dfcffa57b7e356a66f56d6b6d7a484b585655eda
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 19:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 18:28+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
18
19 #: src/account.c:382
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
26
27 #: src/account.c:429
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
30
31 #: src/account.c:700
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Úpravy účtů"
34
35 #: src/account.c:722
36 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
37 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
38
39 #: src/account.c:793
40 msgid " _Set as default account "
41 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
42
43 #: src/account.c:888
44 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
45 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
46
47 #: src/account.c:895
48 #, c-format
49 msgid "Copy of %s"
50 msgstr "Kopie %s"
51
52 #: src/account.c:1054
53 #, c-format
54 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
55 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
56
57 #: src/account.c:1056
58 msgid "(Untitled)"
59 msgstr "(Nepojmenovaný)"
60
61 #: src/account.c:1057
62 msgid "Delete account"
63 msgstr "Odstranit účet"
64
65 #: src/account.c:1528
66 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
67 msgstr "P"
68
69 #: src/account.c:1534
70 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
71 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
72
73 #: src/account.c:1541
74 #: src/addressadd.c:190
75 #: src/addressbook.c:122
76 #: src/addrduplicates.c:480
77 #: src/compose.c:6475
78 #: src/compose.c:6784
79 #: src/editaddress.c:1269
80 #: src/editaddress.c:1326
81 #: src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:287
84 #: src/editjpilot.c:257
85 #: src/editldap.c:429
86 #: src/editvcard.c:173
87 #: src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:272
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
91 #: src/prefs_filtering.c:378
92 #: src/prefs_filtering.c:1917
93 #: src/prefs_template.c:77
94 msgid "Name"
95 msgstr "Jméno"
96
97 #: src/account.c:1549
98 #: src/prefs_account.c:1072
99 #: src/prefs_account.c:3807
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protokol"
102
103 #: src/account.c:1557
104 #: src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:373
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:404
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:421
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:586
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:698
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:700
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:923
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1018
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163
164 #: src/action.c:1238
165 #: src/action.c:1394
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Dokončeno"
168
169 #: src/action.c:1274
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1278
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1311
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
182
183 #: src/action.c:1630
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1635
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
197
198 #: src/action.c:1639
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1644
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212
213 #: src/addr_compl.c:590
214 #: src/addressbook.c:4892
215 msgid "Group"
216 msgstr "Skupina"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:64
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:65
223 msgid "address"
224 msgstr "adresa"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:66
227 msgid "phone"
228 msgstr "telefon"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:67
231 msgid "mobile phone"
232 msgstr "mobilní telefon"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:68
235 msgid "organization"
236 msgstr "organizace"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:70
243 msgid "office phone"
244 msgstr "telefon práce"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:71
247 msgid "fax"
248 msgstr "fax"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:72
251 msgid "website"
252 msgstr "domovská stránka"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:140
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:155
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:156
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:180
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:181
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:190
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:191
279 msgid ""
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
282 msgstr ""
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:211
287 #: src/addressbook.c:433
288 #: src/addressbook.c:461
289 #: src/addressbook.c:478
290 #: src/edittags.c:269
291 #: src/prefs_actions.c:1078
292 #: src/prefs_filtering.c:1754
293 #: src/prefs_template.c:1089
294 msgid "_Delete"
295 msgstr "_Odstranit"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212
298 #: src/edittags.c:270
299 #: src/prefs_actions.c:1079
300 #: src/prefs_filtering.c:1755
301 #: src/prefs_template.c:1090
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Odstranit _vše"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:412
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Není nastaven název atributu."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:471
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Upravit jméno atributu"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:485
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Název nového atributu:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:522
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
324
325 #: src/addressadd.c:159
326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Přidat do knihy adres"
329
330 #: src/addressadd.c:182
331 msgid "Contact"
332 msgstr "Kontakt"
333
334 #: src/addressadd.c:202
335 #: src/addrduplicates.c:451
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
337 #: src/toolbar.c:415
338 msgid "Address"
339 msgstr "Adresa"
340
341 #: src/addressadd.c:213
342 #: src/addressbook.c:124
343 #: src/editaddress.c:1061
344 #: src/editaddress.c:1136
345 #: src/editgroup.c:289
346 msgid "Remarks"
347 msgstr "Poznámky"
348
349 #: src/addressadd.c:232
350 #: src/addressbook_foldersel.c:157
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
353
354 #: src/addressadd.c:428
355 #: src/editaddress.c:1576
356 #: src/headerview.c:346
357 #: src/textview.c:1981
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to save image: \n"
361 "%s"
362 msgstr ""
363 "Chyba uložení obrázku: \n"
364 "%s"
365
366 #: src/addressadd.c:441
367 #: src/addressbook.c:3231
368 #: src/addressbook.c:3282
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Přidat adresu(y)"
371
372 #: src/addressadd.c:442
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
375
376 #: src/addressbook.c:123
377 #: src/addressbook.c:4880
378 #: src/editaddress.c:1058
379 #: src/editaddress.c:1119
380 #: src/editgroup.c:288
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:595
383 #: src/exporthtml.c:759
384 #: src/ldif.c:784
385 msgid "Email Address"
386 msgstr "E-mail"
387
388 #: src/addressbook.c:400
389 msgid "_Book"
390 msgstr "_Kniha"
391
392 #: src/addressbook.c:401
393 #: src/addressbook.c:432
394 #: src/addressbook.c:460
395 #: src/addressbook.c:477
396 #: src/compose.c:543
397 #: src/mainwindow.c:469
398 #: src/messageview.c:187
399 msgid "_Edit"
400 msgstr "Ú_pravy"
401
402 #: src/addressbook.c:402
403 #: src/compose.c:548
404 #: src/mainwindow.c:472
405 #: src/messageview.c:190
406 msgid "_Tools"
407 msgstr "_Nástroje"
408
409 #: src/addressbook.c:403
410 #: src/compose.c:549
411 #: src/mainwindow.c:474
412 #: src/messageview.c:191
413 msgid "_Help"
414 msgstr "Nápo_věda"
415
416 #: src/addressbook.c:406
417 #: src/addressbook.c:463
418 msgid "New _Book"
419 msgstr "Nová _kniha"
420
421 #: src/addressbook.c:407
422 #: src/addressbook.c:464
423 msgid "New _Folder"
424 msgstr "Nová _složka"
425
426 #: src/addressbook.c:408
427 msgid "New _vCard"
428 msgstr "Nová _vCard"
429
430 #: src/addressbook.c:412
431 msgid "New _JPilot"
432 msgstr "Nový _JPilot"
433
434 #: src/addressbook.c:415
435 msgid "New LDAP _Server"
436 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
437
438 #: src/addressbook.c:419
439 msgid "_Edit book"
440 msgstr "Up_ravit knihu"
441
442 #: src/addressbook.c:420
443 msgid "_Delete book"
444 msgstr "_Odstranit knihu"
445
446 #: src/addressbook.c:422
447 #: src/compose.c:559
448 msgid "_Save"
449 msgstr "_Uložit"
450
451 #: src/addressbook.c:423
452 #: src/compose.c:561
453 #: src/messageview.c:201
454 msgid "_Close"
455 msgstr "_Zavřít"
456
457 #: src/addressbook.c:426
458 #: src/addressbook.c:475
459 #: src/messageview.c:205
460 msgid "_Select all"
461 msgstr "Vybrat vš_e"
462
463 #: src/addressbook.c:428
464 #: src/addressbook.c:467
465 #: src/addressbook.c:483
466 msgid "C_ut"
467 msgstr "_Vyjmout"
468
469 #: src/addressbook.c:429
470 #: src/addressbook.c:468
471 #: src/addressbook.c:484
472 #: src/compose.c:569
473 #: src/mainwindow.c:503
474 #: src/messageview.c:204
475 msgid "_Copy"
476 msgstr "_Kopírovat"
477
478 #: src/addressbook.c:430
479 #: src/addressbook.c:469
480 #: src/addressbook.c:485
481 #: src/compose.c:570
482 msgid "_Paste"
483 msgstr "V_ložit"
484
485 #: src/addressbook.c:435
486 #: src/addressbook.c:480
487 msgid "New _Address"
488 msgstr "Nová _adresa"
489
490 #: src/addressbook.c:436
491 #: src/addressbook.c:465
492 #: src/addressbook.c:481
493 msgid "New _Group"
494 msgstr "Nová _skupina"
495
496 #: src/addressbook.c:438
497 #: src/addressbook.c:487
498 msgid "_Mail To"
499 msgstr "Napsat novou _zprávu"
500
501 #: src/addressbook.c:442
502 msgid "Import _LDIF file..."
503 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
504
505 #: src/addressbook.c:443
506 msgid "Import M_utt file..."
507 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
508
509 #: src/addressbook.c:444
510 msgid "Import _Pine file..."
511 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
512
513 #: src/addressbook.c:446
514 msgid "Export _HTML..."
515 msgstr "Exportovat _HTML..."
516
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Export LDI_F..."
519 msgstr "Exportovat LDI_F..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Find duplicates..."
523 msgstr "Najít duplikované"
524
525 #: src/addressbook.c:450
526 msgid "Edit custom attributes..."
527 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
528
529 #: src/addressbook.c:453
530 #: src/compose.c:649
531 #: src/mainwindow.c:738
532 #: src/messageview.c:300
533 msgid "_About"
534 msgstr "_O programu"
535
536 #: src/addressbook.c:489
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Prohlížet záznam"
539
540 #: src/addressbook.c:502
541 #: src/crash.c:452
542 #: src/crash.c:471
543 #: src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
546 #: src/prefs_themes.c:706
547 #: src/prefs_themes.c:738
548 #: src/prefs_themes.c:739
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "Neznámá(ý)"
551
552 #: src/addressbook.c:509
553 #: src/addressbook.c:528
554 #: src/importldif.c:121
555 msgid "Success"
556 msgstr "Úspěch"
557
558 #: src/addressbook.c:510
559 #: src/importldif.c:122
560 msgid "Bad arguments"
561 msgstr "Špatné argumenty"
562
563 #: src/addressbook.c:511
564 #: src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Není zadán soubor"
567
568 #: src/addressbook.c:512
569 #: src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
572
573 #: src/addressbook.c:513
574 #: src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Chyba při čtení souboru"
577
578 #: src/addressbook.c:514
579 #: src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
582
583 #: src/addressbook.c:515
584 #: src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
587
588 #: src/addressbook.c:516
589 #: src/importldif.c:128
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Špatný formát souboru"
592
593 #: src/addressbook.c:517
594 #: src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
597
598 #: src/addressbook.c:518
599 #: src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
602
603 #: src/addressbook.c:519
604 #: src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Není zadána cesta"
607
608 #: src/addressbook.c:529
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
611
612 #: src/addressbook.c:530
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:531
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
619
620 #: src/addressbook.c:532
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
623
624 #: src/addressbook.c:533
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
627
628 #: src/addressbook.c:534
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
631
632 #: src/addressbook.c:535
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
635
636 #: src/addressbook.c:536
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
639
640 #: src/addressbook.c:537
641 msgid "Error starting TLS connection"
642 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
643
644 #: src/addressbook.c:538
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
647
648 #: src/addressbook.c:539
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Schází požadované informace"
651
652 #: src/addressbook.c:540
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
655
656 #: src/addressbook.c:541
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
659
660 #: src/addressbook.c:912
661 msgid "Sources"
662 msgstr "Zdroje adres"
663
664 #: src/addressbook.c:916
665 #: src/prefs_matcher.c:605
666 #: src/prefs_other.c:462
667 #: src/toolbar.c:210
668 #: src/toolbar.c:2091
669 msgid "Address book"
670 msgstr "Kniha adres"
671
672 #: src/addressbook.c:1132
673 msgid "Lookup name:"
674 msgstr "Hledané jméno:"
675
676 #: src/addressbook.c:1475
677 #: src/addressbook.c:1528
678 #: src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Delete address(es)"
680 msgstr "Odstranit adresu(y)"
681
682 #: src/addressbook.c:1476
683 #: src/addrduplicates.c:852
684 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
685 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
686
687 #: src/addressbook.c:1520
688 msgid "Delete group"
689 msgstr "Odstranit skupinu"
690
691 #: src/addressbook.c:1521
692 msgid ""
693 "Really delete the group(s)?\n"
694 "The addresses it contains will not be lost."
695 msgstr ""
696 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
697 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
698
699 #: src/addressbook.c:1529
700 #: src/addrduplicates.c:803
701 msgid "Really delete the address(es)?"
702 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
703
704 #: src/addressbook.c:2221
705 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
706 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
707
708 #: src/addressbook.c:2231
709 msgid "Cannot paste into an address group."
710 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
711
712 #: src/addressbook.c:2931
713 #, c-format
714 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
715 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
716
717 #: src/addressbook.c:2934
718 #: src/addressbook.c:2960
719 #: src/addressbook.c:2967
720 #: src/prefs_filtering_action.c:164
721 #: src/toolbar.c:397
722 msgid "Delete"
723 msgstr "Odstranit"
724
725 #: src/addressbook.c:2943
726 #, c-format
727 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
728 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
729
730 #: src/addressbook.c:2946
731 #: src/imap_gtk.c:364
732 #: src/mh_gtk.c:200
733 msgid "Delete folder"
734 msgstr "Odstranit složku"
735
736 #: src/addressbook.c:2947
737 msgid "+Delete _folder only"
738 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
739
740 #: src/addressbook.c:2947
741 msgid "Delete folder and _addresses"
742 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
743
744 #: src/addressbook.c:2958
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Do you want to delete '%s'?\n"
748 "The addresses it contains will not be lost."
749 msgstr ""
750 "Chcete odstranit '%s'?\n"
751 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
752
753 #: src/addressbook.c:2965
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Do you want to delete '%s'?\n"
757 "The addresses it contains will be lost."
758 msgstr ""
759 "Chcete odstranit '%s'?\n"
760 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
761
762 #: src/addressbook.c:3075
763 #, c-format
764 msgid "Search '%s'"
765 msgstr "Hledání '%s'"
766
767 #: src/addressbook.c:3213
768 #: src/addressbook.c:3263
769 msgid "New Contacts"
770 msgstr "Nový kontakt"
771
772 #: src/addressbook.c:4045
773 msgid "New user, could not save index file."
774 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
775
776 #: src/addressbook.c:4049
777 msgid "New user, could not save address book files."
778 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
779
780 #: src/addressbook.c:4059
781 msgid "Old address book converted successfully."
782 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
783
784 #: src/addressbook.c:4064
785 msgid ""
786 "Old address book converted,\n"
787 "could not save new address index file."
788 msgstr ""
789 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
790 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
791
792 #: src/addressbook.c:4077
793 msgid ""
794 "Could not convert address book,\n"
795 "but created empty new address book files."
796 msgstr ""
797 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
798 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
799
800 #: src/addressbook.c:4083
801 msgid ""
802 "Could not convert address book,\n"
803 "could not save new address index file."
804 msgstr ""
805 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
806 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
807
808 #: src/addressbook.c:4088
809 msgid ""
810 "Could not convert address book\n"
811 "and could not create new address book files."
812 msgstr ""
813 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
814 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
815
816 #: src/addressbook.c:4095
817 #: src/addressbook.c:4101
818 msgid "Addressbook conversion error"
819 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
820
821 #: src/addressbook.c:4208
822 msgid "Addressbook Error"
823 msgstr "Chyba v knize adres"
824
825 #: src/addressbook.c:4209
826 msgid "Could not read address index"
827 msgstr "Nelze načíst index adres"
828
829 #: src/addressbook.c:4540
830 msgid "Busy searching..."
831 msgstr "Prohledávám..."
832
833 #: src/addressbook.c:4844
834 msgid "Interface"
835 msgstr "Rozhraní"
836
837 #: src/addressbook.c:4856
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182
839 #: src/exphtmldlg.c:370
840 #: src/expldifdlg.c:387
841 #: src/exporthtml.c:979
842 #: src/importldif.c:657
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "Kniha adres"
845
846 #: src/addressbook.c:4868
847 msgid "Person"
848 msgstr "Osoba"
849
850 #: src/addressbook.c:4904
851 #: src/exporthtml.c:879
852 #: src/folderview.c:338
853 #: src/folderview.c:426
854 #: src/prefs_account.c:2644
855 #: src/prefs_folder_column.c:77
856 #: src/prefs_folder_item.c:1590
857 #: src/prefs_folder_item.c:1608
858 #: src/prefs_folder_item.c:1625
859 msgid "Folder"
860 msgstr "Složka"
861
862 #: src/addressbook.c:4916
863 msgid "vCard"
864 msgstr "vCard"
865
866 #: src/addressbook.c:4928
867 #: src/addressbook.c:4940
868 msgid "JPilot"
869 msgstr "JPilot"
870
871 #: src/addressbook.c:4952
872 msgid "LDAP servers"
873 msgstr "LDAP servery"
874
875 #: src/addressbook.c:4964
876 msgid "LDAP Query"
877 msgstr "LDAP dotaz"
878
879 #: src/addressbook_foldersel.c:393
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
894 #: src/prefs_matcher.c:640
895 #: src/prefs_matcher.c:670
896 #: src/prefs_matcher.c:1490
897 #: src/prefs_matcher.c:1497
898 #: src/prefs_matcher.c:1505
899 #: src/prefs_matcher.c:1507
900 #: src/prefs_matcher.c:2364
901 #: src/prefs_matcher.c:2368
902 msgid "Any"
903 msgstr "kterákoliv"
904
905 #: src/addrgather.c:147
906 msgid "Please specify name for address book."
907 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
908
909 #: src/addrgather.c:167
910 msgid "Please select the mail headers to search."
911 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
912
913 #: src/addrgather.c:174
914 msgid "Collecting addresses..."
915 msgstr "Získávám adresy..."
916
917 #: src/addrgather.c:213
918 msgid "Addresses collected successfully."
919 msgstr "Adresy získány úspěšně."
920
921 #: src/addrgather.c:290
922 msgid "Current folder:"
923 msgstr "Aktuální složka:"
924
925 #: src/addrgather.c:301
926 msgid "Address book name:"
927 msgstr "Jméno kniha adres:"
928
929 #: src/addrgather.c:311
930 msgid "Address book folder size:"
931 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
932
933 #: src/addrgather.c:315
934 #: src/addrgather.c:325
935 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
936 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
937
938 #: src/addrgather.c:329
939 msgid "Process these mail header fields"
940 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
941
942 #: src/addrgather.c:347
943 msgid "Include subfolders"
944 msgstr "Zahrnout podsložky"
945
946 #: src/addrgather.c:370
947 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
948 msgid "Header Name"
949 msgstr "Záhlaví"
950
951 #: src/addrgather.c:371
952 msgid "Address Count"
953 msgstr "Počet adres"
954
955 #: src/addrgather.c:472
956 msgid "Header Fields"
957 msgstr "Záhlaví"
958
959 #: src/addrgather.c:473
960 #: src/exphtmldlg.c:658
961 #: src/expldifdlg.c:723
962 #: src/importldif.c:1024
963 msgid "Finish"
964 msgstr "Konec"
965
966 #: src/addrgather.c:521
967 msgid "Collect email addresses from selected messages"
968 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
969
970 #: src/addrgather.c:525
971 msgid "Collect email addresses from folder"
972 msgstr "Získat adresy ze složky"
973
974 #: src/addrindex.c:118
975 msgid "Common addresses"
976 msgstr "Obecné adresy"
977
978 #: src/addrindex.c:119
979 msgid "Personal addresses"
980 msgstr "Osobní adresy"
981
982 #: src/addrindex.c:125
983 msgid "Common address"
984 msgstr "Obecná adresa"
985
986 #: src/addrindex.c:126
987 msgid "Personal address"
988 msgstr "Osobní adresa"
989
990 #: src/addrindex.c:1826
991 msgid "Address(es) update"
992 msgstr "Aktualizace adres"
993
994 #: src/addrindex.c:1827
995 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
996 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
997
998 #: src/addrduplicates.c:126
999 msgid "Show duplicates in the same book"
1000 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1001
1002 #: src/addrduplicates.c:132
1003 msgid "Show duplicates in different books"
1004 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1005
1006 #: src/addrduplicates.c:143
1007 msgid "Find address book email duplicates"
1008 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1009
1010 #: src/addrduplicates.c:144
1011 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1012 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1013
1014 #: src/addrduplicates.c:324
1015 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1016 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1017
1018 #: src/addrduplicates.c:355
1019 msgid "Duplicate email addresses"
1020 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1021
1022 #: src/addrduplicates.c:473
1023 msgid "Address book path"
1024 msgstr "Cesta ke knize adres"
1025
1026 #: src/addrduplicates.c:851
1027 msgid "Delete address"
1028 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1029
1030 #: src/alertpanel.c:145
1031 #: src/compose.c:8610
1032 msgid "Notice"
1033 msgstr "Poznámka"
1034
1035 #: src/alertpanel.c:158
1036 #: src/compose.c:5285
1037 #: src/compose.c:10722
1038 #: src/messageview.c:806
1039 #: src/messageview.c:819
1040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1041 #: src/summaryview.c:4661
1042 msgid "Warning"
1043 msgstr "Varování"
1044
1045 #: src/alertpanel.c:171
1046 #: src/alertpanel.c:194
1047 #: src/compose.c:5226
1048 #: src/inc.c:647
1049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1051 msgid "Error"
1052 msgstr "Chyba"
1053
1054 #: src/alertpanel.c:195
1055 msgid "_View log"
1056 msgstr "_Zobrazit protokol"
1057
1058 #: src/alertpanel.c:345
1059 msgid "Show this message next time"
1060 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1061
1062 #: src/browseldap.c:217
1063 msgid "Browse Directory Entry"
1064 msgstr "Procházet položku adresáře"
1065
1066 #: src/browseldap.c:237
1067 msgid "Server Name :"
1068 msgstr "Název serveru :"
1069
1070 #: src/browseldap.c:247
1071 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1072 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1073
1074 #: src/browseldap.c:270
1075 msgid "LDAP Name"
1076 msgstr "LDAP atribut"
1077
1078 #: src/browseldap.c:272
1079 msgid "Attribute Value"
1080 msgstr "Hodnota atributu"
1081
1082 #: src/common/plugin.c:58
1083 msgid "Nothing"
1084 msgstr "Nic"
1085
1086 #: src/common/plugin.c:59
1087 msgid "a viewer"
1088 msgstr "prohlížeč"
1089
1090 #: src/common/plugin.c:60
1091 msgid "a MIME parser"
1092 msgstr "MIME parser"
1093
1094 #: src/common/plugin.c:61
1095 msgid "folders"
1096 msgstr "složky"
1097
1098 #: src/common/plugin.c:62
1099 msgid "filtering"
1100 msgstr "filtr"
1101
1102 #: src/common/plugin.c:63
1103 msgid "a privacy interface"
1104 msgstr "zabezpečení"
1105
1106 #: src/common/plugin.c:64
1107 msgid "a notifier"
1108 msgstr "oznamování"
1109
1110 #: src/common/plugin.c:65
1111 msgid "an utility"
1112 msgstr "utilita"
1113
1114 #: src/common/plugin.c:66
1115 msgid "things"
1116 msgstr "věci"
1117
1118 #: src/common/plugin.c:285
1119 #, c-format
1120 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1121 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1122
1123 #: src/common/plugin.c:324
1124 msgid "Plugin already loaded"
1125 msgstr "Modul byl již načten"
1126
1127 #: src/common/plugin.c:335
1128 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1129 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1130
1131 #: src/common/plugin.c:365
1132 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1133 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1134
1135 #: src/common/plugin.c:374
1136 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1137 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1138
1139 #: src/common/plugin.c:616
1140 #, c-format
1141 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1142 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1143
1144 #: src/common/plugin.c:619
1145 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1146 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1147
1148 #: src/common/plugin.c:628
1149 #, c-format
1150 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1151 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1152
1153 #: src/common/plugin.c:630
1154 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1155 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1156
1157 #: src/common/session.c:170
1158 #: src/imap.c:1097
1159 msgid "SSL handshake failed\n"
1160 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1161
1162 #: src/common/smtp.c:176
1163 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1164 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1165
1166 #: src/common/smtp.c:518
1167 #: src/common/smtp.c:568
1168 msgid "bad SMTP response\n"
1169 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1170
1171 #: src/common/smtp.c:539
1172 #: src/common/smtp.c:557
1173 #: src/common/smtp.c:676
1174 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1175 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1176
1177 #: src/common/smtp.c:548
1178 #: src/pop.c:892
1179 msgid "error occurred on authentication\n"
1180 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1181
1182 #: src/common/smtp.c:603
1183 #, c-format
1184 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1185 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1186
1187 #: src/common/smtp.c:635
1188 #: src/pop.c:885
1189 msgid "couldn't start TLS session\n"
1190 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1191
1192 #: src/common/socket.c:1494
1193 #, c-format
1194 msgid "write on fd%d: %s\n"
1195 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1198 msgid "Uncheckable"
1199 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1202 msgid "Self-signed certificate"
1203 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1206 msgid "Revoked certificate"
1207 msgstr "Odvolaný certifikát"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1210 msgid "No certificate issuer found"
1211 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1214 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1215 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1216
1217 #: src/common/string_match.c:82
1218 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1219 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1220
1221 #: src/common/utils.c:356
1222 #, c-format
1223 msgid "%dB"
1224 msgstr "%dB"
1225
1226 #: src/common/utils.c:357
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dKB"
1229 msgstr "%d.%02dKB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:358
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dMB"
1234 msgstr "%d.%02dMB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:359
1237 #, c-format
1238 msgid "%.2fGB"
1239 msgstr "%.2fGB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4884
1242 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1243 msgstr "Neděle"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4885
1246 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1247 msgstr "Pondělí"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4886
1250 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1251 msgstr "Úterý"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4887
1254 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1255 msgstr "Středa"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4888
1258 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1259 msgstr "Čtvrtek"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4889
1262 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1263 msgstr "Pátek"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4890
1266 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1267 msgstr "Sobota"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4892
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1271 msgstr "Leden"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4893
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1275 msgstr "Únor"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4894
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1279 msgstr "Březen"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4895
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1283 msgstr "Duben"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4896
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1287 msgstr "Květen"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4897
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1291 msgstr "Červen"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4898
1294 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1295 msgstr "Červenec"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4899
1298 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1299 msgstr "Srpen"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4900
1302 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1303 msgstr "Září"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4901
1306 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1307 msgstr "Říjen"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4902
1310 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1311 msgstr "Listopad"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4903
1314 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1315 msgstr "Prosinec"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4905
1318 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1319 msgstr "ne"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4906
1322 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1323 msgstr "po"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4907
1326 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1327 msgstr "út"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4908
1330 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1331 msgstr "st"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4909
1334 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1335 msgstr "čt"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4910
1338 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1339 msgstr "pá"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4911
1342 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1343 msgstr "so"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4913
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1347 msgstr "led"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4914
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1351 msgstr "úno"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4915
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1355 msgstr "bře"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4916
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1359 msgstr "dub"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4917
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1363 msgstr "kvě"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4918
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1367 msgstr "čen"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4919
1370 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1371 msgstr "čec"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4920
1374 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1375 msgstr "srp"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4921
1378 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1379 msgstr "zář"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4922
1382 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1383 msgstr "říj"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4923
1386 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1387 msgstr "lis"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4924
1390 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1391 msgstr "pro"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4935
1394 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1395 msgstr "DOP."
1396
1397 #: src/common/utils.c:4936
1398 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1399 msgstr "ODP."
1400
1401 #: src/common/utils.c:4937
1402 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1403 msgstr "dop."
1404
1405 #: src/common/utils.c:4938
1406 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1407 msgstr "odp."
1408
1409 #: src/common/utils.c:4945
1410 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1411 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4946
1414 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1415 msgstr "%d.%m.%Y"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4947
1418 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1419 msgstr "%H:%M:%S"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4949
1422 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1423 msgstr "%I:%M:%S %p"
1424
1425 #: src/compose.c:532
1426 msgid "_Add..."
1427 msgstr "_Přidat..."
1428
1429 #: src/compose.c:533
1430 #: src/mh_gtk.c:362
1431 msgid "_Remove"
1432 msgstr "_Odstranit"
1433
1434 #: src/compose.c:535
1435 #: src/folderview.c:234
1436 msgid "_Properties..."
1437 msgstr "_Vlastnosti..."
1438
1439 #: src/compose.c:542
1440 #: src/mainwindow.c:471
1441 #: src/messageview.c:189
1442 msgid "_Message"
1443 msgstr "_Zpráva"
1444
1445 #: src/compose.c:545
1446 msgid "_Spelling"
1447 msgstr "_Pravopis"
1448
1449 #: src/compose.c:547
1450 #: src/compose.c:611
1451 msgid "_Options"
1452 msgstr "Nastav_ení"
1453
1454 #: src/compose.c:551
1455 msgid "S_end"
1456 msgstr "_Odeslat"
1457
1458 #: src/compose.c:552
1459 msgid "Send _later"
1460 msgstr "Poslat _později"
1461
1462 #: src/compose.c:555
1463 msgid "_Attach file"
1464 msgstr "Připojit _soubor"
1465
1466 #: src/compose.c:556
1467 msgid "_Insert file"
1468 msgstr "_Vložit soubor"
1469
1470 #: src/compose.c:557
1471 msgid "Insert si_gnature"
1472 msgstr "Vložit p_odpis"
1473
1474 #: src/compose.c:564
1475 msgid "_Undo"
1476 msgstr "_Zpět"
1477
1478 #: src/compose.c:565
1479 msgid "_Redo"
1480 msgstr "Z_novu"
1481
1482 #: src/compose.c:568
1483 msgid "Cu_t"
1484 msgstr "_Vyjmout"
1485
1486 #: src/compose.c:572
1487 msgid "Special paste"
1488 msgstr "Vložit jinak"
1489
1490 #: src/compose.c:573
1491 msgid "as _quotation"
1492 msgstr "jako _citaci"
1493
1494 #: src/compose.c:574
1495 msgid "_wrapped"
1496 msgstr "_zalomené"
1497
1498 #: src/compose.c:575
1499 msgid "_unwrapped"
1500 msgstr "_nezalomené"
1501
1502 #: src/compose.c:577
1503 #: src/mainwindow.c:504
1504 msgid "Select _all"
1505 msgstr "Vybrat vš_e"
1506
1507 #: src/compose.c:579
1508 msgid "A_dvanced"
1509 msgstr "Po_kročilé"
1510
1511 #: src/compose.c:580
1512 msgid "Move a character backward"
1513 msgstr "Přesun o znak zpět"
1514
1515 #: src/compose.c:581
1516 msgid "Move a character forward"
1517 msgstr "Přesun o znak dále"
1518
1519 #: src/compose.c:582
1520 msgid "Move a word backward"
1521 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1522
1523 #: src/compose.c:583
1524 msgid "Move a word forward"
1525 msgstr "Přesun o slovo dále"
1526
1527 #: src/compose.c:584
1528 msgid "Move to beginning of line"
1529 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1530
1531 #: src/compose.c:585
1532 msgid "Move to end of line"
1533 msgstr "Přesun na konec řádku"
1534
1535 #: src/compose.c:586
1536 msgid "Move to previous line"
1537 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1538
1539 #: src/compose.c:587
1540 msgid "Move to next line"
1541 msgstr "Přesun na další řádek"
1542
1543 #: src/compose.c:588
1544 msgid "Delete a character backward"
1545 msgstr "Smazat znak zpět"
1546
1547 #: src/compose.c:589
1548 msgid "Delete a character forward"
1549 msgstr "Smazat znak vpřed"
1550
1551 #: src/compose.c:590
1552 msgid "Delete a word backward"
1553 msgstr "Smazat slovo zpět"
1554
1555 #: src/compose.c:591
1556 msgid "Delete a word forward"
1557 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1558
1559 #: src/compose.c:592
1560 msgid "Delete line"
1561 msgstr "Smazat řádek"
1562
1563 #: src/compose.c:593
1564 msgid "Delete to end of line"
1565 msgstr "Smazat do konce řádku"
1566
1567 #: src/compose.c:596
1568 #: src/messageview.c:207
1569 msgid "_Find"
1570 msgstr "_Najít"
1571
1572 #: src/compose.c:599
1573 msgid "_Wrap current paragraph"
1574 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1575
1576 #: src/compose.c:600
1577 msgid "Wrap all long _lines"
1578 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1579
1580 #: src/compose.c:602
1581 msgid "Edit with e_xternal editor"
1582 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1583
1584 #: src/compose.c:605
1585 msgid "_Check all or check selection"
1586 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1587
1588 #: src/compose.c:606
1589 msgid "_Highlight all misspelled words"
1590 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1591
1592 #: src/compose.c:607
1593 msgid "Check _backwards misspelled word"
1594 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1595
1596 #: src/compose.c:608
1597 msgid "_Forward to next misspelled word"
1598 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1599
1600 #: src/compose.c:616
1601 msgid "Reply _mode"
1602 msgstr "_Mód odpovědi"
1603
1604 #: src/compose.c:618
1605 msgid "Privacy _System"
1606 msgstr "Systém _zabezpečení"
1607
1608 #: src/compose.c:623
1609 msgid "_Priority"
1610 msgstr "_Priorita"
1611
1612 #: src/compose.c:625
1613 #: src/mainwindow.c:556
1614 #: src/messageview.c:233
1615 msgid "Character _encoding"
1616 msgstr "_Kódování znaků"
1617
1618 #: src/compose.c:630
1619 #: src/mainwindow.c:561
1620 #: src/messageview.c:238
1621 msgid "Western European"
1622 msgstr "Západní Evropa"
1623
1624 #: src/compose.c:631
1625 #: src/mainwindow.c:562
1626 #: src/messageview.c:239
1627 msgid "Baltic"
1628 msgstr "Baltské"
1629
1630 #: src/compose.c:632
1631 #: src/mainwindow.c:563
1632 #: src/messageview.c:240
1633 msgid "Hebrew"
1634 msgstr "Hebrejština"
1635
1636 #: src/compose.c:633
1637 #: src/mainwindow.c:564
1638 #: src/messageview.c:241
1639 msgid "Arabic"
1640 msgstr "Arabština"
1641
1642 #: src/compose.c:634
1643 #: src/mainwindow.c:565
1644 #: src/messageview.c:242
1645 msgid "Cyrillic"
1646 msgstr "Azbuka"
1647
1648 #: src/compose.c:635
1649 #: src/mainwindow.c:566
1650 #: src/messageview.c:243
1651 msgid "Japanese"
1652 msgstr "Japonština"
1653
1654 #: src/compose.c:636
1655 #: src/mainwindow.c:567
1656 #: src/messageview.c:244
1657 msgid "Chinese"
1658 msgstr "Čínština"
1659
1660 #: src/compose.c:637
1661 #: src/mainwindow.c:568
1662 #: src/messageview.c:245
1663 msgid "Korean"
1664 msgstr "Korejština"
1665
1666 #: src/compose.c:638
1667 #: src/mainwindow.c:569
1668 #: src/messageview.c:246
1669 msgid "Thai"
1670 msgstr "Thajština"
1671
1672 #: src/compose.c:641
1673 #: src/mainwindow.c:661
1674 #: src/messageview.c:275
1675 msgid "_Address book"
1676 msgstr "_Kniha adres"
1677
1678 #: src/compose.c:643
1679 msgid "_Template"
1680 msgstr "Ša_blona"
1681
1682 #: src/compose.c:645
1683 #: src/mainwindow.c:689
1684 #: src/messageview.c:296
1685 msgid "Actio_ns"
1686 msgstr "Ak_ce"
1687
1688 #: src/compose.c:654
1689 msgid "Aut_o wrapping"
1690 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1691
1692 #: src/compose.c:655
1693 msgid "Auto _indent"
1694 msgstr "Automatické _odsazení"
1695
1696 #: src/compose.c:656
1697 msgid "Si_gn"
1698 msgstr "Po_depsat"
1699
1700 #: src/compose.c:657
1701 msgid "_Encrypt"
1702 msgstr "Ši_frovat"
1703
1704 #: src/compose.c:658
1705 msgid "_Request Return Receipt"
1706 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1707
1708 #: src/compose.c:659
1709 msgid "Remo_ve references"
1710 msgstr "Odstranit reference"
1711
1712 #: src/compose.c:660
1713 msgid "Show _ruler"
1714 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1715
1716 #: src/compose.c:665
1717 #: src/compose.c:675
1718 msgid "_Normal"
1719 msgstr "_Normální"
1720
1721 #: src/compose.c:666
1722 msgid "_All"
1723 msgstr "_Všem"
1724
1725 #: src/compose.c:667
1726 msgid "_Sender"
1727 msgstr "_Odesílateli"
1728
1729 #: src/compose.c:668
1730 msgid "_Mailing-list"
1731 msgstr "Kon_ference"
1732
1733 #: src/compose.c:673
1734 msgid "_Highest"
1735 msgstr "_Nejvyšší"
1736
1737 #: src/compose.c:674
1738 msgid "Hi_gh"
1739 msgstr "Vy_soká"
1740
1741 #: src/compose.c:676
1742 msgid "Lo_w"
1743 msgstr "Ní_zká"
1744
1745 #: src/compose.c:677
1746 msgid "_Lowest"
1747 msgstr "Ne_jnižsí"
1748
1749 #: src/compose.c:682
1750 #: src/mainwindow.c:802
1751 #: src/messageview.c:313
1752 msgid "_Automatic"
1753 msgstr "_Automaticky"
1754
1755 #: src/compose.c:683
1756 #: src/mainwindow.c:803
1757 #: src/messageview.c:314
1758 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1759 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1760
1761 #: src/compose.c:684
1762 #: src/mainwindow.c:804
1763 #: src/messageview.c:315
1764 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1765 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1766
1767 #: src/compose.c:688
1768 #: src/mainwindow.c:808
1769 #: src/messageview.c:319
1770 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1771 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1772
1773 #: src/compose.c:691
1774 #: src/mainwindow.c:811
1775 #: src/messageview.c:322
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1778
1779 #: src/compose.c:696
1780 #: src/mainwindow.c:816
1781 #: src/messageview.c:327
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:992
1786 #: src/quote_fmt.c:566
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1789
1790 #: src/compose.c:1084
1791 #: src/quote_fmt.c:569
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1794
1795 #: src/compose.c:1114
1796 #: src/quote_fmt.c:572
1797 #, c-format
1798 msgid "New message body format error at line %d."
1799 msgstr "Chyba ve formátu těla nové zprávy na řádku %d."
1800
1801 #: src/compose.c:1321
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1804
1805 #: src/compose.c:1501
1806 #: src/quote_fmt.c:589
1807 msgid "Message reply From format error."
1808 msgstr "Chyba ve formátu pole Od odpovědi."
1809
1810 #: src/compose.c:1548
1811 #: src/quote_fmt.c:592
1812 #, c-format
1813 msgid "Message reply format error at line %d."
1814 msgstr "Chyba ve formátu odpovědi na řádku %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1672
1817 #: src/compose.c:1861
1818 #: src/quote_fmt.c:609
1819 msgid "Message forward From format error."
1820 msgstr "Chyba ve formátu pole Od přeposlané zprávy."
1821
1822 #: src/compose.c:1737
1823 #: src/quote_fmt.c:612
1824 #, c-format
1825 msgid "Message forward format error at line %d."
1826 msgstr "Chyba ve formátu přeposlané zprávy na řádku %d."
1827
1828 #: src/compose.c:1903
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: vice zprav"
1831
1832 #: src/compose.c:2319
1833 #, c-format
1834 msgid "Message redirect format error at line %d."
1835 msgstr "Chyba ve formátu přesměrované zprávy na řádku %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2383
1838 #: src/gtk/headers.h:13
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Kopie:"
1841
1842 #: src/compose.c:2386
1843 #: src/gtk/headers.h:14
1844 msgid "Bcc:"
1845 msgstr "Skrytá kopie:"
1846
1847 #: src/compose.c:2389
1848 #: src/gtk/headers.h:11
1849 msgid "Reply-To:"
1850 msgstr "Odpovědět komu:"
1851
1852 #: src/compose.c:2392
1853 #: src/gtk/headers.h:32
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Diskusní skupiny:"
1856
1857 #: src/compose.c:2395
1858 #: src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Pokračování:"
1861
1862 #: src/compose.c:2399
1863 #: src/gtk/headers.h:12
1864 #: src/summary_search.c:359
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Komu:"
1867
1868 #: src/compose.c:2590
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1871
1872 #: src/compose.c:2596
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Následující soubor byl připojen: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] ""
1884 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[2] ""
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1888 "%s"
1889
1890 #: src/compose.c:2835
1891 msgid "Quote mark format error."
