Remove unused struct member in SummaryView
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-12-17 13:37+0100\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
21
22 #: src/account.c:395 src/account.c:462
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
29
30 #: src/account.c:440
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
33
34 #: src/account.c:727
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
37
38 #: src/account.c:744
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
47
48 #: src/account.c:815
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
51
52 #: src/account.c:907
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr ""
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
56
57 #: src/account.c:914
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie %s"
61
62 #: src/account.c:1097
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1099
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
70
71 #: src/account.c:1100
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
74
75 #: src/account.c:1590
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "P"
79
80 #: src/account.c:1596
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr ""
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
84 "zaškrtnutím"
85
86 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Jméno"
99
100 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:380
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:418
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:435
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:607
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:719
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:721
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:986
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
163
164 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Dokončeno"
167
168 #: src/action.c:1242
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1246
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1279
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
181
182 #: src/action.c:1607
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1612
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
196
197 #: src/action.c:1616
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1621
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
211
212 #: src/addrclip.c:480
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
215
216 #: src/addrclip.c:503
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
219
220 #: src/addrclip.c:594
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
223
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
226 msgid "Group"
227 msgstr "Skupina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:66
234 msgid "address"
235 msgstr "adresa"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgid "phone"
239 msgstr "telefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgid "mobile phone"
243 msgstr "mobilní telefon"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgid "organization"
247 msgstr "organizace"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgid "office phone"
255 msgstr "telefon práce"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:72
258 msgid "fax"
259 msgstr "fax"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgid "website"
263 msgstr "domovská stránka"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:192
290 msgid ""
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
293 msgstr ""
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
298 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
300 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
301 msgid "_Delete"
302 msgstr "_Odstranit"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
305 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
306 msgid "Delete _all"
307 msgstr "Odstranit _vše"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
316
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:513
327 msgid ""
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "contacts."
330 msgstr ""
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy."
333
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
337
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
341
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
345
346 #: src/addrduplicates.c:145
347 msgid ""
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
350
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
354
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
358
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
361 msgid "Address"
362 msgstr "Adresa"
363
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
367
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
371
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
375
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
379
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
383
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
387
388 #: src/addressadd.c:207
389 msgid "Contact"
390 msgstr "Kontakt"
391
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
393 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
394 msgid "Remarks"
395 msgstr "Poznámky"
396
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
400
401 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
404
405 #: src/addressadd.c:535
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
408
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
410 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
413 msgstr "E-mail"
414
415 #: src/addressbook.c:405
416 msgid "_Book"
417 msgstr "_Kniha"
418
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
421 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 msgid "_Edit"
423 msgstr "Ú_pravy"
424
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
426 #: src/messageview.c:212
427 msgid "_Tools"
428 msgstr "_Nástroje"
429
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
431 #: src/messageview.c:213
432 msgid "_Help"
433 msgstr "Nápo_věda"
434
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 msgid "New _Book"
437 msgstr "Nová _kniha"
438
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgid "New _Folder"
441 msgstr "Nová _složka"
442
443 #: src/addressbook.c:413
444 msgid "New _vCard"
445 msgstr "Nová _vCard"
446
447 #: src/addressbook.c:417
448 msgid "New _JPilot"
449 msgstr "Nový _JPilot"
450
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
454
455 #: src/addressbook.c:424
456 msgid "_Edit book"
457 msgstr "Up_ravit knihu"
458
459 #: src/addressbook.c:425
460 msgid "_Delete book"
461 msgstr "_Odstranit knihu"
462
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
467 msgid "_Save"
468 msgstr "_Uložit"
469
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
473 msgid "_Close"
474 msgstr "_Zavřít"
475
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
477 msgid "_Select all"
478 msgstr "Vybrat vš_e"
479
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
481 msgid "C_ut"
482 msgstr "_Vyjmout"
483
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 msgid "_Copy"
488 msgstr "_Kopírovat"
489
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 msgid "_Paste"
493 msgstr "V_ložit"
494
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 msgid "New _Address"
497 msgstr "Nová _adresa"
498
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgid "New _Group"
501 msgstr "Nová _skupina"
502
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "Napsat novou _zprávu"
506
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
510
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
514
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
518
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Exportovat _HTML..."
522
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Exportovat LDI_F..."
526
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Najít duplikované..."
530
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
534
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
536 #: src/messageview.c:337
537 msgid "_About"
538 msgstr "_O programu"
539
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "_Prohlížet záznam"
543
544 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
548 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "Neznámá(ý)"
551
552 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
553 msgid "Success"
554 msgstr "Úspěch"
555
556 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Špatné argumenty"
559
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Není zadán soubor"
563
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
567
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Chyba při čtení souboru"
571
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
575
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
579
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Špatný formát souboru"
583
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
587
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
591
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Není zadána cesta"
595
596 #: src/addressbook.c:534
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
599
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
607
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
611
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
615
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
623
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
627
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "Error starting STARTTLS connection"
630 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
631
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
635
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Schází požadované informace"
639
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
643
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
647
648 #: src/addressbook.c:914
649 msgid "Sources"
650 msgstr "Zdroje adres"
651
652 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
654 msgid "Address book"
655 msgstr "Kniha adres"
656
657 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
658 msgid "Search"
659 msgstr "Hledání"
660
661 #: src/addressbook.c:1484
662 msgid "Delete group"
663 msgstr "Odstranit skupinu"
664
665 #: src/addressbook.c:1485
666 msgid ""
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
671 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
672
673 #: src/addressbook.c:2193
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
676
677 #: src/addressbook.c:2203
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
680
681 #: src/addressbook.c:2911
682 #, c-format
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
685
686 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
688 #: src/toolbar.c:497
689 msgid "Delete"
690 msgstr "Odstranit"
691
692 #: src/addressbook.c:2923
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
697 msgstr ""
698 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
699 "budou přesunuty do nadřazené složky."
700
701 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Odstranit složku"
705
706 #: src/addressbook.c:2927
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Odstranit pouze _složku"
709
710 #: src/addressbook.c:2927
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
713
714 #: src/addressbook.c:2938
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
719 msgstr ""
720 "Chcete odstranit '%s'?\n"
721 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
722
723 #: src/addressbook.c:2945
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
728 msgstr ""
729 "Chcete odstranit '%s'?\n"
730 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
731
732 #: src/addressbook.c:3059
733 #, c-format
734 msgid "Search '%s'"
735 msgstr "Hledání '%s'"
736
737 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
738 msgid "New Contacts"
739 msgstr "Nový kontakt"
740
741 #: src/addressbook.c:4085
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
744
745 #: src/addressbook.c:4089
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
748
749 #: src/addressbook.c:4099
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
752
753 #: src/addressbook.c:4104
754 msgid ""
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
757 msgstr ""
758 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
759 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
760
761 #: src/addressbook.c:4117
762 msgid ""
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
765 msgstr ""
766 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
767 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
768
769 #: src/addressbook.c:4123
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
773 msgstr ""
774 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
775 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
776
777 #: src/addressbook.c:4128
778 msgid ""
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
781 msgstr ""
782 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
783 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
784
785 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
788
789 #: src/addressbook.c:4256
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Chyba v knize adres"
792
793 #: src/addressbook.c:4257
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "Nelze načíst index adres"
796
797 #: src/addressbook.c:4588
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Prohledávám..."
800
801 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
802 msgid "Interface"
803 msgstr "Rozhraní"
804
805 #: src/addressbook.c:4909
806 msgid "Address Books"
807 msgstr "Kniha adres"
808
809 #: src/addressbook.c:4921
810 msgid "Person"
811 msgstr "Osoba"
812
813 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
814 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
815 msgid "Folder"
816 msgstr "Složka"
817
818 #: src/addressbook.c:4969
819 msgid "vCard"
820 msgstr "vCard"
821
822 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
823 msgid "JPilot"
824 msgstr "JPilot"
825
826 #: src/addressbook.c:5005
827 msgid "LDAP servers"
828 msgstr "LDAP servery"
829
830 #: src/addressbook.c:5017
831 msgid "LDAP Query"
832 msgstr "LDAP dotaz"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
836 msgid "Address Book"
837 msgstr "Kniha adres"
838
839 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
851 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
852 #: src/prefs_matcher.c:2526
853 msgid "Any"
854 msgstr "Kterákoliv"
855
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
859
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "Kniha adres není dostupná."
863
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
867
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Získávám adresy..."
871
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "adresy přidané claws-mail"
875
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Adresy získány úspěšně."
879
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Aktuální složka:"
883
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Jméno kniha adres:"
887
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
891
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
893 msgid ""
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr ""
896 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
897
898 #: src/addrgather.c:407
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
901
902 #: src/addrgather.c:426
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "Zahrnout podsložky"
905
906 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
907 msgid "Header Name"
908 msgstr "Záhlaví"
909
910 #: src/addrgather.c:451
911 msgid "Address Count"
912 msgstr "Počet adres"
913
914 #: src/addrgather.c:561
915 msgid "Header Fields"
916 msgstr "Záhlaví"
917
918 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
919 #: src/importldif.c:1022
920 msgid "Finish"
921 msgstr "Konec"
922
923 #: src/addrgather.c:620
924 msgid "Collect email addresses from selected messages"
925 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
926
927 #: src/addrgather.c:624
928 msgid "Collect email addresses from folder"
929 msgstr "Získat adresy ze složky"
930
931 #: src/addrindex.c:124
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Obecné adresy"
934
935 #: src/addrindex.c:125
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Osobní adresy"
938
939 #: src/addrindex.c:131
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Obecná adresa"
942
943 #: src/addrindex.c:132
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Osobní adresa"
946
947 #: src/addrindex.c:1829
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Aktualizace adres"
950
951 #: src/addrindex.c:1830
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
954
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
956 msgid "Notice"
957 msgstr "Poznámka"
958
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
960 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
963 msgid "Warning"
964 msgstr "Varování"
965
966 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
968 msgid "Error"
969 msgstr "Chyba"
970
971 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
972 msgid "_View log"
973 msgstr "_Zobrazit protokol"
974
975 #: src/alertpanel.c:347
976 msgid "Show this message next time"
977 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
978
979 #: src/browseldap.c:218
980 msgid "Browse Directory Entry"
981 msgstr "Procházet položku adresáře"
982
983 #: src/browseldap.c:237
984 msgid "Server Name:"
985 msgstr "Název serveru:"
986
987 #: src/browseldap.c:247
988 msgid "Distinguished Name (dn):"
989 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
990
991 #: src/browseldap.c:270
992 msgid "LDAP Name"
993 msgstr "LDAP atribut"
994
995 #: src/browseldap.c:272
996 msgid "Attribute Value"
997 msgstr "Hodnota atributu"
998
999 #: src/common/plugin.c:69
1000 msgid "Nothing"
1001 msgstr "Nic"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:70
1004 msgid "a viewer"
1005 msgstr "prohlížeč"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "a MIME parser"
1009 msgstr "MIME parser"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:72
1012 msgid "folders"
1013 msgstr "složky"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:73
1016 msgid "filtering"
1017 msgstr "filtr"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:74
1020 msgid "a privacy interface"
1021 msgstr "zabezpečení"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:75
1024 msgid "a notifier"
1025 msgstr "oznamování"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:76
1028 msgid "an utility"
1029 msgstr "utilita"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:77
1032 msgid "things"
1033 msgstr "věci"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:334
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1039 msgstr ""
1040 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:437
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "Modul byl již načten"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:448
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:482
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1052 msgstr ""
1053 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:491
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:769
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "built with."
1064 msgstr ""
1065 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1066 "'%s'."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:772
1069 msgid ""
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "with."
1072 msgstr ""
1073 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1074 "modul."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:781
1077 #, c-format
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:783
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1084
1085 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1086 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1087 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:585
1110 #, c-format
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1116 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:571
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:600
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:734
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:974
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1066
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1370
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Vnitřní chyba"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1166 msgid "Uncheckable"
1167 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Odvolaný certifikát"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1191 #, c-format
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1201 #, c-format
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1216 #, c-format
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<not in certificate>"
1226
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1230
1231 #: src/common/utils.c:256
1232 #, c-format
1233 msgid "%dB"
1234 msgstr "%dB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:257
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dKB"
1239 msgstr "%d.%02dKB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:258
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dMB"
1244 msgstr "%d.%02dMB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:259
1247 #, c-format
1248 msgid "%.2fGB"
1249 msgstr "%.2fGB"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4781
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Sunday"
1254 msgstr "Neděle"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4782
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Monday"
1259 msgstr "Pondělí"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4783
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Tuesday"
1264 msgstr "Úterý"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4784
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Wednesday"
1269 msgstr "Středa"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4785
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Thursday"
1274 msgstr "Čtvrtek"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4786
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Friday"
1279 msgstr "Pátek"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4787
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Saturday"
1284 msgstr "Sobota"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4789
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "January"
1289 msgstr "Leden"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4790
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "February"
1294 msgstr "Únor"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4791
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "March"
1299 msgstr "Březen"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4792
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "April"
1304 msgstr "Duben"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4793
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "May"
1309 msgstr "Květen"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4794
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "June"
1314 msgstr "Červen"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4795
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "July"
1319 msgstr "Červenec"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4796
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "August"
1324 msgstr "Srpen"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4797
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "September"
1329 msgstr "Září"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4798
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "October"
1334 msgstr "Říjen"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4799
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "November"
1339 msgstr "Listopad"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4800
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "December"
1344 msgstr "Prosinec"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4802
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Sun"
1349 msgstr "Ne"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4803
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Mon"
1354 msgstr "Po"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4804
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Tue"
1359 msgstr "Út"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4805
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Wed"
1364 msgstr "St"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4806
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Thu"
1369 msgstr "Čt"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4807
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Fri"
1374 msgstr "Pá"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4808
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Sat"
1379 msgstr "So"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4810
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Jan"
1384 msgstr "Led"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4811
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Feb"
1389 msgstr "Úno"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4812
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Mar"
1394 msgstr "Bře"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4813
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Apr"
1399 msgstr "Dub"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4814
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "May"
1404 msgstr "Kvě"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4815
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jun"
1409 msgstr "Čen"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4816
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jul"
1414 msgstr "Čvc"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4817
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Aug"
1419 msgstr "Srp"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4818
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Sep"
1424 msgstr "Zář"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4819
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Oct"
1429 msgstr "Říj"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4820
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Nov"
1434 msgstr "Lis"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4821
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Dec"
1439 msgstr "Pro"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4832
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 msgid "AM"
1444 msgstr "DOP"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4833
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 msgid "PM"
1449 msgstr "ODP"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4834
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 msgid "am"
1454 msgstr "dop"
1455
1456 #: src/common/utils.c:4835
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 msgid "pm"
1459 msgstr "odp"
1460
1461 #: src/compose.c:589
1462 msgid "_Add..."
1463 msgstr "_Přidat..."
1464
1465 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1467 msgid "_Remove"
1468 msgstr "_Odstranit"
1469
1470 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Vlastnosti..."
