1 # Czech translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 10:17+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-06 14:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Petr Vanek <vanous@penguin.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
38 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován."
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
60 msgstr "(Nepojmenovaný)"
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Odstranit účet"
67 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
75 #: src/addressadd.c:196
76 #: src/addressbook.c:137
77 #: src/addrduplicates.c:479
80 #: src/editaddress.c:1270
81 #: src/editaddress.c:1327
82 #: src/editaddress.c:1343
84 #: src/editgroup.c:287
85 #: src/editjpilot.c:270
87 #: src/editvcard.c:183
88 #: src/importmutt.c:228
89 #: src/importpine.c:227
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
92 #: src/prefs_filtering.c:378
93 #: src/prefs_filtering.c:1884
94 #: src/prefs_template.c:210
99 #: src/prefs_account.c:1017
100 #: src/prefs_account.c:3577
104 #: src/account.c:1537
105 #: src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
130 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
148 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
151 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
161 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Vstup/výstup akce"
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
192 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
207 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Uživatelský parametr akce"
214 #: src/addr_compl.c:597
215 #: src/addressbook.c:4695
219 #: src/addrcustomattr.c:64
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "datum narození"
223 #: src/addrcustomattr.c:65
227 #: src/addrcustomattr.c:66
231 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgstr "mobilní telefon"
235 #: src/addrcustomattr.c:68
239 #: src/addrcustomattr.c:69
240 msgid "office address"
241 msgstr "pracovní adsesa"
243 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgstr "telefon práce"
247 #: src/addrcustomattr.c:71
251 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgstr "domovská stránka"
255 #: src/addrcustomattr.c:140
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Název atributu"
259 #: src/addrcustomattr.c:155
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
263 #: src/addrcustomattr.c:156
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Opravdu chcete editovat všechna jména atributů?"
267 #: src/addrcustomattr.c:180
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Vymazat jméno atributu"
271 #: src/addrcustomattr.c:181
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
275 #: src/addrcustomattr.c:190
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Nastavit jako výchozí"
279 #: src/addrcustomattr.c:191
282 "Do you really want to replace all attribute names\n"
283 "with the default set?"
284 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
286 #: src/addrcustomattr.c:210
287 #: src/addressbook.c:480
288 #: src/addressbook.c:496
289 #: src/edittags.c:269
290 #: src/prefs_actions.c:1013
291 #: src/prefs_filtering.c:1729
292 #: src/prefs_template.c:997
296 #: src/addrcustomattr.c:211
297 #: src/edittags.c:270
298 #: src/prefs_actions.c:1014
299 #: src/prefs_filtering.c:1730
300 #: src/prefs_template.c:998
304 #: src/addrcustomattr.c:212
305 msgid "/_Reset to default"
306 msgstr "/Nastavit výchozí hodnoty"
308 #: src/addrcustomattr.c:408
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Není nastaven název atributu."
312 #: src/addrcustomattr.c:467
313 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
316 #: src/addrcustomattr.c:481
317 msgid "New attribute name:"
318 msgstr "Název nového atributu:"
320 #: src/addrcustomattr.c:518
321 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
322 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
324 #: src/addressadd.c:165
325 #: src/prefs_filtering_action.c:185
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Přidat do knihy adres"
329 #: src/addressadd.c:188
333 #: src/addressadd.c:208
334 #: src/addrduplicates.c:451
335 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
340 #: src/addressadd.c:219
341 #: src/addressbook.c:139
342 #: src/editaddress.c:1062
343 #: src/editaddress.c:1137
344 #: src/editgroup.c:289
348 #: src/addressadd.c:241
349 #: src/addressbook_foldersel.c:164
350 msgid "Select Address Book Folder"
351 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
353 #: src/addressadd.c:425
354 #: src/editaddress.c:1577
355 #: src/headerview.c:352
356 #: src/textview.c:1947
359 "Failed to save image: \n"
362 "Chyba uložení obrázku: \n"
365 #: src/addressadd.c:438
366 #: src/addressbook.c:3066
367 #: src/addressbook.c:3116
368 msgid "Add address(es)"
369 msgstr "Přidat adresu(y)"
371 #: src/addressadd.c:439
372 msgid "Can't add the specified address"
373 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
375 #: src/addressbook.c:138
376 #: src/addressbook.c:4679
377 #: src/editaddress.c:1059
378 #: src/editaddress.c:1120
379 #: src/editgroup.c:288
380 #: src/expldifdlg.c:525
381 #: src/exporthtml.c:595
382 #: src/exporthtml.c:759
384 msgid "Email Address"
387 #: src/addressbook.c:433
391 #: src/addressbook.c:434
392 msgid "/_Book/New _Book"
393 msgstr "/_Kniha/Nová _kniha"
395 #: src/addressbook.c:435
396 msgid "/_Book/New _Folder"
397 msgstr "/_Kniha/Nová _složka"
399 #: src/addressbook.c:436
400 msgid "/_Book/New _vCard"
401 msgstr "/_Kniha/Nová _vCard"
403 #: src/addressbook.c:438
404 msgid "/_Book/New _JPilot"
405 msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot"
407 #: src/addressbook.c:441
408 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
409 msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server"
411 #: src/addressbook.c:443
412 #: src/addressbook.c:446
416 #: src/addressbook.c:444
417 msgid "/_Book/_Edit book"
418 msgstr "/_Kniha/Up_ravit"
420 #: src/addressbook.c:445
421 msgid "/_Book/_Delete book"
422 msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu"
424 #: src/addressbook.c:447
426 msgstr "/_Kniha/_Uložit"
428 #: src/addressbook.c:448
429 msgid "/_Book/_Close"
430 msgstr "/_Kniha/_Zavřít"
432 #: src/addressbook.c:449
436 #: src/addressbook.c:450
437 msgid "/_Address/_Select all"
438 msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e"
440 #: src/addressbook.c:451
441 #: src/addressbook.c:455
442 #: src/addressbook.c:458
443 #: src/addressbook.c:461
444 msgid "/_Address/---"
447 #: src/addressbook.c:452
448 msgid "/_Address/C_ut"
449 msgstr "/_Adresa/_Vyjmout"
451 #: src/addressbook.c:453
452 msgid "/_Address/_Copy"
453 msgstr "/_Adresa/_Kopírovat"
455 #: src/addressbook.c:454
456 msgid "/_Address/_Paste"
457 msgstr "/_Adresa/V_ložit"
459 #: src/addressbook.c:456
460 msgid "/_Address/_Edit"
461 msgstr "/_Adresa/U_pravit"
463 #: src/addressbook.c:457
464 msgid "/_Address/_Delete"
465 msgstr "/_Adresa/_Odstranit"
467 #: src/addressbook.c:459
468 msgid "/_Address/New _Address"
469 msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
471 #: src/addressbook.c:460
472 msgid "/_Address/New _Group"
473 msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
475 #: src/addressbook.c:462
476 msgid "/_Address/_Mail To"
477 msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu"
479 #: src/addressbook.c:463
481 #: src/mainwindow.c:853
482 #: src/messageview.c:394
486 #: src/addressbook.c:464
487 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
488 msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
490 #: src/addressbook.c:465
491 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
492 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..."
494 #: src/addressbook.c:466
495 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
496 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..."
498 #: src/addressbook.c:467
499 #: src/addressbook.c:470
500 #: src/mainwindow.c:862
501 #: src/mainwindow.c:887
502 #: src/mainwindow.c:889
503 #: src/mainwindow.c:891
504 #: src/mainwindow.c:900
505 #: src/mainwindow.c:903
506 #: src/mainwindow.c:907
507 #: src/messageview.c:398
508 #: src/messageview.c:419
509 #: src/messageview.c:421
511 msgstr "/_Nástroje/---"
513 #: src/addressbook.c:468
514 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
515 msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
517 #: src/addressbook.c:469
518 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
519 msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..."
521 #: src/addressbook.c:471
523 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
524 msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
526 #: src/addressbook.c:472
527 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
530 #: src/addressbook.c:473
532 #: src/mainwindow.c:935
533 #: src/messageview.c:424
537 #: src/addressbook.c:474
539 #: src/mainwindow.c:941
540 #: src/messageview.c:425
541 msgid "/_Help/_About"
542 msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci"
544 #: src/addressbook.c:479
545 #: src/addressbook.c:495
547 #: src/mainwindow.c:558
548 #: src/messageview.c:226
552 #: src/addressbook.c:482
554 msgstr "/Nová _kniha"
556 #: src/addressbook.c:483
558 msgstr "/Nová _složka"
560 #: src/addressbook.c:484
561 #: src/addressbook.c:499
563 msgstr "/Nová _skupina"
565 #: src/addressbook.c:486
566 #: src/addressbook.c:501
570 #: src/addressbook.c:487
571 #: src/addressbook.c:502
575 #: src/addressbook.c:488
576 #: src/addressbook.c:503
580 #: src/addressbook.c:493
582 msgstr "/Vybrat vš_e"
584 #: src/addressbook.c:498
585 msgid "/New _Address"
586 msgstr "/Nová _adresa"
588 #: src/addressbook.c:506
590 msgstr "/Napsat novou _zprávu"
592 #: src/addressbook.c:508
593 msgid "/_Browse Entry"
594 msgstr "/_Prohlížet záznam"
596 #: src/addressbook.c:521
599 #: src/importldif.c:120
600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
601 #: src/prefs_themes.c:690
602 #: src/prefs_themes.c:722
603 #: src/prefs_themes.c:723
607 #: src/addressbook.c:528
608 #: src/addressbook.c:547
609 #: src/importldif.c:127
613 #: src/addressbook.c:529
614 #: src/importldif.c:128
615 msgid "Bad arguments"
616 msgstr "Špatné argumenty"
618 #: src/addressbook.c:530
619 #: src/importldif.c:129
620 msgid "File not specified"
621 msgstr "Není zadán soubor"
623 #: src/addressbook.c:531
624 #: src/importldif.c:130
625 msgid "Error opening file"
626 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
628 #: src/addressbook.c:532
629 #: src/importldif.c:131
630 msgid "Error reading file"
631 msgstr "Chyba při čtení souboru"
633 #: src/addressbook.c:533
634 #: src/importldif.c:132
635 msgid "End of file encountered"
636 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
638 #: src/addressbook.c:534
639 #: src/importldif.c:133
640 msgid "Error allocating memory"
641 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
643 #: src/addressbook.c:535
644 #: src/importldif.c:134
645 msgid "Bad file format"
646 msgstr "Špatný formát souboru"
648 #: src/addressbook.c:536
649 #: src/importldif.c:135
650 msgid "Error writing to file"
651 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
653 #: src/addressbook.c:537
654 #: src/importldif.c:136
655 msgid "Error opening directory"
656 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
658 #: src/addressbook.c:538
659 #: src/importldif.c:137
660 msgid "No path specified"
661 msgstr "Není zadána cesta"
663 #: src/addressbook.c:548
664 msgid "Error connecting to LDAP server"
665 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
667 #: src/addressbook.c:549
668 msgid "Error initializing LDAP"
669 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
671 #: src/addressbook.c:550
672 msgid "Error binding to LDAP server"
673 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
675 #: src/addressbook.c:551
676 msgid "Error searching LDAP database"
677 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
679 #: src/addressbook.c:552
680 msgid "Timeout performing LDAP operation"
681 msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas"
683 #: src/addressbook.c:553
684 msgid "Error in LDAP search criteria"
685 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
687 #: src/addressbook.c:554
688 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
689 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
691 #: src/addressbook.c:555
692 msgid "LDAP search terminated on request"
693 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
695 #: src/addressbook.c:556
696 msgid "Error starting TLS connection"
697 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
699 #: src/addressbook.c:557
700 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
701 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
703 #: src/addressbook.c:558
704 msgid "Missing required information"
705 msgstr "Schází požadované informace"
707 #: src/addressbook.c:559
708 msgid "Another contact exists with that key"
709 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
711 #: src/addressbook.c:560
712 msgid "Strong(er) authentication required"
713 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
715 #: src/addressbook.c:934
717 msgstr "Zdroje adres"
719 #: src/addressbook.c:938
720 #: src/prefs_matcher.c:589
721 #: src/prefs_other.c:513
723 #: src/toolbar.c:2044
727 #: src/addressbook.c:1070
729 msgstr "Hledané jméno:"
731 #: src/addressbook.c:1385
732 #: src/addressbook.c:1431
733 #: src/addrduplicates.c:801
734 msgid "Delete address(es)"
735 msgstr "Odstranit adresu(y)"
737 #: src/addressbook.c:1386
738 #: src/addrduplicates.c:850
739 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
740 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
742 #: src/addressbook.c:1425
744 msgstr "Odstranit skupinu"
746 #: src/addressbook.c:1426
748 "Really delete the group(s)?\n"
749 "The addresses it contains will not be lost."
751 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
752 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
754 #: src/addressbook.c:1432
755 #: src/addrduplicates.c:802
756 msgid "Really delete the address(es)?"
757 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
759 #: src/addressbook.c:2064
760 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
761 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
763 #: src/addressbook.c:2074
764 msgid "Cannot paste into an address group."
765 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
767 #: src/addressbook.c:2767
769 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
770 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
772 #: src/addressbook.c:2770
773 #: src/addressbook.c:2796
774 #: src/addressbook.c:2803
775 #: src/prefs_filtering_action.c:163
780 #: src/addressbook.c:2779
782 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
783 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
785 #: src/addressbook.c:2782
786 #: src/imap_gtk.c:302
788 msgid "Delete folder"
789 msgstr "Odstranit složku"
791 #: src/addressbook.c:2783
792 msgid "+Delete _folder only"
793 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
795 #: src/addressbook.c:2783
796 msgid "Delete folder and _addresses"
797 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
799 #: src/addressbook.c:2794
802 "Do you want to delete '%s'?\n"
803 "The addresses it contains will not be lost."
805 "Chcete odstranit '%s'?\n"
806 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
808 #: src/addressbook.c:2801
811 "Do you want to delete '%s'?\n"
812 "The addresses it contains will be lost."
814 "Chcete odstranit '%s'?\n"
815 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
817 #: src/addressbook.c:2911
820 msgstr "Hledání '%s'"
822 #: src/addressbook.c:3049
823 #: src/addressbook.c:3098
825 msgstr "Nový kontakt"
827 #: src/addressbook.c:3878
828 msgid "New user, could not save index file."
829 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
831 #: src/addressbook.c:3882
832 msgid "New user, could not save address book files."
833 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
835 #: src/addressbook.c:3892
836 msgid "Old address book converted successfully."
837 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
839 #: src/addressbook.c:3897
841 "Old address book converted,\n"
842 "could not save new address index file."
844 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
845 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
847 #: src/addressbook.c:3910
849 "Could not convert address book,\n"
850 "but created empty new address book files."
852 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
853 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
855 #: src/addressbook.c:3916
857 "Could not convert address book,\n"
858 "could not save new address index file."
860 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
861 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
863 #: src/addressbook.c:3921
865 "Could not convert address book\n"
866 "and could not create new address book files."
868 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
869 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
871 #: src/addressbook.c:3928
872 #: src/addressbook.c:3934
873 msgid "Addressbook conversion error"
874 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
876 #: src/addressbook.c:4041
877 msgid "Addressbook Error"
878 msgstr "Chyba v knize adres"
880 #: src/addressbook.c:4042
881 msgid "Could not read address index"
882 msgstr "Nelze načíst index adres"
884 #: src/addressbook.c:4369
885 msgid "Busy searching..."
886 msgstr "Prohledávám..."
888 #: src/addressbook.c:4631
892 #: src/addressbook.c:4647
893 #: src/addressbook_foldersel.c:192
894 #: src/exphtmldlg.c:375
895 #: src/expldifdlg.c:392
896 #: src/exporthtml.c:979
897 #: src/importldif.c:660
901 #: src/addressbook.c:4663
905 #: src/addressbook.c:4711
906 #: src/exporthtml.c:879
907 #: src/folderview.c:405
908 #: src/folderview.c:493
909 #: src/prefs_account.c:2517
910 #: src/prefs_folder_column.c:81
911 #: src/prefs_folder_item.c:1511
912 #: src/prefs_folder_item.c:1529
913 #: src/prefs_folder_item.c:1546
917 #: src/addressbook.c:4727
921 #: src/addressbook.c:4743
922 #: src/addressbook.c:4759
926 #: src/addressbook.c:4775
928 msgstr "LDAP servery"
930 #: src/addressbook.c:4791
934 #: src/addressbook.c:5113
935 #: src/addressbook_foldersel.c:391
937 #: src/matcher.c:1274
938 #: src/matcher.c:1407
939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
942 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
943 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
944 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
948 #: src/prefs_matcher.c:623
949 #: src/prefs_matcher.c:653
950 #: src/prefs_matcher.c:1460
951 #: src/prefs_matcher.c:1475
952 #: src/prefs_matcher.c:1477
953 #: src/prefs_matcher.c:2323
954 #: src/prefs_matcher.c:2327
958 #: src/addrgather.c:158
959 msgid "Please specify name for address book."
960 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
962 #: src/addrgather.c:178
963 msgid "Please select the mail headers to search."
964 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
966 #: src/addrgather.c:185
967 msgid "Harvesting addresses..."
968 msgstr "Získávám adresy..."
970 #: src/addrgather.c:224
971 msgid "Addresses gathered successfully."
972 msgstr "Adresy získány úspěšně."
974 #: src/addrgather.c:294
975 msgid "No folder or message was selected."
976 msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva."
978 #: src/addrgather.c:302
980 "Please select a folder to process from the folder\n"
981 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
984 "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n"
985 "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n"
988 #: src/addrgather.c:354
992 #: src/addrgather.c:365
993 #: src/exphtmldlg.c:543
994 #: src/expldifdlg.c:629
995 #: src/importldif.c:909
996 msgid "Address Book :"
997 msgstr "Kniha adres :"
999 #: src/addrgather.c:375
1000 msgid "Folder Size :"
1001 msgstr "Velikost složky :"
1003 #: src/addrgather.c:390
1004 msgid "Process these mail header fields"
1005 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
1007 #: src/addrgather.c:408
1008 msgid "Include subfolders"
1009 msgstr "Zahrnout podsložky"
1011 #: src/addrgather.c:431
1012 #: src/prefs_filtering_action.c:1350
1016 #: src/addrgather.c:432
1017 msgid "Address Count"
1018 msgstr "Počet adres"
1020 #: src/addrgather.c:537
1021 #: src/alertpanel.c:158
1022 #: src/compose.c:5147
1023 #: src/compose.c:10192
1024 #: src/messageview.c:690
1025 #: src/messageview.c:703
1026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
1027 #: src/summaryview.c:4553
1031 #: src/addrgather.c:538
1032 msgid "Header Fields"
1035 #: src/addrgather.c:539
1036 #: src/exphtmldlg.c:663
1037 #: src/expldifdlg.c:740
1038 #: src/importldif.c:1041
1042 #: src/addrgather.c:600
1043 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1044 msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv"
1046 #: src/addrgather.c:608
1047 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1048 msgstr "Získání adres - ze složky"
1050 #: src/addrindex.c:118
1051 msgid "Common addresses"
1052 msgstr "Obecné adresy"
1054 #: src/addrindex.c:119
1055 msgid "Personal addresses"
1056 msgstr "Osobní adresy"
1058 #: src/addrindex.c:125
1059 msgid "Common address"
1060 msgstr "Obecná adresa"
1062 #: src/addrindex.c:126
1063 msgid "Personal address"
1064 msgstr "Osobní adresa"
1066 #: src/addrindex.c:1825
1067 msgid "Address(es) update"
1068 msgstr "Aktualizace adres"
1070 #: src/addrindex.c:1826
1071 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1072 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
1074 #: src/addrduplicates.c:126
1075 msgid "Show duplicates in the same book"
1076 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1078 #: src/addrduplicates.c:132
1079 msgid "Show duplicates in different books"
1080 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1082 #: src/addrduplicates.c:143
1083 msgid "Find address book email duplicates"
1084 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1086 #: src/addrduplicates.c:144
1087 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1090 #: src/addrduplicates.c:325
1091 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1094 #: src/addrduplicates.c:356
1095 msgid "Duplicate email addresses"
1096 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1098 #: src/addrduplicates.c:472
1099 msgid "Address book path"
1100 msgstr "Cesta ke knize adres"
1102 #: src/addrduplicates.c:849
1103 msgid "Delete address"
1104 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1106 #: src/alertpanel.c:145
1107 #: src/compose.c:8187
1111 #: src/alertpanel.c:171
1112 #: src/alertpanel.c:194
1113 #: src/compose.c:5087
1115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1120 #: src/alertpanel.c:195
1122 msgstr "_Zobrazit protokol"
1124 #: src/alertpanel.c:345
1125 msgid "Show this message next time"
1126 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1128 #: src/browseldap.c:223
1129 msgid "Browse Directory Entry"
1130 msgstr "Procházet položku adresáře"
1132 #: src/browseldap.c:243
1133 msgid "Server Name :"
1134 msgstr "Název serveru :"
1136 #: src/browseldap.c:253
1137 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1138 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1140 #: src/browseldap.c:276
1142 msgstr "LDAP atribut"
1144 #: src/browseldap.c:278
1145 msgid "Attribute Value"
1146 msgstr "Hodnota atributu"
1148 #: src/common/plugin.c:58
1152 #: src/common/plugin.c:59
1156 #: src/common/plugin.c:60
1158 msgid "a MIME parser"
1161 #: src/common/plugin.c:61
1165 #: src/common/plugin.c:62
1169 #: src/common/plugin.c:63
1170 msgid "a privacy interface"
1171 msgstr "zabezpečení"
1173 #: src/common/plugin.c:64
1177 #: src/common/plugin.c:65
1181 #: src/common/plugin.c:66
1185 #: src/common/plugin.c:284
1187 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1188 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1190 #: src/common/plugin.c:323
1191 msgid "Plugin already loaded"
1192 msgstr "Modul byl již načten"
1194 #: src/common/plugin.c:334
1195 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1196 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1198 #: src/common/plugin.c:364
1199 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1200 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1202 #: src/common/plugin.c:373
1203 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1204 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1206 #: src/common/plugin.c:613
1208 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1209 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1211 #: src/common/plugin.c:616
1212 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1213 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1215 #: src/common/plugin.c:625
1217 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1218 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1220 #: src/common/plugin.c:627
1221 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1222 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1224 #: src/common/session.c:166
1226 msgid "SSL handshake failed\n"
1227 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1229 #: src/common/smtp.c:176
1230 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1231 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1233 #: src/common/smtp.c:518
1234 #: src/common/smtp.c:568
1235 msgid "bad SMTP response\n"
1236 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1238 #: src/common/smtp.c:539
1239 #: src/common/smtp.c:557
1240 #: src/common/smtp.c:676
1241 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1242 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1244 #: src/common/smtp.c:548
1246 msgid "error occurred on authentication\n"
1247 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1249 #: src/common/smtp.c:603
1251 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1252 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1254 #: src/common/smtp.c:635
1256 msgid "couldn't start TLS session\n"
1257 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1259 #: src/common/socket.c:1426
1261 msgid "write on fd%d: %s\n"
1262 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1264 #: src/common/ssl.c:214
1265 msgid "Error creating ssl context\n"
1266 msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n"
1268 #: src/common/ssl.c:233
1270 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1271 msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
1273 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1274 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1275 msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1281 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1282 msgid "Self-signed certificate"
1283 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1285 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1286 msgid "Revoked certificate"
1287 msgstr "Odvolaný certifikát"
1289 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1290 msgid "No certificate issuer found"
1291 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1293 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1294 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1295 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1297 #: src/common/string_match.c:79
1298 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1299 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1301 #: src/common/utils.c:332
1306 #: src/common/utils.c:333
1311 #: src/common/utils.c:334
1316 #: src/common/utils.c:335
1321 #: src/common/utils.c:4698
1322 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1325 #: src/common/utils.c:4699
1326 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1329 #: src/common/utils.c:4700
1330 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1333 #: src/common/utils.c:4701
1334 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1337 #: src/common/utils.c:4702
1338 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1341 #: src/common/utils.c:4703
1342 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1345 #: src/common/utils.c:4704
1346 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1349 #: src/common/utils.c:4706
1350 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1353 #: src/common/utils.c:4707
1354 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1357 #: src/common/utils.c:4708
1358 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1361 #: src/common/utils.c:4709
1362 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1365 #: src/common/utils.c:4710
1366 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1369 #: src/common/utils.c:4711
1370 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1373 #: src/common/utils.c:4712
1374 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1377 #: src/common/utils.c:4713
1378 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1381 #: src/common/utils.c:4714
1382 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1385 #: src/common/utils.c:4715
1386 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1389 #: src/common/utils.c:4716
1390 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1393 #: src/common/utils.c:4717
1394 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1397 #: src/common/utils.c:4719
1398 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1401 #: src/common/utils.c:4720
1402 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1405 #: src/common/utils.c:4721
1406 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1409 #: src/common/utils.c:4722
1410 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1413 #: src/common/utils.c:4723
1414 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1417 #: src/common/utils.c:4724
1418 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1421 #: src/common/utils.c:4725
1422 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1425 #: src/common/utils.c:4727
1426 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1429 #: src/common/utils.c:4728
1430 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1433 #: src/common/utils.c:4729
1434 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1437 #: src/common/utils.c:4730
1438 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1441 #: src/common/utils.c:4731
1442 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1445 #: src/common/utils.c:4732
1446 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1449 #: src/common/utils.c:4733
1450 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1453 #: src/common/utils.c:4734
1454 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1457 #: src/common/utils.c:4735
1458 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1461 #: src/common/utils.c:4736
1462 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1465 #: src/common/utils.c:4737
1466 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1469 #: src/common/utils.c:4738
1470 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1473 #: src/common/utils.c:4740
1474 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1477 #: src/common/utils.c:4741
1478 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1481 #: src/common/utils.c:4742
1482 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1485 #: src/common/utils.c:4743
1486 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1489 #: src/common/utils.c:4745
1490 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1491 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1493 #: src/common/utils.c:4746
1494 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1497 #: src/common/utils.c:4747
1498 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1501 #: src/common/utils.c:4749
1502 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1503 msgstr "%I:%M:%S %p"
1505 #: src/compose.c:556
1507 msgstr "/_Přidat..."
1509 #: src/compose.c:557
1511 msgstr "/_Odstranit"
1513 #: src/compose.c:559
1514 #: src/folderview.c:299
1515 msgid "/_Properties..."
1516 msgstr "/_Vlastnosti..."
1518 #: src/compose.c:564
1519 #: src/mainwindow.c:791
1520 #: src/messageview.c:377
1524 #: src/compose.c:565
1525 msgid "/_Message/S_end"
1526 msgstr "/_Zpráva/_Odeslat"
1528 #: src/compose.c:567
1529 msgid "/_Message/Send _later"
1530 msgstr "/_Zpráva/Odeslat později"
1532 #: src/compose.c:569
1533 #: src/compose.c:573
1534 #: src/compose.c:576
1535 #: src/mainwindow.c:801
1536 #: src/mainwindow.c:811
1537 #: src/mainwindow.c:824
1538 #: src/mainwindow.c:830
1539 #: src/mainwindow.c:850
1540 #: src/messageview.c:380
1541 #: src/messageview.c:388
1542 msgid "/_Message/---"
1543 msgstr "/_Zpráva/---"
1545 #: src/compose.c:570
1546 msgid "/_Message/_Attach file"
1547 msgstr "/_Zpráva/Připojit soubor"
1549 #: src/compose.c:571
1550 msgid "/_Message/_Insert file"
1551 msgstr "/_Zpráva/Vložit soubor"
1553 #: src/compose.c:572
1554 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1555 msgstr "/_Zpráva/Vložit podpis"
1557 #: src/compose.c:574
1558 msgid "/_Message/_Save"
1559 msgstr "/_Zpráva/_Uložit"
1561 #: src/compose.c:577
1562 msgid "/_Message/_Close"
1563 msgstr "/_Zpráva/_Zavřít"
1565 #: src/compose.c:580
1566 msgid "/_Edit/_Undo"
1567 msgstr "/Úp_ravy/Zpět"
1569 #: src/compose.c:581
1570 msgid "/_Edit/_Redo"
1571 msgstr "/Úp_ravy/Znovu"
1573 #: src/compose.c:582
1574 #: src/compose.c:670
1575 #: src/compose.c:673
1576 #: src/compose.c:679
1577 #: src/mainwindow.c:563
1578 #: src/messageview.c:229
1580 msgstr "/Úp_ravy/---"
1582 #: src/compose.c:583
1584 msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
1586 #: src/compose.c:584
1587 #: src/mainwindow.c:559
1588 #: src/messageview.c:227
1589 msgid "/_Edit/_Copy"
1590 msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
1592 #: src/compose.c:585
1593 msgid "/_Edit/_Paste"
1594 msgstr "/Úp_ravy/V_ložit"
1596 #: src/compose.c:586
1597 msgid "/_Edit/Special paste"
1598 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak"
1600 #: src/compose.c:587
1601 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1602 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci"
1604 #: src/compose.c:589
1605 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1606 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené"
1608 #: src/compose.c:591
1609 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1610 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené"
1612 #: src/compose.c:593
1613 #: src/mainwindow.c:560
1614 #: src/messageview.c:228
1615 msgid "/_Edit/Select _all"
1616 msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše"
1618 #: src/compose.c:594
1619 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1620 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené"
1622 #: src/compose.c:595
1623 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1624 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět"
1626 #: src/compose.c:600
1627 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1628 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále"
1630 #: src/compose.c:605
1631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1632 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět"
1634 #: src/compose.c:610
1635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1636 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále"
1638 #: src/compose.c:615
1639 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1640 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku"
1642 #: src/compose.c:620
1643 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1644 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku"
1646 #: src/compose.c:625
1647 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1648 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek"
1650 #: src/compose.c:630
1651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1652 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek"
1654 #: src/compose.c:635
1655 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1656 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět"
1658 #: src/compose.c:640
1659 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1660 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpřed"
1662 #: src/compose.c:645
1663 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1664 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět"
1666 #: src/compose.c:650
1667 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1668 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpřed"
1670 #: src/compose.c:655
1671 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1672 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek"
1674 #: src/compose.c:660
1675 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1676 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek"
1678 #: src/compose.c:665
1679 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1680 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku"
1682 #: src/compose.c:671
1683 msgid "/_Edit/_Find"
1684 msgstr "/Úp_ravy/_Hledat"
1686 #: src/compose.c:674
1687 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1688 msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
1690 #: src/compose.c:676
1691 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1692 msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky"
1694 #: src/compose.c:678
1695 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1696 msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat"
1698 #: src/compose.c:680
1699 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1700 msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
1702 #: src/compose.c:683
1706 #: src/compose.c:684
1707 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1708 msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1710 #: src/compose.c:686
1711 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1712 msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova"
1714 #: src/compose.c:688
1715 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1716 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu"
1718 #: src/compose.c:690
1719 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1720 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu"
1722 #: src/compose.c:692
1723 msgid "/_Spelling/---"
1724 msgstr "/_Pravopis/---"
1726 #: src/compose.c:693
1727 msgid "/_Spelling/Options"
1728 msgstr "/_Pravopis/_Předvolby"
1730 #: src/compose.c:696
1732 msgstr "/Nastav_ení"
1734 #: src/compose.c:697
1735 msgid "/_Options/Reply _mode"
1736 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi"
1738 #: src/compose.c:698
1739 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1740 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Normální"
1742 #: src/compose.c:699
1743 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1744 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Všem"
1746 #: src/compose.c:700
1747 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1748 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Odesílateli"
1750 #: src/compose.c:701
1751 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1752 msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/Do _konference"
1754 #: src/compose.c:702
1755 #: src/compose.c:707
1756 #: src/compose.c:714
1757 #: src/compose.c:716
1758 #: src/compose.c:718
1759 msgid "/_Options/---"
1760 msgstr "/Nastav_ení/---"
1762 #: src/compose.c:703
1763 msgid "/_Options/Privacy _System"
1764 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení"
1766 #: src/compose.c:704
1767 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1768 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žádný"
1770 #: src/compose.c:705
1771 msgid "/_Options/Si_gn"
1772 msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat"
1774 #: src/compose.c:706
1775 msgid "/_Options/_Encrypt"
1776 msgstr "/Nastav_ení/Ši_frovat"
1778 #: src/compose.c:708
1779 msgid "/_Options/_Priority"
1780 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita"
1782 #: src/compose.c:709
1783 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1784 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší"
1786 #: src/compose.c:710
1787 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1788 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká"
1790 #: src/compose.c:711
1791 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1792 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální"
1794 #: src/compose.c:712
1795 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1796 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká"
1798 #: src/compose.c:713
1799 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1800 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší"
1802 #: src/compose.c:715
1803 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1804 msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení"
1806 #: src/compose.c:717
1807 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1808 msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu"
1810 #: src/compose.c:724
1811 msgid "/_Options/Character _encoding"
1812 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků"
1814 #: src/compose.c:725
1815 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1816 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Autodetekce"
1818 #: src/compose.c:727
1819 #: src/compose.c:733
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1821 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---"
1823 #: src/compose.c:729
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1825 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1827 #: src/compose.c:731
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1829 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
1831 #: src/compose.c:735
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1833 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa"
1835 #: src/compose.c:736
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1837 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
1839 #: src/compose.c:738
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1841 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
1843 #: src/compose.c:740
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1845 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
1847 #: src/compose.c:743
1848 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1849 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1851 #: src/compose.c:746
1852 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1853 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí"
1855 #: src/compose.c:747
1856 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1857 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)"
1859 #: src/compose.c:749
1860 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1861 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
1863 #: src/compose.c:752
1864 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1865 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
1867 #: src/compose.c:755
1868 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1869 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština"
1871 #: src/compose.c:756
1872 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1873 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)"
1875 #: src/compose.c:758
1876 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1877 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
1879 #: src/compose.c:761
1880 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1881 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština"
1883 #: src/compose.c:762
1884 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1885 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
1887 #: src/compose.c:764
1888 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1889 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
1891 #: src/compose.c:767
1892 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1893 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
1895 #: src/compose.c:770
1896 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1897 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka"
1899 #: src/compose.c:771
1900 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1901 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
1903 #: src/compose.c:773
1904 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1905 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
1907 #: src/compose.c:775
1908 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1909 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)"
1911 #: src/compose.c:777
1912 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1913 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
1915 #: src/compose.c:780
1916 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1917 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština"
1919 #: src/compose.c:781
1920 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1921 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
1923 #: src/compose.c:783
1924 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1925 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP-2)"
1927 #: src/compose.c:785
1928 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1929 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)"
1931 #: src/compose.c:787
1932 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1933 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)"
1935 #: src/compose.c:790
1936 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1937 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Čínština"
1939 #: src/compose.c:791
1940 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1941 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
1943 #: src/compose.c:793
1944 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1945 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
1947 #: src/compose.c:795
1948 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1949 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
1951 #: src/compose.c:797
1952 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1953 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
1955 #: src/compose.c:800
1956 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1957 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština"
1959 #: src/compose.c:801
1960 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1961 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
1963 #: src/compose.c:803
1964 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1965 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)"
1967 #: src/compose.c:806
1968 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1969 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština"
1971 #: src/compose.c:807
1972 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1973 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
1975 #: src/compose.c:809
1976 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1977 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
1979 #: src/compose.c:813
1980 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1981 msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko"
1983 #: src/compose.c:814
1984 #: src/messageview.c:395
1985 msgid "/_Tools/_Address book"
1986 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
1988 #: src/compose.c:815
1989 msgid "/_Tools/_Template"
1990 msgstr "/_Nástroje/Ša_blona"
1992 #: src/compose.c:816
1993 #: src/mainwindow.c:890
1994 #: src/messageview.c:422
1995 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1996 msgstr "/_Nástroje/_Akce"
1998 #: src/compose.c:1124
1999 #: src/quote_fmt.c:421
2000 msgid "New message subject format error."
