addressbook.c:533
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
628 #: src/addressbook.c:534
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
632 #: src/addressbook.c:535
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
636 #: src/addressbook.c:536
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
640 #: src/addressbook.c:537
641 msgid "Error starting TLS connection"
642 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
644 #: src/addressbook.c:538
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
648 #: src/addressbook.c:539
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Schází požadované informace"
652 #: src/addressbook.c:540
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
656 #: src/addressbook.c:541
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
660 #: src/addressbook.c:912
662 msgstr "Zdroje adres"
664 #: src/addressbook.c:916
665 #: src/prefs_matcher.c:605
666 #: src/prefs_other.c:462
668 #: src/toolbar.c:2091
672 #: src/addressbook.c:1132
674 msgstr "Hledané jméno:"
676 #: src/addressbook.c:1475
677 #: src/addressbook.c:1528
678 #: src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Delete address(es)"
680 msgstr "Odstranit adresu(y)"
682 #: src/addressbook.c:1476
683 #: src/addrduplicates.c:852
684 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
685 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
687 #: src/addressbook.c:1520
689 msgstr "Odstranit skupinu"
691 #: src/addressbook.c:1521
693 "Really delete the group(s)?\n"
694 "The addresses it contains will not be lost."
696 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
697 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
699 #: src/addressbook.c:1529
700 #: src/addrduplicates.c:803
701 msgid "Really delete the address(es)?"
702 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
704 #: src/addressbook.c:2221
705 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
706 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
708 #: src/addressbook.c:2231
709 msgid "Cannot paste into an address group."
710 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
712 #: src/addressbook.c:2931
714 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
715 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
717 #: src/addressbook.c:2934
718 #: src/addressbook.c:2960
719 #: src/addressbook.c:2967
720 #: src/prefs_filtering_action.c:164
725 #: src/addressbook.c:2943
727 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
728 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
730 #: src/addressbook.c:2946
731 #: src/imap_gtk.c:364
733 msgid "Delete folder"
734 msgstr "Odstranit složku"
736 #: src/addressbook.c:2947
737 msgid "+Delete _folder only"
738 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
740 #: src/addressbook.c:2947
741 msgid "Delete folder and _addresses"
742 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
744 #: src/addressbook.c:2958
747 "Do you want to delete '%s'?\n"
748 "The addresses it contains will not be lost."
750 "Chcete odstranit '%s'?\n"
751 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
753 #: src/addressbook.c:2965
756 "Do you want to delete '%s'?\n"
757 "The addresses it contains will be lost."
759 "Chcete odstranit '%s'?\n"
760 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
762 #: src/addressbook.c:3075
765 msgstr "Hledání '%s'"
767 #: src/addressbook.c:3213
768 #: src/addressbook.c:3263
770 msgstr "Nový kontakt"
772 #: src/addressbook.c:4045
773 msgid "New user, could not save index file."
774 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
776 #: src/addressbook.c:4049
777 msgid "New user, could not save address book files."
778 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
780 #: src/addressbook.c:4059
781 msgid "Old address book converted successfully."
782 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
784 #: src/addressbook.c:4064
786 "Old address book converted,\n"
787 "could not save new address index file."
789 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
790 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
792 #: src/addressbook.c:4077
794 "Could not convert address book,\n"
795 "but created empty new address book files."
797 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
798 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
800 #: src/addressbook.c:4083
802 "Could not convert address book,\n"
803 "could not save new address index file."
805 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
806 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
808 #: src/addressbook.c:4088
810 "Could not convert address book\n"
811 "and could not create new address book files."
813 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
814 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
816 #: src/addressbook.c:4095
817 #: src/addressbook.c:4101
818 msgid "Addressbook conversion error"
819 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
821 #: src/addressbook.c:4208
822 msgid "Addressbook Error"
823 msgstr "Chyba v knize adres"
825 #: src/addressbook.c:4209
826 msgid "Could not read address index"
827 msgstr "Nelze načíst index adres"
829 #: src/addressbook.c:4540
830 msgid "Busy searching..."
831 msgstr "Prohledávám..."
833 #: src/addressbook.c:4844
837 #: src/addressbook.c:4856
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182
839 #: src/exphtmldlg.c:370
840 #: src/expldifdlg.c:387
841 #: src/exporthtml.c:979
842 #: src/importldif.c:657
846 #: src/addressbook.c:4868
850 #: src/addressbook.c:4904
851 #: src/exporthtml.c:879
852 #: src/folderview.c:338
853 #: src/folderview.c:426
854 #: src/prefs_account.c:2644
855 #: src/prefs_folder_column.c:77
856 #: src/prefs_folder_item.c:1590
857 #: src/prefs_folder_item.c:1608
858 #: src/prefs_folder_item.c:1625
862 #: src/addressbook.c:4916
866 #: src/addressbook.c:4928
867 #: src/addressbook.c:4940
871 #: src/addressbook.c:4952
873 msgstr "LDAP servery"
875 #: src/addressbook.c:4964
879 #: src/addressbook_foldersel.c:393
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
894 #: src/prefs_matcher.c:640
895 #: src/prefs_matcher.c:670
896 #: src/prefs_matcher.c:1490
897 #: src/prefs_matcher.c:1497
898 #: src/prefs_matcher.c:1505
899 #: src/prefs_matcher.c:1507
900 #: src/prefs_matcher.c:2364
901 #: src/prefs_matcher.c:2368
905 #: src/addrgather.c:147
906 msgid "Please specify name for address book."
907 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
909 #: src/addrgather.c:167
910 msgid "Please select the mail headers to search."
911 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
913 #: src/addrgather.c:174
914 msgid "Collecting addresses..."
915 msgstr "Získávám adresy..."
917 #: src/addrgather.c:213
918 msgid "Addresses collected successfully."
919 msgstr "Adresy získány úspěšně."
921 #: src/addrgather.c:290
922 msgid "Current folder:"
923 msgstr "Aktuální složka:"
925 #: src/addrgather.c:301
926 msgid "Address book name:"
927 msgstr "Jméno kniha adres:"
929 #: src/addrgather.c:311
930 msgid "Address book folder size:"
931 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
933 #: src/addrgather.c:315
934 #: src/addrgather.c:325
935 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
936 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
938 #: src/addrgather.c:329
939 msgid "Process these mail header fields"
940 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
942 #: src/addrgather.c:347
943 msgid "Include subfolders"
944 msgstr "Zahrnout podsložky"
946 #: src/addrgather.c:370
947 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
951 #: src/addrgather.c:371
952 msgid "Address Count"
955 #: src/addrgather.c:472
956 msgid "Header Fields"
959 #: src/addrgather.c:473
960 #: src/exphtmldlg.c:658
961 #: src/expldifdlg.c:723
962 #: src/importldif.c:1024
966 #: src/addrgather.c:521
967 msgid "Collect email addresses from selected messages"
968 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
970 #: src/addrgather.c:525
971 msgid "Collect email addresses from folder"
972 msgstr "Získat adresy ze složky"
974 #: src/addrindex.c:118
975 msgid "Common addresses"
976 msgstr "Obecné adresy"
978 #: src/addrindex.c:119
979 msgid "Personal addresses"
980 msgstr "Osobní adresy"
982 #: src/addrindex.c:125
983 msgid "Common address"
984 msgstr "Obecná adresa"
986 #: src/addrindex.c:126
987 msgid "Personal address"
988 msgstr "Osobní adresa"
990 #: src/addrindex.c:1826
991 msgid "Address(es) update"
992 msgstr "Aktualizace adres"
994 #: src/addrindex.c:1827
995 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
996 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
998 #: src/addrduplicates.c:126
999 msgid "Show duplicates in the same book"
1000 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1002 #: src/addrduplicates.c:132
1003 msgid "Show duplicates in different books"
1004 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1006 #: src/addrduplicates.c:143
1007 msgid "Find address book email duplicates"
1008 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1010 #: src/addrduplicates.c:144
1011 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1012 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1014 #: src/addrduplicates.c:324
1015 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1016 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1018 #: src/addrduplicates.c:355
1019 msgid "Duplicate email addresses"
1020 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1022 #: src/addrduplicates.c:473
1023 msgid "Address book path"
1024 msgstr "Cesta ke knize adres"
1026 #: src/addrduplicates.c:851
1027 msgid "Delete address"
1028 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1030 #: src/alertpanel.c:145
1031 #: src/compose.c:8610
1035 #: src/alertpanel.c:158
1036 #: src/compose.c:5285
1037 #: src/compose.c:10722
1038 #: src/messageview.c:806
1039 #: src/messageview.c:819
1040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1041 #: src/summaryview.c:4661
1045 #: src/alertpanel.c:171
1046 #: src/alertpanel.c:194
1047 #: src/compose.c:5226
1049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1054 #: src/alertpanel.c:195
1056 msgstr "_Zobrazit protokol"
1058 #: src/alertpanel.c:345
1059 msgid "Show this message next time"
1060 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1062 #: src/browseldap.c:217
1063 msgid "Browse Directory Entry"
1064 msgstr "Procházet položku adresáře"
1066 #: src/browseldap.c:237
1067 msgid "Server Name :"
1068 msgstr "Název serveru :"
1070 #: src/browseldap.c:247
1071 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1072 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1074 #: src/browseldap.c:270
1076 msgstr "LDAP atribut"
1078 #: src/browseldap.c:272
1079 msgid "Attribute Value"
1080 msgstr "Hodnota atributu"
1082 #: src/common/plugin.c:58
1086 #: src/common/plugin.c:59
1090 #: src/common/plugin.c:60
1091 msgid "a MIME parser"
1092 msgstr "MIME parser"
1094 #: src/common/plugin.c:61
1098 #: src/common/plugin.c:62
1102 #: src/common/plugin.c:63
1103 msgid "a privacy interface"
1104 msgstr "zabezpečení"
1106 #: src/common/plugin.c:64
1110 #: src/common/plugin.c:65
1114 #: src/common/plugin.c:66
1118 #: src/common/plugin.c:285
1120 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1121 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1123 #: src/common/plugin.c:324
1124 msgid "Plugin already loaded"
1125 msgstr "Modul byl již načten"
1127 #: src/common/plugin.c:335
1128 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1129 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1131 #: src/common/plugin.c:365
1132 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1133 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1135 #: src/common/plugin.c:374
1136 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1137 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1139 #: src/common/plugin.c:616
1141 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1142 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1144 #: src/common/plugin.c:619
1145 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1146 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1148 #: src/common/plugin.c:628
1150 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1151 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1153 #: src/common/plugin.c:630
1154 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1155 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1157 #: src/common/session.c:170
1159 msgid "SSL handshake failed\n"
1160 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1162 #: src/common/smtp.c:176
1163 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1164 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1166 #: src/common/smtp.c:518
1167 #: src/common/smtp.c:568
1168 msgid "bad SMTP response\n"
1169 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1171 #: src/common/smtp.c:539
1172 #: src/common/smtp.c:557
1173 #: src/common/smtp.c:676
1174 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1175 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1177 #: src/common/smtp.c:548
1179 msgid "error occurred on authentication\n"
1180 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1182 #: src/common/smtp.c:603
1184 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1185 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1187 #: src/common/smtp.c:635
1189 msgid "couldn't start TLS session\n"
1190 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1192 #: src/common/socket.c:1494
1194 msgid "write on fd%d: %s\n"
1195 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1199 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1202 msgid "Self-signed certificate"
1203 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1206 msgid "Revoked certificate"
1207 msgstr "Odvolaný certifikát"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1210 msgid "No certificate issuer found"
1211 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1214 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1215 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1217 #: src/common/string_match.c:82
1218 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1219 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1221 #: src/common/utils.c:356
1226 #: src/common/utils.c:357
1231 #: src/common/utils.c:358
1236 #: src/common/utils.c:359
1241 #: src/common/utils.c:4884
1242 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1245 #: src/common/utils.c:4885
1246 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1249 #: src/common/utils.c:4886
1250 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1253 #: src/common/utils.c:4887
1254 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1257 #: src/common/utils.c:4888
1258 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1261 #: src/common/utils.c:4889
1262 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1265 #: src/common/utils.c:4890
1266 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1269 #: src/common/utils.c:4892
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1273 #: src/common/utils.c:4893
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1277 #: src/common/utils.c:4894
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1281 #: src/common/utils.c:4895
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1285 #: src/common/utils.c:4896
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1289 #: src/common/utils.c:4897
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1293 #: src/common/utils.c:4898
1294 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1297 #: src/common/utils.c:4899
1298 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1301 #: src/common/utils.c:4900
1302 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1305 #: src/common/utils.c:4901
1306 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1309 #: src/common/utils.c:4902
1310 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1313 #: src/common/utils.c:4903
1314 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1317 #: src/common/utils.c:4905
1318 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1321 #: src/common/utils.c:4906
1322 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1325 #: src/common/utils.c:4907
1326 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1329 #: src/common/utils.c:4908
1330 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1333 #: src/common/utils.c:4909
1334 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1337 #: src/common/utils.c:4910
1338 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1341 #: src/common/utils.c:4911
1342 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1345 #: src/common/utils.c:4913
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1349 #: src/common/utils.c:4914
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1353 #: src/common/utils.c:4915
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1357 #: src/common/utils.c:4916
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1361 #: src/common/utils.c:4917
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1365 #: src/common/utils.c:4918
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1369 #: src/common/utils.c:4919
1370 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1373 #: src/common/utils.c:4920
1374 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1377 #: src/common/utils.c:4921
1378 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1381 #: src/common/utils.c:4922
1382 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1385 #: src/common/utils.c:4923
1386 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1389 #: src/common/utils.c:4924
1390 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1393 #: src/common/utils.c:4935
1394 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1397 #: src/common/utils.c:4936
1398 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1401 #: src/common/utils.c:4937
1402 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1405 #: src/common/utils.c:4938
1406 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1409 #: src/common/utils.c:4945
1410 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1411 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1413 #: src/common/utils.c:4946
1414 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1417 #: src/common/utils.c:4947
1418 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1421 #: src/common/utils.c:4949
1422 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1423 msgstr "%I:%M:%S %p"
1425 #: src/compose.c:532
1429 #: src/compose.c:533
1434 #: src/compose.c:535
1435 #: src/folderview.c:234
1436 msgid "_Properties..."
1437 msgstr "_Vlastnosti..."
1439 #: src/compose.c:542
1440 #: src/mainwindow.c:471
1441 #: src/messageview.c:189
1445 #: src/compose.c:545
1449 #: src/compose.c:547
1450 #: src/compose.c:611
1454 #: src/compose.c:551
1458 #: src/compose.c:552
1460 msgstr "Poslat _později"
1462 #: src/compose.c:555
1463 msgid "_Attach file"
1464 msgstr "Připojit _soubor"
1466 #: src/compose.c:556
1467 msgid "_Insert file"
1468 msgstr "_Vložit soubor"
1470 #: src/compose.c:557
1471 msgid "Insert si_gnature"
1472 msgstr "Vložit p_odpis"
1474 #: src/compose.c:564
1478 #: src/compose.c:565
1482 #: src/compose.c:568
1486 #: src/compose.c:572
1487 msgid "Special paste"
1488 msgstr "Vložit jinak"
1490 #: src/compose.c:573
1491 msgid "as _quotation"
1492 msgstr "jako _citaci"
1494 #: src/compose.c:574
1498 #: src/compose.c:575
1500 msgstr "_nezalomené"
1502 #: src/compose.c:577
1503 #: src/mainwindow.c:504
1505 msgstr "Vybrat vš_e"
1507 #: src/compose.c:579
1511 #: src/compose.c:580
1512 msgid "Move a character backward"
1513 msgstr "Přesun o znak zpět"
1515 #: src/compose.c:581
1516 msgid "Move a character forward"
1517 msgstr "Přesun o znak dále"
1519 #: src/compose.c:582
1520 msgid "Move a word backward"
1521 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1523 #: src/compose.c:583
1524 msgid "Move a word forward"
1525 msgstr "Přesun o slovo dále"
1527 #: src/compose.c:584
1528 msgid "Move to beginning of line"
1529 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1531 #: src/compose.c:585
1532 msgid "Move to end of line"
1533 msgstr "Přesun na konec řádku"
1535 #: src/compose.c:586
1536 msgid "Move to previous line"
1537 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1539 #: src/compose.c:587
1540 msgid "Move to next line"
1541 msgstr "Přesun na další řádek"
1543 #: src/compose.c:588
1544 msgid "Delete a character backward"
1545 msgstr "Smazat znak zpět"
1547 #: src/compose.c:589
1548 msgid "Delete a character forward"
1549 msgstr "Smazat znak vpřed"
1551 #: src/compose.c:590
1552 msgid "Delete a word backward"
1553 msgstr "Smazat slovo zpět"
1555 #: src/compose.c:591
1556 msgid "Delete a word forward"
1557 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1559 #: src/compose.c:592
1561 msgstr "Smazat řádek"
1563 #: src/compose.c:593
1564 msgid "Delete to end of line"
1565 msgstr "Smazat do konce řádku"
1567 #: src/compose.c:596
1568 #: src/messageview.c:207
1572 #: src/compose.c:599
1573 msgid "_Wrap current paragraph"
1574 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1576 #: src/compose.c:600
1577 msgid "Wrap all long _lines"
1578 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1580 #: src/compose.c:602
1581 msgid "Edit with e_xternal editor"
1582 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1584 #: src/compose.c:605
1585 msgid "_Check all or check selection"
1586 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1588 #: src/compose.c:606
1589 msgid "_Highlight all misspelled words"
1590 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1592 #: src/compose.c:607
1593 msgid "Check _backwards misspelled word"
1594 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1596 #: src/compose.c:608
1597 msgid "_Forward to next misspelled word"
1598 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1600 #: src/compose.c:616
1602 msgstr "_Mód odpovědi"
1604 #: src/compose.c:618
1605 msgid "Privacy _System"
1606 msgstr "Systém _zabezpečení"
1608 #: src/compose.c:623
1612 #: src/compose.c:625
1613 #: src/mainwindow.c:556
1614 #: src/messageview.c:233
1615 msgid "Character _encoding"
1616 msgstr "_Kódování znaků"
1618 #: src/compose.c:630
1619 #: src/mainwindow.c:561
1620 #: src/messageview.c:238
1621 msgid "Western European"
1622 msgstr "Západní Evropa"
1624 #: src/compose.c:631
1625 #: src/mainwindow.c:562
1626 #: src/messageview.c:239
1630 #: src/compose.c:632
1631 #: src/mainwindow.c:563
1632 #: src/messageview.c:240
1634 msgstr "Hebrejština"
1636 #: src/compose.c:633
1637 #: src/mainwindow.c:564
1638 #: src/messageview.c:241
1642 #: src/compose.c:634
1643 #: src/mainwindow.c:565
1644 #: src/messageview.c:242
1648 #: src/compose.c:635
1649 #: src/mainwindow.c:566
1650 #: src/messageview.c:243
1654 #: src/compose.c:636
1655 #: src/mainwindow.c:567
1656 #: src/messageview.c:244
1660 #: src/compose.c:637
1661 #: src/mainwindow.c:568
1662 #: src/messageview.c:245
1666 #: src/compose.c:638
1667 #: src/mainwindow.c:569
1668 #: src/messageview.c:246
1672 #: src/compose.c:641
1673 #: src/mainwindow.c:661
1674 #: src/messageview.c:275
1675 msgid "_Address book"
1676 msgstr "_Kniha adres"
1678 #: src/compose.c:643
1682 #: src/compose.c:645
1683 #: src/mainwindow.c:689
1684 #: src/messageview.c:296
1688 #: src/compose.c:654
1689 msgid "Aut_o wrapping"
1690 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1692 #: src/compose.c:655
1693 msgid "Auto _indent"
1694 msgstr "Automatické _odsazení"
1696 #: src/compose.c:656
1700 #: src/compose.c:657
1704 #: src/compose.c:658
1705 msgid "_Request Return Receipt"
1706 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1708 #: src/compose.c:659
1709 msgid "Remo_ve references"
1710 msgstr "Odstranit reference"
1712 #: src/compose.c:660
1714 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1716 #: src/compose.c:665
1717 #: src/compose.c:675
1721 #: src/compose.c:666
1725 #: src/compose.c:667
1727 msgstr "_Odesílateli"
1729 #: src/compose.c:668
1730 msgid "_Mailing-list"
1731 msgstr "Kon_ference"
1733 #: src/compose.c:673
1737 #: src/compose.c:674
1741 #: src/compose.c:676
1745 #: src/compose.c:677
1749 #: src/compose.c:682
1750 #: src/mainwindow.c:802
1751 #: src/messageview.c:313
1753 msgstr "_Automaticky"
1755 #: src/compose.c:683
1756 #: src/mainwindow.c:803
1757 #: src/messageview.c:314
1758 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1759 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1761 #: src/compose.c:684
1762 #: src/mainwindow.c:804
1763 #: src/messageview.c:315
1764 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1765 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1767 #: src/compose.c:688
1768 #: src/mainwindow.c:808
1769 #: src/messageview.c:319
1770 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1771 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1773 #: src/compose.c:691
1774 #: src/mainwindow.c:811
1775 #: src/messageview.c:322
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1779 #: src/compose.c:696
1780 #: src/mainwindow.c:816
1781 #: src/messageview.c:327
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:992
1786 #: src/quote_fmt.c:566
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1790 #: src/compose.c:1084
1791 #: src/quote_fmt.c:569
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1795 #: src/compose.c:1114
1796 #: src/quote_fmt.c:572
1798 msgid "New message body format error at line %d."
1799 msgstr "Chyba ve formátu těla nové zprávy na řádku %d."
1801 #: src/compose.c:1321
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1805 #: src/compose.c:1501
1806 #: src/quote_fmt.c:589
1807 msgid "Message reply From format error."
1808 msgstr "Chyba ve formátu pole Od odpovědi."
1810 #: src/compose.c:1548
1811 #: src/quote_fmt.c:592
1813 msgid "Message reply format error at line %d."
1814 msgstr "Chyba ve formátu odpovědi na řádku %d."
1816 #: src/compose.c:1672
1817 #: src/compose.c:1861
1818 #: src/quote_fmt.c:609
1819 msgid "Message forward From format error."
1820 msgstr "Chyba ve formátu pole Od přeposlané zprávy."
1822 #: src/compose.c:1737
1823 #: src/quote_fmt.c:612
1825 msgid "Message forward format error at line %d."
1826 msgstr "Chyba ve formátu přeposlané zprávy na řádku %d."
1828 #: src/compose.c:1903
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: vice zprav"
1832 #: src/compose.c:2319
1834 msgid "Message redirect format error at line %d."
1835 msgstr "Chyba ve formátu přesměrované zprávy na řádku %d."
1837 #: src/compose.c:2383
1838 #: src/gtk/headers.h:13
1842 #: src/compose.c:2386
1843 #: src/gtk/headers.h:14
1845 msgstr "Skrytá kopie:"
1847 #: src/compose.c:2389
1848 #: src/gtk/headers.h:11
1850 msgstr "Odpovědět komu:"
1852 #: src/compose.c:2392
1853 #: src/gtk/headers.h:32
1855 msgstr "Diskusní skupiny:"
1857 #: src/compose.c:2395
1858 #: src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Pokračování:"
1862 #: src/compose.c:2399
1863 #: src/gtk/headers.h:12
1864 #: src/summary_search.c:359
1868 #: src/compose.c:2590
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1872 #: src/compose.c:2596
1875 "The following file has been attached: \n"
1878 "The following files have been attached: \n"
1881 "Následující soubor byl připojen: \n"
1884 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1890 #: src/compose.c:2835
1891 msgid "Quote mark format error."
1892 msgstr "Chyba formátu značky citace."
1894 #: src/compose.c:3405
1896 msgid "File %s is empty."
1897 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1899 #: src/compose.c:3409
1901 msgid "Can't read %s."
1902 msgstr "Nemohu načíst %s."
1904 #: src/compose.c:3436
1909 #: src/compose.c:4417
1911 msgstr " [Upraveno]"
1913 #: src/compose.c:4424
1915 msgid "%s - Compose message%s"
1916 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1918 #: src/compose.c:4427
1920 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1921 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1923 #: src/compose.c:4429
1924 msgid "Compose message"
1925 msgstr "Napsat zprávu"
1927 #: src/compose.c:4456
1928 #: src/messageview.c:841
1930 "Account for sending mail is not specified.\n"
1931 "Please select a mail account before sending."
1933 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1934 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1936 #: src/compose.c:4647
1937 #: src/compose.c:4679
1938 #: src/compose.c:4721
1939 #: src/prefs_account.c:3140
1940 #: src/toolbar.c:388
1941 #: src/toolbar.c:406
1945 #: src/compose.c:4648
1946 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1947 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1949 #: src/compose.c:4649
1950 #: src/compose.c:4681
1951 #: src/compose.c:4714
1952 #: src/compose.c:5226
1956 #: src/compose.c:4680
1957 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1958 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1960 #: src/compose.c:4697
1961 msgid "Recipient is not specified."
1962 msgstr "Není uveden příjemce."
1964 #: src/compose.c:4716
1968 #: src/compose.c:4717
1970 msgid "Subject is empty. %s"
1971 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1973 #: src/compose.c:4718
1974 msgid "Send it anyway?"
1975 msgstr "Přesto odeslat?"
1977 #: src/compose.c:4719
1978 msgid "Queue it anyway?"
1979 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
1981 #: src/compose.c:4721
1982 #: src/toolbar.c:407
1984 msgstr "Poslat později"
1986 #: src/compose.c:4769
1987 #: src/compose.c:8950
1989 "Could not queue message for sending:\n"
1991 "Charset conversion failed."
1993 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1995 "Konverze znakové sady se nezdařila."
1997 #: src/compose.c:4772
1998 #: src/compose.c:8953
2000 "Could not queue message for sending:\n"
2002 "Couldn't get recipient encryption key."
2004 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2006 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2008 #: src/compose.c:4778
2009 #: src/compose.c:8947
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Signature failed: %s"
2016 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2018 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2020 #: src/compose.c:4781
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2031 #: src/compose.c:4783
2032 msgid "Could not queue message for sending."
2033 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2035 #: src/compose.c:4798
2036 #: src/compose.c:4858
2038 "The message was queued but could not be sent.\n"
2039 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2041 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2042 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2044 #: src/compose.c:4854
2048 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2051 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2053 #: src/compose.c:5223
2056 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2057 "to the specified %s charset.\n"
2060 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2062 "Odeslat v kódování %s?"
2064 #: src/compose.c:5281
2067 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2068 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2072 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2073 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2078 #: src/compose.c:5461
2079 msgid "Encryption warning"
2080 msgstr "Varování šifrování"
2082 #: src/compose.c:5462
2084 msgstr "+_Pokračovat"
2086 #: src/compose.c:5517
2087 msgid "No account for sending mails available!"
2088 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2090 #: src/compose.c:5527
2091 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2092 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2094 #: src/compose.c:6238
2095 msgid "Add to address _book"
2096 msgstr "Přidat do knihy adres"
2098 #: src/compose.c:6315
2099 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2100 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2102 #: src/compose.c:6463
2106 #: src/compose.c:6469
2107 #: src/compose.c:6783
2108 #: src/mimeview.c:271
2109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2110 #: src/prefs_matcher.c:603
2111 #: src/prefs_summary_column.c:84
2112 #: src/summaryview.c:433
2116 #: src/compose.c:6539
2117 msgid "Save Message to "
2118 msgstr "Uložit zprávu do "
2120 #: src/compose.c:6568
2121 #: src/editjpilot.c:276
2122 #: src/editldap.c:519
2123 #: src/editvcard.c:192
2126 #: src/importmutt.c:239
2127 #: src/importpine.c:238
2128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2134 #: src/compose.c:6782
2135 #: src/compose.c:8362
2139 #: src/compose.c:7059
2143 #: src/compose.c:7064
2144 msgid "_Attachments"
2147 #: src/compose.c:7078
2151 #: src/compose.c:7093
2152 #: src/gtk/headers.h:18
2153 #: src/summary_search.c:366
2157 #: src/compose.c:7308
2160 "Spell checker could not be started.\n"
2163 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2166 #: src/compose.c:7420
2168 msgid "From: <i>%s</i>"
2169 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2171 #: src/compose.c:7454
2172 msgid "Account to use for this email"
2173 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2175 #: src/compose.c:7456
2176 msgid "Sender address to be used"
2177 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2179 #: src/compose.c:7619
2181 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2182 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2184 #: src/compose.c:7718
2188 #: src/compose.c:7819
2189 #: src/prefs_template.c:741
2191 msgid "Template body format error at line %d."
2192 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2194 #: src/compose.c:7930
2195 #: src/prefs_template.c:786
2196 msgid "Template From format error."
2197 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2199 #: src/compose.c:7948
2200 #: src/prefs_template.c:792
2201 msgid "Template To format error."
2202 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2204 #: src/compose.c:7966
2205 #: src/prefs_template.c:798
2206 msgid "Template Cc format error."
2207 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2209 #: src/compose.c:7984
2210 #: src/prefs_template.c:804
2211 msgid "Template Bcc format error."
2212 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2214 #: src/compose.c:8003
2215 #: src/prefs_template.c:810
2216 msgid "Template subject format error."
2217 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2219 #: src/compose.c:8256
2220 msgid "Invalid MIME type."
2221 msgstr "Neplatný MIME typ."
2223 #: src/compose.c:8271
2224 msgid "File doesn't exist or is empty."
2225 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2227 #: src/compose.c:8344
2231 #: src/compose.c:8395
2235 #: src/compose.c:8415
2237 msgstr "Cesta k souboru"
2239 #: src/compose.c:8416
2241 msgstr "Název souboru"
2243 #: src/compose.c:8607
2246 "The external editor is still working.\n"
2247 "Force terminating the process?\n"
2248 "process group id: %d"
2250 "Externí editor stále pracuje.\n"
2251 "Mám přerušit proces?\n"
2254 #: src/compose.c:8649
2255 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2256 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2258 #: src/compose.c:8916
2259 #: src/messageview.c:1072
2260 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2261 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2263 #: src/compose.c:8942
2264 msgid "Could not queue message."
2265 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2267 #: src/compose.c:8944
2270 "Could not queue message:\n"
2274 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2278 #: src/compose.c:9107
2279 msgid "Could not save draft."
2280 msgstr "Nelze uložit koncept."