1473
1474 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1475 msgid "_Message"
1476 msgstr "_Zpráva"
1477
1478 #: src/compose.c:602
1479 msgid "_Spelling"
1480 msgstr "_Pravopis"
1481
1482 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1483 msgid "_Options"
1484 msgstr "Nastav_ení"
1485
1486 #: src/compose.c:608
1487 msgid "S_end"
1488 msgstr "_Odeslat"
1489
1490 #: src/compose.c:609
1491 msgid "Send _later"
1492 msgstr "Poslat _později"
1493
1494 #: src/compose.c:612
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "Připojit _soubor"
1497
1498 #: src/compose.c:613
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "_Vložit soubor"
1501
1502 #: src/compose.c:614
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Vložit p_odpis"
1505
1506 #: src/compose.c:615
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "Na_hradit podpis"
1509
1510 #: src/compose.c:619
1511 msgid "_Print"
1512 msgstr "_Tisk"
1513
1514 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1515 msgid "_Undo"
1516 msgstr "_Zpět"
1517
1518 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1519 msgid "_Redo"
1520 msgstr "Z_novu"
1521
1522 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1523 msgid "Cu_t"
1524 msgstr "_Vyjmout"
1525
1526 #: src/compose.c:632
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "_Vložit jinak"
1529
1530 #: src/compose.c:633
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Jako _citaci"
1533
1534 #: src/compose.c:634
1535 msgid "_Wrapped"
1536 msgstr "_Zalomené"
1537
1538 #: src/compose.c:635
1539 msgid "_Unwrapped"
1540 msgstr "_Nezalomené"
1541
1542 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1544 msgid "Select _all"
1545 msgstr "Vybrat vš_e"
1546
1547 #: src/compose.c:639
1548 msgid "A_dvanced"
1549 msgstr "Po_kročilé"
1550
1551 #: src/compose.c:640
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Přesun o znak zpět"
1554
1555 #: src/compose.c:641
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Přesun o znak dále"
1558
1559 #: src/compose.c:642
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1562
1563 #: src/compose.c:643
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Přesun o slovo dále"
1566
1567 #: src/compose.c:644
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1570
1571 #: src/compose.c:645
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Přesun na konec řádku"
1574
1575 #: src/compose.c:646
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1578
1579 #: src/compose.c:647
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Přesun na další řádek"
1582
1583 #: src/compose.c:648
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Smazat znak zpět"
1586
1587 #: src/compose.c:649
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Smazat znak vpřed"
1590
1591 #: src/compose.c:650
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Smazat slovo zpět"
1594
1595 #: src/compose.c:651
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1598
1599 #: src/compose.c:652
1600 msgid "Delete line"
1601 msgstr "Smazat řádek"
1602
1603 #: src/compose.c:653
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Smazat do konce řádku"
1606
1607 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1609 msgid "_Find"
1610 msgstr "_Najít"
1611
1612 #: src/compose.c:659
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1615
1616 #: src/compose.c:660
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1619
1620 #: src/compose.c:662
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1623
1624 #: src/compose.c:665
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1627
1628 #: src/compose.c:666
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1631
1632 #: src/compose.c:667
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1635
1636 #: src/compose.c:668
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1639
1640 #: src/compose.c:675
1641 msgid "Reply _mode"
1642 msgstr "_Mód odpovědi"
1643
1644 #: src/compose.c:677
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "Systém _zabezpečení"
1647
1648 #: src/compose.c:681
1649 msgid "_Priority"
1650 msgstr "_Priorita"
1651
1652 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "_Kódování znaků"
1655
1656 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Západní Evropa"
1659
1660 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1661 msgid "Baltic"
1662 msgstr "Baltské"
1663
1664 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1665 msgid "Hebrew"
1666 msgstr "Hebrejština"
1667
1668 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1669 msgid "Arabic"
1670 msgstr "Arabština"
1671
1672 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1673 msgid "Cyrillic"
1674 msgstr "Azbuka"
1675
1676 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1677 msgid "Japanese"
1678 msgstr "Japonština"
1679
1680 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1681 msgid "Chinese"
1682 msgstr "Čínština"
1683
1684 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1685 msgid "Korean"
1686 msgstr "Korejština"
1687
1688 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1689 msgid "Thai"
1690 msgstr "Thajština"
1691
1692 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Kniha adres"
1695
1696 #: src/compose.c:701
1697 msgid "_Template"
1698 msgstr "Ša_blona"
1699
1700 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1701 msgid "Actio_ns"
1702 msgstr "Ak_ce"
1703
1704 #: src/compose.c:712
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1707
1708 #: src/compose.c:713
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Automatické _odsazení"
1711
1712 #: src/compose.c:714
1713 msgid "Si_gn"
1714 msgstr "Po_depsat"
1715
1716 #: src/compose.c:715
1717 msgid "_Encrypt"
1718 msgstr "Ši_frovat"
1719
1720 #: src/compose.c:716
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1723
1724 #: src/compose.c:717
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Odstranit reference"
1727
1728 #: src/compose.c:718
1729 msgid "Show _ruler"
1730 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1731
1732 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1733 msgid "_Normal"
1734 msgstr "_Normální"
1735
1736 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1737 msgid "_All"
1738 msgstr "_Všem"
1739
1740 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1741 msgid "_Sender"
1742 msgstr "_Odesílateli"
1743
1744 #: src/compose.c:726
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "Kon_ference"
1747
1748 #: src/compose.c:731
1749 msgid "_Highest"
1750 msgstr "_Nejvyšší"
1751
1752 #: src/compose.c:732
1753 msgid "Hi_gh"
1754 msgstr "Vy_soká"
1755
1756 #: src/compose.c:734
1757 msgid "Lo_w"
1758 msgstr "Ní_zká"
1759
1760 #: src/compose.c:735
1761 msgid "_Lowest"
1762 msgstr "Ne_jnižsí"
1763
1764 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1765 msgid "_Automatic"
1766 msgstr "_Automaticky"
1767
1768 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1771
1772 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775
1776 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1779
1780 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1783
1784 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1787
1788 #: src/compose.c:1083
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1791
1792 #: src/compose.c:1176
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1795
1796 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1797 #, c-format
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1800
1801 #: src/compose.c:1473
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1804
1805 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1806 msgid ""
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "address."
1809 msgstr ""
1810 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1811
1812 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1822
1823 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1827
1828 #: src/compose.c:2074
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: vice zprav"
1831
1832 #: src/compose.c:2576
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Kopie:"
1840
1841 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Skrytá kopie:"
1844
1845 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "Odpovědět komu:"
1848
1849 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "Diskusní skupiny:"
1853
1854 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Pokračování:"
1857
1858 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "V odpovědi komu:"
1861
1862 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "Komu:"
1866
1867 #: src/compose.c:2852
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1870
1871 #: src/compose.c:2858
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "Následující soubor byl připojen: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[1] ""
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[2] ""
1886 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1887 "%s"
1888
1889 #: src/compose.c:3138
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1892
1893 #: src/compose.c:3667
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1897
1898 #: src/compose.c:3685
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "want to do that?"
1903 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1904
1905 #: src/compose.c:3688
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Jste si jistý?"
1908
1909 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1910 msgid "_Insert"
1911 msgstr "_Vložit"
1912
1913 #: src/compose.c:3813
1914 #, c-format
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1917
1918 #: src/compose.c:3814
1919 msgid "Empty file"
1920 msgstr "Prázdný soubor"
1921
1922 #: src/compose.c:3815
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Přesto přiložit"
1925
1926 #: src/compose.c:3824
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Nemohu načíst %s."
1930
1931 #: src/compose.c:3851
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "Zpráva: %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Upraveno]"
1940
1941 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Napsat zprávu"
1954
1955 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1961 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1962
1963 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1964 #, c-format
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1966 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
1967
1968 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1969 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1970 msgid "Send"
1971 msgstr "Odeslat"
1972
1973 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1974 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1975 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1976 #: src/toolbar.c:3030
1977 msgid "_Send"
1978 msgstr "_Odeslat"
1979
1980 #: src/compose.c:5174
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Není uveden příjemce."
1983
1984 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1986 msgid "_Queue"
1987 msgstr "_Fronta"
1988
1989 #: src/compose.c:5194
1990 #, c-format
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1993
1994 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Přesto odeslat?"
1998
1999 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2003
2004 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2005 msgid "Send later"
2006 msgstr "Poslat později"
2007
2008 #: src/compose.c:5243
2009 #, c-format
2010 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2011 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2012
2013 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "\n"
2017 "Charset conversion failed."
2018 msgstr ""
2019 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2020 "\n"
2021 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2022
2023 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 msgstr ""
2029 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2030 "\n"
2031 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2032
2033 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Signature failed: %s"
2039 msgstr ""
2040 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2041 "\n"
2042 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2043
2044 #: src/compose.c:5312
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050 msgstr ""
2051 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2054
2055 #: src/compose.c:5314
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2058
2059 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2060 msgid ""
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2065 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2066
2067 #: src/compose.c:5385
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "%s\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "%s\n"
2074 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2075
2076 #: src/compose.c:5782
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Send it as %s?"
2082 msgstr ""
2083 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2084 "na %s.\n"
2085 "Odeslat v kódování %s?"
2086
2087 #: src/compose.c:5844
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "\n"
2093 "Send it anyway?"
2094 msgstr ""
2095 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2096 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2097 "\n"
2098 "Přesto odeslat?"
2099
2100 #: src/compose.c:5955
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2103 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2104
2105 #: src/compose.c:6076
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Varování šifrování"
2108
2109 #: src/compose.c:6077
2110 msgid "C_ontinue"
2111 msgstr "_Pokračovat"
2112
2113 #: src/compose.c:6126
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2116
2117 #: src/compose.c:6135
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
2120
2121 #: src/compose.c:6375
2122 #, c-format
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2125
2126 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Zrušit posílání"
2129
2130 #: src/compose.c:6376
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Ignorovat přílohu"
2133
2134 #: src/compose.c:6432
2135 #, c-format
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr "Část originálu %s"
2138
2139 #: src/compose.c:7032
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Přidat do knihy adres"
2142
2143 #: src/compose.c:7193
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Smazat obsah pole"
2146
2147 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2150
2151 #: src/compose.c:7412
2152 msgid "Mime type"
2153 msgstr "MIME typ"
2154
2155 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2156 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2157 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2158 msgid "Size"
2159 msgstr "Délka"
2160
2161 #: src/compose.c:7481
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Uložit zprávu do "
2164
2165 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2166 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2167 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2173 msgid "_Browse"
2174 msgstr "P_rocházet"
2175
2176 #: src/compose.c:7540
2177 msgid "Select folder to save message to"
2178 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2179
2180 #: src/compose.c:7997
2181 msgid "Hea_der"
2182 msgstr "_Záhlaví"
2183
2184 #: src/compose.c:8002
2185 msgid "_Attachments"
2186 msgstr "_Přílohy"
2187
2188 #: src/compose.c:8016
2189 msgid "Othe_rs"
2190 msgstr "_Ostatní"
2191
2192 #: src/compose.c:8031
2193 msgid "S_ubject:"
2194 msgstr "Pře_dmět:"
2195
2196 #: src/compose.c:8255
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2203 "%s"
2204
2205 #: src/compose.c:8402
2206 msgid "_From:"
2207 msgstr "_Od:"
2208
2209 #: src/compose.c:8419
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2212
2213 #: src/compose.c:8421
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2216
2217 #: src/compose.c:8603
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2222 msgstr ""
2223 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2224 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2225
2226 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2227 msgid "_None"
2228 msgstr "Žá_dné"
2229
2230 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2231 #, c-format
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2234
2235 #: src/compose.c:8912
2236 #, c-format
2237 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2238 msgid "Template '%s' format error."
2239 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2240
2241 #: src/compose.c:9331
2242 msgid "Invalid MIME type."
2243 msgstr "Neplatný MIME typ."
2244
2245 #: src/compose.c:9346
2246 msgid "File doesn't exist or is empty."
2247 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2248
2249 #: src/compose.c:9420
2250 msgid "Properties"
2251 msgstr "Vlastnosti"
2252
2253 #: src/compose.c:9437
2254 msgid "MIME type"
2255 msgstr "MIME typ"
2256
2257 #: src/compose.c:9478
2258 msgid "Encoding"
2259 msgstr "Kódování"
2260
2261 #: src/compose.c:9498
2262 msgid "Path"
2263 msgstr "Cesta k souboru"
2264
2265 #: src/compose.c:9499
2266 msgid "File name"
2267 msgstr "Název souboru"
2268
2269 #: src/compose.c:9758
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process group id: %d"
2275 msgstr ""
2276 "Externí editor stále pracuje.\n"
2277 "Mám přerušit proces?\n"
2278 "číslo procesu: %d"
2279
2280 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2281 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2283
2284 #: src/compose.c:10251
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2287
2288 #: src/compose.c:10253
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Could not queue message:\n"
2292 "\n"
2293 "%s."
2294 msgstr ""
2295 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2296 "\n"
2297 "%s."
2298
2299 #: src/compose.c:10431
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "Nelze uložit koncept."
2302
2303 #: src/compose.c:10435
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "Nelze uložit koncept"
2306
2307 #: src/compose.c:10436
2308 msgid ""
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2311 msgstr ""
2312 "Nemohu uložit koncept.\n"
2313 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2314
2315 #: src/compose.c:10438
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Zrušit ukončení"
2318
2319 #: src/compose.c:10438
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Zahodit zprávu"
2322
2323 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2324 msgid "Select file"
2325 msgstr "Výběr souboru"
2326
2327 #: src/compose.c:10656
2328 #, c-format
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2331
2332 #: src/compose.c:10658
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2337 msgstr ""
2338 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2339 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2340
2341 #: src/compose.c:10737
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Zrušit zprávu"
2344
2345 #: src/compose.c:10738
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2348
2349 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2350 msgid "_Discard"
2351 msgstr "_Zahodit"
2352
2353 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Uložit jako _koncept"
2356
2357 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Uložit změny"
2360
2361 #: src/compose.c:10742
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2364
2365 #: src/compose.c:10743
2366 msgid "_Don't save"
2367 msgstr "_Neukládat"
2368
2369 #: src/compose.c:10814
2370 #, c-format
2371 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2372 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2373
2374 #: src/compose.c:10816
2375 msgid "Apply template"
2376 msgstr "Použít šablonu"
2377
2378 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2379 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2380 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2381 msgid "_Replace"
2382 msgstr "_Nahradit"
2383
2384 #: src/compose.c:11688
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2388 "attach it to the email?"
2389 msgid_plural ""
2390 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2391 "attach them to the email?"
2392 msgstr[0] ""
2393 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2394 "jako přílohu?"
2395 msgstr[1] ""
2396 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2397 "zprávě jako přílohu?"
2398 msgstr[2] ""
2399 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2400 "zprávě jako přílohu?"
2401
2402 #: src/compose.c:11694
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2405
2406 #: src/compose.c:11695
2407 msgid "_Attach"
2408 msgstr "_Přiložit"
2409
2410 #: src/compose.c:11915
2411 #, c-format
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2414
2415 #: src/compose.c:12212
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2420 msgstr ""
2421 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2422 "pokračovat?"
2423
2424 #: src/crash.c:140
2425 #, c-format
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2428
2429 #: src/crash.c:186
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2432
2433 #: src/crash.c:202
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "%s.\n"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2438 msgstr ""
2439 "%s.\n"
2440 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2441
2442 #: src/crash.c:207
2443 msgid "Debug log"
2444 msgstr "Debug log"
2445
2446 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2447 msgid "Close"
2448 msgstr "Zavřít"
2449
2450 #: src/crash.c:256
2451 msgid "Save..."
2452 msgstr "Uložit..."