1892 msgstr "Chyba formátu značky citace."
1893
1894 #: src/compose.c:3405
1895 #, c-format
1896 msgid "File %s is empty."
1897 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1898
1899 #: src/compose.c:3409
1900 #, c-format
1901 msgid "Can't read %s."
1902 msgstr "Nemohu načíst %s."
1903
1904 #: src/compose.c:3436
1905 #, c-format
1906 msgid "Message: %s"
1907 msgstr "Zpráva: %s"
1908
1909 #: src/compose.c:4417
1910 msgid " [Edited]"
1911 msgstr " [Upraveno]"
1912
1913 #: src/compose.c:4424
1914 #, c-format
1915 msgid "%s - Compose message%s"
1916 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1917
1918 #: src/compose.c:4427
1919 #, c-format
1920 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1921 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1922
1923 #: src/compose.c:4429
1924 msgid "Compose message"
1925 msgstr "Napsat zprávu"
1926
1927 #: src/compose.c:4456
1928 #: src/messageview.c:841
1929 msgid ""
1930 "Account for sending mail is not specified.\n"
1931 "Please select a mail account before sending."
1932 msgstr ""
1933 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1934 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1935
1936 #: src/compose.c:4647
1937 #: src/compose.c:4679
1938 #: src/compose.c:4721
1939 #: src/prefs_account.c:3140
1940 #: src/toolbar.c:388
1941 #: src/toolbar.c:406
1942 msgid "Send"
1943 msgstr "Odeslat"
1944
1945 #: src/compose.c:4648
1946 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1947 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1948
1949 #: src/compose.c:4649
1950 #: src/compose.c:4681
1951 #: src/compose.c:4714
1952 #: src/compose.c:5226
1953 msgid "+_Send"
1954 msgstr "+_Odeslat"
1955
1956 #: src/compose.c:4680
1957 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1958 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1959
1960 #: src/compose.c:4697
1961 msgid "Recipient is not specified."
1962 msgstr "Není uveden příjemce."
1963
1964 #: src/compose.c:4716
1965 msgid "+_Queue"
1966 msgstr "+_Fronta"
1967
1968 #: src/compose.c:4717
1969 #, c-format
1970 msgid "Subject is empty. %s"
1971 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1972
1973 #: src/compose.c:4718
1974 msgid "Send it anyway?"
1975 msgstr "Přesto odeslat?"
1976
1977 #: src/compose.c:4719
1978 msgid "Queue it anyway?"
1979 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
1980
1981 #: src/compose.c:4721
1982 #: src/toolbar.c:407
1983 msgid "Send later"
1984 msgstr "Poslat později"
1985
1986 #: src/compose.c:4769
1987 #: src/compose.c:8950
1988 msgid ""
1989 "Could not queue message for sending:\n"
1990 "\n"
1991 "Charset conversion failed."
1992 msgstr ""
1993 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1994 "\n"
1995 "Konverze znakové sady se nezdařila."
1996
1997 #: src/compose.c:4772
1998 #: src/compose.c:8953
1999 msgid ""
2000 "Could not queue message for sending:\n"
2001 "\n"
2002 "Couldn't get recipient encryption key."
2003 msgstr ""
2004 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2005 "\n"
2006 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2007
2008 #: src/compose.c:4778
2009 #: src/compose.c:8947
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Signature failed: %s"
2015 msgstr ""
2016 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2017 "\n"
2018 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2019
2020 #: src/compose.c:4781
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "%s."
2026 msgstr ""
2027 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2028 "\n"
2029 "%s."
2030
2031 #: src/compose.c:4783
2032 msgid "Could not queue message for sending."
2033 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2034
2035 #: src/compose.c:4798
2036 #: src/compose.c:4858
2037 msgid ""
2038 "The message was queued but could not be sent.\n"
2039 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2040 msgstr ""
2041 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2042 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2043
2044 #: src/compose.c:4854
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "%s\n"
2048 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2049 msgstr ""
2050 "%s\n"
2051 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2052
2053 #: src/compose.c:5223
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2057 "to the specified %s charset.\n"
2058 "Send it as %s?"
2059 msgstr ""
2060 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2061 "na %s.\n"
2062 "Odeslat v kódování %s?"
2063
2064 #: src/compose.c:5281
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2068 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2069 "\n"
2070 "Send it anyway?"
2071 msgstr ""
2072 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2073 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2074 "\n"
2075 "\n"
2076 "Přesto odeslat?"
2077
2078 #: src/compose.c:5461
2079 msgid "Encryption warning"
2080 msgstr "Varování šifrování"
2081
2082 #: src/compose.c:5462
2083 msgid "+C_ontinue"
2084 msgstr "+_Pokračovat"
2085
2086 #: src/compose.c:5517
2087 msgid "No account for sending mails available!"
2088 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2089
2090 #: src/compose.c:5527
2091 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2092 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2093
2094 #: src/compose.c:6238
2095 msgid "Add to address _book"
2096 msgstr "Přidat do knihy adres"
2097
2098 #: src/compose.c:6315
2099 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2100 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2101
2102 #: src/compose.c:6463
2103 msgid "Mime type"
2104 msgstr "MIME typ"
2105
2106 #: src/compose.c:6469
2107 #: src/compose.c:6783
2108 #: src/mimeview.c:271
2109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2110 #: src/prefs_matcher.c:603
2111 #: src/prefs_summary_column.c:84
2112 #: src/summaryview.c:433
2113 msgid "Size"
2114 msgstr "Délka"
2115
2116 #: src/compose.c:6539
2117 msgid "Save Message to "
2118 msgstr "Uložit zprávu do "
2119
2120 #: src/compose.c:6568
2121 #: src/editjpilot.c:276
2122 #: src/editldap.c:519
2123 #: src/editvcard.c:192
2124 #: src/export.c:162
2125 #: src/import.c:161
2126 #: src/importmutt.c:239
2127 #: src/importpine.c:238
2128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2131 msgid "_Browse"
2132 msgstr "P_rocházet"
2133
2134 #: src/compose.c:6782
2135 #: src/compose.c:8362
2136 msgid "MIME type"
2137 msgstr "MIME typ"
2138
2139 #: src/compose.c:7059
2140 msgid "Hea_der"
2141 msgstr "_Záhlaví"
2142
2143 #: src/compose.c:7064
2144 msgid "_Attachments"
2145 msgstr "_Přílohy"
2146
2147 #: src/compose.c:7078
2148 msgid "Othe_rs"
2149 msgstr "_Ostatní"
2150
2151 #: src/compose.c:7093
2152 #: src/gtk/headers.h:18
2153 #: src/summary_search.c:366
2154 msgid "Subject:"
2155 msgstr "Předmět:"
2156
2157 #: src/compose.c:7308
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Spell checker could not be started.\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2164 "%s"
2165
2166 #: src/compose.c:7420
2167 #, c-format
2168 msgid "From: <i>%s</i>"
2169 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2170
2171 #: src/compose.c:7454
2172 msgid "Account to use for this email"
2173 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2174
2175 #: src/compose.c:7456
2176 msgid "Sender address to be used"
2177 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2178
2179 #: src/compose.c:7619
2180 #, c-format
2181 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2182 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2183
2184 #: src/compose.c:7718
2185 msgid "_None"
2186 msgstr "Žá_dné"
2187
2188 #: src/compose.c:7819
2189 #: src/prefs_template.c:741
2190 #, c-format
2191 msgid "Template body format error at line %d."
2192 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2193
2194 #: src/compose.c:7930
2195 #: src/prefs_template.c:786
2196 msgid "Template From format error."
2197 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2198
2199 #: src/compose.c:7948
2200 #: src/prefs_template.c:792
2201 msgid "Template To format error."
2202 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2203
2204 #: src/compose.c:7966
2205 #: src/prefs_template.c:798
2206 msgid "Template Cc format error."
2207 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2208
2209 #: src/compose.c:7984
2210 #: src/prefs_template.c:804
2211 msgid "Template Bcc format error."
2212 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2213
2214 #: src/compose.c:8003
2215 #: src/prefs_template.c:810
2216 msgid "Template subject format error."
2217 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2218
2219 #: src/compose.c:8256
2220 msgid "Invalid MIME type."
2221 msgstr "Neplatný MIME typ."
2222
2223 #: src/compose.c:8271
2224 msgid "File doesn't exist or is empty."
2225 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2226
2227 #: src/compose.c:8344
2228 msgid "Properties"
2229 msgstr "Vlastnosti"
2230
2231 #: src/compose.c:8395
2232 msgid "Encoding"
2233 msgstr "Kódování"
2234
2235 #: src/compose.c:8415
2236 msgid "Path"
2237 msgstr "Cesta k souboru"
2238
2239 #: src/compose.c:8416
2240 msgid "File name"
2241 msgstr "Název souboru"
2242
2243 #: src/compose.c:8607
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "The external editor is still working.\n"
2247 "Force terminating the process?\n"
2248 "process group id: %d"
2249 msgstr ""
2250 "Externí editor stále pracuje.\n"
2251 "Mám přerušit proces?\n"
2252 "číslo procesu: %d"
2253
2254 #: src/compose.c:8649
2255 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2256 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2257
2258 #: src/compose.c:8916
2259 #: src/messageview.c:1072
2260 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2261 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2262
2263 #: src/compose.c:8942
2264 msgid "Could not queue message."
2265 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2266
2267 #: src/compose.c:8944
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Could not queue message:\n"
2271 "\n"
2272 "%s."
2273 msgstr ""
2274 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2275 "\n"
2276 "%s."
2277
2278 #: src/compose.c:9107
2279 msgid "Could not save draft."
2280 msgstr "Nelze uložit koncept."
2281
2282 #: src/compose.c:9111
2283 msgid "Could not save draft"
2284 msgstr "Nelze uložit koncept"
2285
2286 #: src/compose.c:9112
2287 msgid ""
2288 "Could not save draft.\n"
2289 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2290 msgstr ""
2291 "Nemohu uložit koncept.\n"
2292 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2293
2294 #: src/compose.c:9114
2295 msgid "_Cancel exit"
2296 msgstr "_Zrušit ukončení"
2297
2298 #: src/compose.c:9114
2299 msgid "_Discard email"
2300 msgstr "_Zahodit zprávu"
2301
2302 #: src/compose.c:9270
2303 #: src/compose.c:9283
2304 msgid "Select file"
2305 msgstr "Výběr souboru"
2306
2307 #: src/compose.c:9296
2308 #, c-format
2309 msgid "File '%s' could not be read."
2310 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2311
2312 #: src/compose.c:9298
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "File '%s' contained invalid characters\n"
2316 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2317 msgstr ""
2318 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2319 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2320
2321 #: src/compose.c:9361
2322 msgid "Discard message"
2323 msgstr "Zrušit zprávu"
2324
2325 #: src/compose.c:9362
2326 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2327 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2328
2329 #: src/compose.c:9363
2330 msgid "_Discard"
2331 msgstr "_Zahodit"
2332
2333 #: src/compose.c:9363
2334 msgid "_Save to Drafts"
2335 msgstr "Uložit jako _koncept"
2336
2337 #: src/compose.c:9365
2338 msgid "Save changes"
2339 msgstr "Uložit změny"
2340
2341 #: src/compose.c:9366
2342 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2343 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2344
2345 #: src/compose.c:9367
2346 msgid "_Don't save"
2347 msgstr "_Neukládat"
2348
2349 #: src/compose.c:9367
2350 msgid "+_Save to Drafts"
2351 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2352
2353 #: src/compose.c:9418
2354 #, c-format
2355 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2356 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2357
2358 #: src/compose.c:9420
2359 msgid "Apply template"
2360 msgstr "Použít šablonu"
2361
2362 #: src/compose.c:9421
2363 msgid "_Replace"
2364 msgstr "_Nahradit"
2365
2366 #: src/compose.c:9421
2367 msgid "_Insert"
2368 msgstr "_Vložit"
2369
2370 #: src/compose.c:10226
2371 msgid "Insert or attach?"
2372 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2373
2374 #: src/compose.c:10227
2375 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2376 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2377
2378 #: src/compose.c:10229
2379 msgid "+_Insert"
2380 msgstr "+_Vložit"
2381
2382 #: src/compose.c:10229
2383 msgid "_Attach"
2384 msgstr "_Přiložit"
2385
2386 #: src/compose.c:10429
2387 #, c-format
2388 msgid "Quote format error at line %d."
2389 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2390
2391 #: src/compose.c:10716
2392 #, c-format
2393 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2394 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2395
2396 #: src/crash.c:140
2397 #, c-format
2398 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2399 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2400
2401 #: src/crash.c:186
2402 msgid "Claws Mail has crashed"
2403 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2404
2405 #: src/crash.c:202
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "%s.\n"
2409 "Please file a bug report and include the information below."
2410 msgstr ""
2411 "%s.\n"
2412 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2413
2414 #: src/crash.c:207
2415 msgid "Debug log"
2416 msgstr "Debug log"
2417
2418 #: src/crash.c:251
2419 #: src/toolbar.c:404
2420 msgid "Close"
2421 msgstr "Zavřít"
2422
2423 #: src/crash.c:256
2424 msgid "Save..."
2425 msgstr "Uložit..."
2426
2427 #: src/crash.c:261
2428 msgid "Create bug report"
2429 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2430
2431 #: src/crash.c:309
2432 msgid "Save crash information"
2433 msgstr "Uložit informace o pádu"
2434
2435 #: src/editaddress.c:154
2436 #: src/editaddress.c:230
2437 msgid "Add New Person"
2438 msgstr "Přidat novou osobu"
2439
2440 #: src/editaddress.c:156
2441 msgid ""
2442 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2443 "following values to be set:\n"
2444 " - Display Name\n"
2445 " - First Name\n"
2446 " - Last Name\n"
2447 " - Nickname\n"
2448 " - any email address\n"
2449 " - any additional attribute\n"
2450 "\n"
2451 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2452 "Click Cancel to close without saving."
2453 msgstr ""
2454 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2455 "jednu z následujících hodnot:\n"
2456 " - Zobrazené jméno\n"
2457 " - Jméno\n"
2458 " - Příjmení\n"
2459 " - Přezdívka\n"
2460 " - nějaká emailová adresa\n"
2461 " - nějaký další atribut\n"
2462 "\n"
2463 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2464 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2465
2466 #: src/editaddress.c:167
2467 msgid ""
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2470 " - First Name\n"
2471 " - Last Name\n"
2472 " - any email address\n"
2473 " - any additional attribute\n"
2474 "\n"
2475 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2476 "Click Cancel to close without saving."
2477 msgstr ""
2478 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2479 "jednu z následujících hodnot:\n"
2480 " - Jméno\n"
2481 " - Příjmení\n"
2482 " - nějaká emailová adresa\n"
2483 " - nějaký další atribut\n"
2484 "\n"
2485 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2486 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2487
2488 #: src/editaddress.c:231
2489 msgid "Edit Person Details"
2490 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2491
2492 #: src/editaddress.c:409
2493 msgid "An Email address must be supplied."
2494 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2495
2496 #: src/editaddress.c:585
2497 msgid "A Name and Value must be supplied."
2498 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2499
2500 #: src/editaddress.c:674
2501 msgid "Discard"
2502 msgstr "_Zahodit"
2503
2504 #: src/editaddress.c:675
2505 msgid "Apply"
2506 msgstr "Použít"
2507
2508 #: src/editaddress.c:705
2509 #: src/editaddress.c:754
2510 msgid "Edit Person Data"
2511 msgstr "Upravit data o osobě"
2512
2513 #: src/editaddress.c:783
2514 msgid "Choose a picture"
2515 msgstr "Vyberte obrázek"
2516
2517 #: src/editaddress.c:802
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Failed to import image: \n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Chyba importu obrázku: \n"
2524 "%s"
2525
2526 #: src/editaddress.c:844
2527 msgid "_Set picture"
2528 msgstr "_Nastavit obrázek"
2529
2530 #: src/editaddress.c:845
2531 msgid "_Unset picture"
2532 msgstr "_Zrušit obrázek"
2533
2534 #: src/editaddress.c:904
2535 msgid "Photo"
2536 msgstr "Fotografie"
2537
2538 #: src/editaddress.c:958
2539 #: src/editaddress.c:960
2540 #: src/expldifdlg.c:516
2541 #: src/exporthtml.c:756
2542 #: src/ldif.c:768
2543 msgid "Display Name"
2544 msgstr "Zobrazované jméno"
2545
2546 #: src/editaddress.c:967
2547 #: src/editaddress.c:971
2548 #: src/ldif.c:776
2549 msgid "Last Name"
2550 msgstr "Příjmení"
2551
2552 #: src/editaddress.c:968
2553 #: src/editaddress.c:970
2554 #: src/ldif.c:772
2555 msgid "First Name"
2556 msgstr "Jméno"
2557
2558 #: src/editaddress.c:974
2559 #: src/editaddress.c:976
2560 msgid "Nickname"
2561 msgstr "Přezdívka"
2562
2563 #: src/editaddress.c:1060
2564 #: src/editaddress.c:1128
2565 msgid "Alias"
2566 msgstr "Alias"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1270
2569 #: src/editaddress.c:1335
2570 #: src/editaddress.c:1351
2571 #: src/prefs_customheader.c:220
2572 msgid "Value"
2573 msgstr "Hodnota"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1418
2576 msgid "_User Data"
2577 msgstr "_Osobní data"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1419
2580 msgid "_Email Addresses"
2581 msgstr "_E-mailové adresy"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1422
2584 #: src/editaddress.c:1425
2585 msgid "O_ther Attributes"
2586 msgstr "_Další údaje"
2587
2588 #: src/editbook.c:108
2589 msgid "File appears to be OK."
2590 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2591
2592 #: src/editbook.c:111
2593 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2594 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2595
2596 #: src/editbook.c:114
2597 #: src/editjpilot.c:190
2598 #: src/editvcard.c:97
2599 msgid "Could not read file."
2600 msgstr "Nelze načíst soubor."
2601
2602 #: src/editbook.c:148
2603 #: src/editbook.c:261
2604 msgid "Edit Addressbook"
2605 msgstr "Upravit knihu adres"
2606
2607 #: src/editbook.c:177
2608 #: src/editjpilot.c:264
2609 #: src/editvcard.c:180
2610 msgid " Check File "
2611 msgstr " Otestovat soubor "
2612
2613 #: src/editbook.c:182
2614 #: src/editjpilot.c:269
2615 #: src/editvcard.c:185
2616 #: src/importmutt.c:232
2617 #: src/importpine.c:231
2618 #: src/prefs_account.c:1902
2619 #: src/wizard.c:1339
2620 #: src/wizard.c:1602
2621 msgid "File"
2622 msgstr "Soubor"
2623
2624 #: src/editbook.c:280
2625 msgid "Add New Addressbook"
2626 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2627
2628 #: src/editgroup.c:100
2629 msgid "A Group Name must be supplied."
2630 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2631
2632 #: src/editgroup.c:293
2633 msgid "Edit Group Data"
2634 msgstr "Upravit data o skupině"
2635
2636 #: src/editgroup.c:323
2637 #: src/exporthtml.c:592
2638 msgid "Group Name"
2639 msgstr "Jméno skupiny"
2640
2641 #: src/editgroup.c:342
2642 msgid "Addresses in Group"
2643 msgstr "Adresy ve skupině"
2644
2645 #: src/editgroup.c:383
2646 msgid "Available Addresses"
2647 msgstr "Dostupné adresy"
2648
2649 #: src/editgroup.c:455
2650 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2651 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2652
2653 #: src/editgroup.c:503
2654 msgid "Edit Group Details"
2655 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2656
2657 #: src/editgroup.c:506
2658 msgid "Add New Group"
2659 msgstr "Přidat novou skupinu"
2660
2661 #: src/editgroup.c:556
2662 msgid "Edit folder"
2663 msgstr "Upravit složku"
2664
2665 #: src/editgroup.c:556
2666 msgid "Input the new name of folder:"
2667 msgstr "Zadejte název složky:"
2668
2669 #: src/editgroup.c:559
2670 #: src/foldersel.c:556
2671 #: src/imap_gtk.c:192
2672 #: src/mh_gtk.c:142
2673 msgid "New folder"
2674 msgstr "Nová složka"
2675
2676 #: src/editgroup.c:560
2677 #: src/foldersel.c:557
2678 #: src/mh_gtk.c:143
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "Zadejte název složky:"
2681
2682 #: src/editjpilot.c:187
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2685
2686 #: src/editjpilot.c:199
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:235
2691 #: src/editjpilot.c:365
2692 msgid "Edit JPilot Entry"
2693 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:281
2696 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2697 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:372
2700 msgid "Add New JPilot Entry"
2701 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:137
2704 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2705 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:157
2708 #: src/editldap.c:442
2709 msgid "Hostname"
2710 msgstr "Název počítače"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:167
2713 #: src/editldap.c:459
2714 #: src/ssl_manager.c:110
2715 msgid "Port"
2716 msgstr "Port"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:177
2719 #: src/editldap.c:503
2720 msgid "Search Base"
2721 msgstr "Báze pro hledání"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:198
2724 msgid "Available Search Base(s)"
2725 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:288
2728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2729 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:292
2732 #: src/editldap.c:280
2733 msgid "Could not connect to server"
2734 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2735
2736 #: src/editldap.c:151
2737 msgid "A Name must be supplied."
2738 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2739
2740 #: src/editldap.c:163
2741 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2742 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2743
2744 #: src/editldap.c:176
2745 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2746 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2747
2748 #: src/editldap.c:277
2749 msgid "Connected successfully to server"
2750 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2751
2752 #: src/editldap.c:335
2753 #: src/editldap.c:977
2754 msgid "Edit LDAP Server"
2755 msgstr "Upravit LDAP server"
2756
2757 #: src/editldap.c:438
2758 msgid "A name that you wish to call the server."
2759 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2760
2761 #: src/editldap.c:451
2762 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2763 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2764
2765 #: src/editldap.c:471
2766 msgid "TLS"
2767 msgstr "TLS"
2768
2769 #: src/editldap.c:472
2770 #: src/prefs_account.c:3213
2771 msgid "SSL"
2772 msgstr "SSL"
2773
2774 #: src/editldap.c:476
2775 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2777
2778 #: src/editldap.c:480
2779 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2780 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2781
2782 #: src/editldap.c:492
2783 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2784 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2785
2786 #: src/editldap.c:495
2787 msgid " Check Server "
2788 msgstr " Otestovat připojení "
2789
2790 #: src/editldap.c:499
2791 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2792 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2793
2794 #: src/editldap.c:512
2795 msgid ""
2796 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2797 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2798 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2799 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2800 msgstr ""
2801 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2802 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2803 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2804 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2805
2806 #: src/editldap.c:523
2807 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2808 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2809
2810 #: src/editldap.c:580
2811 msgid "Search Attributes"
2812 msgstr "Prohledávané atributy"
2813
2814 #: src/editldap.c:589
2815 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2816 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2817
2818 #: src/editldap.c:592
2819 msgid " Defaults "
2820 msgstr " Výchozí "
2821
2822 #: src/editldap.c:596
2823 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2824 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2825
2826 #: src/editldap.c:602
2827 msgid "Max Query Age (secs)"
2828 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2829
2830 #: src/editldap.c:617
2831 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2832 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2833
2834 #: src/editldap.c:634
2835 msgid "Include server in dynamic search"
2836 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2837
2838 #: src/editldap.c:639
2839 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2840 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2841
2842 #: src/editldap.c:645
2843 msgid "Match names 'containing' search term"
2844 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2845
2846 #: src/editldap.c:650
2847 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2848 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2849
2850 #: src/editldap.c:704
2851 msgid "Bind DN"
2852 msgstr "Připojovací jméno"
2853
2854 #: src/editldap.c:713
2855 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2856 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2857
2858 #: src/editldap.c:720
2859 msgid "Bind Password"
2860 msgstr "Připojovací heslo"
2861
2862 #: src/editldap.c:734
2863 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2864 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2865
2866 #: src/editldap.c:739
2867 msgid "Timeout (secs)"
2868 msgstr "Časový limit (s)"
2869
2870 #: src/editldap.c:753
2871 msgid "The timeout period in seconds."
2872 msgstr "Časový limit v sekundách."
2873
2874 #: src/editldap.c:757
2875 msgid "Maximum Entries"
2876 msgstr "Maximum položek"
2877
2878 #: src/editldap.c:771
2879 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2880 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2881
2882 #: src/editldap.c:786
2883 #: src/prefs_account.c:3104
2884 msgid "Basic"
2885 msgstr "Server"
2886
2887 #: src/editldap.c:787
2888 msgid "Search"
2889 msgstr "Hledání"
2890
2891 #: src/editldap.c:788
2892 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2893 msgid "Extended"
2894 msgstr "Ostatní"
2895
2896 #: src/editldap.c:982
2897 msgid "Add New LDAP Server"
2898 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2899
2900 #: src/edittags.c:186
2901 #: src/matcher.c:919
2902 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2903 msgid "Tag"
2904 msgstr "Značka"
2905
2906 #: src/edittags.c:214
2907 msgid "Delete tag"
2908 msgstr "Odstranit značku"
2909
2910 #: src/edittags.c:215
2911 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2912 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2913
2914 #: src/edittags.c:242
2915 msgid "Delete all tags"
2916 msgstr "Odstranit všechny značky"
2917
2918 #: src/edittags.c:243
2919 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2920 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2921
2922 #: src/edittags.c:456
2923 msgid "Tag is not set."
2924 msgstr "Hodnota není nastavena."
2925
2926 #: src/edittags.c:521
2927 msgid "Dialog title|Apply tags"
2928 msgstr "Použít značky"
2929
2930 #: src/edittags.c:535
2931 msgid "New tag:"
2932 msgstr "Nová značka:"
2933
2934 #: src/edittags.c:568
2935 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2936 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2937
2938 #: src/editvcard.c:94
2939 msgid "File does not appear to be vCard format."
2940 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2941
2942 #: src/editvcard.c:106
2943 msgid "Select vCard File"
2944 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2945
2946 #: src/editvcard.c:151
2947 #: src/editvcard.c:256
2948 msgid "Edit vCard Entry"
2949 msgstr "Upravit vCard záznam"
2950
2951 #: src/editvcard.c:261
2952 msgid "Add New vCard Entry"
2953 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2954
2955 #: src/exphtmldlg.c:105
2956 msgid "Please specify output directory and file to create."
2957 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2958
2959 #: src/exphtmldlg.c:108
2960 msgid "Select stylesheet and formatting."
2961 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2962
2963 #: src/exphtmldlg.c:111
2964 #: src/expldifdlg.c:113
2965 msgid "File exported successfully."
2966 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2967
2968 #: src/exphtmldlg.c:176
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "HTML Output Directory '%s'\n"
2972 "does not exist. OK to create new directory?"
2973 msgstr ""
2974 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2975 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2976
2977 #: src/exphtmldlg.c:179
2978 #: src/expldifdlg.c:189
2979 msgid "Create Directory"
2980 msgstr "Vytvořit adresář"
2981
2982 #: src/exphtmldlg.c:188
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2986 "%s"
2987 msgstr ""
2988 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
2989 "%s"
2990
2991 #: src/exphtmldlg.c:190
2992 #: src/expldifdlg.c:200
2993 msgid "Failed to Create Directory"
2994 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
2995
2996 #: src/exphtmldlg.c:232
2997 msgid "Error creating HTML file"
2998 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
2999
3000 #: src/exphtmldlg.c:318
3001 msgid "Select HTML output file"
3002 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3003
3004 #: src/exphtmldlg.c:382
3005 msgid "HTML Output File"
3006 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3007
3008 #: src/exphtmldlg.c:391
3009 #: src/expldifdlg.c:408
3010 #: src/export.c:169
3011 #: src/import.c:168
3012 #: src/importldif.c:684
3013 msgid "B_rowse"
3014 msgstr "_Procházet"
3015
3016 #: src/exphtmldlg.c:444
3017 msgid "Stylesheet"
3018 msgstr "Šablona stylu"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:452
3021 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3022 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3023 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3024 #: src/mainwindow.c:1107
3025 #: src/prefs_account.c:921
3026 #: src/prefs_toolbar.c:705
3027 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3028 #: src/summaryview.c:5637
3029 msgid "None"
3030 msgstr "Žádná"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:453
3033 #: src/prefs_other.c:113
3034 #: src/prefs_other.c:400
3035 msgid "Default"
3036 msgstr "Výchozí"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:454
3039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3041 msgid "Full"
3042 msgstr "Úplná"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:455
3045 msgid "Custom"
3046 msgstr "Vlastní"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:456
3049 msgid "Custom-2"
3050 msgstr "Vlastní-2"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:457
3053 msgid "Custom-3"
3054 msgstr "Vlastní-3"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:458
3057 msgid "Custom-4"
3058 msgstr "Vlastní-4"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:465
3061 msgid "Full Name Format"
3062 msgstr "Celé jméno"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:473
3065 msgid "First Name, Last Name"
3066 msgstr "Jméno, příjmení"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:474
3069 msgid "Last Name, First Name"
3070 msgstr "Příjmení, jméno"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:481
3073 msgid "Color Banding"
3074 msgstr "Barevné značení"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:487
3077 msgid "Format Email Links"
3078 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:493
3081 msgid "Format User Attributes"
3082 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:538
3085 #: src/expldifdlg.c:612
3086 #: src/importldif.c:892
3087 msgid "Address Book :"
3088 msgstr "Kniha adres :"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:548
3091 #: src/expldifdlg.c:622
3092 #: src/importldif.c:902
3093 msgid "File Name :"
3094 msgstr "Název souboru :"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:558
3097 msgid "Open with Web Browser"
3098 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:590
3101 msgid "Export Address Book to HTML File"
3102 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:656
3105 #: src/expldifdlg.c:721
3106 #: src/importldif.c:1022
3107 msgid "File Info"
3108 msgstr "Informace o souboru"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:657
3111 msgid "Format"
3112 msgstr "Formát"
3113
3114 #: src/expldifdlg.c:107
3115 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3116 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3117
3118 #: src/expldifdlg.c:110
3119 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3120 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3121
3122 #: src/expldifdlg.c:186
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3126 "does not exist. OK to create new directory?"
3127 msgstr ""
3128 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3129 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3130
3131 #: src/expldifdlg.c:198
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3135 "%s"
3136 msgstr ""
3137 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3138 "%s"
3139
3140 #: src/expldifdlg.c:240
3141 msgid "Suffix was not supplied"
3142 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:242
3145 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3146 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3147
3148 #: src/expldifdlg.c:260
3149 msgid "Error creating LDIF file"
3150 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3151
3152 #: src/expldifdlg.c:335
3153 msgid "Select LDIF output file"
3154 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:399
3157 msgid "LDIF Output File"
3158 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:430
3161 msgid ""
3162 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3163 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3164 msgstr ""
3165 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3166 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:436
3169 msgid ""
3170 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3171 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3172 msgstr ""
3173 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3174 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:442
3177 msgid ""
3178 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3179 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3180 msgstr ""
3181 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3182 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:489
3185 msgid "Suffix"
3186 msgstr "Přípona"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:499
3189 msgid ""
3190 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3191 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3192 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3193 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3194 msgstr ""
3195 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3196 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3197 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3198 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:507
3201 msgid "Relative DN"
3202 msgstr "Relativní DN"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:515
3205 msgid "Unique ID"
3206 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:523
3209 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3210 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:543
3213 msgid "Use DN attribute if present in data"
3214 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:548
3217 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3218 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:558
3221 msgid "Exclude record if no Email Address"
3222 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:563
3225 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3226 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:655
3229 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3230 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:722
3233 msgid "Distinguished Name"
3234 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3235
3236 #: src/export.c:110
3237 #: src/summaryview.c:7687
3238 msgid "Export to mbox file"
3239 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3240
3241 #: src/export.c:129
3242 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3243 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3244
3245 #: src/export.c:140
3246 msgid "Source folder:"
3247 msgstr "Zdrojová složka:"
3248
3249 #: src/export.c:146
3250 #: src/import.c:140
3251 msgid "Mbox file:"
3252 msgstr "Mbox soubor:"
3253
3254 #: src/export.c:201
3255 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3256 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3257
3258 #: src/export.c:206
3259 msgid "Source folder can't be left empty."
3260 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3261
3262 #: src/export.c:219
3263 msgid "Couldn't find the source folder."
3264 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3265
3266 #: src/export.c:242
3267 msgid "Select exporting file"
3268 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3269
3270 #: src/exporthtml.c:762
3271 msgid "Full Name"
3272 msgstr "Celý název"
3273
3274 #: src/exporthtml.c:766
3275 #: src/importldif.c:1023
3276 msgid "Attributes"
3277 msgstr "Atributy"
3278
3279 #: src/exporthtml.c:969
3280 msgid "Claws Mail Address Book"
3281 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3282
3283 #: src/exporthtml.c:1083
3284 #: src/exportldif.c:551
3285 msgid "Name already exists but is not a directory."
3286 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3287
3288 #: src/exporthtml.c:1086
3289 #: src/exportldif.c:554
3290 msgid "No permissions to create directory."
3291 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3292
3293 #: src/exporthtml.c:1089
3294 #: src/exportldif.c:557
3295 msgid "Name is too long."
3296 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3297
3298 #: src/exporthtml.c:1092
3299 #: src/exportldif.c:560
3300 msgid "Not specified."
3301 msgstr "Není uveden."
3302
3303 #: src/folder.c:1438
3304 #: src/foldersel.c:378
3305 #: src/prefs_folder_item.c:295
3306 msgid "Inbox"
3307 msgstr "Doručená pošta"
3308
3309 #: src/folder.c:1442
3310 #: src/foldersel.c:382
3311 msgid "Sent"
3312 msgstr "Odeslaná pošta"
3313
3314 #: src/folder.c:1446
3315 #: src/foldersel.c:386
3316 #: src/prefs_folder_item.c:298
3317 msgid "Queue"
3318 msgstr "Fronta"
3319
3320 #: src/folder.c:1450
3321 #: src/foldersel.c:390
3322 #: src/prefs_folder_item.c:299
3323 #: src/toolbar.c:361
3324 #: src/toolbar.c:396
3325 msgid "Trash"
3326 msgstr "Koš"
3327
3328 #: src/folder.c:1454
3329 #: src/foldersel.c:394
3330 #: src/prefs_folder_item.c:297
3331 msgid "Drafts"
3332 msgstr "Koncepty"
3333
3334 #: src/folder.c:1890
3335 #, c-format
3336 msgid "Processing (%s)...\n"
3337 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3338
3339 #: src/folder.c:3108
3340 #, c-format
3341 msgid "Copying %s to %s...\n"
3342 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3343
3344 #: src/folder.c:3108
3345 #, c-format
3346 msgid "Moving %s to %s...\n"
3347 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3348
3349 #: src/folder.c:3395
3350 #, c-format
3351 msgid "Updating cache for %s..."
3352 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3353
3354 #: src/folder.c:4232
3355 msgid "Processing messages..."
3356 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3357
3358 #: src/folder.c:4368
3359 #, c-format
3360 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3361 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3362
3363 #: src/foldersel.c:221
3364 msgid "Select folder"
3365 msgstr "Vybrat složku"
3366
3367 #: src/foldersel.c:558
3368 #: src/imap_gtk.c:196
3369 #: src/mh_gtk.c:144
3370 msgid "NewFolder"
3371 msgstr "Nová složka"
3372
3373 #: src/foldersel.c:566
3374 #: src/imap_gtk.c:207
3375 #: src/imap_gtk.c:213
3376 #: src/imap_gtk.c:270
3377 #: src/mh_gtk.c:152
3378 #: src/mh_gtk.c:259
3379 #: src/news_gtk.c:314
3380 #, c-format
3381 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3382 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3383
3384 #: src/foldersel.c:576
3385 #: src/imap_gtk.c:223
3386 #: src/imap_gtk.c:282
3387 #: src/mh_gtk.c:162
3388 #: src/mh_gtk.c:266
3389 #: src/news_gtk.c:321
3390 #, c-format
3391 msgid "The folder '%s' already exists."
3392 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3393
3394 #: src/foldersel.c:583
3395 #: src/imap_gtk.c:229
3396 #: src/mh_gtk.c:168
3397 #, c-format
3398 msgid "Can't create the folder '%s'."
3399 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3400
3401 #: src/folderview.c:230
3402 msgid "Mark all re_ad"
3403 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3404
3405 #: src/folderview.c:232
3406 msgid "R_un processing rules"
3407 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3408
3409 #: src/folderview.c:233
3410 #: src/mainwindow.c:509
3411 msgid "_Search folder..."
3412 msgstr "_Hledat složku..."
3413
3414 #: src/folderview.c:235
3415 msgid "Process_ing..."
3416 msgstr "_Zpracování..."
3417
3418 #: src/folderview.c:236
3419 msgid "Empty _trash..."
3420 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3421
3422 #: src/folderview.c:237
3423 msgid "Send _queue..."
3424 msgstr "Odeslat _frontu..."
3425
3426 #: src/folderview.c:380
3427 #: src/folderview.c:427
3428 #: src/prefs_folder_column.c:78
3429 #: src/prefs_matcher.c:369
3430 #: src/summaryview.c:5910
3431 msgid "New"
3432 msgstr "Nové"
3433
3434 #: src/folderview.c:381
3435 #: src/folderview.c:428
3436 #: src/prefs_folder_column.c:79
3437 #: src/prefs_matcher.c:368
3438 #: src/summaryview.c:5912
3439 msgid "Unread"
3440 msgstr "Nepřečtené"
3441
3442 #: src/folderview.c:382
3443 #: src/prefs_folder_column.c:80
3444 msgid "Total"
3445 msgstr "Celkem"
3446
3447 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3448 #: src/folderview.c:430
3449 #: src/summaryview.c:434
3450 msgid "#"
3451 msgstr "#"
3452
3453 #: src/folderview.c:741
3454 msgid "Setting folder info..."
3455 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3456
3457 #: src/folderview.c:804
3458 #: src/summaryview.c:3918
3459 msgid "Mark all as read"
3460 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3461
3462 #: src/folderview.c:805
3463 #: src/summaryview.c:3919
3464 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3465 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3466
3467 #: src/folderview.c:1028
3468 #: src/imap.c:4057
3469 #: src/mainwindow.c:5020
3470 #: src/setup.c:90
3471 #, c-format
3472 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3473 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3474
3475 #: src/folderview.c:1032
3476 #: src/imap.c:4062
3477 #: src/mainwindow.c:5025
3478 #: src/setup.c:95
3479 #, c-format
3480 msgid "Scanning folder %s ..."
3481 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3482
3483 #: src/folderview.c:1063
3484 msgid "Rebuild folder tree"
3485 msgstr "Obnovit strom složek"
3486
3487 #: src/folderview.c:1064
3488 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3489 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3490
3491 #: src/folderview.c:1074
3492 msgid "Rebuilding folder tree..."
3493 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3494
3495 #: src/folderview.c:1076
3496 #: src/folderview.c:1117
3497 msgid "Scanning folder tree..."
3498 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3499
3500 #: src/folderview.c:1208
3501 #, c-format
3502 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3503 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3504
3505 #: src/folderview.c:1262
3506 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3507 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3508
3509 #: src/folderview.c:2081
3510 #, c-format
3511 msgid "Closing Folder %s..."
3512 msgstr "Zavírám složku %s..."
3513
3514 #: src/folderview.c:2176
3515 #, c-format
3516 msgid "Opening Folder %s..."
3517 msgstr "Otevírám složku %s..."
3518
3519 #: src/folderview.c:2194
3520 msgid "Folder could not be opened."
3521 msgstr "Složku nelze otevřít."
3522
3523 #: src/folderview.c:2335
3524 #: src/mainwindow.c:2966
3525 #: src/mainwindow.c:2970
3526 msgid "Empty trash"
3527 msgstr "Vyprázdnit koš"
3528
3529 #: src/folderview.c:2336
3530 msgid "Delete all messages in trash?"
3531 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3532
3533 #: src/folderview.c:2337
3534 msgid "+_Empty trash"
3535 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3536
3537 #: src/folderview.c:2381
3538 #: src/inc.c:1599
3539 #: src/toolbar.c:2573
3540 msgid "Offline warning"
3541 msgstr "Varování offline režimu"
3542
3543 #: src/folderview.c:2382
3544 #: src/toolbar.c:2574
3545 msgid "You're working offline. Override?"