2001 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
2003 #: src/compose.c:1154
2004 #: src/quote_fmt.c:424
2006 msgid "New message body format error at line %d."
2007 msgstr "Chyba v těle šablony nové zprávy."
2009 #: src/compose.c:1349
2010 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2011 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
2013 #: src/compose.c:1540
2014 #: src/quote_fmt.c:440
2016 msgid "Message reply format error at line %d."
2017 msgstr "Chyba v šabloně pro odpověď."
2019 #: src/compose.c:1676
2020 #: src/quote_fmt.c:457
2022 msgid "Message forward format error at line %d."
2023 msgstr "Chyba v šabloně pro přeposlání."
2025 #: src/compose.c:1799
2026 msgid "Fw: multiple emails"
2027 msgstr "Fw: vice zprav"
2029 #: src/compose.c:2207
2031 msgid "Message redirect format error at line %d."
2032 msgstr "Chyba v šabloně pro odpověď."
2034 #: src/compose.c:2272
2035 #: src/gtk/headers.h:13
2039 #: src/compose.c:2275
2040 #: src/gtk/headers.h:14
2042 msgstr "Skrytá kopie:"
2044 #: src/compose.c:2278
2045 #: src/gtk/headers.h:11
2047 msgstr "Odpovědět komu:"
2049 #: src/compose.c:2281
2050 #: src/gtk/headers.h:32
2052 msgstr "Diskusní skupiny:"
2054 #: src/compose.c:2284
2055 #: src/gtk/headers.h:33
2056 msgid "Followup-To:"
2057 msgstr "Pokračování:"
2059 #: src/compose.c:2288
2060 #: src/gtk/headers.h:12
2061 #: src/summary_search.c:363
2065 #: src/compose.c:2479
2066 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2067 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
2069 #: src/compose.c:2485
2072 "The following file has been attached: \n"
2075 "The following files have been attached: \n"
2077 msgstr[0] "Soubor '%s' byl připojen."
2078 msgstr[1] "Soubor '%s' byl připojen."
2079 msgstr[2] "Soubor '%s' byl připojen."
2081 #: src/compose.c:2724
2082 msgid "Quote mark format error."
2085 #: src/compose.c:3338
2087 msgid "File %s is empty."
2088 msgstr "Soubor %s je prázdný."
2090 #: src/compose.c:3342
2092 msgid "Can't read %s."
2093 msgstr "Nemohu načíst %s."
2095 #: src/compose.c:3369
2100 #: src/compose.c:4279
2102 msgstr " [Upraveno]"
2104 #: src/compose.c:4286
2106 msgid "%s - Compose message%s"
2107 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
2109 #: src/compose.c:4289
2111 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2112 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
2114 #: src/compose.c:4291
2115 msgid "Compose message"
2116 msgstr "Napsat zprávu"
2118 #: src/compose.c:4318
2119 #: src/messageview.c:725
2121 "Account for sending mail is not specified.\n"
2122 "Please select a mail account before sending."
2124 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
2125 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
2127 #: src/compose.c:4512
2128 #: src/compose.c:4544
2129 #: src/compose.c:4586
2130 #: src/prefs_account.c:3011
2131 #: src/toolbar.c:419
2132 #: src/toolbar.c:436
2136 #: src/compose.c:4513
2137 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2138 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
2140 #: src/compose.c:4514
2141 #: src/compose.c:4546
2142 #: src/compose.c:4579
2143 #: src/compose.c:5087
2147 #: src/compose.c:4545
2148 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2149 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
2151 #: src/compose.c:4562
2152 msgid "Recipient is not specified."
2153 msgstr "Není uveden příjemce."
2155 #: src/compose.c:4581
2160 #: src/compose.c:4582
2162 msgid "Subject is empty. %s"
2163 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
2165 #: src/compose.c:4583
2166 msgid "Send it anyway?"
2167 msgstr "Přesto odeslat?"
2169 #: src/compose.c:4584
2170 msgid "Queue it anyway?"
2171 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2173 #: src/compose.c:4586
2174 #: src/toolbar.c:437
2176 msgstr "Poslat později"
2178 #: src/compose.c:4634
2179 #: src/compose.c:8540
2181 "Could not queue message for sending:\n"
2183 "Charset conversion failed."
2185 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2187 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2189 #: src/compose.c:4637
2190 #: src/compose.c:8543
2192 "Could not queue message for sending:\n"
2194 "Couldn't get recipient encryption key."
2196 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2198 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2200 #: src/compose.c:4643
2201 #: src/compose.c:8537
2204 "Could not queue message for sending:\n"
2206 "Signature failed: %s"
2208 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2210 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2212 #: src/compose.c:4646
2215 "Could not queue message for sending:\n"
2219 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2223 #: src/compose.c:4648
2224 msgid "Could not queue message for sending."
2225 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2227 #: src/compose.c:4663
2228 #: src/compose.c:4723
2230 "The message was queued but could not be sent.\n"
2231 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2233 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2234 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2236 #: src/compose.c:4719
2240 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2243 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2245 #: src/compose.c:5084
2248 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2249 "to the specified %s charset.\n"
2252 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2254 "Odeslat v kódování %s?"
2256 #: src/compose.c:5143
2259 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2260 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2264 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2265 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2270 #: src/compose.c:5304
2272 msgid "Encryption warning"
2273 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
2275 #: src/compose.c:5305
2278 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
2280 #: src/compose.c:5360
2281 msgid "No account for sending mails available!"
2282 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2284 #: src/compose.c:5370
2285 msgid "No account for posting news available!"
2286 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
2288 #: src/compose.c:6062
2289 msgid "Add to address _book"
2290 msgstr "Přidat do knihy adres"
2292 #: src/compose.c:6136
2293 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2294 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2296 #: src/compose.c:6284
2300 #: src/compose.c:6290
2301 #: src/compose.c:6593
2302 #: src/mimeview.c:253
2303 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
2304 #: src/prefs_matcher.c:587
2305 #: src/prefs_summary_column.c:88
2306 #: src/summaryview.c:550
2310 #: src/compose.c:6360
2311 msgid "Save Message to "
2312 msgstr "Uložit zprávu do "
2314 #: src/compose.c:6382
2315 #: src/editjpilot.c:289
2316 #: src/editldap.c:536
2317 #: src/editvcard.c:202
2320 #: src/importmutt.c:244
2321 #: src/importpine.c:243
2322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423
2325 #: src/prefs_spelling.c:198
2329 #: src/compose.c:6592
2330 #: src/compose.c:7947
2334 #: src/compose.c:6672
2338 #: src/compose.c:6677
2339 msgid "_Attachments"
2342 #: src/compose.c:6691
2346 #: src/compose.c:6706
2347 #: src/gtk/headers.h:18
2348 #: src/summary_search.c:370
2352 #: src/compose.c:6915
2355 "Spell checker could not be started.\n"
2358 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2361 #: src/compose.c:7033
2363 msgid "From: <i>%s</i>"
2364 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2366 #: src/compose.c:7067
2367 msgid "Account to use for this email"
2368 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2370 #: src/compose.c:7069
2371 msgid "Sender address to be used"
2372 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2374 #: src/compose.c:7228
2376 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2377 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2379 #: src/compose.c:7426
2380 #: src/prefs_template.c:663
2382 msgid "Template body format error at line %d."
2383 msgstr "Chyba v těle šablony."
2385 #: src/compose.c:7537
2386 #: src/prefs_template.c:702
2387 msgid "Template To format error."
2388 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2390 #: src/compose.c:7555
2391 #: src/prefs_template.c:708
2392 msgid "Template Cc format error."
2393 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2395 #: src/compose.c:7573
2396 #: src/prefs_template.c:714
2397 msgid "Template Bcc format error."
2398 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2400 #: src/compose.c:7592
2401 #: src/prefs_template.c:720
2402 msgid "Template subject format error."
2403 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2405 #: src/compose.c:7841
2406 msgid "Invalid MIME type."
2407 msgstr "Neplatný MIME typ."
2409 #: src/compose.c:7856
2410 msgid "File doesn't exist or is empty."
2411 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2413 #: src/compose.c:7929
2417 #: src/compose.c:7980
2421 #: src/compose.c:8000
2423 msgstr "Cesta k souboru"
2425 #: src/compose.c:8001
2427 msgstr "Název souboru"
2429 #: src/compose.c:8184
2432 "The external editor is still working.\n"
2433 "Force terminating the process?\n"
2434 "process group id: %d"
2436 "Externí editor stále pracuje.\n"
2437 "Mám přerušit proces?\n"
2440 #: src/compose.c:8226
2441 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2442 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2444 #: src/compose.c:8507
2445 #: src/messageview.c:956
2446 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2447 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2449 #: src/compose.c:8532
2450 msgid "Could not queue message."
2451 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2453 #: src/compose.c:8534
2456 "Could not queue message:\n"
2460 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2464 #: src/compose.c:8694
2465 msgid "Could not save draft."
2466 msgstr "Nelze uložit koncept."
2468 #: src/compose.c:8698
2469 msgid "Could not save draft"
2470 msgstr "Nelze uložit koncept"
2472 #: src/compose.c:8699
2474 "Could not save draft.\n"
2475 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2478 #: src/compose.c:8701
2480 msgid "_Cancel exit"
2481 msgstr "_Zrušit připojení"
2483 #: src/compose.c:8701
2484 msgid "_Discard email"
2485 msgstr "_Zahodit zprávu"
2487 #: src/compose.c:8855
2488 #: src/compose.c:8869
2490 msgstr "Výběr souboru"
2492 #: src/compose.c:8882
2494 msgid "File '%s' could not be read."
2495 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2497 #: src/compose.c:8884
2500 "File '%s' contained invalid characters\n"
2501 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2503 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2504 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2506 #: src/compose.c:8937
2507 msgid "Discard message"
2508 msgstr "Zrušit zprávu"
2510 #: src/compose.c:8938
2511 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2512 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2514 #: src/compose.c:8939
2518 #: src/compose.c:8939
2519 msgid "_Save to Drafts"
2520 msgstr "Uložit jako _koncept"
2522 #: src/compose.c:8983
2524 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2525 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2527 #: src/compose.c:8985
2528 msgid "Apply template"
2529 msgstr "Použít šablonu"
2531 #: src/compose.c:8986
2535 #: src/compose.c:8986
2539 #: src/compose.c:9750
2540 msgid "Insert or attach?"
2541 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2543 #: src/compose.c:9751
2544 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2545 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2547 #: src/compose.c:9753
2551 #: src/compose.c:9753
2555 #: src/compose.c:9955
2557 msgid "Quote format error at line %d."
2560 #: src/compose.c:10186
2562 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2563 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2567 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2568 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2571 msgid "Claws Mail has crashed"
2572 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2578 "Please file a bug report and include the information below."
2581 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2588 #: src/toolbar.c:435
2597 msgid "Create bug report"
2598 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2601 msgid "Save crash information"
2602 msgstr "Uložit informace o pádu"
2604 #: src/editaddress.c:159
2605 #: src/editaddress.c:235
2606 msgid "Add New Person"
2607 msgstr "Přidat novou osobu"
2609 #: src/editaddress.c:161
2611 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2612 "following values to be set:\n"
2617 " - any email address\n"
2618 " - any additional attribute\n"
2620 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2621 "Click Cancel to close without saving."
2624 #: src/editaddress.c:172
2626 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2627 "following values to be set:\n"
2630 " - any email address\n"
2631 " - any additional attribute\n"
2633 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2634 "Click Cancel to close without saving."
2637 #: src/editaddress.c:236
2638 msgid "Edit Person Details"
2639 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2641 #: src/editaddress.c:414
2642 msgid "An Email address must be supplied."
2643 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2645 #: src/editaddress.c:590
2646 msgid "A Name and Value must be supplied."
2647 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2649 #: src/editaddress.c:679
2653 #: src/editaddress.c:680
2657 #: src/editaddress.c:710
2658 #: src/editaddress.c:759
2659 msgid "Edit Person Data"
2660 msgstr "Upravit data o osobě"
2662 #: src/editaddress.c:788
2663 msgid "Choose a picture"
2664 msgstr "Vyberte obrázek"
2666 #: src/editaddress.c:807
2669 "Failed to import image: \n"
2672 "Chyba importu obrázku: \n"
2675 #: src/editaddress.c:849
2676 msgid "/_Set picture"
2677 msgstr "/Nastavit obrázek"
2679 #: src/editaddress.c:850
2680 msgid "/_Unset picture"
2681 msgstr "/Zrušit obrázek"
2683 #: src/editaddress.c:905
2687 #: src/editaddress.c:959
2688 #: src/editaddress.c:961
2689 #: src/expldifdlg.c:524
2690 #: src/exporthtml.c:756
2692 msgid "Display Name"
2693 msgstr "Zobrazované jméno"
2695 #: src/editaddress.c:968
2696 #: src/editaddress.c:972
2701 #: src/editaddress.c:969
2702 #: src/editaddress.c:971
2707 #: src/editaddress.c:975
2708 #: src/editaddress.c:977
2712 #: src/editaddress.c:1061
2713 #: src/editaddress.c:1129
2717 #: src/editaddress.c:1271
2718 #: src/editaddress.c:1336
2719 #: src/editaddress.c:1352
2720 #: src/prefs_customheader.c:220
2724 #: src/editaddress.c:1419
2726 msgstr "_Osobní data"
2728 #: src/editaddress.c:1420
2729 msgid "_Email Addresses"
2730 msgstr "_E-mailové adresy"
2732 #: src/editaddress.c:1423
2733 #: src/editaddress.c:1426
2734 msgid "O_ther Attributes"
2735 msgstr "_Další údaje"
2737 #: src/editbook.c:113
2738 msgid "File appears to be OK."
2739 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2741 #: src/editbook.c:116
2742 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2743 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2745 #: src/editbook.c:119
2746 #: src/editjpilot.c:203
2747 #: src/editvcard.c:107
2748 msgid "Could not read file."
2749 msgstr "Nelze načíst soubor."
2751 #: src/editbook.c:153
2752 #: src/editbook.c:266
2753 msgid "Edit Addressbook"
2754 msgstr "Upravit knihu adres"
2756 #: src/editbook.c:182
2757 #: src/editjpilot.c:277
2758 #: src/editvcard.c:190
2759 msgid " Check File "
2760 msgstr " Otestovat soubor "
2762 #: src/editbook.c:187
2763 #: src/editjpilot.c:282
2764 #: src/editvcard.c:195
2765 #: src/importmutt.c:237
2766 #: src/importpine.c:236
2767 #: src/prefs_account.c:1853
2771 #: src/editbook.c:285
2772 msgid "Add New Addressbook"
2773 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2775 #: src/editgroup.c:100
2776 msgid "A Group Name must be supplied."
2777 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2779 #: src/editgroup.c:293
2780 msgid "Edit Group Data"
2781 msgstr "Upravit data o skupině"
2783 #: src/editgroup.c:323
2784 #: src/exporthtml.c:592
2786 msgstr "Jméno skupiny"
2788 #: src/editgroup.c:342
2789 msgid "Addresses in Group"
2790 msgstr "Adresy ve skupině"
2792 #: src/editgroup.c:373
2793 msgid "Available Addresses"
2794 msgstr "Dostupné adresy"
2796 #: src/editgroup.c:445
2797 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2798 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2800 #: src/editgroup.c:493
2801 msgid "Edit Group Details"
2802 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2804 #: src/editgroup.c:496
2805 msgid "Add New Group"
2806 msgstr "Přidat novou skupinu"
2808 #: src/editgroup.c:546
2810 msgstr "Upravit složku"
2812 #: src/editgroup.c:546
2813 msgid "Input the new name of folder:"
2814 msgstr "Zadejte název složky:"
2816 #: src/editgroup.c:549
2817 #: src/foldersel.c:539
2818 #: src/imap_gtk.c:155
2821 msgstr "Nová složka"
2823 #: src/editgroup.c:550
2824 #: src/foldersel.c:540
2826 msgid "Input the name of new folder:"
2827 msgstr "Zadejte název složky:"
2829 #: src/editjpilot.c:200
2830 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2831 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2833 #: src/editjpilot.c:212
2834 msgid "Select JPilot File"
2835 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2837 #: src/editjpilot.c:248
2838 #: src/editjpilot.c:378
2839 msgid "Edit JPilot Entry"
2840 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2842 #: src/editjpilot.c:294
2843 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2844 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2846 #: src/editjpilot.c:385
2847 msgid "Add New JPilot Entry"
2848 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2850 #: src/editldap_basedn.c:143
2851 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2852 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2854 #: src/editldap_basedn.c:163
2855 #: src/editldap.c:449
2857 msgstr "Název počítače"
2859 #: src/editldap_basedn.c:173
2860 #: src/editldap.c:468
2861 #: src/ssl_manager.c:110
2865 #: src/editldap_basedn.c:183
2866 #: src/editldap.c:518
2868 msgstr "Báze pro hledání"
2870 #: src/editldap_basedn.c:204
2871 msgid "Available Search Base(s)"
2872 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2874 #: src/editldap_basedn.c:294
2875 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2876 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2878 #: src/editldap_basedn.c:298
2879 #: src/editldap.c:285
2880 msgid "Could not connect to server"
2881 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2883 #: src/editldap.c:156
2884 msgid "A Name must be supplied."
2885 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2887 #: src/editldap.c:168
2888 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2889 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2891 #: src/editldap.c:181
2892 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2893 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2895 #: src/editldap.c:282
2896 msgid "Connected successfully to server"
2897 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2899 #: src/editldap.c:340
2900 #: src/editldap.c:1013
2901 msgid "Edit LDAP Server"
2902 msgstr "Upravit LDAP server"
2904 #: src/editldap.c:444
2905 msgid "A name that you wish to call the server."
2906 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2908 #: src/editldap.c:459
2909 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2910 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2912 #: src/editldap.c:480
2916 #: src/editldap.c:481
2917 #: src/prefs_account.c:3084
2921 #: src/editldap.c:485
2922 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2923 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2925 #: src/editldap.c:490
2926 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2927 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2929 #: src/editldap.c:504
2930 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2931 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2933 #: src/editldap.c:508
2934 msgid " Check Server "
2935 msgstr " Otestovat připojení "
2937 #: src/editldap.c:513
2938 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2939 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2941 #: src/editldap.c:528
2943 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2944 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2945 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2946 " o=Organization Name,c=Country\n"
2948 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2949 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2950 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2951 " o=Organization Name,c=Country\n"
2953 #: src/editldap.c:541
2954 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2955 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2957 #: src/editldap.c:599
2958 msgid "Search Attributes"
2959 msgstr "Prohledávané atributy"
2961 #: src/editldap.c:609
2962 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2963 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2965 #: src/editldap.c:613
2969 #: src/editldap.c:618
2970 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2971 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2973 #: src/editldap.c:625
2974 msgid "Max Query Age (secs)"
2975 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2977 #: src/editldap.c:641
2978 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2979 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2981 #: src/editldap.c:659
2982 msgid "Include server in dynamic search"
2983 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2985 #: src/editldap.c:665
2986 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2987 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2989 #: src/editldap.c:672
2990 msgid "Match names 'containing' search term"
2991 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2993 #: src/editldap.c:678
2994 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2995 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2997 #: src/editldap.c:733
2999 msgstr "Připojovací jméno"
3001 #: src/editldap.c:743
3002 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3003 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
3005 #: src/editldap.c:751
3006 msgid "Bind Password"
3007 msgstr "Připojovací heslo"
3009 #: src/editldap.c:766
3010 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3011 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
3013 #: src/editldap.c:772
3014 msgid "Timeout (secs)"
3015 msgstr "Časový limit (s)"
3017 #: src/editldap.c:787
3018 msgid "The timeout period in seconds."
3019 msgstr "Časový limit v sekundách."
3021 #: src/editldap.c:791
3022 msgid "Maximum Entries"
3023 msgstr "Maximum položek"
3025 #: src/editldap.c:806
3026 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3027 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
3029 #: src/editldap.c:822
3030 #: src/prefs_account.c:2975
3034 #: src/editldap.c:823
3038 #: src/editldap.c:824
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:590
3043 #: src/editldap.c:1018
3044 msgid "Add New LDAP Server"
3045 msgstr "Přidat nový LDAP server"
3047 #: src/edittags.c:186
3048 #: src/matcher.c:915
3049 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
3053 #: src/edittags.c:215
3056 msgstr "Značka pro odstraněné"
3058 #: src/edittags.c:216
3059 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3060 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
3062 #: src/edittags.c:243
3063 msgid "Delete all tags"
3064 msgstr "Vymazat všechny značky"
3066 #: src/edittags.c:244
3067 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3068 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3070 #: src/edittags.c:447
3071 msgid "Tag is not set."
3072 msgstr "Hodnota není nastavena."
3074 #: src/edittags.c:512
3076 msgid "Dialog title|Apply tags"
3077 msgstr "Otevřít odkaz"
3079 #: src/edittags.c:526
3081 msgstr "Nová značka:"
3083 #: src/edittags.c:559
3084 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3087 #: src/editvcard.c:104
3088 msgid "File does not appear to be vCard format."
3089 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3091 #: src/editvcard.c:116
3092 msgid "Select vCard File"
3093 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3095 #: src/editvcard.c:161
3096 #: src/editvcard.c:266
3097 msgid "Edit vCard Entry"
3098 msgstr "Upravit vCard záznam"
3100 #: src/editvcard.c:271
3101 msgid "Add New vCard Entry"
3102 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3104 #: src/exphtmldlg.c:110
3105 msgid "Please specify output directory and file to create."
3106 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3108 #: src/exphtmldlg.c:113
3109 msgid "Select stylesheet and formatting."
3110 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3112 #: src/exphtmldlg.c:116
3113 #: src/expldifdlg.c:118
3114 msgid "File exported successfully."
3115 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3117 #: src/exphtmldlg.c:181
3120 "HTML Output Directory '%s'\n"
3121 "does not exist. OK to create new directory?"
3123 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3124 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3126 #: src/exphtmldlg.c:184
3127 #: src/expldifdlg.c:194
3128 msgid "Create Directory"
3129 msgstr "Vytvořit adresář"
3131 #: src/exphtmldlg.c:193
3134 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3137 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3140 #: src/exphtmldlg.c:195
3141 #: src/expldifdlg.c:205
3142 msgid "Failed to Create Directory"
3143 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3145 #: src/exphtmldlg.c:237
3146 msgid "Error creating HTML file"
3147 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3149 #: src/exphtmldlg.c:323
3150 msgid "Select HTML output file"
3151 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3153 #: src/exphtmldlg.c:387
3154 msgid "HTML Output File"
3155 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3157 #: src/exphtmldlg.c:396
3158 #: src/expldifdlg.c:413
3161 #: src/importldif.c:691
3165 #: src/exphtmldlg.c:449
3167 msgstr "Šablona stylu"
3169 #: src/exphtmldlg.c:457
3170 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1667
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377
3173 #: src/mainwindow.c:1177
3174 #: src/prefs_account.c:866
3175 #: src/prefs_toolbar.c:701
3176 #: src/prefs_toolbar.c:1180
3177 #: src/summaryview.c:5505
3181 #: src/exphtmldlg.c:458
3182 #: src/prefs_other.c:111
3183 #: src/prefs_other.c:451
3187 #: src/exphtmldlg.c:459
3188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3192 #: src/exphtmldlg.c:460
3196 #: src/exphtmldlg.c:461
3200 #: src/exphtmldlg.c:462
3204 #: src/exphtmldlg.c:463
3208 #: src/exphtmldlg.c:470
3209 msgid "Full Name Format"
3212 #: src/exphtmldlg.c:478
3213 msgid "First Name, Last Name"
3214 msgstr "Jméno, příjmení"
3216 #: src/exphtmldlg.c:479
3217 msgid "Last Name, First Name"
3218 msgstr "Příjmení, jméno"
3220 #: src/exphtmldlg.c:486
3221 msgid "Color Banding"
3222 msgstr "Barevné značení"
3224 #: src/exphtmldlg.c:492
3225 msgid "Format Email Links"
3226 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3228 #: src/exphtmldlg.c:498
3229 msgid "Format User Attributes"
3230 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3232 #: src/exphtmldlg.c:553
3233 #: src/expldifdlg.c:639
3234 #: src/importldif.c:919
3236 msgstr "Název souboru :"
3238 #: src/exphtmldlg.c:563
3239 msgid "Open with Web Browser"
3240 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3242 #: src/exphtmldlg.c:595
3243 msgid "Export Address Book to HTML File"
3244 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3246 #: src/exphtmldlg.c:661
3247 #: src/expldifdlg.c:738
3248 #: src/importldif.c:1039
3250 msgstr "Informace o souboru"
3252 #: src/exphtmldlg.c:662
3256 #: src/expldifdlg.c:112
3257 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3258 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3260 #: src/expldifdlg.c:115
3261 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3262 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3264 #: src/expldifdlg.c:191
3267 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3268 "does not exist. OK to create new directory?"
3270 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3271 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3273 #: src/expldifdlg.c:203
3276 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3279 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3282 #: src/expldifdlg.c:245
3283 msgid "Suffix was not supplied"
3284 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3286 #: src/expldifdlg.c:247
3287 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3288 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3290 #: src/expldifdlg.c:265
3291 msgid "Error creating LDIF file"
3292 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3294 #: src/expldifdlg.c:340
3295 msgid "Select LDIF output file"
3296 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3298 #: src/expldifdlg.c:404
3299 msgid "LDIF Output File"
3300 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3302 #: src/expldifdlg.c:435
3304 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3305 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3307 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3308 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3310 #: src/expldifdlg.c:441
3312 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3313 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3315 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3316 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3318 #: src/expldifdlg.c:447
3320 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3321 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3323 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3324 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3326 #: src/expldifdlg.c:494
3330 #: src/expldifdlg.c:506
3332 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3333 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3334 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3335 " o=Organization Name,c=Country\n"
3337 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3338 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3339 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3340 " o=Organization Name,c=Country\n"
3342 #: src/expldifdlg.c:515
3344 msgstr "Relativní DN"
3346 #: src/expldifdlg.c:523
3348 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3350 #: src/expldifdlg.c:533
3351 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3352 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3354 #: src/expldifdlg.c:554
3355 msgid "Use DN attribute if present in data"
3356 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3358 #: src/expldifdlg.c:561
3359 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3360 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3362 #: src/expldifdlg.c:572
3363 msgid "Exclude record if no Email Address"
3364 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3366 #: src/expldifdlg.c:579
3367 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3368 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3370 #: src/expldifdlg.c:672
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3374 #: src/expldifdlg.c:739
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3379 #: src/summaryview.c:7487
3380 msgid "Export to mbox file"
3381 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3384 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3385 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3388 msgid "Source folder:"
3389 msgstr "Zdrojová složka:"
3394 msgstr "Mbox soubor:"
3397 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3398 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3401 msgid "Source folder can't be left empty."
3402 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3405 msgid "Couldn't find the source folder."
3406 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3409 msgid "Select exporting file"
3410 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3412 #: src/exporthtml.c:762
3416 #: src/exporthtml.c:766
3417 #: src/importldif.c:1040
3421 #: src/exporthtml.c:969
3422 msgid "Claws Mail Address Book"
3423 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3425 #: src/exporthtml.c:1083
3426 #: src/exportldif.c:551
3427 msgid "Name already exists but is not a directory."
3428 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3430 #: src/exporthtml.c:1086
3431 #: src/exportldif.c:554
3432 msgid "No permissions to create directory."
3433 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3435 #: src/exporthtml.c:1089
3436 #: src/exportldif.c:557
3437 msgid "Name is too long."
3438 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3440 #: src/exporthtml.c:1092
3441 #: src/exportldif.c:560
3442 msgid "Not specified."
3443 msgstr "Není uveden."
3445 #: src/folder.c:1388
3446 #: src/foldersel.c:370
3447 #: src/prefs_folder_item.c:286
3449 msgstr "Doručená pošta"
3451 #: src/folder.c:1392
3452 #: src/foldersel.c:374
3454 msgstr "Odeslaná pošta"
3456 #: src/folder.c:1396
3457 #: src/foldersel.c:378
3458 #: src/prefs_folder_item.c:289
3462 #: src/folder.c:1400
3463 #: src/foldersel.c:382
3464 #: src/prefs_folder_item.c:290
3465 #: src/toolbar.c:392
3466 #: src/toolbar.c:427
3470 #: src/folder.c:1404
3471 #: src/foldersel.c:386
3472 #: src/prefs_folder_item.c:288
3476 #: src/folder.c:1840
3478 msgid "Processing (%s)...\n"
3479 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3481 #: src/folder.c:2991
3483 msgid "Copying %s to %s...\n"
3484 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3486 #: src/folder.c:2991
3488 msgid "Moving %s to %s...\n"
3489 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3491 #: src/folder.c:3278
3493 msgid "Updating cache for %s..."
3494 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3496 #: src/folder.c:4094
3497 msgid "Processing messages..."
3498 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3500 #: src/folder.c:4230
3502 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3503 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3505 #: src/foldersel.c:228
3506 msgid "Select folder"
3507 msgstr "Vybrat složku"
3509 #: src/foldersel.c:541
3510 #: src/imap_gtk.c:159
3513 msgstr "Nová složka"
3515 #: src/foldersel.c:549
3516 #: src/imap_gtk.c:167
3517 #: src/imap_gtk.c:173
3518 #: src/imap_gtk.c:225
3522 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3523 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3525 #: src/foldersel.c:559
3526 #: src/imap_gtk.c:183
3527 #: src/imap_gtk.c:237
3531 msgid "The folder '%s' already exists."
3532 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3534 #: src/foldersel.c:566
3535 #: src/imap_gtk.c:189
3538 msgid "Can't create the folder '%s'."
3539 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3541 #: src/folderview.c:295
3542 msgid "/Mark all re_ad"
3543 msgstr "/Označit všechny jako _přečtené"
3545 #: src/folderview.c:297
3547 msgid "/R_un processing rules"
3548 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky"
3550 #: src/folderview.c:298
3551 msgid "/_Search folder..."
3552 msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
3554 #: src/folderview.c:300
3555 msgid "/Process_ing..."
3556 msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..."
3558 #: src/folderview.c:305
3559 msgid "/Empty _trash..."
3560 msgstr "/Vyprázdnit _koš..."
3562 #: src/folderview.c:310
3563 msgid "/Send _queue..."
3564 msgstr "/Odeslat _frontu..."
3566 #: src/folderview.c:447
3567 #: src/folderview.c:494
3568 #: src/prefs_folder_column.c:82
3569 #: src/prefs_matcher.c:365
3570 #: src/summaryview.c:5764
3574 #: src/folderview.c:448
3575 #: src/folderview.c:495
3576 #: src/prefs_folder_column.c:83
3577 #: src/prefs_matcher.c:364
3578 #: src/summaryview.c:5766
3582 #: src/folderview.c:449
3583 #: src/prefs_folder_column.c:84
3587 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3588 #: src/folderview.c:497
3589 #: src/summaryview.c:551
3593 #: src/folderview.c:796
3594 msgid "Setting folder info..."
3595 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3597 #: src/folderview.c:859
3598 #: src/summaryview.c:3813
3599 msgid "Mark all as read"
3600 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3602 #: src/folderview.c:860
3603 #: src/summaryview.c:3814
3604 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3605 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3607 #: src/folderview.c:1082
3609 #: src/mainwindow.c:4448
3612 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3613 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3615 #: src/folderview.c:1086
3617 #: src/mainwindow.c:4453
3620 msgid "Scanning folder %s ..."
3621 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3623 #: src/folderview.c:1117
3624 msgid "Rebuild folder tree"
3625 msgstr "Obnovit strom složek"
3627 #: src/folderview.c:1118
3628 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3629 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3631 #: src/folderview.c:1128
3632 msgid "Rebuilding folder tree..."
3633 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3635 #: src/folderview.c:1130
3636 #: src/folderview.c:1171
3637 msgid "Scanning folder tree..."
3638 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3640 #: src/folderview.c:1262
3642 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3643 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3645 #: src/folderview.c:1316
3646 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3647 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3649 #: src/folderview.c:2136
3651 msgid "Closing Folder %s..."
3652 msgstr "Zavírám složku %s..."
3654 #: src/folderview.c:2228
3656 msgid "Opening Folder %s..."
3657 msgstr "Otevírám složku %s..."
3659 #: src/folderview.c:2246
3660 msgid "Folder could not be opened."
3661 msgstr "Složku nelze otevřít."
3663 #: src/folderview.c:2408
3664 #: src/mainwindow.c:2574
3666 msgstr "Vyprázdnit koš"
3668 #: src/folderview.c:2409
3669 msgid "Delete all messages in trash?"
3670 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3672 #: src/folderview.c:2410
3673 msgid "+_Empty trash"
3674 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3676 #: src/folderview.c:2454
3678 #: src/toolbar.c:2521
3679 msgid "Offline warning"
3680 msgstr "Varování offline režimu"
3682 #: src/folderview.c:2455
3683 #: src/toolbar.c:2522
3684 msgid "You're working offline. Override?"
3685 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3687 #: src/folderview.c:2466
3688 #: src/toolbar.c:2541
3689 msgid "Send queued messages"
3690 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3692 #: src/folderview.c:2467
3693 #: src/toolbar.c:2542
3694 msgid "Send all queued messages?"
3695 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3697 #: src/folderview.c:2468
3698 #: src/messageview.c:691
3699 #: src/messageview.c:708
3700 #: src/toolbar.c:2543
3704 #: src/folderview.c:2476
3705 #: src/toolbar.c:2561
3706 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3707 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3709 #: src/folderview.c:2479
3711 #: src/toolbar.c:2564
3714 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3717 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3720 #: src/folderview.c:2561
3722 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3723 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3725 #: src/folderview.c:2562
3727 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3728 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3730 #: src/folderview.c:2564
3732 msgstr "Kopírovat složku"
3734 #: src/folderview.c:2564
3736 msgstr "Přesunout složku"
3738 #: src/folderview.c:2575
3740 msgid "Copying %s to %s..."