2282 #: src/compose.c:9111
2283 msgid "Could not save draft"
2284 msgstr "Nelze uložit koncept"
2286 #: src/compose.c:9112
2288 "Could not save draft.\n"
2289 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2291 "Nemohu uložit koncept.\n"
2292 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2294 #: src/compose.c:9114
2295 msgid "_Cancel exit"
2296 msgstr "_Zrušit ukončení"
2298 #: src/compose.c:9114
2299 msgid "_Discard email"
2300 msgstr "_Zahodit zprávu"
2302 #: src/compose.c:9270
2303 #: src/compose.c:9283
2305 msgstr "Výběr souboru"
2307 #: src/compose.c:9296
2309 msgid "File '%s' could not be read."
2310 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2312 #: src/compose.c:9298
2315 "File '%s' contained invalid characters\n"
2316 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2318 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2319 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2321 #: src/compose.c:9361
2322 msgid "Discard message"
2323 msgstr "Zrušit zprávu"
2325 #: src/compose.c:9362
2326 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2327 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2329 #: src/compose.c:9363
2333 #: src/compose.c:9363
2334 msgid "_Save to Drafts"
2335 msgstr "Uložit jako _koncept"
2337 #: src/compose.c:9365
2338 msgid "Save changes"
2339 msgstr "Uložit změny"
2341 #: src/compose.c:9366
2342 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2343 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2345 #: src/compose.c:9367
2349 #: src/compose.c:9367
2350 msgid "+_Save to Drafts"
2351 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2353 #: src/compose.c:9418
2355 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2356 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2358 #: src/compose.c:9420
2359 msgid "Apply template"
2360 msgstr "Použít šablonu"
2362 #: src/compose.c:9421
2366 #: src/compose.c:9421
2370 #: src/compose.c:10226
2371 msgid "Insert or attach?"
2372 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2374 #: src/compose.c:10227
2375 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2376 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2378 #: src/compose.c:10229
2382 #: src/compose.c:10229
2386 #: src/compose.c:10429
2388 msgid "Quote format error at line %d."
2389 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2391 #: src/compose.c:10716
2393 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2394 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2398 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2399 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2402 msgid "Claws Mail has crashed"
2403 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2409 "Please file a bug report and include the information below."
2412 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2419 #: src/toolbar.c:404
2428 msgid "Create bug report"
2429 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2432 msgid "Save crash information"
2433 msgstr "Uložit informace o pádu"
2435 #: src/editaddress.c:154
2436 #: src/editaddress.c:230
2437 msgid "Add New Person"
2438 msgstr "Přidat novou osobu"
2440 #: src/editaddress.c:156
2442 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2443 "following values to be set:\n"
2448 " - any email address\n"
2449 " - any additional attribute\n"
2451 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2452 "Click Cancel to close without saving."
2454 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2455 "jednu z následujících hodnot:\n"
2456 " - Zobrazené jméno\n"
2460 " - nějaká emailová adresa\n"
2461 " - nějaký další atribut\n"
2463 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2464 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2466 #: src/editaddress.c:167
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2472 " - any email address\n"
2473 " - any additional attribute\n"
2475 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2476 "Click Cancel to close without saving."
2478 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2479 "jednu z následujících hodnot:\n"
2482 " - nějaká emailová adresa\n"
2483 " - nějaký další atribut\n"
2485 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2486 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2488 #: src/editaddress.c:231
2489 msgid "Edit Person Details"
2490 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2492 #: src/editaddress.c:409
2493 msgid "An Email address must be supplied."
2494 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2496 #: src/editaddress.c:585
2497 msgid "A Name and Value must be supplied."
2498 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2500 #: src/editaddress.c:674
2504 #: src/editaddress.c:675
2508 #: src/editaddress.c:705
2509 #: src/editaddress.c:754
2510 msgid "Edit Person Data"
2511 msgstr "Upravit data o osobě"
2513 #: src/editaddress.c:783
2514 msgid "Choose a picture"
2515 msgstr "Vyberte obrázek"
2517 #: src/editaddress.c:802
2520 "Failed to import image: \n"
2523 "Chyba importu obrázku: \n"
2526 #: src/editaddress.c:844
2527 msgid "_Set picture"
2528 msgstr "_Nastavit obrázek"
2530 #: src/editaddress.c:845
2531 msgid "_Unset picture"
2532 msgstr "_Zrušit obrázek"
2534 #: src/editaddress.c:904
2538 #: src/editaddress.c:958
2539 #: src/editaddress.c:960
2540 #: src/expldifdlg.c:516
2541 #: src/exporthtml.c:756
2543 msgid "Display Name"
2544 msgstr "Zobrazované jméno"
2546 #: src/editaddress.c:967
2547 #: src/editaddress.c:971
2552 #: src/editaddress.c:968
2553 #: src/editaddress.c:970
2558 #: src/editaddress.c:974
2559 #: src/editaddress.c:976
2563 #: src/editaddress.c:1060
2564 #: src/editaddress.c:1128
2568 #: src/editaddress.c:1270
2569 #: src/editaddress.c:1335
2570 #: src/editaddress.c:1351
2571 #: src/prefs_customheader.c:220
2575 #: src/editaddress.c:1418
2577 msgstr "_Osobní data"
2579 #: src/editaddress.c:1419
2580 msgid "_Email Addresses"
2581 msgstr "_E-mailové adresy"
2583 #: src/editaddress.c:1422
2584 #: src/editaddress.c:1425
2585 msgid "O_ther Attributes"
2586 msgstr "_Další údaje"
2588 #: src/editbook.c:108
2589 msgid "File appears to be OK."
2590 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2592 #: src/editbook.c:111
2593 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2594 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2596 #: src/editbook.c:114
2597 #: src/editjpilot.c:190
2598 #: src/editvcard.c:97
2599 msgid "Could not read file."
2600 msgstr "Nelze načíst soubor."
2602 #: src/editbook.c:148
2603 #: src/editbook.c:261
2604 msgid "Edit Addressbook"
2605 msgstr "Upravit knihu adres"
2607 #: src/editbook.c:177
2608 #: src/editjpilot.c:264
2609 #: src/editvcard.c:180
2610 msgid " Check File "
2611 msgstr " Otestovat soubor "
2613 #: src/editbook.c:182
2614 #: src/editjpilot.c:269
2615 #: src/editvcard.c:185
2616 #: src/importmutt.c:232
2617 #: src/importpine.c:231
2618 #: src/prefs_account.c:1902
2619 #: src/wizard.c:1339
2620 #: src/wizard.c:1602
2624 #: src/editbook.c:280
2625 msgid "Add New Addressbook"
2626 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2628 #: src/editgroup.c:100
2629 msgid "A Group Name must be supplied."
2630 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2632 #: src/editgroup.c:293
2633 msgid "Edit Group Data"
2634 msgstr "Upravit data o skupině"
2636 #: src/editgroup.c:323
2637 #: src/exporthtml.c:592
2639 msgstr "Jméno skupiny"
2641 #: src/editgroup.c:342
2642 msgid "Addresses in Group"
2643 msgstr "Adresy ve skupině"
2645 #: src/editgroup.c:383
2646 msgid "Available Addresses"
2647 msgstr "Dostupné adresy"
2649 #: src/editgroup.c:455
2650 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2651 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2653 #: src/editgroup.c:503
2654 msgid "Edit Group Details"
2655 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2657 #: src/editgroup.c:506
2658 msgid "Add New Group"
2659 msgstr "Přidat novou skupinu"
2661 #: src/editgroup.c:556
2663 msgstr "Upravit složku"
2665 #: src/editgroup.c:556
2666 msgid "Input the new name of folder:"
2667 msgstr "Zadejte název složky:"
2669 #: src/editgroup.c:559
2670 #: src/foldersel.c:556
2671 #: src/imap_gtk.c:192
2674 msgstr "Nová složka"
2676 #: src/editgroup.c:560
2677 #: src/foldersel.c:557
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "Zadejte název složky:"
2682 #: src/editjpilot.c:187
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2686 #: src/editjpilot.c:199
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2690 #: src/editjpilot.c:235
2691 #: src/editjpilot.c:365
2692 msgid "Edit JPilot Entry"
2693 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2695 #: src/editjpilot.c:281
2696 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2697 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2699 #: src/editjpilot.c:372
2700 msgid "Add New JPilot Entry"
2701 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2703 #: src/editldap_basedn.c:137
2704 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2705 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2707 #: src/editldap_basedn.c:157
2708 #: src/editldap.c:442
2710 msgstr "Název počítače"
2712 #: src/editldap_basedn.c:167
2713 #: src/editldap.c:459
2714 #: src/ssl_manager.c:110
2718 #: src/editldap_basedn.c:177
2719 #: src/editldap.c:503
2721 msgstr "Báze pro hledání"
2723 #: src/editldap_basedn.c:198
2724 msgid "Available Search Base(s)"
2725 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2727 #: src/editldap_basedn.c:288
2728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2729 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2731 #: src/editldap_basedn.c:292
2732 #: src/editldap.c:280
2733 msgid "Could not connect to server"
2734 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2736 #: src/editldap.c:151
2737 msgid "A Name must be supplied."
2738 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2740 #: src/editldap.c:163
2741 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2742 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2744 #: src/editldap.c:176
2745 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2746 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2748 #: src/editldap.c:277
2749 msgid "Connected successfully to server"
2750 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2752 #: src/editldap.c:335
2753 #: src/editldap.c:977
2754 msgid "Edit LDAP Server"
2755 msgstr "Upravit LDAP server"
2757 #: src/editldap.c:438
2758 msgid "A name that you wish to call the server."
2759 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2761 #: src/editldap.c:451
2762 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2763 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2765 #: src/editldap.c:471
2769 #: src/editldap.c:472
2770 #: src/prefs_account.c:3213
2774 #: src/editldap.c:476
2775 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2778 #: src/editldap.c:480
2779 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2780 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2782 #: src/editldap.c:492
2783 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2784 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2786 #: src/editldap.c:495
2787 msgid " Check Server "
2788 msgstr " Otestovat připojení "
2790 #: src/editldap.c:499
2791 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2792 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2794 #: src/editldap.c:512
2796 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2797 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2798 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2799 " o=Organization Name,c=Country\n"
2801 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2802 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2803 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2804 " o=Organization Name,c=Country\n"
2806 #: src/editldap.c:523
2807 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2808 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2810 #: src/editldap.c:580
2811 msgid "Search Attributes"
2812 msgstr "Prohledávané atributy"
2814 #: src/editldap.c:589
2815 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2816 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2818 #: src/editldap.c:592
2822 #: src/editldap.c:596
2823 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2824 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2826 #: src/editldap.c:602
2827 msgid "Max Query Age (secs)"
2828 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2830 #: src/editldap.c:617
2831 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2832 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2834 #: src/editldap.c:634
2835 msgid "Include server in dynamic search"
2836 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2838 #: src/editldap.c:639
2839 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2840 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2842 #: src/editldap.c:645
2843 msgid "Match names 'containing' search term"
2844 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2846 #: src/editldap.c:650
2847 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2848 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2850 #: src/editldap.c:704
2852 msgstr "Připojovací jméno"
2854 #: src/editldap.c:713
2855 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2856 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2858 #: src/editldap.c:720
2859 msgid "Bind Password"
2860 msgstr "Připojovací heslo"
2862 #: src/editldap.c:734
2863 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2864 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2866 #: src/editldap.c:739
2867 msgid "Timeout (secs)"
2868 msgstr "Časový limit (s)"
2870 #: src/editldap.c:753
2871 msgid "The timeout period in seconds."
2872 msgstr "Časový limit v sekundách."
2874 #: src/editldap.c:757
2875 msgid "Maximum Entries"
2876 msgstr "Maximum položek"
2878 #: src/editldap.c:771
2879 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2880 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2882 #: src/editldap.c:786
2883 #: src/prefs_account.c:3104
2887 #: src/editldap.c:787
2891 #: src/editldap.c:788
2892 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2896 #: src/editldap.c:982
2897 msgid "Add New LDAP Server"
2898 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2900 #: src/edittags.c:186
2901 #: src/matcher.c:919
2902 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2906 #: src/edittags.c:214
2908 msgstr "Odstranit značku"
2910 #: src/edittags.c:215
2911 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2912 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2914 #: src/edittags.c:242
2915 msgid "Delete all tags"
2916 msgstr "Odstranit všechny značky"
2918 #: src/edittags.c:243
2919 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2920 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2922 #: src/edittags.c:456
2923 msgid "Tag is not set."
2924 msgstr "Hodnota není nastavena."
2926 #: src/edittags.c:521
2927 msgid "Dialog title|Apply tags"
2928 msgstr "Použít značky"
2930 #: src/edittags.c:535
2932 msgstr "Nová značka:"
2934 #: src/edittags.c:568
2935 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2936 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2938 #: src/editvcard.c:94
2939 msgid "File does not appear to be vCard format."
2940 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2942 #: src/editvcard.c:106
2943 msgid "Select vCard File"
2944 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2946 #: src/editvcard.c:151
2947 #: src/editvcard.c:256
2948 msgid "Edit vCard Entry"
2949 msgstr "Upravit vCard záznam"
2951 #: src/editvcard.c:261
2952 msgid "Add New vCard Entry"
2953 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2955 #: src/exphtmldlg.c:105
2956 msgid "Please specify output directory and file to create."
2957 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2959 #: src/exphtmldlg.c:108
2960 msgid "Select stylesheet and formatting."
2961 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2963 #: src/exphtmldlg.c:111
2964 #: src/expldifdlg.c:113
2965 msgid "File exported successfully."
2966 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2968 #: src/exphtmldlg.c:176
2971 "HTML Output Directory '%s'\n"
2972 "does not exist. OK to create new directory?"
2974 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2975 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2977 #: src/exphtmldlg.c:179
2978 #: src/expldifdlg.c:189
2979 msgid "Create Directory"
2980 msgstr "Vytvořit adresář"
2982 #: src/exphtmldlg.c:188
2985 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2988 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
2991 #: src/exphtmldlg.c:190
2992 #: src/expldifdlg.c:200
2993 msgid "Failed to Create Directory"
2994 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
2996 #: src/exphtmldlg.c:232
2997 msgid "Error creating HTML file"
2998 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3000 #: src/exphtmldlg.c:318
3001 msgid "Select HTML output file"
3002 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3004 #: src/exphtmldlg.c:382
3005 msgid "HTML Output File"
3006 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3008 #: src/exphtmldlg.c:391
3009 #: src/expldifdlg.c:408
3012 #: src/importldif.c:684
3016 #: src/exphtmldlg.c:444
3018 msgstr "Šablona stylu"
3020 #: src/exphtmldlg.c:452
3021 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3022 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3023 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3024 #: src/mainwindow.c:1107
3025 #: src/prefs_account.c:921
3026 #: src/prefs_toolbar.c:705
3027 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3028 #: src/summaryview.c:5637
3032 #: src/exphtmldlg.c:453
3033 #: src/prefs_other.c:113
3034 #: src/prefs_other.c:400
3038 #: src/exphtmldlg.c:454
3039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3044 #: src/exphtmldlg.c:455
3048 #: src/exphtmldlg.c:456
3052 #: src/exphtmldlg.c:457
3056 #: src/exphtmldlg.c:458
3060 #: src/exphtmldlg.c:465
3061 msgid "Full Name Format"
3064 #: src/exphtmldlg.c:473
3065 msgid "First Name, Last Name"
3066 msgstr "Jméno, příjmení"
3068 #: src/exphtmldlg.c:474
3069 msgid "Last Name, First Name"
3070 msgstr "Příjmení, jméno"
3072 #: src/exphtmldlg.c:481
3073 msgid "Color Banding"
3074 msgstr "Barevné značení"
3076 #: src/exphtmldlg.c:487
3077 msgid "Format Email Links"
3078 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3080 #: src/exphtmldlg.c:493
3081 msgid "Format User Attributes"
3082 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3084 #: src/exphtmldlg.c:538
3085 #: src/expldifdlg.c:612
3086 #: src/importldif.c:892
3087 msgid "Address Book :"
3088 msgstr "Kniha adres :"
3090 #: src/exphtmldlg.c:548
3091 #: src/expldifdlg.c:622
3092 #: src/importldif.c:902
3094 msgstr "Název souboru :"
3096 #: src/exphtmldlg.c:558
3097 msgid "Open with Web Browser"
3098 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3100 #: src/exphtmldlg.c:590
3101 msgid "Export Address Book to HTML File"
3102 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3104 #: src/exphtmldlg.c:656
3105 #: src/expldifdlg.c:721
3106 #: src/importldif.c:1022
3108 msgstr "Informace o souboru"
3110 #: src/exphtmldlg.c:657
3114 #: src/expldifdlg.c:107
3115 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3116 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3118 #: src/expldifdlg.c:110
3119 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3120 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3122 #: src/expldifdlg.c:186
3125 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3126 "does not exist. OK to create new directory?"
3128 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3129 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3131 #: src/expldifdlg.c:198
3134 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3137 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3140 #: src/expldifdlg.c:240
3141 msgid "Suffix was not supplied"
3142 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3144 #: src/expldifdlg.c:242
3145 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3146 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3148 #: src/expldifdlg.c:260
3149 msgid "Error creating LDIF file"
3150 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3152 #: src/expldifdlg.c:335
3153 msgid "Select LDIF output file"
3154 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3156 #: src/expldifdlg.c:399
3157 msgid "LDIF Output File"
3158 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3160 #: src/expldifdlg.c:430
3162 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3163 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3165 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3166 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3168 #: src/expldifdlg.c:436
3170 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3171 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3173 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3174 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3176 #: src/expldifdlg.c:442
3178 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3179 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3181 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3182 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3184 #: src/expldifdlg.c:489
3188 #: src/expldifdlg.c:499
3190 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3191 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3192 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3193 " o=Organization Name,c=Country\n"
3195 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3196 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3197 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3198 " o=Organization Name,c=Country\n"
3200 #: src/expldifdlg.c:507
3202 msgstr "Relativní DN"
3204 #: src/expldifdlg.c:515
3206 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3208 #: src/expldifdlg.c:523
3209 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3210 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3212 #: src/expldifdlg.c:543
3213 msgid "Use DN attribute if present in data"
3214 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3216 #: src/expldifdlg.c:548
3217 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3218 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3220 #: src/expldifdlg.c:558
3221 msgid "Exclude record if no Email Address"
3222 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3224 #: src/expldifdlg.c:563
3225 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3226 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3228 #: src/expldifdlg.c:655
3229 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3230 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3232 #: src/expldifdlg.c:722
3233 msgid "Distinguished Name"
3234 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3237 #: src/summaryview.c:7687
3238 msgid "Export to mbox file"
3239 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3242 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3243 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3246 msgid "Source folder:"
3247 msgstr "Zdrojová složka:"
3252 msgstr "Mbox soubor:"
3255 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3256 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3259 msgid "Source folder can't be left empty."
3260 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3263 msgid "Couldn't find the source folder."
3264 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3267 msgid "Select exporting file"
3268 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3270 #: src/exporthtml.c:762
3274 #: src/exporthtml.c:766
3275 #: src/importldif.c:1023
3279 #: src/exporthtml.c:969
3280 msgid "Claws Mail Address Book"
3281 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3283 #: src/exporthtml.c:1083
3284 #: src/exportldif.c:551
3285 msgid "Name already exists but is not a directory."
3286 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3288 #: src/exporthtml.c:1086
3289 #: src/exportldif.c:554
3290 msgid "No permissions to create directory."
3291 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3293 #: src/exporthtml.c:1089
3294 #: src/exportldif.c:557
3295 msgid "Name is too long."
3296 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3298 #: src/exporthtml.c:1092
3299 #: src/exportldif.c:560
3300 msgid "Not specified."
3301 msgstr "Není uveden."
3303 #: src/folder.c:1438
3304 #: src/foldersel.c:378
3305 #: src/prefs_folder_item.c:295
3307 msgstr "Doručená pošta"
3309 #: src/folder.c:1442
3310 #: src/foldersel.c:382
3312 msgstr "Odeslaná pošta"
3314 #: src/folder.c:1446
3315 #: src/foldersel.c:386
3316 #: src/prefs_folder_item.c:298
3320 #: src/folder.c:1450
3321 #: src/foldersel.c:390
3322 #: src/prefs_folder_item.c:299
3323 #: src/toolbar.c:361
3324 #: src/toolbar.c:396
3328 #: src/folder.c:1454
3329 #: src/foldersel.c:394
3330 #: src/prefs_folder_item.c:297
3334 #: src/folder.c:1890
3336 msgid "Processing (%s)...\n"
3337 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3339 #: src/folder.c:3108
3341 msgid "Copying %s to %s...\n"
3342 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3344 #: src/folder.c:3108
3346 msgid "Moving %s to %s...\n"
3347 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3349 #: src/folder.c:3395
3351 msgid "Updating cache for %s..."
3352 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3354 #: src/folder.c:4232
3355 msgid "Processing messages..."
3356 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3358 #: src/folder.c:4368
3360 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3361 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3363 #: src/foldersel.c:221
3364 msgid "Select folder"
3365 msgstr "Vybrat složku"
3367 #: src/foldersel.c:558
3368 #: src/imap_gtk.c:196
3371 msgstr "Nová složka"
3373 #: src/foldersel.c:566
3374 #: src/imap_gtk.c:207
3375 #: src/imap_gtk.c:213
3376 #: src/imap_gtk.c:270
3379 #: src/news_gtk.c:314
3381 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3382 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3384 #: src/foldersel.c:576
3385 #: src/imap_gtk.c:223
3386 #: src/imap_gtk.c:282
3389 #: src/news_gtk.c:321
3391 msgid "The folder '%s' already exists."
3392 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3394 #: src/foldersel.c:583
3395 #: src/imap_gtk.c:229
3398 msgid "Can't create the folder '%s'."
3399 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3401 #: src/folderview.c:230
3402 msgid "Mark all re_ad"
3403 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3405 #: src/folderview.c:232
3406 msgid "R_un processing rules"
3407 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3409 #: src/folderview.c:233
3410 #: src/mainwindow.c:509
3411 msgid "_Search folder..."
3412 msgstr "_Hledat složku..."
3414 #: src/folderview.c:235
3415 msgid "Process_ing..."
3416 msgstr "_Zpracování..."
3418 #: src/folderview.c:236
3419 msgid "Empty _trash..."
3420 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3422 #: src/folderview.c:237
3423 msgid "Send _queue..."
3424 msgstr "Odeslat _frontu..."
3426 #: src/folderview.c:380
3427 #: src/folderview.c:427
3428 #: src/prefs_folder_column.c:78
3429 #: src/prefs_matcher.c:369
3430 #: src/summaryview.c:5910
3434 #: src/folderview.c:381
3435 #: src/folderview.c:428
3436 #: src/prefs_folder_column.c:79
3437 #: src/prefs_matcher.c:368
3438 #: src/summaryview.c:5912
3442 #: src/folderview.c:382
3443 #: src/prefs_folder_column.c:80
3447 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3448 #: src/folderview.c:430
3449 #: src/summaryview.c:434
3453 #: src/folderview.c:741
3454 msgid "Setting folder info..."
3455 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3457 #: src/folderview.c:804
3458 #: src/summaryview.c:3918
3459 msgid "Mark all as read"
3460 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3462 #: src/folderview.c:805
3463 #: src/summaryview.c:3919
3464 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3465 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3467 #: src/folderview.c:1028
3469 #: src/mainwindow.c:5020
3472 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3473 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3475 #: src/folderview.c:1032
3477 #: src/mainwindow.c:5025
3480 msgid "Scanning folder %s ..."
3481 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3483 #: src/folderview.c:1063
3484 msgid "Rebuild folder tree"
3485 msgstr "Obnovit strom složek"
3487 #: src/folderview.c:1064
3488 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3489 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3491 #: src/folderview.c:1074
3492 msgid "Rebuilding folder tree..."
3493 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3495 #: src/folderview.c:1076
3496 #: src/folderview.c:1117
3497 msgid "Scanning folder tree..."
3498 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3500 #: src/folderview.c:1208
3502 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3503 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3505 #: src/folderview.c:1262
3506 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3507 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3509 #: src/folderview.c:2081
3511 msgid "Closing Folder %s..."
3512 msgstr "Zavírám složku %s..."
3514 #: src/folderview.c:2176
3516 msgid "Opening Folder %s..."
3517 msgstr "Otevírám složku %s..."
3519 #: src/folderview.c:2194
3520 msgid "Folder could not be opened."
3521 msgstr "Složku nelze otevřít."
3523 #: src/folderview.c:2335
3524 #: src/mainwindow.c:2966
3525 #: src/mainwindow.c:2970
3527 msgstr "Vyprázdnit koš"
3529 #: src/folderview.c:2336
3530 msgid "Delete all messages in trash?"
3531 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3533 #: src/folderview.c:2337
3534 msgid "+_Empty trash"
3535 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3537 #: src/folderview.c:2381
3539 #: src/toolbar.c:2573
3540 msgid "Offline warning"
3541 msgstr "Varování offline režimu"
3543 #: src/folderview.c:2382
3544 #: src/toolbar.c:2574
3545 msgid "You're working offline. Override?"
3546 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3548 #: src/folderview.c:2393
3549 #: src/toolbar.c:2593
3550 msgid "Send queued messages"
3551 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3553 #: src/folderview.c:2394
3554 #: src/toolbar.c:2594
3555 msgid "Send all queued messages?"
3556 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3558 #: src/folderview.c:2395
3559 #: src/messageview.c:807
3560 #: src/messageview.c:824
3561 #: src/toolbar.c:2595
3565 #: src/folderview.c:2403
3566 #: src/toolbar.c:2613
3567 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3568 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3570 #: src/folderview.c:2406
3572 #: src/toolbar.c:2616
3575 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3578 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3581 #: src/folderview.c:2488
3583 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3584 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3586 #: src/folderview.c:2489
3588 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3589 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3591 #: src/folderview.c:2491
3593 msgstr "Kopírovat složku"
3595 #: src/folderview.c:2491
3597 msgstr "Přesunout složku"
3599 #: src/folderview.c:2502
3601 msgid "Copying %s to %s..."
3602 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3604 #: src/folderview.c:2502
3606 msgid "Moving %s to %s..."
3607 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3609 #: src/folderview.c:2533
3610 msgid "Source and destination are the same."
3611 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3613 #: src/folderview.c:2536
3614 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3615 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3617 #: src/folderview.c:2537
3618 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3619 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3621 #: src/folderview.c:2540
3622 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3623 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3625 #: src/folderview.c:2543
3626 msgid "Copy failed!"
3627 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3629 #: src/folderview.c:2543
3630 msgid "Move failed!"
3631 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3633 #: src/folderview.c:2594
3635 msgid "Processing configuration for folder %s"
3636 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3638 #: src/folderview.c:2986
3639 #: src/summaryview.c:4348
3640 #: src/summaryview.c:4447
3641 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3642 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3644 #: src/gedit-print.c:138
3645 #: src/messageview.c:2055
3646 #: src/summaryview.c:4670
3647 #: src/toolbar.c:196
3648 #: src/toolbar.c:403
3652 #: src/gedit-print.c:236
3653 msgid "Preparing pages..."
3654 msgstr "Připravuji stránky..."
3656 #: src/gedit-print.c:263
3658 msgid "Rendering page %d of %d..."
3659 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
3661 #: src/gedit-print.c:265
3663 msgid "Printing page %d of %d..."
3664 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
3666 #: src/gedit-print.c:287
3667 #: src/printing.c:415
3668 msgid "Print preview"
3671 #: src/gedit-print.c:428
3672 msgid "Page %N of %Q"
3673 msgstr "Stránka %N z %Q"
3675 #: src/grouplistdialog.c:160
3676 msgid "Newsgroup subscription"
3677 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3679 #: src/grouplistdialog.c:176
3680 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3681 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3683 #: src/grouplistdialog.c:182
3684 msgid "Find groups:"
3685 msgstr "Najít skupiny:"
3687 #: src/grouplistdialog.c:190
3691 #: src/grouplistdialog.c:202
3692 msgid "Newsgroup name"
3693 msgstr "Název diskusní skupiny"
3695 #: src/grouplistdialog.c:203
3699 #: src/grouplistdialog.c:204
3703 #: src/grouplistdialog.c:333
3707 #: src/grouplistdialog.c:335
3709 msgstr "pouze pro čtení"
3711 #: src/grouplistdialog.c:337
3715 #: src/grouplistdialog.c:406
3716 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3717 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3719 #: src/grouplistdialog.c:443
3720 #: src/summaryview.c:1472
3724 #: src/grouplistdialog.c:476
3726 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3727 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3729 #: src/gtk/about.c:122
3731 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3733 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3735 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3737 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3739 #: src/gtk/about.c:128
3743 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3747 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3749 #: src/gtk/about.c:144
3753 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "and the Claws Mail team"
3759 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3763 #: src/gtk/about.c:147
3767 "System Information\n"
3771 "Informace o systému\n"
3773 #: src/gtk/about.c:153
3776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3777 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3778 "Operating System: %s %s (%s)"
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3782 "Operační systém: %s %s (%s)"
3784 #: src/gtk/about.c:162
3787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3788 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3789 "Operating System: %s"
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3793 "Operační systém: %s"
3795 #: src/gtk/about.c:171
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3800 "Operating System: unknown"
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3804 "Operační systém: neznámý"
3806 #: src/gtk/about.c:228
3807 #: src/prefs_themes.c:729
3809 msgid "The Claws Mail Team"
3810 msgstr "Tým Claws Mail"
3812 #: src/gtk/about.c:247
3813 msgid "Previous team members"
3814 msgstr "Dřívější členové týmu"
3816 #: src/gtk/about.c:266
3817 msgid "The translation team"
3818 msgstr "Překladatelský tým"
3820 #: src/gtk/about.c:285
3821 msgid "Documentation team"
3822 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3824 #: src/gtk/about.c:304
3828 #: src/gtk/about.c:323
3832 #: src/gtk/about.c:342
3833 msgid "Contributors"
3834 msgstr "Přispěvatelé"
3836 #: src/gtk/about.c:390
3837 msgid "Compiled-in Features\n"
3838 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3840 #: src/gtk/about.c:406
3841 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3842 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3844 #: src/gtk/about.c:416
3845 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3846 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3848 #: src/gtk/about.c:426
3849 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3850 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3852 #: src/gtk/about.c:436
3853 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3854 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3856 #: src/gtk/about.c:447
3857 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3858 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3860 #: src/gtk/about.c:457
3861 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3862 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3864 #: src/gtk/about.c:467
3865 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3866 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3868 #: src/gtk/about.c:477
3869 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3870 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3872 #: src/gtk/about.c:488
3873 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3874 msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
3876 #: src/gtk/about.c:499
3877 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3878 msgstr "správa X relací\n"
3880 #: src/gtk/about.c:509
3881 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3882 msgstr "NetworkManager|doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3884 #: src/gtk/about.c:541
3886 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3889 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3892 #: src/gtk/about.c:547
3894 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3897 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3900 #: src/gtk/about.c:565
3901 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3902 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3904 #: src/gtk/about.c:570
3912 #: src/gtk/about.c:663
3913 msgid "About Claws Mail"
3914 msgstr "O Claws Mail"
3916 #: src/gtk/about.c:714
3918 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3919 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3920 "and the Claws Mail team"
3922 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3923 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3926 #: src/gtk/about.c:728
3930 #: src/gtk/about.c:734
3934 #: src/gtk/about.c:740
3936 msgstr "_Vlastnosti"
3938 #: src/gtk/about.c:746
3942 #: src/gtk/about.c:754
3943 msgid "_Release Notes"
3944 msgstr "_Poznámky k verzi"
3946 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3947 #: src/prefs_common.c:358
3951 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3952 #: src/prefs_common.c:362
3956 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3957 #: src/prefs_common.c:366
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3962 #: src/prefs_common.c:370
3964 msgstr "Nebeská modř"
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3967 #: src/prefs_common.c:374
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3972 #: src/prefs_common.c:378
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3977 #: src/prefs_common.c:382
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3982 #: src/prefs_common.c:386
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3987 #: src/prefs_common.c:390
3989 msgstr "Světle hnědá"
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3992 #: src/prefs_common.c:394
3994 msgstr "Tmavě červená"
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3997 #: src/prefs_common.c:398
3999 msgstr "Tmavě růžová"
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4002 #: src/prefs_common.c:402
4004 msgstr "Ocelově modrá"
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4007 #: src/prefs_common.c:406
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4012 #: src/prefs_common.c:410
4013 msgid "Bright green"
4014 msgstr "Světle zelená"
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4017 #: src/prefs_common.c:414
4021 #: src/gtk/foldersort.c:156
4022 msgid "Set folder order"
4023 msgstr "Nastavit pořadí složek"
4025 #: src/gtk/foldersort.c:190
4026 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4027 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
4029 #: src/gtk/foldersort.c:216
4030 #: src/toolbar.c:384
4034 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4035 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4036 msgid "No dictionary selected."