3546 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3547
3548 #: src/folderview.c:2393
3549 #: src/toolbar.c:2593
3550 msgid "Send queued messages"
3551 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3552
3553 #: src/folderview.c:2394
3554 #: src/toolbar.c:2594
3555 msgid "Send all queued messages?"
3556 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3557
3558 #: src/folderview.c:2395
3559 #: src/messageview.c:807
3560 #: src/messageview.c:824
3561 #: src/toolbar.c:2595
3562 msgid "_Send"
3563 msgstr "_Odeslat"
3564
3565 #: src/folderview.c:2403
3566 #: src/toolbar.c:2613
3567 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3568 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3569
3570 #: src/folderview.c:2406
3571 #: src/main.c:2420
3572 #: src/toolbar.c:2616
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3576 "%s"
3577 msgstr ""
3578 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3579 "%s"
3580
3581 #: src/folderview.c:2488
3582 #, c-format
3583 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3584 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3585
3586 #: src/folderview.c:2489
3587 #, c-format
3588 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3589 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3590
3591 #: src/folderview.c:2491
3592 msgid "Copy folder"
3593 msgstr "Kopírovat složku"
3594
3595 #: src/folderview.c:2491
3596 msgid "Move folder"
3597 msgstr "Přesunout složku"
3598
3599 #: src/folderview.c:2502
3600 #, c-format
3601 msgid "Copying %s to %s..."
3602 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3603
3604 #: src/folderview.c:2502
3605 #, c-format
3606 msgid "Moving %s to %s..."
3607 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3608
3609 #: src/folderview.c:2533
3610 msgid "Source and destination are the same."
3611 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3612
3613 #: src/folderview.c:2536
3614 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3615 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3616
3617 #: src/folderview.c:2537
3618 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3619 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3620
3621 #: src/folderview.c:2540
3622 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3623 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3624
3625 #: src/folderview.c:2543
3626 msgid "Copy failed!"
3627 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3628
3629 #: src/folderview.c:2543
3630 msgid "Move failed!"
3631 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3632
3633 #: src/folderview.c:2594
3634 #, c-format
3635 msgid "Processing configuration for folder %s"
3636 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3637
3638 #: src/folderview.c:2986
3639 #: src/summaryview.c:4348
3640 #: src/summaryview.c:4447
3641 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3642 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3643
3644 #: src/gedit-print.c:138
3645 #: src/messageview.c:2055
3646 #: src/summaryview.c:4670
3647 #: src/toolbar.c:196
3648 #: src/toolbar.c:403
3649 msgid "Print"
3650 msgstr "Tisk"
3651
3652 #: src/gedit-print.c:236
3653 msgid "Preparing pages..."
3654 msgstr "Připravuji stránky..."
3655
3656 #: src/gedit-print.c:263
3657 #, c-format
3658 msgid "Rendering page %d of %d..."
3659 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
3660
3661 #: src/gedit-print.c:265
3662 #, c-format
3663 msgid "Printing page %d of %d..."
3664 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
3665
3666 #: src/gedit-print.c:287
3667 #: src/printing.c:415
3668 msgid "Print preview"
3669 msgstr "Náhled"
3670
3671 #: src/gedit-print.c:428
3672 msgid "Page %N of %Q"
3673 msgstr "Stránka %N z %Q"
3674
3675 #: src/grouplistdialog.c:160
3676 msgid "Newsgroup subscription"
3677 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3678
3679 #: src/grouplistdialog.c:176
3680 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3681 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3682
3683 #: src/grouplistdialog.c:182
3684 msgid "Find groups:"
3685 msgstr "Najít skupiny:"
3686
3687 #: src/grouplistdialog.c:190
3688 msgid " Search "
3689 msgstr " Vyhledat "
3690
3691 #: src/grouplistdialog.c:202
3692 msgid "Newsgroup name"
3693 msgstr "Název diskusní skupiny"
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:203
3696 msgid "Messages"
3697 msgstr "Zprávy"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:204
3700 msgid "Type"
3701 msgstr "Typ"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:333
3704 msgid "moderated"
3705 msgstr "moderovaný"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:335
3708 msgid "readonly"
3709 msgstr "pouze pro čtení"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:337
3712 msgid "unknown"
3713 msgstr "neznámý"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:406
3716 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3717 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:443
3720 #: src/summaryview.c:1472
3721 msgid "Done."
3722 msgstr "Hotovo."
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:476
3725 #, c-format
3726 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3727 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3728
3729 #: src/gtk/about.c:122
3730 msgid ""
3731 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3732 "\n"
3733 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3734 msgstr ""
3735 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3736 "\n"
3737 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:128
3740 msgid ""
3741 "\n"
3742 "\n"
3743 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3744 msgstr ""
3745 "\n"
3746 "\n"
3747 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:144
3750 msgid ""
3751 "\n"
3752 "\n"
3753 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "and the Claws Mail team"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "\n"
3759 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "a tým Claws Mail"
3762
3763 #: src/gtk/about.c:147
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "\n"
3767 "System Information\n"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "Informace o systému\n"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:153
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3777 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3778 "Operating System: %s %s (%s)"
3779 msgstr ""
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3782 "Operační systém: %s %s (%s)"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:162
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3788 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3789 "Operating System: %s"
3790 msgstr ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3793 "Operační systém: %s"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:171
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3800 "Operating System: unknown"
3801 msgstr ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3804 "Operační systém: neznámý"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:228
3807 #: src/prefs_themes.c:729
3808 #: src/wizard.c:543
3809 msgid "The Claws Mail Team"
3810 msgstr "Tým Claws Mail"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:247
3813 msgid "Previous team members"
3814 msgstr "Dřívější členové týmu"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:266
3817 msgid "The translation team"
3818 msgstr "Překladatelský tým"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:285
3821 msgid "Documentation team"
3822 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:304
3825 msgid "Logo"
3826 msgstr "Logo"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:323
3829 msgid "Icons"
3830 msgstr "Ikony"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:342
3833 msgid "Contributors"
3834 msgstr "Přispěvatelé"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:390
3837 msgid "Compiled-in Features\n"
3838 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:406
3841 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3842 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:416
3845 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3846 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:426
3849 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3850 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:436
3853 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3854 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:447
3857 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3858 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:457
3861 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3862 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:467
3865 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3866 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:477
3869 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3870 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:488
3873 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3874 msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:499
3877 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3878 msgstr "správa X relací\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:509
3881 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3882 msgstr "NetworkManager|doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:541
3885 msgid ""
3886 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3887 "\n"
3888 msgstr ""
3889 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3890 "\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:547
3893 msgid ""
3894 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3895 "\n"
3896 msgstr ""
3897 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3898 "\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:565
3901 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3902 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:570
3905 msgid ""
3906 ">. \n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 ">. \n"
3910 "\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:663
3913 msgid "About Claws Mail"
3914 msgstr "O Claws Mail"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:714
3917 msgid ""
3918 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3919 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3920 "and the Claws Mail team"
3921 msgstr ""
3922 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3923 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3924 "a tým Claws Mail"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:728
3927 msgid "_Info"
3928 msgstr "_Informace"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:734
3931 msgid "_Authors"
3932 msgstr "_Autoři"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:740
3935 msgid "_Features"
3936 msgstr "_Vlastnosti"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:746
3939 msgid "_License"
3940 msgstr "_Licence"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:754
3943 msgid "_Release Notes"
3944 msgstr "_Poznámky k verzi"
3945
3946 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3947 #: src/prefs_common.c:358
3948 msgid "Orange"
3949 msgstr "Oranžová"
3950
3951 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3952 #: src/prefs_common.c:362
3953 msgid "Red"
3954 msgstr "Červená"
3955
3956 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3957 #: src/prefs_common.c:366
3958 msgid "Pink"
3959 msgstr "Růžová"
3960
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3962 #: src/prefs_common.c:370
3963 msgid "Sky blue"
3964 msgstr "Nebeská modř"
3965
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3967 #: src/prefs_common.c:374
3968 msgid "Blue"
3969 msgstr "Modrá"
3970
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3972 #: src/prefs_common.c:378
3973 msgid "Green"
3974 msgstr "Zelená"
3975
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3977 #: src/prefs_common.c:382
3978 msgid "Brown"
3979 msgstr "Hnědá"
3980
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3982 #: src/prefs_common.c:386
3983 msgid "Grey"
3984 msgstr "Šedá"
3985
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3987 #: src/prefs_common.c:390
3988 msgid "Light brown"
3989 msgstr "Světle hnědá"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3992 #: src/prefs_common.c:394
3993 msgid "Dark red"
3994 msgstr "Tmavě červená"
3995
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3997 #: src/prefs_common.c:398
3998 msgid "Dark pink"
3999 msgstr "Tmavě růžová"
4000
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4002 #: src/prefs_common.c:402
4003 msgid "Steel blue"
4004 msgstr "Ocelově modrá"
4005
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4007 #: src/prefs_common.c:406
4008 msgid "Gold"
4009 msgstr "Zlatá"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4012 #: src/prefs_common.c:410
4013 msgid "Bright green"
4014 msgstr "Světle zelená"
4015
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4017 #: src/prefs_common.c:414
4018 msgid "Magenta"
4019 msgstr "Fialová"
4020
4021 #: src/gtk/foldersort.c:156
4022 msgid "Set folder order"
4023 msgstr "Nastavit pořadí složek"
4024
4025 #: src/gtk/foldersort.c:190
4026 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4027 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
4028
4029 #: src/gtk/foldersort.c:216
4030 #: src/toolbar.c:384
4031 msgid "Folders"
4032 msgstr "Složky"
4033
4034 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4035 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4036 msgid "No dictionary selected."
4037 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4038
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4041 #, c-format
4042 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4043 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4044
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4046 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4047 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4048
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4050 #, c-format
4051 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4052 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4053
4054 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4055 msgid "No misspelled word found."
4056 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4057
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4059 msgid "Replace unknown word"
4060 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4061
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4063 #, c-format
4064 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4065 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4066
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4068 msgid ""
4069 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4070 "will learn from mistake.\n"
4071 msgstr ""
4072 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4073 "aktivuje učení z chyby.\n"
4074
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4076 #, c-format
4077 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4078 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4079
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4081 msgid "Accept in this session"
4082 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4083
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4085 msgid "Add to personal dictionary"
4086 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4089 msgid "Replace with..."
4090 msgstr "Nahradit čím..."
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4093 #, c-format
4094 msgid "Check with %s"
4095 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4096
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4098 msgid "(no suggestions)"
4099 msgstr "(nejsou návrhy)"
4100
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4103 msgid "More..."
4104 msgstr "Více..."
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4107 #, c-format
4108 msgid "Dictionary: %s"
4109 msgstr "Slovník: %s"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4112 #, c-format
4113 msgid "Use alternate (%s)"
4114 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4117 msgid "Use both dictionaries"
4118 msgstr "Použít oba slovníky"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4121 #: src/prefs_spelling.c:141
4122 msgid "Check while typing"
4123 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4126 msgid "Change dictionary"
4127 msgstr "Změnit slovník"
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4133 "%s"
4134 msgstr ""
4135 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4136 "%s"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4144 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4145 "%s"
4146
4147 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4148 msgid "Configuration"
4149 msgstr "Nastavení"
4150
4151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4152 msgid "Configuration options for the print job"
4153 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
4154
4155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4156 msgid "Source Buffer"
4157 msgstr "Zdrojový buffer"
4158
4159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4160 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4161 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
4162
4163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4164 msgid "Tabs Width"
4165 msgstr "Šířka tabulátoru"
4166
4167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4168 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4169 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
4170
4171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4172 msgid "Wrap Mode"
4173 msgstr "Režim zalamování"
4174
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4176 msgid "Word wrapping mode"
4177 msgstr "Režim zalamování slov"
4178
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4180 msgid "Highlight"
4181 msgstr "Zvýrazňovat"
4182
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4184 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4185 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
4186
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4188 msgid "Font"
4189 msgstr "Písmo"
4190
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4192 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4193 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
4194
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4196 msgid "Font Description"
4197 msgstr "Popis písma"
4198
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4200 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4201 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
4202
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4205 msgid "Numbers Font"
4206 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
4207
4208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4209 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4210 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
4211
4212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4213 msgid "Font description to use for the line numbers"
4214 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
4215
4216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4217 msgid "Print Line Numbers"
4218 msgstr "Tisknout čísla řádků"
4219
4220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4221 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4222 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
4223
4224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4225 msgid "Print Header"
4226 msgstr "Tisknout záhlaví"
4227
4228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4229 msgid "Whether to print a header in each page"
4230 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
4231
4232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4233 msgid "Print Footer"
4234 msgstr "Tisknout zápatí"
4235
4236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4237 msgid "Whether to print a footer in each page"
4238 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
4239
4240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4241 msgid "Header and Footer Font"
4242 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
4243
4244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4245 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4246 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
4247
4248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4249 msgid "Header and Footer Font Description"
4250 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
4251
4252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4253 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4254 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:8
4257 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4258 #: src/prefs_matcher.c:2028
4259 #: src/prefs_summary_column.c:83
4260 #: src/quote_fmt.c:48
4261 #: src/summaryview.c:432
4262 msgid "Date"
4263 msgstr "Datum"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:8
4266 msgid "Date:"
4267 msgstr "Datum:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:9
4270 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4271 #: src/prefs_matcher.c:2025
4272 #: src/prefs_summary_column.c:81
4273 #: src/prefs_template.c:79
4274 #: src/quote_fmt.c:49
4275 #: src/quote_fmt.c:167
4276 #: src/quote_fmt.c:295
4277 #: src/quote_fmt.c:427
4278 #: src/summaryview.c:430
4279 msgid "From"
4280 msgstr "Od"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:9
4283 #: src/summary_search.c:352
4284 msgid "From:"
4285 msgstr "Od:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:10
4288 #: src/toolbar.c:393
4289 msgid "Sender"
4290 msgstr "Odesílateli"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:10
4293 msgid "Sender:"
4294 msgstr "Odesílatel:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:11
4297 #: src/prefs_account.c:1981
4298 msgid "Reply-To"
4299 msgstr "Odpovědět komu"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:12
4302 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4303 #: src/prefs_matcher.c:2026
4304 #: src/prefs_summary_column.c:82
4305 #: src/prefs_template.c:81
4306 #: src/quote_fmt.c:56
4307 #: src/summaryview.c:431
4308 msgid "To"
4309 msgstr "Komu"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:13
4312 #: src/prefs_account.c:1955
4313 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4314 #: src/prefs_matcher.c:2027
4315 #: src/prefs_template.c:82
4316 #: src/quote_fmt.c:57
4317 msgid "Cc"
4318 msgstr "Kopie"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:14
4321 #: src/prefs_account.c:1968
4322 #: src/prefs_template.c:83
4323 msgid "Bcc"
4324 msgstr "Skrytá kopie"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:15
4327 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4328 #: src/prefs_matcher.c:2029
4329 #: src/quote_fmt.c:60
4330 msgid "Message-ID"
4331 msgstr "Message-ID"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:15
4334 msgid "Message-ID:"
4335 msgstr "Message-ID:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:16
4338 msgid "In-Reply-To"
4339 msgstr "V odpovědi komu"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:16
4342 msgid "In-Reply-To:"
4343 msgstr "V odpovědi komu:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:17
4346 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4347 #: src/prefs_matcher.c:2031
4348 #: src/quote_fmt.c:59
4349 msgid "References"
4350 msgstr "References"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:17
4353 msgid "References:"
4354 msgstr "References:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:18
4357 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4358 #: src/prefs_matcher.c:2024
4359 #: src/prefs_summary_column.c:80
4360 #: src/prefs_template.c:84
4361 #: src/quote_fmt.c:55
4362 #: src/quote_fmt.c:186
4363 #: src/summaryview.c:429
4364 msgid "Subject"
4365 msgstr "Předmět"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:19
4368 msgid "Comments"
4369 msgstr "Komentáře"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:19
4372 msgid "Comments:"
4373 msgstr "Komentáře:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:20
4376 msgid "Keywords"
4377 msgstr "Klíčová slova"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:20
4380 msgid "Keywords:"
4381 msgstr "Klíčová slova:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:21
4384 msgid "Resent-Date"
4385 msgstr "Resent-Date"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:21
4388 msgid "Resent-Date:"
4389 msgstr "Resent-Date:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:22
4392 msgid "Resent-From"
4393 msgstr "Resent-From"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:22
4396 msgid "Resent-From:"
4397 msgstr "Resent-From:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:23
4400 msgid "Resent-Sender"
4401 msgstr "Resent-Sender"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:23
4404 msgid "Resent-Sender:"
4405 msgstr "Resent-Sender:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:24
4408 msgid "Resent-To"
4409 msgstr "Resent-To"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:24
4412 msgid "Resent-To:"
4413 msgstr "Resent-To:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:25
4416 msgid "Resent-Cc"
4417 msgstr "Resent-Cc"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:25
4420 msgid "Resent-Cc:"
4421 msgstr "Resent-Cc:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:26
4424 msgid "Resent-Bcc"
4425 msgstr "Resent-Bcc"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:26
4428 msgid "Resent-Bcc:"
4429 msgstr "Resent-Bcc:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:27
4432 msgid "Resent-Message-ID"
4433 msgstr "Resent-Message-ID"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:27
4436 msgid "Resent-Message-ID:"
4437 msgstr "Resent-Message-ID:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:28
4440 msgid "Return-Path"
4441 msgstr "Návratová adresa"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:28
4444 msgid "Return-Path:"
4445 msgstr "Návratová adresa:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:29
4448 msgid "Received"
4449 msgstr "Příjmuto"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:29
4452 msgid "Received:"
4453 msgstr "Příjmuto:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:32
4456 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4457 #: src/prefs_matcher.c:2030
4458 #: src/quote_fmt.c:58
4459 msgid "Newsgroups"
4460 msgstr "Diskusní skupiny"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:33
4463 msgid "Followup-To"
4464 msgstr "Followup-To"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:34
4467 msgid "Delivered-To"
4468 msgstr "Delivered-To"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:34
4471 msgid "Delivered-To:"
4472 msgstr "Delivered-To:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:35
4475 msgid "Seen"
4476 msgstr "Zobrazen"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:35
4479 msgid "Seen:"
4480 msgstr "Zobrazen:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:36
4483 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4485 #: src/prefs_summary_column.c:78
4486 #: src/summaryview.c:2651
4487 msgid "Status"
4488 msgstr "Stav"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:36
4491 #: src/prefs_themes.c:939
4492 msgid "Status:"
4493 msgstr "Stav:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:37
4496 msgid "Face"
4497 msgstr "Face"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:37
4500 msgid "Face:"
4501 msgstr "Face:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:38
4504 msgid "Disposition-Notification-To"
4505 msgstr "Disposition-Notification-To"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:38
4508 msgid "Disposition-Notification-To:"
4509 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:39
4512 msgid "Return-Receipt-To"
4513 msgstr "Return-Receipt-To"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:39
4516 msgid "Return-Receipt-To:"
4517 msgstr "Return-Receipt-To:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:40
4520 msgid "User-Agent"
4521 msgstr "User-Agent"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:40
4524 msgid "User-Agent:"
4525 msgstr "User-Agent:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:41
4528 msgid "Content-Type"
4529 msgstr "Typ obsahu"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:41
4532 #: src/image_viewer.c:326
4533 msgid "Content-Type:"
4534 msgstr "Typ obsahu:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:42
4537 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4538 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:42
4541 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4542 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:43
4545 msgid "MIME-Version"
4546 msgstr "MIME-Version"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:43
4549 msgid "MIME-Version:"
4550 msgstr "MIME-Version:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:44
4553 msgid "Precedence"
4554 msgstr "Priorita"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:44
4557 msgid "Precedence:"
4558 msgstr "Priorita:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:45
4561 #: src/prefs_account.c:1042
4562 msgid "Organization"
4563 msgstr "Organizace"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:45
4566 msgid "Organization:"
4567 msgstr "Organizace:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:47
4570 msgid "Mailing-List"
4571 msgstr "Konference"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:47
4574 msgid "Mailing-List:"
4575 msgstr "Konference:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:48
4578 msgid "List-Post"
4579 msgstr "List-Post"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:48
4582 msgid "List-Post:"
4583 msgstr "List-Post:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:49
4586 msgid "List-Subscribe"
4587 msgstr "List-Subscribe"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:49
4590 msgid "List-Subscribe:"
4591 msgstr "List-Subscribe:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:50
4594 msgid "List-Unsubscribe"
4595 msgstr "List-Unsubscribe"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:50
4598 msgid "List-Unsubscribe:"
4599 msgstr "List-Unsubscribe:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:51
4602 msgid "List-Help"
4603 msgstr "List-Help"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:51
4606 msgid "List-Help:"
4607 msgstr "List-Help:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:52
4610 msgid "List-Archive"
4611 msgstr "List-Archive"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:52
4614 msgid "List-Archive:"
4615 msgstr "List-Archive:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:53
4618 msgid "List-Owner"
4619 msgstr "List-Owner"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:53
4622 msgid "List-Owner:"
4623 msgstr "List-Owner:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:55
4626 msgid "X-Label"
4627 msgstr "X-Label"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:55
4630 msgid "X-Label:"
4631 msgstr "X-Label:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:56
4634 msgid "X-Mailer"
4635 msgstr "X-Mailer"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:56
4638 msgid "X-Mailer:"
4639 msgstr "X-Mailer:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:57
4642 msgid "X-Status"
4643 msgstr "X-Status"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:57
4646 msgid "X-Status:"
4647 msgstr "X-Status:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:58
4650 msgid "X-Face"
4651 msgstr "X-Face"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:58
4654 msgid "X-Face:"
4655 msgstr "X-Face:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:59
4658 msgid "X-No-Archive"
4659 msgstr "X-No-Archive"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:59
4662 msgid "X-No-Archive:"
4663 msgstr "X-No-Archive:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:62
4666 msgid "In reply to"
4667 msgstr "Odpovědět komu"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:62
4670 msgid "In reply to:"
4671 msgstr "V odpovědi na:"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:63
4674 msgid "To or Cc"
4675 msgstr "Komu nebo Kopie"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:63
4678 msgid "To or Cc:"
4679 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:64
4682 msgid "From, To or Subject"
4683 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:64
4686 msgid "From, To or Subject:"
4687 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4690 msgid "New message"
4691 msgstr "Nová zpráva"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4694 msgid "Unread message"
4695 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4698 msgid "Message has been replied to"
4699 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4702 msgid "Message has been forwarded"
4703 msgstr "Zpráva byla předána"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4706 msgid "Message is in an ignored thread"
4707 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4710 msgid "Message is in a watched thread"
4711 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4712
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4714 msgid "Message is spam"
4715 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4716
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4718 msgid "Message has attachment(s)"
4719 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4720
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4722 msgid "Digitally signed message"
4723 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4724
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4726 msgid "Encrypted message"
4727 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4728
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4730 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4731 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4732
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4734 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4735 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4736
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4738 msgid "Marked message"
4739 msgstr "Označená zpráva"
4740
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4742 msgid "Message is marked for deletion"
4743 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4744
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4746 msgid "Message is marked for moving"
4747 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4748
4749 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4750 msgid "Message is marked for copying"
4751 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4752
4753 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4754 msgid "Locked message"
4755 msgstr "Zamknutá zpráva"
4756
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4758 msgid "Folder (normal, opened)"
4759 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4760
4761 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4762 msgid "Folder with read messages hidden"
4763 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4764
4765 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4766 msgid "Folder contains marked messages"
4767 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4768
4769 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4770 msgid "Icon Legend"
4771 msgstr "Význam ikon"
4772
4773 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4774 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4775 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4776
4777 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4778 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4779 #, c-format
4780 msgid "Input password for %s on %s:"
4781 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4782
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4784 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4785 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4787 #, c-format
4788 msgid "Input password for %s:"
4789 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4790
4791 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4792 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4793 msgid "Input password:"
4794 msgstr "Zadejte heslo:"
4795
4796 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4797 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4798 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4799 msgid "Input password"
4800 msgstr "Zadejte heslo"
4801
4802 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4803 msgid "Remember password for this session"
4804 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4805
4806 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4807 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4808 msgid "Remember this"
4809 msgstr "Zapamatovat"
4810
4811 #: src/gtk/logwindow.c:446
4812 msgid "Clear _Log"
4813 msgstr "Vyčistit _protokol"
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4817 msgid ""
4818 "\n"
4819 "\n"
4820 "Version: "
4821 msgstr ""
4822 "\n"
4823 "\n"
4824 "Verze: "
4825
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4827 msgid "Error: "
4828 msgstr "Chyba: "
4829
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4831 msgid "Plugin is not functional."
4832 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4833
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4835 msgid "Select the Plugins to load"
4836 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4837
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "The following error occurred while loading %s :\n"
4842 "\n"
4843 "%s\n"
4844 msgstr ""
4845 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4846 "\n"
4847 "%s\n"
4848
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4854 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4855 msgid "Plugins"
4856 msgstr "Zásuvné moduly"
4857
4858 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4859 msgid "Load..."
4860 msgstr "Zavést..."
4861
4862 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4863 msgid "Unload"
4864 msgstr "Odebrat"
4865
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4867 #: src/prefs_summaries.c:220
4868 msgid "Description"
4869 msgstr "Popis"
4870
4871 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4872 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4873 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4874
4875 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4876 #: src/prefs_themes.c:878
4877 msgid "Get more..."
4878 msgstr "Získat další..."
4879
4880 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4881 msgid "Click here to load one or more plugins"
4882 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4883
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4885 msgid "Unload the selected plugin"
4886 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4887
4888 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4889 msgid "Loaded plugins"
4890 msgstr "Zavedené moduly"
4891
4892 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4893 msgid "Page Index"
4894 msgstr "Index stránky"
4895
4896 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4897 #: src/prefs_account.c:3103
4898 #: src/prefs_account.c:3121
4899 #: src/prefs_account.c:3139
4900 #: src/prefs_account.c:3157
4901 #: src/prefs_account.c:3175
4902 #: src/prefs_account.c:3193
4903 #: src/prefs_account.c:3212
4904 #: src/prefs_account.c:3294
4905 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
4906 #: src/prefs_filtering.c:391
4907 #: src/prefs_filtering.c:1926
4908 msgid "Account"
4909 msgstr "Účet"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4912 msgid "all messages"
4913 msgstr "všechny zprávy"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4916 msgid "messages whose age is greater than #"
4917 msgstr "zprávy starší než #"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4920 msgid "messages whose age is less than #"
4921 msgstr "zprávy mladší než #"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4924 msgid "messages which contain S in the message body"
4925 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4928 msgid "messages which contain S in the whole message"
4929 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4932 msgid "messages carbon-copied to S"
4933 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4936 msgid "message is either to: or cc: to S"
4937 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4940 msgid "deleted messages"
4941 msgstr "odstraněné zprávy"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4944 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4945 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4948 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4949 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4952 msgid "messages originating from user S"
4953 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4956 msgid "forwarded messages"
4957 msgstr "přeposlané zprávy"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4960 msgid "messages which contain header S"
4961 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4964 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4965 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4968 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4969 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4972 msgid "messages which are marked with color #"
4973 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4976 msgid "locked messages"
4977 msgstr "zamknuté zprávy"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4980 msgid "messages which are in newsgroup S"
4981 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4984 msgid "new messages"
4985 msgstr "nové zprávy"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4988 msgid "old messages"
4989 msgstr "staré zprávy"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4992 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4993 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4996 msgid "messages which have been replied to"
4997 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5000 msgid "read messages"
5001 msgstr "přečtené zprávy"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5004 msgid "messages which contain S in subject"
5005 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5008 msgid "messages whose score is equal to #"
5009 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5012 msgid "messages whose score is greater than #"
5013 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5016 msgid "messages whose score is lower than #"
5017 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5020 msgid "messages whose size is equal to #"
5021 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5024 msgid "messages whose size is greater than #"
5025 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5028 msgid "messages whose size is smaller than #"
5029 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5032 msgid "messages which have been sent to S"
5033 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5036 msgid "messages which tags contain S"
5037 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5040 msgid "messages which have tag(s)"
5041 msgstr "zprávy, se značkami"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5044 msgid "marked messages"
5045 msgstr "označené zprávy"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5048 msgid "unread messages"
5049 msgstr "nepřečtené zprávy"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5052 msgid "messages which contain S in References header"
5053 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5056 #, c-format
5057 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5058 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5061 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5062 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5065 msgid "logical AND operator"
5066 msgstr "logický operátor A (AND)"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5069 msgid "logical OR operator"
5070 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5073 msgid "logical NOT operator"
5074 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5077 msgid "case sensitive search"
5078 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5081 msgid "all filtering expressions are allowed"
5082 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5085 #: src/summary_search.c:397
5086 msgid "Extended Search"
5087 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5090 msgid ""
5091 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5092 "The following symbols can be used:"
5093 msgstr ""
5094 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5095 "Následující symboly mohou být použity:"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5098 msgid "From/To/Subject/Tag"
5099 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5102 msgid "Recursive"
5103 msgstr "Včetně podsložek"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5106 msgid "Sticky"
5107 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5110 msgid "Type-ahead"
5111 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5114 msgid "Run on select"
5115 msgstr "Spustit na vybrané"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5119 msgid " Clear "
5120 msgstr " Vymazat "
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5123 msgid "Clear the current search"
5124 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5127 #: src/summary_search.c:350
5128 msgid "Edit search criteria"
5129 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5133 msgid " Extended Symbols... "
5134 msgstr " Speciální symboly... "
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5137 msgid "Information about extended symbols"
5138 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5141 msgid "Info"
5142 msgstr "Informace"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5145 msgid "Clear"
5146 msgstr "Vyčistit"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5149 #: src/summaryview.c:1284
5150 #, c-format
5151 msgid "Searching in %s... \n"
5152 msgstr "Hledám v %s... \n"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5160 msgid "<not in certificate>"
5161 msgstr "<not in certificate>"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5167 msgid "Correct"
5168 msgstr "Správný"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5171 msgid "Owner"
5172 msgstr "Vlastník"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5175 msgid "Signer"
5176 msgstr "Podepsal"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5180 #: src/prefs_themes.c:895
5181 msgid "Name: "
5182 msgstr "Jméno: "
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5186 msgid "Organization: "
5187 msgstr "Organizace: "
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5191 msgid "Location: "
5192 msgstr "Umístění: "
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5195 msgid "Fingerprint: \n"
5196 msgstr "Fingerprint: \n"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5199 msgid "Signature status: "
5200 msgstr "Stav podpisu: "
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5203 msgid "Expires on: "
5204 msgstr "Datum vypršení: "
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5207 #, c-format
5208 msgid "SSL certificate for %s"
5209 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "Certificate for %s is unknown.\n"
5215 "Do you want to accept it?"
5216 msgstr ""
5217 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5218 "Chcete jej přijmout?"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5223 #, c-format
5224 msgid "Signature status: %s"
5225 msgstr "Stav podpisu: %s"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5229 msgid "_View certificate"
5230 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5233 msgid "Unknown SSL Certificate"
5234 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5239 msgid "_Cancel connection"
5240 msgstr "_Zrušit připojení"
5241
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5244 msgid "_Accept and save"
5245 msgstr "_Přijmout a uložit"
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "Certificate for %s is expired.\n"
5251 "Do you want to continue?"
5252 msgstr ""
5253 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5254 "Chcete pokračovat?"
5255
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5257 msgid "Expired SSL Certificate"
5258 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5259
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5261 msgid "_Accept"
5262 msgstr "_Přijmout"
5263
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5265 msgid "New certificate:"
5266 msgstr "Nový certifikát:"
5267
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5269 msgid "Known certificate:"
5270 msgstr "Známý certifikát:"
5271
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5273 #, c-format
5274 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5275 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5276
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5278 msgid "_View certificates"
5279 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5280
5281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5282 msgid "Changed SSL Certificate"
5283 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5284
5285 #: src/headerview.c:106
5286 msgid "Tags:"
5287 msgstr "Značky:"
5288
5289 #: src/headerview.c:215
5290 #: src/summaryview.c:3174
5291 #: src/summaryview.c:3184
5292 #: src/summaryview.c:3205
5293 msgid "(No From)"
5294 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5295
5296 #: src/headerview.c:230
5297 #: src/summaryview.c:3218
5298 #: src/summaryview.c:3222
5299 msgid "(No Subject)"
5300 msgstr "(Žádný předmět)"
5301
5302 #: src/image_viewer.c:99
5303 msgid "Error:"
5304 msgstr "Chyba:"
5305
5306 #: src/image_viewer.c:298
5307 msgid "Filename:"
5308 msgstr "Název souboru:"
5309
5310 #: src/image_viewer.c:305
5311 msgid "Filesize:"
5312 msgstr "Velikost souboru:"
5313
5314 #: src/image_viewer.c:354
5315 msgid "Load Image"
5316 msgstr "Načíst obrázek"
5317
5318 #: src/imap.c:543
5319 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5320 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5321
5322 #: src/imap.c:568
5323 #, c-format
5324 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5325 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5326
5327 #: src/imap.c:571
5328 #, c-format
5329 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5330 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5331
5332 #: src/imap.c:574
5333 #, c-format
5334 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5335 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5336
5337 #: src/imap.c:577
5338 #, c-format
5339 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5340 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5341
5342 #: src/imap.c:580
5343 #, c-format
5344 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5345 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5346
5347 #: src/imap.c:584
5348 #, c-format
5349 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5350 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5351
5352 #: src/imap.c:587
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5355 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5356
5357 #: src/imap.c:590
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5360 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5361
5362 #: src/imap.c:593
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5365 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5366
5367 #: src/imap.c:597
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5370 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5371
5372 #: src/imap.c:600
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5375 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5376
5377 #: src/imap.c:603
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5380 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5381
5382 #: src/imap.c:606
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5385 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5386
5387 #: src/imap.c:609
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5390 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5391
5392 #: src/imap.c:612
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5395 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5396
5397 #: src/imap.c:615
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5400 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5401
5402 #: src/imap.c:618
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5405 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5406
5407 #: src/imap.c:621
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5410 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5411
5412 #: src/imap.c:624
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5415 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5416
5417 #: src/imap.c:627
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5420 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5421
5422 #: src/imap.c:630
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5425 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5426
5427 #: src/imap.c:633
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5430 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5431
5432 #: src/imap.c:636
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5435 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5436
5437 #: src/imap.c:639
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5440 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5441
5442 #: src/imap.c:642
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5445 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5446
5447 #: src/imap.c:645
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5450 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5451
5452 #: src/imap.c:648
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5455 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5456
5457 #: src/imap.c:651
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5460 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5461
5462 #: src/imap.c:654
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5465 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5466
5467 #: src/imap.c:657
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5470 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5471
5472 #: src/imap.c:660
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5475 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5476
5477 #: src/imap.c:663
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5480 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5481
5482 #: src/imap.c:666
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5485 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5486
5487 #: src/imap.c:669
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5490 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5491
5492 #: src/imap.c:672
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5495 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5496
5497 #: src/imap.c:675
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5500 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5501
5502 #: src/imap.c:678
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5505 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5506
5507 #: src/imap.c:681
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5510 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5511
5512 #: src/imap.c:684
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5515 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5516
5517 #: src/imap.c:687
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5520 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5521
5522 #: src/imap.c:691
5523 #, c-format
5524 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5525 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5526
5527 #: src/imap.c:695
5528 #, c-format
5529 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5530 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5531
5532 #: src/imap.c:876
5533 msgid ""
5534 "\n"
5535 "\n"
5536 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5537 msgstr ""
5538 "\n"
5539 "\n"
5540 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5541
5542 #: src/imap.c:882
5543 msgid ""
5544 "\n"
5545 "\n"
5546 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5547 msgstr ""
5548 "\n"
5549 "\n"
5550 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5551
5552 #: src/imap.c:889
5553 #, c-format
5554 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5555 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5556
5557 #: src/imap.c:893
5558 #, c-format
5559 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5560 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5561
5562 #: src/imap.c:911
5563 #, c-format
5564 msgid "Connecting to %s failed"
5565 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5566
5567 #: src/imap.c:918
5568 #: src/imap.c:921
5569 #, c-format
5570 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5571 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5572
5573 #: src/imap.c:951
5574 #: src/imap.c:3115
5575 #: src/imap.c:3775
5576 #: src/imap.c:3869
5577 #: src/imap.c:4046
5578 #: src/imap.c:4857
5579 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5580 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5581
5582 #: src/imap.c:1044
5583 #: src/inc.c:795
5584 #: src/news.c:353
5585 #: src/send_message.c:289
5586 msgid "Insecure connection"
5587 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5588
5589 #: src/imap.c:1045
5590 #: src/inc.c:796
5591 #: src/news.c:354
5592 #: src/send_message.c:290
5593 msgid ""
5594 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5595 "\n"
5596 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5597 msgstr ""
5598 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5599 "\n"
5600 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5601
5602 #: src/imap.c:1051
5603 #: src/inc.c:802
5604 #: src/news.c:360
5605 #: src/send_message.c:296
5606 msgid "Con_tinue connecting"
5607 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5608
5609 #: src/imap.c:1061
5610 #, c-format
5611 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5612 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
5613
5614 #: src/imap.c:1103
5615 #, c-format
5616 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5617 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5618
5619 #: src/imap.c:1106
5620 #, c-format
5621 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5622 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5623
5624 #: src/imap.c:1139
5625 #: src/imap.c:3535
5626 msgid "Can't start TLS session.\n"
5627 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5628
5629 #: src/imap.c:1181
5630 #, c-format
5631 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5632 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5633
5634 #: src/imap.c:1196
5635 #, c-format
5636 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5637 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5638
5639 #: src/imap.c:1199
5640 #, c-format
5641 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5642 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5643
5644 #: src/imap.c:1595
5645 msgid "Adding messages..."
5646 msgstr "Přidávám zprávy..."
5647
5648 #: src/imap.c:1799
5649 #: src/mh.c:517
5650 msgid "Copying messages..."
5651 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5652
5653 #: src/imap.c:1993
5654 msgid "can't set deleted flags\n"
5655 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5656
5657 #: src/imap.c:2000
5658 #: src/imap.c:4483
5659 msgid "can't expunge\n"
5660 msgstr "nelze odstranit\n"
5661
5662 #: src/imap.c:2352
5663 #, c-format
5664 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5665 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5666
5667 #: src/imap.c:2355
5668 #, c-format
5669 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5670 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5671
5672 #: src/imap.c:2651
5673 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5674 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5675
5676 #: src/imap.c:2666
5677 msgid "can't create mailbox\n"
5678 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5679
5680 #: src/imap.c:2757
5681 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5682 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5683
5684 #: src/imap.c:2794
5685 #, c-format
5686 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5687 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5688
5689 #: src/imap.c:2906
5690 msgid "can't delete mailbox\n"
5691 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5692
5693 #: src/imap.c:3196
5694 msgid "LIST failed\n"
5695 msgstr "LIST selhal\n"
5696
5697 #: src/imap.c:3281
5698 msgid "Flagging messages..."
5699 msgstr "Označuji zprávy"
5700
5701 #: src/imap.c:3382
5702 #, c-format
5703 msgid "can't select folder: %s\n"
5704 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5705
5706 #: src/imap.c:3532
5707 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5708 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5709
5710 #: src/imap.c:3542
5711 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5712 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5713
5714 #: src/imap.c:3547
5715 #, c-format
5716 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5717 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5718
5719 #: src/imap.c:3555
5720 msgid "Server logins are disabled.\n"
5721 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5722
5723 #: src/imap.c:3780
5724 msgid "Fetching message..."
5725 msgstr "Stahuji zprávu..."
5726
5727 #: src/imap.c:4469
5728 #, c-format
5729 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5730 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5731
5732 #: src/imap.c:5516
5733 msgid ""
5734 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5735 "\n"
5736 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5737 msgstr ""
5738 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5739 "\n"
5740 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:60
5743 #: src/mh_gtk.c:52
5744 msgid "Create _new folder..."
5745 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:62
5748 #: src/mh_gtk.c:53
5749 #: src/news_gtk.c:60
5750 msgid "_Rename folder..."
5751 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:63
5754 #: src/mh_gtk.c:54
5755 msgid "M_ove folder..."
5756 msgstr "Pře_sunout složku..."
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:64
5759 #: src/mh_gtk.c:55
5760 msgid "Cop_y folder..."
5761 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:66
5764 #: src/mh_gtk.c:56
5765 msgid "_Delete folder..."
5766 msgstr "_Odstranit složku..."
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:68
5769 #: src/news_gtk.c:58
5770 msgid "Synchronise"
5771 msgstr "Synchronizovat"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:69
5774 #: src/news_gtk.c:59
5775 msgid "Down_load messages"
5776 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:72
5779 msgid "S_ubscriptions"
5780 msgstr "_Odebírání"
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:74
5783 msgid "_Subscribe..."