2453
2454 #: src/crash.c:261
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2457
2458 #: src/crash.c:311
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Uložit informace o pádu"
2461
2462 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Přidat novou osobu"
2465
2466 #: src/editaddress.c:157
2467 msgid ""
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2470 " - Display Name\n"
2471 " - First Name\n"
2472 " - Last Name\n"
2473 " - Nickname\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2476 "\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2479 msgstr ""
2480 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2481 "jednu z následujících hodnot:\n"
2482 " - Zobrazené jméno\n"
2483 " - Jméno\n"
2484 " - Příjmení\n"
2485 " - Přezdívka\n"
2486 " - nějaká emailová adresa\n"
2487 " - nějaký další atribut\n"
2488 "\n"
2489 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2490 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2491
2492 #: src/editaddress.c:168
2493 msgid ""
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2496 " - First Name\n"
2497 " - Last Name\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2500 "\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2503 msgstr ""
2504 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2505 "jednu z následujících hodnot:\n"
2506 " - Jméno\n"
2507 " - Příjmení\n"
2508 " - nějaká emailová adresa\n"
2509 " - nějaký další atribut\n"
2510 "\n"
2511 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2512 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2513
2514 #: src/editaddress.c:232
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2517
2518 #: src/editaddress.c:410
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2521
2522 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2525
2526 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2527 msgid "Discard"
2528 msgstr "_Zahodit"
2529
2530 #: src/editaddress.c:676
2531 msgid "Apply"
2532 msgstr "Použít"
2533
2534 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Upravit data o osobě"
2537
2538 #: src/editaddress.c:784
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Vyberte obrázek"
2541
2542 #: src/editaddress.c:803
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Failed to import image: \n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Chyba importu obrázku: \n"
2549 "%s"
2550
2551 #: src/editaddress.c:845
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "_Nastavit obrázek"
2554
2555 #: src/editaddress.c:846
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "_Zrušit obrázek"
2558
2559 #: src/editaddress.c:904
2560 msgid "Photo"
2561 msgstr "Fotografie"
2562
2563 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Zobrazované jméno"
2567
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2569 msgid "Last Name"
2570 msgstr "Příjmení"
2571
2572 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2573 msgid "First Name"
2574 msgstr "Jméno"
2575
2576 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2577 msgid "Nickname"
2578 msgstr "Přezdívka"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2581 msgid "Alias"
2582 msgstr "Alias"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2587 msgid "Value"
2588 msgstr "Hodnota"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1425
2591 msgid "_User Data"
2592 msgstr "_Osobní data"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1426
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "_E-mailové adresy"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "_Další údaje"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1583
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Failed to save image: \n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Chyba uložení obrázku: \n"
2609 "%s"
2610
2611 #: src/editbook.c:109
2612 msgid "File appears to be OK."
2613 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2614
2615 #: src/editbook.c:112
2616 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2617 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2618
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "Nelze načíst soubor."
2622
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Upravit knihu adres"
2626
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Otestovat soubor "
2630
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2633 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2634 msgid "File"
2635 msgstr "Soubor"
2636
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2640
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2644
2645 #: src/editgroup.c:294
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Upravit data o skupině"
2648
2649 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2650 msgid "Group Name"
2651 msgstr "Jméno skupiny"
2652
2653 #: src/editgroup.c:342
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Adresy ve skupině"
2656
2657 #: src/editgroup.c:377
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Dostupné adresy"
2660
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2664
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2668
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Přidat novou skupinu"
2672
2673 #: src/editgroup.c:553
2674 msgid "Edit folder"
2675 msgstr "Upravit složku"
2676
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Zadejte název složky:"
2680
2681 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2683 msgid "New folder"
2684 msgstr "Nová složka"
2685
2686 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Zadejte název složky:"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2694
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:137
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2716 msgid "Hostname"
2717 msgstr "Název počítače"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2721 msgid "Port"
2722 msgstr "Port"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2725 msgid "Search Base"
2726 msgstr "Báze pro hledání"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:197
2729 msgid "Available Search Base(s)"
2730 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:287
2733 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2734 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2739
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2743
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2747
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2751
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2755
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Upravit LDAP server"
2759
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2763
2764 #: src/editldap.c:450
2765 msgid ""
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2767 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2768 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2770 msgstr ""
2771 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2772 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2773 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2774
2775 #: src/editldap.c:470
2776 msgid "STARTTLS"
2777 msgstr "STARTTLS"
2778
2779 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2780 msgid "SSL/TLS"
2781 msgstr "SSL/TLS"
2782
2783 #: src/editldap.c:475
2784 msgid ""
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2786 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2787 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2791 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2792 "TLS_REQCERT)."
2793
2794 #: src/editldap.c:480
2795 msgid ""
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2797 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2798 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2799 msgstr ""
2800 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2801 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2802 "TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:492
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2806 msgstr ""
2807 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2808
2809 #: src/editldap.c:495
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Otestovat připojení "
2812
2813 #: src/editldap.c:499
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2816
2817 #: src/editldap.c:512
2818 msgid ""
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824 msgstr ""
2825 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2826 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2829
2830 #: src/editldap.c:523
2831 msgid ""
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2833 "server."
2834 msgstr ""
2835 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2836
2837 #: src/editldap.c:579
2838 msgid "Search Attributes"
2839 msgstr "Prohledávané atributy"
2840
2841 #: src/editldap.c:588
2842 msgid ""
2843 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2844 "find a name or address."
2845 msgstr ""
2846 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2847 "adresu."
2848
2849 #: src/editldap.c:591
2850 msgid " Defaults "
2851 msgstr " Výchozí "
2852
2853 #: src/editldap.c:595
2854 msgid ""
2855 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2856 "names and addresses during a name or address search process."
2857 msgstr ""
2858 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2859 "jmen a adres během vyhledávání."
2860
2861 #: src/editldap.c:601
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2864
2865 #: src/editldap.c:616
2866 msgid ""
2867 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2868 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2869 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2870 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2871 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2872 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2873 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2874 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2875 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2876 "more memory to cache results."
2877 msgstr ""
2878 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2879 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2880 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2881 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2882 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2883 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2884 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2885 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2886 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2887 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2888
2889 #: src/editldap.c:633
2890 msgid "Include server in dynamic search"
2891 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2892
2893 #: src/editldap.c:638
2894 msgid ""
2895 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2896 "address completion."
2897 msgstr ""
2898 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2899 "dokončování adres."
2900
2901 #: src/editldap.c:644
2902 msgid "Match names 'containing' search term"
2903 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2904
2905 #: src/editldap.c:649
2906 msgid ""
2907 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2908 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2909 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2910 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2911 "searches against other address interfaces."
2912 msgstr ""
2913 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2914 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2915 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2916 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2917 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2918
2919 #: src/editldap.c:712
2920 msgid "Bind DN"
2921 msgstr "Připojovací jméno"
2922
2923 #: src/editldap.c:721
2924 msgid ""
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2929 msgstr ""
2930 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2931 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2932 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2933 "vyplňovat."
2934
2935 #: src/editldap.c:728
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Připojovací heslo"
2938
2939 #: src/editldap.c:738
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2941 msgstr ""
2942 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2943 "\"."
2944
2945 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2946 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2947 msgid "Show password"
2948 msgstr "Zobrazit heslo"
2949
2950 #: src/editldap.c:750
2951 msgid "Timeout (secs)"
2952 msgstr "Časový limit (s)"
2953
2954 #: src/editldap.c:764
2955 msgid "The timeout period in seconds."
2956 msgstr "Časový limit v sekundách."
2957
2958 #: src/editldap.c:768
2959 msgid "Maximum Entries"
2960 msgstr "Maximum položek"
2961
2962 #: src/editldap.c:782
2963 msgid ""
2964 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2965 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2966
2967 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2968 msgid "Basic"
2969 msgstr "Server"
2970
2971 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2972 msgid "Extended"
2973 msgstr "Ostatní"
2974
2975 #: src/editldap.c:1000
2976 msgid "Add New LDAP Server"
2977 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2978
2979 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2980 #: src/prefs_summaries.c:448
2981 msgid "Tag"
2982 msgstr "Značka"
2983
2984 #: src/edittags.c:216
2985 msgid "Delete tag"
2986 msgstr "Odstranit značku"
2987
2988 #: src/edittags.c:217
2989 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2990 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2991
2992 #: src/edittags.c:251
2993 msgid "Delete all tags"
2994 msgstr "Odstranit všechny značky"
2995
2996 #: src/edittags.c:252
2997 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2998 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2999
3000 #: src/edittags.c:423
3001 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3002 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3003
3004 #: src/edittags.c:465
3005 msgid "Tag is not set."
3006 msgstr "Hodnota není nastavena."
3007
3008 #: src/edittags.c:530
3009 msgctxt "Dialog title"
3010 msgid "Apply tags"
3011 msgstr "Použít značky"
3012
3013 #: src/edittags.c:544
3014 msgid "New tag:"
3015 msgstr "Nová značka:"
3016
3017 #: src/edittags.c:577
3018 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3019 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3020
3021 #: src/editvcard.c:95
3022 msgid "File does not appear to be vCard format."
3023 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3024
3025 #: src/editvcard.c:107
3026 msgid "Select vCard File"
3027 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3028
3029 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "Upravit vCard záznam"
3032
3033 #: src/editvcard.c:261
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3036
3037 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3038 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3039 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3040
3041 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3042 msgid "couldn't get xover range\n"
3043 msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
3044
3045 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3046 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3047 msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:105
3050 msgid "Please specify output directory and file to create."
3051 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:108
3054 msgid "Select stylesheet and formatting."
3055 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3058 msgid "File exported successfully."
3059 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:177
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "The HTML output directory '%s'\n"
3065 "does not exist. Do you want to create it?"
3066 msgstr ""
3067 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3068 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:180
3071 msgid "Create directory"
3072 msgstr "Vytvořit adresář"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:189
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3078 "%s"
3079 msgstr ""
3080 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3081 "%s"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3084 msgid "Failed to Create Directory"
3085 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:233
3088 msgid "Error creating HTML file"
3089 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:319
3092 msgid "Select HTML output file"
3093 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:383
3096 msgid "HTML Output File"
3097 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3100 #: src/importldif.c:684
3101 msgid "B_rowse"
3102 msgstr "_Procházet"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3105 msgid "Stylesheet"
3106 msgstr "Šablona stylu"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3111 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3112 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3113 msgid "None"
3114 msgstr "Žádná"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3117 #: src/prefs_other.c:418
3118 msgid "Default"
3119 msgstr "Výchozí"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3123 msgid "Full"
3124 msgstr "Úplná"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:456
3127 msgid "Custom"
3128 msgstr "Vlastní"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:457
3131 msgid "Custom-2"
3132 msgstr "Vlastní-2"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:458
3135 msgid "Custom-3"
3136 msgstr "Vlastní-3"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:459
3139 msgid "Custom-4"
3140 msgstr "Vlastní-4"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:466
3143 msgid "Full Name Format"
3144 msgstr "Celé jméno"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:474
3147 msgid "First Name, Last Name"
3148 msgstr "Jméno, příjmení"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:475
3151 msgid "Last Name, First Name"
3152 msgstr "Příjmení, jméno"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:482
3155 msgid "Color Banding"
3156 msgstr "Barevné značení"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:488
3159 msgid "Format Email Links"
3160 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:494
3163 msgid "Format User Attributes"
3164 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3167 msgid "Address Book:"
3168 msgstr "Kniha adres:"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3171 msgid "File Name:"
3172 msgstr "Název souboru:"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:559
3175 msgid "Open with Web Browser"
3176 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:591
3179 msgid "Export Address Book to HTML File"
3180 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3183 msgid "File Info"
3184 msgstr "Informace o souboru"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:657
3187 msgid "Format"
3188 msgstr "Formát"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:107
3191 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3192 msgstr ""
3193 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:110
3196 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3197 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:187
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3203 "does not exist. OK to create new directory?"
3204 msgstr ""
3205 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3206 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:190
3209 msgid "Create Directory"
3210 msgstr "Vytvořit adresář"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:199
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3216 "%s"
3217 msgstr ""
3218 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3219 "%s"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:241
3222 msgid "Suffix was not supplied"
3223 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:243
3226 msgid ""
3227 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3228 "you wish to proceed without a suffix?"
3229 msgstr ""
3230 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3231 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:261
3234 msgid "Error creating LDIF file"
3235 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:336
3238 msgid "Select LDIF output file"
3239 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:400
3242 msgid "LDIF Output File"
3243 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:431
3246 msgid ""
3247 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3248 "to:\n"
3249 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 msgstr ""
3251 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3252 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3253 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:437
3256 msgid ""
3257 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3258 "similar to:\n"
3259 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 msgstr ""
3261 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3262 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3263 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:443
3266 msgid ""
3267 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3268 "formatted similar to:\n"
3269 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 msgstr ""
3271 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3272 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3273 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:489
3276 msgid "Suffix"
3277 msgstr "Přípona"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:499
3280 msgid ""
3281 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3282 "entry. Examples include:\n"
3283 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3286 msgstr ""
3287 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3288 "LDAP. Příklady:\n"
3289 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3291 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:507
3294 msgid "Relative DN"
3295 msgstr "Relativní DN"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:515
3298 msgid "Unique ID"
3299 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:523
3302 msgid ""
3303 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3304 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3305 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3306 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3307 "available RDN options that will be used to create the DN."
3308 msgstr ""
3309 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3310 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3311 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3312 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3313 "má být použito pro vytvoření dn."
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:543
3316 msgid "Use DN attribute if present in data"
3317 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:548
3320 msgid ""
3321 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3322 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3323 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3324 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3325 msgstr ""
3326 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3327 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3328 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3329 "nebude nalezen."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:558
3332 msgid "Exclude record if no Email Address"
3333 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:563
3336 msgid ""
3337 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3338 "option to ignore these records."
3339 msgstr ""
3340 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3341 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:655
3344 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3345 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:721
3348 msgid "Distinguished Name"
3349 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3350
3351 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3352 msgid "Export to mbox file"
3353 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3354
3355 #: src/export.c:131
3356 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3357 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3358
3359 #: src/export.c:142
3360 msgid "Source folder:"
3361 msgstr "Zdrojová složka:"
3362
3363 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3364 msgid "Mbox file:"
3365 msgstr "Mbox soubor:"
3366
3367 #: src/export.c:203
3368 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3369 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3370
3371 #: src/export.c:208
3372 msgid "Source folder can't be left empty."
3373 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3374
3375 #: src/export.c:221
3376 msgid "Couldn't find the source folder."
3377 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3378
3379 #: src/export.c:245
3380 msgid "Select exporting file"
3381 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3382
3383 #: src/export.c:268
3384 msgid "Select folder to export"
3385 msgstr "Vybrat složku pro export"
3386
3387 #: src/exporthtml.c:767
3388 msgid "Full Name"
3389 msgstr "Celý název"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3393 msgid "Attributes"
3394 msgstr "Atributy"
3395
3396 #: src/exporthtml.c:974
3397 msgid "Claws Mail Address Book"
3398 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3401 msgid "Name already exists but is not a directory."
3402 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3405 msgid "No permissions to create directory."
3406 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3407
3408 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3409 msgid "Name is too long."
3410 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3411
3412 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3413 msgid "Not specified."
3414 msgstr "Není uveden."
3415
3416 #: src/file_checker.c:76
3417 #, c-format
3418 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3419 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3420
3421 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3422 #, c-format
3423 msgid "Could not copy %s to %s"
3424 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3425
3426 #: src/file_checker.c:98
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3430 "%s?"