4037 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4042 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4043 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4046 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4047 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4051 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4052 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4054 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4055 msgid "No misspelled word found."
4056 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4059 msgid "Replace unknown word"
4060 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4064 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4065 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4069 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4070 "will learn from mistake.\n"
4072 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4073 "aktivuje učení z chyby.\n"
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4077 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4078 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4081 msgid "Accept in this session"
4082 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4085 msgid "Add to personal dictionary"
4086 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4089 msgid "Replace with..."
4090 msgstr "Nahradit čím..."
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4094 msgid "Check with %s"
4095 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4098 msgid "(no suggestions)"
4099 msgstr "(nejsou návrhy)"
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4108 msgid "Dictionary: %s"
4109 msgstr "Slovník: %s"
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4113 msgid "Use alternate (%s)"
4114 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4117 msgid "Use both dictionaries"
4118 msgstr "Použít oba slovníky"
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4121 #: src/prefs_spelling.c:141
4122 msgid "Check while typing"
4123 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4126 msgid "Change dictionary"
4127 msgstr "Změnit slovník"
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4132 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4135 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4141 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4144 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4147 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4148 msgid "Configuration"
4151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4152 msgid "Configuration options for the print job"
4153 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
4155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4156 msgid "Source Buffer"
4157 msgstr "Zdrojový buffer"
4159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4160 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4161 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
4163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4165 msgstr "Šířka tabulátoru"
4167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4168 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4169 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
4171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4173 msgstr "Režim zalamování"
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4176 msgid "Word wrapping mode"
4177 msgstr "Režim zalamování slov"
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4181 msgstr "Zvýrazňovat"
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4184 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4185 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4192 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4193 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4196 msgid "Font Description"
4197 msgstr "Popis písma"
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4200 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4201 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4205 msgid "Numbers Font"
4206 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
4208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4209 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4210 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
4212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4213 msgid "Font description to use for the line numbers"
4214 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
4216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4217 msgid "Print Line Numbers"
4218 msgstr "Tisknout čísla řádků"
4220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4221 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4222 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
4224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4225 msgid "Print Header"
4226 msgstr "Tisknout záhlaví"
4228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4229 msgid "Whether to print a header in each page"
4230 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
4232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4233 msgid "Print Footer"
4234 msgstr "Tisknout zápatí"
4236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4237 msgid "Whether to print a footer in each page"
4238 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
4240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4241 msgid "Header and Footer Font"
4242 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
4244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4245 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4246 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
4248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4249 msgid "Header and Footer Font Description"
4250 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
4252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4253 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4254 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
4256 #: src/gtk/headers.h:8
4257 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4258 #: src/prefs_matcher.c:2028
4259 #: src/prefs_summary_column.c:83
4260 #: src/quote_fmt.c:48
4261 #: src/summaryview.c:432
4265 #: src/gtk/headers.h:8
4269 #: src/gtk/headers.h:9
4270 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4271 #: src/prefs_matcher.c:2025
4272 #: src/prefs_summary_column.c:81
4273 #: src/prefs_template.c:79
4274 #: src/quote_fmt.c:49
4275 #: src/quote_fmt.c:167
4276 #: src/quote_fmt.c:295
4277 #: src/quote_fmt.c:427
4278 #: src/summaryview.c:430
4282 #: src/gtk/headers.h:9
4283 #: src/summary_search.c:352
4287 #: src/gtk/headers.h:10
4288 #: src/toolbar.c:393
4290 msgstr "Odesílateli"
4292 #: src/gtk/headers.h:10
4294 msgstr "Odesílatel:"
4296 #: src/gtk/headers.h:11
4297 #: src/prefs_account.c:1981
4299 msgstr "Odpovědět komu"
4301 #: src/gtk/headers.h:12
4302 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4303 #: src/prefs_matcher.c:2026
4304 #: src/prefs_summary_column.c:82
4305 #: src/prefs_template.c:81
4306 #: src/quote_fmt.c:56
4307 #: src/summaryview.c:431
4311 #: src/gtk/headers.h:13
4312 #: src/prefs_account.c:1955
4313 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4314 #: src/prefs_matcher.c:2027
4315 #: src/prefs_template.c:82
4316 #: src/quote_fmt.c:57
4320 #: src/gtk/headers.h:14
4321 #: src/prefs_account.c:1968
4322 #: src/prefs_template.c:83
4324 msgstr "Skrytá kopie"
4326 #: src/gtk/headers.h:15
4327 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4328 #: src/prefs_matcher.c:2029
4329 #: src/quote_fmt.c:60
4333 #: src/gtk/headers.h:15
4335 msgstr "Message-ID:"
4337 #: src/gtk/headers.h:16
4339 msgstr "V odpovědi komu"
4341 #: src/gtk/headers.h:16
4342 msgid "In-Reply-To:"
4343 msgstr "V odpovědi komu:"
4345 #: src/gtk/headers.h:17
4346 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4347 #: src/prefs_matcher.c:2031
4348 #: src/quote_fmt.c:59
4352 #: src/gtk/headers.h:17
4354 msgstr "References:"
4356 #: src/gtk/headers.h:18
4357 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4358 #: src/prefs_matcher.c:2024
4359 #: src/prefs_summary_column.c:80
4360 #: src/prefs_template.c:84
4361 #: src/quote_fmt.c:55
4362 #: src/quote_fmt.c:186
4363 #: src/summaryview.c:429
4367 #: src/gtk/headers.h:19
4371 #: src/gtk/headers.h:19
4375 #: src/gtk/headers.h:20
4377 msgstr "Klíčová slova"
4379 #: src/gtk/headers.h:20
4381 msgstr "Klíčová slova:"
4383 #: src/gtk/headers.h:21
4385 msgstr "Resent-Date"
4387 #: src/gtk/headers.h:21
4388 msgid "Resent-Date:"
4389 msgstr "Resent-Date:"
4391 #: src/gtk/headers.h:22
4393 msgstr "Resent-From"
4395 #: src/gtk/headers.h:22
4396 msgid "Resent-From:"
4397 msgstr "Resent-From:"
4399 #: src/gtk/headers.h:23
4400 msgid "Resent-Sender"
4401 msgstr "Resent-Sender"
4403 #: src/gtk/headers.h:23
4404 msgid "Resent-Sender:"
4405 msgstr "Resent-Sender:"
4407 #: src/gtk/headers.h:24
4411 #: src/gtk/headers.h:24
4415 #: src/gtk/headers.h:25
4419 #: src/gtk/headers.h:25
4423 #: src/gtk/headers.h:26
4427 #: src/gtk/headers.h:26
4429 msgstr "Resent-Bcc:"
4431 #: src/gtk/headers.h:27
4432 msgid "Resent-Message-ID"
4433 msgstr "Resent-Message-ID"
4435 #: src/gtk/headers.h:27
4436 msgid "Resent-Message-ID:"
4437 msgstr "Resent-Message-ID:"
4439 #: src/gtk/headers.h:28
4441 msgstr "Návratová adresa"
4443 #: src/gtk/headers.h:28
4444 msgid "Return-Path:"
4445 msgstr "Návratová adresa:"
4447 #: src/gtk/headers.h:29
4451 #: src/gtk/headers.h:29
4455 #: src/gtk/headers.h:32
4456 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4457 #: src/prefs_matcher.c:2030
4458 #: src/quote_fmt.c:58
4460 msgstr "Diskusní skupiny"
4462 #: src/gtk/headers.h:33
4464 msgstr "Followup-To"
4466 #: src/gtk/headers.h:34
4467 msgid "Delivered-To"
4468 msgstr "Delivered-To"
4470 #: src/gtk/headers.h:34
4471 msgid "Delivered-To:"
4472 msgstr "Delivered-To:"
4474 #: src/gtk/headers.h:35
4478 #: src/gtk/headers.h:35
4482 #: src/gtk/headers.h:36
4483 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4485 #: src/prefs_summary_column.c:78
4486 #: src/summaryview.c:2651
4490 #: src/gtk/headers.h:36
4491 #: src/prefs_themes.c:939
4495 #: src/gtk/headers.h:37
4499 #: src/gtk/headers.h:37
4503 #: src/gtk/headers.h:38
4504 msgid "Disposition-Notification-To"
4505 msgstr "Disposition-Notification-To"
4507 #: src/gtk/headers.h:38
4508 msgid "Disposition-Notification-To:"
4509 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4511 #: src/gtk/headers.h:39
4512 msgid "Return-Receipt-To"
4513 msgstr "Return-Receipt-To"
4515 #: src/gtk/headers.h:39
4516 msgid "Return-Receipt-To:"
4517 msgstr "Return-Receipt-To:"
4519 #: src/gtk/headers.h:40
4523 #: src/gtk/headers.h:40
4525 msgstr "User-Agent:"
4527 #: src/gtk/headers.h:41
4528 msgid "Content-Type"
4531 #: src/gtk/headers.h:41
4532 #: src/image_viewer.c:326
4533 msgid "Content-Type:"
4534 msgstr "Typ obsahu:"
4536 #: src/gtk/headers.h:42
4537 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4538 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4540 #: src/gtk/headers.h:42
4541 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4542 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4544 #: src/gtk/headers.h:43
4545 msgid "MIME-Version"
4546 msgstr "MIME-Version"
4548 #: src/gtk/headers.h:43
4549 msgid "MIME-Version:"
4550 msgstr "MIME-Version:"
4552 #: src/gtk/headers.h:44
4556 #: src/gtk/headers.h:44
4560 #: src/gtk/headers.h:45
4561 #: src/prefs_account.c:1042
4562 msgid "Organization"
4565 #: src/gtk/headers.h:45
4566 msgid "Organization:"
4567 msgstr "Organizace:"
4569 #: src/gtk/headers.h:47
4570 msgid "Mailing-List"
4573 #: src/gtk/headers.h:47
4574 msgid "Mailing-List:"
4575 msgstr "Konference:"
4577 #: src/gtk/headers.h:48
4581 #: src/gtk/headers.h:48
4585 #: src/gtk/headers.h:49
4586 msgid "List-Subscribe"
4587 msgstr "List-Subscribe"
4589 #: src/gtk/headers.h:49
4590 msgid "List-Subscribe:"
4591 msgstr "List-Subscribe:"
4593 #: src/gtk/headers.h:50
4594 msgid "List-Unsubscribe"
4595 msgstr "List-Unsubscribe"
4597 #: src/gtk/headers.h:50
4598 msgid "List-Unsubscribe:"
4599 msgstr "List-Unsubscribe:"
4601 #: src/gtk/headers.h:51
4605 #: src/gtk/headers.h:51
4609 #: src/gtk/headers.h:52
4610 msgid "List-Archive"
4611 msgstr "List-Archive"
4613 #: src/gtk/headers.h:52
4614 msgid "List-Archive:"
4615 msgstr "List-Archive:"
4617 #: src/gtk/headers.h:53
4621 #: src/gtk/headers.h:53
4623 msgstr "List-Owner:"
4625 #: src/gtk/headers.h:55
4629 #: src/gtk/headers.h:55
4633 #: src/gtk/headers.h:56
4637 #: src/gtk/headers.h:56
4641 #: src/gtk/headers.h:57
4645 #: src/gtk/headers.h:57
4649 #: src/gtk/headers.h:58
4653 #: src/gtk/headers.h:58
4657 #: src/gtk/headers.h:59
4658 msgid "X-No-Archive"
4659 msgstr "X-No-Archive"
4661 #: src/gtk/headers.h:59
4662 msgid "X-No-Archive:"
4663 msgstr "X-No-Archive:"
4665 #: src/gtk/headers.h:62
4667 msgstr "Odpovědět komu"
4669 #: src/gtk/headers.h:62
4670 msgid "In reply to:"
4671 msgstr "V odpovědi na:"
4673 #: src/gtk/headers.h:63
4675 msgstr "Komu nebo Kopie"
4677 #: src/gtk/headers.h:63
4679 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4681 #: src/gtk/headers.h:64
4682 msgid "From, To or Subject"
4683 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4685 #: src/gtk/headers.h:64
4686 msgid "From, To or Subject:"
4687 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4691 msgstr "Nová zpráva"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4694 msgid "Unread message"
4695 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4698 msgid "Message has been replied to"
4699 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4702 msgid "Message has been forwarded"
4703 msgstr "Zpráva byla předána"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4706 msgid "Message is in an ignored thread"
4707 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4710 msgid "Message is in a watched thread"
4711 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4714 msgid "Message is spam"
4715 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4718 msgid "Message has attachment(s)"
4719 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4722 msgid "Digitally signed message"
4723 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4726 msgid "Encrypted message"
4727 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4730 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4731 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4734 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4735 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4738 msgid "Marked message"
4739 msgstr "Označená zpráva"
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4742 msgid "Message is marked for deletion"
4743 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4746 msgid "Message is marked for moving"
4747 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4749 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4750 msgid "Message is marked for copying"
4751 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4753 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4754 msgid "Locked message"
4755 msgstr "Zamknutá zpráva"
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4758 msgid "Folder (normal, opened)"
4759 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4761 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4762 msgid "Folder with read messages hidden"
4763 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4765 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4766 msgid "Folder contains marked messages"
4767 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4769 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4771 msgstr "Význam ikon"
4773 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4774 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4775 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4777 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4778 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4780 msgid "Input password for %s on %s:"
4781 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4784 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4785 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4788 msgid "Input password for %s:"
4789 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4791 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4792 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4793 msgid "Input password:"
4794 msgstr "Zadejte heslo:"
4796 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4797 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4798 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4799 msgid "Input password"
4800 msgstr "Zadejte heslo"
4802 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4803 msgid "Remember password for this session"
4804 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4806 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4807 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4808 msgid "Remember this"
4809 msgstr "Zapamatovat"
4811 #: src/gtk/logwindow.c:446
4813 msgstr "Vyčistit _protokol"
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4831 msgid "Plugin is not functional."
4832 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4835 msgid "Select the Plugins to load"
4836 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4841 "The following error occurred while loading %s :\n"
4845 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4854 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4856 msgstr "Zásuvné moduly"
4858 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4862 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4867 #: src/prefs_summaries.c:220
4871 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4872 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4873 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4875 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4876 #: src/prefs_themes.c:878
4878 msgstr "Získat další..."
4880 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4881 msgid "Click here to load one or more plugins"
4882 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4885 msgid "Unload the selected plugin"
4886 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4888 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4889 msgid "Loaded plugins"
4890 msgstr "Zavedené moduly"
4892 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4894 msgstr "Index stránky"
4896 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4897 #: src/prefs_account.c:3103
4898 #: src/prefs_account.c:3121
4899 #: src/prefs_account.c:3139
4900 #: src/prefs_account.c:3157
4901 #: src/prefs_account.c:3175
4902 #: src/prefs_account.c:3193
4903 #: src/prefs_account.c:3212
4904 #: src/prefs_account.c:3294
4905 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
4906 #: src/prefs_filtering.c:391
4907 #: src/prefs_filtering.c:1926
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4912 msgid "all messages"
4913 msgstr "všechny zprávy"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4916 msgid "messages whose age is greater than #"
4917 msgstr "zprávy starší než #"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4920 msgid "messages whose age is less than #"
4921 msgstr "zprávy mladší než #"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4924 msgid "messages which contain S in the message body"
4925 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4928 msgid "messages which contain S in the whole message"
4929 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4932 msgid "messages carbon-copied to S"
4933 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4936 msgid "message is either to: or cc: to S"
4937 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4940 msgid "deleted messages"
4941 msgstr "odstraněné zprávy"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4944 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4945 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4948 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4949 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4952 msgid "messages originating from user S"
4953 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4956 msgid "forwarded messages"
4957 msgstr "přeposlané zprávy"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4960 msgid "messages which contain header S"
4961 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4964 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4965 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4968 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4969 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4972 msgid "messages which are marked with color #"
4973 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4976 msgid "locked messages"
4977 msgstr "zamknuté zprávy"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4980 msgid "messages which are in newsgroup S"
4981 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4984 msgid "new messages"
4985 msgstr "nové zprávy"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4988 msgid "old messages"
4989 msgstr "staré zprávy"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4992 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4993 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4996 msgid "messages which have been replied to"
4997 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5000 msgid "read messages"
5001 msgstr "přečtené zprávy"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5004 msgid "messages which contain S in subject"
5005 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5008 msgid "messages whose score is equal to #"
5009 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5012 msgid "messages whose score is greater than #"
5013 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5016 msgid "messages whose score is lower than #"
5017 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5020 msgid "messages whose size is equal to #"
5021 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5024 msgid "messages whose size is greater than #"
5025 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5028 msgid "messages whose size is smaller than #"
5029 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5032 msgid "messages which have been sent to S"
5033 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5036 msgid "messages which tags contain S"
5037 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5040 msgid "messages which have tag(s)"
5041 msgstr "zprávy, se značkami"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5044 msgid "marked messages"
5045 msgstr "označené zprávy"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5048 msgid "unread messages"
5049 msgstr "nepřečtené zprávy"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5052 msgid "messages which contain S in References header"
5053 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5057 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5058 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5061 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5062 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5065 msgid "logical AND operator"
5066 msgstr "logický operátor A (AND)"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5069 msgid "logical OR operator"
5070 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5073 msgid "logical NOT operator"
5074 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5077 msgid "case sensitive search"
5078 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5081 msgid "all filtering expressions are allowed"
5082 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5085 #: src/summary_search.c:397
5086 msgid "Extended Search"
5087 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5091 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5092 "The following symbols can be used:"
5094 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5095 "Následující symboly mohou být použity:"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5098 msgid "From/To/Subject/Tag"
5099 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5103 msgstr "Včetně podsložek"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5107 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5111 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5114 msgid "Run on select"
5115 msgstr "Spustit na vybrané"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5123 msgid "Clear the current search"
5124 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5127 #: src/summary_search.c:350
5128 msgid "Edit search criteria"
5129 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5133 msgid " Extended Symbols... "
5134 msgstr " Speciální symboly... "
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5137 msgid "Information about extended symbols"
5138 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5149 #: src/summaryview.c:1284
5151 msgid "Searching in %s... \n"
5152 msgstr "Hledám v %s... \n"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5160 msgid "<not in certificate>"
5161 msgstr "<not in certificate>"
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5180 #: src/prefs_themes.c:895
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5186 msgid "Organization: "
5187 msgstr "Organizace: "
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5195 msgid "Fingerprint: \n"
5196 msgstr "Fingerprint: \n"
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5199 msgid "Signature status: "
5200 msgstr "Stav podpisu: "
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5203 msgid "Expires on: "
5204 msgstr "Datum vypršení: "
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5208 msgid "SSL certificate for %s"
5209 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5214 "Certificate for %s is unknown.\n"
5215 "Do you want to accept it?"
5217 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5218 "Chcete jej přijmout?"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5224 msgid "Signature status: %s"
5225 msgstr "Stav podpisu: %s"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5229 msgid "_View certificate"
5230 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5233 msgid "Unknown SSL Certificate"
5234 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5239 msgid "_Cancel connection"
5240 msgstr "_Zrušit připojení"
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5244 msgid "_Accept and save"
5245 msgstr "_Přijmout a uložit"
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5250 "Certificate for %s is expired.\n"
5251 "Do you want to continue?"
5253 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5254 "Chcete pokračovat?"
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5257 msgid "Expired SSL Certificate"
5258 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5265 msgid "New certificate:"
5266 msgstr "Nový certifikát:"
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5269 msgid "Known certificate:"
5270 msgstr "Známý certifikát:"
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5274 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5275 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5278 msgid "_View certificates"
5279 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5282 msgid "Changed SSL Certificate"
5283 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5285 #: src/headerview.c:106
5289 #: src/headerview.c:215
5290 #: src/summaryview.c:3174
5291 #: src/summaryview.c:3184
5292 #: src/summaryview.c:3205
5294 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5296 #: src/headerview.c:230
5297 #: src/summaryview.c:3218
5298 #: src/summaryview.c:3222
5299 msgid "(No Subject)"
5300 msgstr "(Žádný předmět)"
5302 #: src/image_viewer.c:99
5306 #: src/image_viewer.c:298
5308 msgstr "Název souboru:"
5310 #: src/image_viewer.c:305
5312 msgstr "Velikost souboru:"
5314 #: src/image_viewer.c:354
5316 msgstr "Načíst obrázek"
5319 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5320 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5324 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5325 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5329 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5330 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5335 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5340 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5345 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5350 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5355 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5360 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5365 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5370 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5375 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5380 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5385 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5390 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5395 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5400 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5405 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5410 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5415 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5420 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5425 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5430 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5435 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5440 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5445 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5450 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5455 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5460 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5465 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5470 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5475 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5480 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5485 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5490 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5495 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5500 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5505 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5510 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5515 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5520 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5524 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5525 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5529 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5530 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5536 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5540 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5546 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5550 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5554 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5555 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5559 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5560 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5564 msgid "Connecting to %s failed"
5565 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5570 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5571 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5579 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5580 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5585 #: src/send_message.c:289
5586 msgid "Insecure connection"
5587 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5592 #: src/send_message.c:290
5594 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5596 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5598 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5600 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5605 #: src/send_message.c:296
5606 msgid "Con_tinue connecting"
5607 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5611 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5612 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
5616 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5617 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5621 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5622 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5626 msgid "Can't start TLS session.\n"
5627 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5631 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5632 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5636 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5637 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5641 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5642 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5645 msgid "Adding messages..."
5646 msgstr "Přidávám zprávy..."
5650 msgid "Copying messages..."
5651 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5654 msgid "can't set deleted flags\n"
5655 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5659 msgid "can't expunge\n"
5660 msgstr "nelze odstranit\n"
5664 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5665 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5669 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5670 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5673 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5674 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5677 msgid "can't create mailbox\n"
5678 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5681 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5682 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5686 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5687 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5690 msgid "can't delete mailbox\n"
5691 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5694 msgid "LIST failed\n"
5695 msgstr "LIST selhal\n"
5698 msgid "Flagging messages..."
5699 msgstr "Označuji zprávy"
5703 msgid "can't select folder: %s\n"
5704 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5707 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5708 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5711 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5712 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5716 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5717 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5720 msgid "Server logins are disabled.\n"
5721 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5724 msgid "Fetching message..."
5725 msgstr "Stahuji zprávu..."
5729 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5730 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5734 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5736 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5738 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5740 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5742 #: src/imap_gtk.c:60
5744 msgid "Create _new folder..."
5745 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5747 #: src/imap_gtk.c:62
5749 #: src/news_gtk.c:60
5750 msgid "_Rename folder..."
5751 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5753 #: src/imap_gtk.c:63
5755 msgid "M_ove folder..."
5756 msgstr "Pře_sunout složku..."
5758 #: src/imap_gtk.c:64
5760 msgid "Cop_y folder..."
5761 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5763 #: src/imap_gtk.c:66
5765 msgid "_Delete folder..."
5766 msgstr "_Odstranit složku..."
5768 #: src/imap_gtk.c:68
5769 #: src/news_gtk.c:58
5771 msgstr "Synchronizovat"
5773 #: src/imap_gtk.c:69
5774 #: src/news_gtk.c:59
5775 msgid "Down_load messages"
5776 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5778 #: src/imap_gtk.c:72
5779 msgid "S_ubscriptions"
5782 #: src/imap_gtk.c:74
5783 msgid "_Subscribe..."
5784 msgstr "_Odebírat..."
5786 #: src/imap_gtk.c:75
5787 msgid "_Unsubscribe..."
5788 msgstr "_Odhlásit..."
5790 #: src/imap_gtk.c:77
5792 #: src/news_gtk.c:62
5793 msgid "_Check for new messages"
5794 msgstr "_Přijmout poštu"
5796 #: src/imap_gtk.c:78
5798 msgid "C_heck for new folders"
5799 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5801 #: src/imap_gtk.c:79
5803 msgid "R_ebuild folder tree"
5804 msgstr "O_bnovit strom složek"
5806 #: src/imap_gtk.c:84
5807 msgid "Show only subscribed _folders"
5808 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5810 #: src/imap_gtk.c:193
5812 "Input the name of new folder:\n"
5813 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5814 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5816 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5817 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5818 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5820 #: src/imap_gtk.c:197
5822 msgid "Inherit properties from parent folder"
5823 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5825 #: src/imap_gtk.c:259
5827 #: src/news_gtk.c:305
5829 msgid "Input new name for '%s':"
5830 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5832 #: src/imap_gtk.c:261
5834 msgid "Rename folder"
5835 msgstr "Přejmenovat složku"
5837 #: src/imap_gtk.c:275
5839 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5840 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5842 #: src/imap_gtk.c:292
5844 #: src/news_gtk.c:327
5846 "The folder could not be renamed.\n"
5847 "The new folder name is not allowed."
5849 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5850 "Nové jméno složky není dovoleno."
5852 #: src/imap_gtk.c:361
5856 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5858 "Do you really want to delete?"
5860 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5862 "Chcete je opravdu odstranit?"
5864 #: src/imap_gtk.c:383
5866 #: src/news_gtk.c:265
5868 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5869 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5871 #: src/imap_gtk.c:509
5873 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5874 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5876 #: src/imap_gtk.c:512
5877 msgid "Search recursively"
5878 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5880 #: src/imap_gtk.c:517
5881 #: src/imap_gtk.c:574
5882 msgid "Subscriptions"
5885 #: src/imap_gtk.c:518
5889 #: src/imap_gtk.c:528
5891 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5892 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5894 #: src/imap_gtk.c:537
5895 #: src/mainwindow.c:615
5899 #: src/imap_gtk.c:539
5900 #: src/imap_gtk.c:541
5904 #: src/imap_gtk.c:557
5906 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5908 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5910 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5912 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5914 #: src/imap_gtk.c:566
5916 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5917 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5919 #: src/imap_gtk.c:567
5923 #: src/imap_gtk.c:567
5927 #: src/imap_gtk.c:569
5928 #: src/prefs_folder_item.c:1234
5929 #: src/prefs_folder_item.c:1255
5930 #: src/prefs_folder_item.c:1276
5931 msgid "Apply to subfolders"
5932 msgstr "Nastavit u podsložek"
5934 #: src/imap_gtk.c:575
5938 #: src/imap_gtk.c:575
5939 msgid "+_Unsubscribe"
5944 msgid "Import mbox file"
5945 msgstr "Importovat mbox soubor"
5948 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5949 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5952 msgid "Destination folder:"
5953 msgstr "Cílová složka:"
5956 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5957 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5961 "Destination folder is not set.\n"
5962 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5964 "Cílová složka není určena.\n"
5965 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5968 msgid "Can't find the destination folder."
5969 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5972 msgid "Select importing file"
5973 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5975 #: src/importldif.c:185
5976 msgid "Please specify address book name and file to import."
5977 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5979 #: src/importldif.c:188
5980 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5981 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5983 #: src/importldif.c:191
5984 msgid "File imported."
5985 msgstr "Soubor importován."
5987 #: src/importldif.c:449
5988 #: src/importmutt.c:122
5989 #: src/importpine.c:121
5990 msgid "Please select a file."
5991 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5993 #: src/importldif.c:455
5994 #: src/importmutt.c:127
5995 #: src/importpine.c:126
5996 msgid "Address book name must be supplied."
5997 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5999 #: src/importldif.c:495
6000 msgid "LDIF file imported successfully."
6001 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6003 #: src/importldif.c:580
6004 msgid "Select LDIF File"
6005 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6007 #: src/importldif.c:667
6008 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6009 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6011 #: src/importldif.c:672
6013 msgstr "Název souboru"
6015 #: src/importldif.c:682
6016 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6017 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6019 #: src/importldif.c:689
6020 msgid "Select the LDIF file to import."
6021 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6023 #: src/importldif.c:726
6027 #: src/importldif.c:727
6028 #: src/summaryview.c:427
6032 #: src/importldif.c:728
6033 msgid "LDIF Field Name"
6034 msgstr "Název LDIF položky"
6036 #: src/importldif.c:729
6037 msgid "Attribute Name"
6038 msgstr "Název atributu"
6040 #: src/importldif.c:784
6042 msgstr "Položka LDIF"
6044 #: src/importldif.c:796
6048 #: src/importldif.c:808
6049 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6050 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
6052 #: src/importldif.c:823
6053 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6054 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6056 #: src/importldif.c:828
6057 msgid "Select for Import"
6058 msgstr "Vybrat pro import"
6060 #: src/importldif.c:833
6061 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6062 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6064 #: src/importldif.c:835
6068 #: src/importldif.c:840
6069 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6070 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6072 #: src/importldif.c:912
6073 msgid "Records Imported :"
6074 msgstr "Importováno záznamů :"
6076 #: src/importldif.c:944
6077 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6078 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6080 #: src/importldif.c:982
6084 #: src/importmutt.c:141
6085 msgid "Error importing MUTT file."