5784 msgstr "_Odebírat..."
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:75
5787 msgid "_Unsubscribe..."
5788 msgstr "_Odhlásit..."
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:77
5791 #: src/mh_gtk.c:57
5792 #: src/news_gtk.c:62
5793 msgid "_Check for new messages"
5794 msgstr "_Přijmout poštu"
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:78
5797 #: src/mh_gtk.c:58
5798 msgid "C_heck for new folders"
5799 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:79
5802 #: src/mh_gtk.c:59
5803 msgid "R_ebuild folder tree"
5804 msgstr "O_bnovit strom složek"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:84
5807 msgid "Show only subscribed _folders"
5808 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:193
5811 msgid ""
5812 "Input the name of new folder:\n"
5813 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5814 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5815 msgstr ""
5816 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5817 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5818 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:197
5821 #: src/mh_gtk.c:145
5822 msgid "Inherit properties from parent folder"
5823 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:259
5826 #: src/mh_gtk.c:249
5827 #: src/news_gtk.c:305
5828 #, c-format
5829 msgid "Input new name for '%s':"
5830 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:261
5833 #: src/mh_gtk.c:251
5834 msgid "Rename folder"
5835 msgstr "Přejmenovat složku"
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:275
5838 #, c-format
5839 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5840 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:292
5843 #: src/mh_gtk.c:276
5844 #: src/news_gtk.c:327
5845 msgid ""
5846 "The folder could not be renamed.\n"
5847 "The new folder name is not allowed."
5848 msgstr ""
5849 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5850 "Nové jméno složky není dovoleno."
5851
5852 #: src/imap_gtk.c:361
5853 #: src/mh_gtk.c:197
5854 #, c-format
5855 msgid ""
5856 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5857 "\n"
5858 "Do you really want to delete?"
5859 msgstr ""
5860 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5861 "\n"
5862 "Chcete je opravdu odstranit?"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:383
5865 #: src/mh_gtk.c:219
5866 #: src/news_gtk.c:265
5867 #, c-format
5868 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5869 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:509
5872 #, c-format
5873 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5874 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:512
5877 msgid "Search recursively"
5878 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:517
5881 #: src/imap_gtk.c:574
5882 msgid "Subscriptions"
5883 msgstr "Odebírání"
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:518
5886 msgid "+_Search"
5887 msgstr "+_Vyhledat"
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:528
5890 #, c-format
5891 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5892 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:537
5895 #: src/mainwindow.c:615
5896 msgid "Subscribe"
5897 msgstr "Odebírat"
5898
5899 #: src/imap_gtk.c:539
5900 #: src/imap_gtk.c:541
5901 msgid "All of them"
5902 msgstr "Všechny"
5903
5904 #: src/imap_gtk.c:557
5905 msgid ""
5906 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5907 "\n"
5908 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5909 msgstr ""
5910 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5911 "\n"
5912 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5913
5914 #: src/imap_gtk.c:566
5915 #, c-format
5916 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5917 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:567
5920 msgid "subscribe"
5921 msgstr "odebírat"
5922
5923 #: src/imap_gtk.c:567
5924 msgid "unsubscribe"
5925 msgstr "odhlásit"
5926
5927 #: src/imap_gtk.c:569
5928 #: src/prefs_folder_item.c:1234
5929 #: src/prefs_folder_item.c:1255
5930 #: src/prefs_folder_item.c:1276
5931 msgid "Apply to subfolders"
5932 msgstr "Nastavit u podsložek"
5933
5934 #: src/imap_gtk.c:575
5935 msgid "+_Subscribe"
5936 msgstr "+_Odebírat"
5937
5938 #: src/imap_gtk.c:575
5939 msgid "+_Unsubscribe"
5940 msgstr "+_Odhlásit"
5941
5942 #: src/import.c:110
5943 #: src/import.c:205
5944 msgid "Import mbox file"
5945 msgstr "Importovat mbox soubor"
5946
5947 #: src/import.c:129
5948 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5949 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5950
5951 #: src/import.c:146
5952 msgid "Destination folder:"
5953 msgstr "Cílová složka:"
5954
5955 #: src/import.c:200
5956 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5957 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5958
5959 #: src/import.c:205
5960 msgid ""
5961 "Destination folder is not set.\n"
5962 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5963 msgstr ""
5964 "Cílová složka není určena.\n"
5965 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5966
5967 #: src/import.c:227
5968 msgid "Can't find the destination folder."
5969 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5970
5971 #: src/import.c:251
5972 msgid "Select importing file"
5973 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5974
5975 #: src/importldif.c:185
5976 msgid "Please specify address book name and file to import."
5977 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5978
5979 #: src/importldif.c:188
5980 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5981 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5982
5983 #: src/importldif.c:191
5984 msgid "File imported."
5985 msgstr "Soubor importován."
5986
5987 #: src/importldif.c:449
5988 #: src/importmutt.c:122
5989 #: src/importpine.c:121
5990 msgid "Please select a file."
5991 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5992
5993 #: src/importldif.c:455
5994 #: src/importmutt.c:127
5995 #: src/importpine.c:126
5996 msgid "Address book name must be supplied."
5997 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5998
5999 #: src/importldif.c:495
6000 msgid "LDIF file imported successfully."
6001 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6002
6003 #: src/importldif.c:580
6004 msgid "Select LDIF File"
6005 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6006
6007 #: src/importldif.c:667
6008 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6009 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6010
6011 #: src/importldif.c:672
6012 msgid "File Name"
6013 msgstr "Název souboru"
6014
6015 #: src/importldif.c:682
6016 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6017 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6018
6019 #: src/importldif.c:689
6020 msgid "Select the LDIF file to import."
6021 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6022
6023 #: src/importldif.c:726
6024 msgid "R"
6025 msgstr "R"
6026
6027 #: src/importldif.c:727
6028 #: src/summaryview.c:427
6029 msgid "S"
6030 msgstr "V"
6031
6032 #: src/importldif.c:728
6033 msgid "LDIF Field Name"
6034 msgstr "Název LDIF položky"
6035
6036 #: src/importldif.c:729
6037 msgid "Attribute Name"
6038 msgstr "Název atributu"
6039
6040 #: src/importldif.c:784
6041 msgid "LDIF Field"
6042 msgstr "Položka LDIF"
6043
6044 #: src/importldif.c:796
6045 msgid "Attribute"
6046 msgstr "Atribut"
6047
6048 #: src/importldif.c:808
6049 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6050 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
6051
6052 #: src/importldif.c:823
6053 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6054 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6055
6056 #: src/importldif.c:828
6057 msgid "Select for Import"
6058 msgstr "Vybrat pro import"
6059
6060 #: src/importldif.c:833
6061 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6062 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6063
6064 #: src/importldif.c:835
6065 msgid " Modify "
6066 msgstr " Změnit "
6067
6068 #: src/importldif.c:840
6069 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6070 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6071
6072 #: src/importldif.c:912
6073 msgid "Records Imported :"
6074 msgstr "Importováno záznamů :"
6075
6076 #: src/importldif.c:944
6077 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6078 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6079
6080 #: src/importldif.c:982
6081 msgid "Proceed"
6082 msgstr "Pokračovat"
6083
6084 #: src/importmutt.c:141
6085 msgid "Error importing MUTT file."
6086 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6087
6088 #: src/importmutt.c:156
6089 msgid "Select MUTT File"
6090 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6091
6092 #: src/importmutt.c:203
6093 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6094 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6095
6096 #: src/importmutt.c:288
6097 #: src/importpine.c:288
6098 msgid "Please select a file to import."
6099 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6100
6101 #: src/importpine.c:140
6102 msgid "Error importing Pine file."
6103 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6104
6105 #: src/importpine.c:155
6106 msgid "Select Pine File"
6107 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6108
6109 #: src/importpine.c:202
6110 msgid "Import Pine file into Address Book"
6111 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6112
6113 #: src/inc.c:192
6114 #: src/inc.c:298
6115 #: src/inc.c:324
6116 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6117 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6118
6119 #: src/inc.c:345
6120 #, c-format
6121 msgid "%s failed\n"
6122 msgstr "%s selhal\n"
6123
6124 #: src/inc.c:415
6125 msgid "Retrieving new messages"
6126 msgstr "Načítám nové zprávy"
6127
6128 #: src/inc.c:474
6129 msgid "Standby"
6130 msgstr "V pohotovosti"
6131
6132 #: src/inc.c:599
6133 #: src/inc.c:653
6134 msgid "Cancelled"
6135 msgstr "Zrušeno"
6136
6137 #: src/inc.c:610
6138 msgid "Retrieving"
6139 msgstr "Načítám"
6140
6141 #: src/inc.c:619
6142 #, c-format
6143 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6144 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6145 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6146 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6147 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6148
6149 #: src/inc.c:625
6150 msgid "Done (no new messages)"
6151 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6152
6153 #: src/inc.c:630
6154 msgid "Connection failed"
6155 msgstr "Spojení selhalo"
6156
6157 #: src/inc.c:633
6158 msgid "Auth failed"
6159 msgstr "Autentizace selhala"
6160
6161 #: src/inc.c:640
6162 #: src/prefs_matcher.c:374
6163 #: src/prefs_summary_column.c:87
6164 #: src/summaryview.c:2647
6165 #: src/summaryview.c:5934
6166 msgid "Locked"
6167 msgstr "Zamknuto"
6168
6169 #: src/inc.c:650
6170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6171 msgid "Timeout"
6172 msgstr "Časový limit"
6173
6174 #: src/inc.c:737
6175 #, c-format
6176 msgid "Finished (%d new message)"
6177 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6178 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6179 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6180 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6181
6182 #: src/inc.c:741
6183 msgid "Finished (no new messages)"
6184 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6185
6186 #: src/inc.c:779
6187 #, c-format
6188 msgid "%s: Retrieving new messages"
6189 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6190
6191 #: src/inc.c:811
6192 #, c-format
6193 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6194 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
6195
6196 #: src/inc.c:828
6197 #, c-format
6198 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6199 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6200
6201 #: src/inc.c:832
6202 #, c-format
6203 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6204 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6205
6206 #: src/inc.c:912
6207 #: src/send_message.c:459
6208 msgid "Authenticating..."
6209 msgstr "Autentizuji..."
6210
6211 #: src/inc.c:914
6212 #, c-format
6213 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6214 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6215
6216 #: src/inc.c:920
6217 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6218 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6219
6220 #: src/inc.c:924
6221 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6222 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6223
6224 #: src/inc.c:928
6225 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6226 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6227
6228 #: src/inc.c:932
6229 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6230 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6231
6232 #: src/inc.c:939
6233 #: src/send_message.c:477
6234 msgid "Quitting"
6235 msgstr "Ukončuji"
6236
6237 #: src/inc.c:964
6238 #, c-format
6239 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6240 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6241
6242 #: src/inc.c:983
6243 #, c-format
6244 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6245 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6246 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6247 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6248 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6249
6250 #: src/inc.c:1139
6251 msgid "Connection failed."
6252 msgstr "Spojení selhalo."
6253
6254 #: src/inc.c:1143
6255 #, c-format
6256 msgid "Connection to %s:%d failed."
6257 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6258
6259 #: src/inc.c:1148
6260 msgid "Error occurred while processing mail."
6261 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6262
6263 #: src/inc.c:1154
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "Error occurred while processing mail:\n"
6267 "%s"
6268 msgstr ""
6269 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6270 "%s"
6271
6272 #: src/inc.c:1160
6273 msgid "No disk space left."
6274 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6275
6276 #: src/inc.c:1165
6277 msgid "Can't write file."
6278 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6279
6280 #: src/inc.c:1170
6281 msgid "Socket error."
6282 msgstr "Chyba soketu."
6283
6284 #: src/inc.c:1173
6285 #, c-format
6286 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6287 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6288
6289 #: src/inc.c:1178
6290 #: src/send_message.c:387
6291 #: src/send_message.c:635
6292 msgid "Connection closed by the remote host."
6293 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6294
6295 #: src/inc.c:1181
6296 #, c-format
6297 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6298 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6299
6300 #: src/inc.c:1186
6301 msgid "Mailbox is locked."
6302 msgstr "Mailbox je zamknut."
6303
6304 #: src/inc.c:1190
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "Mailbox is locked:\n"
6308 "%s"
6309 msgstr ""
6310 "Mailbox je uzamčen:\n"
6311 "%s"
6312
6313 #: src/inc.c:1196
6314 #: src/send_message.c:620
6315 msgid "Authentication failed."
6316 msgstr "Autentizace selhala."
6317
6318 #: src/inc.c:1202
6319 #: src/send_message.c:623
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "Authentication failed:\n"
6323 "%s"
6324 msgstr ""
6325 "Autentizace selhala:\n"
6326 "%s"
6327
6328 #: src/inc.c:1207
6329 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6330 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6331
6332 #: src/inc.c:1212
6333 #, c-format
6334 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6335 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6336
6337 #: src/inc.c:1250
6338 msgid "Incorporation cancelled\n"
6339 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6340
6341 #: src/inc.c:1436
6342 #, c-format
6343 msgid "Claws Mail: %d new message"
6344 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6345 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6346 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6347 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6348
6349 #: src/inc.c:1563
6350 msgid "Unable to connect: you are offline."
6351 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6352
6353 #: src/inc.c:1589
6354 #, c-format
6355 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6356 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6357
6358 #: src/inc.c:1595
6359 #, c-format
6360 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6361 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6362
6363 #: src/inc.c:1602
6364 msgid "On_ly once"
6365 msgstr "Pouze _jednou"
6366
6367 #: src/ldif.c:780
6368 msgid "Nick Name"
6369 msgstr "Přezdívka"
6370
6371 #: src/main.c:239
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "File '%s' already exists.\n"
6375 "Can't create folder."
6376 msgstr ""
6377 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6378 "Nemohu vytvořit složku."
6379
6380 #: src/main.c:261
6381 #: src/main.c:274
6382 msgid "Exiting..."
6383 msgstr "Ukončuji..."
6384
6385 #: src/main.c:405
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "Configuration for %s found.\n"
6389 "Do you want to migrate this configuration?"
6390 msgstr ""
6391 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6392 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6393
6394 #: src/main.c:407
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "\n"
6398 "\n"
6399 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6400 "script available at %s."
6401 msgstr ""
6402 "\n"
6403 "\n"
6404 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6405 "skriptu dostupného na %s."
6406
6407 #: src/main.c:420
6408 msgid "Keep old configuration"
6409 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6410
6411 #: src/main.c:423
6412 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6413 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6414
6415 #: src/main.c:431
6416 msgid "Migration of configuration"
6417 msgstr "Převedení konfigurace"
6418
6419 #: src/main.c:442
6420 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6421 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6422
6423 #: src/main.c:451
6424 msgid "Migration failed!"
6425 msgstr "Převedení selhalo!"
6426
6427 #: src/main.c:460
6428 msgid "Migrating configuration..."
6429 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6430
6431 #: src/main.c:1013
6432 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6433 msgid "Failed to register folder item update hook"
6434 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6435
6436 #: src/main.c:1020
6437 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6438 msgid "Failed to register folder update hook"
6439 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6440
6441 #: src/main.c:1169
6442 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6443 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6444
6445 #: src/main.c:1175
6446 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6447 msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail."
6448
6449 #: src/main.c:1187
6450 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6451 msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
6452
6453 #: src/main.c:1215
6454 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6455 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6456
6457 #: src/main.c:1218
6458 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6459 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6460
6461 #: src/main.c:1221
6462 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6463 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6464
6465 #: src/main.c:1518
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6469 "%s"
6470 msgid_plural ""
6471 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6472 "%s"
6473 msgstr[0] ""
6474 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6475 "%s"
6476 msgstr[1] ""
6477 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6478 "%s"
6479 msgstr[2] ""
6480 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6481 "%s"
6482
6483 #: src/main.c:1546
6484 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6485 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6486
6487 #: src/main.c:1552
6488 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6489 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6490
6491 #: src/main.c:1581
6492 #, c-format
6493 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6494 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6495
6496 #: src/main.c:1884
6497 #, c-format
6498 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6499 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6500
6501 #: src/main.c:1886
6502 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6503 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6504
6505 #: src/main.c:1887
6506 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6507 msgstr "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6508
6509 #: src/main.c:1888
6510 msgid ""
6511 "  --attach file1 [file2]...\n"
6512 "                         open composition window with specified files\n"
6513 "                         attached"
6514 msgstr ""
6515 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6516 "                                 souborem(y)"
6517
6518 #: src/main.c:1891
6519 msgid "  --receive              receive new messages"
6520 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6521
6522 #: src/main.c:1892
6523 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6524 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6525
6526 #: src/main.c:1893
6527 msgid "  --send                 send all queued messages"
6528 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6529
6530 #: src/main.c:1894
6531 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6532 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6533
6534 #: src/main.c:1895
6535 msgid ""
6536 "  --status-full [folder]...\n"
6537 "                         show the status of each folder"
6538 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6539
6540 #: src/main.c:1897
6541 msgid ""
6542 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6543 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6544 msgstr ""
6545 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6546 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6547
6548 #: src/main.c:1899
6549 msgid "  --online               switch to online mode"
6550 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6551
6552 #: src/main.c:1900
6553 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6554 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6555
6556 #: src/main.c:1901
6557 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6558 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6559
6560 #: src/main.c:1902
6561 msgid "  --debug                debug mode"
6562 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6563
6564 #: src/main.c:1903
6565 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6566 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6567
6568 #: src/main.c:1904
6569 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6570 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6571
6572 #: src/main.c:1905
6573 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6574 msgstr "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6575
6576 #: src/main.c:1906
6577 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6578 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6579
6580 #: src/main.c:1907
6581 msgid ""
6582 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6583 "                         use specified configuration directory"
6584 msgstr ""
6585 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6586 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6587
6588 #: src/main.c:1957
6589 msgid "Unknown option\n"
6590 msgstr "Neznámá volba\n"
6591
6592 #: src/main.c:1975
6593 #, c-format
6594 msgid "Processing (%s)..."
6595 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6596
6597 #: src/main.c:1978
6598 msgid "top level folder"
6599 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6600
6601 #: src/main.c:2061
6602 msgid "Queued messages"
6603 msgstr "Pozdržené zprávy"
6604
6605 #: src/main.c:2062
6606 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6607 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6608
6609 #: src/main.c:2557
6610 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6611 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6612
6613 #: src/main.c:2563
6614 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6615 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:468
6618 #: src/messageview.c:186
6619 msgid "_File"
6620 msgstr "_Soubor"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:470
6623 #: src/messageview.c:188
6624 msgid "_View"
6625 msgstr "Z_obrazit"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:473
6628 msgid "_Configuration"
6629 msgstr "Nastav_ení"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:477
6632 msgid "_Add mailbox"
6633 msgstr "_Přidat mailbox"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:478
6636 msgid "MH..."
6637 msgstr "MH..."
6638
6639 #: src/mainwindow.c:481
6640 msgid "Change folder order..."
6641 msgstr "Změnit pořadí složek..."
6642
6643 #: src/mainwindow.c:484
6644 msgid "_Import mbox file..."
6645 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6646
6647 #: src/mainwindow.c:485
6648 msgid "_Export to mbox file..."
6649 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6650
6651 #: src/mainwindow.c:486
6652 msgid "_Export selected to mbox file..."
6653 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6654
6655 #: src/mainwindow.c:488
6656 msgid "Empty all _Trash folders"
6657 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:491
6660 #: src/messageview.c:195
6661 msgid "_Save as..."
6662 msgstr "Uložit j_ako..."
6663
6664 #: src/mainwindow.c:494
6665 #: src/messageview.c:197
6666 msgid "Page setup..."
6667 msgstr "Nastavení stránky..."
6668
6669 #: src/mainwindow.c:496
6670 #: src/messageview.c:199
6671 msgid "_Print..."
6672 msgstr "_Tisk..."
6673
6674 #: src/mainwindow.c:498
6675 msgid "Synchronise folders"
6676 msgstr "Synchronizovat složky"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:500
6679 msgid "E_xit"
6680 msgstr "_Konec"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:505
6683 msgid "Select _thread"
6684 msgstr "Vybrat _vlákno"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:506
6687 msgid "_Delete thread"
6688 msgstr "_Odstranit vlákno"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:508
6691 msgid "_Find in current message..."
6692 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6693
6694 #: src/mainwindow.c:510
6695 msgid "_Quick search"
6696 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:513
6699 msgid "Show or hi_de"
6700 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:514
6703 msgid "_Toolbar"
6704 msgstr "Nástrojová lišta"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:516
6707 msgid "Set displayed _columns"
6708 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:517
6711 msgid "in _Folder list..."
6712 msgstr "v Seznamu _složek.."
6713
6714 #: src/mainwindow.c:518
6715 msgid "in _Message list..."
6716 msgstr "v Seznamu _zpráv..."
6717
6718 #: src/mainwindow.c:523
6719 msgid "La_yout"
6720 msgstr "Us_pořádání"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:526
6723 msgid "_Sort"
6724 msgstr "_Seřadit"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:528
6727 msgid "_Attract by subject"
6728 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:530
6731 msgid "E_xpand all threads"
6732 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:531
6735 msgid "Co_llapse all threads"
6736 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:533
6739 #: src/messageview.c:210
6740 msgid "_Go to"
6741 msgstr "_Jít na"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:534
6744 #: src/messageview.c:211
6745 msgid "_Previous message"
6746 msgstr "_Předchozí zpráva"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:535
6749 #: src/messageview.c:212
6750 msgid "_Next message"
6751 msgstr "_Další zpráva"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:537
6754 #: src/messageview.c:214
6755 msgid "P_revious unread message"
6756 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:538
6759 #: src/messageview.c:215
6760 msgid "N_ext unread message"
6761 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:540
6764 #: src/messageview.c:217
6765 msgid "Previous ne_w message"
6766 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:541
6769 #: src/messageview.c:218
6770 msgid "Ne_xt new message"
6771 msgstr "D_alší nová zpráva"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:543
6774 #: src/messageview.c:220
6775 msgid "Previous _marked message"
6776 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:544
6779 #: src/messageview.c:221
6780 msgid "Next m_arked message"
6781 msgstr "Další o_značená zprávy."
6782
6783 #: src/mainwindow.c:546
6784 #: src/messageview.c:223
6785 msgid "Previous _labeled message"
6786 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:547
6789 #: src/messageview.c:224
6790 msgid "Next la_beled message"
6791 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:549
6794 #: src/messageview.c:226
6795 msgid "Last read message"
6796 msgstr "Poslední čtená zpráva"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:550
6799 #: src/messageview.c:227
6800 msgid "Parent message"
6801 msgstr "Rodičovská zpráva"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:552
6804 #: src/messageview.c:229
6805 msgid "Next unread _folder"
6806 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:553
6809 #: src/messageview.c:230
6810 msgid "_Other folder..."
6811 msgstr "_Jiná složka..."
6812
6813 #: src/mainwindow.c:571
6814 #: src/messageview.c:248
6815 msgid "Decode"
6816 msgstr "Dekódovat"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:578
6819 msgid "Open in new _window"
6820 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:579
6823 #: src/messageview.c:255
6824 msgid "Mess_age source"
6825 msgstr "Zd_roj zprávy"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:580
6828 #: src/messageview.c:257
6829 msgid "Quotes"
6830 msgstr "Citace"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:582
6833 msgid "_Update summary"
6834 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:585
6837 msgid "Recei_ve"
6838 msgstr "Přij_mout"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:586
6841 msgid "Get from _current account"
6842 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:587
6845 msgid "Get from _all accounts"
6846 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:588
6849 msgid "Cancel receivin_g"
6850 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:591
6853 msgid "_Send queued messages"
6854 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:595
6857 msgid "Compose a_n email message"
6858 msgstr "_Napsat nový mail"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:596
6861 msgid "Compose a news message"
6862 msgstr "_Napsat news zprávu"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:598
6865 #: src/messageview.c:263
6866 msgid "_Reply"
6867 msgstr "_Odpovědět"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:599
6870 #: src/messageview.c:264
6871 msgid "Repl_y to"
6872 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:600
6875 #: src/messageview.c:265
6876 msgid "_all"
6877 msgstr "_všem"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:601
6880 #: src/messageview.c:266
6881 msgid "_sender"
6882 msgstr "_odesílateli"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:602
6885 #: src/messageview.c:267
6886 msgid "mailing _list"
6887 msgstr "kon_ference"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:603
6890 msgid "Follow-up and reply to"
6891 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:606
6894 #: src/messageview.c:270
6895 #: src/toolbar.c:2022
6896 msgid "_Forward"
6897 msgstr "Pře_dat"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:607
6900 #: src/messageview.c:271
6901 #: src/toolbar.c:2023
6902 msgid "For_ward as attachment"
6903 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:608
6906 #: src/messageview.c:272
6907 #: src/toolbar.c:2024
6908 msgid "Redirec_t"
6909 msgstr "Pře_směrovat"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:610
6912 msgid "Mailing-_List"
6913 msgstr "Kon_ference"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:611
6916 msgid "Post"
6917 msgstr "Pošta"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:613
6920 msgid "Help"
6921 msgstr "Nápověda"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:617
6924 msgid "Unsubscribe"
6925 msgstr "Odhlásit"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:619
6928 msgid "View archive"
6929 msgstr "Zobrazit archív"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:621
6932 msgid "Contact owner"
6933 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:625
6936 msgid "M_ove..."
6937 msgstr "Přesunou_t..."
6938
6939 #: src/mainwindow.c:626
6940 msgid "_Copy..."
6941 msgstr "_Kopírovat..."
6942
6943 #: src/mainwindow.c:627
6944 msgid "Move to _trash"
6945 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:628
6948 msgid "_Delete..."
6949 msgstr "_Odstranit..."
6950
6951 #: src/mainwindow.c:629
6952 msgid "Cancel a news message"
6953 msgstr "Stornovat news zprávu"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:632
6956 #: src/mainwindow.c:633
6957 msgid "_Mark"
6958 msgstr "Označ_it"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:634
6961 msgid "_Unmark"
6962 msgstr "Odo_značit"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:637
6965 msgid "Mark as unr_ead"
6966 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:638
6969 msgid "Mark as rea_d"
6970 msgstr "Označit jako _přečtené"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:639
6973 msgid "Mark all read"
6974 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:640
6977 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6978 #: src/toolbar.c:194
6979 #: src/toolbar.c:401
6980 msgid "Ignore thread"
6981 msgstr "Ignorovat vlákno"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:641
6984 msgid "Unignore thread"
6985 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:642
6988 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6989 #: src/toolbar.c:195
6990 #: src/toolbar.c:402
6991 msgid "Watch thread"
6992 msgstr "Sledovat vlákno"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:643
6995 msgid "Unwatch thread"
6996 msgstr "Nesledovat vlákno"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:646
6999 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7000 msgid "Mark as spam"
7001 msgstr "Označit jako spam"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:647
7004 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7005 msgid "Mark as ham"
7006 msgstr "Označit jako ne spam"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:650
7009 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7010 msgid "Lock"
7011 msgstr "Zamknout"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:651
7014 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7015 msgid "Unlock"
7016 msgstr "Odemknout"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:653
7019 msgid "Color la_bel"
7020 msgstr "O_barvit"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:654
7023 msgid "Ta_gs"
7024 msgstr "Zn_ačky"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:657
7027 msgid "Re-_edit"
7028 msgstr "Znovu _upravit"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:662
7031 #: src/messageview.c:276
7032 msgid "Add sender to address boo_k"
7033 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:664
7036 msgid "C_ollect addresses"
7037 msgstr "S_bírat adresy"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:665
7040 msgid "from Current _folder..."
7041 msgstr "z Aktuální _složky..."
7042
7043 #: src/mainwindow.c:666
7044 msgid "from Selected _messages..."
7045 msgstr "z Vybrané _zprávy..."
7046
7047 #: src/mainwindow.c:669
7048 msgid "_Filter all messages in folder"
7049 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:670
7052 msgid "Filter _selected messages"
7053 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:671
7056 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7057 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:673
7060 #: src/messageview.c:279
7061 msgid "_Create filter rule"
7062 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:674
7065 #: src/mainwindow.c:680
7066 #: src/messageview.c:280
7067 #: src/messageview.c:286
7068 msgid "_Automatically"
7069 msgstr "_Automaticky"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:675
7072 #: src/mainwindow.c:681
7073 #: src/messageview.c:281
7074 #: src/messageview.c:287
7075 msgid "By _From"
7076 msgstr "Podle _Od"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:676
7079 #: src/mainwindow.c:682
7080 #: src/messageview.c:282
7081 #: src/messageview.c:288
7082 msgid "By _To"
7083 msgstr "Podle _Komu"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:677
7086 #: src/mainwindow.c:683
7087 #: src/messageview.c:283
7088 #: src/messageview.c:289
7089 msgid "By _Subject"
7090 msgstr "Podle _Předmětu"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:679
7093 #: src/messageview.c:285
7094 msgid "Create processing rule"
7095 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:686
7098 #: src/messageview.c:293
7099 msgid "List _URLs..."
7100 msgstr "Seznam _URLs..."
7101
7102 #: src/mainwindow.c:693
7103 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7104 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:694
7107 msgid "Delete du_plicated messages"
7108 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:695
7111 msgid "In selected folder"
7112 msgstr "Ve vybrané složce"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:696
7115 msgid "In all folders"
7116 msgstr "Ve všech složkách"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:699
7119 msgid "E_xecute"
7120 msgstr "S_pustit"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:702
7123 msgid "SSL cer_tificates"
7124 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:706
7127 msgid "Filtering Lo_g"
7128 msgstr "Záznam filtrování"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:708
7131 msgid "Network _Log"
7132 msgstr "Záznam o připojení"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:710
7135 msgid "_Forget all session passwords"
7136 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:713
7139 msgid "C_hange current account"
7140 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:715
7143 msgid "_Preferences for current account..."
7144 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7145
7146 #: src/mainwindow.c:716
7147 msgid "Create _new account..."
7148 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7149
7150 #: src/mainwindow.c:717
7151 msgid "_Edit accounts..."
7152 msgstr "U_pravit účty"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:720
7155 msgid "P_references..."
7156 msgstr "_Volby"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:721
7159 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7160 msgstr "Před zpracování..."
7161
7162 #: src/mainwindow.c:722
7163 msgid "Post-pro_cessing..."
7164 msgstr "Následné zpracování..."
7165
7166 #: src/mainwindow.c:723
7167 msgid "_Filtering..."
7168 msgstr "_Filtrování..."
7169
7170 #: src/mainwindow.c:724
7171 msgid "_Templates..."
7172 msgstr "Ša_blony"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:725
7175 msgid "_Actions..."
7176 msgstr "_Akce..."
7177
7178 #: src/mainwindow.c:726
7179 msgid "Tag_s..."
7180 msgstr "Znač_ky..."
7181
7182 #: src/mainwindow.c:728
7183 msgid "Plu_gins..."
7184 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7185
7186 #: src/mainwindow.c:731
7187 msgid "_Manual"
7188 msgstr "_Manuál"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:732
7191 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7192 msgstr "FAQ (online)"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:733
7195 msgid "Icon _Legend"
7196 msgstr "_Význam ikon"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:735
7199 msgid "Set as default client"
7200 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:742
7203 msgid "Offline _mode"
7204 msgstr "Offline _mód"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:743
7207 msgid "_Message view"
7208 msgstr "_Náhled zprávy"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:745
7211 msgid "Status _bar"
7212 msgstr "_Stavový řádek"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:747
7215 msgid "Column headers"
7216 msgstr "Záhlaví sloupců"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:748
7219 msgid "Th_read view"
7220 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:749
7223 msgid "_Hide read messages"
7224 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:751
7227 msgid "_Fullscreen"
7228 msgstr "_Celá obrazovka"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:753
7231 #: src/messageview.c:305
7232 msgid "Show all _headers"
7233 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:754
7236 #: src/messageview.c:306
7237 msgid "_Fold all"
7238 msgstr "_Sbalit všechny"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:755
7241 #: src/messageview.c:307
7242 msgid "Fold from level _2"
7243 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:756
7246 #: src/messageview.c:308
7247 msgid "Fold from level _3"
7248 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:760
7251 msgid "Text _below icons"
7252 msgstr "Text _pod ikonami"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:761
7255 msgid "Text be_side icons"
7256 msgstr "Text _vedle ikon"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:762
7259 msgid "_Icons only"
7260 msgstr "Jen _ikony"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:763
7263 msgid "_Text only"
7264 msgstr "Jen _text"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:765
7267 msgid "_Hide"
7268 msgstr "_Skrýt"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:770
7271 msgid "_Standard"
7272 msgstr "_Standartní"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:771
7275 msgid "_Three columns"
7276 msgstr "_Tři sloupce"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:772
7279 msgid "_Wide message"
7280 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:773
7283 msgid "W_ide message list"
7284 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:774
7287 msgid "S_mall screen"
7288 msgstr "_Malá obrazovka"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:778
7291 msgid "by _Number"
7292 msgstr "podle Čí_sla"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:779
7295 msgid "by S_ize"
7296 msgstr "podle _Velikosti"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:780
7299 msgid "by _Date"
7300 msgstr "podle _Data"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:781
7303 msgid "by Thread date"
7304 msgstr "podle Data vlákna"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:782
7307 msgid "by _From"
7308 msgstr "podle _Od"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:783
7311 msgid "by _To"
7312 msgstr "podle _Komu"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:784
7315 msgid "by S_ubject"
7316 msgstr "podle _Předmětu"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:785
7319 msgid "by _Color label"
7320 msgstr "podle _Barevného označení zprávy"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:786
7323 msgid "by Tag"
7324 msgstr "podle Značky"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:787
7327 msgid "by _Mark"
7328 msgstr "podle _Označení"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:788
7331 msgid "by _Status"
7332 msgstr "podle _Stavu"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:789
7335 msgid "by A_ttachment"
7336 msgstr "podle _Přílohy"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:790
7339 msgid "by Score"
7340 msgstr "podle Skóre"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:791
7343 msgid "by Locked"
7344 msgstr "podle Zamknuto"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:792
7347 msgid "D_on't sort"
7348 msgstr "N_eřadit"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:796
7351 msgid "Ascending"
7352 msgstr "Vzestupně"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:797
7355 msgid "Descending"
7356 msgstr "Sestupně"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:837
7359 #: src/messageview.c:348
7360 msgid "_Auto detect"
7361 msgstr "_Autodetekce"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:1232
7364 #: src/summaryview.c:5862
7365 msgid "Apply tags..."
7366 msgstr "Použít značky"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:2023
7369 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7370 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:2037
7373 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7374 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7375
7376 #: src/mainwindow.c:2040
7377 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7378 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:2054
7381 msgid "Select account"
7382 msgstr "Vybrat účet"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:2080
7385 #: src/prefs_logging.c:140
7386 msgid "Network log"
7387 msgstr "Síťový protokol"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:2084
7390 msgid "Filtering/processing debug log"
7391 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:2103
7394 #: src/prefs_logging.c:392
7395 msgid "filtering log enabled\n"
7396 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:2105
7399 #: src/prefs_logging.c:394
7400 msgid "filtering log disabled\n"
7401 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:2549
7404 #: src/mainwindow.c:2556
7405 #: src/mainwindow.c:2598
7406 #: src/mainwindow.c:2631
7407 #: src/mainwindow.c:2663
7408 #: src/mainwindow.c:2708
7409 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7410 #: src/prefs_folder_item.c:916
7411 msgid "Untitled"
7412 msgstr "Neoznačený"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:2709
7415 #: src/prefs_summary_open.c:113
7416 msgid "none"
7417 msgstr "žádný"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:2967
7420 #: src/mainwindow.c:2971
7421 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7422 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:2968
7425 msgid "Don't quit"
7426 msgstr "Neukončit"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:2997
7429 msgid "Add mailbox"
7430 msgstr "Přidat mailbox"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:2998
7433 msgid ""
7434 "Input the location of mailbox.\n"
7435 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7436 "scanned automatically."
7437 msgstr ""
7438 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7439 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7440 "prohledán."
7441
7442 #: src/mainwindow.c:3004
7443 #, c-format
7444 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7445 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:3009
7448 #: src/setup.c:51
7449 #: src/wizard.c:772
7450 msgid "Mailbox"
7451 msgstr "Mailbox"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:3014
7454 #: src/setup.c:54
7455 msgid ""
7456 "Creation of the mailbox failed.\n"
7457 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7458 msgstr ""
7459 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7460 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7461 "pro zápis."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:3367
7464 msgid "No posting allowed"
7465 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:3950
7468 msgid "Mbox import has failed."
7469 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:3959
7472 #: src/mainwindow.c:3968
7473 msgid "Export to mbox has failed."
7474 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:4011
7477 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7478 msgid "Exit"
7479 msgstr "Ukončení programu"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:4011
7482 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7483 msgid "Exit Claws Mail?"
7484 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:4186
7487 msgid "Folder synchronisation"
7488 msgstr "Synchronizace složek"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:4187
7491 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7492 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:4188
7495 msgid "+_Synchronise"
7496 msgstr "+_Synchronizovat"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:4581
7499 msgid "Deleting duplicated messages..."
7500 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:4618
7503 #, c-format
7504 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7505 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7506 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7507 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7508 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:4820
7511 #: src/summaryview.c:5357
7512 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7513 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:4828
7516 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7517 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:4836
7520 #: src/summaryview.c:5368
7521 msgid "Filtering configuration"
7522 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:4951
7525 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7526 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:5004
7529 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7530 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7531
7532 #: src/mainwindow.c:5006
7533 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7534 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7535
7536 #: src/mainwindow.c:5163
7537 #, c-format
7538 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7539 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7540 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7541 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7542 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7543
7544 #: src/matcher.c:499
7545 #: src/matcher.c:504
7546 #: src/matcher.c:524
7547 #: src/matcher.c:529
7548 #: src/message_search.c:208
7549 #: src/prefs_matcher.c:700
7550 #: src/summary_search.c:392
7551 msgid "Case sensitive"
7552 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7553
7554 #: src/matcher.c:499
7555 #: src/matcher.c:504
7556 #: src/matcher.c:524
7557 #: src/matcher.c:529
7558 msgid "Case insensitive"
7559 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7560
7561 #: src/matcher.c:861
7562 #: src/matcher.c:872
7563 #: src/matcher.c:883
7564 #: src/matcher.c:893
7565 #: src/matcher.c:894
7566 #: src/matcher.c:906
7567 #: src/matcher.c:907
7568 #: src/matcher.c:1139
7569 #: src/matcher.c:1151
7570 #: src/matcher.c:1163
7571 #, c-format
7572 msgid "%s header"
7573 msgstr "%s záhlaví"
7574
7575 #: src/matcher.c:1253
7576 #: src/matcher.c:1255
7577 msgid "header"
7578 msgstr "záhlaví"
7579
7580 #: src/matcher.c:1264
7581 msgid "header line"
7582 msgstr "řádka záhlaví"
7583
7584 #: src/matcher.c:1266
7585 msgid "headers line"
7586 msgstr "řádka záhlaví"
7587
7588 #: src/matcher.c:1268
7589 #: src/matcher.c:1270
7590 msgid "message line"
7591 msgstr "řádek zprávy"
7592
7593 #: src/matcher.c:1488
7594 #: src/matcher.c:1491
7595 msgid "body line"
7596 msgstr "řádek těla"
7597
7598 #: src/matcher.c:1667
7599 #, c-format
7600 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7601 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7602
7603 #: src/matcher.c:1730
7604 #: src/matcher.c:1749
7605 #: src/matcher.c:1762
7606 msgid "message matches\n"
7607 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7608
7609 #: src/matcher.c:1737
7610 #: src/matcher.c:1755
7611 #: src/matcher.c:1764
7612 msgid "message does not match\n"
7613 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7614
7615 #: src/matcher.c:2021
7616 #: src/matcher.c:2022
7617 #: src/matcher.c:2023
7618 #: src/matcher.c:2024
7619 #: src/matcher.c:2025
7620 #: src/matcher.c:2026
7621 #: src/matcher.c:2027
7622 #: src/matcher.c:2028
7623 msgid "(none)"
7624 msgstr "(žádný)"
7625
7626 #: src/mbox.c:102
7627 #, c-format
7628 msgid ""
7629 "Could not open mbox file:\n"
7630 "%s\n"
7631 msgstr ""
7632 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7633 "%s\n"
7634
7635 #: src/mbox.c:138
7636 #, c-format
7637 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7638 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7639
7640 #: src/mbox.c:548
7641 msgid "Overwrite mbox file"
7642 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7643
7644 #: src/mbox.c:549
7645 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7646 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7647
7648 #: src/mbox.c:550
7649 #: src/messageview.c:1643
7650 #: src/mimeview.c:1651
7651 #: src/prefs_themes.c:553
7652 #: src/textview.c:2952
7653 msgid "Overwrite"
7654 msgstr "Přepsat"
7655
7656 #: src/mbox.c:559
7657 #, c-format
7658 msgid ""
7659 "Could not create mbox file:\n"
7660 "%s\n"
7661 msgstr ""
7662 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7663 "%s\n"
7664
7665 #: src/mbox.c:567
7666 msgid "Exporting to mbox..."