3431 msgstr ""
3432 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3433
3434 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3435 msgid "rule is not account-based\n"
3436 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3437
3438 #: src/filtering.c:607
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3442 "used to retrieve messages\n"
3443 msgstr ""
3444 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3445 "pro získání zpráv\n"
3446
3447 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3448 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3449 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3450 msgid "NON_EXISTENT"
3451 msgstr "NON_EXISTENT"
3452
3453 #: src/filtering.c:617
3454 msgid ""
3455 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3456 "messages\n"
3457 msgstr ""
3458 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3459 "získání zpráv\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:624
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3466 msgstr ""
3467 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3468 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3469
3470 #: src/filtering.c:643
3471 msgid ""
3472 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3473 msgstr ""
3474 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3475 "uživatelův požadavek\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:649
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3481 "request\n"
3482 msgstr ""
3483 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3484 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:667
3487 #, c-format
3488 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3489 msgstr ""
3490 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3491 "požadavek\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:672
3494 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3495 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:694
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3501 "%d, name='%s']\n"
3502 msgstr ""
3503 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3504 "[id=%d, name='%s']\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:700
3507 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3508 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:712
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3514 "name='%s']\n"
3515 msgstr ""
3516 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3517 "name='%s']\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:752
3520 #, c-format
3521 msgid "applying action [ %s ]\n"
3522 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:757
3525 msgid "action could not apply\n"
3526 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:759
3529 #, c-format
3530 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3531 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:810
3534 #, c-format
3535 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3536 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:814
3539 #, c-format
3540 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3541 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:832
3544 #, c-format
3545 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3546 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:836
3549 #, c-format
3550 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3551 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3552
3553 #: src/filtering.c:874
3554 msgid "undetermined"
3555 msgstr "nedefinované"
3556
3557 #: src/filtering.c:878
3558 msgid "incorporation"
3559 msgstr "začlenění"
3560
3561 #: src/filtering.c:882
3562 msgid "manually"
3563 msgstr "manuálně"
3564
3565 #: src/filtering.c:886
3566 msgid "folder processing"
3567 msgstr "zpracování složky"
3568
3569 #: src/filtering.c:890
3570 msgid "pre-processing"
3571 msgstr "před zpracování"
3572
3573 #: src/filtering.c:894
3574 msgid "post-processing"
3575 msgstr "následné zpracování"
3576
3577 #: src/filtering.c:909
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "filtering message (%s%s%s)\n"
3581 "%smessage file: %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 msgstr ""
3587 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3588 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3589 "%s%s %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593
3594 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3595 msgid ": "
3596 msgstr ": "
3597
3598 #: src/filtering.c:918
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "filtering message (%s%s%s)\n"
3602 "%smessage file: %s\n"
3603 msgstr ""
3604 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3605 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3606
3607 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3608 msgid "Inbox"
3609 msgstr "Doručená pošta"
3610
3611 #: src/folder.c:1574
3612 msgid "Sent"
3613 msgstr "Odeslaná pošta"
3614
3615 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3616 msgid "Queue"
3617 msgstr "Fronta"
3618
3619 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3620 msgid "Trash"
3621 msgstr "Koš"
3622
3623 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3624 msgid "Drafts"
3625 msgstr "Koncepty"
3626
3627 #: src/folder.c:2017
3628 #, c-format
3629 msgid "Processing (%s)...\n"
3630 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3631
3632 #: src/folder.c:3262
3633 #, c-format
3634 msgid "Copying %s to %s...\n"
3635 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3636
3637 #: src/folder.c:3262
3638 #, c-format
3639 msgid "Moving %s to %s...\n"
3640 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3641
3642 #: src/folder.c:3572
3643 #, c-format
3644 msgid "Updating cache for %s..."
3645 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3646
3647 #: src/folder.c:4434
3648 msgid "Processing messages..."
3649 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3650
3651 #: src/folder.c:4569
3652 #, c-format
3653 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3654 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3655
3656 #: src/folder.c:4828
3657 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3658 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3659
3660 #: src/folder.c:4832
3661 msgid "A folder name can not end with a space."
3662 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3663
3664 #: src/foldersel.c:250
3665 msgid "Select folder"
3666 msgstr "Vybrat složku"
3667
3668 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3670 msgid "NewFolder"
3671 msgstr "Nová složka"
3672
3673 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3674 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3678 #, c-format
3679 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3680 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3681
3682 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3683 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3686 #, c-format
3687 msgid "The folder '%s' already exists."
3688 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3689
3690 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3693 #, c-format
3694 msgid "Can't create the folder '%s'."
3695 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3696
3697 #: src/folderview.c:247
3698 msgid "Mark all re_ad"
3699 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3700
3701 #: src/folderview.c:248
3702 msgid "Mark all u_nread"
3703 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
3704
3705 #: src/folderview.c:249
3706 msgid "Mark all read recursi_vely"
3707 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3708
3709 #: src/folderview.c:250
3710 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3711 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
3712
3713 #: src/folderview.c:252
3714 msgid "R_un processing rules"
3715 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3716
3717 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3718 msgid "_Search folder..."
3719 msgstr "_Prohledat složku..."
3720
3721 #: src/folderview.c:255
3722 msgid "Process_ing..."
3723 msgstr "_Zpracování..."
3724
3725 #: src/folderview.c:256
3726 msgid "Empty _trash..."
3727 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3728
3729 #: src/folderview.c:257
3730 msgid "Send _queue..."
3731 msgstr "Odeslat _frontu..."
3732
3733 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3735 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3736 msgid "New"
3737 msgstr "Nové"
3738
3739 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3740 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3741 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3742 #: src/toolbar.c:512
3743 msgid "Unread"
3744 msgstr "Nepřečtené"
3745
3746 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3747 #: src/prefs_folder_column.c:80
3748 msgid "Total"
3749 msgstr "Celkem"
3750
3751 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3752 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3753 msgid "#"
3754 msgstr "#"
3755
3756 #: src/folderview.c:782
3757 msgid "Setting folder info..."
3758 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3759
3760 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3761 msgid "Mark all as read"
3762 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3763
3764 #: src/folderview.c:868
3765 msgid ""
3766 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3767 "read?"
3768 msgstr ""
3769 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3770 "jako přečtené?"
3771
3772 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3773 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3774 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3775
3776 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3777 msgid "Mark all as unread"
3778 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
3779
3780 #: src/folderview.c:874
3781 msgid ""
3782 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3783 "unread?"
3784 msgstr ""
3785 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3786 "jako nepřečtené?"
3787
3788 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3789 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3790 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
3791
3792 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3793 #, c-format
3794 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3795 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3796
3797 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3798 #, c-format
3799 msgid "Scanning folder %s..."
3800 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3801
3802 #: src/folderview.c:1100
3803 msgid "Rebuild folder tree"
3804 msgstr "Obnovit strom složek"
3805
3806 #: src/folderview.c:1101
3807 msgid ""
3808 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3809 msgstr ""
3810 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3811 "pokračovat?"
3812
3813 #: src/folderview.c:1111
3814 msgid "Rebuilding folder tree..."
3815 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3816
3817 #: src/folderview.c:1113
3818 msgid "Scanning folder tree..."
3819 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3820
3821 #: src/folderview.c:1204
3822 #, c-format
3823 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3824 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3825
3826 #: src/folderview.c:1258
3827 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3828 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3829
3830 #: src/folderview.c:2229
3831 #, c-format
3832 msgid "Closing folder %s..."
3833 msgstr "Zavírám složku %s..."
3834
3835 #: src/folderview.c:2324
3836 #, c-format
3837 msgid "Opening folder %s..."
3838 msgstr "Otevírám složku %s..."
3839
3840 #: src/folderview.c:2342
3841 msgid "Folder could not be opened."
3842 msgstr "Složku nelze otevřít."
3843
3844 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3845 msgid "Empty trash"
3846 msgstr "Vyprázdnit koš"
3847
3848 #: src/folderview.c:2485
3849 msgid "Delete all messages in trash?"
3850 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3851
3852 #: src/folderview.c:2486
3853 msgid "_Empty trash"
3854 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3855
3856 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3857 msgid "Offline warning"
3858 msgstr "Varování offline režimu"
3859
3860 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3861 msgid "You're working offline. Override?"
3862 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3863
3864 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3865 msgid "Send queued messages"
3866 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3867
3868 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3869 msgid "Send all queued messages?"
3870 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3871
3872 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3874 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3875
3876 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3883 "%s"
3884
3885 #: src/folderview.c:2629
3886 #, c-format
3887 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3888 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3889
3890 #: src/folderview.c:2630
3891 #, c-format
3892 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3893 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3894
3895 #: src/folderview.c:2632
3896 msgid "Copy folder"
3897 msgstr "Kopírovat složku"
3898
3899 #: src/folderview.c:2632
3900 msgid "Move folder"
3901 msgstr "Přesunout složku"
3902
3903 #: src/folderview.c:2643
3904 #, c-format
3905 msgid "Copying %s to %s..."
3906 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3907
3908 #: src/folderview.c:2643
3909 #, c-format
3910 msgid "Moving %s to %s..."
3911 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3912
3913 #: src/folderview.c:2677
3914 msgid "Source and destination are the same."
3915 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3916
3917 #: src/folderview.c:2680
3918 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3919 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3920
3921 #: src/folderview.c:2681
3922 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3923 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3924
3925 #: src/folderview.c:2684
3926 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3927 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3928
3929 #: src/folderview.c:2687
3930 msgid "Copy failed!"
3931 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3932
3933 #: src/folderview.c:2687
3934 msgid "Move failed!"
3935 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3936
3937 #: src/folderview.c:2737
3938 #, c-format
3939 msgid "Processing configuration for folder %s"
3940 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3941
3942 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3943 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3944 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:161
3947 msgid "Newsgroup subscription"
3948 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:178
3951 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3952 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:184
3955 msgid "Find groups:"
3956 msgstr "Najít skupiny:"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:192
3959 msgid " Search "
3960 msgstr " Vyhledat "
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:204
3963 msgid "Newsgroup name"
3964 msgstr "Název diskusní skupiny"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3967 msgid "Messages"
3968 msgstr "Zprávy"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:206
3971 msgid "Type"
3972 msgstr "Typ"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:347
3975 msgid "moderated"
3976 msgstr "moderovaný"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:349
3979 msgid "readonly"
3980 msgstr "pouze pro čtení"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3985 msgid "unknown"
3986 msgstr "neznámý"
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:422
3989 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3990 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3993 msgid "Done."
3994 msgstr "Hotovo."
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:492
3997 #, c-format
3998 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3999 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:132
4002 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4003 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
4004
4005 #: src/gtk/about.c:135
4006 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4007 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:140
4010 msgid ""
4011 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4012 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:146
4015 msgid ""
4016 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4017 "the Claws Mail project you can do so at:"
4018 msgstr ""
4019 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4020 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4023 msgid ""
4024 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4025 "The Claws Mail Team\n"
4026 "and Hiroyuki Yamamoto"
4027 msgstr ""
4028 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 "a Hiroyuki Yamamoto"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:167
4033 msgid "System Information\n"
4034 msgstr "Informace o systému\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:173
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s %s (%s)"
4041 msgstr ""
4042 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4043 "Operační systém: %s %s (%s)"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:182
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: %s"
4050 msgstr ""
4051 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4052 "Operační systém: %s"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:191
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: unknown"
4059 msgstr ""
4060 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4061 "Operační systém: neznámý"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4064 msgid "The Claws Mail Team"
4065 msgstr "Tým Claws Mail"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:266
4068 msgid "Previous team members"
4069 msgstr "Dřívější členové týmu"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:285
4072 msgid "The translation team"
4073 msgstr "Překladatelský tým"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:304
4076 msgid "Documentation team"
4077 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:322
4080 msgid "Logo"
4081 msgstr "Logo"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:341
4084 msgid "Icons"
4085 msgstr "Ikony"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:360
4088 msgid "Contributors"
4089 msgstr "Přispěvatelé"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:408
4092 msgid "Compiled-in Features"
4093 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:425
4096 msgctxt "compface"
4097 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4098 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:435
4101 msgctxt "Enchant"
4102 msgid "adds support for spell checking\n"
4103 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:445
4106 msgctxt "GnuTLS"
4107 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4108 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:455
4111 msgctxt "IPv6"
4112 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4113 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:466
4116 msgctxt "iconv"
4117 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4118 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:476
4121 msgctxt "JPilot"
4122 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4123 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:486
4126 msgctxt "LDAP"
4127 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4128 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:496
4131 msgctxt "libetpan"
4132 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4133 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:506
4136 msgctxt "libSM"
4137 msgid "adds support for session handling\n"
4138 msgstr "správa X relací\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:516
4141 msgctxt "NetworkManager"
4142 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4143 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:526
4146 msgctxt "librSVG"
4147 msgid "adds support for SVG themes\n"
4148 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:558
4151 msgid ""
4152 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4153 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4154 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4155 msgstr ""
4156 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4157 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4158 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4159 "verzi."
4160
4161 #: src/gtk/about.c:565
4162 msgid ""
4163 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4164 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4165 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4166 "more details."
4167 msgstr ""
4168 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4169 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4170
4171 #: src/gtk/about.c:584
4172 msgid ""
4173 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4174 "this program. If not, see "
4175 msgstr ""
4176 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4177 "programem. Pokud ne, viz. "
4178
4179 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4180 msgid "Session statistics\n"
4181 msgstr "Statistiky relace\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4184 #, c-format
4185 msgid "Started: %s\n"
4186 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4189 msgid "Incoming traffic\n"
4190 msgstr "Příchozí provoz\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4193 #, c-format
4194 msgid "Received messages: %d\n"
4195 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4198 msgid "Outgoing traffic\n"
4199 msgstr "Odchozí provoz\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4202 #, c-format
4203 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4204 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4207 #, c-format
4208 msgid "Replied messages: %d\n"
4209 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4212 #, c-format
4213 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4214 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4217 #, c-format
4218 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4219 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:792
4222 msgid "About Claws Mail"
4223 msgstr "O Claws Mail"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:864
4226 msgid "_Info"
4227 msgstr "_Informace"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:870
4230 msgid "_Authors"
4231 msgstr "_Autoři"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:876
4234 msgid "_Features"
4235 msgstr "_Vlastnosti"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:882
4238 msgid "_License"
4239 msgstr "_Licence"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:890
4242 msgid "_Release Notes"
4243 msgstr "_Poznámky k verzi"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:896
4246 msgid "_Statistics"
4247 msgstr "_Statistiky"
4248
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4250 msgid "Orange"
4251 msgstr "Oranžová"
4252
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4254 msgid "Red"
4255 msgstr "Červená"
4256
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4258 msgid "Pink"
4259 msgstr "Růžová"
4260
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4262 msgid "Sky blue"
4263 msgstr "Nebeská modř"
4264
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4266 msgid "Blue"
4267 msgstr "Modrá"
4268
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4270 msgid "Green"
4271 msgstr "Zelená"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4274 msgid "Brown"
4275 msgstr "Hnědá"
4276
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4278 msgid "Grey"
4279 msgstr "Šedá"
4280
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4282 msgid "Light brown"
4283 msgstr "Světle hnědá"
4284
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4286 msgid "Dark red"
4287 msgstr "Tmavě červená"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4290 msgid "Dark pink"
4291 msgstr "Tmavě růžová"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4294 msgid "Steel blue"
4295 msgstr "Ocelově modrá"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4298 msgid "Gold"
4299 msgstr "Zlatá"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4302 msgid "Bright green"
4303 msgstr "Světle zelená"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4306 msgid "Magenta"
4307 msgstr "Fialová"
4308
4309 #: src/gtk/foldersort.c:156
4310 msgid "Set mailbox order"
4311 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4312
4313 #: src/gtk/foldersort.c:190
4314 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4315 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4316
4317 #: src/gtk/foldersort.c:216
4318 msgid "Mailboxes"
4319 msgstr "Schránky"
4320
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4322 msgid "No dictionary selected."
4323 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4324
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4326 #, c-format
4327 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4328 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4331 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4332 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4335 #, c-format
4336 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4337 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4340 msgid "No misspelled word found."
4341 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4344 msgid "Replace unknown word"
4345 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4348 #, c-format
4349 msgid "Replace \"%s\" with: "
4350 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4353 msgid ""
4354 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4355 "will learn from mistake.\n"
4356 msgstr ""
4357 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4358 "aktivuje učení z chyby.\n"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4361 msgid "More..."
4362 msgstr "Více..."
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4365 #, c-format
4366 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4367 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4370 msgid "Accept in this session"
4371 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4374 msgid "Add to personal dictionary"
4375 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4378 msgid "Replace with..."
4379 msgstr "Nahradit čím..."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4382 #, c-format
4383 msgid "Check with %s"
4384 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4387 msgid "(no suggestions)"
4388 msgstr "(nejsou návrhy)"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4391 #, c-format
4392 msgid "Dictionary: %s"
4393 msgstr "Slovník: %s"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4396 #, c-format
4397 msgid "Use alternate (%s)"
4398 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4401 msgid "Use both dictionaries"
4402 msgstr "Použít oba slovníky"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4405 msgid "Check while typing"
4406 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4415 "%s"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4424 "%s"
4425
4426 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4427 msgid "Failed: no service record found."
4428 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4429
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4431 msgid "Failed: network error."
4432 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4433
4434 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4437 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4438
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4440 msgid "Configuring..."
4441 msgstr "Nastavování..."