6086 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6088 #: src/importmutt.c:156
6089 msgid "Select MUTT File"
6090 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6092 #: src/importmutt.c:203
6093 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6094 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6096 #: src/importmutt.c:288
6097 #: src/importpine.c:288
6098 msgid "Please select a file to import."
6099 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6101 #: src/importpine.c:140
6102 msgid "Error importing Pine file."
6103 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6105 #: src/importpine.c:155
6106 msgid "Select Pine File"
6107 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6109 #: src/importpine.c:202
6110 msgid "Import Pine file into Address Book"
6111 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6116 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6117 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6122 msgstr "%s selhal\n"
6125 msgid "Retrieving new messages"
6126 msgstr "Načítám nové zprávy"
6130 msgstr "V pohotovosti"
6143 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6144 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6145 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6146 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6147 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6150 msgid "Done (no new messages)"
6151 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6154 msgid "Connection failed"
6155 msgstr "Spojení selhalo"
6159 msgstr "Autentizace selhala"
6162 #: src/prefs_matcher.c:374
6163 #: src/prefs_summary_column.c:87
6164 #: src/summaryview.c:2647
6165 #: src/summaryview.c:5934
6170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6172 msgstr "Časový limit"
6176 msgid "Finished (%d new message)"
6177 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6178 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6179 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6180 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6183 msgid "Finished (no new messages)"
6184 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6188 msgid "%s: Retrieving new messages"
6189 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6193 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6194 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
6198 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6199 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6203 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6204 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6207 #: src/send_message.c:459
6208 msgid "Authenticating..."
6209 msgstr "Autentizuji..."
6213 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6214 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6217 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6218 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6221 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6222 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6225 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6226 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6229 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6230 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6233 #: src/send_message.c:477
6239 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6240 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6244 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6245 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6246 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6247 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6248 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6251 msgid "Connection failed."
6252 msgstr "Spojení selhalo."
6256 msgid "Connection to %s:%d failed."
6257 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6260 msgid "Error occurred while processing mail."
6261 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6266 "Error occurred while processing mail:\n"
6269 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6273 msgid "No disk space left."
6274 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6277 msgid "Can't write file."
6278 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6281 msgid "Socket error."
6282 msgstr "Chyba soketu."
6286 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6287 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6290 #: src/send_message.c:387
6291 #: src/send_message.c:635
6292 msgid "Connection closed by the remote host."
6293 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6297 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6298 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6301 msgid "Mailbox is locked."
6302 msgstr "Mailbox je zamknut."
6307 "Mailbox is locked:\n"
6310 "Mailbox je uzamčen:\n"
6314 #: src/send_message.c:620
6315 msgid "Authentication failed."
6316 msgstr "Autentizace selhala."
6319 #: src/send_message.c:623
6322 "Authentication failed:\n"
6325 "Autentizace selhala:\n"
6329 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6330 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6334 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6335 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6338 msgid "Incorporation cancelled\n"
6339 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6343 msgid "Claws Mail: %d new message"
6344 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6345 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6346 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6347 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6350 msgid "Unable to connect: you are offline."
6351 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6355 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6356 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6360 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6361 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6365 msgstr "Pouze _jednou"
6374 "File '%s' already exists.\n"
6375 "Can't create folder."
6377 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6378 "Nemohu vytvořit složku."
6383 msgstr "Ukončuji..."
6388 "Configuration for %s found.\n"
6389 "Do you want to migrate this configuration?"
6391 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6392 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6399 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6400 "script available at %s."
6404 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6405 "skriptu dostupného na %s."
6408 msgid "Keep old configuration"
6409 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6412 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6413 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6416 msgid "Migration of configuration"
6417 msgstr "Převedení konfigurace"
6420 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6421 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6424 msgid "Migration failed!"
6425 msgstr "Převedení selhalo!"
6428 msgid "Migrating configuration..."
6429 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6432 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6433 msgid "Failed to register folder item update hook"
6434 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6437 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6438 msgid "Failed to register folder update hook"
6439 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6442 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6443 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6446 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6447 msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail."
6450 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6451 msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
6454 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6455 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6458 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6459 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6462 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6463 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6468 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6471 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6474 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6477 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6480 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6484 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6485 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6488 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6489 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6493 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6494 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6498 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6499 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6502 msgid " --compose [address] open composition window"
6503 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6506 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6507 msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6511 " --attach file1 [file2]...\n"
6512 " open composition window with specified files\n"
6515 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6519 msgid " --receive receive new messages"
6520 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6523 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6524 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6527 msgid " --send send all queued messages"
6528 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6531 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6532 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6536 " --status-full [folder]...\n"
6537 " show the status of each folder"
6538 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6542 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6543 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6545 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6546 " <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6549 msgid " --online switch to online mode"
6550 msgstr " --online přejde do online režimu"
6553 msgid " --offline switch to offline mode"
6554 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6557 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6558 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6561 msgid " --debug debug mode"
6562 msgstr " --debug režim trasování"
6565 msgid " --help -h display this help and exit"
6566 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6569 msgid " --version -v output version information and exit"
6570 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6573 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6574 msgstr " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6577 msgid " --config-dir output configuration directory"
6578 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6582 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6583 " use specified configuration directory"
6585 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6586 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6589 msgid "Unknown option\n"
6590 msgstr "Neznámá volba\n"
6594 msgid "Processing (%s)..."
6595 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6598 msgid "top level folder"
6599 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6602 msgid "Queued messages"
6603 msgstr "Pozdržené zprávy"
6606 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6607 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6610 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6611 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6614 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6615 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6617 #: src/mainwindow.c:468
6618 #: src/messageview.c:186
6622 #: src/mainwindow.c:470
6623 #: src/messageview.c:188
6627 #: src/mainwindow.c:473
6628 msgid "_Configuration"
6631 #: src/mainwindow.c:477
6632 msgid "_Add mailbox"
6633 msgstr "_Přidat mailbox"
6635 #: src/mainwindow.c:478
6639 #: src/mainwindow.c:481
6640 msgid "Change folder order..."
6641 msgstr "Změnit pořadí složek..."
6643 #: src/mainwindow.c:484
6644 msgid "_Import mbox file..."
6645 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6647 #: src/mainwindow.c:485
6648 msgid "_Export to mbox file..."
6649 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6651 #: src/mainwindow.c:486
6652 msgid "_Export selected to mbox file..."
6653 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6655 #: src/mainwindow.c:488
6656 msgid "Empty all _Trash folders"
6657 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6659 #: src/mainwindow.c:491
6660 #: src/messageview.c:195
6662 msgstr "Uložit j_ako..."
6664 #: src/mainwindow.c:494
6665 #: src/messageview.c:197
6666 msgid "Page setup..."
6667 msgstr "Nastavení stránky..."
6669 #: src/mainwindow.c:496
6670 #: src/messageview.c:199
6674 #: src/mainwindow.c:498
6675 msgid "Synchronise folders"
6676 msgstr "Synchronizovat složky"
6678 #: src/mainwindow.c:500
6682 #: src/mainwindow.c:505
6683 msgid "Select _thread"
6684 msgstr "Vybrat _vlákno"
6686 #: src/mainwindow.c:506
6687 msgid "_Delete thread"
6688 msgstr "_Odstranit vlákno"
6690 #: src/mainwindow.c:508
6691 msgid "_Find in current message..."
6692 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6694 #: src/mainwindow.c:510
6695 msgid "_Quick search"
6696 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6698 #: src/mainwindow.c:513
6699 msgid "Show or hi_de"
6700 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6702 #: src/mainwindow.c:514
6704 msgstr "Nástrojová lišta"
6706 #: src/mainwindow.c:516
6707 msgid "Set displayed _columns"
6708 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6710 #: src/mainwindow.c:517
6711 msgid "in _Folder list..."
6712 msgstr "v Seznamu _složek.."
6714 #: src/mainwindow.c:518
6715 msgid "in _Message list..."
6716 msgstr "v Seznamu _zpráv..."
6718 #: src/mainwindow.c:523
6720 msgstr "Us_pořádání"
6722 #: src/mainwindow.c:526
6726 #: src/mainwindow.c:528
6727 msgid "_Attract by subject"
6728 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6730 #: src/mainwindow.c:530
6731 msgid "E_xpand all threads"
6732 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6734 #: src/mainwindow.c:531
6735 msgid "Co_llapse all threads"
6736 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6738 #: src/mainwindow.c:533
6739 #: src/messageview.c:210
6743 #: src/mainwindow.c:534
6744 #: src/messageview.c:211
6745 msgid "_Previous message"
6746 msgstr "_Předchozí zpráva"
6748 #: src/mainwindow.c:535
6749 #: src/messageview.c:212
6750 msgid "_Next message"
6751 msgstr "_Další zpráva"
6753 #: src/mainwindow.c:537
6754 #: src/messageview.c:214
6755 msgid "P_revious unread message"
6756 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6758 #: src/mainwindow.c:538
6759 #: src/messageview.c:215
6760 msgid "N_ext unread message"
6761 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6763 #: src/mainwindow.c:540
6764 #: src/messageview.c:217
6765 msgid "Previous ne_w message"
6766 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6768 #: src/mainwindow.c:541
6769 #: src/messageview.c:218
6770 msgid "Ne_xt new message"
6771 msgstr "D_alší nová zpráva"
6773 #: src/mainwindow.c:543
6774 #: src/messageview.c:220
6775 msgid "Previous _marked message"
6776 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6778 #: src/mainwindow.c:544
6779 #: src/messageview.c:221
6780 msgid "Next m_arked message"
6781 msgstr "Další o_značená zprávy."
6783 #: src/mainwindow.c:546
6784 #: src/messageview.c:223
6785 msgid "Previous _labeled message"
6786 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6788 #: src/mainwindow.c:547
6789 #: src/messageview.c:224
6790 msgid "Next la_beled message"
6791 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6793 #: src/mainwindow.c:549
6794 #: src/messageview.c:226
6795 msgid "Last read message"
6796 msgstr "Poslední čtená zpráva"
6798 #: src/mainwindow.c:550
6799 #: src/messageview.c:227
6800 msgid "Parent message"
6801 msgstr "Rodičovská zpráva"
6803 #: src/mainwindow.c:552
6804 #: src/messageview.c:229
6805 msgid "Next unread _folder"
6806 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6808 #: src/mainwindow.c:553
6809 #: src/messageview.c:230
6810 msgid "_Other folder..."
6811 msgstr "_Jiná složka..."
6813 #: src/mainwindow.c:571
6814 #: src/messageview.c:248
6818 #: src/mainwindow.c:578
6819 msgid "Open in new _window"
6820 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6822 #: src/mainwindow.c:579
6823 #: src/messageview.c:255
6824 msgid "Mess_age source"
6825 msgstr "Zd_roj zprávy"
6827 #: src/mainwindow.c:580
6828 #: src/messageview.c:257
6832 #: src/mainwindow.c:582
6833 msgid "_Update summary"
6834 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6836 #: src/mainwindow.c:585
6840 #: src/mainwindow.c:586
6841 msgid "Get from _current account"
6842 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6844 #: src/mainwindow.c:587
6845 msgid "Get from _all accounts"
6846 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6848 #: src/mainwindow.c:588
6849 msgid "Cancel receivin_g"
6850 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6852 #: src/mainwindow.c:591
6853 msgid "_Send queued messages"
6854 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6856 #: src/mainwindow.c:595
6857 msgid "Compose a_n email message"
6858 msgstr "_Napsat nový mail"
6860 #: src/mainwindow.c:596
6861 msgid "Compose a news message"
6862 msgstr "_Napsat news zprávu"
6864 #: src/mainwindow.c:598
6865 #: src/messageview.c:263
6869 #: src/mainwindow.c:599
6870 #: src/messageview.c:264
6872 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6874 #: src/mainwindow.c:600
6875 #: src/messageview.c:265
6879 #: src/mainwindow.c:601
6880 #: src/messageview.c:266
6882 msgstr "_odesílateli"
6884 #: src/mainwindow.c:602
6885 #: src/messageview.c:267
6886 msgid "mailing _list"
6887 msgstr "kon_ference"
6889 #: src/mainwindow.c:603
6890 msgid "Follow-up and reply to"
6891 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6893 #: src/mainwindow.c:606
6894 #: src/messageview.c:270
6895 #: src/toolbar.c:2022
6899 #: src/mainwindow.c:607
6900 #: src/messageview.c:271
6901 #: src/toolbar.c:2023
6902 msgid "For_ward as attachment"
6903 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6905 #: src/mainwindow.c:608
6906 #: src/messageview.c:272
6907 #: src/toolbar.c:2024
6909 msgstr "Pře_směrovat"
6911 #: src/mainwindow.c:610
6912 msgid "Mailing-_List"
6913 msgstr "Kon_ference"
6915 #: src/mainwindow.c:611
6919 #: src/mainwindow.c:613
6923 #: src/mainwindow.c:617
6927 #: src/mainwindow.c:619
6928 msgid "View archive"
6929 msgstr "Zobrazit archív"
6931 #: src/mainwindow.c:621
6932 msgid "Contact owner"
6933 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6935 #: src/mainwindow.c:625
6937 msgstr "Přesunou_t..."
6939 #: src/mainwindow.c:626
6941 msgstr "_Kopírovat..."
6943 #: src/mainwindow.c:627
6944 msgid "Move to _trash"
6945 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6947 #: src/mainwindow.c:628
6949 msgstr "_Odstranit..."
6951 #: src/mainwindow.c:629
6952 msgid "Cancel a news message"
6953 msgstr "Stornovat news zprávu"
6955 #: src/mainwindow.c:632
6956 #: src/mainwindow.c:633
6960 #: src/mainwindow.c:634
6964 #: src/mainwindow.c:637
6965 msgid "Mark as unr_ead"
6966 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6968 #: src/mainwindow.c:638
6969 msgid "Mark as rea_d"
6970 msgstr "Označit jako _přečtené"
6972 #: src/mainwindow.c:639
6973 msgid "Mark all read"
6974 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6976 #: src/mainwindow.c:640
6977 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6978 #: src/toolbar.c:194
6979 #: src/toolbar.c:401
6980 msgid "Ignore thread"
6981 msgstr "Ignorovat vlákno"
6983 #: src/mainwindow.c:641
6984 msgid "Unignore thread"
6985 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
6987 #: src/mainwindow.c:642
6988 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6989 #: src/toolbar.c:195
6990 #: src/toolbar.c:402
6991 msgid "Watch thread"
6992 msgstr "Sledovat vlákno"
6994 #: src/mainwindow.c:643
6995 msgid "Unwatch thread"
6996 msgstr "Nesledovat vlákno"
6998 #: src/mainwindow.c:646
6999 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7000 msgid "Mark as spam"
7001 msgstr "Označit jako spam"
7003 #: src/mainwindow.c:647
7004 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7006 msgstr "Označit jako ne spam"
7008 #: src/mainwindow.c:650
7009 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7013 #: src/mainwindow.c:651
7014 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7018 #: src/mainwindow.c:653
7019 msgid "Color la_bel"
7022 #: src/mainwindow.c:654
7026 #: src/mainwindow.c:657
7028 msgstr "Znovu _upravit"
7030 #: src/mainwindow.c:662
7031 #: src/messageview.c:276
7032 msgid "Add sender to address boo_k"
7033 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7035 #: src/mainwindow.c:664
7036 msgid "C_ollect addresses"
7037 msgstr "S_bírat adresy"
7039 #: src/mainwindow.c:665
7040 msgid "from Current _folder..."
7041 msgstr "z Aktuální _složky..."
7043 #: src/mainwindow.c:666
7044 msgid "from Selected _messages..."
7045 msgstr "z Vybrané _zprávy..."
7047 #: src/mainwindow.c:669
7048 msgid "_Filter all messages in folder"
7049 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7051 #: src/mainwindow.c:670
7052 msgid "Filter _selected messages"
7053 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7055 #: src/mainwindow.c:671
7056 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7057 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7059 #: src/mainwindow.c:673
7060 #: src/messageview.c:279
7061 msgid "_Create filter rule"
7062 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7064 #: src/mainwindow.c:674
7065 #: src/mainwindow.c:680
7066 #: src/messageview.c:280
7067 #: src/messageview.c:286
7068 msgid "_Automatically"
7069 msgstr "_Automaticky"
7071 #: src/mainwindow.c:675
7072 #: src/mainwindow.c:681
7073 #: src/messageview.c:281
7074 #: src/messageview.c:287
7078 #: src/mainwindow.c:676
7079 #: src/mainwindow.c:682
7080 #: src/messageview.c:282
7081 #: src/messageview.c:288
7083 msgstr "Podle _Komu"
7085 #: src/mainwindow.c:677
7086 #: src/mainwindow.c:683
7087 #: src/messageview.c:283
7088 #: src/messageview.c:289
7090 msgstr "Podle _Předmětu"
7092 #: src/mainwindow.c:679
7093 #: src/messageview.c:285
7094 msgid "Create processing rule"
7095 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7097 #: src/mainwindow.c:686
7098 #: src/messageview.c:293
7099 msgid "List _URLs..."
7100 msgstr "Seznam _URLs..."
7102 #: src/mainwindow.c:693
7103 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7104 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7106 #: src/mainwindow.c:694
7107 msgid "Delete du_plicated messages"
7108 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7110 #: src/mainwindow.c:695
7111 msgid "In selected folder"
7112 msgstr "Ve vybrané složce"
7114 #: src/mainwindow.c:696
7115 msgid "In all folders"
7116 msgstr "Ve všech složkách"
7118 #: src/mainwindow.c:699
7122 #: src/mainwindow.c:702
7123 msgid "SSL cer_tificates"
7124 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7126 #: src/mainwindow.c:706
7127 msgid "Filtering Lo_g"
7128 msgstr "Záznam filtrování"
7130 #: src/mainwindow.c:708
7131 msgid "Network _Log"
7132 msgstr "Záznam o připojení"
7134 #: src/mainwindow.c:710
7135 msgid "_Forget all session passwords"
7136 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7138 #: src/mainwindow.c:713
7139 msgid "C_hange current account"
7140 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7142 #: src/mainwindow.c:715
7143 msgid "_Preferences for current account..."
7144 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7146 #: src/mainwindow.c:716
7147 msgid "Create _new account..."
7148 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7150 #: src/mainwindow.c:717
7151 msgid "_Edit accounts..."
7152 msgstr "U_pravit účty"
7154 #: src/mainwindow.c:720
7155 msgid "P_references..."
7158 #: src/mainwindow.c:721
7159 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7160 msgstr "Před zpracování..."
7162 #: src/mainwindow.c:722
7163 msgid "Post-pro_cessing..."
7164 msgstr "Následné zpracování..."
7166 #: src/mainwindow.c:723
7167 msgid "_Filtering..."
7168 msgstr "_Filtrování..."
7170 #: src/mainwindow.c:724
7171 msgid "_Templates..."
7174 #: src/mainwindow.c:725
7178 #: src/mainwindow.c:726
7182 #: src/mainwindow.c:728
7184 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7186 #: src/mainwindow.c:731
7190 #: src/mainwindow.c:732
7191 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7192 msgstr "FAQ (online)"
7194 #: src/mainwindow.c:733
7195 msgid "Icon _Legend"
7196 msgstr "_Význam ikon"
7198 #: src/mainwindow.c:735
7199 msgid "Set as default client"
7200 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7202 #: src/mainwindow.c:742
7203 msgid "Offline _mode"
7204 msgstr "Offline _mód"
7206 #: src/mainwindow.c:743
7207 msgid "_Message view"
7208 msgstr "_Náhled zprávy"
7210 #: src/mainwindow.c:745
7212 msgstr "_Stavový řádek"
7214 #: src/mainwindow.c:747
7215 msgid "Column headers"
7216 msgstr "Záhlaví sloupců"
7218 #: src/mainwindow.c:748
7219 msgid "Th_read view"
7220 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7222 #: src/mainwindow.c:749
7223 msgid "_Hide read messages"
7224 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7226 #: src/mainwindow.c:751
7228 msgstr "_Celá obrazovka"
7230 #: src/mainwindow.c:753
7231 #: src/messageview.c:305
7232 msgid "Show all _headers"
7233 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7235 #: src/mainwindow.c:754
7236 #: src/messageview.c:306
7238 msgstr "_Sbalit všechny"
7240 #: src/mainwindow.c:755
7241 #: src/messageview.c:307
7242 msgid "Fold from level _2"
7243 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7245 #: src/mainwindow.c:756
7246 #: src/messageview.c:308
7247 msgid "Fold from level _3"
7248 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7250 #: src/mainwindow.c:760
7251 msgid "Text _below icons"
7252 msgstr "Text _pod ikonami"
7254 #: src/mainwindow.c:761
7255 msgid "Text be_side icons"
7256 msgstr "Text _vedle ikon"
7258 #: src/mainwindow.c:762
7262 #: src/mainwindow.c:763
7266 #: src/mainwindow.c:765
7270 #: src/mainwindow.c:770
7272 msgstr "_Standartní"
7274 #: src/mainwindow.c:771
7275 msgid "_Three columns"
7276 msgstr "_Tři sloupce"
7278 #: src/mainwindow.c:772
7279 msgid "_Wide message"
7280 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7282 #: src/mainwindow.c:773
7283 msgid "W_ide message list"
7284 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7286 #: src/mainwindow.c:774
7287 msgid "S_mall screen"
7288 msgstr "_Malá obrazovka"
7290 #: src/mainwindow.c:778
7292 msgstr "podle Čí_sla"
7294 #: src/mainwindow.c:779
7296 msgstr "podle _Velikosti"
7298 #: src/mainwindow.c:780
7300 msgstr "podle _Data"
7302 #: src/mainwindow.c:781
7303 msgid "by Thread date"
7304 msgstr "podle Data vlákna"
7306 #: src/mainwindow.c:782
7310 #: src/mainwindow.c:783
7312 msgstr "podle _Komu"
7314 #: src/mainwindow.c:784
7316 msgstr "podle _Předmětu"
7318 #: src/mainwindow.c:785
7319 msgid "by _Color label"
7320 msgstr "podle _Barevného označení zprávy"
7322 #: src/mainwindow.c:786
7324 msgstr "podle Značky"
7326 #: src/mainwindow.c:787
7328 msgstr "podle _Označení"
7330 #: src/mainwindow.c:788
7332 msgstr "podle _Stavu"
7334 #: src/mainwindow.c:789
7335 msgid "by A_ttachment"
7336 msgstr "podle _Přílohy"
7338 #: src/mainwindow.c:790
7340 msgstr "podle Skóre"
7342 #: src/mainwindow.c:791
7344 msgstr "podle Zamknuto"
7346 #: src/mainwindow.c:792
7350 #: src/mainwindow.c:796
7354 #: src/mainwindow.c:797
7358 #: src/mainwindow.c:837
7359 #: src/messageview.c:348
7360 msgid "_Auto detect"
7361 msgstr "_Autodetekce"
7363 #: src/mainwindow.c:1232
7364 #: src/summaryview.c:5862
7365 msgid "Apply tags..."
7366 msgstr "Použít značky"
7368 #: src/mainwindow.c:2023
7369 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7370 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7372 #: src/mainwindow.c:2037
7373 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7374 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7376 #: src/mainwindow.c:2040
7377 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7378 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7380 #: src/mainwindow.c:2054
7381 msgid "Select account"
7382 msgstr "Vybrat účet"
7384 #: src/mainwindow.c:2080
7385 #: src/prefs_logging.c:140
7387 msgstr "Síťový protokol"
7389 #: src/mainwindow.c:2084
7390 msgid "Filtering/processing debug log"
7391 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7393 #: src/mainwindow.c:2103
7394 #: src/prefs_logging.c:392
7395 msgid "filtering log enabled\n"
7396 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7398 #: src/mainwindow.c:2105
7399 #: src/prefs_logging.c:394
7400 msgid "filtering log disabled\n"
7401 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7403 #: src/mainwindow.c:2549
7404 #: src/mainwindow.c:2556
7405 #: src/mainwindow.c:2598
7406 #: src/mainwindow.c:2631
7407 #: src/mainwindow.c:2663
7408 #: src/mainwindow.c:2708
7409 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7410 #: src/prefs_folder_item.c:916
7414 #: src/mainwindow.c:2709
7415 #: src/prefs_summary_open.c:113
7419 #: src/mainwindow.c:2967
7420 #: src/mainwindow.c:2971
7421 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7422 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7424 #: src/mainwindow.c:2968
7428 #: src/mainwindow.c:2997
7430 msgstr "Přidat mailbox"
7432 #: src/mainwindow.c:2998
7434 "Input the location of mailbox.\n"
7435 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7436 "scanned automatically."
7438 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7439 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7442 #: src/mainwindow.c:3004
7444 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7445 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7447 #: src/mainwindow.c:3009
7453 #: src/mainwindow.c:3014
7456 "Creation of the mailbox failed.\n"
7457 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7459 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7460 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7463 #: src/mainwindow.c:3367
7464 msgid "No posting allowed"
7465 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7467 #: src/mainwindow.c:3950
7468 msgid "Mbox import has failed."
7469 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7471 #: src/mainwindow.c:3959
7472 #: src/mainwindow.c:3968
7473 msgid "Export to mbox has failed."
7474 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7476 #: src/mainwindow.c:4011
7477 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7479 msgstr "Ukončení programu"
7481 #: src/mainwindow.c:4011
7482 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7483 msgid "Exit Claws Mail?"
7484 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7486 #: src/mainwindow.c:4186
7487 msgid "Folder synchronisation"
7488 msgstr "Synchronizace složek"
7490 #: src/mainwindow.c:4187
7491 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7492 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7494 #: src/mainwindow.c:4188
7495 msgid "+_Synchronise"
7496 msgstr "+_Synchronizovat"
7498 #: src/mainwindow.c:4581
7499 msgid "Deleting duplicated messages..."
7500 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7502 #: src/mainwindow.c:4618
7504 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7505 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7506 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7507 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7508 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7510 #: src/mainwindow.c:4820
7511 #: src/summaryview.c:5357
7512 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7513 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7515 #: src/mainwindow.c:4828
7516 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7517 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7519 #: src/mainwindow.c:4836
7520 #: src/summaryview.c:5368
7521 msgid "Filtering configuration"
7522 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7524 #: src/mainwindow.c:4951
7525 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7526 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7528 #: src/mainwindow.c:5004
7529 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7530 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7532 #: src/mainwindow.c:5006
7533 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7534 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7536 #: src/mainwindow.c:5163
7538 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7539 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7540 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7541 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7542 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7544 #: src/matcher.c:499
7545 #: src/matcher.c:504
7546 #: src/matcher.c:524
7547 #: src/matcher.c:529
7548 #: src/message_search.c:208
7549 #: src/prefs_matcher.c:700
7550 #: src/summary_search.c:392
7551 msgid "Case sensitive"
7552 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7554 #: src/matcher.c:499
7555 #: src/matcher.c:504
7556 #: src/matcher.c:524
7557 #: src/matcher.c:529
7558 msgid "Case insensitive"
7559 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7561 #: src/matcher.c:861
7562 #: src/matcher.c:872
7563 #: src/matcher.c:883
7564 #: src/matcher.c:893
7565 #: src/matcher.c:894
7566 #: src/matcher.c:906
7567 #: src/matcher.c:907
7568 #: src/matcher.c:1139
7569 #: src/matcher.c:1151
7570 #: src/matcher.c:1163
7575 #: src/matcher.c:1253
7576 #: src/matcher.c:1255
7580 #: src/matcher.c:1264
7582 msgstr "řádka záhlaví"
7584 #: src/matcher.c:1266
7585 msgid "headers line"
7586 msgstr "řádka záhlaví"
7588 #: src/matcher.c:1268
7589 #: src/matcher.c:1270
7590 msgid "message line"
7591 msgstr "řádek zprávy"
7593 #: src/matcher.c:1488
7594 #: src/matcher.c:1491
7598 #: src/matcher.c:1667
7600 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7601 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7603 #: src/matcher.c:1730
7604 #: src/matcher.c:1749
7605 #: src/matcher.c:1762
7606 msgid "message matches\n"
7607 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7609 #: src/matcher.c:1737
7610 #: src/matcher.c:1755
7611 #: src/matcher.c:1764
7612 msgid "message does not match\n"
7613 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7615 #: src/matcher.c:2021
7616 #: src/matcher.c:2022
7617 #: src/matcher.c:2023
7618 #: src/matcher.c:2024
7619 #: src/matcher.c:2025
7620 #: src/matcher.c:2026
7621 #: src/matcher.c:2027
7622 #: src/matcher.c:2028
7629 "Could not open mbox file:\n"
7632 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7637 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7638 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7641 msgid "Overwrite mbox file"
7642 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7645 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7646 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7649 #: src/messageview.c:1643
7650 #: src/mimeview.c:1651
7651 #: src/prefs_themes.c:553
7652 #: src/textview.c:2952
7659 "Could not create mbox file:\n"
7662 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7666 msgid "Exporting to mbox..."
7667 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7669 #: src/message_search.c:167
7670 msgid "Find in current message"
7671 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7673 #: src/message_search.c:185
7675 msgstr "Hledaný text:"
7677 #: src/message_search.c:324
7678 #: src/summary_search.c:663
7679 msgid "Search failed"
7680 msgstr "Neúspěšné hledání"
7682 #: src/message_search.c:325
7683 #: src/summary_search.c:664
7684 msgid "Search string not found."
7685 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7687 #: src/message_search.c:334
7688 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7689 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7691 #: src/message_search.c:337
7692 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7693 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7695 #: src/message_search.c:340
7696 #: src/summary_search.c:675
7697 msgid "Search finished"
7698 msgstr "Hledání ukončeno"
7700 #: src/messageview.c:260
7701 #: src/textview.c:214
7702 msgid "Compose _new message"
7703 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7705 #: src/messageview.c:665
7706 #: src/messageview.c:1231
7707 msgid "Claws Mail - Message View"
7708 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7710 #: src/messageview.c:792
7711 msgid "<No Return-Path found>"
7712 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7714 #: src/messageview.c:800
7717 "The notification address to which the return receipt is\n"
7718 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7719 "Notification address: %s\n"
7721 "It is advised to not to send the return receipt."