7667 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7668
7669 #: src/message_search.c:167
7670 msgid "Find in current message"
7671 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7672
7673 #: src/message_search.c:185
7674 msgid "Find text:"
7675 msgstr "Hledaný text:"
7676
7677 #: src/message_search.c:324
7678 #: src/summary_search.c:663
7679 msgid "Search failed"
7680 msgstr "Neúspěšné hledání"
7681
7682 #: src/message_search.c:325
7683 #: src/summary_search.c:664
7684 msgid "Search string not found."
7685 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7686
7687 #: src/message_search.c:334
7688 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7689 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7690
7691 #: src/message_search.c:337
7692 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7693 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7694
7695 #: src/message_search.c:340
7696 #: src/summary_search.c:675
7697 msgid "Search finished"
7698 msgstr "Hledání ukončeno"
7699
7700 #: src/messageview.c:260
7701 #: src/textview.c:214
7702 msgid "Compose _new message"
7703 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7704
7705 #: src/messageview.c:665
7706 #: src/messageview.c:1231
7707 msgid "Claws Mail - Message View"
7708 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7709
7710 #: src/messageview.c:792
7711 msgid "<No Return-Path found>"
7712 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7713
7714 #: src/messageview.c:800
7715 #, c-format
7716 msgid ""
7717 "The notification address to which the return receipt is\n"
7718 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7719 "Notification address: %s\n"
7720 "Return path: %s\n"
7721 "It is advised to not to send the return receipt."
7722 msgstr ""
7723 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7724 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7725 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7726 "Návratová adresa: %s\n"
7727 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7728
7729 #: src/messageview.c:807
7730 #: src/messageview.c:824
7731 msgid "_Don't Send"
7732 msgstr "_Neodesílat"
7733
7734 #: src/messageview.c:820
7735 msgid ""
7736 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7737 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7738 "officially addressed to you.\n"
7739 "It is advised to not to send the return receipt."
7740 msgstr ""
7741 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7742 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7743 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7744
7745 #: src/messageview.c:1157
7746 #, c-format
7747 msgid "Fetching message (%s)..."
7748 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7749
7750 #: src/messageview.c:1193
7751 #: src/procmime.c:846
7752 #, c-format
7753 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7754 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7755
7756 #: src/messageview.c:1635
7757 #: src/messageview.c:1638
7758 #: src/mimeview.c:1802
7759 #: src/summaryview.c:4600
7760 #: src/summaryview.c:4603
7761 #: src/textview.c:2940
7762 msgid "Save as"
7763 msgstr "Uložit jako"
7764
7765 #: src/messageview.c:1644
7766 msgid "Overwrite existing file?"
7767 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7768
7769 #: src/messageview.c:1652
7770 #: src/summaryview.c:4620
7771 #: src/summaryview.c:4623
7772 #: src/summaryview.c:4638
7773 #, c-format
7774 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7775 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7776
7777 #: src/messageview.c:1707
7778 #, c-format
7779 msgid "Show all %s."
7780 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7781
7782 #: src/messageview.c:1709
7783 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7784 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7785
7786 #: src/messageview.c:1740
7787 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7788 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7789
7790 #: src/messageview.c:1743
7791 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7792 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7793
7794 #: src/messageview.c:1749
7795 msgid "This message asks for a return receipt."
7796 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7797
7798 #: src/messageview.c:1750
7799 msgid "Send receipt"
7800 msgstr "Odeslat potvrzení"
7801
7802 #: src/messageview.c:1793
7803 msgid ""
7804 "This message has been partially retrieved,\n"
7805 "and has been deleted from the server."
7806 msgstr ""
7807 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7808 "a byla odstraněna ze serveru."
7809
7810 #: src/messageview.c:1799
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "This message has been partially retrieved;\n"
7814 "it is %s."
7815 msgstr ""
7816 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7817 "je %s."
7818
7819 #: src/messageview.c:1803
7820 #: src/messageview.c:1825
7821 msgid "Mark for download"
7822 msgstr "Označit ke stažení"
7823
7824 #: src/messageview.c:1804
7825 #: src/messageview.c:1816
7826 msgid "Mark for deletion"
7827 msgstr "Označit k odstranění"
7828
7829 #: src/messageview.c:1809
7830 #, c-format
7831 msgid ""
7832 "This message has been partially retrieved;\n"
7833 "it is %s and will be downloaded."
7834 msgstr ""
7835 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7836 "je %s a bude stažena úplně."
7837
7838 #: src/messageview.c:1814
7839 #: src/messageview.c:1827
7840 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7841 msgid "Unmark"
7842 msgstr "Odoznačit"
7843
7844 #: src/messageview.c:1820
7845 #, c-format
7846 msgid ""
7847 "This message has been partially retrieved;\n"
7848 "it is %s and will be deleted."
7849 msgstr ""
7850 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7851 "je %s a bude odstraněna."
7852
7853 #: src/messageview.c:1893
7854 msgid "Return Receipt Notification"
7855 msgstr "Oznámení o doručení"
7856
7857 #: src/messageview.c:1894
7858 msgid ""
7859 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7860 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7861 msgstr ""
7862 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7863 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7864
7865 #: src/messageview.c:1898
7866 msgid "_Cancel"
7867 msgstr "_Zrušit"
7868
7869 #: src/messageview.c:1898
7870 msgid "_Send Notification"
7871 msgstr "_Odeslat oznámení"
7872
7873 #: src/messageview.c:1968
7874 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7875 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7876
7877 #: src/messageview.c:2056
7878 #: src/summaryview.c:4671
7879 #, c-format
7880 msgid ""
7881 "Enter the print command-line:\n"
7882 "('%s' will be replaced with file name)"
7883 msgstr ""
7884 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
7885 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7886
7887 #: src/messageview.c:2062
7888 #: src/summaryview.c:4677
7889 #, c-format
7890 msgid ""
7891 "Print command-line is invalid:\n"
7892 "'%s'"
7893 msgstr ""
7894 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
7895 "'%s'"
7896
7897 #: src/messageview.c:2733
7898 #: src/messageview.c:2739
7899 #: src/summaryview.c:3992
7900 #: src/summaryview.c:6616
7901 msgid "An error happened while learning.\n"
7902 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7903
7904 #: src/mh.c:428
7905 #, c-format
7906 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7907 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7908
7909 #: src/mh.c:515
7910 msgid "Moving messages..."
7911 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7912
7913 #: src/mh.c:660
7914 msgid "Deleting messages..."
7915 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7916
7917 #: src/mh_gtk.c:60
7918 msgid "Remove _mailbox..."
7919 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7920
7921 #: src/mh_gtk.c:359
7922 #, c-format
7923 msgid ""
7924 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7925 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7926 msgstr ""
7927 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7928 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7929
7930 #: src/mh_gtk.c:361
7931 msgid "Remove mailbox"
7932 msgstr "Odstranit mailbox"
7933
7934 #: src/mimeview.c:195
7935 msgid "_Open (l)"
7936 msgstr "_Otevřít (l)"
7937
7938 #: src/mimeview.c:197
7939 msgid "Open _with (o)..."
7940 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
7941
7942 #: src/mimeview.c:199
7943 msgid "_Display as text (t)"
7944 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
7945
7946 #: src/mimeview.c:200
7947 msgid "_Save as (y)..."
7948 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
7949
7950 #: src/mimeview.c:201
7951 msgid "Save _all..."
7952 msgstr "Uložit _vše..."
7953
7954 #: src/mimeview.c:202
7955 msgid "Next part (a)"
7956 msgstr "Další část (a)"
7957
7958 #: src/mimeview.c:270
7959 msgid "MIME Type"
7960 msgstr "MIME Typ"
7961
7962 #: src/mimeview.c:873
7963 msgid "Check signature"
7964 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7965
7966 #: src/mimeview.c:878
7967 #: src/mimeview.c:883
7968 #: src/mimeview.c:888
7969 #: src/mimeview.c:893
7970 msgid "View full information"
7971 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7972
7973 #: src/mimeview.c:898
7974 #: src/mimeview.c:902
7975 msgid "Check again"
7976 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7977
7978 #: src/mimeview.c:911
7979 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7980 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7981
7982 #: src/mimeview.c:916
7983 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7984 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
7985
7986 #: src/mimeview.c:1124
7987 msgid "Checking signature..."
7988 msgstr "Kontroluji podpis..."
7989
7990 #: src/mimeview.c:1166
7991 msgid "Go back to email"
7992 msgstr "Zpět na zprávu"
7993
7994 #: src/mimeview.c:1573
7995 #: src/mimeview.c:1659
7996 #: src/mimeview.c:1849
7997 #: src/mimeview.c:1892
7998 #, c-format
7999 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8000 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8001
8002 #: src/mimeview.c:1648
8003 #: src/textview.c:2950
8004 #, c-format
8005 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8006 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8007
8008 #: src/mimeview.c:1689
8009 msgid "Select destination folder"
8010 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8011
8012 #: src/mimeview.c:1696
8013 #, c-format
8014 msgid "'%s' is not a directory."
8015 msgstr "'%s' není adresář."
8016
8017 #: src/mimeview.c:1924
8018 msgid "No registered viewer for this file type."
8019 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
8020
8021 #: src/mimeview.c:1956
8022 #: src/mimeview.c:1963
8023 #: src/textview.c:2881
8024 msgid "Open with"
8025 msgstr "Otevřít čím"
8026
8027 #: src/mimeview.c:1957
8028 #: src/mimeview.c:1964
8029 #: src/textview.c:2882
8030 #, c-format
8031 msgid ""
8032 "Enter the command-line to open file:\n"
8033 "('%s' will be replaced with file name)"
8034 msgstr ""
8035 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8036 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8037
8038 #: src/mimeview.c:2019
8039 msgid "Execute untrusted binary?"
8040 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8041
8042 #: src/mimeview.c:2020
8043 msgid ""
8044 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8045 "\n"
8046 "Do you want to run this file?"
8047 msgstr ""
8048 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8049 "\n"
8050 "Chcete ho spustit?"
8051
8052 #: src/mimeview.c:2024
8053 msgid "Run binary"
8054 msgstr "Spustit binární soubor"
8055
8056 #: src/news.c:297
8057 #, c-format
8058 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8059 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
8060
8061 #: src/news.c:316
8062 #, c-format
8063 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8064 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8065
8066 #: src/news.c:372
8067 #, c-format
8068 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8069 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8070
8071 #: src/news.c:399
8072 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8073 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
8074
8075 #: src/news.c:417
8076 #, c-format
8077 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8078 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8079
8080 #: src/news.c:778
8081 #, c-format
8082 msgid "couldn't select group: %s\n"
8083 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8084
8085 #: src/news.c:980
8086 #, c-format
8087 msgid "couldn't set group: %s\n"
8088 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8089
8090 #: src/news.c:989
8091 #, c-format
8092 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8093 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8094
8095 #: src/news.c:1040
8096 #, c-format
8097 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8098 msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
8099
8100 #: src/news.c:1046
8101 #: src/news.c:1125
8102 msgid "couldn't get xover\n"
8103 msgstr "nelze získat xover\n"
8104
8105 #: src/news.c:1058
8106 #: src/news.c:1140
8107 msgid "invalid xover line\n"
8108 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8109
8110 #: src/news.c:1075
8111 #: src/news.c:1090
8112 msgid "couldn't get xhdr\n"
8113 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8114
8115 #: src/news.c:1117
8116 #, c-format
8117 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8118 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8119
8120 #: src/news.c:1287
8121 msgid ""
8122 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8123 "\n"
8124 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8125 msgstr ""
8126 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8127 "\n"
8128 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8129
8130 #: src/news_gtk.c:55
8131 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8132 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8133
8134 #: src/news_gtk.c:56
8135 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8136 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8137
8138 #: src/news_gtk.c:250
8139 #, c-format
8140 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8141 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8142
8143 #: src/news_gtk.c:251
8144 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8145 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8146
8147 #: src/news_gtk.c:252
8148 msgid "_Unsubscribe"
8149 msgstr "_Odhlásit"
8150
8151 #: src/news_gtk.c:306
8152 msgid "Rename newsgroup folder"
8153 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8154
8155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8157 msgid "Bogofilter"
8158 msgstr "Bogofilter"
8159
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8161 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8162 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8163
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8165 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8166 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8167
8168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8169 msgid ""
8170 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8171 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8172 msgstr ""
8173 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8174 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8175
8176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8177 #, c-format
8178 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8179 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8180
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8182 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8183 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8184
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8187 #, c-format
8188 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8189 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8190
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8192 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8193 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8194
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8196 #, c-format
8197 msgid ""
8198 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8199 "%s"
8200 msgstr ""
8201 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8202 "%s"
8203
8204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8205 #: src/privacy.c:61
8206 msgid "Unknown error"
8207 msgstr "Neznámá chyba"
8208
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8210 msgid ""
8211 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8212 "\n"
8213 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8214 "\n"
8215 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8216 "\n"
8217 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8218 msgstr ""
8219 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8220 "\n"
8221 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8222 "\n"
8223 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8224 "\n"
8225 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8226
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8229 msgid "Spam detection"
8230 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8231
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8234 msgid "Spam learning"
8235 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8236
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8239 msgid "Process messages on receiving"
8240 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8241
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8244 msgid "Maximum size"
8245 msgstr "Maximální velikost"
8246
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8249 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8250 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8251
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8254 #: src/prefs_account.c:1463
8255 msgid "KB"
8256 msgstr "KB"
8257
8258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8260 msgid "Save spam in"
8261 msgstr "Uložit spam do"
8262
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8265 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8266 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8267
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8270 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8271 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8272
8273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8274 msgid "When unsure, move to"
8275 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8276
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8278 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8279 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8280
8281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8282 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8283 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8284
8285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8286 msgid "Insert X-Bogosity header"
8287 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8288
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8290 msgid "Only done for messages in MH folders"
8291 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8292
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8295 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8296 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8297
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8300 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8301 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8302
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8304 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8306 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8307 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8308 #: src/prefs_matcher.c:644
8309 msgid "Select ..."
8310 msgstr "Vybrat ..."
8311
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8314 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8315 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8316
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8318 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8319 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8320
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8322 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8323 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8324
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8326 msgid "Bogofilter call"
8327 msgstr "Volání Bogofilter"
8328
8329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8330 msgid "Path to bogofilter executable"
8331 msgstr "Cesta k bogofilter"
8332
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8335 msgid "Mark spam as read"
8336 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8337
8338 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8339 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8340 msgid "Demo"
8341 msgstr "Ukázkový modul"
8342
8343 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8344 msgid "Failed to register log text hook"
8345 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8346
8347 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8348 msgid ""
8349 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8350 "\n"
8351 "It is not really useful."
8352 msgstr ""
8353 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8354 "\n"
8355 "Modul je zcela neužitečný"
8356
8357 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8358 msgid "Dillo Browser"
8359 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8360
8361 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8362 msgid "Load remote links in mails"
8363 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8364
8365 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8366 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8367 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8368
8369 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8370 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8371 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8372
8373 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8374 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8375 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8376
8377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8378 msgid "Full window mode (hide controls)"
8379 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8380
8381 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8382 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8383 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8384
8385 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8386 msgid "Dillo HTML Viewer"
8387 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8388
8389 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8390 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8391 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8392
8393 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8394 msgid ""
8395 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8396 "\n"
8397 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8398 msgstr ""
8399 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8400 "\n"
8401 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8402
8403 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8404 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8405 msgid "Passphrase"
8406 msgstr "Heslo"
8407
8408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8409 msgid "[no user id]"
8410 msgstr "[bez id uživatele]"
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8416 "\n"
8417 "%.*s\n"
8418 msgstr ""
8419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8420 "\n"
8421 "%.*s\n"
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8424 msgid "Passphrases did not match.\n"
8425 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8431 "\n"
8432 "%.*s\n"
8433 msgstr ""
8434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8435 "\n"
8436 "%.*s\n"
8437
8438 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8439 #, c-format
8440 msgid ""
8441 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8442 "\n"
8443 "%.*s\n"
8444 msgstr ""
8445 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8446 "\n"
8447 "%.*s\n"
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8450 msgid "Bad passphrase.\n"
8451 msgstr "Špatné heslo.\n"
8452
8453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8454 msgid "Key import"
8455 msgstr "Import klíče"
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8458 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8459 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8460
8461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8463 msgid ""
8464 "\n"
8465 "  Key ID "
8466 msgstr ""
8467 "\n"
8468 "  ID klíče "
8469
8470 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8471 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8472 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8473 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8476 msgid "   It should be possible to import it "
8477 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8480 msgid ""
8481 "when working online,\n"
8482 "   or "
8483 msgstr ""
8484 "v režimu online,\n"
8485 "   nebo "
8486
8487 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8488 msgid ""
8489 "with the following command: \n"
8490 "\n"
8491 "     "
8492 msgstr ""
8493 "příkazem: \n"
8494 "\n"
8495 "     "
8496
8497 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8498 msgid ""
8499 "\n"
8500 "  Importing key ID "
8501 msgstr ""
8502 "\n"
8503 "  Import klíče ID "
8504
8505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8506 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8507 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8508
8509 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8510 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8511 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8512
8513 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8514 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8515 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8518 msgid ""
8519 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8520 "\n"
8521 "     "
8522 msgstr ""
8523 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8524 "\n"
8525 "     "
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8528 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8529 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8530
8531 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8532 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8533 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8534
8535 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8536 msgid "PGP/Core"
8537 msgstr "PGP/Jádro"
8538
8539 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8540 msgid ""
8541 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8542 "\n"
8543 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8544 "\n"
8545 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8546 "\n"
8547 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8548 msgstr ""
8549 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8550 "\n"
8551 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8552 "\n"
8553 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8554 "\n"
8555 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8558 msgid "Core operations"
8559 msgstr "Klíčové operace"
8560
8561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8562 msgid "Automatically check signatures"
8563 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8564
8565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8566 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8567 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8568
8569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8570 msgid "Store passphrase in memory"
8571 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8572
8573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8574 msgid "Expire after"
8575 msgstr "Vyprší za"
8576
8577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8578 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8579 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8580
8581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8582 #: src/prefs_receive.c:172
8583 msgid "minute(s)"
8584 msgstr "minut"
8585
8586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8587 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8588 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8589
8590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8591 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8592 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8593
8594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8595 msgid "Sign key"
8596 msgstr "Klíč pro podpis"
8597
8598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8599 msgid "Use default GnuPG key"
8600 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8601
8602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8603 msgid "Select key by your email address"
8604 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8605
8606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8607 msgid "Specify key manually"
8608 msgstr "Zadat klíč ručně"
8609
8610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8611 msgid "User or key ID:"
8612 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8613
8614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8615 msgid "No secret key found."
8616 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8617
8618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8619 msgid "Generate a new key pair"
8620 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8621
8622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8623 msgid "GPG"
8624 msgstr "GPG"
8625
8626 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8627 #, c-format
8628 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8629 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8632 #, c-format
8633 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8634 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8635
8636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8638 msgid "Undefined"
8639 msgstr "Nedefinovaná"
8640
8641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8643 #: src/prefs_receive.c:196
8644 #: src/prefs_summaries.c:462
8645 msgid "Never"
8646 msgstr "Nikdy"
8647
8648 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8650 msgid "Marginal"
8651 msgstr "Částečná"
8652
8653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8655 msgid "Ultimate"
8656 msgstr "Absolutní"
8657
8658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8659 msgid "Select Keys"
8660 msgstr "Vybrat klíče"
8661
8662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8663 msgid "Key ID"
8664 msgstr "ID klíče"
8665
8666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8667 msgid "Trust"
8668 msgstr "Důvěřovat"
8669
8670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8671 msgid "_Select"
8672 msgstr "_Vybrat"
8673
8674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8675 msgid "_Other"
8676 msgstr "_Ostatní"
8677
8678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8679 msgid "Do_n't encrypt"
8680 msgstr "_Nešifrovat"
8681
8682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8683 msgid "Add key"
8684 msgstr "Přidat klíč"
8685
8686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8687 msgid "Enter another user or key ID:"
8688 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8694 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8695 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8696 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8697 msgstr ""
8698 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8699 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8700 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8701 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8702
8703 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8704 msgid "Trust key"
8705 msgstr "Důvěřovat klíči"
8706
8707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8708 #: src/privacy.c:248
8709 #: src/privacy.c:252
8710 #: src/privacy.c:269
8711 #: src/privacy.c:273
8712 msgid "No signature found"
8713 msgstr "Podpis nenalezen"
8714
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8717 #, c-format
8718 msgid "The signature can't be checked - %s"
8719 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8724 msgid "The signature has not been checked."
8725 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8726
8727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8729 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8730 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8731
8732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8733 #, c-format
8734 msgid "Good signature from %s."
8735 msgstr "Správný podpis od %s."
8736
8737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8738 #, c-format
8739 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8740 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8741
8742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8743 #, c-format
8744 msgid "Expired signature from %s."
8745 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8746
8747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8748 #, c-format
8749 msgid "Expired key from %s."
8750 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8751
8752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8753 #, c-format
8754 msgid "Bad signature from %s."
8755 msgstr "Špatný podpis od %s."
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8758 #, c-format
8759 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8760 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8761
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8763 msgid "Error checking signature: no status\n"
8764 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8765
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8767 #, c-format
8768 msgid "Error checking signature: %s\n"
8769 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8770
8771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8772 #, c-format
8773 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8774 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8775
8776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8777 #, c-format
8778 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8779 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8780
8781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8782 #, c-format
8783 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8784 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8787 #, c-format
8788 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8789 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8790
8791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8792 #, c-format
8793 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8794 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8795
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8797 #, c-format
8798 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8799 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
8800
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8802 #, c-format
8803 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8804 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8807 #, c-format
8808 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8809 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8810
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8812 #, c-format
8813 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8814 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8815
8816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8817 #, c-format
8818 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8819 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8820
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8822 #, c-format
8823 msgid "Secret key not found (%s)"
8824 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8825
8826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8827 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8828 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8829
8830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8831 #, c-format
8832 msgid "Error setting secret key: %s"
8833 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8834
8835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8836 #, c-format
8837 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8838 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8841 #, c-format
8842 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8843 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8844
8845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8846 #, c-format
8847 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8848 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8849
8850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8851 msgid ""
8852 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8853 "OpenPGP support disabled."
8854 msgstr ""
8855 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8856 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8857
8858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8859 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8860 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8861
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8863 msgid "No PGP key found"
8864 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8865
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8867 msgid ""
8868 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8869 "Do you want to create a new key pair now?"
8870 msgstr ""
8871 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8872 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8873
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8876 #, c-format
8877 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8878 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8879
8880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8881 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8882 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8883
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8885 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8886 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8887
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8892 "%s\n"
8893 "\n"
8894 "Do you want to export it to a keyserver?"
8895 msgstr ""
8896 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8897 "%s\n"
8898 "\n"
8899 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8900
8901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8902 msgid "Key generated"
8903 msgstr "Klíč vygenerován"
8904
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8906 msgid "Key exported."
8907 msgstr "Klíč exportován."
8908
8909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8910 msgid "Couldn't export key."
8911 msgstr "Nelze exportovat klíč."
8912
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8914 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8915 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
8916
8917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8918 msgid "Incorrect part"
8919 msgstr "Nesprávná část"
8920
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8922 msgid "Not a text part"
8923 msgstr "Není textová část"
8924
8925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8927 msgid "Couldn't get text data."
8928 msgstr "Nelze načíst text."
8929
8930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8931 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8932 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
8933
8934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8938 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8939 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8940 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8941 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8943 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8944 #, c-format
8945 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8946 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
8947
8948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8949 msgid "Couldn't parse mime part."
8950 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
8951
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8954 #, c-format
8955 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8956 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
8957
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8964 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8965 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8966 #, c-format
8967 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8968 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
8969
8970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8973 msgid ""
8974 "\n"
8975 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8976 msgstr ""
8977 "\n"
8978 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8979
8980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8983 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8984 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8985
8986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8987 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8988 #, c-format
8989 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8990 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
8991
8992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8993 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8994 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
8995
8996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8997 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8998 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
8999
9000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9001 msgid "Couldn't create temporary file."
9002 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
9003
9004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9005 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9006 #, c-format
9007 msgid "Data signing failed, %s"
9008 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
9009
9010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9011 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9012 #, c-format
9013 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9014 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
9015
9016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9017 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9018 msgid "Data signing failed, no results."
9019 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
9020
9021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9022 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9023 msgid "Data signing failed, no contents."
9024 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
9025
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9027 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9028 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
9029
9030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9031 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9032 #, c-format
9033 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9034 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
9035
9036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9037 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9038 #, c-format
9039 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9040 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
9041
9042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9043 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9044 #, c-format
9045 msgid "Encryption failed, %s"
9046 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
9047
9048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9049 msgid "PGP/Inline"
9050 msgstr "PGP/Inline"
9051
9052 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9053 msgid "PGP/inline"
9054 msgstr "PGP/Inline"
9055
9056 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9057 msgid ""
9058 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9059 "\n"
9060 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9061 "\n"
9062 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9063 "\n"
9064 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9065 msgstr ""
9066 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9067 "\n"
9068 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9069 "\n"
9070 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9071 "\n"
9072 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9073
9074 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9075 msgid "Signature boundary not found."
9076 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
9077
9078 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9079 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9080 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9081 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
9082
9083 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9084 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9085 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9086 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9087
9088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9090 #, c-format
9091 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9092 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9093
9094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9095 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9096 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9097
9098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9099 msgid "PGP/Mime"
9100 msgstr "PGP/MIME"
9101
9102 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9103 msgid "PGP/MIME"
9104 msgstr "PGP/MIME"
9105
9106 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9107 msgid ""
9108 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9109 "\n"
9110 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9111 "\n"
9112 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9113 "\n"
9114 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9115 msgstr ""
9116 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9117 "\n"
9118 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9119 "\n"
9120 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9121 "\n"
9122 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9123
9124 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9125 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9126 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9127 msgid "S/MIME"
9128 msgstr "S/MIME"
9129
9130 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9131 msgid ""
9132 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9133 "\n"
9134 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9135 "\n"
9136 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9137 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9138 "\n"
9139 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9140 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9141 "\n"
9142 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9143 msgstr ""
9144 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9145 "\n"
9146 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9147 "\n"
9148 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9149 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9150 "\n"
9151 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9152 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9153 "\n"
9154 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9155
9156 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9157 #, c-format
9158 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9159 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9160
9161 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9162 msgid "Couldn't open temporary file"
9163 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9164
9165 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9166 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9167 msgid "Couldn't write to temporary file"
9168 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9169
9170 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9171 msgid "Couldn't close temporary file"
9172 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9173
9174 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9175 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9176 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9177
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9180 msgid "SpamAssassin"
9181 msgstr "SpamAssassin"
9182
9183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9184 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9185 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9186
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9188 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9189 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9190
9191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9192 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9193 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9194
9195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9196 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9197 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9198
9199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9200 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9201 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9202
9203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9204 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9205 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9206
9207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9208 msgid "Failed to get username"
9209 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9210
9211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9212 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9213 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9214
9215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9216 msgid ""
9217 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9218 "\n"
9219 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9220 "\n"
9221 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9222 "\n"
9223 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9224 msgstr ""
9225 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9226 "\n"
9227 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9228 "\n"
9229 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9230 "\n"
9231 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9232
9233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9234 msgid "Localhost"
9235 msgstr "Localhost"
9236
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9238 msgid "TCP"
9239 msgstr "TCP"
9240
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9242 msgid "Unix Socket"
9243 msgstr "Unix Socket"
9244
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9246 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9247 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9248
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9250 msgid "Transport"
9251 msgstr "Přenos"
9252
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9254 msgid "Type of transport"
9255 msgstr "Typ přenosu"
9256
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9258 msgid "User"
9259 msgstr "Uživatel"
9260
9261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9262 msgid "User to use with spamd server"
9263 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9264
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9266 msgid "spamd"
9267 msgstr "Server"
9268
9269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9270 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9271 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9272
9273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9274 msgid "Port of spamd server"
9275 msgstr "Port serveru"
9276
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9278 msgid "Path of Unix socket"
9279 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9280
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9282 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9283 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9284
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9286 #: src/prefs_other.c:523
9287 #: src/prefs_summaries.c:496
9288 msgid "seconds"
9289 msgstr "sekund"
9290
9291 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9292 msgid "Orientation"
9293 msgstr "Orientace"
9294
9295 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9296 msgid "The orientation of the tray."
9297 msgstr "Orientace systémové lišty."
9298
9299 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9300 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
9301 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9302 msgid "Trayicon"
9303 msgstr "Trayicon"
9304
9305 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9306 msgid "_Get Mail"
9307 msgstr "_Přijmout poštu"
9308
9309 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9310 msgid "_Email"
9311 msgstr "_Email"
9312
9313 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9314 msgid "E_mail from account"
9315 msgstr "Email z účt_u"
9316
9317 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9318 msgid "Open A_ddressbook"
9319 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9320
9321 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9322 msgid "E_xit Claws Mail"
9323 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9324
9325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9326 msgid "_Work Offline"
9327 msgstr "Pracovat o_ffline"
9328
9329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9330 #, c-format
9331 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9332 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9333
9334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9335 msgid "Failed to register offline switch hook"
9336 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9337
9338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9339 msgid "Failed to register account list changed hook"
9340 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9341
9342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9343 msgid "Failed to register close hook"
9344 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9345
9346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9347 msgid "Failed to register got iconified hook"
9348 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9349
9350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9351 msgid "Failed to register theme change hook"
9352 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9353
9354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9355 msgid ""
9356 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9357 "\n"
9358 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9359 msgstr ""
9360 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9361 "\n"
9362 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9363
9364 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9365 msgid "Hide at start-up"
9366 msgstr "Skrýt po spuštění"
9367
9368 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9369 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9370 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9371
9372 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9373 msgid "Close to tray"
9374 msgstr "Skrýt místo zavření"
9375
9376 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9377 msgid ""
9378 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9379 "when the window close button is clicked"
9380 msgstr ""
9381 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9382 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9383
9384 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9385 msgid "Minimize to tray"
9386 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9387
9388 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9389 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9390 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9391
9392 #: src/pop.c:151
9393 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9394 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9395
9396 #: src/pop.c:158
9397 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9398 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9399
9400 #: src/pop.c:165
9401 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9402 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9403
9404 #: src/pop.c:189
9405 #: src/pop.c:216
9406 msgid "POP3 protocol error\n"
9407 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9408
9409 #: src/pop.c:262
9410 #, c-format
9411 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9412 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9413
9414 #: src/pop.c:828
9415 #, c-format
9416 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9417 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9418
9419 #: src/pop.c:844
9420 #, c-format
9421 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9422 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9423
9424 #: src/pop.c:876
9425 msgid "mailbox is locked\n"
9426 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9427
9428 #: src/pop.c:879
9429 msgid "Session timeout\n"
9430 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9431
9432 #: src/pop.c:898
9433 msgid "command not supported\n"
9434 msgstr "příkaz není podporován\n"
9435
9436 #: src/pop.c:903
9437 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9438 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9439
9440 #: src/pop.c:1098
9441 msgid "TOP command unsupported\n"
9442 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9443
9444 #: src/prefs_account.c:322
9445 #: src/prefs_account.c:1406
9446 #: src/prefs_account.c:2328
9447 #: src/wizard.c:1507
9448 msgid "POP3"
9449 msgstr "POP3"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:325
9452 #: src/prefs_account.c:1519
9453 #: src/prefs_account.c:2341
9454 msgid "IMAP4"
9455 msgstr "IMAP4"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:326
9458 msgid "News (NNTP)"
9459 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9460
9461 #: src/prefs_account.c:327
9462 #: src/wizard.c:1509
9463 msgid "Local mbox file"
9464 msgstr "Lokální mbox soubor"
9465
9466 #: src/prefs_account.c:328
9467 msgid "None (SMTP only)"
9468 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9469
9470 #: src/prefs_account.c:1004
9471 msgid "Name of account"
9472 msgstr "Název účtu"
9473
9474 #: src/prefs_account.c:1013
9475 msgid "Set as default"
9476 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9477
9478 #: src/prefs_account.c:1021
9479 msgid "Personal information"
9480 msgstr "Osobní informace"
9481
9482 #: src/prefs_account.c:1030
9483 msgid "Full name"
9484 msgstr "Celé jméno"
9485
9486 #: src/prefs_account.c:1036
9487 msgid "Mail address"
9488 msgstr "Poštovní adresa"
9489
9490 #: src/prefs_account.c:1066
9491 msgid "Server information"
9492 msgstr "Informace o serveru"
9493
9494 #: src/prefs_account.c:1101
9495 msgid ""
9496 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9497 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9498 msgstr ""
9499 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9500 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9501
9502 #: src/prefs_account.c:1130
9503 msgid "This server requires authentication"
9504 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9505
9506 #: src/prefs_account.c:1137
9507 msgid "Authenticate on connect"
9508 msgstr "Autentizace při připojení"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:1195
9511 msgid "News server"
9512 msgstr "Server diskuzních skupin"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:1201
9515 msgid "Server for receiving"
9516 msgstr "Server pro příjem"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:1207
9519 msgid "Local mailbox"
9520 msgstr "Lokální mailbox"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:1214
9523 msgid "SMTP server (send)"
9524 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:1222
9527 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9528 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:1231
9531 msgid "command to send mails"
9532 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:1238
9535 #: src/prefs_account.c:1732
9536 msgid "User ID"
9537 msgstr "Uživatelské jméno"
9538
9539 #: src/prefs_account.c:1244
9540 #: src/prefs_account.c:1752
9541 #: src/prefs_account.c:2403
9542 #: src/prefs_account.c:2425
9543 #: src/wizard.c:1355
9544 #: src/wizard.c:1618
9545 msgid "Password"
9546 msgstr "Heslo"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:1293
9549 #, c-format
9550 msgid "Account%d"
9551 msgstr "Účet%d"
9552
9553 #: src/prefs_account.c:1380
9554 msgid "Local"
9555 msgstr "Lokální mbox soubor"
9556
9557 #: src/prefs_account.c:1386
9558 #: src/prefs_account.c:1475
9559 msgid "Default Inbox"
9560 msgstr "Výchozí inbox"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:1393
9563 #: src/prefs_account.c:1400
9564 #: src/prefs_account.c:1482
9565 #: src/prefs_account.c:1489
9566 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9567 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9568
9569 #: src/prefs_account.c:1397
9570 #: src/prefs_account.c:1486
9571 #: src/prefs_account.c:1934
9572 msgid "Bro_wse"
9573 msgstr "_Procházet"
9574
9575 #: src/prefs_account.c:1408
9576 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9577 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:1411
9580 msgid "Remove messages on server when received"
9581 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:1422
9584 msgid "Remove after"
9585 msgstr "Odstranit po"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:1429
9588 #: src/prefs_account.c:1439
9589 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9590 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:1432
9593 #: src/prefs_folder_item.c:517
9594 #: src/prefs_matcher.c:316
9595 msgid "days"
9596 msgstr "dnech"
9597
9598 #: src/prefs_account.c:1442
9599 msgid "hours"
9600 msgstr "hodin"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:1452
9603 msgid "Receive size limit"
9604 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:1455
9607 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9608 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9609
9610 #: src/prefs_account.c:1495
9611 #: src/prefs_account.c:2354
9612 msgid "NNTP"
9613 msgstr "NNTP"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:1502
9616 msgid "Maximum number of articles to download"
9617 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:1512
9620 msgid "unlimited if 0 is specified"
9621 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9622
9623 #: src/prefs_account.c:1525
9624 #: src/prefs_account.c:1705
9625 msgid "Authentication method"
9626 msgstr "Metoda autentizace"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:1535
9629 #: src/prefs_account.c:1714
9630 #: src/prefs_send.c:285
9631 msgid "Automatic"
9632 msgstr "Automaticky"
9633
9634 #: src/prefs_account.c:1546
9635 msgid "IMAP server directory"
9636 msgstr "adresář pro IMAP server"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:1550
9639 msgid "(usually empty)"
9640 msgstr "(obvykle prázdné)"
9641
9642 #: src/prefs_account.c:1564
9643 msgid "Show subscribed folders only"
9644 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9645
9646 #: src/prefs_account.c:1571
9647 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9648 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9649
9650 #: src/prefs_account.c:1573
9651 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9652 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9653
9654 #: src/prefs_account.c:1576
9655 msgid "Filter messages on receiving"
9656 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:1583
9659 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9660 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9661
9662 #: src/prefs_account.c:1587
9663 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9664 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:1666
9667 #: src/prefs_customheader.c:206
9668 #: src/prefs_matcher.c:596
9669 #: src/prefs_matcher.c:1833
9670 #: src/prefs_matcher.c:1854
9671 msgid "Header"
9672 msgstr "Záhlaví"
9673
9674 #: src/prefs_account.c:1668
9675 msgid "Generate Message-ID"
9676 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9677
9678 #: src/prefs_account.c:1675
9679 msgid "Add user-defined header"
9680 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:1687
9683 msgid "Authentication"
9684 msgstr "Autentizace"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:1690
9687 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9688 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9689
9690 #: src/prefs_account.c:1778
9691 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9692 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9693
9694 #: src/prefs_account.c:1789
9695 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9696 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:1804
9699 msgid "POP authentication timeout: "
9700 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9701
9702 #: src/prefs_account.c:1812
9703 msgid "minutes"
9704 msgstr "minut(y)"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:1880
9707 #: src/prefs_account.c:1926
9708 msgid "Signature"
9709 msgstr "Podpis"
9710
9711 #: src/prefs_account.c:1883
9712 msgid "Insert signature automatically"
9713 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9714
9715 #: src/prefs_account.c:1888
9716 msgid "Signature separator"
9717 msgstr "Oddělovač podpisu"
9718
9719 #: src/prefs_account.c:1913
9720 msgid "Command output"
9721 msgstr "Výstup příkazu"
9722
9723 #: src/prefs_account.c:1946
9724 msgid "Automatically set the following addresses"
9725 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9726
9727 #: src/prefs_account.c:1995
9728 msgid "Spell check dictionaries"
9729 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9730
9731 #: src/prefs_account.c:2005
9732 #: src/prefs_folder_item.c:943
9733 #: src/prefs_spelling.c:160
9734 msgid "Default dictionary"
9735 msgstr "Výchozí slovník"
9736
9737 #: src/prefs_account.c:2018
9738 #: src/prefs_folder_item.c:977
9739 #: src/prefs_spelling.c:173
9740 msgid "Default alternate dictionary"
9741 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9742
9743 #: src/prefs_account.c:2104
9744 #: src/prefs_account.c:3158
9745 #: src/prefs_compose_writing.c:300
9746 #: src/prefs_folder_item.c:1236
9747 #: src/prefs_folder_item.c:1609
9748 #: src/prefs_quote.c:118
9749 #: src/prefs_quote.c:239
9750 #: src/prefs_spelling.c:325
9751 #: src/prefs_wrapping.c:152
9752 msgid "Compose"
9753 msgstr "Napsat"
9754
9755 #: src/prefs_account.c:2119
9756 #: src/prefs_folder_item.c:1257
9757 #: src/prefs_quote.c:133
9758 #: src/toolbar.c:391
9759 msgid "Reply"
9760 msgstr "Odpovědět"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:2134
9763 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9764 #: src/prefs_folder_item.c:1278
9765 #: src/prefs_quote.c:148
9766 #: src/toolbar.c:395
9767 msgid "Forward"
9768 msgstr "Předat"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:2183
9771 msgid "Default privacy system"
9772 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:2212
9775 msgid "Always sign messages"
9776 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9777
9778 #: src/prefs_account.c:2214
9779 msgid "Always encrypt messages"
9780 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9781
9782 #: src/prefs_account.c:2216
9783 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9784 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9785
9786 #: src/prefs_account.c:2219
9787 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9788 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9789
9790 #: src/prefs_account.c:2222
9791 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9792 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9793
9794 #: src/prefs_account.c:2224
9795 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9796 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:2332
9799 #: src/prefs_account.c:2345
9800 #: src/prefs_account.c:2357
9801 msgid "Don't use SSL"
9802 msgstr "Nepoužívat SSL"
9803
9804 #: src/prefs_account.c:2335
9805 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9806 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9807
9808 #: src/prefs_account.c:2338
9809 #: src/prefs_account.c:2351
9810 #: src/prefs_account.c:2378
9811 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9812 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9813
9814 #: src/prefs_account.c:2348
9815 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9816 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9817
9818 #: src/prefs_account.c:2366
9819 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9820 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9821
9822 #: src/prefs_account.c:2368
9823 msgid "Send (SMTP)"
9824 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9825
9826 #: src/prefs_account.c:2372
9827 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9828 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9829
9830 #: src/prefs_account.c:2375
9831 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9832 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9833
9834 #: src/prefs_account.c:2381
9835 msgid "Client certificates"
9836 msgstr "Klientské certifikáty"
9837
9838 #: src/prefs_account.c:2389
9839 msgid "Certificate for receiving"
9840 msgstr "Certifikát pro příjem"
9841
9842 #: src/prefs_account.c:2392
9843 #: src/prefs_account.c:2414
9844 #: src/prefs_account.c:2667
9845 #: src/wizard.c:1345
9846 #: src/wizard.c:1608
9847 msgid "Browse"
9848 msgstr "Procházet"
9849
9850 #: src/prefs_account.c:2394
9851 #: src/prefs_account.c:2396
9852 #: src/prefs_account.c:2416
9853 #: src/prefs_account.c:2418
9854 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9855 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9856
9857 #: src/prefs_account.c:2411
9858 msgid "Certificate for sending"
9859 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9860
9861 #: src/prefs_account.c:2444
9862 msgid "Use non-blocking SSL"
9863 msgstr "Použít neblokující SSL"
9864
9865 #: src/prefs_account.c:2456
9866 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9867 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9868
9869 #: src/prefs_account.c:2569
9870 msgid "SMTP port"
9871 msgstr "SMTP port"
9872
9873 #: src/prefs_account.c:2576
9874 msgid "POP3 port"
9875 msgstr "POP3 port"
9876
9877 #: src/prefs_account.c:2583
9878 msgid "IMAP4 port"
9879 msgstr "IMAP4 port"
9880
9881 #: src/prefs_account.c:2590
9882 msgid "NNTP port"
9883 msgstr "NNTP port"
9884
9885 #: src/prefs_account.c:2596
9886 msgid "Domain name"
9887 msgstr "Název domény"
9888
9889 #: src/prefs_account.c:2600
9890 #: src/prefs_account.c:2609
9891 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
9892 msgstr "Jméno domény bude použito pro správnou část generovaného Message-Id a při připojení SMTP serverů."