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4444 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4445 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4446 msgid "Date"
4447 msgstr "Datum"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:9
4450 msgid "Date:"
4451 msgstr "Datum:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4454 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4455 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4456 msgid "From"
4457 msgstr "Od"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4460 msgid "From:"
4461 msgstr "Od:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:11
4464 msgid "Sender"
4465 msgstr "Odesílateli"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:11
4468 msgid "Sender:"
4469 msgstr "Odesílatel:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:12
4472 msgid "Reply-To"
4473 msgstr "Odpovědět komu"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4476 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4477 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4478 msgid "To"
4479 msgstr "Komu"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4482 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4483 msgid "Cc"
4484 msgstr "Kopie"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:15
4487 msgid "Bcc"
4488 msgstr "Skrytá kopie"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4491 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4492 msgid "Message-ID"
4493 msgstr "Message-ID"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:16
4496 msgid "Message-ID:"
4497 msgstr "Message-ID:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:17
4500 msgid "In-Reply-To"
4501 msgstr "V odpovědi komu"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4504 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4505 msgid "References"
4506 msgstr "References"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:18
4509 msgid "References:"
4510 msgstr "References:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4513 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4514 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4515 msgid "Subject"
4516 msgstr "Předmět"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4519 #: src/summary_search.c:488
4520 msgid "Subject:"
4521 msgstr "Předmět:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4524 msgid "Comments"
4525 msgstr "Komentáře"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:20
4528 msgid "Comments:"
4529 msgstr "Komentáře:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:21
4532 msgid "Keywords"
4533 msgstr "Klíčová slova"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4536 msgid "Keywords:"
4537 msgstr "Klíčová slova:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:22
4540 msgid "Resent-Date"
4541 msgstr "Resent-Date"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:22
4544 msgid "Resent-Date:"
4545 msgstr "Resent-Date:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:23
4548 msgid "Resent-From"
4549 msgstr "Resent-From"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:23
4552 msgid "Resent-From:"
4553 msgstr "Resent-From:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:24
4556 msgid "Resent-Sender"
4557 msgstr "Resent-Sender"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:24
4560 msgid "Resent-Sender:"
4561 msgstr "Resent-Sender:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:25
4564 msgid "Resent-To"
4565 msgstr "Resent-To"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:25
4568 msgid "Resent-To:"
4569 msgstr "Resent-To:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:26
4572 msgid "Resent-Cc"
4573 msgstr "Resent-Cc"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:26
4576 msgid "Resent-Cc:"
4577 msgstr "Resent-Cc:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:27
4580 msgid "Resent-Bcc"
4581 msgstr "Resent-Bcc"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:27
4584 msgid "Resent-Bcc:"
4585 msgstr "Resent-Bcc:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:28
4588 msgid "Resent-Message-ID"
4589 msgstr "Resent-Message-ID"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:28
4592 msgid "Resent-Message-ID:"
4593 msgstr "Resent-Message-ID:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:29
4596 msgid "Return-Path"
4597 msgstr "Návratová adresa"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:29
4600 msgid "Return-Path:"
4601 msgstr "Návratová adresa:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:30
4604 msgid "Received"
4605 msgstr "Příjmuto"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:30
4608 msgid "Received:"
4609 msgstr "Příjmuto:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4612 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4613 msgid "Newsgroups"
4614 msgstr "Diskusní skupiny"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:34
4617 msgid "Followup-To"
4618 msgstr "Followup-To"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:35
4621 msgid "Delivered-To"
4622 msgstr "Delivered-To"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:35
4625 msgid "Delivered-To:"
4626 msgstr "Delivered-To:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:36
4629 msgid "Seen"
4630 msgstr "Zobrazen"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:36
4633 msgid "Seen:"
4634 msgstr "Zobrazen:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4638 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4639 msgid "Status"
4640 msgstr "Stav"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4643 msgid "Status:"
4644 msgstr "Stav:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:38
4647 msgid "Face"
4648 msgstr "Face"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:38
4651 msgid "Face:"
4652 msgstr "Face:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:39
4655 msgid "Disposition-Notification-To"
4656 msgstr "Disposition-Notification-To"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:39
4659 msgid "Disposition-Notification-To:"
4660 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:40
4663 msgid "Return-Receipt-To"
4664 msgstr "Return-Receipt-To"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:40
4667 msgid "Return-Receipt-To:"
4668 msgstr "Return-Receipt-To:"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:41
4671 msgid "User-Agent"
4672 msgstr "User-Agent"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:41
4675 msgid "User-Agent:"
4676 msgstr "User-Agent:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:42
4679 msgid "Content-Type"
4680 msgstr "Typ obsahu"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4683 msgid "Content-Type:"
4684 msgstr "Typ obsahu:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:43
4687 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4688 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:43
4691 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4692 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:44
4695 msgid "MIME-Version"
4696 msgstr "MIME-Version"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:44
4699 msgid "MIME-Version:"
4700 msgstr "MIME-Version:"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:45
4703 msgid "Precedence"
4704 msgstr "Priorita"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:45
4707 msgid "Precedence:"
4708 msgstr "Priorita:"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4711 msgid "Organization"
4712 msgstr "Organizace"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:46
4715 msgid "Organization:"
4716 msgstr "Organizace:"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:48
4719 msgid "Mailing-List"
4720 msgstr "Konference"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:48
4723 msgid "Mailing-List:"
4724 msgstr "Konference:"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:49
4727 msgid "List-Post"
4728 msgstr "List-Post"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:49
4731 msgid "List-Post:"
4732 msgstr "List-Post:"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:50
4735 msgid "List-Subscribe"
4736 msgstr "List-Subscribe"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:50
4739 msgid "List-Subscribe:"
4740 msgstr "List-Subscribe:"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:51
4743 msgid "List-Unsubscribe"
4744 msgstr "List-Unsubscribe"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:51
4747 msgid "List-Unsubscribe:"
4748 msgstr "List-Unsubscribe:"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:52
4751 msgid "List-Help"
4752 msgstr "List-Help"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:52
4755 msgid "List-Help:"
4756 msgstr "List-Help:"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:53
4759 msgid "List-Archive"
4760 msgstr "List-Archive"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:53
4763 msgid "List-Archive:"
4764 msgstr "List-Archive:"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:54
4767 msgid "List-Owner"
4768 msgstr "List-Owner"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:54
4771 msgid "List-Owner:"
4772 msgstr "List-Owner:"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:56
4775 msgid "X-Label"
4776 msgstr "X-Label"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:56
4779 msgid "X-Label:"
4780 msgstr "X-Label:"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:57
4783 msgid "X-Mailer"
4784 msgstr "X-Mailer"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:57
4787 msgid "X-Mailer:"
4788 msgstr "X-Mailer:"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:58
4791 msgid "X-Status"
4792 msgstr "X-Status"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:58
4795 msgid "X-Status:"
4796 msgstr "X-Status:"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:59
4799 msgid "X-Face"
4800 msgstr "X-Face"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:59
4803 msgid "X-Face:"
4804 msgstr "X-Face:"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:60
4807 msgid "X-No-Archive"
4808 msgstr "X-No-Archive"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:60
4811 msgid "X-No-Archive:"
4812 msgstr "X-No-Archive:"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:63
4815 msgid "In reply to"
4816 msgstr "Odpovědět komu"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:63
4819 msgid "In reply to:"
4820 msgstr "V odpovědi na:"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:64
4823 msgid "To or Cc"
4824 msgstr "Komu nebo Kopie"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:64
4827 msgid "To or Cc:"
4828 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:65
4831 msgid "From, To or Subject"
4832 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:65
4835 msgid "From, To or Subject:"
4836 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4837
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4839 msgid "New message"
4840 msgstr "Nová zpráva"
4841
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4843 msgid "Unread message"
4844 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4845
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4847 msgid "Message has been replied to"
4848 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4849
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4851 msgid "Message has been forwarded"
4852 msgstr "Zpráva byla předána"
4853
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4855 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4856 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4857
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4859 msgid "Message is in an ignored thread"
4860 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4861
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4863 msgid "Message is in a watched thread"
4864 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4867 msgid "Message is spam"
4868 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4871 msgid "Message has attachment(s)"
4872 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4875 msgid "Digitally signed message"
4876 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4879 msgid "Encrypted message"
4880 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4883 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4884 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4887 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4888 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4891 msgid "Marked message"
4892 msgstr "Označená zpráva"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4895 msgid "Message is marked for deletion"
4896 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4899 msgid "Message is marked for moving"
4900 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4903 msgid "Message is marked for copying"
4904 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4907 msgid "Locked message"
4908 msgstr "Zamknutá zpráva"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4911 msgid "Folder (normal, opened)"
4912 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4915 msgid "Folder with read messages hidden"
4916 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4919 msgid "Folder contains marked messages"
4920 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4923 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4924 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4927 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4928 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4931 msgid "Icon Legend"
4932 msgstr "Význam ikon"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4935 msgid ""
4936 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4937 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4938
4939 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4940 #, c-format
4941 msgid "Input password for %s on %s:"
4942 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4943
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4946 #, c-format
4947 msgid "Input password for %s:"
4948 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4949
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4951 msgid "Input password:"
4952 msgstr "Zadejte heslo:"
4953
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4956 msgid "Input password"
4957 msgstr "Zadejte heslo"
4958
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4960 msgid "Remember password for this session"
4961 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4962
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4964 msgid "Remember this"
4965 msgstr "Zapamatovat"
4966
4967 #: src/gtk/logwindow.c:447
4968 msgid "Clear _Log"
4969 msgstr "Vyčistit _protokol"
4970
4971 #: src/gtk/menu.c:137
4972 msgid "Warning:"
4973 msgstr "Varování:"
4974
4975 #: src/gtk/menu.c:138
4976 msgid ""
4977 "This URL was too long for displaying and\n"
4978 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4979 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4980 msgstr ""
4981 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4982 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4983 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4984
4985 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4986 msgid ""
4987 "\n"
4988 "\n"
4989 "Version: "
4990 msgstr ""
4991 "\n"
4992 "\n"
4993 "Verze: "
4994
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4996 msgid "Error: "
4997 msgstr "Chyba: "
4998
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5000 msgid "Plugin is not functional."
5001 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5002
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5004 msgid "Select the Plugins to load"
5005 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5006
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "The following error occurred while loading %s:\n"
5011 "\n"
5012 "%s\n"
5013 msgstr ""
5014 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5015 "\n"
5016 "%s\n"
5017
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5019 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5021 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5024 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5025 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5026 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5027 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5028 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5029 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5040 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5043 msgid "Plugins"
5044 msgstr "Zásuvné moduly"
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5047 msgid "_Load..."
5048 msgstr "_Zavést..."
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5051 msgid "_Unload"
5052 msgstr "_Odebrat"
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5055 msgid "Description"
5056 msgstr "Popis"
5057
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5059 #, c-format
5060 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5061 msgstr ""
5062 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5065 msgid "Click here to load one or more plugins"
5066 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5069 msgid "Unload the selected plugin"
5070 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5073 msgid "Loaded plugins"
5074 msgstr "Zavedené moduly"
5075
5076 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5077 msgid "Page Index"
5078 msgstr "Index stránky"
5079
5080 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5081 msgid "_Hide"
5082 msgstr "_Skrýt"
5083
5084 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5085 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5086 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5087 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5088 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5089 #: src/prefs_filtering.c:1879
5090 msgid "Account"
5091 msgstr "Účet"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5094 msgid "all messages"
5095 msgstr "všechny zprávy"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5098 msgid "messages whose age is greater than # days"
5099 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5102 msgid "messages whose age is less than # days"
5103 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5106 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5107 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5110 msgid "messages whose age is less than # hours"
5111 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5114 msgid "messages which contain S in the message body"
5115 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5118 msgid "messages which contain S in the whole message"
5119 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5122 msgid "messages carbon-copied to S"
5123 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5126 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5127 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5130 msgid "deleted messages"
5131 msgstr "odstraněné zprávy"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5134 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5135 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5138 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5139 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5142 msgid "messages originating from user S"
5143 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5146 msgid "forwarded messages"
5147 msgstr "přeposlané zprávy"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5150 msgid "messages which have attachments"
5151 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5154 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5155 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5158 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5159 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5162 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5163 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5166 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5167 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5170 msgid "messages which are marked with color #"
5171 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5174 msgid "locked messages"
5175 msgstr "zamknuté zprávy"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5178 msgid "messages which are in newsgroup S"
5179 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5182 msgid "new messages"
5183 msgstr "nové zprávy"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5186 msgid "old messages"
5187 msgstr "staré zprávy"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5190 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5191 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5194 msgid "messages which you have replied to"
5195 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5198 msgid "read messages"
5199 msgstr "přečtené zprávy"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5202 msgid "messages which contain S in subject"
5203 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5206 msgid "messages whose score is equal to # points"
5207 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5210 msgid "messages whose score is greater than # points"
5211 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5214 msgid "messages whose score is lower than # points"
5215 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5218 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5219 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5222 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5223 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5226 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5227 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5230 msgid "messages which have been sent to S"
5231 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5234 msgid "messages which tags contain S"
5235 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5238 msgid "messages which have tag(s)"
5239 msgstr "zprávy, se značkami"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5242 msgid "marked messages"
5243 msgstr "označené zprávy"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5246 msgid "unread messages"
5247 msgstr "nepřečtené zprávy"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5250 msgid "messages which contain S in References header"
5251 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5254 #, c-format
5255 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5256 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5259 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5260 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5263 msgid "logical AND operator"
5264 msgstr "logický operátor A (AND)"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5267 msgid "logical OR operator"
5268 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5271 msgid "logical NOT operator"
5272 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5275 msgid "case sensitive search"
5276 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5279 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5280 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5283 msgid ""
5284 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5285 "operators with the expressions above"
5286 msgstr ""
5287 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5290 msgid "Extended Search"
5291 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5294 msgid ""
5295 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5296 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5297 "The following symbols can be used:"
5298 msgstr ""
5299 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5300 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5301 "Následující symboly mohou být použity:"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5304 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5305 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5308 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5309 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5312 msgid "Recursive"
5313 msgstr "Včetně podsložek"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5316 msgid "Sticky"
5317 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5320 msgid "Type-ahead"
5321 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5324 msgid "Run on select"
5325 msgstr "Spustit na vybrané"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5328 msgid "Clear the current search"
5329 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5332 msgid "Edit search criteria"
5333 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5336 msgid "Information about extended symbols"
5337 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5340 msgid "_Information"
5341 msgstr "_Informace"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5344 msgid "E_dit"
5345 msgstr "U_pravit"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5349 msgid "C_lear"
5350 msgstr "Vyč_istit"
5351
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5354 msgid "Correct"
5355 msgstr "Správný"
5356
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5358 msgid "Owner"
5359 msgstr "Vlastník"
5360
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5362 msgid "Signer"
5363 msgstr "Podepsal"
5364
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5366 #: src/prefs_themes.c:989
5367 msgid "Name: "
5368 msgstr "Jméno: "
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5371 msgid "Organization: "
5372 msgstr "Organizace: "
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5375 msgid "Location: "
5376 msgstr "Umístění: "
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5379 msgid "Fingerprint: \n"
5380 msgstr "Fingerprint: \n"
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5383 msgid "Signature status: "
5384 msgstr "Stav podpisu: "
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5387 msgid "Expires on: "
5388 msgstr "Datum vypršení: "
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5391 #, c-format
5392 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5393 msgstr "SSL/TLS certifikát pro %s"
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5399 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5400 "\n"
5401 msgstr ""
5402 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5403 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5404 "\n"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "Certificate for %s is unknown.\n"
5410 "%sDo you want to accept it?"
5411 msgstr ""
5412 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5413 "%sChcete jej přijmout?"