3741 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3743 #: src/folderview.c:2575
3745 msgid "Moving %s to %s..."
3746 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3748 #: src/folderview.c:2606
3749 msgid "Source and destination are the same."
3750 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3752 #: src/folderview.c:2609
3753 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3754 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3756 #: src/folderview.c:2610
3757 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3758 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3760 #: src/folderview.c:2613
3761 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3762 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3764 #: src/folderview.c:2616
3765 msgid "Copy failed!"
3766 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3768 #: src/folderview.c:2616
3769 msgid "Move failed!"
3770 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3772 #: src/folderview.c:2667
3774 msgid "Processing configuration for folder %s"
3775 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3777 #: src/folderview.c:3055
3778 #: src/summaryview.c:4242
3779 #: src/summaryview.c:4339
3780 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3781 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3783 #: src/gedit-print.c:145
3784 #: src/messageview.c:1803
3785 #: src/summaryview.c:4562
3786 #: src/toolbar.c:194
3787 #: src/toolbar.c:434
3791 #: src/gedit-print.c:243
3792 msgid "Preparing pages..."
3793 msgstr "Připravuji stránky..."
3795 #: src/gedit-print.c:270
3797 msgid "Rendering page %d of %d..."
3798 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
3800 #: src/gedit-print.c:272
3802 msgid "Printing page %d of %d..."
3803 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
3805 #: src/gedit-print.c:294
3806 #: src/printing.c:349
3807 msgid "Print preview"
3810 #: src/gedit-print.c:435
3811 msgid "Page %N of %Q"
3812 msgstr "Stránka %N z %Q"
3814 #: src/grouplistdialog.c:174
3815 msgid "Newsgroup subscription"
3816 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3818 #: src/grouplistdialog.c:190
3819 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3820 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3822 #: src/grouplistdialog.c:196
3823 msgid "Find groups:"
3824 msgstr "Najít skupiny:"
3826 #: src/grouplistdialog.c:204
3830 #: src/grouplistdialog.c:216
3831 msgid "Newsgroup name"
3832 msgstr "Název diskusní skupiny"
3834 #: src/grouplistdialog.c:217
3838 #: src/grouplistdialog.c:218
3842 #: src/grouplistdialog.c:347
3846 #: src/grouplistdialog.c:349
3848 msgstr "pouze pro čtení"
3850 #: src/grouplistdialog.c:351
3854 #: src/grouplistdialog.c:420
3855 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3856 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3858 #: src/grouplistdialog.c:457
3859 #: src/summaryview.c:1474
3863 #: src/grouplistdialog.c:490
3865 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3866 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3868 #: src/gtk/about.c:79
3869 #: src/textview.c:215
3870 msgid "/_Open with Web browser"
3871 msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči"
3873 #: src/gtk/about.c:80
3874 #: src/textview.c:216
3875 msgid "/Copy this _link"
3876 msgstr "/_Kopírovat odkaz"
3878 #: src/gtk/about.c:139
3880 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3882 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3884 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3886 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3888 #: src/gtk/about.c:145
3892 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3896 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3898 #: src/gtk/about.c:161
3902 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3903 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3904 "and the Claws Mail team"
3908 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3909 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3912 #: src/gtk/about.c:164
3916 "System Information\n"
3920 "Informace o systému\n"
3922 #: src/gtk/about.c:170
3925 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3926 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3927 "Operating System: %s %s (%s)"
3929 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3930 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3931 "Operační systém: %s %s (%s)"
3933 #: src/gtk/about.c:179
3936 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3937 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3938 "Operating System: %s"
3940 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3941 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3942 "Operační systém: %s"
3944 #: src/gtk/about.c:188
3947 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3948 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3949 "Operating System: unknown"
3951 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3952 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3953 "Operační systém: neznámý"
3955 #: src/gtk/about.c:245
3956 #: src/prefs_themes.c:713
3958 msgid "The Claws Mail Team"
3959 msgstr "Tým Claws Mail"
3961 #: src/gtk/about.c:264
3962 msgid "Previous team members"
3963 msgstr "Dřívější členové týmu"
3965 #: src/gtk/about.c:283
3966 msgid "The translation team"
3967 msgstr "Překladatelský tým"
3969 #: src/gtk/about.c:302
3970 msgid "Documentation team"
3971 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3973 #: src/gtk/about.c:321
3977 #: src/gtk/about.c:340
3981 #: src/gtk/about.c:359
3982 msgid "Contributors"
3983 msgstr "Přispěvatelé"
3985 #: src/gtk/about.c:407
3986 msgid "Compiled-in Features\n"
3987 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3989 #: src/gtk/about.c:423
3990 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3991 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3993 #: src/gtk/about.c:433
3994 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3995 msgstr "kontrola pravopisu\n"
3997 #: src/gtk/about.c:443
3999 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4000 msgstr "šifrované spojení se servery\n"
4002 #: src/gtk/about.c:453
4004 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4005 msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
4007 #: src/gtk/about.c:463
4009 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4010 msgstr "protokol IPv6\n"
4012 #: src/gtk/about.c:474
4013 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4014 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4016 #: src/gtk/about.c:484
4017 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4018 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4020 #: src/gtk/about.c:494
4021 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4022 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4024 #: src/gtk/about.c:504
4026 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4027 msgstr "protokol IMAP\n"
4029 #: src/gtk/about.c:514
4030 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4031 msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
4033 #: src/gtk/about.c:524
4034 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4035 msgstr "správa X relací\n"
4037 #: src/gtk/about.c:534
4038 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4039 msgstr "NetworkManager|doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4041 #: src/gtk/about.c:544
4042 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4043 msgstr "šifrované spojení se servery\n"
4045 #: src/gtk/about.c:576
4047 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4050 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
4053 #: src/gtk/about.c:582
4055 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4058 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4061 #: src/gtk/about.c:600
4063 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4065 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4068 #: src/gtk/about.c:605
4074 #: src/gtk/about.c:608
4075 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
4076 msgstr "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití v OpenSSL Toolkit ("
4078 #: src/gtk/about.c:612
4082 #: src/gtk/about.c:706
4083 msgid "About Claws Mail"
4084 msgstr "O Claws Mail"
4086 #: src/gtk/about.c:757
4088 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4089 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4090 "and the Claws Mail team"
4092 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4093 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4096 #: src/gtk/about.c:771
4100 #: src/gtk/about.c:777
4104 #: src/gtk/about.c:783
4106 msgstr "_Vlastnosti"
4108 #: src/gtk/about.c:789
4112 #: src/gtk/about.c:797
4113 msgid "_Release Notes"
4114 msgstr "_Poznámky k verzi"
4116 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4117 #: src/prefs_common.c:359
4121 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4122 #: src/prefs_common.c:363
4126 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4127 #: src/prefs_common.c:367
4131 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4132 #: src/prefs_common.c:371
4134 msgstr "Nebeská modř"
4136 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4137 #: src/prefs_common.c:375
4141 #: src/gtk/colorlabel.c:53
4142 #: src/prefs_common.c:379
4146 #: src/gtk/colorlabel.c:54
4147 #: src/prefs_common.c:383
4151 #: src/gtk/colorlabel.c:55
4152 #: src/prefs_common.c:387
4156 #: src/gtk/colorlabel.c:56
4157 #: src/prefs_common.c:391
4159 msgstr "Světle hnědá"
4161 #: src/gtk/colorlabel.c:57
4162 #: src/prefs_common.c:395
4164 msgstr "Tmavě červená"
4166 #: src/gtk/colorlabel.c:58
4167 #: src/prefs_common.c:399
4169 msgstr "Tmavě růžová"
4171 #: src/gtk/colorlabel.c:59
4172 #: src/prefs_common.c:403
4174 msgstr "Ocelově modrá"
4176 #: src/gtk/colorlabel.c:60
4177 #: src/prefs_common.c:407
4181 #: src/gtk/colorlabel.c:61
4182 #: src/prefs_common.c:411
4183 msgid "Bright green"
4184 msgstr "Světle zelená"
4186 #: src/gtk/colorlabel.c:62
4187 #: src/prefs_common.c:415
4191 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4196 #: src/gtk/foldersort.c:156
4197 msgid "Set folder order"
4198 msgstr "Nastavit pořadí složek"
4200 #: src/gtk/foldersort.c:190
4201 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4202 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
4204 #: src/gtk/foldersort.c:216
4205 #: src/toolbar.c:415
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4210 msgid "No dictionary selected."
4211 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
4217 msgstr "Normální režim"
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:859
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4222 msgid "Bad Spellers Mode"
4223 msgstr "Režim nesprávných slov"
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4226 msgid "Unknown suggestion mode."
4227 msgstr "Neznámý režim návrhu."
4229 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4230 msgid "No misspelled word found."
4231 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4233 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4234 msgid "Replace unknown word"
4235 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4239 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4240 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4242 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4244 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4245 "will learn from mistake.\n"
4247 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4248 "aktivuje učení z chyby.\n"
4250 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874
4251 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4253 msgstr "Rychlý režim"
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4257 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4258 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4260 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4261 msgid "Accept in this session"
4262 msgstr "Přijmout pro toto sezení"
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4265 msgid "Add to personal dictionary"
4266 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4268 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4269 msgid "Replace with..."
4270 msgstr "Nahradit čím..."
4272 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4274 msgid "Check with %s"
4275 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4277 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4278 msgid "(no suggestions)"
4279 msgstr "(nejsou návrhy)"
4281 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024
4282 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4286 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4288 msgid "Dictionary: %s"
4289 msgstr "Slovník: %s"
4291 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4293 msgid "Use alternate (%s)"
4294 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4296 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4297 msgid "Use both dictionaries"
4298 msgstr "Použít oba slovníky"
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
4301 #: src/prefs_spelling.c:205
4302 msgid "Check while typing"
4303 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4305 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4306 msgid "Change dictionary"
4307 msgstr "Změnit slovník"
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4312 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4315 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4321 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4324 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4327 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4328 msgid "Configuration"
4331 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4332 msgid "Configuration options for the print job"
4333 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
4335 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4336 msgid "Source Buffer"
4337 msgstr "Zdrojový buffer"
4339 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4340 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4341 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
4343 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4345 msgstr "Šířka tabulátoru"
4347 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4348 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4349 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
4351 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4353 msgstr "Režim zalamování"
4355 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4356 msgid "Word wrapping mode"
4357 msgstr "Režim zalamování slov"
4359 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4361 msgstr "Zvýrazňovat"
4363 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4364 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4365 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
4367 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4371 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4372 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4373 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
4375 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4376 msgid "Font Description"
4377 msgstr "Popis písma"
4379 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4380 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4381 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
4383 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4384 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4385 msgid "Numbers Font"
4386 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
4388 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4389 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4390 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
4392 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4393 msgid "Font description to use for the line numbers"
4394 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
4396 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4397 msgid "Print Line Numbers"
4398 msgstr "Tisknout čísla řádků"
4400 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4401 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4402 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
4404 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4405 msgid "Print Header"
4406 msgstr "Tisknout záhlaví"
4408 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4409 msgid "Whether to print a header in each page"
4410 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
4412 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4413 msgid "Print Footer"
4414 msgstr "Tisknout zápatí"
4416 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4417 msgid "Whether to print a footer in each page"
4418 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
4420 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4421 msgid "Header and Footer Font"
4422 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
4424 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4425 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4426 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
4428 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4429 msgid "Header and Footer Font Description"
4430 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
4432 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4433 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4434 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
4436 #: src/gtk/headers.h:8
4437 #: src/prefs_filtering_action.c:1195
4438 #: src/prefs_matcher.c:1988
4439 #: src/prefs_summary_column.c:87
4440 #: src/quote_fmt.c:48
4441 #: src/summaryview.c:549
4445 #: src/gtk/headers.h:8
4449 #: src/gtk/headers.h:9
4450 #: src/prefs_filtering_action.c:1192
4451 #: src/prefs_matcher.c:1985
4452 #: src/prefs_summary_column.c:85
4453 #: src/quote_fmt.c:49
4454 #: src/summaryview.c:547
4458 #: src/gtk/headers.h:9
4459 #: src/summary_search.c:356
4463 #: src/gtk/headers.h:10
4464 #: src/toolbar.c:424
4466 msgstr "Odesílateli"
4468 #: src/gtk/headers.h:10
4470 msgstr "Odesílatel:"
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4473 #: src/prefs_account.c:1932
4475 msgstr "Odpovědět komu"
4477 #: src/gtk/headers.h:12
4478 #: src/prefs_filtering_action.c:1193
4479 #: src/prefs_matcher.c:1986
4480 #: src/prefs_summary_column.c:86
4481 #: src/prefs_template.c:212
4482 #: src/quote_fmt.c:56
4483 #: src/summaryview.c:548
4487 #: src/gtk/headers.h:13
4488 #: src/prefs_account.c:1906
4489 #: src/prefs_filtering_action.c:1194
4490 #: src/prefs_matcher.c:1987
4491 #: src/prefs_template.c:213
4492 #: src/quote_fmt.c:57
4496 #: src/gtk/headers.h:14
4497 #: src/prefs_account.c:1919
4498 #: src/prefs_template.c:214
4500 msgstr "Skrytá kopie"
4502 #: src/gtk/headers.h:15
4503 #: src/prefs_filtering_action.c:1196
4504 #: src/prefs_matcher.c:1989
4505 #: src/quote_fmt.c:60
4509 #: src/gtk/headers.h:15
4511 msgstr "Message-ID:"
4513 #: src/gtk/headers.h:16
4515 msgstr "V odpovědi komu"
4517 #: src/gtk/headers.h:16
4518 msgid "In-Reply-To:"
4519 msgstr "V odpovědi komu:"
4521 #: src/gtk/headers.h:17
4522 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
4523 #: src/prefs_matcher.c:1991
4524 #: src/quote_fmt.c:59
4528 #: src/gtk/headers.h:17
4530 msgstr "References:"
4532 #: src/gtk/headers.h:18
4533 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
4534 #: src/prefs_matcher.c:1984
4535 #: src/prefs_summary_column.c:84
4536 #: src/prefs_template.c:215
4537 #: src/quote_fmt.c:55
4538 #: src/quote_fmt.c:154
4539 #: src/summaryview.c:546
4543 #: src/gtk/headers.h:19
4547 #: src/gtk/headers.h:19
4551 #: src/gtk/headers.h:20
4553 msgstr "Klíčová slova"
4555 #: src/gtk/headers.h:20
4557 msgstr "Klíčová slova:"
4559 #: src/gtk/headers.h:21
4563 #: src/gtk/headers.h:21
4564 msgid "Resent-Date:"
4567 #: src/gtk/headers.h:22
4571 #: src/gtk/headers.h:22
4572 msgid "Resent-From:"
4575 #: src/gtk/headers.h:23
4577 msgid "Resent-Sender"
4578 msgstr "Odpovědět odesílateli"
4580 #: src/gtk/headers.h:23
4582 msgid "Resent-Sender:"
4583 msgstr "Odpovědět odesílateli"
4585 #: src/gtk/headers.h:24
4589 #: src/gtk/headers.h:24
4591 msgstr "Předat komu:"
4593 #: src/gtk/headers.h:25
4597 #: src/gtk/headers.h:25
4601 #: src/gtk/headers.h:26
4605 #: src/gtk/headers.h:26
4609 #: src/gtk/headers.h:27
4610 msgid "Resent-Message-ID"
4611 msgstr "Resent-Message-ID"
4613 #: src/gtk/headers.h:27
4614 msgid "Resent-Message-ID:"
4615 msgstr "Resent-Message-ID:"
4617 #: src/gtk/headers.h:28
4619 msgstr "Návratová adresa"
4621 #: src/gtk/headers.h:28
4622 msgid "Return-Path:"
4623 msgstr "Návratová adresa:"
4625 #: src/gtk/headers.h:29
4629 #: src/gtk/headers.h:29
4633 #: src/gtk/headers.h:32
4634 #: src/prefs_filtering_action.c:1197
4635 #: src/prefs_matcher.c:1990
4636 #: src/quote_fmt.c:58
4638 msgstr "Diskusní skupiny"
4640 #: src/gtk/headers.h:33
4643 msgstr "Pokračování:"
4645 #: src/gtk/headers.h:34
4646 msgid "Delivered-To"
4649 #: src/gtk/headers.h:34
4650 msgid "Delivered-To:"
4653 #: src/gtk/headers.h:35
4658 #: src/gtk/headers.h:35
4663 #: src/gtk/headers.h:36
4664 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226
4666 #: src/prefs_summary_column.c:82
4667 #: src/summaryview.c:2614
4671 #: src/gtk/headers.h:36
4672 #: src/prefs_themes.c:923
4676 #: src/gtk/headers.h:37
4680 #: src/gtk/headers.h:37
4684 #: src/gtk/headers.h:38
4685 msgid "Disposition-Notification-To"
4688 #: src/gtk/headers.h:38
4689 msgid "Disposition-Notification-To:"
4692 #: src/gtk/headers.h:39
4694 msgid "Return-Receipt-To"
4695 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
4697 #: src/gtk/headers.h:39
4699 msgid "Return-Receipt-To:"
4700 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
4702 #: src/gtk/headers.h:40
4706 #: src/gtk/headers.h:40
4710 #: src/gtk/headers.h:41
4711 msgid "Content-Type"
4714 #: src/gtk/headers.h:41
4715 #: src/image_viewer.c:329
4716 msgid "Content-Type:"
4717 msgstr "Typ obsahu:"
4719 #: src/gtk/headers.h:42
4721 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4722 msgstr "Kódování přenosu"
4724 #: src/gtk/headers.h:42
4726 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4727 msgstr "Kódování přenosu"
4729 #: src/gtk/headers.h:43
4731 msgid "MIME-Version"
4737 #: src/gtk/headers.h:43
4739 msgid "MIME-Version:"
4745 #: src/gtk/headers.h:44
4750 #: src/gtk/headers.h:44
4755 #: src/gtk/headers.h:45
4756 #: src/prefs_account.c:987
4757 msgid "Organization"
4760 #: src/gtk/headers.h:45
4761 msgid "Organization:"
4762 msgstr "Organizace:"
4764 #: src/gtk/headers.h:47
4766 msgid "Mailing-List"
4767 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference"
4769 #: src/gtk/headers.h:47
4771 msgid "Mailing-List:"
4772 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference"
4774 #: src/gtk/headers.h:48
4778 #: src/gtk/headers.h:48
4782 #: src/gtk/headers.h:49
4784 msgid "List-Subscribe"
4787 #: src/gtk/headers.h:49
4789 msgid "List-Subscribe:"
4792 #: src/gtk/headers.h:50
4794 msgid "List-Unsubscribe"
4797 #: src/gtk/headers.h:50
4799 msgid "List-Unsubscribe:"
4802 #: src/gtk/headers.h:51
4806 #: src/gtk/headers.h:51
4810 #: src/gtk/headers.h:52
4811 msgid "List-Archive"
4814 #: src/gtk/headers.h:52
4815 msgid "List-Archive:"
4818 #: src/gtk/headers.h:53
4823 #: src/gtk/headers.h:53
4828 #: src/gtk/headers.h:55
4832 #: src/gtk/headers.h:55
4836 #: src/gtk/headers.h:56
4840 #: src/gtk/headers.h:56
4844 #: src/gtk/headers.h:57
4849 #: src/gtk/headers.h:57
4854 #: src/gtk/headers.h:58
4858 #: src/gtk/headers.h:58
4862 #: src/gtk/headers.h:59
4863 msgid "X-No-Archive"
4866 #: src/gtk/headers.h:59
4867 msgid "X-No-Archive:"
4870 #: src/gtk/headers.h:62
4872 msgstr "Odpovědět komu"
4874 #: src/gtk/headers.h:62
4876 msgid "In reply to:"
4877 msgstr "Odpovědět komu"
4879 #: src/gtk/headers.h:63
4881 msgstr "Komu nebo Kopie"
4883 #: src/gtk/headers.h:63
4885 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4887 #: src/gtk/headers.h:64
4888 msgid "From, To or Subject"
4891 #: src/gtk/headers.h:64
4892 msgid "From, To or Subject:"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4897 msgstr "Nová zpráva"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4900 msgid "Unread message"
4901 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4904 msgid "Message has been replied to"
4905 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4908 msgid "Message has been forwarded"
4909 msgstr "Zpráva byla předána"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4912 msgid "Message is in an ignored thread"
4913 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4916 msgid "Message is in a watched thread"
4917 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4920 msgid "Message is spam"
4921 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4924 msgid "Message has attachment(s)"
4925 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4928 msgid "Digitally signed message"
4929 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4932 msgid "Encrypted message"
4933 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4936 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4937 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4940 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4941 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4944 msgid "Marked message"
4945 msgstr "Označená zpráva"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4948 msgid "Message is marked for deletion"
4949 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4952 msgid "Message is marked for moving"
4953 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4956 msgid "Message is marked for copying"
4957 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4960 msgid "Locked message"
4961 msgstr "Zamknutá zpráva"
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4964 msgid "Folder (normal, opened)"
4965 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4968 msgid "Folder with read messages hidden"
4969 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4972 msgid "Folder contains marked messages"
4973 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4975 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4977 msgstr "Význam ikon"
4979 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4980 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4981 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4985 msgid "Input password for %s on %s:"
4986 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4989 msgid "Input password"
4990 msgstr "Zadejte heslo"
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4993 msgid "Remember this"
4994 msgstr "Zapamatovat"
4996 #: src/gtk/logwindow.c:445
4998 msgstr "Vyčistit _protokol"
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:158
5001 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5011 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5016 msgid "Plugin is not functional."
5017 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5019 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5020 msgid "Select the Plugins to load"
5021 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5026 "The following error occurred while loading %s :\n"
5030 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:297
5035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
5036 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
5038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
5039 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5041 msgstr "Zásuvné moduly"
5043 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:344
5052 #: src/prefs_summaries.c:218
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
5057 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5058 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
5061 #: src/prefs_themes.c:862
5063 msgstr "Získat další..."
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
5066 msgid "Click here to load one or more plugins"
5067 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5070 msgid "Unload the selected plugin"
5071 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
5074 msgid "Loaded plugins"
5075 msgstr "Zavedené moduly"
5077 #: src/gtk/prefswindow.c:659
5079 msgstr "Index stránky"
5081 #: src/gtk/progressdialog.c:140
5082 #: src/prefs_account.c:2974
5083 #: src/prefs_account.c:2992
5084 #: src/prefs_account.c:3010
5085 #: src/prefs_account.c:3028
5086 #: src/prefs_account.c:3046
5087 #: src/prefs_account.c:3064
5088 #: src/prefs_account.c:3083
5089 #: src/prefs_account.c:3102
5090 #: src/prefs_filtering_action.c:1346
5091 #: src/prefs_filtering.c:391
5092 #: src/prefs_filtering.c:1893
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5097 msgid "all messages"
5098 msgstr "všechny zprávy"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5101 msgid "messages whose age is greater than #"
5102 msgstr "zprávy starší než #"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5105 msgid "messages whose age is less than #"
5106 msgstr "zprávy mladší než #"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5109 msgid "messages which contain S in the message body"
5110 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5113 msgid "messages which contain S in the whole message"
5114 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5117 msgid "messages carbon-copied to S"
5118 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5121 msgid "message is either to: or cc: to S"
5122 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5125 msgid "deleted messages"
5126 msgstr "odstraněné zprávy"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5129 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5130 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5133 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5134 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5137 msgid "messages originating from user S"
5138 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5141 msgid "forwarded messages"
5142 msgstr "přeposlané zprávy"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5145 msgid "messages which contain header S"
5146 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5149 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5150 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5153 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5154 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5157 msgid "messages which are marked with color #"
5158 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5161 msgid "locked messages"
5162 msgstr "zamknuté zprávy"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5165 msgid "messages which are in newsgroup S"
5166 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5169 msgid "new messages"
5170 msgstr "nové zprávy"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5173 msgid "old messages"
5174 msgstr "staré zprávy"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5177 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5178 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5181 msgid "messages which have been replied to"
5182 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5185 msgid "read messages"
5186 msgstr "přečtené zprávy"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5189 msgid "messages which contain S in subject"
5190 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5193 msgid "messages whose score is equal to #"
5194 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5197 msgid "messages whose score is greater than #"
5198 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5201 msgid "messages whose score is lower than #"
5202 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5205 msgid "messages whose size is equal to #"
5206 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5209 msgid "messages whose size is greater than #"
5210 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5213 msgid "messages whose size is smaller than #"
5214 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5217 msgid "messages which have been sent to S"
5218 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5221 msgid "messages which tags contain S"
5222 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5225 msgid "messages which have tag(s)"
5226 msgstr "zprávy, se značkami"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5229 msgid "marked messages"
5230 msgstr "označené zprávy"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5233 msgid "unread messages"
5234 msgstr "nepřečtené zprávy"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5237 msgid "messages which contain S in References header"
5238 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5242 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5243 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5246 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5247 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5250 msgid "logical AND operator"
5251 msgstr "logický operátor A (AND)"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5254 msgid "logical OR operator"
5255 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5258 msgid "logical NOT operator"
5259 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5262 msgid "case sensitive search"
5263 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5266 msgid "all filtering expressions are allowed"
5267 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5270 #: src/summary_search.c:401
5271 msgid "Extended Search"
5272 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5276 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5277 "The following symbols can be used:"
5279 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5280 "Následující symboly mohou být použity:"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5283 msgid "From/To/Subject/Tag"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5288 msgstr "Včetně podsložek"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5292 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5296 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5299 msgid "Run on select"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:758
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5308 msgid "Clear the current search"
5309 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:689
5312 #: src/summary_search.c:354
5313 msgid "Edit search criteria"
5314 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5318 msgid " Extended Symbols... "
5319 msgstr " Speciální symboly... "
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5322 msgid "Information about extended symbols"
5323 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:1259
5334 #: src/summaryview.c:1288
5336 msgid "Searching in %s... \n"
5337 msgstr "Hledám v %s... \n"
5339 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
5340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:96
5341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
5343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
5344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:151
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:171
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5351 msgid "<not in certificate>"
5352 msgstr "<not in certificate>"
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
5371 #: src/prefs_themes.c:879
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
5377 msgid "Organization: "
5378 msgstr "Organizace: "
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5386 msgid "Fingerprint: "
5387 msgstr "Fingerprint: "
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5390 msgid "Signature status: "
5391 msgstr "Stav podpisu: "
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5394 msgid "Expires on: "
5395 msgstr "Datum vypršení: "
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5399 msgid "SSL certificate for %s"
5400 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5405 "Certificate for %s is unknown.\n"
5406 "Do you want to accept it?"
5408 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5409 "Chcete jej přijmout?"
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5415 msgid "Signature status: %s"
5416 msgstr "Stav podpisu: %s"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:428
5420 msgid "_View certificate"
5421 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5424 msgid "Unknown SSL Certificate"
5425 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5430 msgid "_Cancel connection"
5431 msgstr "_Zrušit připojení"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5435 msgid "_Accept and save"
5436 msgstr "_Přijmout a uložit"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5441 "Certificate for %s is expired.\n"
5442 "Do you want to continue?"
5444 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5445 "Chcete pokračovat?"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5448 msgid "Expired SSL Certificate"
5449 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5456 msgid "New certificate:"
5457 msgstr "Nový certifikát:"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5460 msgid "Known certificate:"
5461 msgstr "Známý certifikát:"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5465 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5466 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5469 msgid "_View certificates"
5470 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5473 msgid "Changed SSL Certificate"
5474 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5476 #: src/headerview.c:112
5480 #: src/headerview.c:221
5481 #: src/summaryview.c:3115
5482 #: src/summaryview.c:3125
5484 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5486 #: src/headerview.c:236
5487 #: src/summaryview.c:3148
5488 #: src/summaryview.c:3151
5489 msgid "(No Subject)"
5490 msgstr "(Žádný předmět)"
5492 #: src/image_viewer.c:97
5496 #: src/image_viewer.c:301
5498 msgstr "Název souboru:"
5500 #: src/image_viewer.c:308
5502 msgstr "Velikost souboru:"
5504 #: src/image_viewer.c:357
5506 msgstr "Načíst obrázek"
5510 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5511 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
5515 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5516 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
5520 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5521 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
5524 msgid "IMAP error: bad state\n"
5528 msgid "IMAP error: stream error\n"
5532 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5536 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5540 msgid "IMAP error: memory error\n"
5544 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5548 msgid "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5552 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5556 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5560 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5564 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5568 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5572 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5576 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5580 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5584 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5588 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5592 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5596 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5600 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5604 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5608 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5612 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5616 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5620 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5624 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5628 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5632 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5636 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5640 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5644 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5648 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5652 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5656 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5660 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5664 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5668 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5672 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5676 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5681 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5688 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5692 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5699 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5703 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5707 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5708 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5712 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5713 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5717 msgid "Connecting to %s failed"
5718 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5723 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5724 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5732 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5733 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5738 #: src/send_message.c:299
5739 msgid "Insecure connection"
5740 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5745 #: src/send_message.c:300
5747 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5749 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5751 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5753 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5758 #: src/send_message.c:306
5759 msgid "Con_tinue connecting"
5760 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5764 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5765 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
5769 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5770 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5774 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5775 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5779 msgid "Can't start TLS session.\n"
5780 msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
5784 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5785 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5790 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5791 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5794 msgid "Adding messages..."
5795 msgstr "Přidávám zprávy..."
5799 msgid "Copying messages..."
5800 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5803 msgid "can't set deleted flags\n"
5804 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5808 msgid "can't expunge\n"
5809 msgstr "nelze odstranit\n"
5813 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5814 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5818 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5819 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5822 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5823 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5826 msgid "can't create mailbox\n"
5827 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5830 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5831 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5835 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5836 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5839 msgid "can't delete mailbox\n"
5840 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5843 msgid "LIST failed\n"
5844 msgstr "LIST selhal\n"
5847 msgid "Flagging messages..."
5848 msgstr "Označuji zprávy"
5852 msgid "can't select folder: %s\n"
5853 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5856 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5857 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5860 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5861 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5865 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5866 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5869 msgid "Server logins are disabled.\n"
5870 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5873 msgid "Fetching message..."
5874 msgstr "Stahuji zprávu..."
5878 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5879 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5883 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5885 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5887 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5889 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5891 #: src/imap_gtk.c:58
5893 msgid "/Create _new folder..."
5894 msgstr "/Vytvořit _novou složku..."
5896 #: src/imap_gtk.c:60
5898 msgid "/_Rename folder..."
5899 msgstr "/Pře_jmenovat složku..."
5901 #: src/imap_gtk.c:61
5903 msgid "/M_ove folder..."
5904 msgstr "/Pře_sunout složku..."
5906 #: src/imap_gtk.c:62
5908 msgid "/Cop_y folder..."
5909 msgstr "/Z_kopírovat složku..."
5911 #: src/imap_gtk.c:64
5913 msgid "/_Delete folder..."
5914 msgstr "/_Odstranit složku..."
5916 #: src/imap_gtk.c:66
5917 msgid "/_Synchronise"
5918 msgstr "/S_ynchronizovat"
5920 #: src/imap_gtk.c:67
5921 #: src/news_gtk.c:57
5922 msgid "/Down_load messages"
5923 msgstr "/Stáhnout _zprávy"
5925 #: src/imap_gtk.c:69
5926 msgid "/S_ubscriptions"
5929 #: src/imap_gtk.c:70
5930 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5931 msgstr "/Odebírání/Zobrazovat pouze odebírané složky"
5933 #: src/imap_gtk.c:72
5934 msgid "/Subscriptions/---"
5935 msgstr "/Odebírání/---"
5937 #: src/imap_gtk.c:73
5938 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5939 msgstr "/Odebírání/Odebírat..."
5941 #: src/imap_gtk.c:74
5942 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5943 msgstr "/Odebírání/Odhlásit..."
5945 #: src/imap_gtk.c:77
5947 #: src/news_gtk.c:59
5948 msgid "/_Check for new messages"
5949 msgstr "/_Příjmout poštu"
5951 #: src/imap_gtk.c:78
5953 msgid "/C_heck for new folders"
5954 msgstr "/_Vyhledat nové složky"
5956 #: src/imap_gtk.c:79
5958 msgid "/R_ebuild folder tree"
5959 msgstr "/O_bnovit strom složek"
5961 #: src/imap_gtk.c:156
5964 "Input the name of new folder:\n"
5965 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5966 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5968 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5969 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5970 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5972 #: src/imap_gtk.c:214
5975 msgid "Input new name for '%s':"
5976 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5978 #: src/imap_gtk.c:216
5980 msgid "Rename folder"
5981 msgstr "Přejmenovat složku"
5983 #: src/imap_gtk.c:230
5985 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5986 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5988 #: src/imap_gtk.c:247
5991 "The folder could not be renamed.\n"
5992 "The new folder name is not allowed."
5994 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5995 "Nové jméno složky není dovoleno."
5997 #: src/imap_gtk.c:299
6001 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6003 "Do you really want to delete?"
6005 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
6007 "Chcete je opravdu odstranit?"
6009 #: src/imap_gtk.c:321
6011 #: src/news_gtk.c:242
6013 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6014 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6016 #: src/imap_gtk.c:448
6018 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6019 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6021 #: src/imap_gtk.c:451
6022 msgid "Search recursively"
6023 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6025 #: src/imap_gtk.c:456
6026 #: src/imap_gtk.c:513
6027 msgid "Subscriptions"
6030 #: src/imap_gtk.c:457
6034 #: src/imap_gtk.c:467
6036 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6037 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6039 #: src/imap_gtk.c:476
6043 #: src/imap_gtk.c:478
6044 #: src/imap_gtk.c:480
6048 #: src/imap_gtk.c:496
6050 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6052 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6055 #: src/imap_gtk.c:505
6057 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6058 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
6060 #: src/imap_gtk.c:506
6064 #: src/imap_gtk.c:506
6068 #: src/imap_gtk.c:508
6069 #: src/prefs_folder_item.c:1185
6070 #: src/prefs_folder_item.c:1203
6071 #: src/prefs_folder_item.c:1221
6072 msgid "Apply to subfolders"
6073 msgstr "Nastavit u podsložek"
6075 #: src/imap_gtk.c:514
6079 #: src/imap_gtk.c:514
6080 msgid "+_Unsubscribe"
6085 msgid "Import mbox file"
6086 msgstr "Importovat mbox soubor"
6089 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6090 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6093 msgid "Destination folder:"
6094 msgstr "Cílová složka:"
6097 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6098 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6103 "Destination folder is not set.\n"
6104 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6106 "Cílová složka není určena.\n"
6107 "Importovat do složky \"Doručená pošta\"?"