7723 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7724 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7725 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7726 "Návratová adresa: %s\n"
7727 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7729 #: src/messageview.c:807
7730 #: src/messageview.c:824
7732 msgstr "_Neodesílat"
7734 #: src/messageview.c:820
7736 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7737 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7738 "officially addressed to you.\n"
7739 "It is advised to not to send the return receipt."
7741 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7742 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7743 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7745 #: src/messageview.c:1157
7747 msgid "Fetching message (%s)..."
7748 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7750 #: src/messageview.c:1193
7751 #: src/procmime.c:846
7753 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7754 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7756 #: src/messageview.c:1635
7757 #: src/messageview.c:1638
7758 #: src/mimeview.c:1802
7759 #: src/summaryview.c:4600
7760 #: src/summaryview.c:4603
7761 #: src/textview.c:2940
7763 msgstr "Uložit jako"
7765 #: src/messageview.c:1644
7766 msgid "Overwrite existing file?"
7767 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7769 #: src/messageview.c:1652
7770 #: src/summaryview.c:4620
7771 #: src/summaryview.c:4623
7772 #: src/summaryview.c:4638
7774 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7775 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7777 #: src/messageview.c:1707
7779 msgid "Show all %s."
7780 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7782 #: src/messageview.c:1709
7783 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7784 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7786 #: src/messageview.c:1740
7787 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7788 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7790 #: src/messageview.c:1743
7791 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7792 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7794 #: src/messageview.c:1749
7795 msgid "This message asks for a return receipt."
7796 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7798 #: src/messageview.c:1750
7799 msgid "Send receipt"
7800 msgstr "Odeslat potvrzení"
7802 #: src/messageview.c:1793
7804 "This message has been partially retrieved,\n"
7805 "and has been deleted from the server."
7807 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7808 "a byla odstraněna ze serveru."
7810 #: src/messageview.c:1799
7813 "This message has been partially retrieved;\n"
7816 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7819 #: src/messageview.c:1803
7820 #: src/messageview.c:1825
7821 msgid "Mark for download"
7822 msgstr "Označit ke stažení"
7824 #: src/messageview.c:1804
7825 #: src/messageview.c:1816
7826 msgid "Mark for deletion"
7827 msgstr "Označit k odstranění"
7829 #: src/messageview.c:1809
7832 "This message has been partially retrieved;\n"
7833 "it is %s and will be downloaded."
7835 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7836 "je %s a bude stažena úplně."
7838 #: src/messageview.c:1814
7839 #: src/messageview.c:1827
7840 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7844 #: src/messageview.c:1820
7847 "This message has been partially retrieved;\n"
7848 "it is %s and will be deleted."
7850 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7851 "je %s a bude odstraněna."
7853 #: src/messageview.c:1893
7854 msgid "Return Receipt Notification"
7855 msgstr "Oznámení o doručení"
7857 #: src/messageview.c:1894
7859 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7860 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7862 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7863 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7865 #: src/messageview.c:1898
7869 #: src/messageview.c:1898
7870 msgid "_Send Notification"
7871 msgstr "_Odeslat oznámení"
7873 #: src/messageview.c:1968
7874 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7875 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7877 #: src/messageview.c:2056
7878 #: src/summaryview.c:4671
7881 "Enter the print command-line:\n"
7882 "('%s' will be replaced with file name)"
7884 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
7885 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7887 #: src/messageview.c:2062
7888 #: src/summaryview.c:4677
7891 "Print command-line is invalid:\n"
7894 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
7897 #: src/messageview.c:2733
7898 #: src/messageview.c:2739
7899 #: src/summaryview.c:3992
7900 #: src/summaryview.c:6616
7901 msgid "An error happened while learning.\n"
7902 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7906 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7907 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7910 msgid "Moving messages..."
7911 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7914 msgid "Deleting messages..."
7915 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7918 msgid "Remove _mailbox..."
7919 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7924 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7925 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7927 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7928 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7931 msgid "Remove mailbox"
7932 msgstr "Odstranit mailbox"
7934 #: src/mimeview.c:195
7936 msgstr "_Otevřít (l)"
7938 #: src/mimeview.c:197
7939 msgid "Open _with (o)..."
7940 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
7942 #: src/mimeview.c:199
7943 msgid "_Display as text (t)"
7944 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
7946 #: src/mimeview.c:200
7947 msgid "_Save as (y)..."
7948 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
7950 #: src/mimeview.c:201
7951 msgid "Save _all..."
7952 msgstr "Uložit _vše..."
7954 #: src/mimeview.c:202
7955 msgid "Next part (a)"
7956 msgstr "Další část (a)"
7958 #: src/mimeview.c:270
7962 #: src/mimeview.c:873
7963 msgid "Check signature"
7964 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7966 #: src/mimeview.c:878
7967 #: src/mimeview.c:883
7968 #: src/mimeview.c:888
7969 #: src/mimeview.c:893
7970 msgid "View full information"
7971 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7973 #: src/mimeview.c:898
7974 #: src/mimeview.c:902
7976 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7978 #: src/mimeview.c:911
7979 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7980 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7982 #: src/mimeview.c:916
7983 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7984 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
7986 #: src/mimeview.c:1124
7987 msgid "Checking signature..."
7988 msgstr "Kontroluji podpis..."
7990 #: src/mimeview.c:1166
7991 msgid "Go back to email"
7992 msgstr "Zpět na zprávu"
7994 #: src/mimeview.c:1573
7995 #: src/mimeview.c:1659
7996 #: src/mimeview.c:1849
7997 #: src/mimeview.c:1892
7999 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8000 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8002 #: src/mimeview.c:1648
8003 #: src/textview.c:2950
8005 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8006 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8008 #: src/mimeview.c:1689
8009 msgid "Select destination folder"
8010 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8012 #: src/mimeview.c:1696
8014 msgid "'%s' is not a directory."
8015 msgstr "'%s' není adresář."
8017 #: src/mimeview.c:1924
8018 msgid "No registered viewer for this file type."
8019 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
8021 #: src/mimeview.c:1956
8022 #: src/mimeview.c:1963
8023 #: src/textview.c:2881
8025 msgstr "Otevřít čím"
8027 #: src/mimeview.c:1957
8028 #: src/mimeview.c:1964
8029 #: src/textview.c:2882
8032 "Enter the command-line to open file:\n"
8033 "('%s' will be replaced with file name)"
8035 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8036 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8038 #: src/mimeview.c:2019
8039 msgid "Execute untrusted binary?"
8040 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8042 #: src/mimeview.c:2020
8044 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8046 "Do you want to run this file?"
8048 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8050 "Chcete ho spustit?"
8052 #: src/mimeview.c:2024
8054 msgstr "Spustit binární soubor"
8058 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8059 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
8063 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8064 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8068 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8069 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8072 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8073 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
8077 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8078 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8082 msgid "couldn't select group: %s\n"
8083 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8087 msgid "couldn't set group: %s\n"
8088 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8092 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8093 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8097 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8098 msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
8102 msgid "couldn't get xover\n"
8103 msgstr "nelze získat xover\n"
8107 msgid "invalid xover line\n"
8108 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8112 msgid "couldn't get xhdr\n"
8113 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8117 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8118 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8122 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8124 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8126 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8128 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8130 #: src/news_gtk.c:55
8131 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8132 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8134 #: src/news_gtk.c:56
8135 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8136 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8138 #: src/news_gtk.c:250
8140 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8141 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8143 #: src/news_gtk.c:251
8144 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8145 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8147 #: src/news_gtk.c:252
8148 msgid "_Unsubscribe"
8151 #: src/news_gtk.c:306
8152 msgid "Rename newsgroup folder"
8153 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8161 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8162 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8165 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8166 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8170 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8171 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8173 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8174 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8178 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8179 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8182 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8183 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8188 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8189 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8192 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8193 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8198 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8201 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8206 msgid "Unknown error"
8207 msgstr "Neznámá chyba"
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8211 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8213 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8215 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8217 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8219 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8221 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8223 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8225 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8229 msgid "Spam detection"
8230 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8234 msgid "Spam learning"
8235 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8239 msgid "Process messages on receiving"
8240 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8244 msgid "Maximum size"
8245 msgstr "Maximální velikost"
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8249 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8250 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8254 #: src/prefs_account.c:1463
8258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8260 msgid "Save spam in"
8261 msgstr "Uložit spam do"
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8265 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8266 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8270 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8271 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8274 msgid "When unsure, move to"
8275 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8278 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8279 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8282 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8283 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8286 msgid "Insert X-Bogosity header"
8287 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8290 msgid "Only done for messages in MH folders"
8291 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8295 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8296 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8300 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8301 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8304 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8306 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8307 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8308 #: src/prefs_matcher.c:644
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8314 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8315 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8318 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8319 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8322 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8323 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8326 msgid "Bogofilter call"
8327 msgstr "Volání Bogofilter"
8329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8330 msgid "Path to bogofilter executable"
8331 msgstr "Cesta k bogofilter"
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8335 msgid "Mark spam as read"
8336 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8338 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8339 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8341 msgstr "Ukázkový modul"
8343 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8344 msgid "Failed to register log text hook"
8345 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8347 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8349 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8351 "It is not really useful."
8353 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8355 "Modul je zcela neužitečný"
8357 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8358 msgid "Dillo Browser"
8359 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8361 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8362 msgid "Load remote links in mails"
8363 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8365 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8366 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8367 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8369 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8370 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8371 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8373 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8374 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8375 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8378 msgid "Full window mode (hide controls)"
8379 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8381 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8382 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8383 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8385 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8386 msgid "Dillo HTML Viewer"
8387 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8389 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8390 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8391 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8393 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8395 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8397 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8399 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8401 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8403 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8404 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8409 msgid "[no user id]"
8410 msgstr "[bez id uživatele]"
8412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8415 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8423 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8424 msgid "Passphrases did not match.\n"
8425 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8427 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8438 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8441 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8445 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8449 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8450 msgid "Bad passphrase.\n"
8451 msgstr "Špatné heslo.\n"
8453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8455 msgstr "Import klíče"
8457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8458 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8459 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8470 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8471 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8472 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8473 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8475 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8476 msgid " It should be possible to import it "
8477 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
8479 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8481 "when working online,\n"
8484 "v režimu online,\n"
8487 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8489 "with the following command: \n"
8497 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8500 " Importing key ID "
8505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8506 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8507 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8509 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8510 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8511 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8513 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8514 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8515 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8519 " You can try to import it manually with the command:\n"
8523 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8527 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8528 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8529 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8531 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8532 msgid " This key is in your keyring.\n"
8533 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8535 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8539 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8541 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8543 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8545 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8547 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8549 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8551 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8553 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8555 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8557 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8558 msgid "Core operations"
8559 msgstr "Klíčové operace"
8561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8562 msgid "Automatically check signatures"
8563 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8566 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8567 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8570 msgid "Store passphrase in memory"
8571 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8574 msgid "Expire after"
8577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8578 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8579 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8582 #: src/prefs_receive.c:172
8586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8587 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8588 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8591 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8592 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8596 msgstr "Klíč pro podpis"
8598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8599 msgid "Use default GnuPG key"
8600 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8603 msgid "Select key by your email address"
8604 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8607 msgid "Specify key manually"
8608 msgstr "Zadat klíč ručně"
8610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8611 msgid "User or key ID:"
8612 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8615 msgid "No secret key found."
8616 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8619 msgid "Generate a new key pair"
8620 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8626 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8628 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8629 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8633 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8634 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8639 msgstr "Nedefinovaná"
8641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8643 #: src/prefs_receive.c:196
8644 #: src/prefs_summaries.c:462
8648 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8660 msgstr "Vybrat klíče"
8662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8679 msgid "Do_n't encrypt"
8680 msgstr "_Nešifrovat"
8682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8684 msgstr "Přidat klíč"
8686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8687 msgid "Enter another user or key ID:"
8688 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8693 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8694 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8695 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8696 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8698 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8699 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8700 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8701 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8703 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8705 msgstr "Důvěřovat klíči"
8707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8708 #: src/privacy.c:248
8709 #: src/privacy.c:252
8710 #: src/privacy.c:269
8711 #: src/privacy.c:273
8712 msgid "No signature found"
8713 msgstr "Podpis nenalezen"
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8718 msgid "The signature can't be checked - %s"
8719 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8724 msgid "The signature has not been checked."
8725 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8729 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8730 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8734 msgid "Good signature from %s."
8735 msgstr "Správný podpis od %s."
8737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8739 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8740 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8744 msgid "Expired signature from %s."
8745 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8749 msgid "Expired key from %s."
8750 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8754 msgid "Bad signature from %s."
8755 msgstr "Špatný podpis od %s."
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8759 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8760 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8763 msgid "Error checking signature: no status\n"
8764 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8768 msgid "Error checking signature: %s\n"
8769 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8773 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8774 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8778 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8779 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8783 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8784 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8788 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8789 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8793 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8794 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8798 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8799 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8803 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8804 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8808 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8809 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8813 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8814 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8818 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8819 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8823 msgid "Secret key not found (%s)"
8824 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8827 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8828 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8832 msgid "Error setting secret key: %s"
8833 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8837 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8838 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8842 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8843 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8847 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8848 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8852 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8853 "OpenPGP support disabled."
8855 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8856 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8859 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8860 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8863 msgid "No PGP key found"
8864 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8868 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8869 "Do you want to create a new key pair now?"
8871 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8872 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8877 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8878 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8881 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8882 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8885 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8886 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8891 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8894 "Do you want to export it to a keyserver?"
8896 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8899 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8902 msgid "Key generated"
8903 msgstr "Klíč vygenerován"
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8906 msgid "Key exported."
8907 msgstr "Klíč exportován."
8909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8910 msgid "Couldn't export key."
8911 msgstr "Nelze exportovat klíč."
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8914 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8915 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
8917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8918 msgid "Incorrect part"
8919 msgstr "Nesprávná část"
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8922 msgid "Not a text part"
8923 msgstr "Není textová část"
8925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8927 msgid "Couldn't get text data."
8928 msgstr "Nelze načíst text."
8930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8931 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8932 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
8934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8938 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8939 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8940 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8941 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8943 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8945 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8946 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
8948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8949 msgid "Couldn't parse mime part."
8950 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8955 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8956 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8964 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8965 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8967 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8968 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
8970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8975 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8978 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8983 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8984 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8987 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8989 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8990 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
8992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8993 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8994 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
8996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8997 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8998 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
9000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9001 msgid "Couldn't create temporary file."
9002 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
9004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9005 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9007 msgid "Data signing failed, %s"
9008 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
9010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9011 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9013 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9014 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
9016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9017 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9018 msgid "Data signing failed, no results."
9019 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
9021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9022 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9023 msgid "Data signing failed, no contents."
9024 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9027 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9028 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
9030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9031 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9033 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9034 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
9036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9037 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9039 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9040 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
9042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9043 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9045 msgid "Encryption failed, %s"
9046 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
9048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9052 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9056 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9058 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9060 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9062 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9064 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9066 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9068 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9070 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9072 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9074 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9075 msgid "Signature boundary not found."
9076 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
9078 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9079 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9080 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9081 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
9083 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9084 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9085 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9086 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9091 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9092 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9095 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9096 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9102 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9106 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9108 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9110 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9112 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9114 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9116 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9118 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9120 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9122 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9124 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9125 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9126 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9130 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9132 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9134 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9136 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9137 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9139 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9140 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9142 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9144 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9146 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9148 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9149 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9151 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9152 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9154 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9156 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9158 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9159 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9161 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9162 msgid "Couldn't open temporary file"
9163 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9165 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9166 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9167 msgid "Couldn't write to temporary file"
9168 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9170 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9171 msgid "Couldn't close temporary file"
9172 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9174 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9175 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9176 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9180 msgid "SpamAssassin"
9181 msgstr "SpamAssassin"
9183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9184 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9185 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9188 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9189 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9192 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9193 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9196 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9197 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9200 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9201 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9204 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9205 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9208 msgid "Failed to get username"
9209 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9212 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9213 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9217 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9219 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9221 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9223 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9225 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9227 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9229 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9231 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9243 msgstr "Unix Socket"
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9246 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9247 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9254 msgid "Type of transport"
9255 msgstr "Typ přenosu"
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9262 msgid "User to use with spamd server"
9263 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9270 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9271 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9274 msgid "Port of spamd server"
9275 msgstr "Port serveru"
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9278 msgid "Path of Unix socket"
9279 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9282 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9283 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9286 #: src/prefs_other.c:523
9287 #: src/prefs_summaries.c:496
9291 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9295 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9296 msgid "The orientation of the tray."
9297 msgstr "Orientace systémové lišty."
9299 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9300 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
9301 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9305 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9307 msgstr "_Přijmout poštu"
9309 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9313 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9314 msgid "E_mail from account"
9315 msgstr "Email z účt_u"
9317 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9318 msgid "Open A_ddressbook"
9319 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9321 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9322 msgid "E_xit Claws Mail"
9323 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9326 msgid "_Work Offline"
9327 msgstr "Pracovat o_ffline"
9329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9331 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9332 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9335 msgid "Failed to register offline switch hook"
9336 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9339 msgid "Failed to register account list changed hook"
9340 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9343 msgid "Failed to register close hook"
9344 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9347 msgid "Failed to register got iconified hook"
9348 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9351 msgid "Failed to register theme change hook"
9352 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9356 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9358 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9360 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9362 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9364 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9365 msgid "Hide at start-up"
9366 msgstr "Skrýt po spuštění"
9368 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9369 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9370 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9372 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9373 msgid "Close to tray"
9374 msgstr "Skrýt místo zavření"
9376 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9378 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9379 "when the window close button is clicked"
9381 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9382 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9384 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9385 msgid "Minimize to tray"
9386 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9388 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9389 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9390 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9393 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9394 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9397 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9398 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9401 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9402 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9406 msgid "POP3 protocol error\n"
9407 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9411 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9412 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9416 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9417 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9421 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9422 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9425 msgid "mailbox is locked\n"
9426 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9429 msgid "Session timeout\n"
9430 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9433 msgid "command not supported\n"
9434 msgstr "příkaz není podporován\n"
9437 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9438 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9441 msgid "TOP command unsupported\n"
9442 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9444 #: src/prefs_account.c:322
9445 #: src/prefs_account.c:1406
9446 #: src/prefs_account.c:2328
9447 #: src/wizard.c:1507
9451 #: src/prefs_account.c:325
9452 #: src/prefs_account.c:1519
9453 #: src/prefs_account.c:2341
9457 #: src/prefs_account.c:326
9459 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9461 #: src/prefs_account.c:327
9462 #: src/wizard.c:1509
9463 msgid "Local mbox file"
9464 msgstr "Lokální mbox soubor"
9466 #: src/prefs_account.c:328
9467 msgid "None (SMTP only)"
9468 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9470 #: src/prefs_account.c:1004
9471 msgid "Name of account"
9474 #: src/prefs_account.c:1013
9475 msgid "Set as default"
9476 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9478 #: src/prefs_account.c:1021
9479 msgid "Personal information"
9480 msgstr "Osobní informace"
9482 #: src/prefs_account.c:1030
9486 #: src/prefs_account.c:1036
9487 msgid "Mail address"
9488 msgstr "Poštovní adresa"
9490 #: src/prefs_account.c:1066
9491 msgid "Server information"
9492 msgstr "Informace o serveru"
9494 #: src/prefs_account.c:1101
9496 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9497 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9499 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9500 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9502 #: src/prefs_account.c:1130
9503 msgid "This server requires authentication"
9504 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9506 #: src/prefs_account.c:1137
9507 msgid "Authenticate on connect"
9508 msgstr "Autentizace při připojení"
9510 #: src/prefs_account.c:1195
9512 msgstr "Server diskuzních skupin"
9514 #: src/prefs_account.c:1201
9515 msgid "Server for receiving"
9516 msgstr "Server pro příjem"
9518 #: src/prefs_account.c:1207
9519 msgid "Local mailbox"
9520 msgstr "Lokální mailbox"
9522 #: src/prefs_account.c:1214
9523 msgid "SMTP server (send)"
9524 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9526 #: src/prefs_account.c:1222
9527 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9528 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9530 #: src/prefs_account.c:1231
9531 msgid "command to send mails"
9532 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9534 #: src/prefs_account.c:1238
9535 #: src/prefs_account.c:1732
9537 msgstr "Uživatelské jméno"
9539 #: src/prefs_account.c:1244
9540 #: src/prefs_account.c:1752
9541 #: src/prefs_account.c:2403
9542 #: src/prefs_account.c:2425
9543 #: src/wizard.c:1355
9544 #: src/wizard.c:1618
9548 #: src/prefs_account.c:1293
9553 #: src/prefs_account.c:1380
9555 msgstr "Lokální mbox soubor"
9557 #: src/prefs_account.c:1386
9558 #: src/prefs_account.c:1475
9559 msgid "Default Inbox"
9560 msgstr "Výchozí inbox"
9562 #: src/prefs_account.c:1393
9563 #: src/prefs_account.c:1400
9564 #: src/prefs_account.c:1482
9565 #: src/prefs_account.c:1489
9566 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9567 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9569 #: src/prefs_account.c:1397
9570 #: src/prefs_account.c:1486
9571 #: src/prefs_account.c:1934
9575 #: src/prefs_account.c:1408
9576 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9577 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9579 #: src/prefs_account.c:1411
9580 msgid "Remove messages on server when received"
9581 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9583 #: src/prefs_account.c:1422
9584 msgid "Remove after"
9585 msgstr "Odstranit po"
9587 #: src/prefs_account.c:1429
9588 #: src/prefs_account.c:1439
9589 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9590 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9592 #: src/prefs_account.c:1432
9593 #: src/prefs_folder_item.c:517
9594 #: src/prefs_matcher.c:316
9598 #: src/prefs_account.c:1442
9602 #: src/prefs_account.c:1452
9603 msgid "Receive size limit"
9604 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9606 #: src/prefs_account.c:1455
9607 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9608 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9610 #: src/prefs_account.c:1495
9611 #: src/prefs_account.c:2354
9615 #: src/prefs_account.c:1502
9616 msgid "Maximum number of articles to download"
9617 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9619 #: src/prefs_account.c:1512
9620 msgid "unlimited if 0 is specified"
9621 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9623 #: src/prefs_account.c:1525
9624 #: src/prefs_account.c:1705
9625 msgid "Authentication method"
9626 msgstr "Metoda autentizace"
9628 #: src/prefs_account.c:1535
9629 #: src/prefs_account.c:1714
9630 #: src/prefs_send.c:285
9632 msgstr "Automaticky"
9634 #: src/prefs_account.c:1546
9635 msgid "IMAP server directory"
9636 msgstr "adresář pro IMAP server"
9638 #: src/prefs_account.c:1550
9639 msgid "(usually empty)"
9640 msgstr "(obvykle prázdné)"
9642 #: src/prefs_account.c:1564
9643 msgid "Show subscribed folders only"
9644 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9646 #: src/prefs_account.c:1571
9647 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9648 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9650 #: src/prefs_account.c:1573
9651 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9652 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9654 #: src/prefs_account.c:1576
9655 msgid "Filter messages on receiving"
9656 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9658 #: src/prefs_account.c:1583
9659 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9660 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9662 #: src/prefs_account.c:1587
9663 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9664 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9666 #: src/prefs_account.c:1666
9667 #: src/prefs_customheader.c:206
9668 #: src/prefs_matcher.c:596
9669 #: src/prefs_matcher.c:1833
9670 #: src/prefs_matcher.c:1854
9674 #: src/prefs_account.c:1668
9675 msgid "Generate Message-ID"
9676 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9678 #: src/prefs_account.c:1675
9679 msgid "Add user-defined header"
9680 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9682 #: src/prefs_account.c:1687
9683 msgid "Authentication"
9684 msgstr "Autentizace"
9686 #: src/prefs_account.c:1690
9687 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9688 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9690 #: src/prefs_account.c:1778
9691 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9692 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9694 #: src/prefs_account.c:1789
9695 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9696 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9698 #: src/prefs_account.c:1804
9699 msgid "POP authentication timeout: "
9700 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9702 #: src/prefs_account.c:1812
9706 #: src/prefs_account.c:1880
9707 #: src/prefs_account.c:1926
9711 #: src/prefs_account.c:1883
9712 msgid "Insert signature automatically"
9713 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9715 #: src/prefs_account.c:1888
9716 msgid "Signature separator"
9717 msgstr "Oddělovač podpisu"
9719 #: src/prefs_account.c:1913
9720 msgid "Command output"
9721 msgstr "Výstup příkazu"
9723 #: src/prefs_account.c:1946
9724 msgid "Automatically set the following addresses"
9725 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9727 #: src/prefs_account.c:1995
9728 msgid "Spell check dictionaries"
9729 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9731 #: src/prefs_account.c:2005
9732 #: src/prefs_folder_item.c:943
9733 #: src/prefs_spelling.c:160
9734 msgid "Default dictionary"
9735 msgstr "Výchozí slovník"
9737 #: src/prefs_account.c:2018
9738 #: src/prefs_folder_item.c:977
9739 #: src/prefs_spelling.c:173
9740 msgid "Default alternate dictionary"
9741 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9743 #: src/prefs_account.c:2104
9744 #: src/prefs_account.c:3158
9745 #: src/prefs_compose_writing.c:300
9746 #: src/prefs_folder_item.c:1236
9747 #: src/prefs_folder_item.c:1609
9748 #: src/prefs_quote.c:118
9749 #: src/prefs_quote.c:239
9750 #: src/prefs_spelling.c:325
9751 #: src/prefs_wrapping.c:152
9755 #: src/prefs_account.c:2119
9756 #: src/prefs_folder_item.c:1257
9757 #: src/prefs_quote.c:133
9758 #: src/toolbar.c:391
9762 #: src/prefs_account.c:2134
9763 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9764 #: src/prefs_folder_item.c:1278
9765 #: src/prefs_quote.c:148
9766 #: src/toolbar.c:395
9770 #: src/prefs_account.c:2183
9771 msgid "Default privacy system"
9772 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9774 #: src/prefs_account.c:2212
9775 msgid "Always sign messages"
9776 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9778 #: src/prefs_account.c:2214
9779 msgid "Always encrypt messages"
9780 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9782 #: src/prefs_account.c:2216
9783 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9784 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9786 #: src/prefs_account.c:2219
9787 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9788 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9790 #: src/prefs_account.c:2222
9791 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9792 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9794 #: src/prefs_account.c:2224
9795 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9796 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9798 #: src/prefs_account.c:2332
9799 #: src/prefs_account.c:2345
9800 #: src/prefs_account.c:2357
9801 msgid "Don't use SSL"
9802 msgstr "Nepoužívat SSL"
9804 #: src/prefs_account.c:2335
9805 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9806 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9808 #: src/prefs_account.c:2338
9809 #: src/prefs_account.c:2351
9810 #: src/prefs_account.c:2378
9811 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9812 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9814 #: src/prefs_account.c:2348
9815 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9816 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9818 #: src/prefs_account.c:2366
9819 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9820 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9822 #: src/prefs_account.c:2368
9824 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9826 #: src/prefs_account.c:2372
9827 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9828 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9830 #: src/prefs_account.c:2375
9831 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9832 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9834 #: src/prefs_account.c:2381
9835 msgid "Client certificates"
9836 msgstr "Klientské certifikáty"
9838 #: src/prefs_account.c:2389
9839 msgid "Certificate for receiving"
9840 msgstr "Certifikát pro příjem"
9842 #: src/prefs_account.c:2392
9843 #: src/prefs_account.c:2414
9844 #: src/prefs_account.c:2667
9845 #: src/wizard.c:1345
9846 #: src/wizard.c:1608
9850 #: src/prefs_account.c:2394
9851 #: src/prefs_account.c:2396
9852 #: src/prefs_account.c:2416
9853 #: src/prefs_account.c:2418
9854 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9855 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9857 #: src/prefs_account.c:2411
9858 msgid "Certificate for sending"
9859 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9861 #: src/prefs_account.c:2444
9862 msgid "Use non-blocking SSL"
9863 msgstr "Použít neblokující SSL"
9865 #: src/prefs_account.c:2456
9866 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9867 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9869 #: src/prefs_account.c:2569
9873 #: src/prefs_account.c:2576
9877 #: src/prefs_account.c:2583
9881 #: src/prefs_account.c:2590
9885 #: src/prefs_account.c:2596
9887 msgstr "Název domény"
9889 #: src/prefs_account.c:2600
9890 #: src/prefs_account.c:2609
9891 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
9892 msgstr "Jméno domény bude použito pro správnou část generovaného Message-Id a při připojení SMTP serverů."
9894 #: src/prefs_account.c:2617
9895 msgid "Use command to communicate with server"
9896 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9898 #: src/prefs_account.c:2625
9899 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9900 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
9902 #: src/prefs_account.c:2680
9903 msgid "Put sent messages in"
9904 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
9906 #: src/prefs_account.c:2682
9907 msgid "Put queued messages in"
9908 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
9910 #: src/prefs_account.c:2684
9911 msgid "Put draft messages in"
9912 msgstr "Ukládat koncepty do"
9914 #: src/prefs_account.c:2686
9915 msgid "Put deleted messages in"
9916 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
9918 #: src/prefs_account.c:2741
9919 msgid "Account name is not entered."
9920 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
9922 #: src/prefs_account.c:2745
9923 msgid "Mail address is not entered."
9924 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
9926 #: src/prefs_account.c:2752
9927 msgid "SMTP server is not entered."
9928 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
9930 #: src/prefs_account.c:2757
9931 msgid "User ID is not entered."
9932 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
9934 #: src/prefs_account.c:2762
9935 msgid "POP3 server is not entered."
9936 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
9938 #: src/prefs_account.c:2782
9939 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9940 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
9942 #: src/prefs_account.c:2788
9943 msgid "IMAP4 server is not entered."
9944 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
9946 #: src/prefs_account.c:2793
9947 msgid "NNTP server is not entered."
9948 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
9950 #: src/prefs_account.c:2799
9951 msgid "local mailbox filename is not entered."
9952 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
9954 #: src/prefs_account.c:2805
9955 msgid "mail command is not entered."