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5417 #, c-format
5418 msgid "Signature status: %s"
5419 msgstr "Stav podpisu: %s"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5422 msgid "_View certificate"
5423 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5426 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5427 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5430 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5431 msgstr "SSL/TLS certifikát je neznámý"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Cancel connection"
5436 msgstr "_Zrušit připojení"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5439 msgid "_Accept and save"
5440 msgstr "_Přijmout a uložit"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "Certificate for %s is expired.\n"
5446 "%sDo you want to continue?"
5447 msgstr ""
5448 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5449 "%sChcete pokračovat?"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5452 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5453 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5456 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5457 msgstr "SSL/TLS certifikát vypršel"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5460 msgid "_Accept"
5461 msgstr "_Přijmout"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5464 msgid "New certificate:"
5465 msgstr "Nový certifikát:"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5468 msgid "Known certificate:"
5469 msgstr "Známý certifikát:"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "Certificate for %s has changed.\n"
5475 "%sDo you want to accept it?"
5476 msgstr ""
5477 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5478 "%sChcete jej přijmout?"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5481 msgid "_View certificates"
5482 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5485 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5486 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn a je neplatný"
5487
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5489 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5490 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn"
5491
5492 #: src/headerview.c:94
5493 msgid "Tags:"
5494 msgstr "Značky:"
5495
5496 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5497 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5499 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5500 msgid "(No From)"
5501 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5502
5503 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5504 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5506 #: src/summaryview.c:3477
5507 msgid "(No Subject)"
5508 msgstr "(Žádný předmět)"
5509
5510 #: src/image_viewer.c:100
5511 msgid "Error:"
5512 msgstr "Chyba:"
5513
5514 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5515 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5517 msgid "Filename:"
5518 msgstr "Název souboru:"
5519
5520 #: src/image_viewer.c:306
5521 msgid "Filesize:"
5522 msgstr "Velikost souboru:"
5523
5524 #: src/image_viewer.c:355
5525 msgid "Load Image"
5526 msgstr "Načíst obrázek"
5527
5528 #: src/imap.c:576
5529 msgid "IMAP connection broken\n"
5530 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5531
5532 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5533 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5534 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5535 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5536 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5537 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5538 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5539 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5540 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5541 #, c-format
5542 msgid "IMAP error on %s:"
5543 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5544
5545 #: src/imap.c:615
5546 msgid "authenticated"
5547 msgstr "autentizován"
5548
5549 #: src/imap.c:618
5550 msgid "not authenticated"
5551 msgstr "ne autentizován"
5552
5553 #: src/imap.c:621
5554 msgid "bad state"
5555 msgstr "špatný stav"
5556
5557 #: src/imap.c:624
5558 msgid "stream error"
5559 msgstr "chyba proudu"
5560
5561 #: src/imap.c:627
5562 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5563 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5564
5565 #: src/imap.c:631
5566 msgid "connection refused"
5567 msgstr "spojení odmítnuto"
5568
5569 #: src/imap.c:634
5570 msgid "memory error"
5571 msgstr "chyba paměti"
5572
5573 #: src/imap.c:637
5574 msgid "fatal error"
5575 msgstr "fatální chyba"
5576
5577 #: src/imap.c:640
5578 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5579 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5580
5581 #: src/imap.c:644
5582 msgid "connection not accepted"
5583 msgstr "spojení nepřijato"
5584
5585 #: src/imap.c:647
5586 msgid "APPEND error"
5587 msgstr "APPEND chyba"
5588
5589 #: src/imap.c:650
5590 msgid "NOOP error"
5591 msgstr "NOOP chyba"
5592
5593 #: src/imap.c:653
5594 msgid "LOGOUT error"
5595 msgstr "LOGOUT chyba"
5596
5597 #: src/imap.c:656
5598 msgid "CAPABILITY error"
5599 msgstr "CAPABILITY chyba"
5600
5601 #: src/imap.c:659
5602 msgid "CHECK error"
5603 msgstr "CHECK chyba"
5604
5605 #: src/imap.c:662
5606 msgid "CLOSE error"
5607 msgstr "CLOSE chyba"
5608
5609 #: src/imap.c:665
5610 msgid "EXPUNGE error"
5611 msgstr "EXPUNGE chyba"
5612
5613 #: src/imap.c:668
5614 msgid "COPY error"
5615 msgstr "COPY chyba"
5616
5617 #: src/imap.c:671
5618 msgid "UID COPY error"
5619 msgstr "UID COPY chyba"
5620
5621 #: src/imap.c:674
5622 msgid "CREATE error"
5623 msgstr "CREATE chyba"
5624
5625 #: src/imap.c:677
5626 msgid "DELETE error"
5627 msgstr "DELETE chyba"
5628
5629 #: src/imap.c:680
5630 msgid "EXAMINE error"
5631 msgstr "EXAMINE chyba"
5632
5633 #: src/imap.c:683
5634 msgid "FETCH error"
5635 msgstr "FETCH chyba"
5636
5637 #: src/imap.c:686
5638 msgid "UID FETCH error"
5639 msgstr "UID FETCH chyba"
5640
5641 #: src/imap.c:689
5642 msgid "LIST error"
5643 msgstr "LIST chyba"
5644
5645 #: src/imap.c:692
5646 msgid "LOGIN error"
5647 msgstr "LOGIN chyba"
5648
5649 #: src/imap.c:695
5650 msgid "LSUB error"
5651 msgstr "LSUB chyba"
5652
5653 #: src/imap.c:698
5654 msgid "RENAME error"
5655 msgstr "RENAME chyba"
5656
5657 #: src/imap.c:701
5658 msgid "SEARCH error"
5659 msgstr "SEARCH chyba"
5660
5661 #: src/imap.c:704
5662 msgid "UID SEARCH error"
5663 msgstr "UID SEARCH chyba"
5664
5665 #: src/imap.c:707
5666 msgid "SELECT error"
5667 msgstr "SELECT chyba"
5668
5669 #: src/imap.c:710
5670 msgid "STATUS error"
5671 msgstr "STATUS chyba"
5672
5673 #: src/imap.c:713
5674 msgid "STORE error"
5675 msgstr "STORE chyba"
5676
5677 #: src/imap.c:716
5678 msgid "UID STORE error"
5679 msgstr "UID STORE chyba"
5680
5681 #: src/imap.c:719
5682 msgid "SUBSCRIBE error"
5683 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5684
5685 #: src/imap.c:722
5686 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5687 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5688
5689 #: src/imap.c:725
5690 msgid "STARTTLS error"
5691 msgstr "STARTTLS chyba"
5692
5693 #: src/imap.c:728
5694 msgid "INVAL error"
5695 msgstr "INVAL chyba"
5696
5697 #: src/imap.c:731
5698 msgid "EXTENSION error"
5699 msgstr "EXTENSION chyba"
5700
5701 #: src/imap.c:734
5702 msgid "SASL error"
5703 msgstr "SASL chyba"
5704
5705 #: src/imap.c:738
5706 msgid "SSL/TLS error"
5707 msgstr "SSL/TLS chyba"
5708
5709 #: src/imap.c:742
5710 #, c-format
5711 msgid "Unknown error [%d]"
5712 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5713
5714 #: src/imap.c:946
5715 msgid ""
5716 "\n"
5717 "\n"
5718 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5719 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5720 msgstr ""
5721 "\n"
5722 "\n"
5723 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5724 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5725
5726 #: src/imap.c:952
5727 msgid ""
5728 "\n"
5729 "\n"
5730 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5731 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5732 msgstr ""
5733 "\n"
5734 "\n"
5735 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5736 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5737
5738 #: src/imap.c:958
5739 msgid ""
5740 "\n"
5741 "\n"
5742 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5743 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5744 msgstr ""
5745 "\n"
5746 "\n"
5747 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5748 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5749
5750 #: src/imap.c:964
5751 msgid ""
5752 "\n"
5753 "\n"
5754 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5755 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5756 msgstr ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5760 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
5761
5762 #: src/imap.c:970
5763 msgid ""
5764 "\n"
5765 "\n"
5766 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5767 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5768 msgstr ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5772 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
5773
5774 #: src/imap.c:977
5775 #, c-format
5776 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5777 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5778
5779 #: src/imap.c:981
5780 #, c-format
5781 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5782 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5783
5784 #: src/imap.c:999
5785 #, c-format
5786 msgid "Connecting to %s failed"
5787 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5788
5789 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5790 #, c-format
5791 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5792 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5793
5794 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5795 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5796 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5797 msgstr ""
5798 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5799
5800 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5801 msgid "Insecure connection"
5802 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5803
5804 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5805 msgid ""
5806 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5807 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5808 "\n"
5809 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5810 "not be secure."
5811 msgstr ""
5812 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL/TLS, ale SSL/"
5813 "TLS není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5814 "\n"
5815 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5816
5817 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5818 msgid "Con_tinue connecting"
5819 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5820
5821 #: src/imap.c:1165
5822 #, c-format
5823 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5824 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
5825
5826 #: src/imap.c:1213
5827 #, c-format
5828 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5829 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
5830
5831 #: src/imap.c:1216
5832 #, c-format
5833 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5834 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
5835
5836 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5837 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5838 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
5839
5840 #: src/imap.c:1316
5841 #, c-format
5842 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5843 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5844
5845 #: src/imap.c:1319
5846 #, c-format
5847 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5848 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5849
5850 #: src/imap.c:1747
5851 msgid "Adding messages..."
5852 msgstr "Přidávám zprávy..."
5853
5854 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5855 msgid "Copying messages..."
5856 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5857
5858 #: src/imap.c:2545
5859 msgid "can't set deleted flags\n"
5860 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5861
5862 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5863 msgid "can't expunge\n"
5864 msgstr "nelze odstranit\n"
5865
5866 #: src/imap.c:2903
5867 #, c-format
5868 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5869 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5870
5871 #: src/imap.c:2906
5872 #, c-format
5873 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5874 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5875
5876 #: src/imap.c:3196
5877 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5878 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5879
5880 #: src/imap.c:3211
5881 msgid "can't create mailbox\n"
5882 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5883
5884 #: src/imap.c:3342
5885 #, c-format
5886 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5887 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5888
5889 #: src/imap.c:3455
5890 msgid "can't delete mailbox\n"
5891 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5892
5893 #: src/imap.c:3734
5894 msgid "LIST failed\n"
5895 msgstr "LIST selhal\n"
5896
5897 #: src/imap.c:3819
5898 msgid "Flagging messages..."
5899 msgstr "Označuji zprávy..."
5900
5901 #: src/imap.c:3922
5902 #, c-format
5903 msgid "can't select folder: %s\n"
5904 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5905
5906 #: src/imap.c:4074
5907 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5908 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
5909
5910 #: src/imap.c:4084
5911 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5912 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5913
5914 #: src/imap.c:4089
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5918 "compiled without STARTTLS support.\n"
5919 msgstr ""
5920 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
5921 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
5922
5923 #: src/imap.c:4097
5924 msgid "Server logins are disabled.\n"
5925 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5926
5927 #: src/imap.c:4320
5928 msgid "Fetching message..."
5929 msgstr "Stahuji zprávu..."
5930
5931 #: src/imap.c:5021
5932 #, c-format
5933 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5934 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5935
5936 #: src/imap.c:6056
5937 msgid ""
5938 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5939 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5940 "\n"
5941 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5942 msgstr ""
5943 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5944 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5945 "\n"
5946 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5947
5948 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5949 msgid "Create _new folder..."
5950 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5951
5952 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5953 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5954 msgid "_Rename folder..."
5955 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5958 msgid "M_ove folder..."
5959 msgstr "Pře_sunout složku..."
5960
5961 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5962 msgid "Cop_y folder..."
5963 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5967 msgid "_Delete folder..."
5968 msgstr "_Odstranit složku..."
5969
5970 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5971 msgid "Synchronise"
5972 msgstr "Synchronizovat"
5973
5974 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5975 msgid "Down_load messages"
5976 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:75
5979 msgid "S_ubscriptions"
5980 msgstr "_Odebírání"
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:77
5983 msgid "_Subscribe..."
5984 msgstr "_Odebírat..."
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5987 msgid "_Unsubscribe..."
5988 msgstr "_Odhlásit..."
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5992 msgid "_Check for new messages"
5993 msgstr "_Přijmout poštu"
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5996 msgid "C_heck for new folders"
5997 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6000 msgid "R_ebuild folder tree"
6001 msgstr "O_bnovit strom složek"
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:87
6004 msgid "Show only subscribed _folders"
6005 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:194
6008 msgid ""
6009 "Input the name of new folder:\n"
6010 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6011 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6012 msgstr ""
6013 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6014 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6015 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6018 msgid "Inherit properties from parent folder"
6019 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6022 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6024 #, c-format
6025 msgid "Input new name for '%s':"
6026 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6031 msgid "Rename folder"
6032 msgstr "Přejmenovat složku"
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6035 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6037 msgid ""
6038 "The folder could not be renamed.\n"
6039 "The new folder name is not allowed."
6040 msgstr ""
6041 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6042 "Nové jméno složky není dovoleno."
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6045 #, c-format
6046 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6047 msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6050 #, c-format
6051 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6052 msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6058 "will not be possible.\n"
6059 "\n"
6060 "Do you really want to delete?"
6061 msgstr ""
6062 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6063 "možné.\n"
6064 "\n"
6065 "Chcete je opravdu odstranit?"
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6070 #, c-format
6071 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6072 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:506
6075 #, c-format
6076 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6077 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:509
6080 msgid "Search recursively"
6081 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6084 msgid "Subscriptions"
6085 msgstr "Odebírání"
6086
6087 #: src/imap_gtk.c:515
6088 msgid "_Search"
6089 msgstr "_Vyhledat"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:525
6092 #, c-format
6093 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6094 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6097 msgid "Subscribe"
6098 msgstr "Odebírat"
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6101 msgid "All of them"
6102 msgstr "Všechny"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:556
6105 msgid ""
6106 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6107 "\n"
6108 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6109 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6110 msgstr ""
6111 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6112 "\n"
6113 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6114 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6115
6116 #: src/imap_gtk.c:565
6117 #, c-format
6118 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6119 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:566
6122 msgid "subscribe"
6123 msgstr "odebírat"
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:566
6126 msgid "unsubscribe"
6127 msgstr "odhlásit"
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6130 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6131 msgid "Apply to subfolders"
6132 msgstr "Nastavit u podsložek"
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:574
6135 msgid "_Subscribe"
6136 msgstr "_Odebírat"
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6139 msgid "_Unsubscribe"
6140 msgstr "_Odhlásit"
6141
6142 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6143 msgid "Import mbox file"
6144 msgstr "Importovat mbox soubor"
6145
6146 #: src/import.c:131
6147 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6148 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6149
6150 #: src/import.c:148
6151 msgid "Destination folder:"
6152 msgstr "Cílová složka:"
6153
6154 #: src/import.c:202
6155 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6156 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6157
6158 #: src/import.c:207
6159 msgid ""
6160 "Destination folder is not set.\n"
6161 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6162 msgstr ""
6163 "Cílová složka není určena.\n"
6164 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6165
6166 #: src/import.c:229
6167 msgid "Can't find the destination folder."
6168 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6169
6170 #: src/import.c:254
6171 msgid "Select importing file"
6172 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6173
6174 #: src/import.c:272
6175 msgid "Select folder to import to"
6176 msgstr "Vybrat složku pro import"
6177
6178 #: src/importldif.c:185
6179 msgid "Please specify address book name and file to import."
6180 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6181
6182 #: src/importldif.c:188
6183 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6184 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6185
6186 #: src/importldif.c:191
6187 msgid "File imported."
6188 msgstr "Soubor importován."
6189
6190 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6191 msgid "Please select a file."
6192 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6193
6194 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6195 msgid "Address book name must be supplied."
6196 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6197
6198 #: src/importldif.c:496
6199 msgid "LDIF file imported successfully."
6200 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6201
6202 #: src/importldif.c:581
6203 msgid "Select LDIF File"
6204 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6205
6206 #: src/importldif.c:667
6207 msgid ""
6208 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6209 "file data."