6110 msgid "Can't find the destination folder."
6111 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6114 msgid "Select importing file"
6115 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6117 #: src/importldif.c:191
6118 msgid "Please specify address book name and file to import."
6119 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6121 #: src/importldif.c:194
6122 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6123 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6125 #: src/importldif.c:197
6126 msgid "File imported."
6127 msgstr "Soubor importován."
6129 #: src/importldif.c:452
6130 #: src/importmutt.c:127
6131 #: src/importpine.c:126
6132 msgid "Please select a file."
6133 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6135 #: src/importldif.c:458
6136 #: src/importmutt.c:132
6137 #: src/importpine.c:131
6138 msgid "Address book name must be supplied."
6139 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6141 #: src/importldif.c:498
6142 msgid "LDIF file imported successfully."
6143 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6145 #: src/importldif.c:583
6146 msgid "Select LDIF File"
6147 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6149 #: src/importldif.c:671
6150 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6151 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6153 #: src/importldif.c:677
6155 msgstr "Název souboru"
6157 #: src/importldif.c:688
6158 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6159 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6161 #: src/importldif.c:697
6162 msgid "Select the LDIF file to import."
6163 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6165 #: src/importldif.c:735
6169 #: src/importldif.c:736
6170 #: src/summaryview.c:544
6174 #: src/importldif.c:737
6175 msgid "LDIF Field Name"
6176 msgstr "Název LDIF položky"
6178 #: src/importldif.c:738
6179 msgid "Attribute Name"
6180 msgstr "Název atributu"
6182 #: src/importldif.c:793
6184 msgstr "Položka LDIF"
6186 #: src/importldif.c:805
6190 #: src/importldif.c:818
6191 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6192 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
6194 #: src/importldif.c:835
6195 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6196 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6198 #: src/importldif.c:841
6199 msgid "Select for Import"
6200 msgstr "Vybrat pro import"
6202 #: src/importldif.c:847
6203 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6204 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6206 #: src/importldif.c:850
6210 #: src/importldif.c:856
6211 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6212 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6214 #: src/importldif.c:929
6215 msgid "Records Imported :"
6216 msgstr "Importováno záznamů :"
6218 #: src/importldif.c:961
6219 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6220 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6222 #: src/importldif.c:999
6227 #: src/importmutt.c:146
6228 msgid "Error importing MUTT file."
6229 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6231 #: src/importmutt.c:161
6232 msgid "Select MUTT File"
6233 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6235 #: src/importmutt.c:208
6236 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6237 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6239 #: src/importmutt.c:293
6240 #: src/importpine.c:293
6241 msgid "Please select a file to import."
6242 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6244 #: src/importpine.c:145
6245 msgid "Error importing Pine file."
6246 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6248 #: src/importpine.c:160
6249 msgid "Select Pine File"
6250 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6252 #: src/importpine.c:207
6253 msgid "Import Pine file into Address Book"
6254 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6259 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6260 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6265 msgstr "LIST selhal\n"
6268 msgid "Retrieving new messages"
6269 msgstr "Načítám nové zprávy"
6273 msgstr "V pohotovosti"
6286 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6287 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6288 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6289 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6290 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6293 msgid "Done (no new messages)"
6294 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6297 msgid "Connection failed"
6298 msgstr "Spojení selhalo"
6302 msgstr "Autentizace selhala"
6305 #: src/prefs_matcher.c:370
6306 #: src/prefs_summary_column.c:91
6307 #: src/summaryview.c:2610
6308 #: src/summaryview.c:5788
6313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6315 msgstr "Časový limit"
6319 msgid "Finished (%d new message)"
6320 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6321 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6322 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6323 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6326 msgid "Finished (no new messages)"
6327 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6331 msgid "%s: Retrieving new messages"
6332 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6336 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6337 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
6341 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6342 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6346 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6347 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6350 #: src/send_message.c:472
6351 msgid "Authenticating..."
6352 msgstr "Autentizuji..."
6356 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6357 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6360 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6361 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6364 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6365 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6368 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6369 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6372 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6373 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6376 #: src/send_message.c:490
6382 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6383 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6387 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6388 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6389 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6390 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6391 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6394 msgid "Connection failed."
6395 msgstr "Spojení selhalo."
6399 msgid "Connection to %s:%d failed."
6400 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6403 msgid "Error occurred while processing mail."
6404 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6409 "Error occurred while processing mail:\n"
6412 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6416 msgid "No disk space left."
6417 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6420 msgid "Can't write file."
6421 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6424 msgid "Socket error."
6425 msgstr "Chyba soketu."
6429 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6430 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6433 #: src/send_message.c:400
6434 #: src/send_message.c:648
6435 msgid "Connection closed by the remote host."
6436 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6440 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6441 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6444 msgid "Mailbox is locked."
6445 msgstr "Mailbox je zamknut."
6450 "Mailbox is locked:\n"
6453 "Mailbox je uzamčen:\n"
6457 #: src/send_message.c:633
6458 msgid "Authentication failed."
6459 msgstr "Autentizace selhala."
6462 #: src/send_message.c:636
6465 "Authentication failed:\n"
6468 "Autentizace selhala:\n"
6472 #: src/send_message.c:652
6473 msgid "Session timed out."
6474 msgstr "Časový limit relace vypršel."
6478 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6479 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6482 msgid "Incorporation cancelled\n"
6483 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6487 msgid "Claws Mail: %d new message"
6488 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6489 msgstr[0] "Claws Mail - Náhled zprávy"
6490 msgstr[1] "Claws Mail - Náhled zprávy"
6491 msgstr[2] "Claws Mail - Náhled zprávy"
6494 msgid "Unable to connect: you are offline."
6499 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6500 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6504 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6505 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6509 msgstr "Pouze _jednou"
6518 "File '%s' already exists.\n"
6519 "Can't create folder."
6521 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6522 "Nemohu vytvořit složku."
6527 msgstr "Ukončuji..."
6532 "Configuration for %s found.\n"
6533 "Do you want to migrate this configuration?"
6535 "Byla nalezena konfigurace pro %s (nebo předchozí).\n"
6536 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6543 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6544 "script available at %s."
6548 msgid "Keep old configuration"
6549 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6552 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6553 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6556 msgid "Migration of configuration"
6557 msgstr "Převedení konfigurace"
6560 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6561 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6564 msgid "Migration failed!"
6565 msgstr "Převedení selhalo!"
6568 msgid "Migrating configuration..."
6569 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6572 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6573 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6576 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6577 msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail."
6580 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6581 msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
6584 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6588 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6592 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6596 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
6597 msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení."
6600 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6604 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6605 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6609 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6614 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6615 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6618 msgid " --compose [address] open composition window"
6619 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6622 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6623 msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6627 " --attach file1 [file2]...\n"
6628 " open composition window with specified files\n"
6631 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6635 msgid " --receive receive new messages"
6636 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6639 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6640 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6643 msgid " --send send all queued messages"
6644 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6647 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6648 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6652 " --status-full [folder]...\n"
6653 " show the status of each folder"
6654 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6658 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6659 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6661 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6662 " <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6665 msgid " --online switch to online mode"
6666 msgstr " --online přejde do online režimu"
6669 msgid " --offline switch to offline mode"
6670 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6673 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6674 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6677 msgid " --debug debug mode"
6678 msgstr " --debug režim trasování"
6681 msgid " --help -h display this help and exit"
6682 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6685 msgid " --version -v output version information and exit"
6686 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6690 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6691 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6694 msgid " --config-dir output configuration directory"
6695 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6700 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6701 " use specified configuration directory"
6702 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6705 msgid "Unknown option\n"
6706 msgstr "Neznámá volba\n"
6710 msgid "Processing (%s)..."
6711 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6714 msgid "top level folder"
6715 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6718 msgid "Queued messages"
6719 msgstr "Pozdržené zprávy"
6722 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6723 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6725 #: src/mainwindow.c:533
6726 #: src/messageview.c:217
6730 #: src/mainwindow.c:534
6731 msgid "/_File/_Add mailbox"
6732 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox"
6734 #: src/mainwindow.c:535
6735 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6736 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..."
6738 #: src/mainwindow.c:536
6739 #: src/mainwindow.c:538
6740 #: src/mainwindow.c:543
6741 #: src/mainwindow.c:545
6742 #: src/mainwindow.c:551
6743 #: src/mainwindow.c:554
6744 #: src/messageview.c:223
6746 msgstr "/_Soubor/---"
6748 #: src/mainwindow.c:537
6749 msgid "/_File/Change folder order..."
6750 msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..."
6752 #: src/mainwindow.c:539
6753 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6754 msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
6756 #: src/mainwindow.c:540
6757 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6758 msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
6760 #: src/mainwindow.c:541
6761 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6762 msgstr "/_Soubor/Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6764 #: src/mainwindow.c:544
6765 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6766 msgstr "/_Soubor/Vyprázdnit všechny _koše"
6768 #: src/mainwindow.c:546
6769 #: src/messageview.c:218
6770 msgid "/_File/_Save as..."
6771 msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..."
6773 #: src/mainwindow.c:548
6774 #: src/messageview.c:220
6775 msgid "/_File/Page setup..."
6776 msgstr "/_Soubor/Nastavení stránky..."
6778 #: src/mainwindow.c:550
6779 #: src/messageview.c:222
6780 msgid "/_File/_Print..."
6781 msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
6783 #: src/mainwindow.c:552
6784 msgid "/_File/_Work offline"
6785 msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
6787 #: src/mainwindow.c:553
6788 msgid "/_File/Synchronise folders"
6789 msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky"
6791 #: src/mainwindow.c:556
6792 msgid "/_File/E_xit"
6793 msgstr "/_Soubor/_Konec"
6795 #: src/mainwindow.c:561
6796 msgid "/_Edit/Select _thread"
6797 msgstr "/Ú_pravy/Vybrat _vlákno"
6799 #: src/mainwindow.c:562
6800 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6801 msgstr "/Ú_pravy/Odstranit vlákno"
6803 #: src/mainwindow.c:564
6804 #: src/messageview.c:230
6805 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6806 msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..."
6808 #: src/mainwindow.c:566
6809 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6810 msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
6812 #: src/mainwindow.c:567
6813 msgid "/_Edit/_Quick search"
6814 msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé vyhledávání"
6816 #: src/mainwindow.c:568
6817 #: src/messageview.c:233
6818 #: src/summaryview.c:528
6822 #: src/mainwindow.c:569
6823 msgid "/_View/Show or hi_de"
6824 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
6826 #: src/mainwindow.c:570
6827 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6828 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta"
6830 #: src/mainwindow.c:572
6831 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6832 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami"
6834 #: src/mainwindow.c:574
6835 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6836 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon"
6838 #: src/mainwindow.c:576
6839 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6840 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony"
6842 #: src/mainwindow.c:578
6843 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6844 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text"
6846 #: src/mainwindow.c:581
6847 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6848 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu"
6850 #: src/mainwindow.c:584
6851 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6852 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy"
6854 #: src/mainwindow.c:587
6855 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6856 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta"
6858 #: src/mainwindow.c:590
6859 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6860 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Sloupce záhlaví"
6862 #: src/mainwindow.c:592
6863 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6864 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce"
6866 #: src/mainwindow.c:593
6867 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6868 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..."
6870 #: src/mainwindow.c:594
6871 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6872 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _zpráv..."
6874 #: src/mainwindow.c:596
6875 #: src/mainwindow.c:604
6876 #: src/mainwindow.c:634
6877 #: src/mainwindow.c:664
6878 #: src/mainwindow.c:780
6879 #: src/mainwindow.c:788
6880 #: src/messageview.c:263
6881 #: src/messageview.c:369
6883 msgstr "/Z_obrazit/---"
6885 #: src/mainwindow.c:598
6886 msgid "/_View/La_yout"
6887 msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání"
6889 #: src/mainwindow.c:599
6890 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6891 msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Standardní"
6893 #: src/mainwindow.c:600
6894 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6895 msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Tři sloupce"
6897 #: src/mainwindow.c:601
6898 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6899 msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Široký náhled zprávy"
6901 #: src/mainwindow.c:602
6902 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6903 msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Široký seznam zpráv"
6905 #: src/mainwindow.c:603
6906 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6907 msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Malá obrazovka"
6909 #: src/mainwindow.c:606
6910 msgid "/_View/_Sort"
6911 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it"
6913 #: src/mainwindow.c:607
6914 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6915 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla"
6917 #: src/mainwindow.c:608
6918 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6919 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti"
6921 #: src/mainwindow.c:609
6922 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6923 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data"
6925 #: src/mainwindow.c:610
6926 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6927 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Datum vlákna"
6929 #: src/mainwindow.c:611
6930 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6931 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\""
6933 #: src/mainwindow.c:612
6934 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6935 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\""
6937 #: src/mainwindow.c:613
6938 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6939 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu"
6941 #: src/mainwindow.c:614
6942 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6943 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy"
6945 #: src/mainwindow.c:615
6946 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6947 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle značek"
6949 #: src/mainwindow.c:616
6950 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6951 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení"
6953 #: src/mainwindow.c:617
6954 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6955 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu"
6957 #: src/mainwindow.c:618
6958 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6959 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh"
6961 #: src/mainwindow.c:620
6962 msgid "/_View/_Sort/by score"
6963 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení"
6965 #: src/mainwindow.c:621
6966 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6967 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku"
6969 #: src/mainwindow.c:622
6970 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6971 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit"
6973 #: src/mainwindow.c:623
6974 #: src/mainwindow.c:626
6975 msgid "/_View/_Sort/---"
6976 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---"
6978 #: src/mainwindow.c:624
6979 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6980 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně"
6982 #: src/mainwindow.c:625
6983 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6984 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně"
6986 #: src/mainwindow.c:627
6987 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6988 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu"
6990 #: src/mainwindow.c:629
6991 msgid "/_View/Th_read view"
6992 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
6994 #: src/mainwindow.c:630
6995 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6996 msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna"
6998 #: src/mainwindow.c:631
6999 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
7000 msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna"
7002 #: src/mainwindow.c:632
7003 msgid "/_View/_Hide read messages"
7004 msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy"
7006 #: src/mainwindow.c:635
7007 #: src/messageview.c:234
7008 msgid "/_View/_Go to"
7009 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na"
7011 #: src/mainwindow.c:636
7012 #: src/messageview.c:235
7013 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
7014 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu"
7016 #: src/mainwindow.c:637
7017 #: src/messageview.c:236
7018 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
7019 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu"
7021 #: src/mainwindow.c:638
7022 #: src/mainwindow.c:643
7023 #: src/mainwindow.c:646
7024 #: src/mainwindow.c:651
7025 #: src/mainwindow.c:656
7026 #: src/mainwindow.c:661
7027 #: src/messageview.c:237
7028 #: src/messageview.c:242
7029 #: src/messageview.c:245
7030 #: src/messageview.c:250
7031 #: src/messageview.c:255
7032 #: src/messageview.c:260
7033 msgid "/_View/_Go to/---"
7034 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---"
7036 #: src/mainwindow.c:639
7037 #: src/messageview.c:238
7038 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
7039 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu"
7041 #: src/mainwindow.c:641
7042 #: src/messageview.c:240
7043 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
7044 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu"
7046 #: src/mainwindow.c:644
7047 #: src/messageview.c:243
7048 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
7049 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu"
7051 #: src/mainwindow.c:645
7052 #: src/messageview.c:244
7053 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
7054 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu"
7056 #: src/mainwindow.c:647
7057 #: src/messageview.c:246
7058 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
7059 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu"
7061 #: src/mainwindow.c:649
7062 #: src/messageview.c:248
7063 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
7064 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu"
7066 #: src/mainwindow.c:652
7067 #: src/messageview.c:251
7068 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
7069 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu"
7071 #: src/mainwindow.c:654
7072 #: src/messageview.c:253
7073 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
7074 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu"
7076 #: src/mainwindow.c:657
7077 #: src/messageview.c:256
7078 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
7079 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/poslední přečtenou zprávu"
7081 #: src/mainwindow.c:659
7082 #: src/messageview.c:258
7083 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7084 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/nadřazenou zprávu"
7086 #: src/mainwindow.c:662
7087 #: src/messageview.c:261
7088 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7089 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou složku"
7091 #: src/mainwindow.c:663
7092 #: src/messageview.c:262
7093 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7094 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/jinou _složku..."
7096 #: src/mainwindow.c:667
7097 #: src/messageview.c:266
7098 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7099 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---"
7101 #: src/mainwindow.c:671
7102 #: src/messageview.c:270
7103 msgid "/_View/Character _encoding"
7104 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků"
7106 #: src/mainwindow.c:672
7107 #: src/messageview.c:271
7108 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7109 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce "
7111 #: src/mainwindow.c:676
7112 #: src/messageview.c:274
7113 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
7114 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
7116 #: src/mainwindow.c:678
7117 #: src/messageview.c:277
7118 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7119 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
7121 #: src/mainwindow.c:682
7122 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
7123 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa"
7125 #: src/mainwindow.c:683
7126 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
7127 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa/ISO-8859-_1"
7129 #: src/mainwindow.c:685
7130 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
7131 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa/ISO-8859-15"
7133 #: src/mainwindow.c:687
7134 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
7135 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa/Windows-1252"
7137 #: src/mainwindow.c:690
7138 #: src/messageview.c:287
7139 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7140 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
7142 #: src/mainwindow.c:693
7143 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
7144 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí"
7146 #: src/mainwindow.c:694
7147 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
7148 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí/ISO-8859-13"
7150 #: src/mainwindow.c:696
7151 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
7152 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí/ISO-8859-_4"
7154 #: src/mainwindow.c:699
7155 #: src/messageview.c:295
7156 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7157 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
7159 #: src/mainwindow.c:702
7160 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
7161 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština"
7163 #: src/mainwindow.c:703
7164 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
7165 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština/ISO-8859-_8"
7167 #: src/mainwindow.c:705
7168 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
7169 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština/Windows-1255"
7171 #: src/mainwindow.c:708
7172 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
7173 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština"
7175 #: src/mainwindow.c:709
7176 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
7177 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština/ISO-8859-_6"
7179 #: src/mainwindow.c:711
7180 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
7181 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština/Windows-1256"
7183 #: src/mainwindow.c:714
7184 #: src/messageview.c:308
7185 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7186 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
7188 #: src/mainwindow.c:717
7189 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
7190 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka"
7192 #: src/mainwindow.c:718
7193 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
7194 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka/ISO-8859-_5"
7196 #: src/mainwindow.c:720
7197 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
7198 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka/KOI8-_R"
7200 #: src/mainwindow.c:722
7201 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
7202 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka/KOI8-_U"
7204 #: src/mainwindow.c:724
7205 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7206 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka/Windows-1251"
7208 #: src/mainwindow.c:727
7209 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7210 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština"
7212 #: src/mainwindow.c:728
7213 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7214 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština/ISO-2022-_JP"
7216 #: src/mainwindow.c:730
7217 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7218 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština/ISO-2022-JP-2"
7220 #: src/mainwindow.c:732
7221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7222 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština/_EUC-JP"
7224 #: src/mainwindow.c:734
7225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7226 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština/_Shift__JIS"
7228 #: src/mainwindow.c:737
7229 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7230 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština"
7232 #: src/mainwindow.c:738
7233 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7234 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
7236 #: src/mainwindow.c:740
7237 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7238 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština/Zjednodušená čínština (GBK)"
7240 #: src/mainwindow.c:742
7241 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7242 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština/Tradiční čínština (_Big5)"
7244 #: src/mainwindow.c:744
7245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7246 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
7248 #: src/mainwindow.c:746
7249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7250 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština/Čínština (ISO-2022-_CN)"
7252 #: src/mainwindow.c:749
7253 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7254 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština"
7256 #: src/mainwindow.c:750
7257 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7258 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština/EUC-_KR"
7260 #: src/mainwindow.c:752
7261 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7262 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština/ISO-2022-KR"
7264 #: src/mainwindow.c:755
7265 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7266 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština"
7268 #: src/mainwindow.c:756
7269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7270 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština/TIS-620"
7272 #: src/mainwindow.c:758
7273 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7274 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština/Windows-874"
7276 #: src/mainwindow.c:765
7277 #: src/mainwindow.c:771
7278 #: src/messageview.c:354
7279 #: src/messageview.c:360
7280 msgid "/_View/Decode/---"
7281 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---"
7283 #: src/mainwindow.c:768
7284 #: src/messageview.c:357
7285 msgid "/_View/Decode"
7286 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat"
7288 #: src/mainwindow.c:769
7289 #: src/messageview.c:358
7290 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7291 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce"
7293 #: src/mainwindow.c:772
7294 #: src/messageview.c:361
7295 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7296 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit"
7298 #: src/mainwindow.c:773
7299 #: src/messageview.c:362
7300 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7301 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable"
7303 #: src/mainwindow.c:774
7304 #: src/messageview.c:363
7305 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7306 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64"
7308 #: src/mainwindow.c:775
7309 #: src/messageview.c:364
7310 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7311 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode"
7313 #: src/mainwindow.c:781
7314 #: src/summaryview.c:529
7315 msgid "/_View/Open in new _window"
7316 msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně"
7318 #: src/mainwindow.c:782
7319 #: src/messageview.c:370
7320 msgid "/_View/Mess_age source"
7321 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
7323 #: src/mainwindow.c:783
7324 msgid "/_View/All headers"
7325 msgstr "/Zob_razit/Všechna záhlaví"
7327 #: src/mainwindow.c:784
7328 #: src/messageview.c:372
7329 msgid "/_View/Quotes"
7330 msgstr "/Zob_razit/Citace"
7332 #: src/mainwindow.c:785
7333 #: src/messageview.c:373
7334 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7335 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit _všechny"
7337 #: src/mainwindow.c:786
7338 #: src/messageview.c:374
7339 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7340 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _2"
7342 #: src/mainwindow.c:787
7343 #: src/messageview.c:375
7344 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7345 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _3"
7347 #: src/mainwindow.c:789
7348 msgid "/_View/_Update summary"
7349 msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
7351 #: src/mainwindow.c:792
7352 msgid "/_Message/Recei_ve"
7353 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout"
7355 #: src/mainwindow.c:793
7356 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7357 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu"
7359 #: src/mainwindow.c:795
7360 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7361 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů"
7363 #: src/mainwindow.c:797
7364 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7365 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem"
7367 #: src/mainwindow.c:799
7368 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7369 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---"
7371 #: src/mainwindow.c:800
7372 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7373 msgstr "/_Zpráva/Odeslat po_zdržené zprávy"
7375 #: src/mainwindow.c:802
7376 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7377 msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
7379 #: src/mainwindow.c:803
7380 msgid "/_Message/Compose a news message"
7381 msgstr "/_Zpráva/Napsat příspěvek do diskusní skupiny"
7383 #: src/mainwindow.c:804
7384 #: src/messageview.c:381
7385 msgid "/_Message/_Reply"
7386 msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět"
7388 #: src/mainwindow.c:805
7389 msgid "/_Message/Repl_y to"
7390 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu"
7392 #: src/mainwindow.c:806
7393 #: src/messageview.c:382
7394 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7395 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_všem"
7397 #: src/mainwindow.c:807
7398 #: src/messageview.c:384
7399 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7400 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
7402 #: src/mainwindow.c:808
7403 #: src/messageview.c:386
7404 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7405 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
7407 #: src/mainwindow.c:810
7408 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7409 msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět"
7411 #: src/mainwindow.c:812
7412 #: src/messageview.c:389
7413 msgid "/_Message/_Forward"
7414 msgstr "/_Zpráva/Pře_dat"
7416 #: src/mainwindow.c:813
7417 #: src/messageview.c:390
7418 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7419 msgstr "/_Zpráva/Předat jako pří_lohu"
7421 #: src/mainwindow.c:814
7422 msgid "/_Message/Redirect"
7423 msgstr "/_Zpráva/Přesměrovat"
7425 #: src/mainwindow.c:816
7426 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7427 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference"
7429 #: src/mainwindow.c:817
7430 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7431 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Napsat"
7433 #: src/mainwindow.c:818
7434 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7435 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/Nápo_věda"
7437 #: src/mainwindow.c:819
7438 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7439 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Přihlásit"
7441 #: src/mainwindow.c:820
7442 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7443 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Odhlásit"
7445 #: src/mainwindow.c:821
7446 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7447 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Archiv"
7449 #: src/mainwindow.c:822
7450 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7451 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Kontaktovat vlastníka"
7453 #: src/mainwindow.c:825
7454 msgid "/_Message/M_ove..."
7455 msgstr "/_Zpráva/Přesunou_t..."
7457 #: src/mainwindow.c:826
7458 msgid "/_Message/_Copy..."
7459 msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
7461 #: src/mainwindow.c:827
7462 msgid "/_Message/Move to _trash"
7463 msgstr "/_Zpráva/Přes_unout do koše"
7465 #: src/mainwindow.c:828
7466 msgid "/_Message/_Delete..."
7467 msgstr "/_Zpráva/_Odstranit..."
7469 #: src/mainwindow.c:829
7470 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7471 msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
7473 #: src/mainwindow.c:831
7474 msgid "/_Message/_Mark"
7475 msgstr "/_Zpráva/Označ_it"
7477 #: src/mainwindow.c:832
7478 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7479 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označ_it"
7481 #: src/mainwindow.c:833
7482 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7483 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení"
7485 #: src/mainwindow.c:834
7486 #: src/mainwindow.c:842
7487 #: src/mainwindow.c:845
7488 msgid "/_Message/_Mark/---"
7489 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---"
7491 #: src/mainwindow.c:835
7492 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7493 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou"
7495 #: src/mainwindow.c:836
7496 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7497 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou"
7499 #: src/mainwindow.c:837
7500 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7501 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené"
7503 #: src/mainwindow.c:838
7504 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7505 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Ignorovat vlákno"
7507 #: src/mainwindow.c:839
7508 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7509 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Neignorovat vlákno"
7511 #: src/mainwindow.c:840
7512 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7513 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Sledovat vlákno"
7515 #: src/mainwindow.c:841
7516 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7517 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Nesledovat vlákno"
7519 #: src/mainwindow.c:843
7520 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7523 #: src/mainwindow.c:844
7524 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7527 #: src/mainwindow.c:846
7528 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7529 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zamknout"
7531 #: src/mainwindow.c:847
7532 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7533 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Odemknout"
7535 #: src/mainwindow.c:848
7536 msgid "/_Message/Color la_bel"
7537 msgstr "/_Zpráva/O_barvit"
7539 #: src/mainwindow.c:849
7540 msgid "/_Message/T_ags"
7541 msgstr "/_Zpráva/Značky"
7543 #: src/mainwindow.c:851
7544 msgid "/_Message/Re-_edit"
7545 msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat"
7547 #: src/mainwindow.c:854
7548 msgid "/_Tools/_Address book..."
7549 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
7551 #: src/mainwindow.c:855
7552 #: src/messageview.c:396
7553 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7554 msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře"
7556 #: src/mainwindow.c:857
7557 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7558 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy"
7560 #: src/mainwindow.c:858
7561 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7562 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..."
7564 #: src/mainwindow.c:860
7565 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7566 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..."
7568 #: src/mainwindow.c:863
7569 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7570 msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7572 #: src/mainwindow.c:865
7573 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7574 msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy"
7576 #: src/mainwindow.c:867
7578 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7579 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
7581 #: src/mainwindow.c:869
7582 #: src/messageview.c:399
7583 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7584 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem"
7586 #: src/mainwindow.c:870
7587 #: src/messageview.c:401
7588 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7589 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky"
7591 #: src/mainwindow.c:872
7592 #: src/messageview.c:403
7593 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7594 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od"
7596 #: src/mainwindow.c:874
7597 #: src/messageview.c:405
7598 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7599 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu"
7601 #: src/mainwindow.c:876
7602 #: src/messageview.c:407
7603 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7604 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu"
7606 #: src/mainwindow.c:878
7607 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7608 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
7610 #: src/mainwindow.c:879
7611 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7612 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
7614 #: src/mainwindow.c:881
7615 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7616 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
7618 #: src/mainwindow.c:883
7619 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7620 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
7622 #: src/mainwindow.c:885
7623 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7624 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu"
7626 #: src/mainwindow.c:888
7627 #: src/messageview.c:420
7628 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7629 msgstr "/_Nástroje/Seznam _URL..."
7631 #: src/mainwindow.c:892
7632 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7633 msgstr "/_Nástroje/_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7635 #: src/mainwindow.c:894
7636 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7637 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv"
7639 #: src/mainwindow.c:896
7640 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7641 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve vybrané složce"
7643 #: src/mainwindow.c:898
7644 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7645 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve všech složkách"
7647 #: src/mainwindow.c:901
7648 msgid "/_Tools/E_xecute"
7649 msgstr "/_Nástroje/Provést odložené operace"
7651 #: src/mainwindow.c:904
7652 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7653 msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
7655 #: src/mainwindow.c:908
7657 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7658 msgstr "/_Nástroje/Protokol (log) filtrování"
7660 #: src/mainwindow.c:909
7662 msgid "/_Tools/Network _Log"
7663 msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log) komunikace"
7665 #: src/mainwindow.c:911
7666 msgid "/_Configuration"
7667 msgstr "/Nastav_ení"
7669 #: src/mainwindow.c:912
7670 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7671 msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet"
7673 #: src/mainwindow.c:914
7674 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7675 msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..."
7677 #: src/mainwindow.c:916
7678 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7679 msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..."
7681 #: src/mainwindow.c:918
7682 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7683 msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..."
7685 #: src/mainwindow.c:920
7686 #: src/mainwindow.c:932
7687 msgid "/_Configuration/---"
7688 msgstr "/Nastav_ení/---"
7690 #: src/mainwindow.c:921
7691 msgid "/_Configuration/P_references..."
7692 msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..."
7694 #: src/mainwindow.c:923
7695 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7696 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..."
7698 #: src/mainwindow.c:925
7699 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7700 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..."
7702 #: src/mainwindow.c:927
7703 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7704 msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..."
7706 #: src/mainwindow.c:929
7707 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7708 msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..."
7710 #: src/mainwindow.c:930
7711 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7712 msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
7714 #: src/mainwindow.c:931
7716 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7717 msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..."
7719 #: src/mainwindow.c:933
7720 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7721 msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
7723 #: src/mainwindow.c:936
7724 msgid "/_Help/_Manual"
7725 msgstr "/Nápo_věda/_Manuál"
7727 #: src/mainwindow.c:937
7728 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7729 msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)"
7731 #: src/mainwindow.c:939
7732 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7733 msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon"
7735 #: src/mainwindow.c:940
7737 msgstr "/Nápo_věda/---"
7739 #: src/mainwindow.c:1294
7740 #: src/summaryview.c:5716
7741 msgid "Apply tags..."
7742 msgstr "Použít značky"
7744 #: src/mainwindow.c:1651
7745 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7746 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7748 #: src/mainwindow.c:1665
7749 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7750 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7752 #: src/mainwindow.c:1668
7753 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7754 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7756 #: src/mainwindow.c:1684
7757 msgid "Select account"
7758 msgstr "Vybrat účet"
7760 #: src/mainwindow.c:1710
7761 #: src/prefs_logging.c:139
7763 msgstr "Síťový protokol"
7765 #: src/mainwindow.c:1714
7766 msgid "Filtering/processing debug log"
7767 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7769 #: src/mainwindow.c:1733
7770 #: src/prefs_logging.c:395
7771 msgid "filtering log enabled\n"
7772 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7774 #: src/mainwindow.c:1735
7775 #: src/prefs_logging.c:397
7776 msgid "filtering log disabled\n"
7777 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7779 #: src/mainwindow.c:2181
7780 #: src/mainwindow.c:2222
7781 #: src/mainwindow.c:2252
7782 #: src/mainwindow.c:2284
7783 #: src/mainwindow.c:2329
7784 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138
7785 #: src/prefs_folder_item.c:896
7789 #: src/mainwindow.c:2330
7790 #: src/prefs_summary_open.c:113
7794 #: src/mainwindow.c:2575
7795 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7796 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7798 #: src/mainwindow.c:2594
7800 msgstr "Přidat mailbox"
7802 #: src/mainwindow.c:2595
7804 "Input the location of mailbox.\n"
7805 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7806 "scanned automatically."
7808 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7809 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7812 #: src/mainwindow.c:2601
7814 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7815 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7817 #: src/mainwindow.c:2606
7823 #: src/mainwindow.c:2611
7826 "Creation of the mailbox failed.\n"
7827 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7829 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7830 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7833 #: src/mainwindow.c:2959
7834 msgid "No posting allowed"
7835 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7837 #: src/mainwindow.c:3523
7838 msgid "Mbox import has failed."
7839 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7841 #: src/mainwindow.c:3532
7842 #: src/mainwindow.c:3541
7843 msgid "Export to mbox has failed."
7844 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7846 #: src/mainwindow.c:3577
7847 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7849 msgstr "Ukončení programu"
7851 #: src/mainwindow.c:3577
7852 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7853 msgid "Exit Claws Mail?"
7854 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7856 #: src/mainwindow.c:3733
7857 msgid "Folder synchronisation"
7858 msgstr "Synchronizace složek"
7860 #: src/mainwindow.c:3734
7861 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7862 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7864 #: src/mainwindow.c:3735
7865 msgid "+_Synchronise"
7866 msgstr "+_Synchronizovat"
7868 #: src/mainwindow.c:4108
7869 msgid "Deleting duplicated messages..."