9893
9894 #: src/prefs_account.c:2617
9895 msgid "Use command to communicate with server"
9896 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9897
9898 #: src/prefs_account.c:2625
9899 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9900 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
9901
9902 #: src/prefs_account.c:2680
9903 msgid "Put sent messages in"
9904 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
9905
9906 #: src/prefs_account.c:2682
9907 msgid "Put queued messages in"
9908 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
9909
9910 #: src/prefs_account.c:2684
9911 msgid "Put draft messages in"
9912 msgstr "Ukládat koncepty do"
9913
9914 #: src/prefs_account.c:2686
9915 msgid "Put deleted messages in"
9916 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
9917
9918 #: src/prefs_account.c:2741
9919 msgid "Account name is not entered."
9920 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
9921
9922 #: src/prefs_account.c:2745
9923 msgid "Mail address is not entered."
9924 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
9925
9926 #: src/prefs_account.c:2752
9927 msgid "SMTP server is not entered."
9928 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
9929
9930 #: src/prefs_account.c:2757
9931 msgid "User ID is not entered."
9932 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
9933
9934 #: src/prefs_account.c:2762
9935 msgid "POP3 server is not entered."
9936 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
9937
9938 #: src/prefs_account.c:2782
9939 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9940 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
9941
9942 #: src/prefs_account.c:2788
9943 msgid "IMAP4 server is not entered."
9944 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
9945
9946 #: src/prefs_account.c:2793
9947 msgid "NNTP server is not entered."
9948 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
9949
9950 #: src/prefs_account.c:2799
9951 msgid "local mailbox filename is not entered."
9952 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
9953
9954 #: src/prefs_account.c:2805
9955 msgid "mail command is not entered."
9956 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
9957
9958 #: src/prefs_account.c:3122
9959 msgid "Receive"
9960 msgstr "Přijmout"
9961
9962 #: src/prefs_account.c:3176
9963 #: src/prefs_folder_item.c:1626
9964 #: src/prefs_quote.c:240
9965 msgid "Templates"
9966 msgstr "Šablony"
9967
9968 #: src/prefs_account.c:3194
9969 msgid "Privacy"
9970 msgstr "Zabezpečení"
9971
9972 #: src/prefs_account.c:3295
9973 msgid "Advanced"
9974 msgstr "Pokročilé"
9975
9976 #: src/prefs_account.c:3583
9977 msgid "Preferences for new account"
9978 msgstr "Nastavení pro nový účet"
9979
9980 #: src/prefs_account.c:3585
9981 #, c-format
9982 msgid "%s - Account preferences"
9983 msgstr "%s - nastavení účtu"
9984
9985 #: src/prefs_account.c:3680
9986 msgid "Select signature file"
9987 msgstr "Soubor s podpisem"
9988
9989 #: src/prefs_account.c:3698
9990 #: src/prefs_account.c:3715
9991 #: src/wizard.c:1223
9992 msgid "Select certificate file"
9993 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
9994
9995 #: src/prefs_account.c:3811
9996 msgid "Protocol:"
9997 msgstr "Protokol:"
9998
9999 #: src/prefs_account.c:3950
10000 #, c-format
10001 msgid "%s (plugin not loaded)"
10002 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
10003
10004 #: src/prefs_actions.c:222
10005 msgid "Actions configuration"
10006 msgstr "Nastavení akcí"
10007
10008 #: src/prefs_actions.c:249
10009 msgid "Menu name"
10010 msgstr "Název nabídky"
10011
10012 #: src/prefs_actions.c:262
10013 #: src/prefs_receive.c:146
10014 msgid "Command"
10015 msgstr "Příkaz"
10016
10017 #: src/prefs_actions.c:282
10018 msgid "Shell command"
10019 msgstr "Příkaz"
10020
10021 #: src/prefs_actions.c:292
10022 msgid "Filter action"
10023 msgstr "Filtrovací akce"
10024
10025 #: src/prefs_actions.c:298
10026 msgid "Edit filter action"
10027 msgstr "Upravit filtrovací akci"
10028
10029 #: src/prefs_actions.c:326
10030 msgid "Append the new action above to the list"
10031 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
10032
10033 #: src/prefs_actions.c:328
10034 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10035 #: src/prefs_filtering.c:471
10036 #: src/prefs_matcher.c:735
10037 #: src/prefs_template.c:306
10038 #: src/prefs_toolbar.c:909
10039 msgid "Replace"
10040 msgstr "Nahradit"
10041
10042 #: src/prefs_actions.c:334
10043 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10044 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
10045
10046 #: src/prefs_actions.c:342
10047 msgid "Delete the selected action from the list"
10048 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
10049
10050 #: src/prefs_actions.c:350
10051 #: src/prefs_filtering.c:494
10052 #: src/prefs_template.c:329
10053 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10054 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
10055
10056 #: src/prefs_actions.c:355
10057 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10058 #: src/prefs_matcher.c:712
10059 msgid "Info..."
10060 msgstr "Informace..."
10061
10062 #: src/prefs_actions.c:362
10063 msgid "Show information on configuring actions"
10064 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
10065
10066 #: src/prefs_actions.c:393
10067 msgid "Move the selected action up"
10068 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
10069
10070 #: src/prefs_actions.c:401
10071 msgid "Move selected action down"
10072 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
10073
10074 #: src/prefs_actions.c:532
10075 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10076 #: src/prefs_filtering.c:896
10077 #: src/prefs_filtering.c:898
10078 #: src/prefs_filtering.c:899
10079 #: src/prefs_filtering.c:1009
10080 #: src/prefs_matcher.c:854
10081 #: src/prefs_template.c:466
10082 msgid "(New)"
10083 msgstr "(Nová)"
10084
10085 #: src/prefs_actions.c:600
10086 msgid "Menu name is not set."
10087 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10088
10089 #: src/prefs_actions.c:605
10090 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10091 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10092
10093 #: src/prefs_actions.c:610
10094 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10095 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10096
10097 #: src/prefs_actions.c:629
10098 msgid "Menu name is too long."
10099 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10100
10101 #: src/prefs_actions.c:638
10102 msgid "Command-line not set."
10103 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10104
10105 #: src/prefs_actions.c:643
10106 msgid "Menu name and command are too long."
10107 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10108
10109 #: src/prefs_actions.c:649
10110 #, c-format
10111 msgid ""
10112 "The command\n"
10113 "%s\n"
10114 "has a syntax error."
10115 msgstr ""
10116 "Příkaz\n"
10117 "%s\n"
10118 "má syntaktickou chybu."
10119
10120 #: src/prefs_actions.c:707
10121 msgid "Delete action"
10122 msgstr "Odstranit akci"
10123
10124 #: src/prefs_actions.c:708
10125 msgid "Do you really want to delete this action?"
10126 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10127
10128 #: src/prefs_actions.c:728
10129 msgid "Delete all actions"
10130 msgstr "Odstranit všechny akce"
10131
10132 #: src/prefs_actions.c:729
10133 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10134 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10135
10136 #: src/prefs_actions.c:892
10137 #: src/prefs_actions.c:922
10138 #: src/prefs_filtering.c:1558
10139 #: src/prefs_filtering.c:1580
10140 #: src/prefs_matcher.c:1980
10141 #: src/prefs_template.c:566
10142 #: src/prefs_template.c:591
10143 msgid "Entry not saved"
10144 msgstr "Neuložený záznam."
10145
10146 #: src/prefs_actions.c:893
10147 #: src/prefs_actions.c:923
10148 #: src/prefs_filtering.c:1559
10149 #: src/prefs_filtering.c:1581
10150 #: src/prefs_template.c:567
10151 #: src/prefs_template.c:592
10152 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10153 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10154
10155 #: src/prefs_actions.c:894
10156 #: src/prefs_actions.c:899
10157 #: src/prefs_actions.c:924
10158 #: src/prefs_filtering.c:1538
10159 #: src/prefs_filtering.c:1560
10160 #: src/prefs_filtering.c:1582
10161 #: src/prefs_matcher.c:1982
10162 #: src/prefs_template.c:568
10163 #: src/prefs_template.c:593
10164 #: src/prefs_template.c:598
10165 msgid "+_Continue editing"
10166 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10167
10168 #: src/prefs_actions.c:897
10169 msgid "Actions list not saved"
10170 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10171
10172 #: src/prefs_actions.c:898
10173 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10174 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10175
10176 #: src/prefs_actions.c:963
10177 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10178 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10179
10180 #: src/prefs_actions.c:964
10181 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10182 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10183
10184 #: src/prefs_actions.c:966
10185 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10186 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10187
10188 #: src/prefs_actions.c:967
10189 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10190 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10191
10192 #: src/prefs_actions.c:968
10193 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10194 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10195
10196 #: src/prefs_actions.c:969
10197 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10198 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10199
10200 #: src/prefs_actions.c:970
10201 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10202 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10203
10204 #: src/prefs_actions.c:971
10205 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10206 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10207
10208 #: src/prefs_actions.c:972
10209 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10210 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10211
10212 #: src/prefs_actions.c:973
10213 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10214 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10215
10216 #: src/prefs_actions.c:974
10217 msgid "to run command asynchronously"
10218 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10219
10220 #: src/prefs_actions.c:975
10221 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10222 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10223
10224 #: src/prefs_actions.c:976
10225 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10226 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10227
10228 #: src/prefs_actions.c:977
10229 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10230 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10231
10232 #: src/prefs_actions.c:978
10233 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10234 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10235
10236 #: src/prefs_actions.c:979
10237 msgid "for a user provided argument"
10238 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10239
10240 #: src/prefs_actions.c:980
10241 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10242 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10243
10244 #: src/prefs_actions.c:981
10245 msgid "for the text selection"
10246 msgstr "pro vybraný text"
10247
10248 #: src/prefs_actions.c:982
10249 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10250 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10251
10252 #: src/prefs_actions.c:983
10253 msgid "for a literal %"
10254 msgstr "pro znak %"
10255
10256 #: src/prefs_actions.c:992
10257 #: src/prefs_themes.c:994
10258 msgid "Actions"
10259 msgstr "Akce"
10260
10261 #: src/prefs_actions.c:993
10262 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10263 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10264
10265 #: src/prefs_actions.c:1080
10266 #: src/prefs_filtering.c:1756
10267 #: src/prefs_template.c:1091
10268 msgid "D_uplicate"
10269 msgstr "D_uplikáty"
10270
10271 #: src/prefs_actions.c:1191
10272 msgid "Current actions"
10273 msgstr "Nadefinované akce"
10274
10275 #: src/prefs_actions.c:1290
10276 #: src/prefs_filtering.c:1134
10277 #: src/prefs_filtering.c:1192
10278 msgid "Action string is not valid."
10279 msgstr "Definice akce není platná."
10280
10281 #: src/prefs_common.c:227
10282 #: src/prefs_quote.c:68
10283 msgid "Hello,\\n"
10284 msgstr "Nazdar,\\n"
10285
10286 #: src/prefs_common.c:294
10287 msgid ""
10288 "On %d\\n"
10289 "%f wrote:\\n"
10290 "\\n"
10291 "%q\\n"
10292 "%X"
10293 msgstr ""
10294 "V %d\\n"
10295 "%f napsáno:\\n"
10296 "\\n"
10297 "%q\\n"
10298 "%X"
10299
10300 #: src/prefs_common.c:300
10301 #: src/prefs_quote.c:84
10302 msgid ""
10303 "\\n"
10304 "\\n"
10305 "Begin forwarded message:\\n"
10306 "\\n"
10307 "?d{Date: %d\\n"
10308 "}?f{From: %f\\n"
10309 "}?t{To: %t\\n"
10310 "}?c{Cc: %c\\n"
10311 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10312 "}?s{Subject: %s\\n"
10313 "}\\n"
10314 "\\n"
10315 "%M"
10316 msgstr ""
10317 "\\n"
10318 "\\n"
10319 "Začátek předané zprávy:\\n"
10320 "\\n"
10321 "?d{Datum: %d\\n"
10322 "}?f{Od: %f\\n"
10323 "}?t{Komu: %t\\n"
10324 "}?c{Kopie: %c\\n"
10325 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10326 "}?s{Předmět: %s\\n"
10327 "}\\n"
10328 "\\n"
10329 "%M"
10330
10331 #: src/prefs_common.c:440
10332 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10333 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
10334
10335 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10336 msgid "Automatic account selection"
10337 msgstr "Automatický výběr účtu"
10338
10339 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10340 msgid "when replying"
10341 msgstr "při odpovídání"
10342
10343 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10344 msgid "when forwarding"
10345 msgstr "při přeposílání"
10346
10347 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10348 msgid "when re-editing"
10349 msgstr "při opětovné editaci"
10350
10351 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10352 msgid "Editing"
10353 msgstr "Editace"
10354
10355 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10356 msgid "Automatically launch the external editor"
10357 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10358
10359 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10360 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10361 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10362
10363 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10364 #: src/prefs_wrapping.c:100
10365 msgid "characters"
10366 msgstr "znaků"
10367
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10369 msgid "Undo level"
10370 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10371
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10373 msgid "Replying"
10374 msgstr "Odpovídání"
10375
10376 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10377 msgid "Reply will quote by default"
10378 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10379
10380 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10381 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10382 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10383
10384 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10385 msgid "Forwarding"
10386 msgstr "Předávání"
10387
10388 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10390 msgid "Forward as attachment"
10391 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10392
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10394 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10395 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10396
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10398 msgid "When dropping files into the Compose window"
10399 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10400
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10402 msgid "Ask"
10403 msgstr "Zeptat se"
10404
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:194
10406 #: src/toolbar.c:409
10407 msgid "Insert"
10408 msgstr "Vložit"
10409
10410 #: src/prefs_compose_writing.c:195
10411 #: src/toolbar.c:410
10412 msgid "Attach"
10413 msgstr "Přiložit"
10414
10415 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10416 msgid "Writing"
10417 msgstr "Psaní"
10418
10419 #: src/prefs_customheader.c:181
10420 msgid "Custom header configuration"
10421 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10422
10423 #: src/prefs_customheader.c:234
10424 msgid "From file..."
10425 msgstr "Ze souboru..."
10426
10427 #: src/prefs_customheader.c:503
10428 #: src/prefs_display_header.c:598
10429 #: src/prefs_matcher.c:1466
10430 #: src/prefs_matcher.c:1481
10431 msgid "Header name is not set."
10432 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10433
10434 #: src/prefs_customheader.c:513
10435 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10436 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10437
10438 #: src/prefs_customheader.c:560
10439 msgid "Choose a PNG file"
10440 msgstr "Choose a PNG file"
10441
10442 #: src/prefs_customheader.c:562
10443 msgid "Choose an XBM file"
10444 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10445
10446 #: src/prefs_customheader.c:564
10447 msgid "Choose a text file"
10448 msgstr "Vyberte textový soubor"
10449
10450 #: src/prefs_customheader.c:577
10451 msgid "This file isn't an image."
10452 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10453
10454 #: src/prefs_customheader.c:582
10455 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10456 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10457
10458 #: src/prefs_customheader.c:588
10459 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10460 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10461
10462 #: src/prefs_customheader.c:593
10463 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10464 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10465
10466 #: src/prefs_customheader.c:602
10467 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10468 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10469
10470 #: src/prefs_customheader.c:611
10471 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10472 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10473
10474 #: src/prefs_customheader.c:617
10475 #, c-format
10476 msgid "Compface error: %s"
10477 msgstr "Compface chyba: %s"
10478
10479 #: src/prefs_customheader.c:668
10480 msgid "This file contains newlines."
10481 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10482
10483 #: src/prefs_customheader.c:698
10484 msgid "Delete header"
10485 msgstr "Odstranit záhlaví"
10486
10487 #: src/prefs_customheader.c:699
10488 msgid "Do you really want to delete this header?"
10489 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10490
10491 #: src/prefs_customheader.c:869
10492 msgid "Current custom headers"
10493 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10494
10495 #: src/prefs_display_header.c:257
10496 msgid "Displayed header configuration"
10497 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10498
10499 #: src/prefs_display_header.c:281
10500 msgid "Header name"
10501 msgstr "Název záhlaví"
10502
10503 #: src/prefs_display_header.c:316
10504 msgid "Displayed Headers"
10505 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10506
10507 #: src/prefs_display_header.c:382
10508 msgid "Hidden headers"
10509 msgstr "Skryté záhlaví"
10510
10511 #: src/prefs_display_header.c:408
10512 msgid "Show all unspecified headers"
10513 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10514
10515 #: src/prefs_display_header.c:608
10516 msgid "This header is already in the list."
10517 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10518
10519 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10520 #, c-format
10521 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10522 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10523
10524 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10525 msgid "Use system defaults when possible"
10526 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10527
10528 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10529 msgid "Web browser"
10530 msgstr "Webový prohlížeč"
10531
10532 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10533 msgid "Text editor"
10534 msgstr "Textový editor"
10535
10536 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10537 msgid "Command for 'Display as text'"
10538 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10539
10540 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10541 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10542 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10543
10544 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10545 msgid "Print command"
10546 msgstr "Příkaz pro tisk"
10547
10548 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10549 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10550 #: src/prefs_message.c:345
10551 msgid "Message View"
10552 msgstr "Náhled zprávy"
10553
10554 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10555 msgid "External Programs"
10556 msgstr "Externí programy"
10557
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10559 msgid "Move"
10560 msgstr "Přesunout"
10561
10562 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10563 msgid "Copy"
10564 msgstr "Kopírovat"
10565
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10567 msgid "Hide"
10568 msgstr "Skrýt"
10569
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10578 msgid "Message flags"
10579 msgstr "Příznaky zpráv"
10580
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10582 #: src/prefs_summary_column.c:77
10583 #: src/summaryview.c:2641
10584 msgid "Mark"
10585 msgstr "Označit"
10586
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10588 msgid "Mark as read"
10589 msgstr "Označit jako přečtené"
10590
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10592 msgid "Mark as unread"
10593 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10594
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
10597 #: src/toolbar.c:191
10598 #: src/toolbar.c:417
10599 #: src/toolbar.c:2041
10600 msgid "Execute"
10601 msgstr "Provést odložené operace"
10602
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10604 msgid "Color label"
10605 msgstr "Barevné značení zpráv"
10606
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10610 msgid "Resend"
10611 msgstr "Přeposlané"
10612
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10614 msgid "Redirect"
10615 msgstr "Přesměrovat"
10616
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
10620 #: src/prefs_matcher.c:602
10621 #: src/prefs_summary_column.c:86
10622 #: src/summaryview.c:435
10623 msgid "Score"
10624 msgstr "Ohodnocení"
10625
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10627 msgid "Change score"
10628 msgstr "Změnit ohodnocení"
10629
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10631 msgid "Set score"
10632 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10633
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10637 #: src/prefs_matcher.c:606
10638 #: src/prefs_summary_column.c:88
10639 #: src/summaryview.c:437
10640 msgid "Tags"
10641 msgstr "Značky"
10642
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10644 msgid "Apply tag"
10645 msgstr "Použít značku"
10646
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10648 msgid "Unset tag"
10649 msgstr "Odebrat značku"
10650
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10652 msgid "Clear tags"
10653 msgstr "Vymazat značky"
10654
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10657 msgid "Threads"
10658 msgstr "Vlákna"
10659
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10661 msgid "Stop filter"
10662 msgstr "Zastavit filtrování"
10663
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10665 msgid "Action configuration"
10666 msgstr "Nastavení akcí"
10667
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10669 #: src/prefs_filtering.c:1937
10670 #: src/prefs_matcher.c:559
10671 msgid "Rule"
10672 msgstr "Pravidlo"
10673
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10675 #: src/prefs_filtering.c:427
10676 msgid "Action"
10677 msgstr "Akce"
10678
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10680 msgid "Command-line not set"
10681 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10682
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10684 msgid "Destination is not set."
10685 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10686
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10688 msgid "Recipient is not set."
10689 msgstr "Příjemce není nastaven."
10690
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10692 msgid "Score is not set"
10693 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10694
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10696 msgid "Header is not set."
10697 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10698
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10700 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10701 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10702
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10704 msgid "Tag name is empty."
10705 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10706
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10708 msgid "No action was defined."
10709 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10710
10711 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
10712 #: src/prefs_matcher.c:2023
10713 #: src/quote_fmt.c:78
10714 msgid "literal %"
10715 msgstr "Procento - znak %"
10716
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10718 #: src/prefs_matcher.c:2032
10719 msgid "filename (should not be modified)"
10720 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10721
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10723 #: src/prefs_matcher.c:2033
10724 #: src/quote_fmt.c:86
10725 msgid "new line"
10726 msgstr "nový řádek"
10727
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10729 #: src/prefs_matcher.c:2034
10730 msgid "escape character for quotes"
10731 msgstr "únikový znak pro citaci"
10732
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10734 #: src/prefs_matcher.c:2035
10735 msgid "quote character"
10736 msgstr "uvozovka (znak \")"
10737
10738 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10739 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10740 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10741
10742 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10743 msgid ""
10744 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10745 "The following symbols can be used:"
10746 msgstr ""
10747 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10748 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10749
10750 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10751 msgid "Recipient"
10752 msgstr "Příjemce"
10753
10754 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10755 msgid "Book/Folder"
10756 msgstr "Kniha/složka"
10757
10758 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10759 msgid "Destination"
10760 msgstr "Místo určení"
10761
10762 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10763 msgid "Color"
10764 msgstr "Barva"
10765
10766 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10767 msgid "Current action list"
10768 msgstr "Platný seznam akcí"
10769
10770 #: src/prefs_filtering.c:192
10771 #: src/prefs_filtering.c:353
10772 msgid "Filtering/Processing configuration"
10773 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10774
10775 #: src/prefs_filtering.c:259
10776 #: src/prefs_filtering.c:927
10777 #: src/prefs_filtering.c:1041
10778 msgid "Filtering Account Menu|All"
10779 msgstr "všechny"
10780
10781 #: src/prefs_filtering.c:405
10782 msgid "Condition"
10783 msgstr "Podmínka"
10784
10785 #: src/prefs_filtering.c:418
10786 #: src/prefs_filtering.c:440
10787 msgid " Define... "
10788 msgstr " Definovat ... "
10789
10790 #: src/prefs_filtering.c:469
10791 msgid "Append the new rule above to the list"
10792 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10793
10794 #: src/prefs_filtering.c:478
10795 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10796 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10797
10798 #: src/prefs_filtering.c:486
10799 msgid "Delete the selected rule from the list"
10800 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10801
10802 #: src/prefs_filtering.c:523
10803 msgid "Move the selected rule to the top"
10804 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10805
10806 #: src/prefs_filtering.c:526
10807 msgid "Page up"
10808 msgstr "O stránku výš"
10809
10810 #: src/prefs_filtering.c:534
10811 msgid "Move the selected rule one page up"
10812 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10813
10814 #: src/prefs_filtering.c:543
10815 msgid "Move the selected rule up"
10816 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10817
10818 #: src/prefs_filtering.c:551
10819 msgid "Move the selected rule down"
10820 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10821
10822 #: src/prefs_filtering.c:554
10823 msgid "Page down"
10824 msgstr "O stránku dolu"
10825
10826 #: src/prefs_filtering.c:562
10827 msgid "Move the selected rule one page down"
10828 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10829
10830 #: src/prefs_filtering.c:571
10831 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10832 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10833
10834 #: src/prefs_filtering.c:1098
10835 #: src/prefs_filtering.c:1184
10836 msgid "Condition string is not valid."
10837 msgstr "Definice podmínky není platná."
10838
10839 #: src/prefs_filtering.c:1171
10840 msgid "Condition string is empty."
10841 msgstr "Podmínka je prázdná."
10842
10843 #: src/prefs_filtering.c:1177
10844 msgid "Action string is empty."
10845 msgstr "Akce je prázdná."
10846
10847 #: src/prefs_filtering.c:1263
10848 msgid "Delete rule"
10849 msgstr "Odstranit pravidlo"
10850
10851 #: src/prefs_filtering.c:1264
10852 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10853 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10854
10855 #: src/prefs_filtering.c:1282
10856 msgid "Delete all rules"
10857 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10858
10859 #: src/prefs_filtering.c:1283
10860 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10861 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10862
10863 #: src/prefs_filtering.c:1536
10864 msgid "Filtering rules not saved"
10865 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10866
10867 #: src/prefs_filtering.c:1537
10868 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10869 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10870
10871 #: src/prefs_filtering.c:1759
10872 msgid "Move one page up"
10873 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10874
10875 #: src/prefs_filtering.c:1760
10876 msgid "Move one page down"
10877 msgstr "Jít o stránku dolů"
10878
10879 #: src/prefs_filtering.c:1905
10880 msgid "Enable"
10881 msgstr "Povolit"
10882
10883 #: src/prefs_folder_column.c:210
10884 msgid "Folder list columns configuration"
10885 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
10886
10887 #: src/prefs_folder_column.c:227
10888 msgid ""
10889 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10890 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10891 msgstr ""
10892 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
10893 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10894
10895 #: src/prefs_folder_column.c:256
10896 #: src/prefs_summary_column.c:271
10897 msgid "Hidden columns"
10898 msgstr "Skryté sloupce"
10899
10900 #: src/prefs_folder_column.c:288
10901 #: src/prefs_summaries.c:406
10902 #: src/prefs_summaries.c:552
10903 #: src/prefs_summary_column.c:303
10904 msgid "Displayed columns"
10905 msgstr "Zobrazené sloupce"
10906
10907 #: src/prefs_folder_column.c:327
10908 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10909 #: src/prefs_summary_column.c:342
10910 #: src/prefs_toolbar.c:921
10911 msgid " Use default "
10912 msgstr " Použít výchozí "
10913
10914 #: src/prefs_folder_item.c:257
10915 #: src/prefs_folder_item.c:801
10916 #: src/prefs_folder_item.c:1203
10917 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
10918 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
10919
10920 #: src/prefs_folder_item.c:269
10921 #: src/prefs_folder_item.c:813
10922 msgid ""
10923 "Apply to\n"
10924 "subfolders"
10925 msgstr ""
10926 "Nastavit také\n"
10927 "u podsložek"
10928
10929 #: src/prefs_folder_item.c:294
10930 msgid "Normal"
10931 msgstr "Normální složka"
10932
10933 #: src/prefs_folder_item.c:296
10934 msgid "Outbox"
10935 msgstr "Odeslaná pošta"
10936
10937 #: src/prefs_folder_item.c:312
10938 msgid "Folder type"
10939 msgstr "Typ složky"
10940
10941 #: src/prefs_folder_item.c:325
10942 msgid "Simplify Subject RegExp"
10943 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
10944
10945 #: src/prefs_folder_item.c:351
10946 msgid "Test RegExp"
10947 msgstr "Otestovat reg. výraz"
10948
10949 #: src/prefs_folder_item.c:383
10950 msgid "Folder chmod"
10951 msgstr "Práva složky"
10952
10953 #: src/prefs_folder_item.c:409
10954 msgid "Folder color"
10955 msgstr "Barva složky"
10956
10957 #: src/prefs_folder_item.c:422
10958 #: src/prefs_folder_item.c:1454
10959 msgid "Pick color for folder"
10960 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
10961
10962 #: src/prefs_folder_item.c:440
10963 msgid "Run Processing rules at start-up"
10964 msgstr "Zpracovat při spuštění"
10965
10966 #: src/prefs_folder_item.c:455
10967 msgid "Run Processing rules when opening"
10968 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
10969
10970 #: src/prefs_folder_item.c:469
10971 msgid "Scan for new mail"
10972 msgstr "Zjistit nové zprávy"
10973
10974 #: src/prefs_folder_item.c:471
10975 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10976 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
10977
10978 #: src/prefs_folder_item.c:486
10979 msgid "Synchronise for offline use"
10980 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
10981
10982 #: src/prefs_folder_item.c:507
10983 msgid "Fetch message bodies from the last"
10984 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
10985
10986 #: src/prefs_folder_item.c:514
10987 msgid "0: all bodies"
10988 msgstr "0: všechna těla"
10989
10990 #: src/prefs_folder_item.c:522
10991 msgid "Remove older messages bodies"
10992 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
10993
10994 #: src/prefs_folder_item.c:539
10995 msgid "Discard folder cache"
10996 msgstr "Zrušit cache složky"
10997
10998 #: src/prefs_folder_item.c:822
10999 msgid "Request Return Receipt"
11000 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
11001
11002 #: src/prefs_folder_item.c:837
11003 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11004 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
11005
11006 #: src/prefs_folder_item.c:850
11007 msgid "Default To:"
11008 msgstr "Výchozí Komu: "
11009
11010 #: src/prefs_folder_item.c:871
11011 msgid "Default To: for replies"
11012 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
11013
11014 #: src/prefs_folder_item.c:892
11015 msgid "Default account"
11016 msgstr "Výchozí účet"
11017
11018 #: src/prefs_folder_item.c:1467
11019 msgid "Discard cache"
11020 msgstr "Zrušit cache"
11021
11022 #: src/prefs_folder_item.c:1468
11023 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11024 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
11025
11026 #: src/prefs_folder_item.c:1470
11027 msgid "+Discard"
11028 msgstr "+Zahodit"
11029
11030 #: src/prefs_folder_item.c:1591
11031 msgid "General"
11032 msgstr "Obecné"
11033
11034 #: src/prefs_folder_item.c:1665
11035 #, c-format
11036 msgid "Properties for folder %s"
11037 msgstr "Vlastnosti složky %s"
11038
11039 #: src/prefs_fonts.c:82
11040 msgid "Folder and Message Lists"
11041 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
11042
11043 #: src/prefs_fonts.c:102
11044 #: src/prefs_matcher.c:1902
11045 msgid "Message"
11046 msgstr "Text zprávy"
11047
11048 #: src/prefs_fonts.c:129
11049 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11050 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
11051
11052 #: src/prefs_fonts.c:139
11053 msgid "Small"
11054 msgstr "Malý"
11055
11056 #: src/prefs_fonts.c:161
11057 msgid "Bold"
11058 msgstr "Tučné"
11059
11060 #: src/prefs_fonts.c:184
11061 msgid "Use different font for printing"
11062 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
11063
11064 #: src/prefs_fonts.c:194
11065 msgid "Message Printing"
11066 msgstr "Tisk zpráv"
11067
11068 #: src/prefs_fonts.c:277
11069 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11070 #: src/prefs_summaries.c:685
11071 #: src/prefs_themes.c:368
11072 msgid "Display"
11073 msgstr "Zobrazení"
11074
11075 #: src/prefs_fonts.c:278
11076 msgid "Fonts"
11077 msgstr "Písma"
11078
11079 #: src/prefs_gtk.c:939
11080 #: src/toolbar.c:199
11081 #: src/toolbar.c:405
11082 msgid "Preferences"
11083 msgstr "Předvolby"
11084
11085 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11086 msgid "Automatically display attached images"
11087 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11088
11089 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11090 msgid "Resize attached images by default"
11091 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11092
11093 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11094 msgid "Clicking image toggles scaling"
11095 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11096
11097 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11098 msgid "Display images inline"
11099 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11100
11101 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11102 msgid "Print images"
11103 msgstr "Tisknout obrázky"
11104
11105 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11106 msgid "Image Viewer"
11107 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11108
11109 #: src/prefs_logging.c:147
11110 #: src/prefs_logging.c:254
11111 msgid "Restrict the log window to"
11112 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11113
11114 #: src/prefs_logging.c:159
11115 #: src/prefs_logging.c:266
11116 msgid "0 to stop logging in the log window"
11117 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11118
11119 #: src/prefs_logging.c:161
11120 #: src/prefs_logging.c:268
11121 msgid "lines"
11122 msgstr "řádků"
11123
11124 #: src/prefs_logging.c:171
11125 msgid "Filtering/processing log"
11126 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11127
11128 #: src/prefs_logging.c:174
11129 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11130 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11131
11132 #: src/prefs_logging.c:180
11133 msgid ""
11134 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11135 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11136 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11137 msgstr ""
11138 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11139 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11140 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11141
11142 #: src/prefs_logging.c:187
11143 msgid "Log filtering/processing when..."
11144 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11145
11146 #: src/prefs_logging.c:191
11147 msgid "filtering at incorporation"
11148 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11149
11150 #: src/prefs_logging.c:193
11151 msgid "pre-processing folders"
11152 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11153
11154 #: src/prefs_logging.c:198
11155 msgid "manually filtering"
11156 msgstr "ruční filtrování"
11157
11158 #: src/prefs_logging.c:200
11159 msgid "post-processing folders"
11160 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11161
11162 #: src/prefs_logging.c:207
11163 msgid "processing folders"
11164 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11165
11166 #: src/prefs_logging.c:222
11167 msgid "Log level"
11168 msgstr "Úroveň záznamu"
11169
11170 #: src/prefs_logging.c:231
11171 msgid "Low"
11172 msgstr "Nízká"
11173
11174 #: src/prefs_logging.c:232
11175 msgid "Medium"
11176 msgstr "Střední"
11177
11178 #: src/prefs_logging.c:233
11179 msgid "High"
11180 msgstr "Vysoká"
11181
11182 #: src/prefs_logging.c:238
11183 msgid ""
11184 "Select the level of detail of the logging.\n"
11185 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11186 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11187 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11188 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11189 msgstr ""
11190 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11191 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11192 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11193 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11194 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11195
11196 #: src/prefs_logging.c:280
11197 msgid "Disk log"
11198 msgstr "Záznam disku"
11199
11200 #: src/prefs_logging.c:282
11201 msgid "Write the following information to disk..."
11202 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11203
11204 #: src/prefs_logging.c:290
11205 msgid "Warning messages"
11206 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11207
11208 #: src/prefs_logging.c:291
11209 msgid "Network protocol messages"
11210 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11211
11212 #: src/prefs_logging.c:295
11213 msgid "Error messages"
11214 msgstr "Chybové zprávy"
11215
11216 #: src/prefs_logging.c:296
11217 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11218 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11219
11220 #: src/prefs_logging.c:427
11221 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11222 #: src/prefs_other.c:651
11223 msgid "Other"
11224 msgstr "Ostatní"
11225
11226 #: src/prefs_logging.c:428
11227 msgid "Logging"
11228 msgstr "Zaznamenávání"
11229
11230 #: src/prefs_matcher.c:311
11231 msgid "more than"
11232 msgstr "více než"
11233
11234 #: src/prefs_matcher.c:312
11235 msgid "less than"
11236 msgstr "méně než"
11237
11238 #: src/prefs_matcher.c:317
11239 msgid "weeks"
11240 msgstr "týdny"
11241
11242 #: src/prefs_matcher.c:321
11243 msgid "higher than"
11244 msgstr "vyšší než"
11245
11246 #: src/prefs_matcher.c:322
11247 msgid "lower than"
11248 msgstr "nižší než"
11249
11250 #: src/prefs_matcher.c:323
11251 #: src/prefs_matcher.c:329
11252 msgid "exactly"
11253 msgstr "přesně"
11254
11255 #: src/prefs_matcher.c:327
11256 msgid "greater than"
11257 msgstr "větší než"
11258
11259 #: src/prefs_matcher.c:328
11260 msgid "smaller than"
11261 msgstr "menší než"
11262
11263 #: src/prefs_matcher.c:333
11264 msgid "bytes"
11265 msgstr "bytů"
11266
11267 #: src/prefs_matcher.c:334
11268 msgid "kilobytes"
11269 msgstr "kilobyty"
11270
11271 #: src/prefs_matcher.c:335
11272 msgid "megabytes"
11273 msgstr "megabyty"
11274
11275 #: src/prefs_matcher.c:339
11276 msgid "contains"
11277 msgstr "obsahuje"
11278
11279 #: src/prefs_matcher.c:340
11280 msgid "doesn't contain"
11281 msgstr "neobsahuje"
11282
11283 #: src/prefs_matcher.c:362
11284 msgid "headers part"
11285 msgstr "část záhlaví"
11286
11287 #: src/prefs_matcher.c:363
11288 msgid "body part"
11289 msgstr "část těla"
11290
11291 #: src/prefs_matcher.c:364
11292 msgid "whole message"
11293 msgstr "celá zpráva"
11294
11295 #: src/prefs_matcher.c:370
11296 #: src/summaryview.c:5924
11297 msgid "Marked"
11298 msgstr "Označené"
11299
11300 #: src/prefs_matcher.c:371
11301 #: src/summaryview.c:5922
11302 msgid "Deleted"
11303 msgstr "Odstraněné"
11304
11305 #: src/prefs_matcher.c:372
11306 msgid "Replied"
11307 msgstr "Odpovězené"
11308
11309 #: src/prefs_matcher.c:373
11310 #: src/summaryview.c:5916
11311 msgid "Forwarded"
11312 msgstr "Předané"
11313
11314 #: src/prefs_matcher.c:375
11315 #: src/summaryview.c:5908
11316 #: src/toolbar.c:398
11317 #: src/toolbar.c:927
11318 #: src/toolbar.c:1931
11319 msgid "Spam"
11320 msgstr "Spam"
11321
11322 #: src/prefs_matcher.c:379
11323 msgid "set"
11324 msgstr "nastavené"
11325
11326 #: src/prefs_matcher.c:380
11327 msgid "not set"
11328 msgstr "nenastavené"
11329
11330 #: src/prefs_matcher.c:384
11331 msgid "yes"
11332 msgstr "ano"
11333
11334 #: src/prefs_matcher.c:385
11335 msgid "no"
11336 msgstr "ne"
11337
11338 #: src/prefs_matcher.c:389
11339 msgid "Any tags"
11340 msgstr "Jakékoliv značky"
11341
11342 #: src/prefs_matcher.c:390
11343 msgid "Specific tag"
11344 msgstr "Specifická značka"
11345
11346 #: src/prefs_matcher.c:394
11347 msgid "ignored"
11348 msgstr "ignorované"
11349
11350 #: src/prefs_matcher.c:395
11351 msgid "not ignored"
11352 msgstr "ne ignorované"
11353
11354 #: src/prefs_matcher.c:396
11355 msgid "watched"
11356 msgstr "sledován"
11357
11358 #: src/prefs_matcher.c:397
11359 msgid "not watched"
11360 msgstr "nesledován"
11361
11362 #: src/prefs_matcher.c:401
11363 msgid "found"
11364 msgstr "nalezen"
11365
11366 #: src/prefs_matcher.c:402
11367 msgid "not found"
11368 msgstr "nenalzen"
11369
11370 #: src/prefs_matcher.c:406
11371 msgid "0 (Passed)"
11372 msgstr "0 (Prošlo)"
11373
11374 #: src/prefs_matcher.c:407
11375 msgid "non-0 (Failed)"
11376 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11377
11378 #: src/prefs_matcher.c:542
11379 msgid "Condition configuration"
11380 msgstr "Nastavení podmínky"
11381
11382 #: src/prefs_matcher.c:586
11383 msgid "Match criteria:"
11384 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11385
11386 #: src/prefs_matcher.c:595
11387 msgid "All messages"
11388 msgstr "Všechny zprávy"
11389
11390 #: src/prefs_matcher.c:597
11391 msgid "Age"
11392 msgstr "Věk"
11393
11394 #: src/prefs_matcher.c:598
11395 msgid "Phrase"
11396 msgstr "Fráze"
11397
11398 #: src/prefs_matcher.c:599
11399 msgid "Flags"
11400 msgstr "Příznaky"
11401
11402 #: src/prefs_matcher.c:600
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11404 msgid "Color labels"
11405 msgstr "Obarvování zpráv"
11406
11407 #: src/prefs_matcher.c:601
11408 msgid "Thread"
11409 msgstr "Vlákno"
11410
11411 #: src/prefs_matcher.c:604
11412 msgid "Partially downloaded"
11413 msgstr "Částečně staženo"
11414
11415 #: src/prefs_matcher.c:607
11416 msgid "External program test"
11417 msgstr "Test externího programu"
11418
11419 #: src/prefs_matcher.c:670
11420 #: src/prefs_matcher.c:1487
11421 #: src/prefs_matcher.c:1502
11422 #: src/prefs_matcher.c:2361
11423 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11424 msgstr "všechny"
11425
11426 #: src/prefs_matcher.c:702
11427 msgid "Use regexp"
11428 msgstr "Použít regulární výraz"
11429
11430 #: src/prefs_matcher.c:779
11431 msgid "Message must match"
11432 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11433
11434 #: src/prefs_matcher.c:783
11435 msgid "at least one"
11436 msgstr "nejméně jeden"
11437
11438 #: src/prefs_matcher.c:784
11439 msgid "all"
11440 msgstr "vše"
11441
11442 #: src/prefs_matcher.c:787
11443 msgid "of above rules"
11444 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11445
11446 #: src/prefs_matcher.c:1413
11447 #: src/prefs_matcher.c:1471
11448 msgid "Search pattern is not set."