6210 msgstr ""
6211 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6212
6213 #: src/importldif.c:672
6214 msgid "File Name"
6215 msgstr "Název souboru"
6216
6217 #: src/importldif.c:682
6218 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6219 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6220
6221 #: src/importldif.c:689
6222 msgid "Select the LDIF file to import."
6223 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6224
6225 #: src/importldif.c:725
6226 msgid "R"
6227 msgstr "R"
6228
6229 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6230 msgid "S"
6231 msgstr "V"
6232
6233 #: src/importldif.c:727
6234 msgid "LDIF Field Name"
6235 msgstr "Název LDIF položky"
6236
6237 #: src/importldif.c:728
6238 msgid "Attribute Name"
6239 msgstr "Název atributu"
6240
6241 #: src/importldif.c:783
6242 msgid "LDIF Field"
6243 msgstr "Položka LDIF"
6244
6245 #: src/importldif.c:795
6246 msgid "Attribute"
6247 msgstr "Atribut"
6248
6249 #: src/importldif.c:807
6250 msgid ""
6251 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6252 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6253 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6254 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6255 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6256 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6257 "field for import."
6258 msgstr ""
6259 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6260 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6261 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6262 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6263 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6264 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6265 "import."
6266
6267 #: src/importldif.c:822
6268 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6269 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6270
6271 #: src/importldif.c:827
6272 msgid "Select for Import"
6273 msgstr "Vybrat pro import"
6274
6275 #: src/importldif.c:832
6276 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6277 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6278
6279 #: src/importldif.c:834
6280 msgid " Modify "
6281 msgstr " Změnit "
6282
6283 #: src/importldif.c:839
6284 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6285 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6286
6287 #: src/importldif.c:911
6288 msgid "Records Imported:"
6289 msgstr "Importováno záznamů:"
6290
6291 #: src/importldif.c:943
6292 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6293 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6294
6295 #: src/importldif.c:980
6296 msgid "Proceed"
6297 msgstr "Pokračovat"
6298
6299 #: src/importmutt.c:141
6300 msgid "Error importing MUTT file."
6301 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6302
6303 #: src/importmutt.c:156
6304 msgid "Select MUTT File"
6305 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6306
6307 #: src/importmutt.c:203
6308 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6309 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6310
6311 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6312 msgid "Please select a file to import."
6313 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6314
6315 #: src/importpine.c:140
6316 msgid "Error importing Pine file."
6317 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6318
6319 #: src/importpine.c:155
6320 msgid "Select Pine File"
6321 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6322
6323 #: src/importpine.c:202
6324 msgid "Import Pine file into Address Book"
6325 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6326
6327 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6329 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6330
6331 #: src/inc.c:343
6332 #, c-format
6333 msgid "%s failed\n"
6334 msgstr "%s selhal\n"
6335
6336 #: src/inc.c:416
6337 msgid "Retrieving new messages"
6338 msgstr "Načítám nové zprávy"
6339
6340 #: src/inc.c:474
6341 msgid "Standby"
6342 msgstr "V pohotovosti"
6343
6344 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6345 msgid "Cancelled"
6346 msgstr "Zrušeno"
6347
6348 #: src/inc.c:626
6349 msgid "Retrieving"
6350 msgstr "Načítám"
6351
6352 #: src/inc.c:635
6353 #, c-format
6354 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6355 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6356 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6357 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6358 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6359
6360 #: src/inc.c:641
6361 msgid "Done (no new messages)"
6362 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6363
6364 #: src/inc.c:646
6365 msgid "Connection failed"
6366 msgstr "Spojení selhalo"
6367
6368 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6369 msgid "Auth failed"
6370 msgstr "Autentizace selhala"
6371
6372 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6373 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6374 msgid "Locked"
6375 msgstr "Zamknuto"
6376
6377 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6378 msgid "Timeout"
6379 msgstr "Časový limit"
6380
6381 #: src/inc.c:752
6382 #, c-format
6383 msgid "Finished (%d new message)"
6384 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6385 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6386 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6387 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6388
6389 #: src/inc.c:756
6390 msgid "Finished (no new messages)"
6391 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6392
6393 #: src/inc.c:795
6394 #, c-format
6395 msgid "%s: Retrieving new messages"
6396 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6397
6398 #: src/inc.c:825
6399 #, c-format
6400 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6401 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6402
6403 #: src/inc.c:843
6404 #, c-format
6405 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6406 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6407
6408 #: src/inc.c:847
6409 #, c-format
6410 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6411 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6412
6413 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6414 #: src/send_message.c:496
6415 msgid "Authenticating..."
6416 msgstr "Autentizuji..."
6417
6418 #: src/inc.c:929
6419 #, c-format
6420 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6421 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6422
6423 #: src/inc.c:935
6424 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6425 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6426
6427 #: src/inc.c:939
6428 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6429 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6430
6431 #: src/inc.c:943
6432 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6433 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6434
6435 #: src/inc.c:947
6436 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6437 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6438
6439 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6440 msgid "Quitting"
6441 msgstr "Ukončuji"
6442
6443 #: src/inc.c:979
6444 #, c-format
6445 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6446 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6447
6448 #: src/inc.c:992
6449 #, c-format
6450 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6451 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6452 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6453 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6454 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6455
6456 #: src/inc.c:1151
6457 #, c-format
6458 msgid "Connection to %s:%d failed."
6459 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6460
6461 #: src/inc.c:1156
6462 msgid "Error occurred while processing mail."
6463 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6464
6465 #: src/inc.c:1162
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "Error occurred while processing mail:\n"
6469 "%s"
6470 msgstr ""
6471 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6472 "%s"
6473
6474 #: src/inc.c:1168
6475 msgid "No disk space left."
6476 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6477
6478 #: src/inc.c:1173
6479 msgid "Can't write file."
6480 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6481
6482 #: src/inc.c:1178
6483 msgid "Socket error."
6484 msgstr "Chyba soketu."
6485
6486 #: src/inc.c:1181
6487 #, c-format
6488 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6489 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6490
6491 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6492 msgid "Connection closed by the remote host."
6493 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6494
6495 #: src/inc.c:1189
6496 #, c-format
6497 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6498 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6499
6500 #: src/inc.c:1194
6501 msgid "Mailbox is locked."
6502 msgstr "Mailbox je zamknut."
6503
6504 #: src/inc.c:1198
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "Mailbox is locked:\n"
6508 "%s"
6509 msgstr ""
6510 "Mailbox je uzamčen:\n"
6511 "%s"
6512
6513 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6514 msgid "Authentication failed."
6515 msgstr "Autentizace selhala."
6516
6517 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "Authentication failed:\n"
6521 "%s"
6522 msgstr ""
6523 "Autentizace selhala:\n"
6524 "%s"
6525
6526 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6527 msgid ""
6528 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6529 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6530 msgstr ""
6531 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6532 "Různé."
6533
6534 #: src/inc.c:1220
6535 #, c-format
6536 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6537 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6538
6539 #: src/inc.c:1258
6540 msgid "Incorporation cancelled\n"
6541 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6542
6543 #: src/inc.c:1523
6544 #, c-format
6545 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6546 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6547
6548 #: src/inc.c:1529
6549 #, c-format
6550 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6551 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6552
6553 #: src/inc.c:1536
6554 msgid "On_ly once"
6555 msgstr "Pouze _jednou"
6556
6557 #: src/ldapupdate.c:1044
6558 msgid "Some SN"
6559 msgstr "SN"
6560
6561 #: src/ldif.c:758
6562 msgid "Nick Name"
6563 msgstr "Přezdívka"
6564
6565 #: src/main.c:249
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "File '%s' already exists.\n"
6569 "Can't create folder."
6570 msgstr ""
6571 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6572 "Nemohu vytvořit složku."
6573
6574 #: src/main.c:370
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "Configuration for %s found.\n"
6578 "Do you want to migrate this configuration?"
6579 msgstr ""
6580 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6581 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6582
6583 #: src/main.c:372
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "\n"
6587 "\n"
6588 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6589 "script available at %s."
6590 msgstr ""
6591 "\n"
6592 "\n"
6593 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
6594 "skriptu dostupného na %s."
6595
6596 #: src/main.c:384
6597 msgid "Keep old configuration"
6598 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6599
6600 #: src/main.c:387
6601 msgid ""
6602 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6603 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6604 "on your disk."
6605 msgstr ""
6606 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6607 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6608 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6609 "disku."
6610
6611 #: src/main.c:395
6612 msgid "Migration of configuration"
6613 msgstr "Převedení konfigurace"
6614
6615 #: src/main.c:406
6616 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6617 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6618
6619 #: src/main.c:415
6620 msgid "Migration failed!"
6621 msgstr "Převedení selhalo!"
6622
6623 #: src/main.c:424
6624 msgid "Migrating configuration..."
6625 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6626
6627 #: src/main.c:1138
6628 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6629 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6630
6631 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6632 msgid "(or older)"
6633 msgstr "(nebo starší)"
6634
6635 #: src/main.c:1483
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6639 "more information:\n"
6640 "%s"
6641 msgid_plural ""
6642 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6643 "more information:\n"
6644 "%s"
6645 msgstr[0] ""
6646 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6647 "%s"
6648 msgstr[1] ""
6649 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6650 "%s"
6651 msgstr[2] ""
6652 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6653 "%s"
6654
6655 #: src/main.c:1525
6656 msgid ""
6657 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6658 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6659 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6660 msgstr ""
6661 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6662 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6663 "rodičovské složky pro opravu."
6664
6665 #: src/main.c:1531
6666 msgid ""
6667 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6668 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6669 "plugin and try again."
6670 msgstr ""
6671 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6672 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6673 "to znovu."
6674
6675 #: src/main.c:1776
6676 msgid "Missing filename\n"
6677 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6678
6679 #: src/main.c:1783
6680 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6681 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6682
6683 #: src/main.c:1794
6684 msgid "Malformed header\n"
6685 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6686
6687 #: src/main.c:1801
6688 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6689 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6690
6691 #: src/main.c:1812
6692 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6693 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6694
6695 #: src/main.c:1958
6696 #, c-format
6697 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6698 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6699
6700 #: src/main.c:1960
6701 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6702 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6703
6704 #: src/main.c:1961
6705 msgid ""
6706 "  --compose-from-file file\n"
6707 "                         open composition window with data from given file;\n"
6708 "                         use - as file name for reading from standard "
6709 "input;\n"
6710 "                         content format: headers first (To: required) until "
6711 "an\n"
6712 "                         empty line, then mail body until end of file."
6713 msgstr ""
6714 "  --compose-from-file soubor\n"
6715 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6716 "souboru;\n"
6717 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6718 "standardního vstupu;\n"
6719 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6720 "do\n"
6721 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6722
6723 #: src/main.c:1966
6724 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6725 msgstr ""
6726 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6727 "lze"
6728
6729 #: src/main.c:1967
6730 msgid ""
6731 "  --attach file1 [file2]...\n"
6732 "                         open composition window with specified files\n"
6733 "                         attached"
6734 msgstr ""
6735 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6736 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6737 "                         souborem(y)"
6738
6739 #: src/main.c:1970
6740 msgid ""
6741 "  --insert file1 [file2]...\n"
6742 "                         open composition window with specified files\n"
6743 "                         inserted"
6744 msgstr ""
6745 "  --insert soubor1 [soubor2]...\n"
6746 "                         otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
6747 "                         souborem(y)"
6748
6749 #: src/main.c:1973
6750 msgid "  --receive              receive new messages"
6751 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6752
6753 #: src/main.c:1974
6754 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6755 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6756
6757 #: src/main.c:1975
6758 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6759 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6760
6761 #: src/main.c:1976
6762 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6763 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6764
6765 #: src/main.c:1977
6766 msgid ""
6767 "  --search folder type request [recursive]\n"
6768 "                         searches mail\n"
6769 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6770 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6771 "g: tag\n"
6772 "                         request: search string\n"
6773 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6774 msgstr ""
6775 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6776 "                         hledá mail\n"
6777 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6778 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6779 "g: tag\n"
6780 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6781 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6782 "N, f nebo F"
6783
6784 #: src/main.c:1984
6785 msgid "  --send                 send all queued messages"
6786 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6787
6788 #: src/main.c:1985
6789 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6790 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6791
6792 #: src/main.c:1986
6793 msgid ""
6794 "  --status-full [folder]...\n"
6795 "                         show the status of each folder"
6796 msgstr ""
6797 "  --status-full [složka]...\n"
6798 "                         zobrazí status každé složky"
6799
6800 #: src/main.c:1988
6801 msgid "  --statistics           show session statistics"
6802 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky relace"
6803
6804 #: src/main.c:1989
6805 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6806 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky relace"
6807
6808 #: src/main.c:1990
6809 msgid ""
6810 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6811 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6812 msgstr ""
6813 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6814 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6815
6816 #: src/main.c:1992
6817 msgid "  --online               switch to online mode"
6818 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6819
6820 #: src/main.c:1993
6821 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6822 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6823
6824 #: src/main.c:1994
6825 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6826 msgstr "  --exit  --quit -q                       ukončí Claws Mail"
6827
6828 #: src/main.c:1995
6829 msgid "  --debug                debug mode"
6830 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6831
6832 #: src/main.c:1996
6833 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6834 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
6835
6836 #: src/main.c:1997
6837 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6838 msgstr "  --help -h                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6839
6840 #: src/main.c:1998
6841 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6842 msgstr "  --version -v                   vypíše informace o verzi a skončí"
6843
6844 #: src/main.c:1999
6845 msgid ""
6846 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6847 "and exit"
6848 msgstr ""
6849 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6850 "a skončí"
6851
6852 #: src/main.c:2000
6853 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6854 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6855
6856 #: src/main.c:2001
6857 msgid ""
6858 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6859 "                         use specified configuration directory"
6860 msgstr ""
6861 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6862 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6863
6864 #: src/main.c:2003
6865 msgid ""
6866 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6867 "                         set geometry for main window"
6868 msgstr ""
6869 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6870 "                         nastaví polohu a velikost hlavního okna"
6871
6872 #: src/main.c:2056
6873 msgid "Unknown option\n"
6874 msgstr "Neznámá volba\n"
6875
6876 #: src/main.c:2074
6877 #, c-format
6878 msgid "Processing (%s)..."
6879 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6880
6881 #: src/main.c:2077
6882 msgid "top level folder"
6883 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6884
6885 #: src/main.c:2160
6886 msgid "Queued messages"
6887 msgstr "Pozdržené zprávy"
6888
6889 #: src/main.c:2161
6890 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6891 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6892
6893 #: src/main.c:2908
6894 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6895 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6896
6897 #: src/main.c:2914
6898 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6899 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6902 msgid "_File"
6903 msgstr "_Soubor"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6906 msgid "_View"
6907 msgstr "Z_obrazit"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:518
6910 msgid "_Configuration"
6911 msgstr "Nastav_ení"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:522
6914 msgid "_Add mailbox"
6915 msgstr "_Přidat mailbox"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:523
6918 msgid "MH..."
6919 msgstr "MH..."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:526
6922 msgid "Change mailbox order..."
6923 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6924
6925 #: src/mainwindow.c:529
6926 msgid "_Import mbox file..."
6927 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:530
6930 msgid "_Export to mbox file..."
6931 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:531
6934 msgid "_Export selected to mbox file..."
6935 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:533
6938 msgid "Empty all _Trash folders"
6939 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6942 msgid "_Save email as..."
6943 msgstr "Uložit email j_ako..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6946 msgid "_Save part as..."
6947 msgstr "Uložit část j_ako..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6950 msgid "Page setup..."
6951 msgstr "Nastavení stránky..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6954 msgid "_Print..."
6955 msgstr "_Tisk..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:543
6958 msgid "Synchronise folders"
6959 msgstr "Synchronizovat složky"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:545
6962 msgid "E_xit"
6963 msgstr "_Konec"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:550
6966 msgid "Select _thread"
6967 msgstr "Vybrat _vlákno"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:552
6970 msgid "_Find in current message..."