9956 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
9958 #: src/prefs_account.c:3122
9962 #: src/prefs_account.c:3176
9963 #: src/prefs_folder_item.c:1626
9964 #: src/prefs_quote.c:240
9968 #: src/prefs_account.c:3194
9970 msgstr "Zabezpečení"
9972 #: src/prefs_account.c:3295
9976 #: src/prefs_account.c:3583
9977 msgid "Preferences for new account"
9978 msgstr "Nastavení pro nový účet"
9980 #: src/prefs_account.c:3585
9982 msgid "%s - Account preferences"
9983 msgstr "%s - nastavení účtu"
9985 #: src/prefs_account.c:3680
9986 msgid "Select signature file"
9987 msgstr "Soubor s podpisem"
9989 #: src/prefs_account.c:3698
9990 #: src/prefs_account.c:3715
9991 #: src/wizard.c:1223
9992 msgid "Select certificate file"
9993 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
9995 #: src/prefs_account.c:3811
9999 #: src/prefs_account.c:3950
10001 msgid "%s (plugin not loaded)"
10002 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
10004 #: src/prefs_actions.c:222
10005 msgid "Actions configuration"
10006 msgstr "Nastavení akcí"
10008 #: src/prefs_actions.c:249
10010 msgstr "Název nabídky"
10012 #: src/prefs_actions.c:262
10013 #: src/prefs_receive.c:146
10017 #: src/prefs_actions.c:282
10018 msgid "Shell command"
10021 #: src/prefs_actions.c:292
10022 msgid "Filter action"
10023 msgstr "Filtrovací akce"
10025 #: src/prefs_actions.c:298
10026 msgid "Edit filter action"
10027 msgstr "Upravit filtrovací akci"
10029 #: src/prefs_actions.c:326
10030 msgid "Append the new action above to the list"
10031 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
10033 #: src/prefs_actions.c:328
10034 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10035 #: src/prefs_filtering.c:471
10036 #: src/prefs_matcher.c:735
10037 #: src/prefs_template.c:306
10038 #: src/prefs_toolbar.c:909
10042 #: src/prefs_actions.c:334
10043 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10044 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
10046 #: src/prefs_actions.c:342
10047 msgid "Delete the selected action from the list"
10048 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
10050 #: src/prefs_actions.c:350
10051 #: src/prefs_filtering.c:494
10052 #: src/prefs_template.c:329
10053 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10054 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
10056 #: src/prefs_actions.c:355
10057 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10058 #: src/prefs_matcher.c:712
10060 msgstr "Informace..."
10062 #: src/prefs_actions.c:362
10063 msgid "Show information on configuring actions"
10064 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
10066 #: src/prefs_actions.c:393
10067 msgid "Move the selected action up"
10068 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
10070 #: src/prefs_actions.c:401
10071 msgid "Move selected action down"
10072 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
10074 #: src/prefs_actions.c:532
10075 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10076 #: src/prefs_filtering.c:896
10077 #: src/prefs_filtering.c:898
10078 #: src/prefs_filtering.c:899
10079 #: src/prefs_filtering.c:1009
10080 #: src/prefs_matcher.c:854
10081 #: src/prefs_template.c:466
10085 #: src/prefs_actions.c:600
10086 msgid "Menu name is not set."
10087 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10089 #: src/prefs_actions.c:605
10090 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10091 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10093 #: src/prefs_actions.c:610
10094 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10095 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10097 #: src/prefs_actions.c:629
10098 msgid "Menu name is too long."
10099 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10101 #: src/prefs_actions.c:638
10102 msgid "Command-line not set."
10103 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10105 #: src/prefs_actions.c:643
10106 msgid "Menu name and command are too long."
10107 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10109 #: src/prefs_actions.c:649
10114 "has a syntax error."
10118 "má syntaktickou chybu."
10120 #: src/prefs_actions.c:707
10121 msgid "Delete action"
10122 msgstr "Odstranit akci"
10124 #: src/prefs_actions.c:708
10125 msgid "Do you really want to delete this action?"
10126 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10128 #: src/prefs_actions.c:728
10129 msgid "Delete all actions"
10130 msgstr "Odstranit všechny akce"
10132 #: src/prefs_actions.c:729
10133 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10134 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10136 #: src/prefs_actions.c:892
10137 #: src/prefs_actions.c:922
10138 #: src/prefs_filtering.c:1558
10139 #: src/prefs_filtering.c:1580
10140 #: src/prefs_matcher.c:1980
10141 #: src/prefs_template.c:566
10142 #: src/prefs_template.c:591
10143 msgid "Entry not saved"
10144 msgstr "Neuložený záznam."
10146 #: src/prefs_actions.c:893
10147 #: src/prefs_actions.c:923
10148 #: src/prefs_filtering.c:1559
10149 #: src/prefs_filtering.c:1581
10150 #: src/prefs_template.c:567
10151 #: src/prefs_template.c:592
10152 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10153 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10155 #: src/prefs_actions.c:894
10156 #: src/prefs_actions.c:899
10157 #: src/prefs_actions.c:924
10158 #: src/prefs_filtering.c:1538
10159 #: src/prefs_filtering.c:1560
10160 #: src/prefs_filtering.c:1582
10161 #: src/prefs_matcher.c:1982
10162 #: src/prefs_template.c:568
10163 #: src/prefs_template.c:593
10164 #: src/prefs_template.c:598
10165 msgid "+_Continue editing"
10166 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10168 #: src/prefs_actions.c:897
10169 msgid "Actions list not saved"
10170 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10172 #: src/prefs_actions.c:898
10173 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10174 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10176 #: src/prefs_actions.c:963
10177 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10178 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10180 #: src/prefs_actions.c:964
10181 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10182 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10184 #: src/prefs_actions.c:966
10185 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10186 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10188 #: src/prefs_actions.c:967
10189 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10190 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10192 #: src/prefs_actions.c:968
10193 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10194 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10196 #: src/prefs_actions.c:969
10197 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10198 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10200 #: src/prefs_actions.c:970
10201 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10202 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10204 #: src/prefs_actions.c:971
10205 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10206 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10208 #: src/prefs_actions.c:972
10209 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10210 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10212 #: src/prefs_actions.c:973
10213 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10214 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10216 #: src/prefs_actions.c:974
10217 msgid "to run command asynchronously"
10218 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10220 #: src/prefs_actions.c:975
10221 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10222 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10224 #: src/prefs_actions.c:976
10225 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10226 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10228 #: src/prefs_actions.c:977
10229 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10230 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10232 #: src/prefs_actions.c:978
10233 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10234 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10236 #: src/prefs_actions.c:979
10237 msgid "for a user provided argument"
10238 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10240 #: src/prefs_actions.c:980
10241 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10242 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10244 #: src/prefs_actions.c:981
10245 msgid "for the text selection"
10246 msgstr "pro vybraný text"
10248 #: src/prefs_actions.c:982
10249 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10250 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10252 #: src/prefs_actions.c:983
10253 msgid "for a literal %"
10254 msgstr "pro znak %"
10256 #: src/prefs_actions.c:992
10257 #: src/prefs_themes.c:994
10261 #: src/prefs_actions.c:993
10262 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10263 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10265 #: src/prefs_actions.c:1080
10266 #: src/prefs_filtering.c:1756
10267 #: src/prefs_template.c:1091
10269 msgstr "D_uplikáty"
10271 #: src/prefs_actions.c:1191
10272 msgid "Current actions"
10273 msgstr "Nadefinované akce"
10275 #: src/prefs_actions.c:1290
10276 #: src/prefs_filtering.c:1134
10277 #: src/prefs_filtering.c:1192
10278 msgid "Action string is not valid."
10279 msgstr "Definice akce není platná."
10281 #: src/prefs_common.c:227
10282 #: src/prefs_quote.c:68
10284 msgstr "Nazdar,\\n"
10286 #: src/prefs_common.c:294
10300 #: src/prefs_common.c:300
10301 #: src/prefs_quote.c:84
10305 "Begin forwarded message:\\n"
10311 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10312 "}?s{Subject: %s\\n"
10319 "Začátek předané zprávy:\\n"
10325 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10326 "}?s{Předmět: %s\\n"
10331 #: src/prefs_common.c:440
10332 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10333 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
10335 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10336 msgid "Automatic account selection"
10337 msgstr "Automatický výběr účtu"
10339 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10340 msgid "when replying"
10341 msgstr "při odpovídání"
10343 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10344 msgid "when forwarding"
10345 msgstr "při přeposílání"
10347 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10348 msgid "when re-editing"
10349 msgstr "při opětovné editaci"
10351 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10355 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10356 msgid "Automatically launch the external editor"
10357 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10359 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10360 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10361 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10363 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10364 #: src/prefs_wrapping.c:100
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10370 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10374 msgstr "Odpovídání"
10376 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10377 msgid "Reply will quote by default"
10378 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10380 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10381 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10382 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10384 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10388 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10390 msgid "Forward as attachment"
10391 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10394 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10395 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10398 msgid "When dropping files into the Compose window"
10399 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:194
10406 #: src/toolbar.c:409
10410 #: src/prefs_compose_writing.c:195
10411 #: src/toolbar.c:410
10415 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10419 #: src/prefs_customheader.c:181
10420 msgid "Custom header configuration"
10421 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10423 #: src/prefs_customheader.c:234
10424 msgid "From file..."
10425 msgstr "Ze souboru..."
10427 #: src/prefs_customheader.c:503
10428 #: src/prefs_display_header.c:598
10429 #: src/prefs_matcher.c:1466
10430 #: src/prefs_matcher.c:1481
10431 msgid "Header name is not set."
10432 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10434 #: src/prefs_customheader.c:513
10435 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10436 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10438 #: src/prefs_customheader.c:560
10439 msgid "Choose a PNG file"
10440 msgstr "Choose a PNG file"
10442 #: src/prefs_customheader.c:562
10443 msgid "Choose an XBM file"
10444 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10446 #: src/prefs_customheader.c:564
10447 msgid "Choose a text file"
10448 msgstr "Vyberte textový soubor"
10450 #: src/prefs_customheader.c:577
10451 msgid "This file isn't an image."
10452 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10454 #: src/prefs_customheader.c:582
10455 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10456 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10458 #: src/prefs_customheader.c:588
10459 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10460 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10462 #: src/prefs_customheader.c:593
10463 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10464 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10466 #: src/prefs_customheader.c:602
10467 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10468 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10470 #: src/prefs_customheader.c:611
10471 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10472 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10474 #: src/prefs_customheader.c:617
10476 msgid "Compface error: %s"
10477 msgstr "Compface chyba: %s"
10479 #: src/prefs_customheader.c:668
10480 msgid "This file contains newlines."
10481 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10483 #: src/prefs_customheader.c:698
10484 msgid "Delete header"
10485 msgstr "Odstranit záhlaví"
10487 #: src/prefs_customheader.c:699
10488 msgid "Do you really want to delete this header?"
10489 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10491 #: src/prefs_customheader.c:869
10492 msgid "Current custom headers"
10493 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10495 #: src/prefs_display_header.c:257
10496 msgid "Displayed header configuration"
10497 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10499 #: src/prefs_display_header.c:281
10500 msgid "Header name"
10501 msgstr "Název záhlaví"
10503 #: src/prefs_display_header.c:316
10504 msgid "Displayed Headers"
10505 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10507 #: src/prefs_display_header.c:382
10508 msgid "Hidden headers"
10509 msgstr "Skryté záhlaví"
10511 #: src/prefs_display_header.c:408
10512 msgid "Show all unspecified headers"
10513 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10515 #: src/prefs_display_header.c:608
10516 msgid "This header is already in the list."
10517 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10519 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10521 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10522 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10524 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10525 msgid "Use system defaults when possible"
10526 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10528 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10529 msgid "Web browser"
10530 msgstr "Webový prohlížeč"
10532 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10533 msgid "Text editor"
10534 msgstr "Textový editor"
10536 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10537 msgid "Command for 'Display as text'"
10538 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10540 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10541 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10542 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10544 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10545 msgid "Print command"
10546 msgstr "Příkaz pro tisk"
10548 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10549 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10550 #: src/prefs_message.c:345
10551 msgid "Message View"
10552 msgstr "Náhled zprávy"
10554 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10555 msgid "External Programs"
10556 msgstr "Externí programy"
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10562 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10578 msgid "Message flags"
10579 msgstr "Příznaky zpráv"
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10582 #: src/prefs_summary_column.c:77
10583 #: src/summaryview.c:2641
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10588 msgid "Mark as read"
10589 msgstr "Označit jako přečtené"
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10592 msgid "Mark as unread"
10593 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
10597 #: src/toolbar.c:191
10598 #: src/toolbar.c:417
10599 #: src/toolbar.c:2041
10601 msgstr "Provést odložené operace"
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10604 msgid "Color label"
10605 msgstr "Barevné značení zpráv"
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10611 msgstr "Přeposlané"
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10615 msgstr "Přesměrovat"
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
10620 #: src/prefs_matcher.c:602
10621 #: src/prefs_summary_column.c:86
10622 #: src/summaryview.c:435
10624 msgstr "Ohodnocení"
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10627 msgid "Change score"
10628 msgstr "Změnit ohodnocení"
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10632 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10637 #: src/prefs_matcher.c:606
10638 #: src/prefs_summary_column.c:88
10639 #: src/summaryview.c:437
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10645 msgstr "Použít značku"
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10649 msgstr "Odebrat značku"
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10653 msgstr "Vymazat značky"
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10661 msgid "Stop filter"
10662 msgstr "Zastavit filtrování"
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10665 msgid "Action configuration"
10666 msgstr "Nastavení akcí"
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10669 #: src/prefs_filtering.c:1937
10670 #: src/prefs_matcher.c:559
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10675 #: src/prefs_filtering.c:427
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10680 msgid "Command-line not set"
10681 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10684 msgid "Destination is not set."
10685 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10688 msgid "Recipient is not set."
10689 msgstr "Příjemce není nastaven."
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10692 msgid "Score is not set"
10693 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10696 msgid "Header is not set."
10697 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10700 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10701 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10704 msgid "Tag name is empty."
10705 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10708 msgid "No action was defined."
10709 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10711 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
10712 #: src/prefs_matcher.c:2023
10713 #: src/quote_fmt.c:78
10715 msgstr "Procento - znak %"
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10718 #: src/prefs_matcher.c:2032
10719 msgid "filename (should not be modified)"
10720 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10723 #: src/prefs_matcher.c:2033
10724 #: src/quote_fmt.c:86
10726 msgstr "nový řádek"
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10729 #: src/prefs_matcher.c:2034
10730 msgid "escape character for quotes"
10731 msgstr "únikový znak pro citaci"
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10734 #: src/prefs_matcher.c:2035
10735 msgid "quote character"
10736 msgstr "uvozovka (znak \")"
10738 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10739 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10740 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10742 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10744 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10745 "The following symbols can be used:"
10747 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10748 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10750 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10754 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10755 msgid "Book/Folder"
10756 msgstr "Kniha/složka"
10758 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10759 msgid "Destination"
10760 msgstr "Místo určení"
10762 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10766 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10767 msgid "Current action list"
10768 msgstr "Platný seznam akcí"
10770 #: src/prefs_filtering.c:192
10771 #: src/prefs_filtering.c:353
10772 msgid "Filtering/Processing configuration"
10773 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10775 #: src/prefs_filtering.c:259
10776 #: src/prefs_filtering.c:927
10777 #: src/prefs_filtering.c:1041
10778 msgid "Filtering Account Menu|All"
10781 #: src/prefs_filtering.c:405
10785 #: src/prefs_filtering.c:418
10786 #: src/prefs_filtering.c:440
10787 msgid " Define... "
10788 msgstr " Definovat ... "
10790 #: src/prefs_filtering.c:469
10791 msgid "Append the new rule above to the list"
10792 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10794 #: src/prefs_filtering.c:478
10795 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10796 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10798 #: src/prefs_filtering.c:486
10799 msgid "Delete the selected rule from the list"
10800 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10802 #: src/prefs_filtering.c:523
10803 msgid "Move the selected rule to the top"
10804 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10806 #: src/prefs_filtering.c:526
10808 msgstr "O stránku výš"
10810 #: src/prefs_filtering.c:534
10811 msgid "Move the selected rule one page up"
10812 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10814 #: src/prefs_filtering.c:543
10815 msgid "Move the selected rule up"
10816 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10818 #: src/prefs_filtering.c:551
10819 msgid "Move the selected rule down"
10820 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10822 #: src/prefs_filtering.c:554
10824 msgstr "O stránku dolu"
10826 #: src/prefs_filtering.c:562
10827 msgid "Move the selected rule one page down"
10828 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10830 #: src/prefs_filtering.c:571
10831 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10832 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10834 #: src/prefs_filtering.c:1098
10835 #: src/prefs_filtering.c:1184
10836 msgid "Condition string is not valid."
10837 msgstr "Definice podmínky není platná."
10839 #: src/prefs_filtering.c:1171
10840 msgid "Condition string is empty."
10841 msgstr "Podmínka je prázdná."
10843 #: src/prefs_filtering.c:1177
10844 msgid "Action string is empty."
10845 msgstr "Akce je prázdná."
10847 #: src/prefs_filtering.c:1263
10848 msgid "Delete rule"
10849 msgstr "Odstranit pravidlo"
10851 #: src/prefs_filtering.c:1264
10852 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10853 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10855 #: src/prefs_filtering.c:1282
10856 msgid "Delete all rules"
10857 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10859 #: src/prefs_filtering.c:1283
10860 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10861 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10863 #: src/prefs_filtering.c:1536
10864 msgid "Filtering rules not saved"
10865 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10867 #: src/prefs_filtering.c:1537
10868 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10869 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10871 #: src/prefs_filtering.c:1759
10872 msgid "Move one page up"
10873 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10875 #: src/prefs_filtering.c:1760
10876 msgid "Move one page down"
10877 msgstr "Jít o stránku dolů"
10879 #: src/prefs_filtering.c:1905
10883 #: src/prefs_folder_column.c:210
10884 msgid "Folder list columns configuration"
10885 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
10887 #: src/prefs_folder_column.c:227
10889 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10890 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10892 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
10893 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10895 #: src/prefs_folder_column.c:256
10896 #: src/prefs_summary_column.c:271
10897 msgid "Hidden columns"
10898 msgstr "Skryté sloupce"
10900 #: src/prefs_folder_column.c:288
10901 #: src/prefs_summaries.c:406
10902 #: src/prefs_summaries.c:552
10903 #: src/prefs_summary_column.c:303
10904 msgid "Displayed columns"
10905 msgstr "Zobrazené sloupce"
10907 #: src/prefs_folder_column.c:327
10908 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10909 #: src/prefs_summary_column.c:342
10910 #: src/prefs_toolbar.c:921
10911 msgid " Use default "
10912 msgstr " Použít výchozí "
10914 #: src/prefs_folder_item.c:257
10915 #: src/prefs_folder_item.c:801
10916 #: src/prefs_folder_item.c:1203
10917 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
10918 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
10920 #: src/prefs_folder_item.c:269
10921 #: src/prefs_folder_item.c:813
10929 #: src/prefs_folder_item.c:294
10931 msgstr "Normální složka"
10933 #: src/prefs_folder_item.c:296
10935 msgstr "Odeslaná pošta"
10937 #: src/prefs_folder_item.c:312
10938 msgid "Folder type"
10939 msgstr "Typ složky"
10941 #: src/prefs_folder_item.c:325
10942 msgid "Simplify Subject RegExp"
10943 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
10945 #: src/prefs_folder_item.c:351
10946 msgid "Test RegExp"
10947 msgstr "Otestovat reg. výraz"
10949 #: src/prefs_folder_item.c:383
10950 msgid "Folder chmod"
10951 msgstr "Práva složky"
10953 #: src/prefs_folder_item.c:409
10954 msgid "Folder color"
10955 msgstr "Barva složky"
10957 #: src/prefs_folder_item.c:422
10958 #: src/prefs_folder_item.c:1454
10959 msgid "Pick color for folder"
10960 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
10962 #: src/prefs_folder_item.c:440
10963 msgid "Run Processing rules at start-up"
10964 msgstr "Zpracovat při spuštění"
10966 #: src/prefs_folder_item.c:455
10967 msgid "Run Processing rules when opening"
10968 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
10970 #: src/prefs_folder_item.c:469
10971 msgid "Scan for new mail"
10972 msgstr "Zjistit nové zprávy"
10974 #: src/prefs_folder_item.c:471
10975 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10976 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
10978 #: src/prefs_folder_item.c:486
10979 msgid "Synchronise for offline use"
10980 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
10982 #: src/prefs_folder_item.c:507
10983 msgid "Fetch message bodies from the last"
10984 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
10986 #: src/prefs_folder_item.c:514
10987 msgid "0: all bodies"
10988 msgstr "0: všechna těla"
10990 #: src/prefs_folder_item.c:522
10991 msgid "Remove older messages bodies"
10992 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
10994 #: src/prefs_folder_item.c:539
10995 msgid "Discard folder cache"
10996 msgstr "Zrušit cache složky"
10998 #: src/prefs_folder_item.c:822
10999 msgid "Request Return Receipt"
11000 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
11002 #: src/prefs_folder_item.c:837
11003 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11004 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
11006 #: src/prefs_folder_item.c:850
11007 msgid "Default To:"
11008 msgstr "Výchozí Komu: "
11010 #: src/prefs_folder_item.c:871
11011 msgid "Default To: for replies"
11012 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
11014 #: src/prefs_folder_item.c:892
11015 msgid "Default account"
11016 msgstr "Výchozí účet"
11018 #: src/prefs_folder_item.c:1467
11019 msgid "Discard cache"
11020 msgstr "Zrušit cache"
11022 #: src/prefs_folder_item.c:1468
11023 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11024 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
11026 #: src/prefs_folder_item.c:1470
11030 #: src/prefs_folder_item.c:1591
11034 #: src/prefs_folder_item.c:1665
11036 msgid "Properties for folder %s"
11037 msgstr "Vlastnosti složky %s"
11039 #: src/prefs_fonts.c:82
11040 msgid "Folder and Message Lists"
11041 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
11043 #: src/prefs_fonts.c:102
11044 #: src/prefs_matcher.c:1902
11046 msgstr "Text zprávy"
11048 #: src/prefs_fonts.c:129
11049 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11050 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
11052 #: src/prefs_fonts.c:139
11056 #: src/prefs_fonts.c:161
11060 #: src/prefs_fonts.c:184
11061 msgid "Use different font for printing"
11062 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
11064 #: src/prefs_fonts.c:194
11065 msgid "Message Printing"
11066 msgstr "Tisk zpráv"
11068 #: src/prefs_fonts.c:277
11069 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11070 #: src/prefs_summaries.c:685
11071 #: src/prefs_themes.c:368
11075 #: src/prefs_fonts.c:278
11079 #: src/prefs_gtk.c:939
11080 #: src/toolbar.c:199
11081 #: src/toolbar.c:405
11082 msgid "Preferences"
11085 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11086 msgid "Automatically display attached images"
11087 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11089 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11090 msgid "Resize attached images by default"
11091 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11093 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11094 msgid "Clicking image toggles scaling"
11095 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11097 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11098 msgid "Display images inline"
11099 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11101 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11102 msgid "Print images"
11103 msgstr "Tisknout obrázky"
11105 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11106 msgid "Image Viewer"
11107 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11109 #: src/prefs_logging.c:147
11110 #: src/prefs_logging.c:254
11111 msgid "Restrict the log window to"
11112 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11114 #: src/prefs_logging.c:159
11115 #: src/prefs_logging.c:266
11116 msgid "0 to stop logging in the log window"
11117 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11119 #: src/prefs_logging.c:161
11120 #: src/prefs_logging.c:268
11124 #: src/prefs_logging.c:171
11125 msgid "Filtering/processing log"
11126 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11128 #: src/prefs_logging.c:174
11129 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11130 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11132 #: src/prefs_logging.c:180
11134 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11135 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11136 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11138 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11139 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11140 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11142 #: src/prefs_logging.c:187
11143 msgid "Log filtering/processing when..."
11144 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11146 #: src/prefs_logging.c:191
11147 msgid "filtering at incorporation"
11148 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11150 #: src/prefs_logging.c:193
11151 msgid "pre-processing folders"
11152 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11154 #: src/prefs_logging.c:198
11155 msgid "manually filtering"
11156 msgstr "ruční filtrování"
11158 #: src/prefs_logging.c:200
11159 msgid "post-processing folders"
11160 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11162 #: src/prefs_logging.c:207
11163 msgid "processing folders"
11164 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11166 #: src/prefs_logging.c:222
11168 msgstr "Úroveň záznamu"
11170 #: src/prefs_logging.c:231
11174 #: src/prefs_logging.c:232
11178 #: src/prefs_logging.c:233
11182 #: src/prefs_logging.c:238
11184 "Select the level of detail of the logging.\n"
11185 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11186 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11187 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11188 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11190 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11191 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11192 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11193 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11194 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11196 #: src/prefs_logging.c:280
11198 msgstr "Záznam disku"
11200 #: src/prefs_logging.c:282
11201 msgid "Write the following information to disk..."
11202 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11204 #: src/prefs_logging.c:290
11205 msgid "Warning messages"
11206 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11208 #: src/prefs_logging.c:291
11209 msgid "Network protocol messages"
11210 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11212 #: src/prefs_logging.c:295
11213 msgid "Error messages"
11214 msgstr "Chybové zprávy"
11216 #: src/prefs_logging.c:296
11217 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11218 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11220 #: src/prefs_logging.c:427
11221 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11222 #: src/prefs_other.c:651
11226 #: src/prefs_logging.c:428
11228 msgstr "Zaznamenávání"
11230 #: src/prefs_matcher.c:311
11234 #: src/prefs_matcher.c:312
11238 #: src/prefs_matcher.c:317
11242 #: src/prefs_matcher.c:321
11243 msgid "higher than"
11246 #: src/prefs_matcher.c:322
11250 #: src/prefs_matcher.c:323
11251 #: src/prefs_matcher.c:329
11255 #: src/prefs_matcher.c:327
11256 msgid "greater than"
11259 #: src/prefs_matcher.c:328
11260 msgid "smaller than"
11263 #: src/prefs_matcher.c:333
11267 #: src/prefs_matcher.c:334
11271 #: src/prefs_matcher.c:335
11275 #: src/prefs_matcher.c:339
11279 #: src/prefs_matcher.c:340
11280 msgid "doesn't contain"
11281 msgstr "neobsahuje"
11283 #: src/prefs_matcher.c:362
11284 msgid "headers part"
11285 msgstr "část záhlaví"
11287 #: src/prefs_matcher.c:363
11291 #: src/prefs_matcher.c:364
11292 msgid "whole message"
11293 msgstr "celá zpráva"
11295 #: src/prefs_matcher.c:370
11296 #: src/summaryview.c:5924
11300 #: src/prefs_matcher.c:371
11301 #: src/summaryview.c:5922
11303 msgstr "Odstraněné"
11305 #: src/prefs_matcher.c:372
11307 msgstr "Odpovězené"
11309 #: src/prefs_matcher.c:373
11310 #: src/summaryview.c:5916
11314 #: src/prefs_matcher.c:375
11315 #: src/summaryview.c:5908
11316 #: src/toolbar.c:398
11317 #: src/toolbar.c:927
11318 #: src/toolbar.c:1931
11322 #: src/prefs_matcher.c:379
11326 #: src/prefs_matcher.c:380
11328 msgstr "nenastavené"
11330 #: src/prefs_matcher.c:384
11334 #: src/prefs_matcher.c:385
11338 #: src/prefs_matcher.c:389
11340 msgstr "Jakékoliv značky"
11342 #: src/prefs_matcher.c:390
11343 msgid "Specific tag"
11344 msgstr "Specifická značka"
11346 #: src/prefs_matcher.c:394
11348 msgstr "ignorované"
11350 #: src/prefs_matcher.c:395
11351 msgid "not ignored"
11352 msgstr "ne ignorované"
11354 #: src/prefs_matcher.c:396
11358 #: src/prefs_matcher.c:397
11359 msgid "not watched"
11360 msgstr "nesledován"
11362 #: src/prefs_matcher.c:401
11366 #: src/prefs_matcher.c:402
11370 #: src/prefs_matcher.c:406
11372 msgstr "0 (Prošlo)"
11374 #: src/prefs_matcher.c:407
11375 msgid "non-0 (Failed)"
11376 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11378 #: src/prefs_matcher.c:542
11379 msgid "Condition configuration"
11380 msgstr "Nastavení podmínky"
11382 #: src/prefs_matcher.c:586
11383 msgid "Match criteria:"
11384 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11386 #: src/prefs_matcher.c:595
11387 msgid "All messages"
11388 msgstr "Všechny zprávy"
11390 #: src/prefs_matcher.c:597
11394 #: src/prefs_matcher.c:598
11398 #: src/prefs_matcher.c:599
11402 #: src/prefs_matcher.c:600
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11404 msgid "Color labels"
11405 msgstr "Obarvování zpráv"
11407 #: src/prefs_matcher.c:601
11411 #: src/prefs_matcher.c:604
11412 msgid "Partially downloaded"
11413 msgstr "Částečně staženo"
11415 #: src/prefs_matcher.c:607
11416 msgid "External program test"
11417 msgstr "Test externího programu"
11419 #: src/prefs_matcher.c:670
11420 #: src/prefs_matcher.c:1487
11421 #: src/prefs_matcher.c:1502
11422 #: src/prefs_matcher.c:2361
11423 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11426 #: src/prefs_matcher.c:702
11428 msgstr "Použít regulární výraz"
11430 #: src/prefs_matcher.c:779
11431 msgid "Message must match"
11432 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11434 #: src/prefs_matcher.c:783
11435 msgid "at least one"
11436 msgstr "nejméně jeden"
11438 #: src/prefs_matcher.c:784
11442 #: src/prefs_matcher.c:787
11443 msgid "of above rules"
11444 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11446 #: src/prefs_matcher.c:1413
11447 #: src/prefs_matcher.c:1471
11448 msgid "Search pattern is not set."
11449 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11451 #: src/prefs_matcher.c:1422
11452 msgid "Test command is not set."
11453 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11455 #: src/prefs_matcher.c:1488
11456 msgid "all addresses in all headers"
11457 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11459 #: src/prefs_matcher.c:1491
11460 msgid "any address in any header"
11461 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11463 #: src/prefs_matcher.c:1493
11465 msgid "the address(es) in header '%s'"
11466 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11468 #: src/prefs_matcher.c:1494
11471 "Book/folder path is not set.\n"
11473 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11475 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11477 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11479 #: src/prefs_matcher.c:1707
11480 msgid "Headers part"
11481 msgstr "Část záhlaví"
11483 #: src/prefs_matcher.c:1711
11487 #: src/prefs_matcher.c:1715
11488 msgid "Whole message"
11489 msgstr "Celá zpráva"
11491 #: src/prefs_matcher.c:1832
11492 #: src/prefs_matcher.c:1873
11496 #: src/prefs_matcher.c:1834
11500 #: src/prefs_matcher.c:1842
11504 #: src/prefs_matcher.c:1847
11508 #: src/prefs_matcher.c:1848
11509 #: src/prefs_matcher.c:1864
11513 #: src/prefs_matcher.c:1853
11517 #: src/prefs_matcher.c:1863
11521 #: src/prefs_matcher.c:1868
11525 #: src/prefs_matcher.c:1885
11529 #: src/prefs_matcher.c:1886
11533 #: src/prefs_matcher.c:1896
11535 msgstr "Velikost je"
11537 #: src/prefs_matcher.c:1901
11541 #: src/prefs_matcher.c:1903
11545 #: src/prefs_matcher.c:1908
11549 #: src/prefs_matcher.c:1912
11550 msgid "Program returns"
11551 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11553 #: src/prefs_matcher.c:1981
11555 "The entry was not saved.\n"
11558 "Záznam nebyl uložen.\n"
11559 "Chcete přesto okno zavřít?"