7870 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7872 #: src/mainwindow.c:4145
7874 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7875 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7876 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7877 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7878 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7880 #: src/mainwindow.c:4320
7881 #: src/summaryview.c:5228
7882 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7883 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7885 #: src/mainwindow.c:4329
7886 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7887 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7889 #: src/mainwindow.c:4338
7890 #: src/summaryview.c:5239
7891 msgid "Filtering configuration"
7892 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7894 #: src/matcher.c:497
7895 #: src/matcher.c:502
7896 #: src/matcher.c:522
7897 #: src/matcher.c:527
7898 #: src/message_search.c:210
7899 #: src/prefs_matcher.c:683
7900 #: src/summary_search.c:396
7901 msgid "Case sensitive"
7902 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7904 #: src/matcher.c:497
7905 #: src/matcher.c:502
7906 #: src/matcher.c:522
7907 #: src/matcher.c:527
7908 msgid "Case insensitive"
7909 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7911 #: src/matcher.c:857
7912 #: src/matcher.c:868
7913 #: src/matcher.c:879
7914 #: src/matcher.c:889
7915 #: src/matcher.c:890
7916 #: src/matcher.c:902
7917 #: src/matcher.c:903
7918 #: src/matcher.c:1135
7919 #: src/matcher.c:1147
7920 #: src/matcher.c:1159
7925 #: src/matcher.c:1248
7926 #: src/matcher.c:1250
7930 #: src/matcher.c:1259
7934 #: src/matcher.c:1261
7935 msgid "headers line"
7938 #: src/matcher.c:1263
7939 #: src/matcher.c:1265
7940 msgid "message line"
7943 #: src/matcher.c:1276
7944 #: src/matcher.c:1409
7945 #: src/prefs_matcher.c:653
7946 #: src/prefs_matcher.c:1457
7947 #: src/prefs_matcher.c:1472
7948 #: src/prefs_matcher.c:2320
7949 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7952 #: src/matcher.c:1483
7953 #: src/matcher.c:1486
7957 #: src/matcher.c:1662
7959 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7962 #: src/matcher.c:1725
7963 #: src/matcher.c:1744
7964 #: src/matcher.c:1757
7965 msgid "message matches\n"
7968 #: src/matcher.c:1732
7969 #: src/matcher.c:1750
7970 #: src/matcher.c:1759
7971 msgid "message does not match\n"
7974 #: src/matcher.c:2016
7975 #: src/matcher.c:2017
7976 #: src/matcher.c:2018
7977 #: src/matcher.c:2019
7978 #: src/matcher.c:2020
7979 #: src/matcher.c:2021
7980 #: src/matcher.c:2022
7981 #: src/matcher.c:2023
7988 "Could not open mbox file:\n"
7991 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7996 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7997 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
8000 msgid "Overwrite mbox file"
8001 msgstr "Přepsat mbox soubor"
8004 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8005 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
8008 #: src/messageview.c:1418
8009 #: src/mimeview.c:1564
8010 #: src/textview.c:2914
8017 "Could not create mbox file:\n"
8020 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
8024 msgid "Exporting to mbox..."
8025 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
8027 #: src/message_search.c:169
8028 msgid "Find in current message"
8029 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
8031 #: src/message_search.c:187
8033 msgstr "Hledaný text:"
8035 #: src/message_search.c:326
8036 #: src/summary_search.c:667
8037 msgid "Search failed"
8038 msgstr "Neúspěšné hledání"
8040 #: src/message_search.c:327
8041 #: src/summary_search.c:668
8042 msgid "Search string not found."
8043 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
8045 #: src/message_search.c:336
8046 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8047 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
8049 #: src/message_search.c:339
8050 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8051 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
8053 #: src/message_search.c:342
8054 #: src/summary_search.c:679
8055 msgid "Search finished"
8056 msgstr "Hledání ukončeno"
8058 #: src/messageview.c:224
8059 msgid "/_File/_Close"
8060 msgstr "/_Soubor/_Zavřít"
8062 #: src/messageview.c:280
8063 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
8064 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
8066 #: src/messageview.c:282
8067 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
8068 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
8070 #: src/messageview.c:284
8071 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
8072 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
8074 #: src/messageview.c:290
8075 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
8076 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)"
8078 #: src/messageview.c:292
8079 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
8080 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
8082 #: src/messageview.c:298
8083 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
8084 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)"
8086 #: src/messageview.c:300
8087 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
8088 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
8090 #: src/messageview.c:303
8091 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
8092 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
8094 #: src/messageview.c:305
8095 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
8096 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
8098 #: src/messageview.c:311
8099 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
8100 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
8102 #: src/messageview.c:313
8103 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
8104 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
8106 #: src/messageview.c:315
8107 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
8108 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)"
8110 #: src/messageview.c:317
8111 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
8112 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
8114 #: src/messageview.c:320
8115 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
8116 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
8118 #: src/messageview.c:322
8119 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
8120 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)"
8122 #: src/messageview.c:324
8123 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
8124 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)"
8126 #: src/messageview.c:326
8127 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
8128 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)"
8130 #: src/messageview.c:329
8131 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
8132 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
8134 #: src/messageview.c:331
8135 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8136 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
8138 #: src/messageview.c:333
8139 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
8140 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
8142 #: src/messageview.c:335
8143 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
8144 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
8146 #: src/messageview.c:337
8147 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
8148 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)"
8150 #: src/messageview.c:340
8151 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
8152 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
8154 #: src/messageview.c:342
8155 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
8156 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)"
8158 #: src/messageview.c:345
8159 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
8160 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
8162 #: src/messageview.c:347
8163 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
8164 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
8166 #: src/messageview.c:371
8167 msgid "/_View/Show all _headers"
8168 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
8170 #: src/messageview.c:378
8171 msgid "/_Message/Compose _new message"
8172 msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu"
8174 #: src/messageview.c:392
8175 msgid "/_Message/Redirec_t"
8176 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
8178 #: src/messageview.c:409
8179 msgid "/_Tools/Create processing rule"
8180 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
8182 #: src/messageview.c:411
8183 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
8184 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
8186 #: src/messageview.c:413
8187 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
8188 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
8190 #: src/messageview.c:415
8191 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
8192 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
8194 #: src/messageview.c:417
8195 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
8196 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu"
8198 #: src/messageview.c:552
8199 #: src/messageview.c:1088
8200 msgid "Claws Mail - Message View"
8201 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
8203 #: src/messageview.c:676
8204 msgid "<No Return-Path found>"
8205 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
8207 #: src/messageview.c:684
8210 "The notification address to which the return receipt is\n"
8211 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8212 "Notification address: %s\n"
8214 "It is advised to not to send the return receipt."
8216 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
8217 "neodpovídá návratové adrese:\n"
8218 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8219 "Návratová adresa: %s\n"
8220 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8222 #: src/messageview.c:691
8223 #: src/messageview.c:708
8225 msgstr "_Neodesílat"
8227 #: src/messageview.c:704
8229 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8230 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8231 "officially addressed to you.\n"
8232 "It is advised to not to send the return receipt."
8234 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
8235 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
8236 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8238 #: src/messageview.c:1057
8239 #: src/procmime.c:836
8241 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8242 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8244 #: src/messageview.c:1410
8245 #: src/messageview.c:1413
8246 #: src/mimeview.c:1713
8247 #: src/summaryview.c:4492
8248 #: src/summaryview.c:4495
8249 #: src/textview.c:2902
8251 msgstr "Uložit jako"
8253 #: src/messageview.c:1419
8254 msgid "Overwrite existing file?"
8255 msgstr "Přepsat existující soubor?"
8257 #: src/messageview.c:1427
8258 #: src/summaryview.c:4512
8259 #: src/summaryview.c:4515
8260 #: src/summaryview.c:4530
8262 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8263 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
8265 #: src/messageview.c:1488
8267 msgid "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the recipient."
8268 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8270 #: src/messageview.c:1491
8271 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8272 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8274 #: src/messageview.c:1497
8275 msgid "This message asks for a return receipt."
8276 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8278 #: src/messageview.c:1498
8279 msgid "Send receipt"
8280 msgstr "Odeslat potvrzení"
8282 #: src/messageview.c:1541
8284 "This message has been partially retrieved,\n"
8285 "and has been deleted from the server."
8287 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8288 "a byla odstraněna ze serveru."
8290 #: src/messageview.c:1547
8293 "This message has been partially retrieved;\n"
8296 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8299 #: src/messageview.c:1551
8300 #: src/messageview.c:1573
8301 msgid "Mark for download"
8302 msgstr "Označit ke stažení"
8304 #: src/messageview.c:1552
8305 #: src/messageview.c:1564
8306 msgid "Mark for deletion"
8307 msgstr "Označit k odstranění"
8309 #: src/messageview.c:1557
8312 "This message has been partially retrieved;\n"
8313 "it is %s and will be downloaded."
8315 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8316 "je %s a bude stažena úplně."
8318 #: src/messageview.c:1562
8319 #: src/messageview.c:1575
8320 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8324 #: src/messageview.c:1568
8327 "This message has been partially retrieved;\n"
8328 "it is %s and will be deleted."
8330 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8331 "je %s a bude odstraněna."
8333 #: src/messageview.c:1641
8334 msgid "Return Receipt Notification"
8335 msgstr "Oznámení o doručení"
8337 #: src/messageview.c:1642
8339 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8340 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8342 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8343 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8345 #: src/messageview.c:1646
8349 #: src/messageview.c:1646
8350 msgid "_Send Notification"
8351 msgstr "_Odeslat oznámení"
8353 #: src/messageview.c:1716
8354 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8355 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8357 #: src/messageview.c:1804
8358 #: src/summaryview.c:4563
8361 "Enter the print command line:\n"
8362 "('%s' will be replaced with file name)"
8364 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
8365 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8367 #: src/messageview.c:1810
8368 #: src/summaryview.c:4569
8371 "Print command line is invalid:\n"
8374 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
8377 #: src/messageview.c:2472
8378 #: src/messageview.c:2478
8379 #: src/summaryview.c:3886
8380 #: src/summaryview.c:6431
8381 msgid "An error happened while learning.\n"
8382 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8386 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8387 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
8390 msgid "Moving messages..."
8391 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8394 msgid "Deleting messages..."
8395 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8398 msgid "/Remove _mailbox..."
8399 msgstr "/Odstranit _mailbox..."
8404 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8405 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8407 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8408 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8411 msgid "Remove mailbox"
8412 msgstr "Odstranit mailbox"
8418 #: src/mimeview.c:177
8420 msgstr "/_Otevřít (l)"
8422 #: src/mimeview.c:179
8423 msgid "/Open _with (o)..."
8424 msgstr "/Ot_evřít čím... (o)"
8426 #: src/mimeview.c:181
8427 msgid "/_Display as text (t)"
8428 msgstr "/Z_obrazit jako text (t)"
8430 #: src/mimeview.c:182
8431 msgid "/_Save as (y)..."
8432 msgstr "/Uložit j_ako... (y)"
8434 #: src/mimeview.c:183
8435 msgid "/Save _all..."
8436 msgstr "/Uložit _vše..."
8438 #: src/mimeview.c:184
8439 msgid "/Next part (a)"
8442 #: src/mimeview.c:252
8446 #: src/mimeview.c:816
8447 msgid "Check signature"
8448 msgstr "Zkontrolovat podpis"
8450 #: src/mimeview.c:821
8451 #: src/mimeview.c:826
8452 #: src/mimeview.c:831
8453 msgid "View full information"
8454 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8456 #: src/mimeview.c:836
8457 #: src/mimeview.c:840
8459 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8461 #: src/mimeview.c:849
8462 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8463 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
8465 #: src/mimeview.c:854
8466 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8467 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
8469 #: src/mimeview.c:1062
8470 msgid "Checking signature..."
8471 msgstr "Kontroluji podpis..."
8473 #: src/mimeview.c:1104
8474 msgid "Go back to email"
8475 msgstr "Zpět na zprávu"
8477 #: src/mimeview.c:1486
8478 #: src/mimeview.c:1572
8479 #: src/mimeview.c:1760
8480 #: src/mimeview.c:1802
8482 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8483 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8485 #: src/mimeview.c:1561
8486 #: src/textview.c:2912
8488 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8489 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8491 #: src/mimeview.c:1602
8492 msgid "Select destination folder"
8493 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8495 #: src/mimeview.c:1609
8497 msgid "'%s' is not a directory."
8498 msgstr "'%s' není adresář."
8500 #: src/mimeview.c:1834
8501 msgid "No registered viewer for this file type."
8504 #: src/mimeview.c:1866
8505 #: src/mimeview.c:1873
8506 #: src/textview.c:2843
8508 msgstr "Otevřít čím"
8510 #: src/mimeview.c:1867
8511 #: src/mimeview.c:1874
8512 #: src/textview.c:2844
8515 "Enter the command line to open file:\n"
8516 "('%s' will be replaced with file name)"
8518 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8519 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8523 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8524 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
8528 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8529 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
8533 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8534 msgstr "Autentizuji..."
8537 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8538 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
8542 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8543 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8547 msgid "couldn't select group: %s\n"
8548 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8552 msgid "couldn't set group: %s\n"
8553 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8557 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8558 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8562 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8563 msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
8567 msgid "couldn't get xover\n"
8568 msgstr "nelze získat xover\n"
8572 msgid "invalid xover line\n"
8573 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8577 msgid "couldn't get xhdr\n"
8578 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8582 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8583 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8587 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8589 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8591 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8593 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8595 #: src/news_gtk.c:53
8596 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8597 msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..."
8599 #: src/news_gtk.c:54
8600 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8601 msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu"
8603 #: src/news_gtk.c:56
8604 msgid "/Synchronise"
8605 msgstr "/Synchronizovat"
8607 #: src/news_gtk.c:227
8609 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8610 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8612 #: src/news_gtk.c:228
8613 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8614 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8616 #: src/news_gtk.c:229
8617 msgid "_Unsubscribe"
8620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8621 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8626 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8627 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8630 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8631 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8635 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8636 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8641 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8645 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8646 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8651 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8655 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8656 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8661 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846
8667 msgid "Unknown error"
8668 msgstr "Neznámá chyba"
8670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8672 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8674 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8676 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8678 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8683 msgid "Spam detection"
8684 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8688 msgid "Spam learning"
8689 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8693 msgid "Process messages on receiving"
8694 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8698 msgid "Maximum size"
8699 msgstr "Maximální velikost"
8701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8703 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8704 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
8708 #: src/prefs_account.c:1410
8712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8714 msgid "Save spam in"
8715 msgstr "Uložit spam do"
8717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8719 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8720 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8724 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8725 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8728 msgid "When unsure, move to"
8731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8732 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8733 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8736 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8740 msgid "Insert X-Bogosity header"
8741 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8744 msgid "Only done for messages in MH folders"
8747 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8749 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8754 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8757 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8758 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8760 #: src/prefs_filtering_action.c:525
8761 #: src/prefs_filtering_action.c:531
8762 #: src/prefs_matcher.c:627
8766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8768 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8772 msgid "Bogofilter call"
8775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8776 msgid "Path to bogofilter executable"
8779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8781 msgid "Mark spam as read"
8782 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8784 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8785 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8787 msgstr "Ukázkový modul"
8789 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8790 msgid "Failed to register log text hook"
8791 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8793 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8795 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8797 "It is not really useful."
8799 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8801 "Modul je zcela neužitečný"
8803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8804 msgid "Dillo Browser"
8805 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8807 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8808 msgid "Load remote links in mails"
8809 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8811 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8812 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8813 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8815 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8816 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8817 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8819 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8820 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8821 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8823 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8824 msgid "Full window mode (hide controls)"
8825 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8827 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8828 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8829 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8831 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8832 msgid "Dillo HTML Viewer"
8833 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8835 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8836 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8841 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8843 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8845 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8847 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8849 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
8850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8854 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8855 msgid "[no user id]"
8856 msgstr "[bez id uživatele]"
8858 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8861 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8865 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8869 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8870 msgid "Passphrases did not match.\n"
8871 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8884 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8887 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8891 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8895 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8896 msgid "Bad passphrase.\n"
8897 msgstr "Špatné heslo.\n"
8899 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8901 msgstr "Import klíče"
8903 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8904 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8905 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8907 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8908 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8916 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8917 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8918 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8919 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8921 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8922 msgid " It should be possible to import it "
8923 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
8925 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8927 "when working online,\n"
8930 "v režimu online,\n"
8933 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8935 "with the following command: \n"
8943 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8946 " Importing key ID "
8949 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8950 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8951 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8953 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8954 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8955 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8957 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8959 " You can try to import it manually with the command:\n"
8963 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8967 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8968 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8969 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8971 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8972 msgid " This key is in your keyring.\n"
8973 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8975 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8979 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8981 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8983 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8985 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8987 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8989 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8991 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8993 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8995 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8997 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8998 msgid "Core operations"
8999 msgstr "Klíčové operace"
9001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9002 msgid "Automatically check signatures"
9003 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
9005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
9006 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
9010 msgid "Store passphrase in memory"
9011 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
9013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
9014 msgid "Expire after"
9017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
9018 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9019 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
9021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
9022 #: src/prefs_receive.c:172
9026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
9027 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9028 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
9030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
9031 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9032 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
9034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
9036 msgstr "Klíč pro podpis"
9038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
9039 msgid "Use default GnuPG key"
9040 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
9042 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
9043 msgid "Select key by your email address"
9044 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
9046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
9047 msgid "Specify key manually"
9048 msgstr "Zadat klíč ručně"
9050 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
9051 msgid "User or key ID:"
9052 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
9054 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9055 msgid "No secret key found."
9056 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
9058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
9059 msgid "Generate a new key pair"
9060 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
9062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
9066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
9068 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9069 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
9071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
9073 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9074 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
9076 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
9078 msgstr "Vybrat klíče"
9080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
9084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
9088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
9092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431
9093 #: src/prefs_logging.c:428
9094 #: src/prefs_msg_colors.c:145
9095 #: src/prefs_other.c:682
9099 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
9100 msgid "Don't encrypt"
9103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
9105 msgstr "Přidat klíč"
9107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
9108 msgid "Enter another user or key ID:"
9109 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
9111 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
9114 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9115 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9116 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9117 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9119 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
9120 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
9121 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
9122 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
9124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
9126 msgstr "Důvěřovat klíči"
9128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
9129 #: src/privacy.c:211
9130 #: src/privacy.c:215
9131 #: src/privacy.c:232
9132 #: src/privacy.c:236
9133 msgid "No signature found"
9134 msgstr "Podpis nenalezen"
9136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9138 msgstr "Nedefinovaná"
9140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9141 #: src/prefs_receive.c:196
9145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
9155 msgid "The signature can't be checked - %s"
9156 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
9158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
9159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
9161 msgid "The signature has not been checked."
9162 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
9164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
9165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9166 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9167 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
9169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
9171 msgid "Good signature from %s."
9172 msgstr "Správný podpis od %s."
9174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
9176 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9177 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
9179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
9181 msgid "Expired signature from %s."
9182 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
9184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9186 msgid "Expired key from %s."
9187 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
9189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9191 msgid "Bad signature from %s."
9192 msgstr "Špatný podpis od %s."
9194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9196 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9197 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
9199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
9201 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9202 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
9204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
9206 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9207 msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n"
9209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
9211 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9212 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n"
9214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
9216 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9217 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
9219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9221 msgid " aka \"%s\"\n"
9222 msgstr " alias \"%s\"\n"
9224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
9226 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9227 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
9229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9231 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9232 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
9234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
9236 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9237 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
9239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9241 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9242 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
9244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9246 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9247 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
9249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9251 msgid "Secret key not found (%s)"
9252 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
9254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9255 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9256 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
9258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9260 msgid "Error setting secret key: %s"
9261 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
9263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9265 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9266 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
9268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9270 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9271 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
9273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9275 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9276 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
9278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9280 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9281 "OpenPGP support disabled."
9283 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
9284 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
9286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9287 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9288 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
9290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9291 msgid "No PGP key found"
9292 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
9294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9296 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9297 "Do you want to create a new key pair now?"
9299 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
9300 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
9302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
9303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9305 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9306 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
9308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9309 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9310 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
9312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9313 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9314 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
9316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9319 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9322 "Do you want to export it to a keyserver?"
9324 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
9327 "Chcete je uložit na server klíčů?"
9329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9330 msgid "Key generated"
9331 msgstr "Klíč vygenerován"
9333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9334 msgid "Key exported."
9335 msgstr "Klíč exportován."
9337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9338 msgid "Couldn't export key."
9339 msgstr "Nelze exportovat klíč."
9341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9342 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9343 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
9345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9346 msgid "Incorrect part"
9347 msgstr "Nesprávná část"
9349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9350 msgid "Not a text part"
9353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
9354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9355 msgid "Couldn't get text data."
9356 msgstr "Nelze načíst text."
9358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9359 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9360 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
9362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285
9363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752
9365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9366 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9367 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
9369 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9372 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9373 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
9375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9376 msgid "Couldn't parse mime part."
9377 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
9379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
9380 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9382 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9383 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
9385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
9386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
9388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501
9390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
9392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9394 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9395 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
9397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
9398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9402 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
9406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9408 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
9412 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9414 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9415 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
9417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9418 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9419 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
9421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9422 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9423 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
9425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9426 msgid "Couldn't create temporary file."
9427 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
9429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
9430 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9432 msgid "Data signing failed, %s"
9433 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
9435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655
9436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9438 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9439 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
9441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664
9442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9443 msgid "Data signing failed, no results."
9444 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
9446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674
9447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9448 msgid "Data signing failed, no contents."
9449 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
9451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9452 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761
9456 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9458 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9459 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
9461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
9462 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9464 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9465 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
9467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810
9468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9470 msgid "Encryption failed, %s"
9471 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
9473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9477 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9481 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9483 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9485 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9487 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9489 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9491 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9493 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9495 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9497 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9500 msgid "Signature boundary not found."
9501 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
9503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9504 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9505 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
9507 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9508 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9509 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
9512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9514 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9515 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9517 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9518 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9525 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9529 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9531 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9533 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9535 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9537 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9539 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9541 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9543 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9545 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9549 msgid "SpamAssassin"
9550 msgstr "SpamAssassin"
9552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9553 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9554 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9557 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9558 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9561 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9562 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9565 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9566 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9569 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9570 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9573 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9577 msgid "Failed to get username"
9578 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9581 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9582 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9586 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9588 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9590 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9592 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9594 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9596 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9598 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9600 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9612 msgstr "Unix Socket"
9614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9615 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9616 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9623 msgid "Type of transport"
9624 msgstr "Typ přenosu"
9626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9631 msgid "User to use with spamd server"
9632 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9639 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9640 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9643 msgid "Port of spamd server"
9644 msgstr "Port serveru"
9646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9647 msgid "Path of Unix socket"
9648 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9651 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9652 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395
9655 #: src/prefs_other.c:575
9656 #: src/prefs_summaries.c:489
9660 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9664 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9665 msgid "The orientation of the tray."
9666 msgstr "Orientace systémové lišty."
9668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9669 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:571
9670 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9674 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9676 msgstr "/_Přijmout poštu"
9678 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9680 msgstr "/Napsat _zprávu"
9682 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9683 msgid "/_Email from account"
9684 msgstr "/Napsat zprávu pomocí účt_u"
9686 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9687 msgid "/Open A_ddressbook"
9688 msgstr "/Otevřít knihu _adres"
9690 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9691 msgid "/_Work Offline"
9692 msgstr "/Pracovat o_ffline"
9694 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9695 msgid "/E_xit Claws Mail"
9696 msgstr "/_Ukončit Claws Mail"
9698 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:199
9700 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9701 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9703 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
9704 msgid "Failed to register folder item update hook"
9705 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
9707 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9708 msgid "Failed to register folder update hook"
9709 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
9711 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9712 msgid "Failed to register offline switch hook"
9713 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9715 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9716 msgid "Failed to register account list changed hook"
9717 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9719 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9720 msgid "Failed to register close hook"
9721 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9723 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9724 msgid "Failed to register got iconified hook"
9727 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9729 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9731 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9733 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9735 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9737 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9738 msgid "Hide at start-up"
9739 msgstr "Skrýt po spuštění"
9741 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9742 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9743 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9745 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9746 msgid "Close to tray"
9747 msgstr "Skrýt místo zavření"
9749 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9751 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9752 "when the window close button is clicked"
9755 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9756 msgid "Minimize to tray"
9757 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9759 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9760 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9764 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9765 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9768 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9769 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9772 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9773 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9777 msgid "POP3 protocol error\n"
9778 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9782 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9783 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9787 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9788 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9792 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9793 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9796 msgid "mailbox is locked\n"
9797 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9800 msgid "Session timeout\n"
9801 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9804 msgid "command not supported\n"
9805 msgstr "příkaz není podporován\n"
9808 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9809 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9812 msgid "TOP command unsupported\n"
9813 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9815 #: src/prefs_account.c:306
9816 #: src/prefs_account.c:1360
9817 #: src/prefs_account.c:2268
9818 #: src/wizard.c:1394
9822 #: src/prefs_account.c:309
9823 #: src/prefs_account.c:1470
9824 #: src/prefs_account.c:2281
9828 #: src/prefs_account.c:310
9830 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9832 #: src/prefs_account.c:311
9833 #: src/wizard.c:1396
9834 msgid "Local mbox file"
9835 msgstr "Lokální mbox soubor"
9837 #: src/prefs_account.c:312
9838 msgid "None (SMTP only)"
9839 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9841 #: src/prefs_account.c:949
9842 msgid "Name of account"
9845 #: src/prefs_account.c:958
9846 msgid "Set as default"
9847 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9849 #: src/prefs_account.c:966
9850 msgid "Personal information"
9851 msgstr "Osobní informace"
9853 #: src/prefs_account.c:975
9857 #: src/prefs_account.c:981
9858 msgid "Mail address"
9859 msgstr "Poštovní adresa"
9861 #: src/prefs_account.c:1011
9862 msgid "Server information"
9863 msgstr "Informace o serveru"
9865 #: src/prefs_account.c:1046
9867 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9868 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9870 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9871 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9873 #: src/prefs_account.c:1075
9874 msgid "This server requires authentication"
9875 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9877 #: src/prefs_account.c:1082
9878 msgid "Authenticate on connect"
9879 msgstr "Autentizace při připojení"
9881 #: src/prefs_account.c:1140
9883 msgstr "Server diskuzních skupin"
9885 #: src/prefs_account.c:1146
9886 msgid "Server for receiving"
9887 msgstr "Server pro příjem"
9889 #: src/prefs_account.c:1152
9890 msgid "Local mailbox"
9891 msgstr "Lokální mailbox"
9893 #: src/prefs_account.c:1159
9894 msgid "SMTP server (send)"
9895 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9897 #: src/prefs_account.c:1167
9898 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9899 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9901 #: src/prefs_account.c:1176
9902 msgid "command to send mails"
9903 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9905 #: src/prefs_account.c:1183
9906 #: src/prefs_account.c:1683
9908 msgstr "Uživatelské jméno"
9910 #: src/prefs_account.c:1189
9911 #: src/prefs_account.c:1703
9915 #: src/prefs_account.c:1239
9920 #: src/prefs_account.c:1332
9922 msgstr "Lokální mbox soubor"
9924 #: src/prefs_account.c:1338
9925 #: src/prefs_account.c:1422
9926 msgid "Default Inbox"
9927 msgstr "Výchozí inbox"
9929 #: src/prefs_account.c:1345
9930 #: src/prefs_account.c:1353
9931 #: src/prefs_account.c:1429
9932 #: src/prefs_account.c:1437
9933 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9934 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9936 #: src/prefs_account.c:1350
9937 #: src/prefs_account.c:1434
9938 #: src/prefs_account.c:1885
9942 #: src/prefs_account.c:1362
9943 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9944 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9946 #: src/prefs_account.c:1365
9947 msgid "Remove messages on server when received"
9948 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9950 #: src/prefs_account.c:1376
9951 msgid "Remove after"
9952 msgstr "Odstranit po"
9954 #: src/prefs_account.c:1385
9955 msgid "0 days: remove immediately"
9956 msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)"
9958 #: src/prefs_account.c:1388
9959 #: src/prefs_folder_item.c:507
9960 #: src/prefs_matcher.c:312
9964 #: src/prefs_account.c:1398
9965 msgid "Receive size limit"
9966 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9968 #: src/prefs_account.c:1401
9969 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9970 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9972 #: src/prefs_account.c:1444
9973 #: src/prefs_account.c:2294
9977 #: src/prefs_account.c:1451
9978 msgid "Maximum number of articles to download"
9979 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9981 #: src/prefs_account.c:1463
9982 msgid "unlimited if 0 is specified"
9983 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9985 #: src/prefs_account.c:1476
9986 #: src/prefs_account.c:1656
9987 msgid "Authentication method"
9988 msgstr "Metoda autentizace"
9990 #: src/prefs_account.c:1486
9991 #: src/prefs_account.c:1665
9992 #: src/prefs_send.c:292
9994 msgstr "Automaticky"
9996 #: src/prefs_account.c:1497
9997 msgid "IMAP server directory"
9998 msgstr "adresář pro IMAP server"
10000 #: src/prefs_account.c:1501
10001 msgid "(usually empty)"
10002 msgstr "(obvykle prázdné)"
10004 #: src/prefs_account.c:1515
10005 msgid "Show subscribed folders only"
10006 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
10008 #: src/prefs_account.c:1522
10009 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10012 #: src/prefs_account.c:1524
10013 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10016 #: src/prefs_account.c:1528
10017 msgid "Filter messages on receiving"
10018 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
10020 #: src/prefs_account.c:1535
10021 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10022 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
10024 #: src/prefs_account.c:1539
10025 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10026 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
10028 #: src/prefs_account.c:1617
10029 #: src/prefs_customheader.c:206
10030 #: src/prefs_matcher.c:584
10031 #: src/prefs_matcher.c:1797
10032 #: src/prefs_matcher.c:1818
10036 #: src/prefs_account.c:1619
10037 msgid "Generate Message-ID"
10038 msgstr "Generovat číslo zprávy"
10040 #: src/prefs_account.c:1626
10041 msgid "Add user-defined header"
10042 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
10044 #: src/prefs_account.c:1638
10045 msgid "Authentication"
10046 msgstr "Autentizace"
10048 #: src/prefs_account.c:1641
10049 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10050 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
10052 #: src/prefs_account.c:1729
10053 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10054 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
10056 #: src/prefs_account.c:1740
10057 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10058 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
10060 #: src/prefs_account.c:1755
10061 msgid "POP authentication timeout: "
10062 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
10064 #: src/prefs_account.c:1763
10068 #: src/prefs_account.c:1831
10069 #: src/prefs_account.c:1877
10073 #: src/prefs_account.c:1834
10074 msgid "Insert signature automatically"
10075 msgstr "Automaticky vložit podpis"
10077 #: src/prefs_account.c:1839
10078 msgid "Signature separator"
10079 msgstr "Oddělovač podpisu"
10081 #: src/prefs_account.c:1864
10082 msgid "Command output"
10083 msgstr "Výstup příkazu"
10085 #: src/prefs_account.c:1897
10086 msgid "Automatically set the following addresses"
10087 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
10089 #: src/prefs_account.c:1946
10090 msgid "Spell check dictionaries"
10091 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
10093 #: src/prefs_account.c:1956
10094 #: src/prefs_folder_item.c:923
10095 #: src/prefs_spelling.c:224
10096 msgid "Default dictionary"
10097 msgstr "Výchozí slovník"
10099 #: src/prefs_account.c:1970
10100 #: src/prefs_folder_item.c:948
10101 #: src/prefs_spelling.c:238
10102 msgid "Default alternate dictionary"
10103 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
10105 #: src/prefs_account.c:2057
10106 #: src/prefs_account.c:3029
10107 #: src/prefs_compose_writing.c:343
10108 #: src/prefs_folder_item.c:1187
10109 #: src/prefs_folder_item.c:1530
10110 #: src/prefs_quote.c:90
10111 #: src/prefs_quote.c:194
10112 #: src/prefs_spelling.c:403
10113 #: src/prefs_wrapping.c:144
10117 #: src/prefs_account.c:2071
10118 #: src/prefs_folder_item.c:1205
10119 #: src/prefs_quote.c:104
10120 #: src/toolbar.c:422
10124 #: src/prefs_account.c:2085
10125 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10126 #: src/prefs_folder_item.c:1223
10127 #: src/prefs_quote.c:118
10128 #: src/toolbar.c:426
10132 #: src/prefs_account.c:2133
10133 msgid "Default privacy system"
10134 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
10136 #: src/prefs_account.c:2162
10137 msgid "Always sign messages"
10138 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
10140 #: src/prefs_account.c:2164
10141 msgid "Always encrypt messages"
10142 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
10144 #: src/prefs_account.c:2166
10145 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10146 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
10148 #: src/prefs_account.c:2169
10149 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10150 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
10152 #: src/prefs_account.c:2171
10153 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10154 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
10156 #: src/prefs_account.c:2272
10157 #: src/prefs_account.c:2285
10158 #: src/prefs_account.c:2297
10159 msgid "Don't use SSL"
10160 msgstr "Nepoužívat SSL"
10162 #: src/prefs_account.c:2275
10163 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10164 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
10166 #: src/prefs_account.c:2278
10167 #: src/prefs_account.c:2291
10168 #: src/prefs_account.c:2318
10169 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10170 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
10172 #: src/prefs_account.c:2288
10173 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10174 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
10176 #: src/prefs_account.c:2306
10177 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10178 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
10180 #: src/prefs_account.c:2308
10181 msgid "Send (SMTP)"
10182 msgstr "Odesílání (SMTP)"
10184 #: src/prefs_account.c:2312
10185 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10186 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
10188 #: src/prefs_account.c:2315
10189 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10190 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
10192 #: src/prefs_account.c:2326
10193 msgid "Use non-blocking SSL"
10194 msgstr "Použít neblokující SSL"
10196 #: src/prefs_account.c:2338
10197 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10198 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
10200 #: src/prefs_account.c:2445
10204 #: src/prefs_account.c:2451
10208 #: src/prefs_account.c:2457
10210 msgstr "IMAP4 port"
10212 #: src/prefs_account.c:2463
10216 #: src/prefs_account.c:2468
10217 msgid "Domain name"
10218 msgstr "Název domény"
10220 #: src/prefs_account.c:2471
10221 #: src/prefs_account.c:2481
10222 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
10225 #: src/prefs_account.c:2490
10226 msgid "Use command to communicate with server"
10227 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
10229 #: src/prefs_account.c:2498
10230 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10231 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
10233 #: src/prefs_account.c:2540
10237 #: src/prefs_account.c:2553
10238 msgid "Put sent messages in"
10239 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
10241 #: src/prefs_account.c:2555
10242 msgid "Put queued messages in"
10243 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
10245 #: src/prefs_account.c:2557
10246 msgid "Put draft messages in"
10247 msgstr "Ukládat koncepty do"
10249 #: src/prefs_account.c:2559
10250 msgid "Put deleted messages in"
10251 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
10253 #: src/prefs_account.c:2614
10254 msgid "Account name is not entered."
10255 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
10257 #: src/prefs_account.c:2618
10258 msgid "Mail address is not entered."
10259 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
10261 #: src/prefs_account.c:2625
10262 msgid "SMTP server is not entered."
10263 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
10265 #: src/prefs_account.c:2630
10266 msgid "User ID is not entered."
10267 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
10269 #: src/prefs_account.c:2635
10270 msgid "POP3 server is not entered."
10271 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
10273 #: src/prefs_account.c:2656
10274 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10275 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
10277 #: src/prefs_account.c:2662
10278 msgid "IMAP4 server is not entered."
10279 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
10281 #: src/prefs_account.c:2667
10282 msgid "NNTP server is not entered."
10283 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
10285 #: src/prefs_account.c:2673
10286 msgid "local mailbox filename is not entered."
10287 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
10289 #: src/prefs_account.c:2679
10290 msgid "mail command is not entered."