11449 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11450
11451 #: src/prefs_matcher.c:1422
11452 msgid "Test command is not set."
11453 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11454
11455 #: src/prefs_matcher.c:1488
11456 msgid "all addresses in all headers"
11457 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11458
11459 #: src/prefs_matcher.c:1491
11460 msgid "any address in any header"
11461 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11462
11463 #: src/prefs_matcher.c:1493
11464 #, c-format
11465 msgid "the address(es) in header '%s'"
11466 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11467
11468 #: src/prefs_matcher.c:1494
11469 #, c-format
11470 msgid ""
11471 "Book/folder path is not set.\n"
11472 "\n"
11473 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11474 msgstr ""
11475 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11476 "\n"
11477 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11478
11479 #: src/prefs_matcher.c:1707
11480 msgid "Headers part"
11481 msgstr "Část záhlaví"
11482
11483 #: src/prefs_matcher.c:1711
11484 msgid "Body part"
11485 msgstr "Část těla"
11486
11487 #: src/prefs_matcher.c:1715
11488 msgid "Whole message"
11489 msgstr "Celá zpráva"
11490
11491 #: src/prefs_matcher.c:1832
11492 #: src/prefs_matcher.c:1873
11493 msgid "in"
11494 msgstr "v"
11495
11496 #: src/prefs_matcher.c:1834
11497 msgid "content is"
11498 msgstr "obsahuje"
11499
11500 #: src/prefs_matcher.c:1842
11501 msgid "Age is"
11502 msgstr "Věk je"
11503
11504 #: src/prefs_matcher.c:1847
11505 msgid "Flag"
11506 msgstr "Příznak"
11507
11508 #: src/prefs_matcher.c:1848
11509 #: src/prefs_matcher.c:1864
11510 msgid "is"
11511 msgstr "je"
11512
11513 #: src/prefs_matcher.c:1853
11514 msgid "Name:"
11515 msgstr "Jméno: "
11516
11517 #: src/prefs_matcher.c:1863
11518 msgid "Label"
11519 msgstr "Označení"
11520
11521 #: src/prefs_matcher.c:1868
11522 msgid "Value:"
11523 msgstr "Hodnota:"
11524
11525 #: src/prefs_matcher.c:1885
11526 msgid "Score is"
11527 msgstr "Skóre je"
11528
11529 #: src/prefs_matcher.c:1886
11530 msgid "points"
11531 msgstr "body"
11532
11533 #: src/prefs_matcher.c:1896
11534 msgid "Size is"
11535 msgstr "Velikost je"
11536
11537 #: src/prefs_matcher.c:1901
11538 msgid "Scope:"
11539 msgstr "Rozsah:"
11540
11541 #: src/prefs_matcher.c:1903
11542 msgid "tags"
11543 msgstr "značky"
11544
11545 #: src/prefs_matcher.c:1908
11546 msgid "type is"
11547 msgstr "typ je"
11548
11549 #: src/prefs_matcher.c:1912
11550 msgid "Program returns"
11551 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11552
11553 #: src/prefs_matcher.c:1981
11554 msgid ""
11555 "The entry was not saved.\n"
11556 "Close anyway?"
11557 msgstr ""
11558 "Záznam nebyl uložen.\n"
11559 "Chcete přesto okno zavřít?"
11560
11561 #: src/prefs_matcher.c:2043
11562 msgid "Match Type: 'Test'"
11563 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11564
11565 #: src/prefs_matcher.c:2044
11566 msgid ""
11567 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11568 "\n"
11569 "The following symbols can be used:"
11570 msgstr ""
11571 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11572 "\n"
11573 "Následující symboly mohou být použity:"
11574
11575 #: src/prefs_matcher.c:2142
11576 msgid "Current condition rules"
11577 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11578
11579 #: src/prefs_message.c:117
11580 msgid "Headers"
11581 msgstr "Záhlaví"
11582
11583 #: src/prefs_message.c:120
11584 msgid "Display header pane above message view"
11585 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11586
11587 #: src/prefs_message.c:124
11588 msgid "Display (X-)Face in message view"
11589 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11590
11591 #: src/prefs_message.c:127
11592 msgid "Display Face in message view"
11593 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11594
11595 #: src/prefs_message.c:141
11596 msgid "Display headers in message view"
11597 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11598
11599 #: src/prefs_message.c:153
11600 msgid "HTML messages"
11601 msgstr "HTML zprávy"
11602
11603 #: src/prefs_message.c:156
11604 msgid "Render HTML messages as text"
11605 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11606
11607 #: src/prefs_message.c:159
11608 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11609 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11610
11611 #: src/prefs_message.c:162
11612 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11613 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11614
11615 #: src/prefs_message.c:172
11616 msgid "Line space"
11617 msgstr "Prázdná řádka"
11618
11619 #: src/prefs_message.c:186
11620 #: src/prefs_message.c:220
11621 msgid "pixel(s)"
11622 msgstr "pixel(y)"
11623
11624 #: src/prefs_message.c:192
11625 msgid "Scroll"
11626 msgstr "Posun"
11627
11628 #: src/prefs_message.c:194
11629 msgid "Half page"
11630 msgstr "Polovina stránky"
11631
11632 #: src/prefs_message.c:200
11633 msgid "Smooth scroll"
11634 msgstr "Jemný posun"
11635
11636 #: src/prefs_message.c:206
11637 msgid "Step"
11638 msgstr "Krok"
11639
11640 #: src/prefs_message.c:227
11641 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11642 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11643
11644 #: src/prefs_message.c:230
11645 msgid "Quotation characters"
11646 msgstr "Značky pro citaci"
11647
11648 #: src/prefs_message.c:245
11649 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11650 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11651
11652 #: src/prefs_message.c:346
11653 msgid "Text Options"
11654 msgstr "Text"
11655
11656 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11657 msgid "Message view"
11658 msgstr "Náhled zprávy"
11659
11660 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11661 msgid "Enable coloration of message text"
11662 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11663
11664 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11665 msgid "Quote"
11666 msgstr "Citace"
11667
11668 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11669 msgid "Cycle quote colors"
11670 msgstr "Rotovat barvy citací"
11671
11672 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11673 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11674 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11675
11676 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11677 msgid "1st Level"
11678 msgstr "1. úroveň"
11679
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11681 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11682 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11683 msgid "Text"
11684 msgstr "Písmo"
11685
11686 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11687 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11688 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11689
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11691 msgid "2nd Level"
11692 msgstr "2. úroveň"
11693
11694 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11695 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11696 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11697
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11699 msgid "3rd Level"
11700 msgstr "3. úroveň"
11701
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11703 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11704 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11705
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11707 msgid "Enable coloration of text background"
11708 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11709
11710 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11711 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11712 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11713
11714 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11715 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11717 msgid "Background"
11718 msgstr "Pozadí"
11719
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11721 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11722 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11723
11724 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11725 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11726 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11727
11728 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11729 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11730 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11731
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11733 msgid "URI link"
11734 msgstr "URI odkaz"
11735
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11737 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11738 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11739
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11741 msgid "Signatures"
11742 msgstr "Podpisy"
11743
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11745 #: src/prefs_summaries.c:354
11746 msgid "Folder list"
11747 msgstr "Seznam složek"
11748
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11750 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11751 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11752
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11754 msgid "Target folder"
11755 msgstr "Cílová složka"
11756
11757 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11758 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11759 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11760
11761 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11762 msgid "Folder containing new messages"
11763 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11764
11765 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11766 #. rule name and should not be translated
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11769 #, c-format
11770 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11771 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11772
11773 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11774 #. rule name and should not be translated
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11776 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11777 #, c-format
11778 msgid "Set label for 'color %d'"
11779 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11780
11781 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11782 #. rule name and should not be translated
11783 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11784 #, c-format
11785 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11786 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11787
11788 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11789 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11790 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11791
11792 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11793 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11794 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11795
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11797 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11798 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11799
11800 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11801 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11802 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11803
11804 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11805 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11806 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11807
11808 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11809 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11810 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11811
11812 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11813 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11814 msgstr "Barva pro odkazy"
11815
11816 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11817 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11818 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11819
11820 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11821 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11822 msgstr "Barva pro podpisy"
11823
11824 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11825 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11826 msgstr "Barva pro složku"
11827
11828 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11829 msgid "Colors"
11830 msgstr "Barvy"
11831
11832 #: src/prefs_other.c:94
11833 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11834 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11835
11836 #: src/prefs_other.c:108
11837 msgid "Select preset:"
11838 msgstr "Vyberte schéma:"
11839
11840 #: src/prefs_other.c:123
11841 msgid ""
11842 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11843 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11844 msgstr ""
11845 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11846 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11847
11848 #: src/prefs_other.c:466
11849 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11850 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11851
11852 #: src/prefs_other.c:469
11853 msgid "On exit"
11854 msgstr "Při ukončení"
11855
11856 #: src/prefs_other.c:472
11857 msgid "Confirm on exit"
11858 msgstr "Potvrdit ukončení"
11859
11860 #: src/prefs_other.c:479
11861 msgid "Empty trash on exit"
11862 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11863
11864 #: src/prefs_other.c:482
11865 msgid "Warn if there are queued messages"
11866 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
11867
11868 #: src/prefs_other.c:484
11869 msgid "Keyboard shortcuts"
11870 msgstr "Klávesové zkratky"
11871
11872 #: src/prefs_other.c:487
11873 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11874 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
11875
11876 #: src/prefs_other.c:490
11877 msgid ""
11878 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11879 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11880 msgstr ""
11881 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
11882 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
11883
11884 #: src/prefs_other.c:497
11885 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11886 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
11887
11888 #: src/prefs_other.c:510
11889 msgid "Socket I/O timeout"
11890 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
11891
11892 #: src/prefs_other.c:532
11893 msgid "Ask before emptying trash"
11894 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
11895
11896 #: src/prefs_other.c:534
11897 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11898 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
11899
11900 #: src/prefs_other.c:539
11901 msgid "Use secure file deletion if possible"
11902 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
11903
11904 #: src/prefs_other.c:543
11905 msgid ""
11906 "Use secure file deletion if possible\n"
11907 "(the 'shred' program is not available)"
11908 msgstr ""
11909 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
11910 "(program 'shred' není dostupný)"
11911
11912 #: src/prefs_other.c:548
11913 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11914 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
11915
11916 #: src/prefs_other.c:552
11917 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11918 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
11919
11920 #: src/prefs_other.c:652
11921 msgid "Miscellaneous"
11922 msgstr "Různé"
11923
11924 #: src/prefs_quote.c:76
11925 msgid ""
11926 "On %d\\n"
11927 "%f wrote:\\n"
11928 "\\n"
11929 "%q"
11930 msgstr ""
11931 "Dne %d\\n"
11932 "%f napsal(a):\\n"
11933 "\\n"
11934 "%q"
11935
11936 #: src/prefs_receive.c:136
11937 msgid "External incorporation program"
11938 msgstr "Externí program pro příjem"
11939
11940 #: src/prefs_receive.c:139
11941 msgid "Use external program for receiving mail"
11942 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
11943
11944 #: src/prefs_receive.c:155
11945 msgid "Automatic checking"
11946 msgstr "Automatický příjem pošty"
11947
11948 #: src/prefs_receive.c:162
11949 msgid "Automatically check for new mail every"
11950 msgstr "Příjmat poštu každých"
11951
11952 #: src/prefs_receive.c:180
11953 msgid "Check for new mail on start-up"
11954 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
11955
11956 #: src/prefs_receive.c:183
11957 msgid "Dialogs"
11958 msgstr "Dialogy"
11959
11960 #: src/prefs_receive.c:185
11961 msgid "Show receive dialog"
11962 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
11963
11964 #: src/prefs_receive.c:194
11965 #: src/prefs_summaries.c:444
11966 #: src/prefs_summaries.c:463
11967 msgid "Always"
11968 msgstr "Vždy"
11969
11970 #: src/prefs_receive.c:195
11971 msgid "Only on manual receiving"
11972 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
11973
11974 #: src/prefs_receive.c:206
11975 msgid "Close receive dialog when finished"
11976 msgstr "Zavřít po dokončení"
11977
11978 #: src/prefs_receive.c:209
11979 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11980 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
11981
11982 #: src/prefs_receive.c:212
11983 msgid "After checking for new mail"
11984 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
11985
11986 #: src/prefs_receive.c:214
11987 msgid "Go to Inbox"
11988 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
11989
11990 #: src/prefs_receive.c:216
11991 msgid "Update all local folders"
11992 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
11993
11994 #: src/prefs_receive.c:219
11995 msgid "Run command"
11996 msgstr "Spustit příkaz"
11997
11998 #: src/prefs_receive.c:224
11999 msgid "after automatic check"
12000 msgstr "po automatickém příjmu"
12001
12002 #: src/prefs_receive.c:226
12003 msgid "after manual check"
12004 msgstr "po ručním příjmu"
12005
12006 #: src/prefs_receive.c:234
12007 #, c-format
12008 msgid ""
12009 "Command to execute:\n"
12010 "(use %d as number of new mails)"
12011 msgstr ""
12012 "Příkaz:\n"
12013 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
12014
12015 #: src/prefs_receive.c:259
12016 msgid "Blink LED"
12017 msgstr "Blikat LEDkou"
12018
12019 #: src/prefs_receive.c:260
12020 msgid "Play sound"
12021 msgstr "Přehrát zvuk"
12022
12023 #: src/prefs_receive.c:262
12024 msgid "Show info banner"
12025 msgstr "Zobrazit informační banner"
12026
12027 #: src/prefs_receive.c:396
12028 #: src/prefs_send.c:346
12029 msgid "Mail Handling"
12030 msgstr "Zpracování pošty"
12031
12032 #: src/prefs_receive.c:397
12033 msgid "Receiving"
12034 msgstr "Příjem zpráv"
12035
12036 #: src/prefs_send.c:159
12037 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12038 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12039
12040 #: src/prefs_send.c:162
12041 msgid "Confirm before sending queued messages"
12042 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12043
12044 #: src/prefs_send.c:165
12045 msgid "Never send Return Receipts"
12046 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12047
12048 #: src/prefs_send.c:168
12049 msgid "Show send dialog"
12050 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12051
12052 #: src/prefs_send.c:176
12053 msgid "Outgoing encoding"
12054 msgstr "Kódování znaků"
12055
12056 #: src/prefs_send.c:201
12057 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12058 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12059
12060 #: src/prefs_send.c:216
12061 msgid "Automatic (Recommended)"
12062 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12063
12064 #: src/prefs_send.c:218
12065 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12066 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12067
12068 #: src/prefs_send.c:219
12069 msgid "Unicode (UTF-8)"
12070 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12071
12072 #: src/prefs_send.c:221
12073 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12074 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12075
12076 #: src/prefs_send.c:222
12077 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12078 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12079
12080 #: src/prefs_send.c:224
12081 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12082 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12083
12084 #: src/prefs_send.c:226
12085 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12086 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12087
12088 #: src/prefs_send.c:227
12089 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12090 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12091
12092 #: src/prefs_send.c:229
12093 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12094 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12095
12096 #: src/prefs_send.c:231
12097 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12098 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12099
12100 #: src/prefs_send.c:232
12101 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12102 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12103
12104 #: src/prefs_send.c:234
12105 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12106 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12107
12108 #: src/prefs_send.c:235
12109 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12110 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12111
12112 #: src/prefs_send.c:237
12113 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12114 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12115
12116 #: src/prefs_send.c:239
12117 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12118 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12119
12120 #: src/prefs_send.c:240
12121 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12122 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12123
12124 #: src/prefs_send.c:241
12125 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12126 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12127
12128 #: src/prefs_send.c:242
12129 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12130 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12131
12132 #: src/prefs_send.c:244
12133 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12134 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12135
12136 #: src/prefs_send.c:246
12137 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12138 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12139
12140 #: src/prefs_send.c:247
12141 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12142 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12143
12144 #: src/prefs_send.c:250
12145 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12146 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12147
12148 #: src/prefs_send.c:251
12149 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12150 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12151
12152 #: src/prefs_send.c:252
12153 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12154 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12155
12156 #: src/prefs_send.c:254
12157 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12158 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12159
12160 #: src/prefs_send.c:255
12161 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12162 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12163
12164 #: src/prefs_send.c:258
12165 msgid "Korean (EUC-KR)"
12166 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12167
12168 #: src/prefs_send.c:260
12169 msgid "Thai (TIS-620)"
12170 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12171
12172 #: src/prefs_send.c:261
12173 msgid "Thai (Windows-874)"
12174 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12175
12176 #: src/prefs_send.c:265
12177 msgid "Transfer encoding"
12178 msgstr "Kódování přenosu"
12179
12180 #: src/prefs_send.c:276
12181 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12182 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12183
12184 #: src/prefs_send.c:347
12185 #: src/send_message.c:464
12186 #: src/send_message.c:468
12187 #: src/send_message.c:473
12188 msgid "Sending"
12189 msgstr "Odesílání"
12190
12191 #: src/prefs_spelling.c:80
12192 msgid "Pick color for misspelled word"
12193 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12194
12195 #: src/prefs_spelling.c:126
12196 msgid "Enable spell checker"
12197 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12198
12199 #: src/prefs_spelling.c:131
12200 msgid "Enable alternate dictionary"
12201 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12202
12203 #: src/prefs_spelling.c:136
12204 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12205 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12206
12207 #: src/prefs_spelling.c:138
12208 msgid "Automatic spell checking"
12209 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12210
12211 #: src/prefs_spelling.c:146
12212 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12213 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12214
12215 #: src/prefs_spelling.c:150
12216 msgid "Dictionary"
12217 msgstr "Slovník"
12218
12219 #: src/prefs_spelling.c:187
12220 msgid "Check with both dictionaries"
12221 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12222
12223 #: src/prefs_spelling.c:196
12224 msgid "Misspelled word color"
12225 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12226
12227 #: src/prefs_spelling.c:209
12228 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12229 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12230
12231 #: src/prefs_spelling.c:326
12232 msgid "Spell Checking"
12233 msgstr "Kontrola pravopisu"
12234
12235 #: src/prefs_summaries.c:151
12236 msgid "the full abbreviated weekday name"
12237 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12238
12239 #: src/prefs_summaries.c:152
12240 msgid "the full weekday name"
12241 msgstr "plný název dne v týdnu"
12242
12243 #: src/prefs_summaries.c:153
12244 msgid "the abbreviated month name"
12245 msgstr "zkratka pro měsíc"
12246
12247 #: src/prefs_summaries.c:154
12248 msgid "the full month name"
12249 msgstr "plný název měsíce"
12250
12251 #: src/prefs_summaries.c:155
12252 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12253 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12254
12255 #: src/prefs_summaries.c:156
12256 msgid "the century number (year/100)"
12257 msgstr "století (rok/100)"
12258
12259 #: src/prefs_summaries.c:157
12260 msgid "the day of the month as a decimal number"
12261 msgstr "den v měsíci číselně"
12262
12263 #: src/prefs_summaries.c:158
12264 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12265 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12266
12267 #: src/prefs_summaries.c:159
12268 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12269 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12270
12271 #: src/prefs_summaries.c:160
12272 msgid "the day of the year as a decimal number"
12273 msgstr "rok číselně"
12274
12275 #: src/prefs_summaries.c:161
12276 msgid "the month as a decimal number"
12277 msgstr "měsíc číselně"
12278
12279 #: src/prefs_summaries.c:162
12280 msgid "the minute as a decimal number"
12281 msgstr "minuty číselně"
12282
12283 #: src/prefs_summaries.c:163
12284 msgid "either AM or PM"
12285 msgstr "AM nebo PM"
12286
12287 #: src/prefs_summaries.c:164
12288 msgid "the second as a decimal number"
12289 msgstr "vteřiny číselně"
12290
12291 #: src/prefs_summaries.c:165
12292 msgid "the day of the week as a decimal number"
12293 msgstr "den v týdnu číselně"
12294
12295 #: src/prefs_summaries.c:166
12296 msgid "the preferred date for the current locale"
12297 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12298
12299 #: src/prefs_summaries.c:167
12300 msgid "the last two digits of a year"
12301 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12302
12303 #: src/prefs_summaries.c:168
12304 msgid "the year as a decimal number"
12305 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12306
12307 #: src/prefs_summaries.c:169
12308 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12309 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12310
12311 #: src/prefs_summaries.c:190
12312 #: src/prefs_summaries.c:238
12313 #: src/prefs_summaries.c:522
12314 msgid "Date format"
12315 msgstr "Formát datumu"
12316
12317 #: src/prefs_summaries.c:214
12318 msgid "Specifier"
12319 msgstr "Symbol"
12320
12321 #: src/prefs_summaries.c:256
12322 msgid "Example"
12323 msgstr "Příklad"
12324
12325 #: src/prefs_summaries.c:360
12326 msgid "Display message number next to folder name"
12327 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12328
12329 #: src/prefs_summaries.c:369
12330 msgid "No"
12331 msgstr "Ne"
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:370
12334 msgid "Unread messages"
12335 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:371
12338 msgid "Unread and Total messages"
12339 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:381
12342 msgid "Open last opened folder at startup"
12343 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:384
12346 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12347 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:398
12350 msgid "letters"
12351 msgstr "dopisy(ů)"
12352
12353 #: src/prefs_summaries.c:416
12354 msgid "Message list"
12355 msgstr "Seznam zpráv"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:422
12358 msgid "Set default selection when entering a folder"
12359 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12360
12361 #: src/prefs_summaries.c:435
12362 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12363 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12364
12365 #: src/prefs_summaries.c:445
12366 msgid "Assume 'Yes'"
12367 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12368
12369 #: src/prefs_summaries.c:446
12370 msgid "Assume 'No'"
12371 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12372
12373 #: src/prefs_summaries.c:454
12374 msgid "Open message when selected"
12375 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12376
12377 #: src/prefs_summaries.c:464
12378 msgid "When message view is visible"
12379 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12380
12381 #: src/prefs_summaries.c:470
12382 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12383 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12384
12385 #: src/prefs_summaries.c:474
12386 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12387 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12388
12389 #: src/prefs_summaries.c:476
12390 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12391 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12392
12393 #: src/prefs_summaries.c:479
12394 msgid "Mark message as read"
12395 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12396
12397 #: src/prefs_summaries.c:482
12398 msgid "when selected, after"
12399 msgstr "když vybrána, potom"
12400
12401 #: src/prefs_summaries.c:502
12402 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12403 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12404
12405 #: src/prefs_summaries.c:509
12406 msgid "Display sender using address book"
12407 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12408
12409 #: src/prefs_summaries.c:513
12410 msgid "Show tooltips"
12411 msgstr "Zobrazovat tipy"
12412
12413 #: src/prefs_summaries.c:546
12414 msgid "Date format help"
12415 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12416
12417 #: src/prefs_summaries.c:564
12418 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12419 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12420
12421 #: src/prefs_summaries.c:567
12422 msgid "Translate header names"
12423 msgstr "Překládat záhlaví"
12424
12425 #: src/prefs_summaries.c:569
12426 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12427 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12428
12429 #: src/prefs_summaries.c:686
12430 msgid "Summaries"
12431 msgstr "Seznamy"
12432
12433 #: src/prefs_summary_column.c:79
12434 #: src/summaryview.c:2635
12435 msgid "Attachment"
12436 msgstr "Příloha"
12437
12438 #: src/prefs_summary_column.c:85
12439 msgid "Number"
12440 msgstr "Číslo"
12441
12442 #: src/prefs_summary_column.c:225
12443 msgid "Message list columns configuration"
12444 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12445
12446 #: src/prefs_summary_column.c:242
12447 msgid ""
12448 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12449 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12450 msgstr ""
12451 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12452 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12453
12454 #: src/prefs_summary_open.c:108
12455 msgid "first marked email"
12456 msgstr "první označený email"
12457
12458 #: src/prefs_summary_open.c:109
12459 msgid "first new email"
12460 msgstr "první nová zpráva"
12461
12462 #: src/prefs_summary_open.c:110
12463 msgid "first unread email"
12464 msgstr "první nepřečtený email"
12465
12466 #: src/prefs_summary_open.c:111
12467 msgid "last opened email"
12468 msgstr "naposledy otevřený email"
12469
12470 #: src/prefs_summary_open.c:112
12471 msgid "last email in the list"
12472 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12473
12474 #: src/prefs_summary_open.c:114
12475 msgid "first email in the list"
12476 msgstr "první zpráva v seznamu"
12477
12478 #: src/prefs_summary_open.c:183
12479 msgid " Selection when entering a folder"
12480 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12481
12482 #: src/prefs_summary_open.c:229
12483 msgid "Possible selections"
12484 msgstr "Možné výběry"
12485
12486 #: src/prefs_summary_open.c:265
12487 msgid "Selection on folder opening"
12488 msgstr "Výběr při otevření složky"
12489
12490 #: src/prefs_template.c:78
12491 msgid "This name is used as the Menu item"
12492 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12493
12494 #: src/prefs_template.c:80
12495 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12496 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12497
12498 #: src/prefs_template.c:304
12499 msgid "Append the new template above to the list"
12500 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12501
12502 #: src/prefs_template.c:313
12503 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12504 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12505
12506 #: src/prefs_template.c:321
12507 msgid "Delete the selected template from the list"
12508 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12509
12510 #: src/prefs_template.c:334
12511 msgid " Symbols... "
12512 msgstr " Symboly... "
12513
12514 #: src/prefs_template.c:341
12515 msgid "Show information on configuring templates"
12516 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12517
12518 #: src/prefs_template.c:365
12519 msgid "Move the selected template to the top"
12520 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12521
12522 #: src/prefs_template.c:375
12523 msgid "Move the selected template up"
12524 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12525
12526 #: src/prefs_template.c:383
12527 msgid "Move the selected template down"
12528 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12529
12530 #: src/prefs_template.c:393
12531 msgid "Move the selected template to the bottom"
12532 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12533
12534 #: src/prefs_template.c:409
12535 msgid "Template configuration"
12536 msgstr "Nastavení šablon"
12537
12538 #: src/prefs_template.c:596
12539 msgid "Templates list not saved"
12540 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12541
12542 #: src/prefs_template.c:597
12543 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12544 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12545
12546 #: src/prefs_template.c:749
12547 msgid "Template name is not set."
12548 msgstr "Název šablony není specifikován."
12549
12550 #: src/prefs_template.c:880
12551 msgid "Delete template"
12552 msgstr "Odstranit šablonu"
12553
12554 #: src/prefs_template.c:881
12555 msgid "Do you really want to delete this template?"
12556 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12557
12558 #: src/prefs_template.c:894
12559 msgid "Delete all templates"
12560 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12561
12562 #: src/prefs_template.c:895
12563 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12564 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12565
12566 #: src/prefs_template.c:1201
12567 msgid "Current templates"
12568 msgstr "Aktuální šablony"
12569
12570 #: src/prefs_template.c:1229
12571 msgid "Template"
12572 msgstr "Šablona"
12573
12574 #: src/prefs_themes.c:347
12575 #: src/prefs_themes.c:728
12576 msgid "Default internal theme"
12577 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12578
12579 #: src/prefs_themes.c:369
12580 msgid "Themes"
12581 msgstr "Motivy"
12582
12583 #: src/prefs_themes.c:456
12584 msgid "Only root can remove system themes"
12585 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12586
12587 #: src/prefs_themes.c:459
12588 #, c-format
12589 msgid "Remove system theme '%s'"
12590 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12591
12592 #: src/prefs_themes.c:462
12593 #, c-format
12594 msgid "Remove theme '%s'"
12595 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12596
12597 #: src/prefs_themes.c:468
12598 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12599 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12600
12601 #: src/prefs_themes.c:478
12602 #, c-format
12603 msgid ""
12604 "File %s failed\n"
12605 "while removing theme."
12606 msgstr ""
12607 "Soubor %s selhal\n"
12608 "během odstraňování motivu."
12609
12610 #: src/prefs_themes.c:482
12611 msgid "Removing theme directory failed."
12612 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12613
12614 #: src/prefs_themes.c:485
12615 msgid "Theme removed successfully"
12616 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12617
12618 #: src/prefs_themes.c:505
12619 msgid "Select theme folder"
12620 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12621
12622 #: src/prefs_themes.c:520
12623 #, c-format
12624 msgid "Install theme '%s'"
12625 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12626
12627 #: src/prefs_themes.c:523
12628 msgid ""
12629 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12630 "Install anyway?"
12631 msgstr ""
12632 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12633 "Přesto nainstalovat?"
12634
12635 #: src/prefs_themes.c:530
12636 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12637 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12638
12639 #: src/prefs_themes.c:550
12640 msgid "Theme exists"
12641 msgstr "Motiv existuje"
12642
12643 #: src/prefs_themes.c:551
12644 msgid ""
12645 "A theme with the same name is\n"
12646 "already installed in this location.\n"
12647 "\n"
12648 "Do you want to replace it?"
12649 msgstr ""
12650 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12651 "v tomto umístění nainstalován\n"
12652 "\n"
12653 "Chcete ho nahradit?"
12654
12655 #: src/prefs_themes.c:557
12656 #, c-format
12657 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12658 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12659
12660 #: src/prefs_themes.c:565
12661 #, c-format
12662 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12663 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12664
12665 #: src/prefs_themes.c:578
12666 msgid "Theme installed successfully."
12667 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12668
12669 #: src/prefs_themes.c:585
12670 msgid "Failed installing theme"
12671 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12672
12673 #: src/prefs_themes.c:588
12674 #, c-format
12675 msgid ""
12676 "File %s failed\n"
12677 "while installing theme."
12678 msgstr ""
12679 "Soubor %s selhal\n"
12680 "během instalace motivu."
12681
12682 #: src/prefs_themes.c:689
12683 #, c-format
12684 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12685 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12686
12687 #: src/prefs_themes.c:731
12688 #, c-format
12689 msgid "Internal theme has %d icons"
12690 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12691
12692 #: src/prefs_themes.c:737
12693 msgid "No info file available for this theme"
12694 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12695
12696 #: src/prefs_themes.c:755
12697 msgid "Error: couldn't get theme status"
12698 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12699
12700 #: src/prefs_themes.c:779
12701 #, c-format
12702 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12703 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12704
12705 #: src/prefs_themes.c:862
12706 msgid "Selector"
12707 msgstr "Výběr"
12708
12709 #: src/prefs_themes.c:873
12710 msgid "Install new..."
12711 msgstr "Instalovat nový..."
12712
12713 #: src/prefs_themes.c:889
12714 msgid "Information"
12715 msgstr "Informace"
12716
12717 #: src/prefs_themes.c:903
12718 msgid "Author: "
12719 msgstr "Autor: "
12720
12721 #: src/prefs_themes.c:911
12722 msgid "URL:"
12723 msgstr "URL:"
12724
12725 #: src/prefs_themes.c:953
12726 msgid "Preview"
12727 msgstr "Náhled"
12728
12729 #: src/prefs_themes.c:1003
12730 msgid "Use this"
12731 msgstr "Použít tento"
12732
12733 #: src/prefs_themes.c:1008
12734 msgid "Remove"
12735 msgstr "Odstranit"
12736
12737 #: src/prefs_toolbar.c:170
12738 msgid ""
12739 "Selected Action already set.\n"
12740 "Please choose another Action from List"
12741 msgstr ""
12742 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12743 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12744
12745 #: src/prefs_toolbar.c:171
12746 msgid "Item has no icon defined."
12747 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12748
12749 #: src/prefs_toolbar.c:172
12750 msgid "Item has no text defined."
12751 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12752
12753 #: src/prefs_toolbar.c:219
12754 msgid "Main toolbar configuration"
12755 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12756
12757 #: src/prefs_toolbar.c:220
12758 msgid "Compose toolbar configuration"
12759 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12760
12761 #: src/prefs_toolbar.c:221
12762 msgid "Message view toolbar configuration"
12763 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12764
12765 #: src/prefs_toolbar.c:801
12766 msgid "Toolbar item"
12767 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12768
12769 #: src/prefs_toolbar.c:817
12770 msgid "Item type"
12771 msgstr "Typ položky"
12772
12773 #: src/prefs_toolbar.c:824
12774 msgid "Internal Function"
12775 msgstr "Vnitřní funkce"
12776
12777 #: src/prefs_toolbar.c:825
12778 msgid "User Action"
12779 msgstr "Uživatelské akce"
12780
12781 #: src/prefs_toolbar.c:825
12782 #: src/toolbar.c:217
12783 msgid "Separator"
12784 msgstr "Separátor"
12785
12786 #: src/prefs_toolbar.c:832
12787 msgid "Event executed on click"
12788 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12789
12790 #: src/prefs_toolbar.c:852
12791 msgid "Toolbar text"
12792 msgstr "Text nástrojové lišty"
12793
12794 #: src/prefs_toolbar.c:867
12795 #: src/prefs_toolbar.c:1100
12796 msgid "Icon"
12797 msgstr "Ikona"
12798
12799 #: src/prefs_toolbar.c:998
12800 #: src/prefs_toolbar.c:1012
12801 #: src/prefs_toolbar.c:1026
12802 msgid "Toolbars"
12803 msgstr "Nástrojová lišta"
12804
12805 #: src/prefs_toolbar.c:999
12806 msgid "Main Window"
12807 msgstr "Hlavní okno"
12808
12809 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12810 msgid "Message Window"
12811 msgstr "Okno zpráv"
12812
12813 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12814 msgid "Compose Window"
12815 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12816
12817 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12818 msgid "Icon text"
12819 msgstr "Text ikony"
12820
12821 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12822 msgid "Mapped event"
12823 msgstr "Namapovaná událost"
12824
12825 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12826 msgid "Toolbar item icon"
12827 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
12828
12829 #: src/prefs_wrapping.c:79
12830 msgid "Auto wrapping"
12831 msgstr "Automatické zalamování"
12832
12833 #: src/prefs_wrapping.c:80
12834 msgid "Wrap quotation"
12835 msgstr "Zalomit citaci"
12836
12837 #: src/prefs_wrapping.c:81
12838 msgid "Wrap pasted text"
12839 msgstr "Zalomit vložený text"
12840
12841 #: src/prefs_wrapping.c:82
12842 msgid "Auto indent"
12843 msgstr "Automatické odsazení"
12844
12845 #: src/prefs_wrapping.c:88
12846 msgid "Wrap messages at"
12847 msgstr "Zarovnat zprávu na"
12848
12849 #: src/prefs_wrapping.c:153
12850 msgid "Wrapping"
12851 msgstr "Zalamování"
12852
12853 #: src/printing.c:463
12854 msgid "First page"
12855 msgstr "První stránka"
12856
12857 #: src/printing.c:464
12858 msgid "Previous page"
12859 msgstr "Předchozí stránka"
12860
12861 #: src/printing.c:470
12862 msgid "Next page"
12863 msgstr "Další stránka"
12864
12865 #: src/printing.c:471
12866 msgid "Last page"
12867 msgstr "Poslední stránka"
12868
12869 #: src/printing.c:476
12870 msgid "Zoom 100%"
12871 msgstr "Zobrazit 100%"
12872
12873 #: src/printing.c:477
12874 msgid "Zoom fit"
12875 msgstr "Přizpůsobit"
12876
12877 #: src/printing.c:478
12878 msgid "Zoom in"
12879 msgstr "Zvětšit"
12880
12881 #: src/printing.c:479
12882 msgid "Zoom out"
12883 msgstr "Zmenšit"
12884
12885 #: src/printing.c:671
12886 #, c-format
12887 msgid "Page %d"
12888 msgstr "Stránka %d"
12889
12890 #: src/privacy.c:254
12891 #: src/privacy.c:275
12892 msgid "No information available"
12893 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
12894
12895 #: src/privacy.c:487
12896 msgid "No recipient keys defined."
12897 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
12898
12899 #: src/procmime.c:371
12900 #: src/procmime.c:373
12901 #: src/procmime.c:374
12902 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12903 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
12904
12905 #: src/procmsg.c:861
12906 #: src/procmsg.c:864
12907 msgid "Already trying to send."
12908 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
12909
12910 #: src/procmsg.c:1469
12911 #, c-format
12912 msgid "Couldn't open file %s."
12913 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
12914
12915 #: src/procmsg.c:1567
12916 #, c-format
12917 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12918 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
12919
12920 #: src/procmsg.c:1600
12921 msgid "Queued message header is broken."
12922 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
12923
12924 #: src/procmsg.c:1621
12925 msgid "An error happened during SMTP session."