11561 #: src/prefs_matcher.c:2043
11562 msgid "Match Type: 'Test'"
11563 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11565 #: src/prefs_matcher.c:2044
11567 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11569 "The following symbols can be used:"
11571 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11573 "Následující symboly mohou být použity:"
11575 #: src/prefs_matcher.c:2142
11576 msgid "Current condition rules"
11577 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11579 #: src/prefs_message.c:117
11583 #: src/prefs_message.c:120
11584 msgid "Display header pane above message view"
11585 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11587 #: src/prefs_message.c:124
11588 msgid "Display (X-)Face in message view"
11589 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11591 #: src/prefs_message.c:127
11592 msgid "Display Face in message view"
11593 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11595 #: src/prefs_message.c:141
11596 msgid "Display headers in message view"
11597 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11599 #: src/prefs_message.c:153
11600 msgid "HTML messages"
11601 msgstr "HTML zprávy"
11603 #: src/prefs_message.c:156
11604 msgid "Render HTML messages as text"
11605 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11607 #: src/prefs_message.c:159
11608 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11609 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11611 #: src/prefs_message.c:162
11612 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11613 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11615 #: src/prefs_message.c:172
11617 msgstr "Prázdná řádka"
11619 #: src/prefs_message.c:186
11620 #: src/prefs_message.c:220
11624 #: src/prefs_message.c:192
11628 #: src/prefs_message.c:194
11630 msgstr "Polovina stránky"
11632 #: src/prefs_message.c:200
11633 msgid "Smooth scroll"
11634 msgstr "Jemný posun"
11636 #: src/prefs_message.c:206
11640 #: src/prefs_message.c:227
11641 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11642 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11644 #: src/prefs_message.c:230
11645 msgid "Quotation characters"
11646 msgstr "Značky pro citaci"
11648 #: src/prefs_message.c:245
11649 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11650 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11652 #: src/prefs_message.c:346
11653 msgid "Text Options"
11656 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11657 msgid "Message view"
11658 msgstr "Náhled zprávy"
11660 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11661 msgid "Enable coloration of message text"
11662 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11664 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11668 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11669 msgid "Cycle quote colors"
11670 msgstr "Rotovat barvy citací"
11672 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11673 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11674 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11676 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11681 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11682 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11686 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11687 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11688 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11694 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11695 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11696 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11703 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11704 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11707 msgid "Enable coloration of text background"
11708 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11710 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11711 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11712 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11714 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11715 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11721 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11722 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11724 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11725 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11726 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11728 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11729 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11730 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11737 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11738 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11745 #: src/prefs_summaries.c:354
11746 msgid "Folder list"
11747 msgstr "Seznam složek"
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11750 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11751 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11754 msgid "Target folder"
11755 msgstr "Cílová složka"
11757 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11758 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11759 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11761 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11762 msgid "Folder containing new messages"
11763 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11765 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11766 #. rule name and should not be translated
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11770 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11771 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11773 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11774 #. rule name and should not be translated
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11776 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11778 msgid "Set label for 'color %d'"
11779 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11781 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11782 #. rule name and should not be translated
11783 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11785 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11786 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11788 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11789 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11790 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11792 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11793 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11794 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11797 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11798 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11800 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11801 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11802 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11804 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11805 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11806 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11808 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11809 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11810 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11812 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11813 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11814 msgstr "Barva pro odkazy"
11816 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11817 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11818 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11820 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11821 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11822 msgstr "Barva pro podpisy"
11824 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11825 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11826 msgstr "Barva pro složku"
11828 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11832 #: src/prefs_other.c:94
11833 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11834 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11836 #: src/prefs_other.c:108
11837 msgid "Select preset:"
11838 msgstr "Vyberte schéma:"
11840 #: src/prefs_other.c:123
11842 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11843 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11845 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11846 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11848 #: src/prefs_other.c:466
11849 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11850 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11852 #: src/prefs_other.c:469
11854 msgstr "Při ukončení"
11856 #: src/prefs_other.c:472
11857 msgid "Confirm on exit"
11858 msgstr "Potvrdit ukončení"
11860 #: src/prefs_other.c:479
11861 msgid "Empty trash on exit"
11862 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11864 #: src/prefs_other.c:482
11865 msgid "Warn if there are queued messages"
11866 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
11868 #: src/prefs_other.c:484
11869 msgid "Keyboard shortcuts"
11870 msgstr "Klávesové zkratky"
11872 #: src/prefs_other.c:487
11873 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11874 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
11876 #: src/prefs_other.c:490
11878 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11879 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11881 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
11882 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
11884 #: src/prefs_other.c:497
11885 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11886 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
11888 #: src/prefs_other.c:510
11889 msgid "Socket I/O timeout"
11890 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
11892 #: src/prefs_other.c:532
11893 msgid "Ask before emptying trash"
11894 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
11896 #: src/prefs_other.c:534
11897 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11898 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
11900 #: src/prefs_other.c:539
11901 msgid "Use secure file deletion if possible"
11902 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
11904 #: src/prefs_other.c:543
11906 "Use secure file deletion if possible\n"
11907 "(the 'shred' program is not available)"
11909 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
11910 "(program 'shred' není dostupný)"
11912 #: src/prefs_other.c:548
11913 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11914 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
11916 #: src/prefs_other.c:552
11917 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11918 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
11920 #: src/prefs_other.c:652
11921 msgid "Miscellaneous"
11924 #: src/prefs_quote.c:76
11936 #: src/prefs_receive.c:136
11937 msgid "External incorporation program"
11938 msgstr "Externí program pro příjem"
11940 #: src/prefs_receive.c:139
11941 msgid "Use external program for receiving mail"
11942 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
11944 #: src/prefs_receive.c:155
11945 msgid "Automatic checking"
11946 msgstr "Automatický příjem pošty"
11948 #: src/prefs_receive.c:162
11949 msgid "Automatically check for new mail every"
11950 msgstr "Příjmat poštu každých"
11952 #: src/prefs_receive.c:180
11953 msgid "Check for new mail on start-up"
11954 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
11956 #: src/prefs_receive.c:183
11960 #: src/prefs_receive.c:185
11961 msgid "Show receive dialog"
11962 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
11964 #: src/prefs_receive.c:194
11965 #: src/prefs_summaries.c:444
11966 #: src/prefs_summaries.c:463
11970 #: src/prefs_receive.c:195
11971 msgid "Only on manual receiving"
11972 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
11974 #: src/prefs_receive.c:206
11975 msgid "Close receive dialog when finished"
11976 msgstr "Zavřít po dokončení"
11978 #: src/prefs_receive.c:209
11979 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11980 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
11982 #: src/prefs_receive.c:212
11983 msgid "After checking for new mail"
11984 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
11986 #: src/prefs_receive.c:214
11987 msgid "Go to Inbox"
11988 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
11990 #: src/prefs_receive.c:216
11991 msgid "Update all local folders"
11992 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
11994 #: src/prefs_receive.c:219
11995 msgid "Run command"
11996 msgstr "Spustit příkaz"
11998 #: src/prefs_receive.c:224
11999 msgid "after automatic check"
12000 msgstr "po automatickém příjmu"
12002 #: src/prefs_receive.c:226
12003 msgid "after manual check"
12004 msgstr "po ručním příjmu"
12006 #: src/prefs_receive.c:234
12009 "Command to execute:\n"
12010 "(use %d as number of new mails)"
12013 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
12015 #: src/prefs_receive.c:259
12017 msgstr "Blikat LEDkou"
12019 #: src/prefs_receive.c:260
12021 msgstr "Přehrát zvuk"
12023 #: src/prefs_receive.c:262
12024 msgid "Show info banner"
12025 msgstr "Zobrazit informační banner"
12027 #: src/prefs_receive.c:396
12028 #: src/prefs_send.c:346
12029 msgid "Mail Handling"
12030 msgstr "Zpracování pošty"
12032 #: src/prefs_receive.c:397
12034 msgstr "Příjem zpráv"
12036 #: src/prefs_send.c:159
12037 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12038 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12040 #: src/prefs_send.c:162
12041 msgid "Confirm before sending queued messages"
12042 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12044 #: src/prefs_send.c:165
12045 msgid "Never send Return Receipts"
12046 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12048 #: src/prefs_send.c:168
12049 msgid "Show send dialog"
12050 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12052 #: src/prefs_send.c:176
12053 msgid "Outgoing encoding"
12054 msgstr "Kódování znaků"
12056 #: src/prefs_send.c:201
12057 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12058 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12060 #: src/prefs_send.c:216
12061 msgid "Automatic (Recommended)"
12062 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12064 #: src/prefs_send.c:218
12065 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12066 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12068 #: src/prefs_send.c:219
12069 msgid "Unicode (UTF-8)"
12070 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12072 #: src/prefs_send.c:221
12073 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12074 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12076 #: src/prefs_send.c:222
12077 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12078 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12080 #: src/prefs_send.c:224
12081 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12082 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12084 #: src/prefs_send.c:226
12085 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12086 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12088 #: src/prefs_send.c:227
12089 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12090 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12092 #: src/prefs_send.c:229
12093 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12094 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12096 #: src/prefs_send.c:231
12097 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12098 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12100 #: src/prefs_send.c:232
12101 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12102 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12104 #: src/prefs_send.c:234
12105 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12106 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12108 #: src/prefs_send.c:235
12109 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12110 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12112 #: src/prefs_send.c:237
12113 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12114 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12116 #: src/prefs_send.c:239
12117 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12118 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12120 #: src/prefs_send.c:240
12121 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12122 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12124 #: src/prefs_send.c:241
12125 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12126 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12128 #: src/prefs_send.c:242
12129 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12130 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12132 #: src/prefs_send.c:244
12133 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12134 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12136 #: src/prefs_send.c:246
12137 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12138 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12140 #: src/prefs_send.c:247
12141 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12142 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12144 #: src/prefs_send.c:250
12145 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12146 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12148 #: src/prefs_send.c:251
12149 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12150 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12152 #: src/prefs_send.c:252
12153 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12154 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12156 #: src/prefs_send.c:254
12157 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12158 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12160 #: src/prefs_send.c:255
12161 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12162 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12164 #: src/prefs_send.c:258
12165 msgid "Korean (EUC-KR)"
12166 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12168 #: src/prefs_send.c:260
12169 msgid "Thai (TIS-620)"
12170 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12172 #: src/prefs_send.c:261
12173 msgid "Thai (Windows-874)"
12174 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12176 #: src/prefs_send.c:265
12177 msgid "Transfer encoding"
12178 msgstr "Kódování přenosu"
12180 #: src/prefs_send.c:276
12181 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12182 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12184 #: src/prefs_send.c:347
12185 #: src/send_message.c:464
12186 #: src/send_message.c:468
12187 #: src/send_message.c:473
12191 #: src/prefs_spelling.c:80
12192 msgid "Pick color for misspelled word"
12193 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12195 #: src/prefs_spelling.c:126
12196 msgid "Enable spell checker"
12197 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12199 #: src/prefs_spelling.c:131
12200 msgid "Enable alternate dictionary"
12201 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12203 #: src/prefs_spelling.c:136
12204 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12205 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12207 #: src/prefs_spelling.c:138
12208 msgid "Automatic spell checking"
12209 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12211 #: src/prefs_spelling.c:146
12212 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12213 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12215 #: src/prefs_spelling.c:150
12219 #: src/prefs_spelling.c:187
12220 msgid "Check with both dictionaries"
12221 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12223 #: src/prefs_spelling.c:196
12224 msgid "Misspelled word color"
12225 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12227 #: src/prefs_spelling.c:209
12228 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12229 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12231 #: src/prefs_spelling.c:326
12232 msgid "Spell Checking"
12233 msgstr "Kontrola pravopisu"
12235 #: src/prefs_summaries.c:151
12236 msgid "the full abbreviated weekday name"
12237 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12239 #: src/prefs_summaries.c:152
12240 msgid "the full weekday name"
12241 msgstr "plný název dne v týdnu"
12243 #: src/prefs_summaries.c:153
12244 msgid "the abbreviated month name"
12245 msgstr "zkratka pro měsíc"
12247 #: src/prefs_summaries.c:154
12248 msgid "the full month name"
12249 msgstr "plný název měsíce"
12251 #: src/prefs_summaries.c:155
12252 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12253 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12255 #: src/prefs_summaries.c:156
12256 msgid "the century number (year/100)"
12257 msgstr "století (rok/100)"
12259 #: src/prefs_summaries.c:157
12260 msgid "the day of the month as a decimal number"
12261 msgstr "den v měsíci číselně"
12263 #: src/prefs_summaries.c:158
12264 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12265 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12267 #: src/prefs_summaries.c:159
12268 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12269 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12271 #: src/prefs_summaries.c:160
12272 msgid "the day of the year as a decimal number"
12273 msgstr "rok číselně"
12275 #: src/prefs_summaries.c:161
12276 msgid "the month as a decimal number"
12277 msgstr "měsíc číselně"
12279 #: src/prefs_summaries.c:162
12280 msgid "the minute as a decimal number"
12281 msgstr "minuty číselně"
12283 #: src/prefs_summaries.c:163
12284 msgid "either AM or PM"
12285 msgstr "AM nebo PM"
12287 #: src/prefs_summaries.c:164
12288 msgid "the second as a decimal number"
12289 msgstr "vteřiny číselně"
12291 #: src/prefs_summaries.c:165
12292 msgid "the day of the week as a decimal number"
12293 msgstr "den v týdnu číselně"
12295 #: src/prefs_summaries.c:166
12296 msgid "the preferred date for the current locale"
12297 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12299 #: src/prefs_summaries.c:167
12300 msgid "the last two digits of a year"
12301 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12303 #: src/prefs_summaries.c:168
12304 msgid "the year as a decimal number"
12305 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12307 #: src/prefs_summaries.c:169
12308 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12309 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12311 #: src/prefs_summaries.c:190
12312 #: src/prefs_summaries.c:238
12313 #: src/prefs_summaries.c:522
12314 msgid "Date format"
12315 msgstr "Formát datumu"
12317 #: src/prefs_summaries.c:214
12321 #: src/prefs_summaries.c:256
12325 #: src/prefs_summaries.c:360
12326 msgid "Display message number next to folder name"
12327 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12329 #: src/prefs_summaries.c:369
12333 #: src/prefs_summaries.c:370
12334 msgid "Unread messages"
12335 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12337 #: src/prefs_summaries.c:371
12338 msgid "Unread and Total messages"
12339 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12341 #: src/prefs_summaries.c:381
12342 msgid "Open last opened folder at startup"
12343 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12345 #: src/prefs_summaries.c:384
12346 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12347 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12349 #: src/prefs_summaries.c:398
12353 #: src/prefs_summaries.c:416
12354 msgid "Message list"
12355 msgstr "Seznam zpráv"
12357 #: src/prefs_summaries.c:422
12358 msgid "Set default selection when entering a folder"
12359 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12361 #: src/prefs_summaries.c:435
12362 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12363 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12365 #: src/prefs_summaries.c:445
12366 msgid "Assume 'Yes'"
12367 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12369 #: src/prefs_summaries.c:446
12370 msgid "Assume 'No'"
12371 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12373 #: src/prefs_summaries.c:454
12374 msgid "Open message when selected"
12375 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12377 #: src/prefs_summaries.c:464
12378 msgid "When message view is visible"
12379 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12381 #: src/prefs_summaries.c:470
12382 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12383 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12385 #: src/prefs_summaries.c:474
12386 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12387 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12389 #: src/prefs_summaries.c:476
12390 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12391 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12393 #: src/prefs_summaries.c:479
12394 msgid "Mark message as read"
12395 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12397 #: src/prefs_summaries.c:482
12398 msgid "when selected, after"
12399 msgstr "když vybrána, potom"
12401 #: src/prefs_summaries.c:502
12402 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12403 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12405 #: src/prefs_summaries.c:509
12406 msgid "Display sender using address book"
12407 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12409 #: src/prefs_summaries.c:513
12410 msgid "Show tooltips"
12411 msgstr "Zobrazovat tipy"
12413 #: src/prefs_summaries.c:546
12414 msgid "Date format help"
12415 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12417 #: src/prefs_summaries.c:564
12418 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12419 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12421 #: src/prefs_summaries.c:567
12422 msgid "Translate header names"
12423 msgstr "Překládat záhlaví"
12425 #: src/prefs_summaries.c:569
12426 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12427 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12429 #: src/prefs_summaries.c:686
12433 #: src/prefs_summary_column.c:79
12434 #: src/summaryview.c:2635
12438 #: src/prefs_summary_column.c:85
12442 #: src/prefs_summary_column.c:225
12443 msgid "Message list columns configuration"
12444 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12446 #: src/prefs_summary_column.c:242
12448 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12449 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12451 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12452 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12454 #: src/prefs_summary_open.c:108
12455 msgid "first marked email"
12456 msgstr "první označený email"
12458 #: src/prefs_summary_open.c:109
12459 msgid "first new email"
12460 msgstr "první nová zpráva"
12462 #: src/prefs_summary_open.c:110
12463 msgid "first unread email"
12464 msgstr "první nepřečtený email"
12466 #: src/prefs_summary_open.c:111
12467 msgid "last opened email"
12468 msgstr "naposledy otevřený email"
12470 #: src/prefs_summary_open.c:112
12471 msgid "last email in the list"
12472 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12474 #: src/prefs_summary_open.c:114
12475 msgid "first email in the list"
12476 msgstr "první zpráva v seznamu"
12478 #: src/prefs_summary_open.c:183
12479 msgid " Selection when entering a folder"
12480 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12482 #: src/prefs_summary_open.c:229
12483 msgid "Possible selections"
12484 msgstr "Možné výběry"
12486 #: src/prefs_summary_open.c:265
12487 msgid "Selection on folder opening"
12488 msgstr "Výběr při otevření složky"
12490 #: src/prefs_template.c:78
12491 msgid "This name is used as the Menu item"
12492 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12494 #: src/prefs_template.c:80
12495 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12496 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12498 #: src/prefs_template.c:304
12499 msgid "Append the new template above to the list"
12500 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12502 #: src/prefs_template.c:313
12503 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12504 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12506 #: src/prefs_template.c:321
12507 msgid "Delete the selected template from the list"
12508 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12510 #: src/prefs_template.c:334
12511 msgid " Symbols... "
12512 msgstr " Symboly... "
12514 #: src/prefs_template.c:341
12515 msgid "Show information on configuring templates"
12516 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12518 #: src/prefs_template.c:365
12519 msgid "Move the selected template to the top"
12520 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12522 #: src/prefs_template.c:375
12523 msgid "Move the selected template up"
12524 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12526 #: src/prefs_template.c:383
12527 msgid "Move the selected template down"
12528 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12530 #: src/prefs_template.c:393
12531 msgid "Move the selected template to the bottom"
12532 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12534 #: src/prefs_template.c:409
12535 msgid "Template configuration"
12536 msgstr "Nastavení šablon"
12538 #: src/prefs_template.c:596
12539 msgid "Templates list not saved"
12540 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12542 #: src/prefs_template.c:597
12543 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12544 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12546 #: src/prefs_template.c:749
12547 msgid "Template name is not set."
12548 msgstr "Název šablony není specifikován."
12550 #: src/prefs_template.c:880
12551 msgid "Delete template"
12552 msgstr "Odstranit šablonu"
12554 #: src/prefs_template.c:881
12555 msgid "Do you really want to delete this template?"
12556 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12558 #: src/prefs_template.c:894
12559 msgid "Delete all templates"
12560 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12562 #: src/prefs_template.c:895
12563 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12564 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12566 #: src/prefs_template.c:1201
12567 msgid "Current templates"
12568 msgstr "Aktuální šablony"
12570 #: src/prefs_template.c:1229
12574 #: src/prefs_themes.c:347
12575 #: src/prefs_themes.c:728
12576 msgid "Default internal theme"
12577 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12579 #: src/prefs_themes.c:369
12583 #: src/prefs_themes.c:456
12584 msgid "Only root can remove system themes"
12585 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12587 #: src/prefs_themes.c:459
12589 msgid "Remove system theme '%s'"
12590 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12592 #: src/prefs_themes.c:462
12594 msgid "Remove theme '%s'"
12595 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12597 #: src/prefs_themes.c:468
12598 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12599 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12601 #: src/prefs_themes.c:478
12605 "while removing theme."
12607 "Soubor %s selhal\n"
12608 "během odstraňování motivu."
12610 #: src/prefs_themes.c:482
12611 msgid "Removing theme directory failed."
12612 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12614 #: src/prefs_themes.c:485
12615 msgid "Theme removed successfully"
12616 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12618 #: src/prefs_themes.c:505
12619 msgid "Select theme folder"
12620 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12622 #: src/prefs_themes.c:520
12624 msgid "Install theme '%s'"
12625 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12627 #: src/prefs_themes.c:523
12629 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12632 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12633 "Přesto nainstalovat?"
12635 #: src/prefs_themes.c:530
12636 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12637 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12639 #: src/prefs_themes.c:550
12640 msgid "Theme exists"
12641 msgstr "Motiv existuje"
12643 #: src/prefs_themes.c:551
12645 "A theme with the same name is\n"
12646 "already installed in this location.\n"
12648 "Do you want to replace it?"
12650 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12651 "v tomto umístění nainstalován\n"
12653 "Chcete ho nahradit?"
12655 #: src/prefs_themes.c:557
12657 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12658 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12660 #: src/prefs_themes.c:565
12662 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12663 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12665 #: src/prefs_themes.c:578
12666 msgid "Theme installed successfully."
12667 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12669 #: src/prefs_themes.c:585
12670 msgid "Failed installing theme"
12671 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12673 #: src/prefs_themes.c:588
12677 "while installing theme."
12679 "Soubor %s selhal\n"
12680 "během instalace motivu."
12682 #: src/prefs_themes.c:689
12684 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12685 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12687 #: src/prefs_themes.c:731
12689 msgid "Internal theme has %d icons"
12690 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12692 #: src/prefs_themes.c:737
12693 msgid "No info file available for this theme"
12694 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12696 #: src/prefs_themes.c:755
12697 msgid "Error: couldn't get theme status"
12698 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12700 #: src/prefs_themes.c:779
12702 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12703 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12705 #: src/prefs_themes.c:862
12709 #: src/prefs_themes.c:873
12710 msgid "Install new..."
12711 msgstr "Instalovat nový..."
12713 #: src/prefs_themes.c:889
12714 msgid "Information"
12717 #: src/prefs_themes.c:903
12721 #: src/prefs_themes.c:911
12725 #: src/prefs_themes.c:953
12729 #: src/prefs_themes.c:1003
12731 msgstr "Použít tento"
12733 #: src/prefs_themes.c:1008
12737 #: src/prefs_toolbar.c:170
12739 "Selected Action already set.\n"
12740 "Please choose another Action from List"
12742 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12743 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12745 #: src/prefs_toolbar.c:171
12746 msgid "Item has no icon defined."
12747 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12749 #: src/prefs_toolbar.c:172
12750 msgid "Item has no text defined."
12751 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12753 #: src/prefs_toolbar.c:219
12754 msgid "Main toolbar configuration"
12755 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12757 #: src/prefs_toolbar.c:220
12758 msgid "Compose toolbar configuration"
12759 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12761 #: src/prefs_toolbar.c:221
12762 msgid "Message view toolbar configuration"
12763 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12765 #: src/prefs_toolbar.c:801
12766 msgid "Toolbar item"
12767 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12769 #: src/prefs_toolbar.c:817
12771 msgstr "Typ položky"
12773 #: src/prefs_toolbar.c:824
12774 msgid "Internal Function"
12775 msgstr "Vnitřní funkce"
12777 #: src/prefs_toolbar.c:825
12778 msgid "User Action"
12779 msgstr "Uživatelské akce"
12781 #: src/prefs_toolbar.c:825
12782 #: src/toolbar.c:217
12786 #: src/prefs_toolbar.c:832
12787 msgid "Event executed on click"
12788 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12790 #: src/prefs_toolbar.c:852
12791 msgid "Toolbar text"
12792 msgstr "Text nástrojové lišty"
12794 #: src/prefs_toolbar.c:867
12795 #: src/prefs_toolbar.c:1100
12799 #: src/prefs_toolbar.c:998
12800 #: src/prefs_toolbar.c:1012
12801 #: src/prefs_toolbar.c:1026
12803 msgstr "Nástrojová lišta"
12805 #: src/prefs_toolbar.c:999
12806 msgid "Main Window"
12807 msgstr "Hlavní okno"
12809 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12810 msgid "Message Window"
12811 msgstr "Okno zpráv"
12813 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12814 msgid "Compose Window"
12815 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12817 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12819 msgstr "Text ikony"
12821 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12822 msgid "Mapped event"
12823 msgstr "Namapovaná událost"
12825 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12826 msgid "Toolbar item icon"
12827 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
12829 #: src/prefs_wrapping.c:79
12830 msgid "Auto wrapping"
12831 msgstr "Automatické zalamování"
12833 #: src/prefs_wrapping.c:80
12834 msgid "Wrap quotation"
12835 msgstr "Zalomit citaci"
12837 #: src/prefs_wrapping.c:81
12838 msgid "Wrap pasted text"
12839 msgstr "Zalomit vložený text"
12841 #: src/prefs_wrapping.c:82
12842 msgid "Auto indent"
12843 msgstr "Automatické odsazení"
12845 #: src/prefs_wrapping.c:88
12846 msgid "Wrap messages at"
12847 msgstr "Zarovnat zprávu na"
12849 #: src/prefs_wrapping.c:153
12851 msgstr "Zalamování"
12853 #: src/printing.c:463
12855 msgstr "První stránka"
12857 #: src/printing.c:464
12858 msgid "Previous page"
12859 msgstr "Předchozí stránka"
12861 #: src/printing.c:470
12863 msgstr "Další stránka"
12865 #: src/printing.c:471
12867 msgstr "Poslední stránka"
12869 #: src/printing.c:476
12871 msgstr "Zobrazit 100%"
12873 #: src/printing.c:477
12875 msgstr "Přizpůsobit"
12877 #: src/printing.c:478
12881 #: src/printing.c:479
12885 #: src/printing.c:671
12888 msgstr "Stránka %d"
12890 #: src/privacy.c:254
12891 #: src/privacy.c:275
12892 msgid "No information available"
12893 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
12895 #: src/privacy.c:487
12896 msgid "No recipient keys defined."
12897 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
12899 #: src/procmime.c:371
12900 #: src/procmime.c:373
12901 #: src/procmime.c:374
12902 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12903 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
12905 #: src/procmsg.c:861
12906 #: src/procmsg.c:864
12907 msgid "Already trying to send."
12908 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
12910 #: src/procmsg.c:1469
12912 msgid "Couldn't open file %s."
12913 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
12915 #: src/procmsg.c:1567
12917 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12918 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
12920 #: src/procmsg.c:1600
12921 msgid "Queued message header is broken."
12922 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
12924 #: src/procmsg.c:1621
12925 msgid "An error happened during SMTP session."
12926 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
12928 #: src/procmsg.c:1635
12929 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12930 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
12932 #: src/procmsg.c:1643
12933 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12934 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
12936 #: src/procmsg.c:1661
12937 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12938 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
12940 #: src/procmsg.c:1674
12941 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12942 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
12944 #: src/procmsg.c:1688
12946 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12947 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
12949 #: src/procmsg.c:2232
12950 msgid "Filtering messages...\n"
12951 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
12953 #: src/quote_fmt.c:46
12954 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12955 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
12957 #: src/quote_fmt.c:47
12958 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12959 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
12961 #: src/quote_fmt.c:50
12962 msgid "email address of sender"
12963 msgstr "emailová adresa odesílatele"
12965 #: src/quote_fmt.c:51
12966 msgid "full name of sender"
12967 msgstr "Celé jméno odesílatele"
12969 #: src/quote_fmt.c:52
12970 msgid "first name of sender"
12971 msgstr "Jméno odesílatele"
12973 #: src/quote_fmt.c:53
12974 msgid "last name of sender"
12975 msgstr "Příjmení odesílatele"
12977 #: src/quote_fmt.c:54
12978 msgid "initials of sender"
12979 msgstr "Iniciály odesílatele"
12981 #: src/quote_fmt.c:61
12982 msgid "message body"
12983 msgstr "Tělo zprávy"
12985 #: src/quote_fmt.c:62
12986 msgid "quoted message body"
12987 msgstr "Tělo citované zprávy"
12989 #: src/quote_fmt.c:63
12990 msgid "message body without signature"
12991 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
12993 #: src/quote_fmt.c:64
12994 msgid "quoted message body without signature"
12995 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
12997 #: src/quote_fmt.c:65
12998 msgid "message tags"
12999 msgstr "značky zprávy"
13001 #: src/quote_fmt.c:66
13002 msgid "current dictionary"
13003 msgstr "aktuální slovník"
13005 #: src/quote_fmt.c:67
13006 msgid "cursor position"
13007 msgstr "Pozice kurzoru"
13009 #: src/quote_fmt.c:68
13010 msgid "account property: your name"
13011 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
13013 #: src/quote_fmt.c:69
13014 msgid "account property: your email address"
13015 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
13017 #: src/quote_fmt.c:70
13018 msgid "account property: account name"
13019 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13021 #: src/quote_fmt.c:71
13022 msgid "account property: organization"
13023 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13025 #: src/quote_fmt.c:72
13026 msgid "account property: signature"
13027 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13029 #: src/quote_fmt.c:73
13030 msgid "account property: signature path"
13031 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13033 #: src/quote_fmt.c:74
13034 msgid "account property: default dictionary"
13035 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13037 #: src/quote_fmt.c:75
13038 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13039 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13041 #: src/quote_fmt.c:76
13042 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13043 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13045 #: src/quote_fmt.c:77
13046 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13047 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13049 #: src/quote_fmt.c:79
13050 msgid "literal backslash"
13051 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13053 #: src/quote_fmt.c:80
13054 msgid "literal question mark"
13055 msgstr "Otazník - znak ?"