10291 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
10293 #: src/prefs_account.c:2993
10297 #: src/prefs_account.c:3047
10298 #: src/prefs_folder_item.c:1547
10299 #: src/prefs_quote.c:195
10303 #: src/prefs_account.c:3065
10306 msgstr "Za_bezpečení"
10308 #: src/prefs_account.c:3103
10312 #: src/prefs_account.c:3389
10313 msgid "Preferences for new account"
10314 msgstr "Nastavení pro nový účet"
10316 #: src/prefs_account.c:3391
10318 msgid "%s - Account preferences"
10319 msgstr "%s - nastavení účtu"
10321 #: src/prefs_account.c:3486
10322 msgid "Select signature file"
10323 msgstr "Soubor s podpisem"
10325 #: src/prefs_account.c:3581
10329 #: src/prefs_account.c:3720
10331 msgid "%s (plugin not loaded)"
10332 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
10334 #: src/prefs_actions.c:207
10335 msgid "Actions configuration"
10336 msgstr "Nastavení akcí"
10338 #: src/prefs_actions.c:234
10340 msgstr "Název nabídky"
10342 #: src/prefs_actions.c:247
10343 msgid "Command line"
10344 msgstr "Příkazová řádka"
10346 #: src/prefs_actions.c:281
10347 msgid "Append the new action above to the list"
10350 #: src/prefs_actions.c:283
10351 #: src/prefs_filtering_action.c:564
10352 #: src/prefs_filtering.c:471
10353 #: src/prefs_matcher.c:716
10354 #: src/prefs_template.c:301
10355 #: src/prefs_toolbar.c:905
10359 #: src/prefs_actions.c:289
10360 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10363 #: src/prefs_actions.c:297
10364 msgid "Delete the selected action from the list"
10367 #: src/prefs_actions.c:305
10368 #: src/prefs_filtering.c:494
10369 #: src/prefs_template.c:324
10370 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10373 #: src/prefs_actions.c:310
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:540
10375 #: src/prefs_matcher.c:693
10377 msgstr "Informace..."
10379 #: src/prefs_actions.c:317
10381 msgid "Show information on configuring actions"
10382 msgstr "Převedení konfigurace"
10384 #: src/prefs_actions.c:346
10386 msgid "Move the selected action up"
10387 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
10389 #: src/prefs_actions.c:354
10391 msgid "Move selected action down"
10392 msgstr "Odstranit akci"
10394 #: src/prefs_actions.c:481
10395 #: src/prefs_filtering_action.c:652
10396 #: src/prefs_filtering.c:896
10397 #: src/prefs_filtering.c:898
10398 #: src/prefs_filtering.c:899
10399 #: src/prefs_filtering.c:986
10400 #: src/prefs_matcher.c:833
10401 #: src/prefs_template.c:462
10405 #: src/prefs_actions.c:558
10406 msgid "Menu name is not set."
10407 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10409 #: src/prefs_actions.c:563
10410 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10411 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10413 #: src/prefs_actions.c:568
10414 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10415 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10417 #: src/prefs_actions.c:587
10418 msgid "Menu name is too long."
10419 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10421 #: src/prefs_actions.c:596
10422 msgid "Command line not set."
10423 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10425 #: src/prefs_actions.c:601
10426 msgid "Menu name and command are too long."
10427 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10429 #: src/prefs_actions.c:607
10434 "has a syntax error."
10438 "má syntaktickou chybu."
10440 #: src/prefs_actions.c:665
10441 msgid "Delete action"
10442 msgstr "Odstranit akci"
10444 #: src/prefs_actions.c:666
10445 msgid "Do you really want to delete this action?"
10446 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10448 #: src/prefs_actions.c:686
10450 msgid "Delete all actions"
10451 msgstr "Odstranit akci"
10453 #: src/prefs_actions.c:687
10455 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10456 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10458 #: src/prefs_actions.c:828
10459 #: src/prefs_actions.c:858
10460 #: src/prefs_filtering.c:1534
10461 #: src/prefs_filtering.c:1556
10462 #: src/prefs_matcher.c:1940
10463 #: src/prefs_template.c:518
10464 #: src/prefs_template.c:540
10465 msgid "Entry not saved"
10466 msgstr "Neuložený záznam."
10468 #: src/prefs_actions.c:829
10469 #: src/prefs_actions.c:859
10470 #: src/prefs_filtering.c:1535
10471 #: src/prefs_filtering.c:1557
10472 #: src/prefs_template.c:519
10473 #: src/prefs_template.c:541
10474 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10475 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10477 #: src/prefs_actions.c:830
10478 #: src/prefs_actions.c:835
10479 #: src/prefs_actions.c:860
10480 #: src/prefs_filtering.c:1514
10481 #: src/prefs_filtering.c:1536
10482 #: src/prefs_filtering.c:1558
10483 #: src/prefs_matcher.c:1942
10484 #: src/prefs_template.c:520
10485 #: src/prefs_template.c:542
10486 #: src/prefs_template.c:547
10487 msgid "+_Continue editing"
10488 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10490 #: src/prefs_actions.c:833
10492 msgid "Actions list not saved"
10493 msgstr "Definice akce není platná."
10495 #: src/prefs_actions.c:834
10497 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10498 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10500 #: src/prefs_actions.c:899
10501 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10502 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10504 #: src/prefs_actions.c:900
10505 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10506 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10508 #: src/prefs_actions.c:902
10509 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10510 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10512 #: src/prefs_actions.c:903
10513 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10514 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10516 #: src/prefs_actions.c:904
10517 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10518 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10520 #: src/prefs_actions.c:905
10521 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10522 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10524 #: src/prefs_actions.c:906
10525 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10526 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10528 #: src/prefs_actions.c:907
10529 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10530 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10532 #: src/prefs_actions.c:908
10533 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10534 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10536 #: src/prefs_actions.c:909
10537 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10538 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10540 #: src/prefs_actions.c:910
10541 msgid "to run command asynchronously"
10542 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10544 #: src/prefs_actions.c:911
10545 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10546 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10548 #: src/prefs_actions.c:912
10549 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10550 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10552 #: src/prefs_actions.c:913
10553 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10554 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10556 #: src/prefs_actions.c:914
10557 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10558 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10560 #: src/prefs_actions.c:915
10561 msgid "for a user provided argument"
10562 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10564 #: src/prefs_actions.c:916
10565 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10566 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10568 #: src/prefs_actions.c:917
10569 msgid "for the text selection"
10570 msgstr "pro vybraný text"
10572 #: src/prefs_actions.c:918
10573 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10574 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10576 #: src/prefs_actions.c:919
10578 msgid "for a literal %"
10579 msgstr "Procento - znak %"
10581 #: src/prefs_actions.c:928
10582 #: src/prefs_themes.c:978
10586 #: src/prefs_actions.c:929
10587 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10588 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10590 #: src/prefs_actions.c:1015
10591 #: src/prefs_filtering.c:1731
10592 #: src/prefs_template.c:999
10593 msgid "/D_uplicate"
10596 #: src/prefs_actions.c:1122
10597 msgid "Current actions"
10598 msgstr "Nadefinované akce"
10600 #: src/prefs_common.c:229
10602 msgstr "Nazdar,\\n"
10604 #: src/prefs_common.c:296
10616 #: src/prefs_common.c:302
10620 "Begin forwarded message:\\n"
10626 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10627 "}?s{Subject: %s\\n"
10634 "Začátek předané zprávy:\\n"
10640 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10641 "}?s{Předmět: %s\\n"
10646 #: src/prefs_common.c:441
10647 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10648 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
10650 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10651 msgid "Automatic account selection"
10652 msgstr "Automatický výběr účtu"
10654 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10655 msgid "when replying"
10656 msgstr "při odpovídání"
10658 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10659 msgid "when forwarding"
10660 msgstr "při přeposílání"
10662 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10663 msgid "when re-editing"
10664 msgstr "při opětovné editaci"
10666 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10670 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10671 msgid "Automatically launch the external editor"
10672 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10674 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10675 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10676 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10678 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10679 #: src/prefs_wrapping.c:97
10683 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10685 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10687 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10692 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10693 msgid "Reply will quote by default"
10694 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10696 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10697 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10698 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10700 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10704 #: src/prefs_compose_writing.c:186
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10706 msgid "Forward as attachment"
10707 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10709 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10710 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10711 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10713 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10714 msgid "When dropping files into the Compose window"
10715 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10717 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10721 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10722 #: src/toolbar.c:439
10726 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10727 #: src/toolbar.c:440
10731 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10732 msgid "Quotation characters"
10733 msgstr "Značky pro citaci"
10735 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10736 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10737 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
10739 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10743 #: src/prefs_customheader.c:181
10744 msgid "Custom header configuration"
10745 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10747 #: src/prefs_customheader.c:234
10748 msgid "From file..."
10749 msgstr "Ze souboru..."
10751 #: src/prefs_customheader.c:503
10752 #: src/prefs_display_header.c:598
10753 #: src/prefs_matcher.c:1436
10754 #: src/prefs_matcher.c:1451
10755 msgid "Header name is not set."
10756 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10758 #: src/prefs_customheader.c:513
10759 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10760 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10762 #: src/prefs_customheader.c:560
10764 msgid "Choose a PNG file"
10765 msgstr "Vyberte png soubor"
10767 #: src/prefs_customheader.c:562
10769 msgid "Choose an XBM file"
10770 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10772 #: src/prefs_customheader.c:564
10773 msgid "Choose a text file"
10774 msgstr "Vyberte textový soubor"
10776 #: src/prefs_customheader.c:577
10777 msgid "This file isn't an image."
10778 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10780 #: src/prefs_customheader.c:582
10781 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10782 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10784 #: src/prefs_customheader.c:588
10785 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10786 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10788 #: src/prefs_customheader.c:593
10789 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10790 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10792 #: src/prefs_customheader.c:602
10793 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10794 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10796 #: src/prefs_customheader.c:611
10797 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10798 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10800 #: src/prefs_customheader.c:617
10802 msgid "Compface error: %s"
10803 msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
10805 #: src/prefs_customheader.c:668
10806 msgid "This file contains newlines."
10807 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10809 #: src/prefs_customheader.c:698
10810 msgid "Delete header"
10811 msgstr "Odstranit záhlaví"
10813 #: src/prefs_customheader.c:699
10814 msgid "Do you really want to delete this header?"
10815 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10817 #: src/prefs_customheader.c:869
10818 msgid "Current custom headers"
10819 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10821 #: src/prefs_display_header.c:257
10822 msgid "Displayed header configuration"
10823 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10825 #: src/prefs_display_header.c:281
10826 msgid "Header name"
10827 msgstr "Název záhlaví"
10829 #: src/prefs_display_header.c:316
10830 msgid "Displayed Headers"
10831 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10833 #: src/prefs_display_header.c:382
10834 msgid "Hidden headers"
10835 msgstr "Skryté záhlaví"
10837 #: src/prefs_display_header.c:408
10838 msgid "Show all unspecified headers"
10839 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10841 #: src/prefs_display_header.c:608
10842 msgid "This header is already in the list."
10843 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10845 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10847 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10848 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10850 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10851 msgid "Use system defaults when possible"
10854 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10855 msgid "Web browser"
10856 msgstr "Webový prohlížeč"
10858 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10859 msgid "Text editor"
10860 msgstr "Textový editor"
10862 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10863 msgid "Command for 'Display as text'"
10864 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10866 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10867 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10868 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10870 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10871 msgid "Print command"
10872 msgstr "Příkaz pro tisk"
10874 #: src/prefs_ext_prog.c:300
10875 #: src/prefs_image_viewer.c:143
10876 #: src/prefs_message.c:293
10877 msgid "Message View"
10878 msgstr "Náhled zprávy"
10880 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10881 msgid "External Programs"
10882 msgstr "Externí programy"
10884 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10888 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10892 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10896 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10897 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10898 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10899 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10900 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10901 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10902 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10903 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10905 msgid "Message flags"
10906 msgstr "Seznam zpráv"
10908 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10909 #: src/prefs_summary_column.c:81
10910 #: src/summaryview.c:2604
10914 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10918 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10922 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10923 msgid "Mark as read"
10924 msgstr "Označit jako přečtené"
10926 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10927 msgid "Mark as unread"
10928 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10930 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10931 msgid "Mark as spam"
10934 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10935 msgid "Mark as ham"
10938 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10939 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
10940 #: src/toolbar.c:189
10941 #: src/toolbar.c:447
10942 #: src/toolbar.c:1994
10944 msgstr "Provést odložené operace"
10946 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10947 msgid "Color label"
10948 msgstr "Barevné značení zpráv"
10950 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10951 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10952 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10957 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10959 msgstr "Přesměrovat"
10961 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10962 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10963 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
10964 #: src/prefs_matcher.c:587
10965 #: src/prefs_summary_column.c:90
10966 #: src/summaryview.c:552
10968 msgstr "Ohodnocení"
10970 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10971 msgid "Change score"
10972 msgstr "Změnit ohodnocení"
10974 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10976 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10978 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10979 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10980 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10981 #: src/prefs_matcher.c:589
10982 #: src/prefs_summary_column.c:92
10983 #: src/summaryview.c:554
10988 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10991 msgstr "Použít šablonu"
10993 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10996 msgstr "_Osobní data"
10998 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11003 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11004 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11009 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11010 #: src/toolbar.c:192
11011 #: src/toolbar.c:432
11012 msgid "Ignore thread"
11013 msgstr "Ignorovat vlákno"
11015 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11016 #: src/toolbar.c:193
11017 #: src/toolbar.c:433
11019 msgid "Watch thread"
11020 msgstr "Typ podmínky"
11022 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11023 msgid "Stop filter"
11024 msgstr "Zastavit filtrování"
11026 #: src/prefs_filtering_action.c:382
11027 msgid "Filtering action configuration"
11028 msgstr "Nastavení filtrování - akce"
11030 #: src/prefs_filtering_action.c:399
11031 #: src/prefs_filtering.c:1904
11032 #: src/prefs_matcher.c:551
11036 #: src/prefs_filtering_action.c:412
11037 #: src/prefs_filtering.c:427
11041 #: src/prefs_filtering_action.c:877
11042 msgid "Command line not set"
11043 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
11045 #: src/prefs_filtering_action.c:878
11046 msgid "Destination is not set."
11047 msgstr "Místo určení není nastaveno."
11049 #: src/prefs_filtering_action.c:889
11050 msgid "Recipient is not set."
11051 msgstr "Příjemce není nastaven."
11053 #: src/prefs_filtering_action.c:905
11054 msgid "Score is not set"
11055 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
11057 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11058 msgid "Header is not set."
11061 #: src/prefs_filtering_action.c:920
11062 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11065 #: src/prefs_filtering_action.c:930
11067 msgid "Tag name is empty."
11068 msgstr "Název šablony není specifikován."
11070 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
11071 msgid "No action was defined."
11072 msgstr "Není nastavena žádná akce."
11074 #: src/prefs_filtering_action.c:1190
11075 #: src/prefs_matcher.c:1983
11076 #: src/quote_fmt.c:76
11078 msgstr "Procento - znak %"
11080 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
11081 #: src/prefs_matcher.c:1992
11082 msgid "filename (should not be modified)"
11083 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
11085 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
11086 #: src/prefs_matcher.c:1993
11087 #: src/quote_fmt.c:84
11089 msgstr "nový řádek"
11091 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
11092 #: src/prefs_matcher.c:1994
11093 msgid "escape character for quotes"
11094 msgstr "únikový znak pro citaci"
11096 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
11097 #: src/prefs_matcher.c:1995
11098 msgid "quote character"
11099 msgstr "uvozovka (znak \")"
11101 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11102 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11103 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
11105 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11108 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11109 "The following symbols can be used:"
11111 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
11113 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
11115 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
11119 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
11121 msgid "Book/Folder"
11122 msgstr "Kniha/složka"
11124 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
11125 msgid "Destination"
11126 msgstr "Místo určení"
11128 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
11132 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
11133 msgid "Current action list"
11134 msgstr "Platný seznam akcí"
11136 #: src/prefs_filtering.c:190
11137 #: src/prefs_filtering.c:353
11138 msgid "Filtering/Processing configuration"
11139 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
11141 #: src/prefs_filtering.c:257
11142 #: src/prefs_filtering.c:927
11143 #: src/prefs_filtering.c:1018
11144 msgid "Filtering Account Menu|All"
11147 #: src/prefs_filtering.c:405
11151 #: src/prefs_filtering.c:418
11152 #: src/prefs_filtering.c:440
11153 msgid " Define... "
11154 msgstr " Definovat ... "
11156 #: src/prefs_filtering.c:469
11157 msgid "Append the new rule above to the list"
11160 #: src/prefs_filtering.c:478
11161 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11164 #: src/prefs_filtering.c:486
11165 msgid "Delete the selected rule from the list"
11168 #: src/prefs_filtering.c:523
11169 msgid "Move the selected rule to the top"
11172 #: src/prefs_filtering.c:526
11176 #: src/prefs_filtering.c:534
11177 msgid "Move the selected rule one page up"
11180 #: src/prefs_filtering.c:543
11182 msgid "Move the selected rule up"
11183 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
11185 #: src/prefs_filtering.c:551
11187 msgid "Move the selected rule down"
11188 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
11190 #: src/prefs_filtering.c:554
11193 msgstr "Index stránky"
11195 #: src/prefs_filtering.c:562
11196 msgid "Move the selected rule one page down"
11199 #: src/prefs_filtering.c:571
11200 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11203 #: src/prefs_filtering.c:1074
11204 #: src/prefs_filtering.c:1160
11205 msgid "Condition string is not valid."
11206 msgstr "Definice podmínky není platná."
11208 #: src/prefs_filtering.c:1110
11209 #: src/prefs_filtering.c:1168
11210 msgid "Action string is not valid."
11211 msgstr "Definice akce není platná."
11213 #: src/prefs_filtering.c:1147
11214 msgid "Condition string is empty."
11215 msgstr "Podmínka je prázdná."
11217 #: src/prefs_filtering.c:1153
11218 msgid "Action string is empty."
11219 msgstr "Akce je prázdná."
11221 #: src/prefs_filtering.c:1239
11222 msgid "Delete rule"
11223 msgstr "Odstranit pravidlo"
11225 #: src/prefs_filtering.c:1240
11226 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11227 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
11229 #: src/prefs_filtering.c:1258
11231 msgid "Delete all rules"
11232 msgstr "Odstranit pravidlo"
11234 #: src/prefs_filtering.c:1259
11236 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11237 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
11239 #: src/prefs_filtering.c:1512
11241 msgid "Filtering rules not saved"
11242 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
11244 #: src/prefs_filtering.c:1513
11245 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11248 #: src/prefs_filtering.c:1733
11252 #: src/prefs_filtering.c:1734
11253 msgid "/Move one page up"
11256 #: src/prefs_filtering.c:1735
11257 msgid "/Move one page down"
11260 #: src/prefs_filtering.c:1872
11264 #: src/prefs_folder_column.c:214
11265 msgid "Folder list columns configuration"
11266 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
11268 #: src/prefs_folder_column.c:231
11270 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11271 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11273 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
11274 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
11276 #: src/prefs_folder_column.c:260
11277 #: src/prefs_summary_column.c:275
11278 msgid "Hidden columns"
11279 msgstr "Skryté sloupce"
11281 #: src/prefs_folder_column.c:292
11282 #: src/prefs_summaries.c:408
11283 #: src/prefs_summaries.c:539
11284 #: src/prefs_summary_column.c:307
11285 msgid "Displayed columns"
11286 msgstr "Zobrazené sloupce"
11288 #: src/prefs_folder_column.c:331
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:500
11290 #: src/prefs_summary_column.c:346
11291 #: src/prefs_toolbar.c:917
11292 msgid " Use default "
11293 msgstr " Použít výchozí "
11295 #: src/prefs_folder_item.c:248
11296 #: src/prefs_folder_item.c:781
11297 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
11298 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
11300 #: src/prefs_folder_item.c:260
11301 #: src/prefs_folder_item.c:793
11309 #: src/prefs_folder_item.c:285
11311 msgstr "Normální složka"
11313 #: src/prefs_folder_item.c:287
11315 msgstr "Odeslaná pošta"
11317 #: src/prefs_folder_item.c:303
11318 msgid "Folder type"
11319 msgstr "Typ složky"
11321 #: src/prefs_folder_item.c:315
11322 msgid "Simplify Subject RegExp"
11323 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
11325 #: src/prefs_folder_item.c:341
11326 msgid "Test RegExp"
11327 msgstr "Otestovat reg. výraz"
11329 #: src/prefs_folder_item.c:373
11330 msgid "Folder chmod"
11331 msgstr "Práva složky"
11333 #: src/prefs_folder_item.c:399
11334 msgid "Folder color"
11335 msgstr "Barva složky"
11337 #: src/prefs_folder_item.c:412
11338 #: src/prefs_folder_item.c:1376
11339 msgid "Pick color for folder"
11340 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
11342 #: src/prefs_folder_item.c:430
11344 msgid "Run Processing rules at start-up"
11345 msgstr "Zpracovat po spuštění"
11347 #: src/prefs_folder_item.c:445
11348 msgid "Run Processing rules when opening"
11351 #: src/prefs_folder_item.c:459
11352 msgid "Scan for new mail"
11353 msgstr "Zjistit nové zprávy"
11355 #: src/prefs_folder_item.c:461
11356 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11359 #: src/prefs_folder_item.c:476
11360 msgid "Synchronise for offline use"
11361 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
11363 #: src/prefs_folder_item.c:497
11365 msgid "Fetch message bodies from the last"
11366 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
11368 #: src/prefs_folder_item.c:504
11369 msgid "0: all bodies"
11372 #: src/prefs_folder_item.c:512
11374 msgid "Remove older messages bodies"
11375 msgstr "Tělo citované zprávy"
11377 #: src/prefs_folder_item.c:529
11379 msgid "Discard folder cache"
11380 msgstr "Zrušit zprávu"
11382 #: src/prefs_folder_item.c:802
11383 msgid "Request Return Receipt"
11384 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
11386 #: src/prefs_folder_item.c:817
11387 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11388 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
11390 #: src/prefs_folder_item.c:830
11391 msgid "Default To:"
11392 msgstr "Výchozí Komu: "
11394 #: src/prefs_folder_item.c:851
11395 msgid "Default To: for replies"
11396 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
11398 #: src/prefs_folder_item.c:872
11399 msgid "Default account"
11400 msgstr "Výchozí účet"
11402 #: src/prefs_folder_item.c:1389
11404 msgid "Discard cache"
11405 msgstr "Zrušit zprávu"
11407 #: src/prefs_folder_item.c:1390
11409 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11410 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
11412 #: src/prefs_folder_item.c:1392
11417 #: src/prefs_folder_item.c:1512
11421 #: src/prefs_folder_item.c:1576
11423 msgid "Properties for folder %s"
11424 msgstr "Vlastnosti složky %s"
11426 #: src/prefs_fonts.c:82
11427 msgid "Folder and Message Lists"
11428 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
11430 #: src/prefs_fonts.c:102
11431 #: src/prefs_matcher.c:1862
11433 msgstr "Text zprávy"
11435 #: src/prefs_fonts.c:129
11436 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11439 #: src/prefs_fonts.c:139
11443 #: src/prefs_fonts.c:161
11448 #: src/prefs_fonts.c:184
11449 msgid "Use different font for printing"
11450 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
11452 #: src/prefs_fonts.c:194
11453 msgid "Message Printing"
11454 msgstr "Tisk zpráv"
11456 #: src/prefs_fonts.c:277
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:838
11458 #: src/prefs_summaries.c:669
11459 #: src/prefs_themes.c:362
11463 #: src/prefs_fonts.c:278
11467 #: src/prefs_gtk.c:938
11468 msgid "Preferences"
11471 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11472 msgid "Automatically display attached images"
11473 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11475 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11476 msgid "Resize attached images by default"
11477 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11479 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11480 msgid "Clicking image toggles scaling"
11481 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11483 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11484 msgid "Display images inline"
11485 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11487 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11489 msgid "Print images"
11490 msgstr "Tisknout čísla řádků"
11492 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11493 msgid "Image Viewer"
11494 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11496 #: src/prefs_logging.c:146
11497 #: src/prefs_logging.c:261
11498 msgid "Restrict the log window to"
11501 #: src/prefs_logging.c:160
11502 #: src/prefs_logging.c:275
11503 msgid "0 to stop logging in the log window"
11504 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11506 #: src/prefs_logging.c:163
11507 #: src/prefs_logging.c:278
11511 #: src/prefs_logging.c:172
11513 msgid "Filtering/processing log"
11514 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11516 #: src/prefs_logging.c:175
11518 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11519 msgstr "Zapisovat do protokolu, probíhá-li ..."
11521 #: src/prefs_logging.c:183
11523 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11524 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11525 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11528 #: src/prefs_logging.c:191
11530 msgid "Log filtering/processing when..."
11531 msgstr "Zapisovat do protokolu, probíhá-li ..."
11533 #: src/prefs_logging.c:195
11534 msgid "filtering at incorporation"
11535 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11537 #: src/prefs_logging.c:197
11538 msgid "pre-processing folders"
11539 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11541 #: src/prefs_logging.c:202
11542 msgid "manually filtering"
11543 msgstr "ruční filtrování"
11545 #: src/prefs_logging.c:204
11546 msgid "post-processing folders"
11547 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11549 #: src/prefs_logging.c:211
11550 msgid "processing folders"
11551 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11553 #: src/prefs_logging.c:226
11556 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
11558 #: src/prefs_logging.c:235
11562 #: src/prefs_logging.c:236
11566 #: src/prefs_logging.c:237
11570 #: src/prefs_logging.c:244
11572 "Select the level of detail of the logging.\n"
11573 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11574 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11575 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11576 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11579 #: src/prefs_logging.c:290
11584 #: src/prefs_logging.c:292
11585 msgid "Write the following information to disk..."
11588 #: src/prefs_logging.c:300
11590 msgid "Warning messages"
11591 msgstr "Posílám zprávu"
11593 #: src/prefs_logging.c:301
11595 msgid "Network protocol messages"
11596 msgstr "Nová zpráva"
11598 #: src/prefs_logging.c:305
11600 msgid "Error messages"
11601 msgstr "staré zprávy"
11603 #: src/prefs_logging.c:306
11605 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11606 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11608 #: src/prefs_logging.c:429
11612 #: src/prefs_matcher.c:307
11615 msgstr "Ohodnocení nižší než"
11617 #: src/prefs_matcher.c:308
11620 msgstr "Mladší než"
11622 #: src/prefs_matcher.c:313
11626 #: src/prefs_matcher.c:317
11628 msgid "higher than"
11629 msgstr "Velikost větší než"
11631 #: src/prefs_matcher.c:318
11634 msgstr "Mladší než"
11636 #: src/prefs_matcher.c:319
11637 #: src/prefs_matcher.c:325
11640 msgstr "Velikost přesně"
11642 #: src/prefs_matcher.c:323
11644 msgid "greater than"
11645 msgstr "Starší než"
11647 #: src/prefs_matcher.c:324
11649 msgid "smaller than"
11650 msgstr "Velikost menší než"
11652 #: src/prefs_matcher.c:329
11657 #: src/prefs_matcher.c:330
11661 #: src/prefs_matcher.c:331
11665 #: src/prefs_matcher.c:335
11669 #: src/prefs_matcher.c:336
11671 msgid "doesn't contain"
11672 msgstr "neobsahuje"
11674 #: src/prefs_matcher.c:358
11676 msgid "headers part"
11677 msgstr "Část záhlaví"
11679 #: src/prefs_matcher.c:359
11684 #: src/prefs_matcher.c:360
11686 msgid "whole message"
11687 msgstr "Celá zpráva"
11689 #: src/prefs_matcher.c:366
11690 #: src/summaryview.c:5778
11695 #: src/prefs_matcher.c:367
11696 #: src/summaryview.c:5776
11701 #: src/prefs_matcher.c:368
11704 msgstr "Značka pro odpovězené"
11706 #: src/prefs_matcher.c:369
11707 #: src/summaryview.c:5770
11712 #: src/prefs_matcher.c:371
11713 #: src/summaryview.c:5762
11714 #: src/toolbar.c:429
11715 #: src/toolbar.c:923
11716 #: src/toolbar.c:1903
11720 #: src/prefs_matcher.c:375
11725 #: src/prefs_matcher.c:376
11730 #: src/prefs_matcher.c:380
11734 #: src/prefs_matcher.c:381
11738 #: src/prefs_matcher.c:385
11742 #: src/prefs_matcher.c:386
11744 msgid "Specific tag"
11747 #: src/prefs_matcher.c:390
11752 #: src/prefs_matcher.c:391
11753 msgid "not ignored"
11756 #: src/prefs_matcher.c:392
11760 #: src/prefs_matcher.c:393
11761 msgid "not watched"
11764 #: src/prefs_matcher.c:397
11768 #: src/prefs_matcher.c:398
11772 #: src/prefs_matcher.c:402
11776 #: src/prefs_matcher.c:403
11777 msgid "non-0 (Failed)"
11780 #: src/prefs_matcher.c:534
11781 msgid "Condition configuration"
11782 msgstr "Nastavení podmínky"
11784 #: src/prefs_matcher.c:578
11786 msgid "Match criteria:"
11787 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
11789 #: src/prefs_matcher.c:584
11790 msgid "All messages"
11791 msgstr "Všechny zprávy"
11793 #: src/prefs_matcher.c:585
11797 #: src/prefs_matcher.c:585
11802 #: src/prefs_matcher.c:585
11807 #: src/prefs_matcher.c:586
11808 #: src/prefs_msg_colors.c:413
11809 msgid "Color labels"
11810 msgstr "Obarvování zpráv"
11812 #: src/prefs_matcher.c:586
11815 msgstr "Nepřečtené"
11817 #: src/prefs_matcher.c:588
11818 msgid "Partially downloaded"
11819 msgstr "Částečně staženo"
11821 #: src/prefs_matcher.c:590
11823 msgid "External program test"
11824 msgstr "Externí programy"
11826 #: src/prefs_matcher.c:684
11828 msgstr "Použít regulární výraz"
11830 #: src/prefs_matcher.c:760
11832 msgid "Message must match"
11833 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
11835 #: src/prefs_matcher.c:764
11836 msgid "at least one"
11839 #: src/prefs_matcher.c:765
11844 #: src/prefs_matcher.c:768
11845 msgid "of above rules"
11848 #: src/prefs_matcher.c:1383
11849 #: src/prefs_matcher.c:1441
11851 msgid "Search pattern is not set."
11852 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
11854 #: src/prefs_matcher.c:1392
11856 msgid "Test command is not set."
11857 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
11859 #: src/prefs_matcher.c:1458
11860 msgid "all addresses in all headers"
11861 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11863 #: src/prefs_matcher.c:1461
11864 msgid "any address in any header"
11865 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11867 #: src/prefs_matcher.c:1463
11869 msgid "the address(es) in header '%s'"
11870 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11872 #: src/prefs_matcher.c:1464
11875 "Book/folder path is not set.\n"
11877 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
11879 "Kniha/složka není nastavena.\n"
11881 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte ze seznamu 'Kterákoliv'."
11883 #: src/prefs_matcher.c:1677
11884 msgid "Headers part"
11885 msgstr "Část záhlaví"
11887 #: src/prefs_matcher.c:1681
11891 #: src/prefs_matcher.c:1685
11892 msgid "Whole message"
11893 msgstr "Celá zpráva"
11895 #: src/prefs_matcher.c:1796
11896 #: src/prefs_matcher.c:1835
11901 #: src/prefs_matcher.c:1798
11906 #: src/prefs_matcher.c:1806
11910 #: src/prefs_matcher.c:1811
11914 #: src/prefs_matcher.c:1812
11915 #: src/prefs_matcher.c:1826
11919 #: src/prefs_matcher.c:1817
11924 #: src/prefs_matcher.c:1825
11927 msgstr "Lokální mbox soubor"
11929 #: src/prefs_matcher.c:1830
11934 #: src/prefs_matcher.c:1845
11937 msgstr "Ohodnocení"
11939 #: src/prefs_matcher.c:1846
11944 #: src/prefs_matcher.c:1856
11949 #: src/prefs_matcher.c:1861
11952 msgstr "Ohodnocení"
11954 #: src/prefs_matcher.c:1863
11959 #: src/prefs_matcher.c:1868
11964 #: src/prefs_matcher.c:1872
11965 msgid "Program returns"
11968 #: src/prefs_matcher.c:1941
11970 "The entry was not saved.\n"
11973 "Záznam nebyl uložen.\n"
11974 "Chcete přesto okno zavřít?"