12926 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
12927
12928 #: src/procmsg.c:1635
12929 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12930 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
12931
12932 #: src/procmsg.c:1643
12933 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12934 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
12935
12936 #: src/procmsg.c:1661
12937 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12938 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
12939
12940 #: src/procmsg.c:1674
12941 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12942 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
12943
12944 #: src/procmsg.c:1688
12945 #, c-format
12946 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12947 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
12948
12949 #: src/procmsg.c:2232
12950 msgid "Filtering messages...\n"
12951 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
12952
12953 #: src/quote_fmt.c:46
12954 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12955 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
12956
12957 #: src/quote_fmt.c:47
12958 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12959 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
12960
12961 #: src/quote_fmt.c:50
12962 msgid "email address of sender"
12963 msgstr "emailová adresa odesílatele"
12964
12965 #: src/quote_fmt.c:51
12966 msgid "full name of sender"
12967 msgstr "Celé jméno odesílatele"
12968
12969 #: src/quote_fmt.c:52
12970 msgid "first name of sender"
12971 msgstr "Jméno odesílatele"
12972
12973 #: src/quote_fmt.c:53
12974 msgid "last name of sender"
12975 msgstr "Příjmení odesílatele"
12976
12977 #: src/quote_fmt.c:54
12978 msgid "initials of sender"
12979 msgstr "Iniciály odesílatele"
12980
12981 #: src/quote_fmt.c:61
12982 msgid "message body"
12983 msgstr "Tělo zprávy"
12984
12985 #: src/quote_fmt.c:62
12986 msgid "quoted message body"
12987 msgstr "Tělo citované zprávy"
12988
12989 #: src/quote_fmt.c:63
12990 msgid "message body without signature"
12991 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
12992
12993 #: src/quote_fmt.c:64
12994 msgid "quoted message body without signature"
12995 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
12996
12997 #: src/quote_fmt.c:65
12998 msgid "message tags"
12999 msgstr "značky zprávy"
13000
13001 #: src/quote_fmt.c:66
13002 msgid "current dictionary"
13003 msgstr "aktuální slovník"
13004
13005 #: src/quote_fmt.c:67
13006 msgid "cursor position"
13007 msgstr "Pozice kurzoru"
13008
13009 #: src/quote_fmt.c:68
13010 msgid "account property: your name"
13011 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
13012
13013 #: src/quote_fmt.c:69
13014 msgid "account property: your email address"
13015 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
13016
13017 #: src/quote_fmt.c:70
13018 msgid "account property: account name"
13019 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13020
13021 #: src/quote_fmt.c:71
13022 msgid "account property: organization"
13023 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13024
13025 #: src/quote_fmt.c:72
13026 msgid "account property: signature"
13027 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13028
13029 #: src/quote_fmt.c:73
13030 msgid "account property: signature path"
13031 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13032
13033 #: src/quote_fmt.c:74
13034 msgid "account property: default dictionary"
13035 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13036
13037 #: src/quote_fmt.c:75
13038 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13039 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13040
13041 #: src/quote_fmt.c:76
13042 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13043 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13044
13045 #: src/quote_fmt.c:77
13046 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13047 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13048
13049 #: src/quote_fmt.c:79
13050 msgid "literal backslash"
13051 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13052
13053 #: src/quote_fmt.c:80
13054 msgid "literal question mark"
13055 msgstr "Otazník - znak ?"
13056
13057 #: src/quote_fmt.c:81
13058 msgid "literal exclamation mark"
13059 msgstr "Vykřičník - znak !"
13060
13061 #: src/quote_fmt.c:82
13062 msgid "literal pipe"
13063 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13064
13065 #: src/quote_fmt.c:83
13066 msgid "literal opening curly brace"
13067 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13068
13069 #: src/quote_fmt.c:84
13070 msgid "literal closing curly brace"
13071 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13072
13073 #: src/quote_fmt.c:85
13074 msgid "tab"
13075 msgstr "Tabulátor"
13076
13077 #: src/quote_fmt.c:88
13078 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13079 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13080
13081 #: src/quote_fmt.c:89
13082 msgid ""
13083 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13084 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13085 "symbols (or their long equivalent)"
13086 msgstr ""
13087 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13088 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13089 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13090
13091 #: src/quote_fmt.c:90
13092 msgid ""
13093 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13094 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13095 "symbols (or their long equivalent)"
13096 msgstr ""
13097 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13098 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13099 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13100
13101 #: src/quote_fmt.c:91
13102 msgid ""
13103 "insert file:\n"
13104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13105 msgstr ""
13106 "Vloží soubor:\n"
13107 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13108
13109 #: src/quote_fmt.c:92
13110 msgid ""
13111 "insert program output:\n"
13112 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13113 "the output from"
13114 msgstr ""
13115 "Vloží výstup programu:\n"
13116 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13117 "pro výstup"
13118
13119 #: src/quote_fmt.c:93
13120 msgid ""
13121 "insert user input:\n"
13122 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13123 "user-entered text"
13124 msgstr ""
13125 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13127 "textem vloženým uživatelem."
13128
13129 #: src/quote_fmt.c:94
13130 msgid ""
13131 "attach file:\n"
13132 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13133 msgstr ""
13134 "Připojí soubor:\n"
13135 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13136
13137 #: src/quote_fmt.c:96
13138 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13139 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13140
13141 #: src/quote_fmt.c:97
13142 msgid ""
13143 "text that can contain any of the symbols or\n"
13144 "commands above"
13145 msgstr ""
13146 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13147 "příkaz"
13148
13149 #: src/quote_fmt.c:98
13150 msgid ""
13151 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13152 "commands) above"
13153 msgstr ""
13154 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13155 "příkazy)"
13156
13157 #: src/quote_fmt.c:99
13158 msgid ""
13159 "completion from address book only works with the first\n"
13160 "address of the header, it outputs the full name\n"
13161 "of the contact if that address matches exactly\n"
13162 "one contact in the address book"
13163 msgstr ""
13164 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13165 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13166 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13167 "kontaktu v knize adres"
13168
13169 #: src/quote_fmt.c:107
13170 msgid "Description of symbols"
13171 msgstr "Popis symbolů"
13172
13173 #: src/quote_fmt.c:108
13174 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13175 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13176
13177 #: src/quote_fmt.c:153
13178 msgid "Use template when composing new messages"
13179 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13180
13181 #: src/quote_fmt.c:179
13182 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13183 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13184
13185 #: src/quote_fmt.c:281
13186 msgid "Use template when replying to messages"
13187 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13188
13189 #: src/quote_fmt.c:307
13190 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13191 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13192
13193 #: src/quote_fmt.c:318
13194 #: src/quote_fmt.c:450
13195 msgid "Quotation mark"
13196 msgstr "Značka pro citaci"
13197
13198 #: src/quote_fmt.c:413
13199 msgid "Use template when forwarding messages"
13200 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13201
13202 #: src/quote_fmt.c:439
13203 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13204 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13205
13206 #: src/quote_fmt.c:526
13207 msgid "Description of symbols..."
13208 msgstr "Popis symbolů... "
13209
13210 #: src/quote_fmt.c:548
13211 msgid "Defaults"
13212 msgstr "Výchozí"
13213
13214 #: src/quote_fmt.c:586
13215 msgid "Message reply quotation mark format error."
13216 msgstr "Chyba ve formátu označených citací v odpovědi"
13217
13218 #: src/quote_fmt.c:606
13219 msgid "Message forward quotation mark format error."
13220 msgstr "Chyba ve formátu označených citací v předané zprávě"
13221
13222 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13223 #, c-format
13224 msgid "Enter text to replace '%s'"
13225 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13226
13227 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13228 msgid "Enter variable"
13229 msgstr "Zadání proměnných"
13230
13231 #: src/send_message.c:135
13232 #, c-format
13233 msgid "Sending message using command: %s\n"
13234 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13235
13236 #: src/send_message.c:149
13237 #, c-format
13238 msgid "Couldn't execute command: %s"
13239 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13240
13241 #: src/send_message.c:184
13242 #, c-format
13243 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13244 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13245
13246 #: src/send_message.c:312
13247 msgid "Connecting"
13248 msgstr "Připojení"
13249
13250 #: src/send_message.c:317
13251 msgid "Doing POP before SMTP..."
13252 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13253
13254 #: src/send_message.c:320
13255 msgid "POP before SMTP"
13256 msgstr "POP před SMTP"
13257
13258 #: src/send_message.c:325
13259 #, c-format
13260 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13261 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13262
13263 #: src/send_message.c:382
13264 msgid "Mail sent successfully."
13265 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13266
13267 #: src/send_message.c:449
13268 msgid "Sending HELO..."
13269 msgstr "Posílám HELO..."
13270
13271 #: src/send_message.c:450
13272 #: src/send_message.c:455
13273 #: src/send_message.c:460
13274 msgid "Authenticating"
13275 msgstr "Autentizuji"
13276
13277 #: src/send_message.c:451
13278 #: src/send_message.c:456
13279 msgid "Sending message..."
13280 msgstr "Posílám zprávu..."
13281
13282 #: src/send_message.c:454
13283 msgid "Sending EHLO..."
13284 msgstr "Posílám EHLO..."
13285
13286 #: src/send_message.c:463
13287 msgid "Sending MAIL FROM..."
13288 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13289
13290 #: src/send_message.c:467
13291 msgid "Sending RCPT TO..."
13292 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13293
13294 #: src/send_message.c:472
13295 msgid "Sending DATA..."
13296 msgstr "Posílám DATA..."
13297
13298 #: src/send_message.c:476
13299 msgid "Quitting..."
13300 msgstr "Ukončuji..."
13301
13302 #: src/send_message.c:505
13303 #, c-format
13304 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13305 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13306
13307 #: src/send_message.c:553
13308 msgid "Sending message"
13309 msgstr "Posílám zprávu"
13310
13311 #: src/send_message.c:611
13312 #: src/send_message.c:631
13313 msgid "Error occurred while sending the message."
13314 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13315
13316 #: src/send_message.c:614
13317 #, c-format
13318 msgid ""
13319 "Error occurred while sending the message:\n"
13320 "%s"
13321 msgstr ""
13322 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13323 "%s"
13324
13325 #: src/send_message.c:639
13326 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
13327 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní."
13328
13329 #: src/setup.c:74
13330 msgid "Mailbox setting"
13331 msgstr "Nastavení mailboxu"
13332
13333 #: src/setup.c:75
13334 msgid ""
13335 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13336 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13337 "if you have the one.\n"
13338 "If you're not sure, just select OK."
13339 msgstr ""
13340 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13341 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13342 "mailbox v MH formátu.\n"
13343 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13344
13345 #: src/sourcewindow.c:64
13346 msgid "Source of the message"
13347 msgstr "Zdroj zprávy"
13348
13349 #: src/sourcewindow.c:159
13350 #, c-format
13351 msgid "%s - Source"
13352 msgstr "%s - Zdroj"
13353
13354 #: src/ssl_manager.c:157
13355 msgid "Saved SSL Certificates"
13356 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13357
13358 #: src/ssl_manager.c:428
13359 msgid "Delete certificate"
13360 msgstr "Odstranit certifikát"
13361
13362 #: src/ssl_manager.c:429
13363 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13364 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13365
13366 #: src/summary_search.c:226
13367 msgid "Search messages"
13368 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13369
13370 #: src/summary_search.c:252
13371 msgid "Match any of the following"
13372 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13373
13374 #: src/summary_search.c:254
13375 msgid "Match all of the following"
13376 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13377
13378 #: src/summary_search.c:373
13379 msgid "Body:"
13380 msgstr "Tělo:"
13381
13382 #: src/summary_search.c:380
13383 msgid "Condition:"
13384 msgstr "Podmínka:"
13385
13386 #: src/summary_search.c:410
13387 msgid "Find _all"
13388 msgstr "Najít _všechny"
13389
13390 #: src/summary_search.c:671
13391 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13392 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13393
13394 #: src/summary_search.c:673
13395 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13396 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13397
13398 #: src/summaryview.c:541
13399 msgid "Toggle quick search bar"
13400 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13401
13402 #: src/summaryview.c:578
13403 msgid "Toggle multiple selection"
13404 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13405
13406 #: src/summaryview.c:1174
13407 msgid "Process mark"
13408 msgstr "Zpracovat označené"
13409
13410 #: src/summaryview.c:1175
13411 msgid "Some marks are left. Process them?"
13412 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13413
13414 #: src/summaryview.c:1232
13415 #, c-format
13416 msgid "Scanning folder (%s)..."
13417 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13418
13419 #: src/summaryview.c:1711
13420 #: src/summaryview.c:1763
13421 msgid "No more unread messages"
13422 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13423
13424 #: src/summaryview.c:1712
13425 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13426 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13427
13428 #: src/summaryview.c:1724
13429 #: src/summaryview.c:1776
13430 #: src/summaryview.c:1823
13431 #: src/summaryview.c:1875
13432 #: src/summaryview.c:1954
13433 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13434 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13435
13436 #: src/summaryview.c:1732
13437 msgid "No unread messages."
13438 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13439
13440 #: src/summaryview.c:1764
13441 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13442 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13443
13444 #: src/summaryview.c:1810
13445 #: src/summaryview.c:1862
13446 msgid "No more new messages"
13447 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13448
13449 #: src/summaryview.c:1811
13450 msgid "No new message found. Search from the end?"
13451 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13452
13453 #: src/summaryview.c:1831
13454 msgid "No new messages."
13455 msgstr "Žádné nové zprávy."
13456
13457 #: src/summaryview.c:1863
13458 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13459 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13460
13461 #: src/summaryview.c:1900
13462 #: src/summaryview.c:1941
13463 msgid "No more marked messages"
13464 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13465
13466 #: src/summaryview.c:1901
13467 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13468 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13469
13470 #: src/summaryview.c:1910
13471 msgid "No marked messages."
13472 msgstr "Žádné označené zprávy."
13473
13474 #: src/summaryview.c:1942
13475 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13476 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13477
13478 #: src/summaryview.c:1979
13479 #: src/summaryview.c:2004
13480 msgid "No more labeled messages"
13481 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13482
13483 #: src/summaryview.c:1980
13484 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13485 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13486
13487 #: src/summaryview.c:1989
13488 #: src/summaryview.c:2014
13489 msgid "No labeled messages."
13490 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13491
13492 #: src/summaryview.c:2005
13493 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13494 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13495
13496 #: src/summaryview.c:2296
13497 msgid "Attracting messages by subject..."
13498 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13499
13500 #: src/summaryview.c:2479
13501 #, c-format
13502 msgid "%d deleted"
13503 msgstr "%d odstraněno"
13504
13505 #: src/summaryview.c:2483
13506 #, c-format
13507 msgid "%s%d moved"
13508 msgstr "%s%d přemístěné"
13509
13510 #: src/summaryview.c:2484
13511 #: src/summaryview.c:2491
13512 msgid ", "
13513 msgstr ", "
13514
13515 #: src/summaryview.c:2489
13516 #, c-format
13517 msgid "%s%d copied"
13518 msgstr "%s %d zkopírováno"
13519
13520 #: src/summaryview.c:2504
13521 msgid " item selected"
13522 msgstr " položka vybrána"
13523
13524 #: src/summaryview.c:2506
13525 msgid " items selected"
13526 msgstr " položky vybrány"
13527
13528 #: src/summaryview.c:2524
13529 #: src/summaryview.c:2562
13530 #, c-format
13531 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13532 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13533
13534 #: src/summaryview.c:2532
13535 #, c-format
13536 msgid ""
13537 "<b>Message summary</b>\n"
13538 "<b>New:</b> %d\n"
13539 "<b>Unread:</b> %d\n"
13540 "<b>Total:</b> %d\n"
13541 "<b>Size:</b> %s\n"
13542 "\n"
13543 "<b>Marked:</b> %d\n"
13544 "<b>Replied:</b> %d\n"
13545 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13546 "<b>Locked:</b> %d\n"
13547 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13548 "<b>Watched:</b> %d"
13549 msgstr ""
13550 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13551 "<b>Nové:</b> %d\n"
13552 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13553 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13554 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13555 "\n"
13556 "<b>Označené:</b> %d\n"
13557 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13558 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13559 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13560 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13561 "<b>Sledované:</b> %d"
13562
13563 #: src/summaryview.c:2557
13564 #, c-format
13565 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13566 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13567
13568 #: src/summaryview.c:2835
13569 msgid "Sorting summary..."
13570 msgstr "Celkové setřídění..."
13571
13572 #: src/summaryview.c:2949
13573 msgid "Setting summary from message data..."
13574 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13575
13576 #: src/summaryview.c:3153
13577 msgid "(No Date)"
13578 msgstr "(Žádné datum)"
13579
13580 #: src/summaryview.c:3190
13581 msgid "(No Recipient)"
13582 msgstr "(Žádný příjemce)"
13583
13584 #: src/summaryview.c:3225
13585 #, c-format
13586 msgid ""
13587 "%s\n"
13588 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13589 msgstr ""
13590 "%s\n"
13591 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13592
13593 #: src/summaryview.c:3232
13594 #, c-format
13595 msgid ""
13596 "%s\n"
13597 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13598 msgstr ""
13599 "%s\n"
13600 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13601
13602 #: src/summaryview.c:4095
13603 msgid "You're not the author of the article.\n"
13604 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13605
13606 #: src/summaryview.c:4183
13607 #, c-format
13608 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13609 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13610 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13611 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13612 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13613
13614 #: src/summaryview.c:4186
13615 msgid "Delete message(s)"
13616 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13617
13618 #: src/summaryview.c:4343
13619 msgid "Destination is same as current folder."
13620 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13621
13622 #: src/summaryview.c:4442
13623 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13624 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13625
13626 #: src/summaryview.c:4607
13627 msgid "Append or Overwrite"
13628 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13629
13630 #: src/summaryview.c:4608
13631 msgid "Append or overwrite existing file?"
13632 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13633
13634 #: src/summaryview.c:4609
13635 msgid "_Append"
13636 msgstr "_Přidat"
13637
13638 #: src/summaryview.c:4609
13639 msgid "_Overwrite"
13640 msgstr "Př_epsat"
13641
13642 #: src/summaryview.c:4656
13643 #, c-format
13644 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13645 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13646
13647 #: src/summaryview.c:4977
13648 msgid "Building threads..."
13649 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13650
13651 #: src/summaryview.c:5217
13652 msgid "Skip these rules"
13653 msgstr "Přeskočit"
13654
13655 #: src/summaryview.c:5220
13656 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13657 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13658
13659 #: src/summaryview.c:5223
13660 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13661 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13662
13663 #: src/summaryview.c:5252
13664 msgid "Filtering"
13665 msgstr "Filtrování"
13666
13667 #: src/summaryview.c:5253
13668 msgid ""
13669 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13670 "Please choose what to do with these rules:"
13671 msgstr ""
13672 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13673 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13674
13675 #: src/summaryview.c:5255
13676 msgid "_Filter"
13677 msgstr "_Filtrovat"
13678
13679 #: src/summaryview.c:5283
13680 msgid "Filtering..."
13681 msgstr "Filtruji..."
13682
13683 #: src/summaryview.c:5362
13684 msgid "Processing configuration"
13685 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13686
13687 #: src/summaryview.c:5904
13688 msgid "Ignored thread"
13689 msgstr "Ignorované vlákno"
13690
13691 #: src/summaryview.c:5906
13692 msgid "Watched thread"
13693 msgstr "Sledované vlákno"
13694
13695 #: src/summaryview.c:5914
13696 msgid "Replied - click to see reply"
13697 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13698
13699 #: src/summaryview.c:5926
13700 msgid "To be moved"
13701 msgstr "K přesunutí"
13702
13703 #: src/summaryview.c:5928
13704 msgid "To be copied"
13705 msgstr "Bude zkopírováno"
13706
13707 #: src/summaryview.c:5940
13708 msgid "Signed, has attachment(s)"
13709 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13710
13711 #: src/summaryview.c:5942
13712 msgid "Signed"
13713 msgstr "Podepsané"
13714
13715 #: src/summaryview.c:5944
13716 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13717 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13718
13719 #: src/summaryview.c:5946
13720 msgid "Encrypted"
13721 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13722
13723 #: src/summaryview.c:5948
13724 msgid "Has attachment(s)"
13725 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13726
13727 #: src/summaryview.c:7496
13728 #, c-format
13729 msgid ""
13730 "Regular expression (regexp) error:\n"
13731 "%s"
13732 msgstr ""
13733 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13734 "%s"
13735
13736 #: src/summaryview.c:7604
13737 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13738 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13739
13740 #: src/summaryview.c:7609
13741 msgid "Go back to the folder list"
13742 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13743
13744 #: src/textview.c:207
13745 msgid "_Open in web browser"
13746 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13747
13748 #: src/textview.c:208
13749 msgid "Copy this _link"
13750 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13751
13752 #: src/textview.c:215
13753 msgid "Add to _Address book"
13754 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13755
13756 #: src/textview.c:216
13757 msgid "Copy this add_ress"
13758 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13759
13760 #: src/textview.c:222
13761 msgid "_Open image"
13762 msgstr "Otevřít _obrázek"
13763
13764 #: src/textview.c:223
13765 msgid "_Save image..."
13766 msgstr "_Uložit obrázek..."
13767
13768 #: src/textview.c:674
13769 #, c-format
13770 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13771 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
13772
13773 #: src/textview.c:677
13774 #, c-format
13775 msgid "[%s (%d bytes)]"
13776 msgstr "[%s (%d B)]"
13777
13778 #: src/textview.c:853
13779 msgid ""
13780 "\n"
13781 "  This message can't be displayed.\n"
13782 "  This is probably due to a network error.\n"
13783 "\n"
13784 "  Use "
13785 msgstr ""
13786 "\n"
13787 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13788 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13789 "\n"
13790 "  Použijte "
13791
13792 #: src/textview.c:858
13793 msgid "'View Log'"
13794 msgstr "'Protokol (log)'"
13795
13796 #: src/textview.c:859
13797 msgid " in the Tools menu for more information."
13798 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13799
13800 #: src/textview.c:899
13801 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13802 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
13803
13804 #: src/textview.c:901
13805 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13806 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13807
13808 #: src/textview.c:905
13809 msgid "     - To save, select "
13810 msgstr "     - Uložit pomocí "
13811
13812 #: src/textview.c:906
13813 msgid "'Save as...'"
13814 msgstr "'Uložit jako...'"
13815
13816 #: src/textview.c:908
13817 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13818 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
13819
13820 #: src/textview.c:912
13821 msgid "     - To display as text, select "
13822 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
13823
13824 #: src/textview.c:913
13825 msgid "'Display as text'"
13826 msgstr "'Zobrazit jako text'"
13827
13828 #: src/textview.c:916
13829 msgid " (Shortcut key: 't')"
13830 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
13831
13832 #: src/textview.c:920
13833 msgid "     - To open with an external program, select "
13834 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
13835
13836 #: src/textview.c:921
13837 msgid "'Open'"
13838 msgstr "'Otevřít' "
13839
13840 #: src/textview.c:924
13841 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13842 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
13843
13844 #: src/textview.c:925
13845 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13846 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
13847
13848 #: src/textview.c:926
13849 msgid "mouse button)\n"
13850 msgstr "tlačítkem myši)\n"
13851
13852 #: src/textview.c:928
13853 msgid "     - Or use "
13854 msgstr "     - Nebo použijte"
13855
13856 #: src/textview.c:929
13857 msgid "'Open with...'"
13858 msgstr "'Otevřít čím...'"
13859
13860 #: src/textview.c:930
13861 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13862 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
13863
13864 #: src/textview.c:1027
13865 #, c-format
13866 msgid ""
13867 "The command to view attachment as text failed:\n"
13868 "    %s\n"
13869 "Exit code %d\n"
13870 msgstr ""
13871 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
13872 "    %s\n"
13873 "Návratový kód %d\n"
13874
13875 #: src/textview.c:2102
13876 msgid "Tags: "
13877 msgstr "Značky:"
13878
13879 #: src/textview.c:2783
13880 #, c-format
13881 msgid ""
13882 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13883 "\n"
13884 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13885 "\n"
13886 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13887 "\n"
13888 "Open it anyway?"
13889 msgstr ""
13890 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
13891 "\n"
13892 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
13893 "\n"
13894 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
13895 "\n"
13896 "Chcete přesto otevřít?"
13897
13898 #: src/textview.c:2792
13899 msgid "Phishing attempt warning"
13900 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
13901
13902 #: src/textview.c:2793
13903 msgid "_Open URL"
13904 msgstr "_Otevřít URL"
13905
13906 #: src/toolbar.c:178
13907 #: src/toolbar.c:1883
13908 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13909 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
13910
13911 #: src/toolbar.c:179
13912 #: src/toolbar.c:1888
13913 msgid "Receive Mail on current Account"
13914 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
13915
13916 #: src/toolbar.c:180
13917 #: src/toolbar.c:1892
13918 msgid "Send Queued Messages"
13919 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
13920
13921 #: src/toolbar.c:181
13922 #: src/toolbar.c:895
13923 #: src/toolbar.c:1910
13924 #: src/toolbar.c:1921
13925 msgid "Compose Email"
13926 msgstr "Napsat novou zprávu"
13927
13928 #: src/toolbar.c:182
13929 msgid "Compose News"
13930 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
13931
13932 #: src/toolbar.c:183
13933 #: src/toolbar.c:1949
13934 #: src/toolbar.c:1959
13935 msgid "Reply to Message"
13936 msgstr "Odpovědět na zprávu"
13937
13938 #: src/toolbar.c:184
13939 #: src/toolbar.c:1966
13940 #: src/toolbar.c:1976
13941 msgid "Reply to Sender"
13942 msgstr "Odpovědět odesílateli"
13943
13944 #: src/toolbar.c:185
13945 #: src/toolbar.c:1983
13946 #: src/toolbar.c:1993
13947 msgid "Reply to All"
13948 msgstr "Odpovědět všem"
13949
13950 #: src/toolbar.c:186
13951 #: src/toolbar.c:2000
13952 #: src/toolbar.c:2010
13953 msgid "Reply to Mailing-list"
13954 msgstr "Odpovědět do konference"
13955
13956 #: src/toolbar.c:187
13957 #: src/toolbar.c:1904
13958 msgid "Open email"
13959 msgstr "Otevřít email"
13960
13961 #: src/toolbar.c:188
13962 #: src/toolbar.c:2017
13963 #: src/toolbar.c:2028
13964 msgid "Forward Message"
13965 msgstr "Předat zprávu"
13966
13967 #: src/toolbar.c:189
13968 #: src/toolbar.c:2033
13969 msgid "Trash Message"
13970 msgstr "Hodit zprávu do koše"
13971
13972 #: src/toolbar.c:190
13973 #: src/toolbar.c:2037
13974 msgid "Delete Message"
13975 msgstr "Odstranit zprávu"
13976
13977 #: src/toolbar.c:192
13978 #: src/toolbar.c:2045
13979 msgid "Go to Previous Unread Message"
13980 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
13981
13982 #: src/toolbar.c:193
13983 #: src/toolbar.c:2049
13984 msgid "Go to Next Unread Message"
13985 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
13986
13987 #: src/toolbar.c:197
13988 msgid "Learn Spam or Ham"
13989 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
13990
13991 #: src/toolbar.c:198
13992 msgid "Open folder/Go to folder list"
13993 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
13994
13995 #: src/toolbar.c:201
13996 #: src/toolbar.c:2055
13997 msgid "Send Message"
13998 msgstr "Odeslat zprávu"
13999
14000 #: src/toolbar.c:202
14001 #: src/toolbar.c:2059
14002 msgid "Put into queue folder and send later"
14003 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
14004
14005 #: src/toolbar.c:203
14006 #: src/toolbar.c:2063
14007 msgid "Save to draft folder"
14008 msgstr "Uložit do složky konceptů"
14009
14010 #: src/toolbar.c:204
14011 #: src/toolbar.c:2067
14012 msgid "Insert file"
14013 msgstr "Vložit soubor"
14014
14015 #: src/toolbar.c:205
14016 #: src/toolbar.c:2071
14017 msgid "Attach file"
14018 msgstr "Připojit soubor"
14019
14020 #: src/toolbar.c:206
14021 #: src/toolbar.c:2075
14022 msgid "Insert signature"
14023 msgstr "Vložit podpis"
14024
14025 #: src/toolbar.c:207
14026 #: src/toolbar.c:2079
14027 msgid "Edit with external editor"
14028 msgstr "Upravit externím editorem"
14029
14030 #: src/toolbar.c:208
14031 #: src/toolbar.c:2083
14032 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14033 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14034
14035 #: src/toolbar.c:209
14036 #: src/toolbar.c:2087
14037 msgid "Wrap all long lines"
14038 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14039
14040 #: src/toolbar.c:212
14041 #: src/toolbar.c:419
14042 #: src/toolbar.c:2096
14043 msgid "Check spelling"
14044 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14045
14046 #: src/toolbar.c:214
14047 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14048 msgstr "Akce Claws Mail"
14049
14050 #: src/toolbar.c:215
14051 #: src/toolbar.c:2112
14052 msgid "Cancel receiving"
14053 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14054
14055 #: src/toolbar.c:216
14056 #: src/toolbar.c:1896
14057 msgid "Close window"
14058 msgstr "Zavřít okno"
14059
14060 #: src/toolbar.c:385
14061 msgid "Open"
14062 msgstr "Otevřít"
14063
14064 #: src/toolbar.c:386
14065 msgid "Get Mail"
14066 msgstr "Přijmout poštu"
14067
14068 #: src/toolbar.c:387
14069 msgid "Get"
14070 msgstr "Získat"
14071
14072 #: src/toolbar.c:389
14073 #: src/toolbar.c:390
14074 msgid "Toolbar|Compose"
14075 msgstr "Napsat zprávu"
14076
14077 #: src/toolbar.c:392
14078 msgid "All"
14079 msgstr "Všem"
14080
14081 #: src/toolbar.c:394
14082 msgid "List"
14083 msgstr "Seznam"
14084
14085 #: src/toolbar.c:399
14086 msgid "Prev"
14087 msgstr "Předchozí"
14088
14089 #: src/toolbar.c:400
14090 msgid "Next"
14091 msgstr "Další"
14092
14093 #: src/toolbar.c:408
14094 msgid "Draft"
14095 msgstr "Koncept"
14096
14097 #: src/toolbar.c:411
14098 msgid "Insert sig."
14099 msgstr "Vložit podpis"
14100
14101 #: src/toolbar.c:412
14102 msgid "Edit"
14103 msgstr "Úpravy"
14104
14105 #: src/toolbar.c:413
14106 msgid "Wrap para."
14107 msgstr "Zalomit odstavec"
14108
14109 #: src/toolbar.c:414
14110 msgid "Wrap all"
14111 msgstr "Zalomit vše"
14112
14113 #: src/toolbar.c:416
14114 msgid "Stop"
14115 msgstr "Zastavit"
14116
14117 #: src/toolbar.c:887
14118 msgid "Compose News message"
14119 msgstr "Napsat novou zprávu"
14120
14121 #: src/toolbar.c:929
14122 msgid "Learn spam"
14123 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14124
14125 #: src/toolbar.c:938
14126 msgid "Ham"
14127 msgstr "Ham"
14128
14129 #: src/toolbar.c:940
14130 msgid "Learn ham"
14131 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14132
14133 #: src/toolbar.c:1878
14134 msgid "Go to folder list"
14135 msgstr "Přejít na seznam složek"
14136
14137 #: src/toolbar.c:1884
14138 msgid "Receive Mail on selected Account"
14139 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14140
14141 #: src/toolbar.c:1900
14142 msgid "Open preferences"
14143 msgstr "Otevřít předvolby"
14144
14145 #: src/toolbar.c:1911
14146 msgid "Compose with selected Account"
14147 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14148
14149 #: src/toolbar.c:1932
14150 msgid "Learn as..."
14151 msgstr "Učit se jako..."
14152
14153 #: src/toolbar.c:1942
14154 msgid "Learn as _Spam"
14155 msgstr "Učit jako _Spam"
14156
14157 #: src/toolbar.c:1943
14158 msgid "Learn as _Ham"
14159 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14160
14161 #: src/toolbar.c:1950
14162 msgid "Reply to Message options"
14163 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14164
14165 #: src/toolbar.c:1954
14166 #: src/toolbar.c:1971
14167 #: src/toolbar.c:1988
14168 #: src/toolbar.c:2005
14169 msgid "_Reply with quote"
14170 msgstr "Odpovědět s _citací"
14171
14172 #: src/toolbar.c:1955
14173 #: src/toolbar.c:1972
14174 #: src/toolbar.c:1989
14175 #: src/toolbar.c:2006
14176 msgid "Reply without _quote"
14177 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14178
14179 #: src/toolbar.c:1967
14180 msgid "Reply to Sender options"
14181 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14182
14183 #: src/toolbar.c:1984
14184 msgid "Reply to All options"
14185 msgstr "Odpovědět všem"
14186
14187 #: src/toolbar.c:2001
14188 msgid "Reply to Mailing-list options"
14189 msgstr "Odpovědět do konference"
14190
14191 #: src/toolbar.c:2018
14192 msgid "Forward Message options"
14193 msgstr "Předat zprávu"
14194
14195 #: src/uri_opener.c:87
14196 msgid "There are no URLs in this email."
14197 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14198
14199 #: src/uri_opener.c:123
14200 msgid "Available URLs:"
14201 msgstr "Dostupné odkazy"
14202
14203 #: src/uri_opener.c:171
14204 msgid "Dialog title|Open URLs"
14205 msgstr "Otevřít odkaz"
14206
14207 #: src/uri_opener.c:196
14208 msgid "Please select the URL to open."
14209 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14210
14211 #: src/uri_opener.c:208
14212 msgid "Select All"
14213 msgstr "Vybrat vše"
14214
14215 #: src/wizard.c:537
14216 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14217 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14218
14219 #: src/wizard.c:560
14220 #, c-format
14221 msgid ""
14222 "\n"
14223 "Welcome to Claws Mail\n"
14224 "---------------------\n"
14225 "\n"
14226 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14227 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14228 "toolbar.\n"
14229 "\n"
14230 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14231 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14232 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14233 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14234 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14235 "\n"
14236 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14237 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14238 "and change the general Preferences by using\n"
14239 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14240 "\n"
14241 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14242 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14243 "or online at the URL given below.\n"
14244 "\n"
14245 "Useful URLs\n"
14246 "-----------\n"
14247 "Homepage:      <%s>\n"
14248 "Manual:        <%s>\n"
14249 "FAQ:\t       <%s>\n"
14250 "Themes:        <%s>\n"
14251 "Mailing Lists: <%s>\n"
14252 "\n"
14253 "LICENSE\n"
14254 "-------\n"
14255 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14256 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14257 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14258 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14259 "found at <%s>.\n"
14260 "\n"
14261 "DONATIONS\n"
14262 "---------\n"
14263 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14264 "so at <%s>.\n"
14265 "\n"
14266 msgstr ""
14267 "\n"
14268 "Vítejte v Claws Mail\n"
14269 "--------------------\n"
14270 "\n"
14271 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14272 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14273 "na panelu nástrojů.\n"
14274 "\n"
14275 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14276 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14277 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14278 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14279 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14280 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14281 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14282 "\n"
14283 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14284 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14285 "a změnit další nastavení použitím\n"
14286 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14287 "\n"
14288 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14289 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14290 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14291 "\n"
14292 "Užitečné odkazy\n"
14293 "---------------\n"
14294 "Domovská stránka: <%s>\n"
14295 "Manuál:           <%s>\n"
14296 "FAQ:              <%s>\n"
14297 "Motivy:           <%s>\n"
14298 "Konference:       <%s>\n"
14299 "\n"
14300 "LICENCE\n"
14301 "-------\n"
14302 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14303 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14304 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14305 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14306 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14307 "\n"
14308 "PŘÍSPĚVKY\n"
14309 "---------\n"
14310 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14311 " <%s>.\n"
14312 "\n"
14313
14314 #: src/wizard.c:636
14315 msgid "Please enter the mailbox name."
14316 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14317
14318 #: src/wizard.c:679
14319 msgid "Please enter your name and email address."
14320 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14321
14322 #: src/wizard.c:690
14323 msgid "Please enter your receiving server and username."
14324 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14325
14326 #: src/wizard.c:700
14327 msgid "Please enter your username."
14328 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14329
14330 #: src/wizard.c:710
14331 msgid "Please enter your SMTP server."
14332 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14333
14334 #: src/wizard.c:721
14335 msgid "Please enter your SMTP username."
14336 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14337
14338 #: src/wizard.c:1010
14339 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14340 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14341
14342 #: src/wizard.c:1017
14343 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14344 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14345
14346 #: src/wizard.c:1024
14347 msgid "Your organization:"
14348 msgstr "Vaše organizace:"
14349
14350 #: src/wizard.c:1126
14351 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14352 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14353
14354 #: src/wizard.c:1134
14355 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14356 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14357
14358 #: src/wizard.c:1142
14359 msgid "on internal memory"
14360 msgstr "ve vnitřní paměti"
14361
14362 #: src/wizard.c:1145
14363 msgid "on external memory card"
14364 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14365
14366 #: src/wizard.c:1148
14367 msgid "on internal memory card"
14368 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14369
14370 #: src/wizard.c:1198
14371 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14372 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14373
14374 #: src/wizard.c:1266
14375 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14376 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14377
14378 #: src/wizard.c:1269
14379 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14380 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14381
14382 #: src/wizard.c:1276
14383 msgid "Use authentication"
14384 msgstr "Použít autentizaci"
14385
14386 #: src/wizard.c:1291
14387 msgid ""
14388 "SMTP username:\n"
14389 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14390 msgstr ""
14391 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
14392 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14393
14394 #: src/wizard.c:1308
14395 msgid ""
14396 "SMTP password:\n"
14397 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14398 msgstr ""
14399 "Heslo pro SMTP:\n"
14400 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14401
14402 #: src/wizard.c:1319
14403 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14404 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14405
14406 #: src/wizard.c:1327
14407 #: src/wizard.c:1590
14408 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14409 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14410
14411 #: src/wizard.c:1336
14412 #: src/wizard.c:1599
14413 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14414 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14415
14416 #: src/wizard.c:1390
14417 #: src/wizard.c:1415
14418 #: src/wizard.c:1542
14419 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14420 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14421
14422 #: src/wizard.c:1445
14423 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14424 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14425
14426 #: src/wizard.c:1508
14427 msgid "IMAP"
14428 msgstr "IMAP"
14429
14430 #: src/wizard.c:1528
14431 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14432 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14433
14434 #: src/wizard.c:1539
14435 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14436 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14437
14438 #: src/wizard.c:1552
14439 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14440 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14441
14442 #: src/wizard.c:1567
14443 msgid "Password:"
14444 msgstr "Heslo:"
14445
14446 #: src/wizard.c:1582
14447 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14448 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14449
14450 #: src/wizard.c:1633
14451 msgid "IMAP server directory:"
14452 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14453
14454 #: src/wizard.c:1642
14455 msgid "Show only subscribed folders"
14456 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14457
14458 #: src/wizard.c:1650
14459 msgid ""
14460 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14461 "has been built without IMAP support.</span>"
14462 msgstr ""
14463 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14464 "bez podpory IMAP.</span>"
14465
14466 #: src/wizard.c:1770
14467 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14468 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14469
14470 #: src/wizard.c:1803
14471 msgid "Welcome to Claws Mail"
14472 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14473
14474 #: src/wizard.c:1811
14475 msgid ""
14476 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14477 "\n"
14478 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14479 msgstr ""
14480 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14481 "\n"
14482 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14483
14484 #: src/wizard.c:1834
14485 msgid "About You"
14486 msgstr "O Vás"
14487
14488 #: src/wizard.c:1842
14489 #: src/wizard.c:1857
14490 #: src/wizard.c:1872
14491 #: src/wizard.c:1888
14492 msgid "Bold fields must be completed"
14493 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14494
14495 #: src/wizard.c:1849
14496 msgid "Receiving mail"
14497 msgstr "Příjem zpráv"
14498
14499 #: src/wizard.c:1864
14500 msgid "Sending mail"
14501 msgstr "Odesílání zpráv"
14502
14503 #: src/wizard.c:1880
14504 msgid "Saving mail on disk"
14505 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14506
14507 #: src/wizard.c:1896
14508 msgid "Configuration finished"
14509 msgstr "Konfigurace dokončena"
14510
14511 #: src/wizard.c:1904
14512 msgid ""
14513 "Claws Mail is now ready.\n"
14514 "Click Save to start."
14515 msgstr ""
14516 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14517 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14518
14519 #~ msgid "No account for posting news available!"
14520 #~ msgstr ""
14521 #~ "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
14522 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14523 #~ msgstr "přidává kompletní dialogové okno pro tisk zpráv\n"
14524 #~ msgid "Val"
14525 #~ msgstr "Plat."
14526 #~ msgid "Entry was modified"
14527 #~ msgstr "Vstup byl změněn"
14528 #~ msgid ""
14529 #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
14530 #~ "command line."
14531 #~ msgstr ""
14532 #~ "Otevření dialogu filtrovacích akcí vyčistí úpravy v příkazové řádce."
14533 #~ msgid "Customize Toolbars"
14534 #~ msgstr "Upravit nástrojové lišty"
14535 #~ msgid "_mailing list"
14536 #~ msgstr "kon_ference"
14537 #~ msgid "Create f_ilter rule"
14538 #~ msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
14539 #~ msgid "Message _source"
14540 #~ msgstr "Zd_roj zprávy"
14541 #~ msgid "Print..."
14542 #~ msgstr "Tisk..."
14543 #~ msgid "All _headers"
14544 #~ msgstr "Všechna zá_hlaví"
14545