13057 #: src/quote_fmt.c:81
13058 msgid "literal exclamation mark"
13059 msgstr "Vykřičník - znak !"
13061 #: src/quote_fmt.c:82
13062 msgid "literal pipe"
13063 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13065 #: src/quote_fmt.c:83
13066 msgid "literal opening curly brace"
13067 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13069 #: src/quote_fmt.c:84
13070 msgid "literal closing curly brace"
13071 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13073 #: src/quote_fmt.c:85
13077 #: src/quote_fmt.c:88
13078 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13079 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13081 #: src/quote_fmt.c:89
13083 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13084 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13085 "symbols (or their long equivalent)"
13087 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13088 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13089 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13091 #: src/quote_fmt.c:90
13093 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13094 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13095 "symbols (or their long equivalent)"
13097 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13098 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13099 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13101 #: src/quote_fmt.c:91
13104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13107 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13109 #: src/quote_fmt.c:92
13111 "insert program output:\n"
13112 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13115 "Vloží výstup programu:\n"
13116 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13119 #: src/quote_fmt.c:93
13121 "insert user input:\n"
13122 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13123 "user-entered text"
13125 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13127 "textem vloženým uživatelem."
13129 #: src/quote_fmt.c:94
13132 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13134 "Připojí soubor:\n"
13135 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13137 #: src/quote_fmt.c:96
13138 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13139 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13141 #: src/quote_fmt.c:97
13143 "text that can contain any of the symbols or\n"
13146 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13149 #: src/quote_fmt.c:98
13151 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13154 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13157 #: src/quote_fmt.c:99
13159 "completion from address book only works with the first\n"
13160 "address of the header, it outputs the full name\n"
13161 "of the contact if that address matches exactly\n"
13162 "one contact in the address book"
13164 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13165 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13166 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13167 "kontaktu v knize adres"
13169 #: src/quote_fmt.c:107
13170 msgid "Description of symbols"
13171 msgstr "Popis symbolů"
13173 #: src/quote_fmt.c:108
13174 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13175 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13177 #: src/quote_fmt.c:153
13178 msgid "Use template when composing new messages"
13179 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13181 #: src/quote_fmt.c:179
13182 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13183 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13185 #: src/quote_fmt.c:281
13186 msgid "Use template when replying to messages"
13187 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13189 #: src/quote_fmt.c:307
13190 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13191 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13193 #: src/quote_fmt.c:318
13194 #: src/quote_fmt.c:450
13195 msgid "Quotation mark"
13196 msgstr "Značka pro citaci"
13198 #: src/quote_fmt.c:413
13199 msgid "Use template when forwarding messages"
13200 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13202 #: src/quote_fmt.c:439
13203 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13204 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13206 #: src/quote_fmt.c:526
13207 msgid "Description of symbols..."
13208 msgstr "Popis symbolů... "
13210 #: src/quote_fmt.c:548
13214 #: src/quote_fmt.c:586
13215 msgid "Message reply quotation mark format error."
13216 msgstr "Chyba ve formátu označených citací v odpovědi"
13218 #: src/quote_fmt.c:606
13219 msgid "Message forward quotation mark format error."
13220 msgstr "Chyba ve formátu označených citací v předané zprávě"
13222 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13224 msgid "Enter text to replace '%s'"
13225 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13227 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13228 msgid "Enter variable"
13229 msgstr "Zadání proměnných"
13231 #: src/send_message.c:135
13233 msgid "Sending message using command: %s\n"
13234 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13236 #: src/send_message.c:149
13238 msgid "Couldn't execute command: %s"
13239 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13241 #: src/send_message.c:184
13243 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13244 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13246 #: src/send_message.c:312
13250 #: src/send_message.c:317
13251 msgid "Doing POP before SMTP..."
13252 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13254 #: src/send_message.c:320
13255 msgid "POP before SMTP"
13256 msgstr "POP před SMTP"
13258 #: src/send_message.c:325
13260 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13261 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13263 #: src/send_message.c:382
13264 msgid "Mail sent successfully."
13265 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13267 #: src/send_message.c:449
13268 msgid "Sending HELO..."
13269 msgstr "Posílám HELO..."
13271 #: src/send_message.c:450
13272 #: src/send_message.c:455
13273 #: src/send_message.c:460
13274 msgid "Authenticating"
13275 msgstr "Autentizuji"
13277 #: src/send_message.c:451
13278 #: src/send_message.c:456
13279 msgid "Sending message..."
13280 msgstr "Posílám zprávu..."
13282 #: src/send_message.c:454
13283 msgid "Sending EHLO..."
13284 msgstr "Posílám EHLO..."
13286 #: src/send_message.c:463
13287 msgid "Sending MAIL FROM..."
13288 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13290 #: src/send_message.c:467
13291 msgid "Sending RCPT TO..."
13292 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13294 #: src/send_message.c:472
13295 msgid "Sending DATA..."
13296 msgstr "Posílám DATA..."
13298 #: src/send_message.c:476
13299 msgid "Quitting..."
13300 msgstr "Ukončuji..."
13302 #: src/send_message.c:505
13304 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13305 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13307 #: src/send_message.c:553
13308 msgid "Sending message"
13309 msgstr "Posílám zprávu"
13311 #: src/send_message.c:611
13312 #: src/send_message.c:631
13313 msgid "Error occurred while sending the message."
13314 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13316 #: src/send_message.c:614
13319 "Error occurred while sending the message:\n"
13322 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13325 #: src/send_message.c:639
13326 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
13327 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní."
13330 msgid "Mailbox setting"
13331 msgstr "Nastavení mailboxu"
13335 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13336 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13337 "if you have the one.\n"
13338 "If you're not sure, just select OK."
13340 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13341 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13342 "mailbox v MH formátu.\n"
13343 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13345 #: src/sourcewindow.c:64
13346 msgid "Source of the message"
13347 msgstr "Zdroj zprávy"
13349 #: src/sourcewindow.c:159
13351 msgid "%s - Source"
13352 msgstr "%s - Zdroj"
13354 #: src/ssl_manager.c:157
13355 msgid "Saved SSL Certificates"
13356 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13358 #: src/ssl_manager.c:428
13359 msgid "Delete certificate"
13360 msgstr "Odstranit certifikát"
13362 #: src/ssl_manager.c:429
13363 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13364 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13366 #: src/summary_search.c:226
13367 msgid "Search messages"
13368 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13370 #: src/summary_search.c:252
13371 msgid "Match any of the following"
13372 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13374 #: src/summary_search.c:254
13375 msgid "Match all of the following"
13376 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13378 #: src/summary_search.c:373
13382 #: src/summary_search.c:380
13386 #: src/summary_search.c:410
13388 msgstr "Najít _všechny"
13390 #: src/summary_search.c:671
13391 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13392 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13394 #: src/summary_search.c:673
13395 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13396 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13398 #: src/summaryview.c:541
13399 msgid "Toggle quick search bar"
13400 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13402 #: src/summaryview.c:578
13403 msgid "Toggle multiple selection"
13404 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13406 #: src/summaryview.c:1174
13407 msgid "Process mark"
13408 msgstr "Zpracovat označené"
13410 #: src/summaryview.c:1175
13411 msgid "Some marks are left. Process them?"
13412 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13414 #: src/summaryview.c:1232
13416 msgid "Scanning folder (%s)..."
13417 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13419 #: src/summaryview.c:1711
13420 #: src/summaryview.c:1763
13421 msgid "No more unread messages"
13422 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13424 #: src/summaryview.c:1712
13425 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13426 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13428 #: src/summaryview.c:1724
13429 #: src/summaryview.c:1776
13430 #: src/summaryview.c:1823
13431 #: src/summaryview.c:1875
13432 #: src/summaryview.c:1954
13433 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13434 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13436 #: src/summaryview.c:1732
13437 msgid "No unread messages."
13438 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13440 #: src/summaryview.c:1764
13441 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13442 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13444 #: src/summaryview.c:1810
13445 #: src/summaryview.c:1862
13446 msgid "No more new messages"
13447 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13449 #: src/summaryview.c:1811
13450 msgid "No new message found. Search from the end?"
13451 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13453 #: src/summaryview.c:1831
13454 msgid "No new messages."
13455 msgstr "Žádné nové zprávy."
13457 #: src/summaryview.c:1863
13458 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13459 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13461 #: src/summaryview.c:1900
13462 #: src/summaryview.c:1941
13463 msgid "No more marked messages"
13464 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13466 #: src/summaryview.c:1901
13467 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13468 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13470 #: src/summaryview.c:1910
13471 msgid "No marked messages."
13472 msgstr "Žádné označené zprávy."
13474 #: src/summaryview.c:1942
13475 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13476 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13478 #: src/summaryview.c:1979
13479 #: src/summaryview.c:2004
13480 msgid "No more labeled messages"
13481 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13483 #: src/summaryview.c:1980
13484 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13485 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13487 #: src/summaryview.c:1989
13488 #: src/summaryview.c:2014
13489 msgid "No labeled messages."
13490 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13492 #: src/summaryview.c:2005
13493 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13494 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13496 #: src/summaryview.c:2296
13497 msgid "Attracting messages by subject..."
13498 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13500 #: src/summaryview.c:2479
13503 msgstr "%d odstraněno"
13505 #: src/summaryview.c:2483
13508 msgstr "%s%d přemístěné"
13510 #: src/summaryview.c:2484
13511 #: src/summaryview.c:2491
13515 #: src/summaryview.c:2489
13517 msgid "%s%d copied"
13518 msgstr "%s %d zkopírováno"
13520 #: src/summaryview.c:2504
13521 msgid " item selected"
13522 msgstr " položka vybrána"
13524 #: src/summaryview.c:2506
13525 msgid " items selected"
13526 msgstr " položky vybrány"
13528 #: src/summaryview.c:2524
13529 #: src/summaryview.c:2562
13531 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13532 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13534 #: src/summaryview.c:2532
13537 "<b>Message summary</b>\n"
13539 "<b>Unread:</b> %d\n"
13540 "<b>Total:</b> %d\n"
13541 "<b>Size:</b> %s\n"
13543 "<b>Marked:</b> %d\n"
13544 "<b>Replied:</b> %d\n"
13545 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13546 "<b>Locked:</b> %d\n"
13547 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13548 "<b>Watched:</b> %d"
13550 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13551 "<b>Nové:</b> %d\n"
13552 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13553 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13554 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13556 "<b>Označené:</b> %d\n"
13557 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13558 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13559 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13560 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13561 "<b>Sledované:</b> %d"
13563 #: src/summaryview.c:2557
13565 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13566 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13568 #: src/summaryview.c:2835
13569 msgid "Sorting summary..."
13570 msgstr "Celkové setřídění..."
13572 #: src/summaryview.c:2949
13573 msgid "Setting summary from message data..."
13574 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13576 #: src/summaryview.c:3153
13578 msgstr "(Žádné datum)"
13580 #: src/summaryview.c:3190
13581 msgid "(No Recipient)"
13582 msgstr "(Žádný příjemce)"
13584 #: src/summaryview.c:3225
13588 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13591 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13593 #: src/summaryview.c:3232
13597 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13600 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13602 #: src/summaryview.c:4095
13603 msgid "You're not the author of the article.\n"
13604 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13606 #: src/summaryview.c:4183
13608 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13609 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13610 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13611 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13612 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13614 #: src/summaryview.c:4186
13615 msgid "Delete message(s)"
13616 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13618 #: src/summaryview.c:4343
13619 msgid "Destination is same as current folder."
13620 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13622 #: src/summaryview.c:4442
13623 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13624 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13626 #: src/summaryview.c:4607
13627 msgid "Append or Overwrite"
13628 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13630 #: src/summaryview.c:4608
13631 msgid "Append or overwrite existing file?"
13632 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13634 #: src/summaryview.c:4609
13638 #: src/summaryview.c:4609
13642 #: src/summaryview.c:4656
13644 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13645 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13647 #: src/summaryview.c:4977
13648 msgid "Building threads..."
13649 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13651 #: src/summaryview.c:5217
13652 msgid "Skip these rules"
13655 #: src/summaryview.c:5220
13656 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13657 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13659 #: src/summaryview.c:5223
13660 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13661 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13663 #: src/summaryview.c:5252
13665 msgstr "Filtrování"
13667 #: src/summaryview.c:5253
13669 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13670 "Please choose what to do with these rules:"
13672 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13673 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13675 #: src/summaryview.c:5255
13677 msgstr "_Filtrovat"
13679 #: src/summaryview.c:5283
13680 msgid "Filtering..."
13681 msgstr "Filtruji..."
13683 #: src/summaryview.c:5362
13684 msgid "Processing configuration"
13685 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13687 #: src/summaryview.c:5904
13688 msgid "Ignored thread"
13689 msgstr "Ignorované vlákno"
13691 #: src/summaryview.c:5906
13692 msgid "Watched thread"
13693 msgstr "Sledované vlákno"
13695 #: src/summaryview.c:5914
13696 msgid "Replied - click to see reply"
13697 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13699 #: src/summaryview.c:5926
13700 msgid "To be moved"
13701 msgstr "K přesunutí"
13703 #: src/summaryview.c:5928
13704 msgid "To be copied"
13705 msgstr "Bude zkopírováno"
13707 #: src/summaryview.c:5940
13708 msgid "Signed, has attachment(s)"
13709 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13711 #: src/summaryview.c:5942
13715 #: src/summaryview.c:5944
13716 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13717 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13719 #: src/summaryview.c:5946
13721 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13723 #: src/summaryview.c:5948
13724 msgid "Has attachment(s)"
13725 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13727 #: src/summaryview.c:7496
13730 "Regular expression (regexp) error:\n"
13733 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13736 #: src/summaryview.c:7604
13737 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13738 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13740 #: src/summaryview.c:7609
13741 msgid "Go back to the folder list"
13742 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13744 #: src/textview.c:207
13745 msgid "_Open in web browser"
13746 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13748 #: src/textview.c:208
13749 msgid "Copy this _link"
13750 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13752 #: src/textview.c:215
13753 msgid "Add to _Address book"
13754 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13756 #: src/textview.c:216
13757 msgid "Copy this add_ress"
13758 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13760 #: src/textview.c:222
13761 msgid "_Open image"
13762 msgstr "Otevřít _obrázek"
13764 #: src/textview.c:223
13765 msgid "_Save image..."
13766 msgstr "_Uložit obrázek..."
13768 #: src/textview.c:674
13770 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13771 msgstr "[%s %s (%d B)]"
13773 #: src/textview.c:677
13775 msgid "[%s (%d bytes)]"
13776 msgstr "[%s (%d B)]"
13778 #: src/textview.c:853
13781 " This message can't be displayed.\n"
13782 " This is probably due to a network error.\n"
13787 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13788 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13792 #: src/textview.c:858
13794 msgstr "'Protokol (log)'"
13796 #: src/textview.c:859
13797 msgid " in the Tools menu for more information."
13798 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13800 #: src/textview.c:899
13801 msgid " The following can be performed on this part\n"
13802 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
13804 #: src/textview.c:901
13805 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13806 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13808 #: src/textview.c:905
13809 msgid " - To save, select "
13810 msgstr " - Uložit pomocí "
13812 #: src/textview.c:906
13813 msgid "'Save as...'"
13814 msgstr "'Uložit jako...'"
13816 #: src/textview.c:908
13817 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13818 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
13820 #: src/textview.c:912
13821 msgid " - To display as text, select "
13822 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
13824 #: src/textview.c:913
13825 msgid "'Display as text'"
13826 msgstr "'Zobrazit jako text'"
13828 #: src/textview.c:916
13829 msgid " (Shortcut key: 't')"
13830 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
13832 #: src/textview.c:920
13833 msgid " - To open with an external program, select "
13834 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
13836 #: src/textview.c:921
13838 msgstr "'Otevřít' "
13840 #: src/textview.c:924
13841 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13842 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
13844 #: src/textview.c:925
13845 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13846 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
13848 #: src/textview.c:926
13849 msgid "mouse button)\n"
13850 msgstr "tlačítkem myši)\n"
13852 #: src/textview.c:928
13854 msgstr " - Nebo použijte"
13856 #: src/textview.c:929
13857 msgid "'Open with...'"
13858 msgstr "'Otevřít čím...'"
13860 #: src/textview.c:930
13861 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13862 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
13864 #: src/textview.c:1027
13867 "The command to view attachment as text failed:\n"
13871 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
13873 "Návratový kód %d\n"
13875 #: src/textview.c:2102
13879 #: src/textview.c:2783
13882 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13884 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13886 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13890 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
13892 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
13894 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
13896 "Chcete přesto otevřít?"
13898 #: src/textview.c:2792
13899 msgid "Phishing attempt warning"
13900 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
13902 #: src/textview.c:2793
13904 msgstr "_Otevřít URL"
13906 #: src/toolbar.c:178
13907 #: src/toolbar.c:1883
13908 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13909 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
13911 #: src/toolbar.c:179
13912 #: src/toolbar.c:1888
13913 msgid "Receive Mail on current Account"
13914 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
13916 #: src/toolbar.c:180
13917 #: src/toolbar.c:1892
13918 msgid "Send Queued Messages"
13919 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
13921 #: src/toolbar.c:181
13922 #: src/toolbar.c:895
13923 #: src/toolbar.c:1910
13924 #: src/toolbar.c:1921
13925 msgid "Compose Email"
13926 msgstr "Napsat novou zprávu"
13928 #: src/toolbar.c:182
13929 msgid "Compose News"
13930 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
13932 #: src/toolbar.c:183
13933 #: src/toolbar.c:1949
13934 #: src/toolbar.c:1959
13935 msgid "Reply to Message"
13936 msgstr "Odpovědět na zprávu"
13938 #: src/toolbar.c:184
13939 #: src/toolbar.c:1966
13940 #: src/toolbar.c:1976
13941 msgid "Reply to Sender"
13942 msgstr "Odpovědět odesílateli"
13944 #: src/toolbar.c:185
13945 #: src/toolbar.c:1983
13946 #: src/toolbar.c:1993
13947 msgid "Reply to All"
13948 msgstr "Odpovědět všem"
13950 #: src/toolbar.c:186
13951 #: src/toolbar.c:2000
13952 #: src/toolbar.c:2010
13953 msgid "Reply to Mailing-list"
13954 msgstr "Odpovědět do konference"
13956 #: src/toolbar.c:187
13957 #: src/toolbar.c:1904
13959 msgstr "Otevřít email"
13961 #: src/toolbar.c:188
13962 #: src/toolbar.c:2017
13963 #: src/toolbar.c:2028
13964 msgid "Forward Message"
13965 msgstr "Předat zprávu"
13967 #: src/toolbar.c:189
13968 #: src/toolbar.c:2033
13969 msgid "Trash Message"
13970 msgstr "Hodit zprávu do koše"
13972 #: src/toolbar.c:190
13973 #: src/toolbar.c:2037
13974 msgid "Delete Message"
13975 msgstr "Odstranit zprávu"
13977 #: src/toolbar.c:192
13978 #: src/toolbar.c:2045
13979 msgid "Go to Previous Unread Message"
13980 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
13982 #: src/toolbar.c:193
13983 #: src/toolbar.c:2049
13984 msgid "Go to Next Unread Message"
13985 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
13987 #: src/toolbar.c:197
13988 msgid "Learn Spam or Ham"
13989 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
13991 #: src/toolbar.c:198
13992 msgid "Open folder/Go to folder list"
13993 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
13995 #: src/toolbar.c:201
13996 #: src/toolbar.c:2055
13997 msgid "Send Message"
13998 msgstr "Odeslat zprávu"
14000 #: src/toolbar.c:202
14001 #: src/toolbar.c:2059
14002 msgid "Put into queue folder and send later"
14003 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
14005 #: src/toolbar.c:203
14006 #: src/toolbar.c:2063
14007 msgid "Save to draft folder"
14008 msgstr "Uložit do složky konceptů"
14010 #: src/toolbar.c:204
14011 #: src/toolbar.c:2067
14012 msgid "Insert file"
14013 msgstr "Vložit soubor"
14015 #: src/toolbar.c:205
14016 #: src/toolbar.c:2071
14017 msgid "Attach file"
14018 msgstr "Připojit soubor"
14020 #: src/toolbar.c:206
14021 #: src/toolbar.c:2075
14022 msgid "Insert signature"
14023 msgstr "Vložit podpis"
14025 #: src/toolbar.c:207
14026 #: src/toolbar.c:2079
14027 msgid "Edit with external editor"
14028 msgstr "Upravit externím editorem"
14030 #: src/toolbar.c:208
14031 #: src/toolbar.c:2083
14032 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14033 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14035 #: src/toolbar.c:209
14036 #: src/toolbar.c:2087
14037 msgid "Wrap all long lines"
14038 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14040 #: src/toolbar.c:212
14041 #: src/toolbar.c:419
14042 #: src/toolbar.c:2096
14043 msgid "Check spelling"
14044 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14046 #: src/toolbar.c:214
14047 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14048 msgstr "Akce Claws Mail"
14050 #: src/toolbar.c:215
14051 #: src/toolbar.c:2112
14052 msgid "Cancel receiving"
14053 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14055 #: src/toolbar.c:216
14056 #: src/toolbar.c:1896
14057 msgid "Close window"
14058 msgstr "Zavřít okno"
14060 #: src/toolbar.c:385
14064 #: src/toolbar.c:386
14066 msgstr "Přijmout poštu"
14068 #: src/toolbar.c:387
14072 #: src/toolbar.c:389
14073 #: src/toolbar.c:390
14074 msgid "Toolbar|Compose"
14075 msgstr "Napsat zprávu"
14077 #: src/toolbar.c:392
14081 #: src/toolbar.c:394
14085 #: src/toolbar.c:399
14089 #: src/toolbar.c:400
14093 #: src/toolbar.c:408
14097 #: src/toolbar.c:411
14098 msgid "Insert sig."
14099 msgstr "Vložit podpis"
14101 #: src/toolbar.c:412
14105 #: src/toolbar.c:413
14107 msgstr "Zalomit odstavec"
14109 #: src/toolbar.c:414
14111 msgstr "Zalomit vše"
14113 #: src/toolbar.c:416
14117 #: src/toolbar.c:887
14118 msgid "Compose News message"
14119 msgstr "Napsat novou zprávu"
14121 #: src/toolbar.c:929
14123 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14125 #: src/toolbar.c:938
14129 #: src/toolbar.c:940
14131 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14133 #: src/toolbar.c:1878
14134 msgid "Go to folder list"
14135 msgstr "Přejít na seznam složek"
14137 #: src/toolbar.c:1884
14138 msgid "Receive Mail on selected Account"
14139 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14141 #: src/toolbar.c:1900
14142 msgid "Open preferences"
14143 msgstr "Otevřít předvolby"
14145 #: src/toolbar.c:1911
14146 msgid "Compose with selected Account"
14147 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14149 #: src/toolbar.c:1932
14150 msgid "Learn as..."
14151 msgstr "Učit se jako..."
14153 #: src/toolbar.c:1942
14154 msgid "Learn as _Spam"
14155 msgstr "Učit jako _Spam"
14157 #: src/toolbar.c:1943
14158 msgid "Learn as _Ham"
14159 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14161 #: src/toolbar.c:1950
14162 msgid "Reply to Message options"
14163 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14165 #: src/toolbar.c:1954
14166 #: src/toolbar.c:1971
14167 #: src/toolbar.c:1988
14168 #: src/toolbar.c:2005
14169 msgid "_Reply with quote"
14170 msgstr "Odpovědět s _citací"
14172 #: src/toolbar.c:1955
14173 #: src/toolbar.c:1972
14174 #: src/toolbar.c:1989
14175 #: src/toolbar.c:2006
14176 msgid "Reply without _quote"
14177 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14179 #: src/toolbar.c:1967
14180 msgid "Reply to Sender options"
14181 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14183 #: src/toolbar.c:1984
14184 msgid "Reply to All options"
14185 msgstr "Odpovědět všem"
14187 #: src/toolbar.c:2001
14188 msgid "Reply to Mailing-list options"
14189 msgstr "Odpovědět do konference"
14191 #: src/toolbar.c:2018
14192 msgid "Forward Message options"
14193 msgstr "Předat zprávu"
14195 #: src/uri_opener.c:87
14196 msgid "There are no URLs in this email."
14197 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14199 #: src/uri_opener.c:123
14200 msgid "Available URLs:"
14201 msgstr "Dostupné odkazy"
14203 #: src/uri_opener.c:171
14204 msgid "Dialog title|Open URLs"
14205 msgstr "Otevřít odkaz"
14207 #: src/uri_opener.c:196
14208 msgid "Please select the URL to open."
14209 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14211 #: src/uri_opener.c:208
14213 msgstr "Vybrat vše"
14215 #: src/wizard.c:537
14216 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14217 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14219 #: src/wizard.c:560
14223 "Welcome to Claws Mail\n"
14224 "---------------------\n"
14226 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14227 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14230 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14231 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14232 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14233 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14234 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14236 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14237 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14238 "and change the general Preferences by using\n"
14239 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14241 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14242 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14243 "or online at the URL given below.\n"
14251 "Mailing Lists: <%s>\n"
14255 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14256 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14257 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14258 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14263 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14268 "Vítejte v Claws Mail\n"
14269 "--------------------\n"
14271 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14272 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14273 "na panelu nástrojů.\n"
14275 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14276 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14277 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14278 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14279 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14280 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14281 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14283 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14284 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14285 "a změnit další nastavení použitím\n"
14286 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14288 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14289 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14290 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14292 "Užitečné odkazy\n"
14293 "---------------\n"
14294 "Domovská stránka: <%s>\n"
14298 "Konference: <%s>\n"
14302 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14303 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14304 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14305 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14306 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14310 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14314 #: src/wizard.c:636
14315 msgid "Please enter the mailbox name."
14316 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14318 #: src/wizard.c:679
14319 msgid "Please enter your name and email address."
14320 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14322 #: src/wizard.c:690
14323 msgid "Please enter your receiving server and username."
14324 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14326 #: src/wizard.c:700
14327 msgid "Please enter your username."
14328 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14330 #: src/wizard.c:710
14331 msgid "Please enter your SMTP server."
14332 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14334 #: src/wizard.c:721
14335 msgid "Please enter your SMTP username."
14336 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14338 #: src/wizard.c:1010
14339 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14340 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14342 #: src/wizard.c:1017
14343 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14344 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14346 #: src/wizard.c:1024
14347 msgid "Your organization:"
14348 msgstr "Vaše organizace:"
14350 #: src/wizard.c:1126
14351 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14352 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14354 #: src/wizard.c:1134
14355 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14356 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14358 #: src/wizard.c:1142
14359 msgid "on internal memory"
14360 msgstr "ve vnitřní paměti"
14362 #: src/wizard.c:1145
14363 msgid "on external memory card"
14364 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14366 #: src/wizard.c:1148
14367 msgid "on internal memory card"
14368 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14370 #: src/wizard.c:1198
14371 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14372 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14374 #: src/wizard.c:1266
14375 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14376 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14378 #: src/wizard.c:1269
14379 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14380 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14382 #: src/wizard.c:1276
14383 msgid "Use authentication"
14384 msgstr "Použít autentizaci"
14386 #: src/wizard.c:1291
14389 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14391 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
14392 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14394 #: src/wizard.c:1308
14397 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14399 "Heslo pro SMTP:\n"
14400 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14402 #: src/wizard.c:1319
14403 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14404 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14406 #: src/wizard.c:1327
14407 #: src/wizard.c:1590
14408 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14409 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14411 #: src/wizard.c:1336
14412 #: src/wizard.c:1599
14413 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14414 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14416 #: src/wizard.c:1390
14417 #: src/wizard.c:1415
14418 #: src/wizard.c:1542
14419 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14420 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14422 #: src/wizard.c:1445
14423 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14424 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14426 #: src/wizard.c:1508
14430 #: src/wizard.c:1528
14431 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14432 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14434 #: src/wizard.c:1539
14435 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14436 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14438 #: src/wizard.c:1552
14439 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14440 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14442 #: src/wizard.c:1567
14446 #: src/wizard.c:1582
14447 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14448 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14450 #: src/wizard.c:1633
14451 msgid "IMAP server directory:"
14452 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14454 #: src/wizard.c:1642
14455 msgid "Show only subscribed folders"
14456 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14458 #: src/wizard.c:1650
14460 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14461 "has been built without IMAP support.</span>"
14463 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14464 "bez podpory IMAP.</span>"
14466 #: src/wizard.c:1770
14467 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14468 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14470 #: src/wizard.c:1803
14471 msgid "Welcome to Claws Mail"
14472 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14474 #: src/wizard.c:1811
14476 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14478 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14480 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14482 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14484 #: src/wizard.c:1834
14488 #: src/wizard.c:1842
14489 #: src/wizard.c:1857
14490 #: src/wizard.c:1872
14491 #: src/wizard.c:1888
14492 msgid "Bold fields must be completed"
14493 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14495 #: src/wizard.c:1849
14496 msgid "Receiving mail"
14497 msgstr "Příjem zpráv"
14499 #: src/wizard.c:1864
14500 msgid "Sending mail"
14501 msgstr "Odesílání zpráv"
14503 #: src/wizard.c:1880
14504 msgid "Saving mail on disk"
14505 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14507 #: src/wizard.c:1896
14508 msgid "Configuration finished"
14509 msgstr "Konfigurace dokončena"
14511 #: src/wizard.c:1904
14513 "Claws Mail is now ready.\n"
14514 "Click Save to start."
14516 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14517 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14519 #~ msgid "No account for posting news available!"
14521 #~ "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
14522 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14523 #~ msgstr "přidává kompletní dialogové okno pro tisk zpráv\n"
14526 #~ msgid "Entry was modified"
14527 #~ msgstr "Vstup byl změněn"
14529 #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
14532 #~ "Otevření dialogu filtrovacích akcí vyčistí úpravy v příkazové řádce."
14533 #~ msgid "Customize Toolbars"
14534 #~ msgstr "Upravit nástrojové lišty"
14535 #~ msgid "_mailing list"
14536 #~ msgstr "kon_ference"
14537 #~ msgid "Create f_ilter rule"
14538 #~ msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
14539 #~ msgid "Message _source"
14540 #~ msgstr "Zd_roj zprávy"
14541 #~ msgid "Print..."
14542 #~ msgstr "Tisk..."
14543 #~ msgid "All _headers"
14544 #~ msgstr "Všechna zá_hlaví"