11976 #: src/prefs_matcher.c:2003
11977 msgid "Match Type: 'Test'"
11978 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11980 #: src/prefs_matcher.c:2004
11982 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11984 "The following symbols can be used:"
11986 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11988 "Následující symboly mohou být použity:"
11990 #: src/prefs_matcher.c:2101
11991 msgid "Current condition rules"
11992 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11994 #: src/prefs_message.c:108
11998 #: src/prefs_message.c:111
11999 msgid "Display header pane above message view"
12000 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
12002 #: src/prefs_message.c:115
12003 msgid "Display (X-)Face in message view"
12004 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
12006 #: src/prefs_message.c:118
12007 msgid "Display Face in message view"
12008 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
12010 #: src/prefs_message.c:132
12011 msgid "Display headers in message view"
12012 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
12014 #: src/prefs_message.c:144
12015 msgid "HTML messages"
12016 msgstr "HTML zprávy"
12018 #: src/prefs_message.c:147
12019 msgid "Render HTML messages as text"
12020 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
12022 #: src/prefs_message.c:150
12023 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12024 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
12026 #: src/prefs_message.c:160
12028 msgstr "Prázdná řádka"
12030 #: src/prefs_message.c:174
12031 #: src/prefs_message.c:207
12035 #: src/prefs_message.c:179
12039 #: src/prefs_message.c:181
12041 msgstr "Polovina stránky"
12043 #: src/prefs_message.c:187
12044 msgid "Smooth scroll"
12045 msgstr "Jemný posun"
12047 #: src/prefs_message.c:193
12051 #: src/prefs_message.c:214
12052 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12053 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
12055 #: src/prefs_message.c:294
12056 msgid "Text Options"
12059 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12060 msgid "Message view"
12061 msgstr "Náhled zprávy"
12063 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12064 msgid "Enable coloration of message text"
12065 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
12067 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12071 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12072 msgid "Cycle quote colors"
12073 msgstr "Rotovat barvy citací"
12075 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12076 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12077 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
12079 #: src/prefs_msg_colors.c:187
12083 #: src/prefs_msg_colors.c:193
12084 #: src/prefs_msg_colors.c:219
12085 #: src/prefs_msg_colors.c:245
12089 #: src/prefs_msg_colors.c:207
12090 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12091 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
12093 #: src/prefs_msg_colors.c:213
12097 #: src/prefs_msg_colors.c:233
12098 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12099 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
12101 #: src/prefs_msg_colors.c:239
12105 #: src/prefs_msg_colors.c:259
12106 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12107 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
12109 #: src/prefs_msg_colors.c:266
12110 msgid "Enable coloration of text background"
12111 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
12113 #: src/prefs_msg_colors.c:282
12114 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12115 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
12117 #: src/prefs_msg_colors.c:284
12118 #: src/prefs_msg_colors.c:305
12119 #: src/prefs_msg_colors.c:326
12123 #: src/prefs_msg_colors.c:303
12124 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12125 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
12127 #: src/prefs_msg_colors.c:324
12128 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12129 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
12131 #: src/prefs_msg_colors.c:344
12132 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12133 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
12135 #: src/prefs_msg_colors.c:346
12139 #: src/prefs_msg_colors.c:363
12140 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12141 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
12143 #: src/prefs_msg_colors.c:365
12147 #: src/prefs_msg_colors.c:370
12148 #: src/prefs_summaries.c:356
12149 msgid "Folder list"
12150 msgstr "Seznam složek"
12152 #: src/prefs_msg_colors.c:383
12153 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12154 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
12156 #: src/prefs_msg_colors.c:387
12157 msgid "Target folder"
12158 msgstr "Cílová složka"
12160 #: src/prefs_msg_colors.c:402
12161 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12162 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
12164 #: src/prefs_msg_colors.c:404
12165 msgid "Folder containing new messages"
12166 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
12168 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12169 #. rule name and should not be translated
12170 #: src/prefs_msg_colors.c:431
12171 #: src/prefs_msg_colors.c:463
12173 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12174 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
12176 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12177 #. rule name and should not be translated
12178 #: src/prefs_msg_colors.c:435
12179 #: src/prefs_msg_colors.c:467
12181 msgid "Set label for 'color %d'"
12182 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
12184 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12185 #. rule name and should not be translated
12186 #: src/prefs_msg_colors.c:596
12188 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12189 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
12191 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12192 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12193 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
12195 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12196 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12197 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
12199 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12200 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12201 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
12203 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12204 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12205 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
12207 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12208 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12209 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
12211 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12212 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12213 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
12215 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12216 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12217 msgstr "Barva pro odkazy"
12219 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12220 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12221 msgstr "Barva pro cílovou složku"
12223 #: src/prefs_msg_colors.c:628
12224 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12225 msgstr "Barva pro podpisy"
12227 #: src/prefs_msg_colors.c:631
12228 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12229 msgstr "Barva pro složku"
12231 #: src/prefs_msg_colors.c:839
12235 #: src/prefs_other.c:92
12236 msgid "Select key bindings"
12237 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
12239 #: src/prefs_other.c:106
12240 msgid "Select preset:"
12241 msgstr "Vyberte schéma:"
12243 #: src/prefs_other.c:114
12244 #: src/prefs_other.c:460
12245 msgid "Old Sylpheed"
12246 msgstr "Starý Sylpheed"
12248 #: src/prefs_other.c:122
12250 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12251 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12253 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
12254 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
12256 #: src/prefs_other.c:517
12257 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12258 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
12260 #: src/prefs_other.c:520
12262 msgstr "Při ukončení"
12264 #: src/prefs_other.c:523
12265 msgid "Confirm on exit"
12266 msgstr "Potvrdit ukončení"
12268 #: src/prefs_other.c:530
12269 msgid "Empty trash on exit"
12270 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
12272 #: src/prefs_other.c:533
12273 msgid "Warn if there are queued messages"
12274 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
12276 #: src/prefs_other.c:535
12277 msgid "Keyboard shortcuts"
12278 msgstr "Klávesové zkratky"
12280 #: src/prefs_other.c:538
12281 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
12282 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
12284 #: src/prefs_other.c:542
12286 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12287 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
12288 msgstr "Umožňuje změnit klávesové zkratky většiny položek nabídky tím, že \"najedete\" na položku a stisknete klávesovou zkratku."
12290 #: src/prefs_other.c:549
12291 msgid " Set key bindings... "
12292 msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
12294 #: src/prefs_other.c:562
12295 msgid "Socket I/O timeout"
12296 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
12298 #: src/prefs_other.c:584
12299 msgid "Ask before emptying trash"
12300 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
12302 #: src/prefs_other.c:586
12303 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12304 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
12306 #: src/prefs_other.c:589
12307 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12310 #: src/prefs_receive.c:136
12311 msgid "External incorporation program"
12312 msgstr "Externí program pro příjem"
12314 #: src/prefs_receive.c:139
12315 msgid "Use external program for receiving mail"
12316 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
12318 #: src/prefs_receive.c:146
12322 #: src/prefs_receive.c:155
12323 msgid "Automatic checking"
12324 msgstr "Automatický příjem pošty"
12326 #: src/prefs_receive.c:162
12327 msgid "Automatically check for new mail every"
12328 msgstr "Příjmat poštu každých"
12330 #: src/prefs_receive.c:180
12331 msgid "Check for new mail on start-up"
12332 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
12334 #: src/prefs_receive.c:183
12338 #: src/prefs_receive.c:185
12339 msgid "Show receive dialog"
12340 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
12342 #: src/prefs_receive.c:194
12343 #: src/prefs_summaries.c:446
12347 #: src/prefs_receive.c:195
12348 msgid "Only on manual receiving"
12349 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
12351 #: src/prefs_receive.c:206
12352 msgid "Close receive dialog when finished"
12353 msgstr "Zavřít po dokončení"
12355 #: src/prefs_receive.c:209
12356 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12357 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
12359 #: src/prefs_receive.c:211
12360 msgid "After receiving new mail"
12361 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
12363 #: src/prefs_receive.c:213
12365 msgid "Go to Inbox"
12366 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
12368 #: src/prefs_receive.c:215
12369 msgid "Update all local folders"
12370 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
12372 #: src/prefs_receive.c:218
12373 msgid "Run command"
12374 msgstr "Spustit příkaz"
12376 #: src/prefs_receive.c:223
12377 msgid "after automatic check"
12378 msgstr "po automatickém příjmu"
12380 #: src/prefs_receive.c:225
12381 msgid "after manual check"
12382 msgstr "po ručním příjmu"
12384 #: src/prefs_receive.c:233
12387 "Command to execute:\n"
12388 "(use %d as number of new mails)"
12391 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
12393 #: src/prefs_receive.c:258
12396 msgstr "Připojovací jméno"
12398 #: src/prefs_receive.c:259
12400 msgstr "Přehrát zvuk"
12402 #: src/prefs_receive.c:261
12403 msgid "Show info banner"
12406 #: src/prefs_receive.c:395
12407 #: src/prefs_send.c:353
12408 msgid "Mail Handling"
12409 msgstr "Zpracování pošty"
12411 #: src/prefs_receive.c:396
12413 msgstr "Příjem zpráv"
12415 #: src/prefs_send.c:160
12416 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12417 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12419 #: src/prefs_send.c:163
12420 msgid "Confirm before sending queued messages"
12421 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12423 #: src/prefs_send.c:166
12424 msgid "Never send Return Receipts"
12425 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12427 #: src/prefs_send.c:169
12428 msgid "Show send dialog"
12429 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12431 #: src/prefs_send.c:177
12432 msgid "Outgoing encoding"
12433 msgstr "Kódování znaků"
12435 #: src/prefs_send.c:204
12436 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12437 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12439 #: src/prefs_send.c:220
12440 msgid "Automatic (Recommended)"
12441 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12443 #: src/prefs_send.c:222
12445 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12446 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12448 #: src/prefs_send.c:223
12449 msgid "Unicode (UTF-8)"
12450 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12452 #: src/prefs_send.c:225
12453 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12454 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12456 #: src/prefs_send.c:226
12457 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12458 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12460 #: src/prefs_send.c:228
12461 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12462 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12464 #: src/prefs_send.c:230
12465 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12466 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12468 #: src/prefs_send.c:231
12469 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12470 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12472 #: src/prefs_send.c:233
12473 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12474 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12476 #: src/prefs_send.c:235
12477 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12478 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12480 #: src/prefs_send.c:236
12481 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12482 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12484 #: src/prefs_send.c:238
12485 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12486 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12488 #: src/prefs_send.c:239
12489 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12490 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12492 #: src/prefs_send.c:241
12493 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12494 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12496 #: src/prefs_send.c:243
12497 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12498 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12500 #: src/prefs_send.c:244
12501 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12502 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12504 #: src/prefs_send.c:245
12505 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12506 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12508 #: src/prefs_send.c:246
12509 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12510 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12512 #: src/prefs_send.c:248
12513 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12514 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12516 #: src/prefs_send.c:250
12517 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12518 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12520 #: src/prefs_send.c:251
12521 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12522 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12524 #: src/prefs_send.c:254
12525 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12526 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12528 #: src/prefs_send.c:255
12529 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12530 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12532 #: src/prefs_send.c:256
12533 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12534 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12536 #: src/prefs_send.c:258
12537 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12538 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12540 #: src/prefs_send.c:259
12541 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12542 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12544 #: src/prefs_send.c:262
12545 msgid "Korean (EUC-KR)"
12546 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12548 #: src/prefs_send.c:264
12549 msgid "Thai (TIS-620)"
12550 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12552 #: src/prefs_send.c:265
12553 msgid "Thai (Windows-874)"
12554 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12556 #: src/prefs_send.c:269
12557 msgid "Transfer encoding"
12558 msgstr "Kódování přenosu"
12560 #: src/prefs_send.c:282
12561 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12562 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12564 #: src/prefs_send.c:354
12565 #: src/send_message.c:477
12566 #: src/send_message.c:481
12567 #: src/send_message.c:486
12571 #: src/prefs_spelling.c:87
12572 msgid "Select dictionaries location"
12573 msgstr "Výběr umístění slovníků"
12575 #: src/prefs_spelling.c:120
12576 msgid "Pick color for misspelled word"
12577 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12579 #: src/prefs_spelling.c:174
12580 msgid "Enable spell checker"
12581 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12583 #: src/prefs_spelling.c:179
12584 msgid "Enable alternate dictionary"
12585 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12587 #: src/prefs_spelling.c:185
12588 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12589 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12591 #: src/prefs_spelling.c:187
12592 msgid "Path to dictionaries"
12593 msgstr "Cesta ke slovníkům"
12595 #: src/prefs_spelling.c:202
12596 msgid "Automatic spell checking"
12597 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12599 #: src/prefs_spelling.c:210
12600 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12601 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12603 #: src/prefs_spelling.c:214
12607 #: src/prefs_spelling.c:253
12608 msgid "Check with both dictionaries"
12609 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12611 #: src/prefs_spelling.c:258
12612 msgid "Default suggestion mode"
12613 msgstr "Výchozí režim nabízení oprav"
12615 #: src/prefs_spelling.c:275
12616 msgid "Misspelled word color"
12617 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12619 #: src/prefs_spelling.c:289
12620 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12621 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12623 #: src/prefs_spelling.c:404
12624 msgid "Spell Checking"
12625 msgstr "Kontrola pravopisu"
12627 #: src/prefs_summaries.c:149
12628 msgid "the full abbreviated weekday name"
12629 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12631 #: src/prefs_summaries.c:150
12632 msgid "the full weekday name"
12633 msgstr "plný název dne v týdnu"
12635 #: src/prefs_summaries.c:151
12636 msgid "the abbreviated month name"
12637 msgstr "zkratka pro měsíc"
12639 #: src/prefs_summaries.c:152
12640 msgid "the full month name"
12641 msgstr "plný název měsíce"
12643 #: src/prefs_summaries.c:153
12644 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12645 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12647 #: src/prefs_summaries.c:154
12648 msgid "the century number (year/100)"
12649 msgstr "století (rok/100)"
12651 #: src/prefs_summaries.c:155
12652 msgid "the day of the month as a decimal number"
12653 msgstr "den v měsíci číselně"
12655 #: src/prefs_summaries.c:156
12656 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12657 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12659 #: src/prefs_summaries.c:157
12660 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12661 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12663 #: src/prefs_summaries.c:158
12664 msgid "the day of the year as a decimal number"
12665 msgstr "rok číselně"
12667 #: src/prefs_summaries.c:159
12668 msgid "the month as a decimal number"
12669 msgstr "měsíc číselně"
12671 #: src/prefs_summaries.c:160
12672 msgid "the minute as a decimal number"
12673 msgstr "minuty číselně"
12675 #: src/prefs_summaries.c:161
12676 msgid "either AM or PM"
12677 msgstr "AM nebo PM"
12679 #: src/prefs_summaries.c:162
12680 msgid "the second as a decimal number"
12681 msgstr "vteřiny číselně"
12683 #: src/prefs_summaries.c:163
12684 msgid "the day of the week as a decimal number"
12685 msgstr "den v týdnu číselně"
12687 #: src/prefs_summaries.c:164
12688 msgid "the preferred date for the current locale"
12689 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12691 #: src/prefs_summaries.c:165
12692 msgid "the last two digits of a year"
12693 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12695 #: src/prefs_summaries.c:166
12696 msgid "the year as a decimal number"
12697 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12699 #: src/prefs_summaries.c:167
12700 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12701 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12703 #: src/prefs_summaries.c:188
12704 #: src/prefs_summaries.c:236
12705 #: src/prefs_summaries.c:507
12706 msgid "Date format"
12707 msgstr "Formát datumu"
12709 #: src/prefs_summaries.c:212
12713 #: src/prefs_summaries.c:254
12717 #: src/prefs_summaries.c:362
12718 msgid "Display message number next to folder name"
12719 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12721 #: src/prefs_summaries.c:371
12725 #: src/prefs_summaries.c:372
12726 msgid "Unread messages"
12727 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12729 #: src/prefs_summaries.c:373
12730 msgid "Unread and Total messages"
12731 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12733 #: src/prefs_summaries.c:383
12734 msgid "Open last opened folder at startup"
12735 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12737 #: src/prefs_summaries.c:386
12738 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12739 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12741 #: src/prefs_summaries.c:400
12745 #: src/prefs_summaries.c:418
12746 msgid "Message list"
12747 msgstr "Seznam zpráv"
12749 #: src/prefs_summaries.c:424
12751 msgid "Set default selection when entering a folder"
12752 msgstr "Při vstupu do složky"
12754 #: src/prefs_summaries.c:437
12755 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12756 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12758 #: src/prefs_summaries.c:447
12759 msgid "Assume 'Yes'"
12760 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12762 #: src/prefs_summaries.c:448
12763 msgid "Assume 'No'"
12764 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12766 #: src/prefs_summaries.c:454
12767 msgid "Always open message when selected"
12768 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12770 #: src/prefs_summaries.c:457
12771 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12772 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12774 #: src/prefs_summaries.c:463
12775 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12776 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12778 #: src/prefs_summaries.c:465
12779 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12780 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12782 #: src/prefs_summaries.c:470
12785 "Only mark message as read when opened \n"
12786 "in a new window, or replied to"
12787 msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně"
12789 #: src/prefs_summaries.c:478
12790 msgid "Mark messages as read after"
12791 msgstr "Označit zprávu za přečtenou po"
12793 #: src/prefs_summaries.c:494
12794 msgid "Display sender using address book"
12795 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12797 #: src/prefs_summaries.c:498
12798 msgid "Show tooltips"
12799 msgstr "Zobrazovat tipy"
12801 #: src/prefs_summaries.c:533
12802 msgid "Date format help"
12803 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12805 #: src/prefs_summaries.c:551
12806 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12807 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12809 #: src/prefs_summaries.c:554
12810 msgid "Translate header names"
12811 msgstr "Překládat záhlaví"
12813 #: src/prefs_summaries.c:556
12814 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12815 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12817 #: src/prefs_summaries.c:670
12821 #: src/prefs_summary_column.c:83
12822 #: src/summaryview.c:2598
12826 #: src/prefs_summary_column.c:89
12830 #: src/prefs_summary_column.c:229
12831 msgid "Message list columns configuration"
12832 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12834 #: src/prefs_summary_column.c:246
12836 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12837 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12839 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12840 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12842 #: src/prefs_summary_open.c:108
12843 msgid "first marked email"
12844 msgstr "první označený email"
12846 #: src/prefs_summary_open.c:109
12848 msgid "first new email"
12849 msgstr "Zjistit nové zprávy"
12851 #: src/prefs_summary_open.c:110
12852 msgid "first unread email"
12853 msgstr "první nepřečtený email"
12855 #: src/prefs_summary_open.c:111
12856 msgid "last opened email"
12857 msgstr "naposledy otevřený email"
12859 #: src/prefs_summary_open.c:112
12861 msgid "last email in the list"
12862 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
12864 #: src/prefs_summary_open.c:114
12866 msgid "first email in the list"
12867 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
12869 #: src/prefs_summary_open.c:183
12871 msgid " Selection when entering a folder"
12872 msgstr "Při vstupu do složky"
12874 #: src/prefs_summary_open.c:229
12875 msgid "Possible selections"
12876 msgstr "Možné výběry"
12878 #: src/prefs_summary_open.c:265
12880 msgid "Selection on folder opening"
12881 msgstr "Vybrat cílovou složku"
12883 #: src/prefs_template.c:211
12884 msgid "This name is used as the Menu item"
12885 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12887 #: src/prefs_template.c:299
12888 msgid "Append the new template above to the list"
12889 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12891 #: src/prefs_template.c:308
12892 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12893 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12895 #: src/prefs_template.c:316
12896 msgid "Delete the selected template from the list"
12897 msgstr "Vymazat vybrané šablony ze seznamu"
12899 #: src/prefs_template.c:329
12900 msgid " Symbols... "
12901 msgstr " Symboly... "
12903 #: src/prefs_template.c:336
12904 msgid "Show information on configuring templates"
12905 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12907 #: src/prefs_template.c:360
12908 msgid "Move the selected template to the top"
12909 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12911 #: src/prefs_template.c:370
12913 msgid "Move the selected template up"
12914 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
12916 #: src/prefs_template.c:378
12918 msgid "Move the selected template down"
12919 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
12921 #: src/prefs_template.c:388
12922 msgid "Move the selected template to the bottom"
12923 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12925 #: src/prefs_template.c:404
12926 msgid "Template configuration"
12927 msgstr "Nastavení šablon"
12929 #: src/prefs_template.c:545
12931 msgid "Templates list not saved"
12932 msgstr "Název šablony není specifikován."
12934 #: src/prefs_template.c:546
12936 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12937 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
12939 #: src/prefs_template.c:671
12940 msgid "Template name is not set."
12941 msgstr "Název šablony není specifikován."
12943 #: src/prefs_template.c:789
12944 msgid "Delete template"
12945 msgstr "Odstranit šablonu"
12947 #: src/prefs_template.c:790
12948 msgid "Do you really want to delete this template?"
12949 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12951 #: src/prefs_template.c:803
12953 msgid "Delete all templates"
12954 msgstr "Odstranit šablonu"
12956 #: src/prefs_template.c:804
12958 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12959 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12961 #: src/prefs_template.c:1106
12962 msgid "Current templates"
12963 msgstr "Aktuální šablony"
12965 #: src/prefs_template.c:1133
12969 #: src/prefs_themes.c:341
12970 #: src/prefs_themes.c:712
12971 msgid "Default internal theme"
12972 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12974 #: src/prefs_themes.c:363
12978 #: src/prefs_themes.c:450
12979 msgid "Only root can remove system themes"
12980 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12982 #: src/prefs_themes.c:453
12984 msgid "Remove system theme '%s'"
12985 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12987 #: src/prefs_themes.c:456
12989 msgid "Remove theme '%s'"
12990 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12992 #: src/prefs_themes.c:462
12993 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12994 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12996 #: src/prefs_themes.c:472
13000 "while removing theme."
13002 "Soubor %s selhal\n"
13003 "během odstraňování motivu."
13005 #: src/prefs_themes.c:476
13006 msgid "Removing theme directory failed."
13007 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
13009 #: src/prefs_themes.c:479
13011 msgid "Theme removed successfully"
13012 msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně"
13014 #: src/prefs_themes.c:499
13015 msgid "Select theme folder"
13016 msgstr "Vyberte složku s motivem"
13018 #: src/prefs_themes.c:514
13020 msgid "Install theme '%s'"
13021 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
13023 #: src/prefs_themes.c:517
13025 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13028 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
13029 "Přesto nainstalovat?"
13031 #: src/prefs_themes.c:524
13032 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13033 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
13035 #: src/prefs_themes.c:545
13037 "A theme with the same name is\n"
13038 "already installed in this location"
13040 "Motiv s tímto názvem je už\n"
13041 "v tomto umístění nainstalován"
13043 #: src/prefs_themes.c:549
13044 msgid "Couldn't create destination directory"
13045 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku"
13047 #: src/prefs_themes.c:562
13049 msgid "Theme installed successfully"
13050 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován"
13052 #: src/prefs_themes.c:569
13053 msgid "Failed installing theme"
13054 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
13056 #: src/prefs_themes.c:572
13060 "while installing theme."
13062 "Soubor %s selhal\n"
13063 "během instalace motivu."
13065 #: src/prefs_themes.c:673
13067 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13068 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
13070 #: src/prefs_themes.c:715
13072 msgid "Internal theme has %d icons"
13073 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
13075 #: src/prefs_themes.c:721
13076 msgid "No info file available for this theme"
13077 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
13079 #: src/prefs_themes.c:739
13080 msgid "Error: couldn't get theme status"
13081 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
13083 #: src/prefs_themes.c:763
13085 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13086 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
13088 #: src/prefs_themes.c:846
13092 #: src/prefs_themes.c:857
13093 msgid "Install new..."
13094 msgstr "Instalovat nový..."
13096 #: src/prefs_themes.c:873
13097 msgid "Information"
13100 #: src/prefs_themes.c:887
13104 #: src/prefs_themes.c:895
13108 #: src/prefs_themes.c:937
13112 #: src/prefs_themes.c:987
13114 msgstr "Použít tento"
13116 #: src/prefs_themes.c:992
13120 #: src/prefs_toolbar.c:166
13122 "Selected Action already set.\n"
13123 "Please choose another Action from List"
13125 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
13126 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
13128 #: src/prefs_toolbar.c:167
13129 msgid "Item has no icon defined."
13130 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
13132 #: src/prefs_toolbar.c:168
13133 msgid "Item has no text defined."
13134 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
13136 #: src/prefs_toolbar.c:215
13137 msgid "Main toolbar configuration"
13138 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
13140 #: src/prefs_toolbar.c:216
13141 msgid "Compose toolbar configuration"
13142 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
13144 #: src/prefs_toolbar.c:217
13145 msgid "Message view toolbar configuration"
13146 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
13148 #: src/prefs_toolbar.c:797
13150 msgid "Toolbar item"
13151 msgstr "Text nástrojové lišty"
13153 #: src/prefs_toolbar.c:813
13158 #: src/prefs_toolbar.c:820
13160 msgid "Internal Function"
13161 msgstr "Nezabezpečené připojení"
13163 #: src/prefs_toolbar.c:821
13165 msgid "User Action"
13168 #: src/prefs_toolbar.c:821
13169 #: src/toolbar.c:214
13172 msgstr "Oddělovač podpisu"
13174 #: src/prefs_toolbar.c:828
13175 msgid "Event executed on click"
13176 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
13178 #: src/prefs_toolbar.c:848
13179 msgid "Toolbar text"
13180 msgstr "Text nástrojové lišty"
13182 #: src/prefs_toolbar.c:863
13183 #: src/prefs_toolbar.c:1096
13187 #: src/prefs_toolbar.c:994
13188 #: src/prefs_toolbar.c:1008
13189 #: src/prefs_toolbar.c:1022
13190 msgid "Customize Toolbars"
13191 msgstr "Upravit nástrojové lišty"
13193 #: src/prefs_toolbar.c:995
13194 msgid "Main Window"
13195 msgstr "Hlavní okno"
13197 #: src/prefs_toolbar.c:1009
13198 msgid "Message Window"
13199 msgstr "Okno zpráv"
13201 #: src/prefs_toolbar.c:1023
13202 msgid "Compose Window"
13203 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
13205 #: src/prefs_toolbar.c:1119
13207 msgstr "Text ikony"
13209 #: src/prefs_toolbar.c:1128
13210 msgid "Mapped event"
13211 msgstr "Namapovaná událost"
13213 #: src/prefs_toolbar.c:1411
13215 msgid "Toolbar item icon"
13216 msgstr "Text nástrojové lišty"
13218 #: src/prefs_wrapping.c:77
13219 msgid "Auto wrapping"
13220 msgstr "Automatické zalamování"
13222 #: src/prefs_wrapping.c:78
13223 msgid "Wrap quotation"
13224 msgstr "Zalomit citaci"
13226 #: src/prefs_wrapping.c:79
13227 msgid "Wrap pasted text"
13228 msgstr "Zalomit vložený text"
13230 #: src/prefs_wrapping.c:85
13231 msgid "Wrap messages at"
13232 msgstr "Zarovnat zprávu na"
13234 #: src/prefs_wrapping.c:145
13236 msgstr "Zalamování"
13238 #: src/printing.c:386
13243 #: src/printing.c:387
13245 msgid "Previous page"
13246 msgstr "Dřívější členové týmu"
13248 #: src/printing.c:393
13253 #: src/printing.c:394
13258 #: src/printing.c:399
13260 msgstr "Zobrazit 100%"
13262 #: src/printing.c:400
13264 msgstr "Přizpůsobit"
13266 #: src/printing.c:401
13270 #: src/printing.c:402
13274 #: src/printing.c:594
13277 msgstr "Index stránky"
13279 #: src/privacy.c:217
13280 #: src/privacy.c:238
13281 msgid "No information available"
13282 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
13284 #: src/privacy.c:440
13285 msgid "No recipient keys defined."
13286 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
13288 #: src/procmime.c:371
13289 #: src/procmime.c:373
13290 #: src/procmime.c:374
13291 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13292 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
13294 #: src/procmsg.c:861
13295 #: src/procmsg.c:864
13296 msgid "Already trying to send."
13297 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
13299 #: src/procmsg.c:1469
13301 msgid "Couldn't open file %s."
13302 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
13304 #: src/procmsg.c:1567
13306 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13307 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
13309 #: src/procmsg.c:1600
13310 msgid "Queued message header is broken."
13311 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
13313 #: src/procmsg.c:1621
13314 msgid "An error happened during SMTP session."
13315 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
13317 #: src/procmsg.c:1635
13318 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13319 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
13321 #: src/procmsg.c:1643
13322 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13323 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
13325 #: src/procmsg.c:1661
13326 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13327 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
13329 #: src/procmsg.c:1674
13330 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13331 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
13333 #: src/procmsg.c:1688
13335 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13336 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
13338 #: src/procmsg.c:2192
13339 msgid "Filtering messages...\n"
13340 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
13342 #: src/quote_fmt.c:46
13344 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13345 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
13347 #: src/quote_fmt.c:47
13348 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13349 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
13351 #: src/quote_fmt.c:50
13352 msgid "email address of sender"
13353 msgstr "emailová adresa odesílatele"
13355 #: src/quote_fmt.c:51
13356 msgid "full name of sender"
13357 msgstr "Celé jméno odesílatele"
13359 #: src/quote_fmt.c:52
13360 msgid "first name of sender"
13361 msgstr "Jméno odesílatele"
13363 #: src/quote_fmt.c:53
13364 msgid "last name of sender"
13365 msgstr "Příjmení odesílatele"
13367 #: src/quote_fmt.c:54
13368 msgid "initials of sender"
13369 msgstr "Iniciály odesílatele"
13371 #: src/quote_fmt.c:61
13372 msgid "message body"
13373 msgstr "Tělo zprávy"
13375 #: src/quote_fmt.c:62
13376 msgid "quoted message body"
13377 msgstr "Tělo citované zprávy"
13379 #: src/quote_fmt.c:63
13380 msgid "message body without signature"
13381 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
13383 #: src/quote_fmt.c:64
13384 msgid "quoted message body without signature"
13385 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
13387 #: src/quote_fmt.c:65
13389 msgid "message tags"
13392 #: src/quote_fmt.c:66
13394 msgid "current dictionary"
13395 msgstr "Nadefinované akce"
13397 #: src/quote_fmt.c:67
13398 msgid "cursor position"
13399 msgstr "Pozice kurzoru"
13401 #: src/quote_fmt.c:68
13403 msgid "account property: your name"
13404 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
13406 #: src/quote_fmt.c:69
13408 msgid "account property: your email address"
13409 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
13411 #: src/quote_fmt.c:70
13413 msgid "account property: account name"
13414 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13416 #: src/quote_fmt.c:71
13418 msgid "account property: organization"
13419 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13421 #: src/quote_fmt.c:72
13423 msgid "account property: default dictionary"
13424 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13426 #: src/quote_fmt.c:73
13427 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13430 #: src/quote_fmt.c:74
13431 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13434 #: src/quote_fmt.c:75
13435 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13438 #: src/quote_fmt.c:77
13439 msgid "literal backslash"
13440 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13442 #: src/quote_fmt.c:78
13443 msgid "literal question mark"
13444 msgstr "Otazník - znak ?"
13446 #: src/quote_fmt.c:79
13447 msgid "literal exclamation mark"
13448 msgstr "Vykřičník - znak !"
13450 #: src/quote_fmt.c:80
13451 msgid "literal pipe"
13452 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13454 #: src/quote_fmt.c:81
13455 msgid "literal opening curly brace"
13456 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13458 #: src/quote_fmt.c:82
13459 msgid "literal closing curly brace"
13460 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13462 #: src/quote_fmt.c:83
13466 #: src/quote_fmt.c:86
13468 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13469 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
13471 #: src/quote_fmt.c:87
13473 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13474 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13475 "symbols (or their long equivalent)"
13478 #: src/quote_fmt.c:88
13480 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13481 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13482 "symbols (or their long equivalent)"
13485 #: src/quote_fmt.c:89
13489 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13492 "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako název souboru,\n"
13493 "jehož obsah bude vložen."
13495 #: src/quote_fmt.c:90
13498 "insert program output:\n"
13499 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13502 "Vloží výstup programu:\n"
13503 "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako příkaz,\n"
13504 "jehož výstup bude vložen."
13506 #: src/quote_fmt.c:91
13509 "insert user input:\n"
13510 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13511 "user-entered text"
13513 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13514 "sub_expr je proměnná, která bude nahrazena\n"
13515 "textem vloženým uživatelem."
13517 #: src/quote_fmt.c:92
13520 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13523 #: src/quote_fmt.c:94
13525 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13526 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
13528 #: src/quote_fmt.c:95
13531 "text that can contain any of the symbols or\n"
13533 msgstr "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol."
13535 #: src/quote_fmt.c:96
13538 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13540 msgstr "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol."
13542 #: src/quote_fmt.c:97
13544 "completion from address book only works with the first\n"
13545 "address of the header, it outputs the full name\n"
13546 "of the contact if that address matches exactly\n"
13547 "one contact in the address book"
13550 #: src/quote_fmt.c:105
13551 msgid "Description of symbols"
13552 msgstr "Popis symbolů"
13554 #: src/quote_fmt.c:106
13556 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13557 msgstr "Následující symboly mohou být použity:"
13559 #: src/quote_fmt.c:143
13561 msgid "Use template when composing new messages"
13562 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13564 #: src/quote_fmt.c:231
13566 msgid "Use template when replying to messages"
13567 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13569 #: src/quote_fmt.c:246
13570 #: src/quote_fmt.c:338
13571 msgid "Quotation mark"
13572 msgstr "Značka pro citaci"
13574 #: src/quote_fmt.c:323
13576 msgid "Use template when forwarding messages"
13577 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13579 #: src/quote_fmt.c:404
13581 msgid "Description of symbols..."
13582 msgstr " Popis symbolů... "
13584 #: src/quote_fmt.c:437
13586 msgid "Message reply quotation mark format error."
13587 msgstr "Chyba v šabloně pro odpověď."
13589 #: src/quote_fmt.c:453
13591 msgid "Message forward quotation mark format error."
13592 msgstr "Chyba v šabloně pro přeposlání."
13594 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13596 msgid "Enter text to replace '%s'"
13597 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13599 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13600 msgid "Enter variable"
13601 msgstr "Zadání proměnných"
13603 #: src/send_message.c:137
13605 msgid "Sending message using command: %s\n"
13606 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13608 #: src/send_message.c:151
13610 msgid "Couldn't execute command: %s"
13611 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13613 #: src/send_message.c:186
13615 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13616 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13618 #: src/send_message.c:322
13622 #: src/send_message.c:327
13623 msgid "Doing POP before SMTP..."
13624 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13626 #: src/send_message.c:330
13627 msgid "POP before SMTP"
13628 msgstr "POP před SMTP"
13630 #: src/send_message.c:335
13632 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13633 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13635 #: src/send_message.c:395
13636 msgid "Mail sent successfully."
13637 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13639 #: src/send_message.c:462
13640 msgid "Sending HELO..."
13641 msgstr "Posílám HELO..."
13643 #: src/send_message.c:463
13644 #: src/send_message.c:468
13645 #: src/send_message.c:473
13646 msgid "Authenticating"
13647 msgstr "Autentizuji"
13649 #: src/send_message.c:464
13650 #: src/send_message.c:469
13651 msgid "Sending message..."
13652 msgstr "Posílám zprávu..."
13654 #: src/send_message.c:467
13655 msgid "Sending EHLO..."
13656 msgstr "Posílám EHLO..."
13658 #: src/send_message.c:476
13659 msgid "Sending MAIL FROM..."
13660 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13662 #: src/send_message.c:480
13663 msgid "Sending RCPT TO..."
13664 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13666 #: src/send_message.c:485
13667 msgid "Sending DATA..."
13668 msgstr "Posílám DATA..."
13670 #: src/send_message.c:489
13671 msgid "Quitting..."
13672 msgstr "Ukončuji..."
13674 #: src/send_message.c:518
13676 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13677 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13679 #: src/send_message.c:566
13680 msgid "Sending message"
13681 msgstr "Posílám zprávu"
13683 #: src/send_message.c:624
13684 #: src/send_message.c:644
13685 msgid "Error occurred while sending the message."
13686 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13688 #: src/send_message.c:627
13691 "Error occurred while sending the message:\n"
13694 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13698 msgid "Mailbox setting"
13699 msgstr "Nastavení mailboxu"
13703 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13704 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13705 "if you have the one.\n"
13706 "If you're not sure, just select OK."
13708 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13709 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13710 "mailbox v MH formátu.\n"
13711 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13713 #: src/sourcewindow.c:69
13714 msgid "Source of the message"
13715 msgstr "Zdroj zprávy"
13717 #: src/sourcewindow.c:164
13719 msgid "%s - Source"
13720 msgstr "%s - Zdroj"
13722 #: src/ssl_manager.c:157
13723 msgid "Saved SSL Certificates"
13724 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13726 #: src/ssl_manager.c:428
13727 msgid "Delete certificate"
13728 msgstr "Odstranit certifikát"
13730 #: src/ssl_manager.c:429
13731 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13732 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13734 #: src/summary_search.c:230
13735 msgid "Search messages"
13736 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13738 #: src/summary_search.c:256
13739 msgid "Match any of the following"
13740 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13742 #: src/summary_search.c:258
13743 msgid "Match all of the following"
13744 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13746 #: src/summary_search.c:377
13750 #: src/summary_search.c:384
13754 #: src/summary_search.c:414
13756 msgstr "Najít _všechny"
13758 #: src/summary_search.c:675
13759 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13760 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13762 #: src/summary_search.c:677
13763 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13764 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13766 #: src/summaryview.c:460
13768 msgstr "/_Odpovědět"
13770 #: src/summaryview.c:462
13772 msgstr "/Odpovědět ko_mu"
13774 #: src/summaryview.c:463
13775 msgid "/Repl_y to/_all"
13776 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_všem"
13778 #: src/summaryview.c:464
13779 msgid "/Repl_y to/_sender"
13780 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
13782 #: src/summaryview.c:465
13783 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13784 msgstr "/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
13786 #: src/summaryview.c:469
13787 #: src/toolbar.c:253
13791 #: src/summaryview.c:471
13792 #: src/toolbar.c:254
13793 msgid "/For_ward as attachment"
13794 msgstr "/Předat jako pří_lohu"
13796 #: src/summaryview.c:472
13798 msgstr "/Přesměrov_at"
13800 #: src/summaryview.c:475
13802 msgstr "/Přesunou_t..."
13804 #: src/summaryview.c:476
13806 msgstr "/_Kopírovat..."
13808 #: src/summaryview.c:477
13809 msgid "/Move to _trash"
13810 msgstr "/Přesuno_ut do koše"
13812 #: src/summaryview.c:479
13813 msgid "/_Delete..."
13814 msgstr "/_Odstranit..."
13816 #: src/summaryview.c:482
13820 #: src/summaryview.c:483
13821 msgid "/_Mark/_Mark"
13822 msgstr "/Označ_it/Označ_it"
13824 #: src/summaryview.c:484
13825 msgid "/_Mark/_Unmark"
13826 msgstr "/Označ_it/_Zrušit označení"
13828 #: src/summaryview.c:485
13829 #: src/summaryview.c:493
13830 #: src/summaryview.c:496
13832 msgstr "/Označ_it/---"
13834 #: src/summaryview.c:486
13835 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13836 msgstr "/Označ_it/Označit jak_o nepřečtené"
13838 #: src/summaryview.c:487
13839 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13840 msgstr "/Označ_it/Označit jako př_ečtené"
13842 #: src/summaryview.c:488
13843 msgid "/_Mark/Mark all read"
13844 msgstr "/Označ_it/Označit všechny jako přečtené"
13846 #: src/summaryview.c:489
13847 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13848 msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno"
13850 #: src/summaryview.c:490
13851 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13852 msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno"
13854 #: src/summaryview.c:491
13856 msgid "/_Mark/Watch thread"
13857 msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno"
13859 #: src/summaryview.c:492
13861 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13862 msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno"
13864 #: src/summaryview.c:494
13865 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13866 msgstr "/Označ_it/Označit jako nevyžádané (_spam)"
13868 #: src/summaryview.c:495
13869 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13870 msgstr "/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
13872 #: src/summaryview.c:497
13873 msgid "/_Mark/Lock"
13874 msgstr "/Označ_it/_Zamknout"
13876 #: src/summaryview.c:498
13877 msgid "/_Mark/Unlock"
13878 msgstr "/Označ_it/Odem_knout"
13880 #: src/summaryview.c:499
13881 msgid "/Color la_bel"
13884 #: src/summaryview.c:500
13888 #: src/summaryview.c:504
13889 msgid "/Add sender to address boo_k"
13890 msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres"
13892 #: src/summaryview.c:507
13893 msgid "/Create f_ilter rule"
13894 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13896 #: src/summaryview.c:508
13897 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13898 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/_Automaticky"
13900 #: src/summaryview.c:510
13901 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13902 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Od"
13904 #: src/summaryview.c:512
13905 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13906 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Komu"
13908 #: src/summaryview.c:514
13909 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13910 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Předmětu"
13912 #: src/summaryview.c:517
13913 msgid "/Create processing rule"
13914 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky"
13916 #: src/summaryview.c:518
13917 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13918 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/_Automaticky"
13920 #: src/summaryview.c:520
13921 msgid "/Create processing rule/by _From"
13922 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Od"
13924 #: src/summaryview.c:522
13925 msgid "/Create processing rule/by _To"
13926 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Komu"
13928 #: src/summaryview.c:524
13929 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13930 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Předmětu"
13932 #: src/summaryview.c:531
13933 msgid "/_View/Message _source"
13934 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
13936 #: src/summaryview.c:533
13937 msgid "/_View/All _headers"
13938 msgstr "/Zob_razit/Všechna zá_hlaví"
13940 #: src/summaryview.c:536
13941 msgid "/_Save as..."
13942 msgstr "/Uložit j_ako..."
13944 #: src/summaryview.c:538
13948 #: src/summaryview.c:660
13949 msgid "Toggle quick search bar"
13950 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13952 #: src/summaryview.c:698
13954 msgid "Toggle multiple selection"
13955 msgstr "pro vybraný text"
13957 #: src/summaryview.c:1178
13958 msgid "Process mark"
13959 msgstr "Zpracovat označené"
13961 #: src/summaryview.c:1179
13962 msgid "Some marks are left. Process them?"
13963 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13965 #: src/summaryview.c:1236
13967 msgid "Scanning folder (%s)..."
13968 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13970 #: src/summaryview.c:1717
13971 #: src/summaryview.c:1769
13972 msgid "No more unread messages"
13973 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13975 #: src/summaryview.c:1718
13976 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13977 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13979 #: src/summaryview.c:1730
13980 #: src/summaryview.c:1782
13981 #: src/summaryview.c:1829
13982 #: src/summaryview.c:1881
13983 #: src/summaryview.c:1960
13984 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13985 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13987 #: src/summaryview.c:1738
13988 msgid "No unread messages."
13989 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13991 #: src/summaryview.c:1770
13992 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13993 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13995 #: src/summaryview.c:1816
13996 #: src/summaryview.c:1868
13997 msgid "No more new messages"
13998 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
14000 #: src/summaryview.c:1817
14001 msgid "No new message found. Search from the end?"
14002 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
14004 #: src/summaryview.c:1837
14005 msgid "No new messages."
14006 msgstr "Žádné nové zprávy."
14008 #: src/summaryview.c:1869
14009 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14010 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
14012 #: src/summaryview.c:1906
14013 #: src/summaryview.c:1947
14014 msgid "No more marked messages"
14015 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
14017 #: src/summaryview.c:1907
14018 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14019 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
14021 #: src/summaryview.c:1916
14022 msgid "No marked messages."
14023 msgstr "Žádné označené zprávy."
14025 #: src/summaryview.c:1948
14026 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14027 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
14029 #: src/summaryview.c:1985
14030 #: src/summaryview.c:2010
14031 msgid "No more labeled messages"
14032 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
14034 #: src/summaryview.c:1986
14035 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14036 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
14038 #: src/summaryview.c:1995
14039 #: src/summaryview.c:2020
14040 msgid "No labeled messages."
14041 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
14043 #: src/summaryview.c:2011
14044 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14045 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
14047 #: src/summaryview.c:2302
14048 msgid "Attracting messages by subject..."
14049 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
14051 #: src/summaryview.c:2463
14054 msgstr "%d odstraněno"
14056 #: src/summaryview.c:2467
14059 msgstr "%s%d přemístěné"
14061 #: src/summaryview.c:2468
14062 #: src/summaryview.c:2475
14066 #: src/summaryview.c:2473
14068 msgid "%s%d copied"
14069 msgstr "%s %d zkopírováno"
14071 #: src/summaryview.c:2488
14072 msgid " item selected"
14073 msgstr " položka vybrána"
14075 #: src/summaryview.c:2490
14076 msgid " items selected"
14077 msgstr " položky vybrány"
14079 #: src/summaryview.c:2508
14080 #: src/summaryview.c:2525
14082 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14083 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
14085 #: src/summaryview.c:2520
14087 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14090 #: src/summaryview.c:2792
14091 msgid "Sorting summary..."
14092 msgstr "Celkové setřídění..."
14094 #: src/summaryview.c:2900
14095 msgid "Setting summary from message data..."
14096 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
14098 #: src/summaryview.c:3094
14100 msgstr "(Žádné datum)"
14102 #: src/summaryview.c:3131
14103 msgid "(No Recipient)"
14104 msgstr "(Žádný příjemce)"
14106 #: src/summaryview.c:3989
14107 msgid "You're not the author of the article.\n"
14108 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
14110 #: src/summaryview.c:4077
14112 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14113 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14114 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
14115 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
14116 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
14118 #: src/summaryview.c:4080
14119 msgid "Delete message(s)"
14120 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
14122 #: src/summaryview.c:4237
14123 msgid "Destination is same as current folder."
14124 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
14126 #: src/summaryview.c:4334
14127 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14128 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
14130 #: src/summaryview.c:4499
14131 msgid "Append or Overwrite"
14132 msgstr "Přidat nebo přepsat"
14134 #: src/summaryview.c:4500
14135 msgid "Append or overwrite existing file?"
14136 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
14138 #: src/summaryview.c:4501
14142 #: src/summaryview.c:4501
14146 #: src/summaryview.c:4548
14148 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14149 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
14151 #: src/summaryview.c:4869
14152 msgid "Building threads..."
14153 msgstr "Vytvářím vlákna..."
14155 #: src/summaryview.c:5088
14156 msgid "Skip these rules"
14159 #: src/summaryview.c:5091
14160 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14161 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
14163 #: src/summaryview.c:5094
14164 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14165 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
14167 #: src/summaryview.c:5123
14169 msgstr "Filtrování"
14171 #: src/summaryview.c:5124
14173 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14174 "Please choose what to do with these rules:"
14176 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
14177 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
14179 #: src/summaryview.c:5126
14181 msgstr "_Filtrovat"
14183 #: src/summaryview.c:5154
14184 msgid "Filtering..."
14185 msgstr "Filtruji..."
14187 #: src/summaryview.c:5233
14188 msgid "Processing configuration"
14189 msgstr "Zpracovávám nastavení"
14191 #: src/summaryview.c:5758
14192 msgid "Ignored thread"
14193 msgstr "Ignorované vlákno"
14195 #: src/summaryview.c:5760
14197 msgid "Watched thread"
14198 msgstr "Ignorované vlákno"
14200 #: src/summaryview.c:5768
14201 msgid "Replied - click to see reply"
14202 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
14204 #: src/summaryview.c:5780
14205 msgid "To be moved"
14206 msgstr "K přesunutí"
14208 #: src/summaryview.c:5782
14210 msgid "To be copied"
14211 msgstr "%s %d zkopírováno"
14213 #: src/summaryview.c:5794
14215 msgid "Signed, has attachment(s)"
14216 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
14218 #: src/summaryview.c:5796
14223 #: src/summaryview.c:5798
14225 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14226 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
14228 #: src/summaryview.c:5800
14231 msgstr "Šifrovaná zpráva"
14233 #: src/summaryview.c:5802
14235 msgid "Has attachment(s)"
14236 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
14238 #: src/summaryview.c:7300
14241 "Regular expression (regexp) error:\n"
14244 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
14247 #: src/summaryview.c:7403
14248 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14249 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
14251 #: src/summaryview.c:7409
14252 msgid "Go back to the folder list"
14253 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
14255 #: src/textview.c:221
14256 msgid "/Compose _new message"
14257 msgstr "/_Napsat novou zprávu"
14259 #: src/textview.c:222
14260 msgid "/Add to _address book"
14261 msgstr "/Přidat do knihy _adres"
14263 #: src/textview.c:223
14264 msgid "/Copy this add_ress"
14265 msgstr "/_Kopírovat tuto adresu"
14267 #: src/textview.c:228
14268 msgid "/_Open image"
14269 msgstr "/Otevřít _obrázek"
14271 #: src/textview.c:229
14272 msgid "/_Save image..."
14273 msgstr "/_Uložit obrázek..."
14275 #: src/textview.c:662
14277 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14278 msgstr "[%s %s (%d B)]"
14280 #: src/textview.c:665
14282 msgid "[%s (%d bytes)]"
14283 msgstr "[%s (%d B)]"
14285 #: src/textview.c:841
14288 " This message can't be displayed.\n"
14289 " This is probably due to a network error.\n"
14294 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
14295 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
14299 #: src/textview.c:846
14301 msgstr "'Protokol (log)'"
14303 #: src/textview.c:847
14304 msgid " in the Tools menu for more information."
14305 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
14307 #: src/textview.c:887
14309 msgid " The following can be performed on this part\n"
14310 msgstr " Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n"
14312 #: src/textview.c:889
14314 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14315 msgstr " můžete tuto část:\n"
14317 #: src/textview.c:893
14318 msgid " - To save, select "
14319 msgstr " - Uložit pomocí "
14321 #: src/textview.c:894
14322 msgid "'Save as...'"
14323 msgstr "'Uložit jako...'"
14325 #: src/textview.c:896
14327 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14328 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n"
14330 #: src/textview.c:900
14331 msgid " - To display as text, select "
14332 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
14334 #: src/textview.c:901
14335 msgid "'Display as text'"
14336 msgstr "'Zobrazit jako text'"
14338 #: src/textview.c:904
14340 msgid " (Shortcut key: 't')"
14341 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n"
14343 #: src/textview.c:908
14344 msgid " - To open with an external program, select "
14345 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
14347 #: src/textview.c:909
14349 msgstr "'Otevřít' "
14351 #: src/textview.c:912
14352 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14353 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
14355 #: src/textview.c:913
14356 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14357 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
14359 #: src/textview.c:914
14360 msgid "mouse button)\n"
14361 msgstr "tlačítkem myši)\n"
14363 #: src/textview.c:915
14365 msgstr " - Nebo použijte"
14367 #: src/textview.c:916
14368 msgid "'Open with...'"
14369 msgstr "'Otevřít čím...'"
14371 #: src/textview.c:917
14373 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14374 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n"
14376 #: src/textview.c:1008
14379 "The command to view attachment as text failed:\n"
14383 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
14385 "Návratový kód %d\n"
14387 #: src/textview.c:2068
14391 #: src/textview.c:2752
14394 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14396 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14398 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14402 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
14404 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
14406 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
14408 "Chcete přesto otevřít?"
14410 #: src/textview.c:2761
14411 msgid "Phishing attempt warning"
14412 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
14414 #: src/textview.c:2762
14416 msgstr "_Otevřít URL"
14418 #: src/toolbar.c:176
14419 #: src/toolbar.c:1859
14420 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14421 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
14423 #: src/toolbar.c:177
14424 #: src/toolbar.c:1864
14425 msgid "Receive Mail on current Account"
14426 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14428 #: src/toolbar.c:178
14429 #: src/toolbar.c:1868
14430 msgid "Send Queued Messages"
14431 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
14433 #: src/toolbar.c:179
14434 #: src/toolbar.c:894
14435 #: src/toolbar.c:1882
14436 #: src/toolbar.c:1893
14437 msgid "Compose Email"
14438 msgstr "Napsat novou zprávu"
14440 #: src/toolbar.c:180
14441 msgid "Compose News"
14442 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
14444 #: src/toolbar.c:181
14445 #: src/toolbar.c:1918
14446 #: src/toolbar.c:1925
14447 msgid "Reply to Message"
14448 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14450 #: src/toolbar.c:182
14451 #: src/toolbar.c:1932
14452 #: src/toolbar.c:1939
14453 msgid "Reply to Sender"
14454 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14456 #: src/toolbar.c:183
14457 #: src/toolbar.c:1946
14458 #: src/toolbar.c:1953
14459 msgid "Reply to All"
14460 msgstr "Odpovědět všem"
14462 #: src/toolbar.c:184
14463 #: src/toolbar.c:1960
14464 #: src/toolbar.c:1967
14465 msgid "Reply to Mailing-list"
14466 msgstr "Odpovědět do konference"
14468 #: src/toolbar.c:185
14469 #: src/toolbar.c:1876
14471 msgstr "Otevřít email"
14473 #: src/toolbar.c:186
14474 #: src/toolbar.c:1974
14475 #: src/toolbar.c:1981
14476 msgid "Forward Message"
14477 msgstr "Předat zprávu"
14479 #: src/toolbar.c:187
14480 #: src/toolbar.c:1986
14481 msgid "Trash Message"
14482 msgstr "Hodit zprávu do koše"
14484 #: src/toolbar.c:188
14485 #: src/toolbar.c:1990
14486 msgid "Delete Message"
14487 msgstr "Odstranit zprávu"
14489 #: src/toolbar.c:190
14490 #: src/toolbar.c:1998
14491 msgid "Go to Previous Unread Message"
14492 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
14494 #: src/toolbar.c:191
14495 #: src/toolbar.c:2002
14496 msgid "Go to Next Unread Message"
14497 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
14499 #: src/toolbar.c:195
14500 msgid "Learn Spam or Ham"
14501 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
14503 #: src/toolbar.c:196
14504 msgid "Open folder/Go to folder list"
14505 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
14507 #: src/toolbar.c:198
14508 #: src/toolbar.c:2008
14509 msgid "Send Message"
14510 msgstr "Odeslat zprávu"
14512 #: src/toolbar.c:199
14513 #: src/toolbar.c:2012
14514 msgid "Put into queue folder and send later"
14515 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
14517 #: src/toolbar.c:200
14518 #: src/toolbar.c:2016
14519 msgid "Save to draft folder"
14520 msgstr "Uložit do složky konceptů"
14522 #: src/toolbar.c:201
14523 #: src/toolbar.c:2020
14524 msgid "Insert file"
14525 msgstr "Vložit soubor"
14527 #: src/toolbar.c:202
14528 #: src/toolbar.c:2024
14529 msgid "Attach file"
14530 msgstr "Připojit soubor"
14532 #: src/toolbar.c:203
14533 #: src/toolbar.c:2028
14534 msgid "Insert signature"
14535 msgstr "Vložit podpis"
14537 #: src/toolbar.c:204
14538 #: src/toolbar.c:2032
14539 msgid "Edit with external editor"
14540 msgstr "Upravit externím editorem"
14542 #: src/toolbar.c:205
14543 #: src/toolbar.c:2036
14544 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14545 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14547 #: src/toolbar.c:206
14548 #: src/toolbar.c:2040
14549 msgid "Wrap all long lines"
14550 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14552 #: src/toolbar.c:209
14553 #: src/toolbar.c:449
14554 #: src/toolbar.c:2049
14555 msgid "Check spelling"
14556 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14558 #: src/toolbar.c:211
14559 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14560 msgstr "Akce Claws Mail"
14562 #: src/toolbar.c:212
14563 #: src/toolbar.c:2065
14564 msgid "Cancel receiving"
14565 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14567 #: src/toolbar.c:213
14568 #: src/toolbar.c:1872
14569 msgid "Close window"
14570 msgstr "Zavřít okno"
14572 #: src/toolbar.c:233
14573 msgid "/Reply with _quote"
14574 msgstr "/Odpovědět s _citací"
14576 #: src/toolbar.c:234
14577 msgid "/_Reply without quote"
14578 msgstr "/Odpovědět _bez citace"
14580 #: src/toolbar.c:238
14581 msgid "/Reply to all with _quote"
14582 msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací"
14584 #: src/toolbar.c:239
14585 msgid "/_Reply to all without quote"
14586 msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace"
14588 #: src/toolbar.c:243
14589 msgid "/Reply to list with _quote"
14590 msgstr "/Odpovědět do kon_ference s citací"
14592 #: src/toolbar.c:244
14593 msgid "/_Reply to list without quote"
14594 msgstr "/Odpovědět do konference bez ci_tace"
14596 #: src/toolbar.c:248
14597 msgid "/Reply to sender with _quote"
14598 msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací"
14600 #: src/toolbar.c:249
14601 msgid "/_Reply to sender without quote"
14602 msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace"
14604 #: src/toolbar.c:255
14606 msgstr "/Pře_směrovat"
14608 #: src/toolbar.c:260
14609 msgid "/Learn as _Spam"
14610 msgstr "/Učit se jako _Spam"
14612 #: src/toolbar.c:261
14613 msgid "/Learn as _Ham"
14614 msgstr "Učit se jako _Ham"
14616 #: src/toolbar.c:416
14620 #: src/toolbar.c:417
14622 msgstr "Přijmout poštu"
14624 #: src/toolbar.c:418
14628 #: src/toolbar.c:420
14629 #: src/toolbar.c:421
14630 msgid "Toolbar|Compose"
14631 msgstr "Napsat zprávu"
14633 #: src/toolbar.c:423
14637 #: src/toolbar.c:425
14641 #: src/toolbar.c:430
14646 #: src/toolbar.c:431
14650 #: src/toolbar.c:438
14654 #: src/toolbar.c:441
14656 msgid "Insert sig."
14657 msgstr "Vložit podpis"
14659 #: src/toolbar.c:442
14664 #: src/toolbar.c:443
14666 msgstr "Zalomit odstavec"
14668 #: src/toolbar.c:444
14670 msgstr "Zalomit vše"
14672 #: src/toolbar.c:446
14676 #: src/toolbar.c:885
14678 msgid "Compose News message"
14679 msgstr "/_Napsat novou zprávu"
14681 #: src/toolbar.c:926
14683 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14685 #: src/toolbar.c:935
14689 #: src/toolbar.c:938
14691 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14693 #: src/toolbar.c:1854
14694 msgid "Go to folder list"
14695 msgstr "Přejít na seznam složek"
14697 #: src/toolbar.c:1860
14698 msgid "Receive Mail on selected Account"
14699 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14701 #: src/toolbar.c:1883
14702 msgid "Compose with selected Account"
14703 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14705 #: src/toolbar.c:1904
14706 msgid "Learn as..."
14707 msgstr "Učit se jako..."
14709 #: src/toolbar.c:1919
14711 msgid "Reply to Message options"
14712 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14714 #: src/toolbar.c:1933
14716 msgid "Reply to Sender options"
14717 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14719 #: src/toolbar.c:1947
14721 msgid "Reply to All options"
14722 msgstr "Odpovědět všem"
14724 #: src/toolbar.c:1961
14726 msgid "Reply to Mailing-list options"
14727 msgstr "Odpovědět do konference"
14729 #: src/toolbar.c:1975
14731 msgid "Forward Message options"
14732 msgstr "Předat zprávu"
14734 #: src/uri_opener.c:87
14735 msgid "There are no URLs in this email."
14736 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14738 #: src/uri_opener.c:123
14739 msgid "Available URLs:"
14740 msgstr "Dostupné odkazy"
14742 #: src/uri_opener.c:171
14743 msgid "Dialog title|Open URLs"
14744 msgstr "Otevřít odkaz"
14746 #: src/uri_opener.c:196
14747 msgid "Please select the URL to open."
14748 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14750 #: src/uri_opener.c:208
14752 msgstr "Vybrat vše"
14754 #: src/wizard.c:496
14755 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14756 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14758 #: src/wizard.c:519
14762 "Welcome to Claws Mail\n"
14763 "---------------------\n"
14765 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14766 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14769 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14770 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14771 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14772 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14773 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14775 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14776 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14777 "and change the general Preferences by using\n"
14778 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14780 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14781 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14782 "or online at the URL given below.\n"
14790 "Mailing Lists: <%s>\n"
14794 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14795 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14796 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14797 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14802 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14807 "Vítejte v Claws Mail\n"
14808 "--------------------\n"
14810 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14811 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14812 "na panelu nástrojů.\n"
14814 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14815 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14816 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14817 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14818 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14819 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14820 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14822 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14823 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14824 "a změnit další nastavení použitím\n"
14825 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14827 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14828 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14829 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14831 "Užitečné odkazy\n"
14832 "---------------\n"
14833 "Domovská stránka: <%s>\n"
14837 "Konference: <%s>\n"
14841 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14842 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14843 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14844 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14845 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14849 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14853 #: src/wizard.c:595
14854 msgid "Please enter the mailbox name."
14855 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14857 #: src/wizard.c:638
14858 msgid "Please enter your name and email address."
14859 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14861 #: src/wizard.c:649
14862 msgid "Please enter your receiving server and username."
14863 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14865 #: src/wizard.c:659
14866 msgid "Please enter your username."
14867 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14869 #: src/wizard.c:669
14870 msgid "Please enter your SMTP server."
14871 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14873 #: src/wizard.c:680
14874 msgid "Please enter your SMTP username."
14875 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14877 #: src/wizard.c:961
14878 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14879 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14881 #: src/wizard.c:968
14882 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14883 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14885 #: src/wizard.c:975
14886 msgid "Your organization:"
14887 msgstr "Vaše organizace:"
14889 #: src/wizard.c:1077
14890 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14891 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14893 #: src/wizard.c:1086
14894 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14895 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14897 #: src/wizard.c:1095
14898 msgid "on internal memory"
14899 msgstr "ve vnitřní paměti"
14901 #: src/wizard.c:1098
14902 msgid "on external memory card"
14903 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14905 #: src/wizard.c:1101
14906 msgid "on internal memory card"
14907 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14909 #: src/wizard.c:1151
14911 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14912 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14914 #: src/wizard.c:1194
14915 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14916 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14918 #: src/wizard.c:1198
14919 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14920 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14922 #: src/wizard.c:1205
14923 msgid "Use authentication"
14924 msgstr "Použít autentizaci"
14926 #: src/wizard.c:1220
14930 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14932 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
14933 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14935 #: src/wizard.c:1237
14939 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14941 "Heslo pro SMTP:\n"
14942 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14944 #: src/wizard.c:1248
14945 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14946 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14948 #: src/wizard.c:1256
14949 #: src/wizard.c:1478
14950 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14951 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14953 #: src/wizard.c:1285
14954 #: src/wizard.c:1309
14955 #: src/wizard.c:1430
14956 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14957 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14959 #: src/wizard.c:1338
14960 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14961 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14963 #: src/wizard.c:1395
14967 #: src/wizard.c:1415
14968 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14969 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14971 #: src/wizard.c:1426
14972 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14973 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14975 #: src/wizard.c:1440
14976 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14977 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14979 #: src/wizard.c:1455
14983 #: src/wizard.c:1470
14984 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14985 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14987 #: src/wizard.c:1488
14988 msgid "IMAP server directory:"
14989 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14991 #: src/wizard.c:1497
14992 msgid "Show only subscribed folders"
14993 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14995 #: src/wizard.c:1505
14997 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14998 "has been built without IMAP support.</span>"
15000 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
15001 "bez podpory IMAP.</span>"
15003 #: src/wizard.c:1625
15004 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15005 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
15007 #: src/wizard.c:1657
15008 msgid "Welcome to Claws Mail"
15009 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
15011 #: src/wizard.c:1665
15013 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15015 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15017 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
15019 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
15021 #: src/wizard.c:1688
15025 #: src/wizard.c:1696
15026 #: src/wizard.c:1711
15027 #: src/wizard.c:1726
15028 #: src/wizard.c:1742
15029 msgid "Bold fields must be completed"
15030 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
15032 #: src/wizard.c:1703
15033 msgid "Receiving mail"
15034 msgstr "Příjem zpráv"
15036 #: src/wizard.c:1718
15037 msgid "Sending mail"
15038 msgstr "Odesílání zpráv"
15040 #: src/wizard.c:1734
15041 msgid "Saving mail on disk"
15042 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
15044 #: src/wizard.c:1750
15045 msgid "Configuration finished"
15046 msgstr "Konfigurace dokončena"
15048 #: src/wizard.c:1758
15050 "Claws Mail is now ready.\n"
15051 "Click Save to start."
15053 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
15054 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
15056 #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
15058 #~ msgid "EMail Address"
15059 #~ msgstr "Email adresa"
15060 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
15061 #~ msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
15062 #~ msgid "protocol error\n"
15063 #~ msgstr "Chyba protokolu\n"
15064 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
15065 #~ msgstr "Nastala chyba během posílání\n"
15066 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
15067 #~ msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n"
15069 #~ " Owner: %s (%s) in %s\n"
15070 #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n"
15071 #~ " Fingerprint: %s\n"
15072 #~ " Signature status: %s"
15074 #~ " Vlastník: %s (%s) v %s\n"
15075 #~ " Podepsán: %s (%s) v %s\n"
15076 #~ " Fingerprint: %s\n"
15077 #~ " Stav podpisu: %s"
15078 #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
15079 #~ msgstr "Stahuji všechny zprávy z %s ...\n"
15080 #~ msgid "Unload Plugin"
15081 #~ msgstr "Odebrat zásuvný modul"
15082 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
15083 #~ msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n"
15084 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
15085 #~ msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n"
15086 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
15087 #~ msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n"
15089 #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
15090 #~ msgstr "Tato složka je odebírána a nemá žádné odhlášené podsložky."
15091 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
15092 #~ msgstr "Chyba při čtení LDIF položek."
15094 #~ msgstr ">>Nápověda<<"
15095 #~ msgid "Protocol log"
15096 #~ msgstr "Protokol"
15097 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
15098 #~ msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n"
15099 #~ msgid "couldn't post article.\n"
15100 #~ msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n"
15101 #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
15102 #~ msgstr "nemohu načíst příspěvek %d\n"
15103 #~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
15104 #~ msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n"
15105 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
15106 #~ msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n"
15107 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
15108 #~ msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n"
15109 #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
15110 #~ msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'."
15113 #~ msgid "Clam AntiVirus"
15114 #~ msgstr "Clam AntiVirus"
15115 #~ msgid "ClamAV: scanning message..."
15116 #~ msgstr "ClamAV: testuji zprávu..."
15117 #~ msgid "Failed to register mail filtering hook"
15119 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"filtrování "
15122 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
15123 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
15125 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
15126 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
15128 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
15130 #~ "Tento zásuvný modul testuje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy "
15131 #~ "přijímané z IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n"
15133 #~ "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva odstraněna nebo uložena ve "
15134 #~ "vybrané složce.\n"
15136 #~ "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam "
15138 #~ msgid "Virus detection"
15139 #~ msgstr "Vyhledávání virů"
15140 #~ msgid "Enable virus scanning"
15141 #~ msgstr "Povolit vyhledávání virů"
15142 #~ msgid "Scan archive contents"
15143 #~ msgstr "Prohledávat obsah archivů"
15144 #~ msgid "Maximum attachment size"
15145 #~ msgstr "Maximální velikost přílohy"
15146 #~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
15147 #~ msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude testována"
15150 #~ msgid "Save infected mail in"
15151 #~ msgstr "Uložit infikované zprávy do"
15152 #~ msgid "Save mail that contains viruses"
15153 #~ msgstr "Uložit infikované zprávy"
15155 #~ "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash "
15158 #~ "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití "
15159 #~ "standardního koše"
15160 #~ msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
15161 #~ msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv"
15162 #~ msgid "text/html"
15163 #~ msgstr "text/html"
15164 #~ msgid "/Work Offline"
15165 #~ msgstr "/Pracovat offline"
15166 #~ msgid "/Get Mail"
15167 #~ msgstr "/Přijmout poštu"
15169 #~ msgstr "_Základní údaje"
15170 #~ msgid "Co_mpose"
15171 #~ msgstr "_Nová zpráva"
15174 #~ msgid "Download all messages on server"
15175 #~ msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru"
15176 #~ msgid "New message format"
15177 #~ msgstr "Šablona nové zprávy"
15178 #~ msgid "Clip the log size"
15179 #~ msgstr "Zkrátit délku protokolu"
15180 #~ msgid "Log window length"
15181 #~ msgstr "Délka okna s protokolem"
15182 #~ msgid "Debug level"
15183 #~ msgstr "Úroveň protokolování"
15184 #~ msgid "Unread flag"
15185 #~ msgstr "Značka pro nepřečtené"
15186 #~ msgid "Marked flag"
15187 #~ msgstr "Značka pro označené"
15188 #~ msgid "Forwarded flag"
15189 #~ msgstr "Značka pro přeposlané"
15190 #~ msgid "Locked flag"
15191 #~ msgstr "Značka pro zamknuté"
15192 #~ msgid "Score greater than"
15193 #~ msgstr "Ohodnocení vyšší než"
15194 #~ msgid "Score equal to"
15195 #~ msgstr "Ohodnocení rovno"
15198 #~ msgid "Found in addressbook"
15199 #~ msgstr "Nalezeno v knize adres"
15204 #~ msgid "Predicate"
15205 #~ msgstr "Tvrzení"
15206 #~ msgid "Boolean Op"
15207 #~ msgstr "Boolovský operátor"
15208 #~ msgid "Reply format"
15209 #~ msgstr "Šablona pro odpověď "
15210 #~ msgid "Forward format"
15211 #~ msgstr "Šablona pro přeposlání"
15213 #~ msgstr "Citování"
15214 #~ msgid "Do nothing"
15215 #~ msgstr "Nedělat nic"
15216 #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message"
15217 #~ msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou nebo označenou) zprávu"
15218 #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message"
15219 #~ msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo označenou nebo novou) zprávu"
15220 #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message"
15221 #~ msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou nebo označenou) zprávu"
15222 #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message"
15223 #~ msgstr "Vybrat první novou (nebo označenou nebo nepřečtenou) zprávu"
15224 #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message"
15225 #~ msgstr "Vybrat první označenou (nebo novou nebo nepřečtenou) zprávu"
15226 #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message"
15227 #~ msgstr "Vybrat první označenou (nebo nepřečtenou nebo novou) zprávu"
15228 #~ msgid "Claws Mail Action"
15229 #~ msgstr "Akce Claws Mail"
15230 #~ msgid "Available toolbar icons"
15231 #~ msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty"
15232 #~ msgid "Displayed toolbar items"
15233 #~ msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty"
15234 #~ msgid "linefeed"
15235 #~ msgstr "Konec řádku"
15237 #~ "insert expr if x is set\n"
15238 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
15240 #~ "vloží expr, pokud x JE nastaveno\n"
15241 #~ "( x je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)"
15243 #~ "insert expr if x is not set\n"
15244 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
15246 #~ "vloží expr, pokud x NENÍ nastaveno\n"
15247 #~ "( x je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)"
15248 #~ msgid "terms definition:"
15249 #~ msgstr "Definice pojmů:"
15251 #~ "text that can contain any of the symbols above\n"
15252 #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
15254 #~ "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol,\n"
15255 #~ "kromě ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} a |i{}."
15256 #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15257 #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit vybrané zprávy (celkem %d)?"
15258 #~ msgid "Open _All"
15259 #~ msgstr "Otevřít _všechny"