6971 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6972
6973 #: src/mainwindow.c:554
6974 msgid "_Quick search"
6975 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:557
6978 msgid "Show or hi_de"
6979 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:558
6982 msgid "_Toolbar"
6983 msgstr "Nástrojová lišta"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:560
6986 msgid "Set displayed _columns"
6987 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:561
6990 msgid "In _folder list..."
6991 msgstr "V seznamu _složek..."
6992
6993 #: src/mainwindow.c:562
6994 msgid "In _message list..."
6995 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6996
6997 #: src/mainwindow.c:567
6998 msgid "La_yout"
6999 msgstr "Us_pořádání"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:569
7002 msgid "_Sort"
7003 msgstr "_Seřadit"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:571
7006 msgid "_Attract by subject"
7007 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:573
7010 msgid "E_xpand all threads"
7011 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:574
7014 msgid "Co_llapse all threads"
7015 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7018 msgid "_Go to"
7019 msgstr "_Jít na"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7022 msgid "_Previous message"
7023 msgstr "_Předchozí zpráva"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7026 msgid "_Next message"
7027 msgstr "_Další zpráva"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7030 msgid "P_revious unread message"
7031 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7034 msgid "N_ext unread message"
7035 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7038 msgid "Previous ne_w message"
7039 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7042 msgid "Ne_xt new message"
7043 msgstr "D_alší nová zpráva"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7046 msgid "Previous _marked message"
7047 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7050 msgid "Next m_arked message"
7051 msgstr "Další o_značená zpráva"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7054 msgid "Previous _labeled message"
7055 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7058 msgid "Next la_beled message"
7059 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7062 msgid "Previous opened message"
7063 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7066 msgid "Next opened message"
7067 msgstr "Další otevřená zpráva"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7070 msgid "Parent message"
7071 msgstr "Rodičovská zpráva"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7074 msgid "Next unread _folder"
7075 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7078 msgid "F_older..."
7079 msgstr "Sl_ožka..."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7082 msgid "Next part"
7083 msgstr "Další část"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7086 msgid "Previous part"
7087 msgstr "Předchozí část"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7090 msgid "Message scroll"
7091 msgstr "Rolování zpráv"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7094 msgid "Previous line"
7095 msgstr "Předchozí řádek"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7098 msgid "Next line"
7099 msgstr "Další řádek"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7102 msgid "Previous page"
7103 msgstr "Předchozí stránka"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7106 msgid "Next page"
7107 msgstr "Další stránka"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7110 msgid "Decode"
7111 msgstr "Dekódovat"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:633
7114 msgid "Open in new _window"
7115 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7118 msgid "Mess_age source"
7119 msgstr "Zd_roj zprávy"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7122 msgid "Message part"
7123 msgstr "Část zprávy"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7126 msgid "View as text"
7127 msgstr "Zobrazit jako text"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7130 msgid "Open"
7131 msgstr "Otevřít"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7134 msgid "Open with..."
7135 msgstr "Otevřít čím..."
7136
7137 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7138 msgid "Quotes"
7139 msgstr "Citace"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:646
7142 msgid "_Update summary"
7143 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:649
7146 msgid "Recei_ve"
7147 msgstr "Přij_mout"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:650
7150 msgid "Get from _current account"
7151 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:651
7154 msgid "Get from _all accounts"
7155 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:652
7158 msgid "Cancel receivin_g"
7159 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:655
7162 msgid "_Send queued messages"
7163 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:660
7166 msgid "Compose a_n email message"
7167 msgstr "_Napsat nový mail"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:661
7170 msgid "Compose a news message"
7171 msgstr "_Napsat news zprávu"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7174 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7175 msgid "_Reply"
7176 msgstr "_Odpovědět"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7179 msgid "Repl_y to"
7180 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7183 msgid "Mailing _list"
7184 msgstr "Kon_ference"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:668
7187 msgid "Follow-up and reply to"
7188 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7191 msgid "_Forward"
7192 msgstr "Pře_dat"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7195 msgid "For_ward as attachment"
7196 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7199 msgid "Redirec_t"
7200 msgstr "Pře_směrovat"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:675
7203 msgid "Mailing-_List"
7204 msgstr "Kon_ference"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:676
7207 msgid "Post"
7208 msgstr "Pošta"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:678
7211 msgid "Help"
7212 msgstr "Nápověda"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:682
7215 msgid "Unsubscribe"
7216 msgstr "Odhlásit"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:684
7219 msgid "View archive"
7220 msgstr "Zobrazit archív"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:686
7223 msgid "Contact owner"
7224 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:690
7227 msgid "M_ove..."
7228 msgstr "Přesunou_t..."
7229
7230 #: src/mainwindow.c:691
7231 msgid "_Copy..."
7232 msgstr "_Kopírovat..."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:692
7235 msgid "Move to _trash"
7236 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:693
7239 msgid "_Delete..."
7240 msgstr "_Odstranit..."
7241
7242 #: src/mainwindow.c:694
7243 msgid "Move thread to tr_ash"
7244 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:695
7247 msgid "Delete t_hread"
7248 msgstr "Odstranit _vlákno"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:696
7251 msgid "Cancel a news message"
7252 msgstr "Stornovat news zprávu"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7255 msgid "_Mark"
7256 msgstr "Označ_it"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:701
7259 msgid "_Unmark"
7260 msgstr "Odo_značit"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:704
7263 msgid "Mark as rea_d"
7264 msgstr "Označit jako _přečtené"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:705
7267 msgid "Mark as unr_ead"
7268 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:707
7271 msgid "Mark all read"
7272 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:708
7275 msgid "Mark all unread"
7276 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7279 #: src/toolbar.c:503
7280 msgid "Ignore thread"
7281 msgstr "Ignorovat vlákno"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:711
7284 msgid "Unignore thread"
7285 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7288 #: src/toolbar.c:504
7289 msgid "Watch thread"
7290 msgstr "Sledovat vlákno"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:713
7293 msgid "Unwatch thread"
7294 msgstr "Nesledovat vlákno"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:716
7297 msgid "Mark as _spam"
7298 msgstr "Označit jako _spam"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:717
7301 msgid "Mark as _ham"
7302 msgstr "Označit jako n_e spam"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7305 msgid "Lock"
7306 msgstr "Zamknout"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7309 msgid "Unlock"
7310 msgstr "Odemknout"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7313 msgid "Color la_bel"
7314 msgstr "O_barvit"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7317 msgid "Ta_gs"
7318 msgstr "Zn_ačky"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:727
7321 msgid "Re-_edit"
7322 msgstr "Znovu _upravit"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7325 msgid "Check signature"
7326 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7329 msgid "Add sender to address boo_k"
7330 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:737
7333 msgid "C_ollect addresses"
7334 msgstr "S_bírat adresy"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:738
7337 msgid "From current _folder..."
7338 msgstr "Z aktuální _složky..."
7339
7340 #: src/mainwindow.c:739
7341 msgid "From selected _messages..."
7342 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7343
7344 #: src/mainwindow.c:742
7345 msgid "_Filter all messages in folder"
7346 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:743
7349 msgid "Filter _selected messages"
7350 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:744
7353 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7354 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7357 msgid "_Create filter rule"
7358 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7361 #: src/messageview.c:324
7362 msgid "_Automatically"
7363 msgstr "_Automaticky"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7366 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7367 msgid "By _From"
7368 msgstr "Podle _Od"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7371 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7372 msgid "By _To"
7373 msgstr "Podle _Komu"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7376 #: src/messageview.c:327
7377 msgid "By _Subject"
7378 msgstr "Podle _Předmětu"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7381 msgid "Create processing rule"
7382 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7385 msgid "List _URLs..."
7386 msgstr "Seznam _URLs..."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:766
7389 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7390 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:767
7393 msgid "Delete du_plicated messages"
7394 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:768
7397 msgid "In selected folder"
7398 msgstr "Ve vybrané složce"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:769
7401 msgid "In all folders"
7402 msgstr "Ve všech složkách"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:772
7405 msgid "E_xecute"
7406 msgstr "S_pustit"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:773
7409 msgid "Exp_unge"
7410 msgstr "Vy_mazat"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:776
7413 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7414 msgstr "SSL/TLS cer_tifikáty"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:779
7417 msgid "Filtering Lo_g"
7418 msgstr "Záznam filtrování"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:780
7421 msgid "Network _Log"
7422 msgstr "Záznam o připojení"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:782
7425 msgid "_Forget all session passwords"
7426 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:784
7429 msgid "Forget _master passphrase"
7430 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:788
7433 msgid "C_hange current account"
7434 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:790
7437 msgid "_Preferences for current account..."
7438 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:791
7441 msgid "Create _new account..."
7442 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:792
7445 msgid "_Edit accounts..."
7446 msgstr "U_pravit účty..."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:795
7449 msgid "P_references..."
7450 msgstr "_Volby..."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:796
7453 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7454 msgstr "Před zpracování..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:797
7457 msgid "Post-pro_cessing..."
7458 msgstr "Následné zpracování..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:798
7461 msgid "_Filtering..."
7462 msgstr "_Filtrování..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:799
7465 msgid "_Templates..."
7466 msgstr "Ša_blony..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:800
7469 msgid "_Actions..."
7470 msgstr "_Akce..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:801
7473 msgid "Tag_s..."
7474 msgstr "Znač_ky..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:803
7477 msgid "Plu_gins..."
7478 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:806
7481 msgid "_Manual"
7482 msgstr "_Manuál"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:807
7485 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7486 msgstr "FAQ (online)"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:808
7489 msgid "Icon _Legend"
7490 msgstr "_Význam ikon"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:810
7493 msgid "Set as default client"
7494 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:817
7497 msgid "Offline _mode"
7498 msgstr "Offline _mód"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:818
7501 msgid "Men_ubar"
7502 msgstr "Řádek men_u"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:819
7505 msgid "_Message view"
7506 msgstr "_Náhled zprávy"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:821
7509 msgid "Status _bar"
7510 msgstr "_Stavový řádek"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:823
7513 msgid "Column headers"
7514 msgstr "Záhlaví sloupců"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:824
7517 msgid "Th_read view"
7518 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:825
7521 msgid "Hide read threads"
7522 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:826
7525 msgid "_Hide read messages"
7526 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:827
7529 msgid "Hide deleted messages"
7530 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:828
7533 msgid "_Fullscreen"
7534 msgstr "_Celá obrazovka"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7537 msgid "Show all _headers"
7538 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7541 msgid "_Collapse all"
7542 msgstr "_Sbalit vše"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7545 msgid "Collapse from level _2"
7546 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7549 msgid "Collapse from level _3"
7550 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:836
7553 msgid "Text _below icons"
7554 msgstr "Text _pod ikonami"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:837
7557 msgid "Text be_side icons"
7558 msgstr "Text _vedle ikon"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:838
7561 msgid "_Icons only"
7562 msgstr "Jen _ikony"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:839
7565 msgid "_Text only"
7566 msgstr "Jen _text"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:846
7569 msgid "_Standard"
7570 msgstr "_Standartní"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:847
7573 msgid "_Three columns"
7574 msgstr "_Tři sloupce"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:848
7577 msgid "_Wide message"
7578 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:849
7581 msgid "W_ide message list"
7582 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:850
7585 msgid "S_mall screen"
7586 msgstr "_Malá obrazovka"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:854
7589 msgid "By _number"
7590 msgstr "Podle čí_sla"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:855
7593 msgid "By s_ize"
7594 msgstr "Podle _velikosti"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:856
7597 msgid "By _date"
7598 msgstr "Podle _data"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:857
7601 msgid "By thread date"
7602 msgstr "Podle data vlákna"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:860
7605 msgid "By s_ubject"
7606 msgstr "Podle _předmětu"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:861
7609 msgid "By _color label"
7610 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:862
7613 msgid "By tag"
7614 msgstr "Podle tag"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:863
7617 msgid "By _mark"
7618 msgstr "Podle _značky"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:864
7621 msgid "By _status"
7622 msgstr "Podle _stavu"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:865
7625 msgid "By a_ttachment"
7626 msgstr "Podle _přílohy"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:866
7629 msgid "By score"
7630 msgstr "Podle skóre"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:867
7633 msgid "By locked"
7634 msgstr "Podle zamknuto"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:868
7637 msgid "D_on't sort"
7638 msgstr "N_eřadit"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7641 msgid "Ascending"
7642 msgstr "Vzestupně"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7645 msgid "Descending"
7646 msgstr "Sestupně"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7649 msgid "_Auto detect"
7650 msgstr "_Autodetekce"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7653 msgid "Apply tags..."
7654 msgstr "Použít značky..."
7655
7656 #: src/mainwindow.c:1958
7657 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7658 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7659
7660 #: src/mainwindow.c:1973
7661 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7662 msgstr ""
7663 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:1976
7666 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7667 msgstr ""
7668 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:1990
7671 msgid "Select account"
7672 msgstr "Vybrat účet"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7675 msgid "Network log"
7676 msgstr "Síťový protokol"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:2021
7679 msgid "Filtering/Processing debug log"
7680 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7683 msgid "filtering log enabled\n"
7684 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7687 msgid "filtering log disabled\n"
7688 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7691 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7692 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7693 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7694 msgid "Untitled"
7695 msgstr "Neoznačený"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7698 msgid "none"
7699 msgstr "žádný"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7702 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7703 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:2904
7706 msgid "Don't quit"
7707 msgstr "Neukončit"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7710 msgid "Add mailbox"
7711 msgstr "Přidat mailbox"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:2934
7714 msgid ""
7715 "Input the location of mailbox.\n"
7716 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7717 "scanned automatically."
7718 msgstr ""
7719 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7720 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7721 "prohledán."
7722
7723 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7725 #, c-format
7726 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7727 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7728
7729 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7730 #: src/wizard.c:740
7731 msgid "Mailbox"
7732 msgstr "Mailbox"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7735 msgid ""
7736 "Creation of the mailbox failed.\n"
7737 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7738 "there."
7739 msgstr ""
7740 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7741 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7742 "zápis."
7743
7744 #: src/mainwindow.c:3419
7745 msgid "No posting allowed"
7746 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:4002
7749 msgid "Mbox import has failed."
7750 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7751
7752 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7753 msgid "Export to mbox has failed."
7754 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7755
7756 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7757 msgid "Exit"
7758 msgstr "Ukončení programu"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7761 msgid "Exit Claws Mail?"
7762 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:4252
7765 msgid "Folder synchronisation"
7766 msgstr "Synchronizace složek"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:4253
7769 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7770 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:4254
7773 msgid "_Synchronise"
7774 msgstr "_Synchronizovat"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:4702
7777 msgid "Deleting duplicated messages..."
7778 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7779
7780 #: src/mainwindow.c:4712
7781 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7782 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:4718
7785 #, c-format
7786 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7787 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7788 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7789 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7790 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:4722
7793 #, c-format
7794 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7795 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7796 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
7797 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7798 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:4760
7801 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7802 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
7803
7804 #: src/mainwindow.c:4766
7805 #, c-format
7806 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7807 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7808 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7809 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7810 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:4771
7813 #, c-format
7814 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7815 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7818 msgid "Select folder to go to"
7819 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7822 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7823 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:5042
7826 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7827 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7830 msgid "Filtering configuration"
7831 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:5165
7834 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7835 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7836
7837 #: src/mainwindow.c:5224
7838 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7839 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7840
7841 #: src/mainwindow.c:5226
7842 msgid ""
7843 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7844 msgstr ""
7845 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7846
7847 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7848 #, c-format
7849 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7850 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
7851
7852 #: src/mainwindow.c:5384
7853 #, c-format
7854 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7855 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7856 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7857 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7858 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7859
7860 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7861 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7862 #, c-format
7863 msgid "%s header"
7864 msgstr "%s záhlaví"
7865
7866 #: src/matcher.c:222
7867 msgid "header"
7868 msgstr "záhlaví"
7869
7870 #: src/matcher.c:223
7871 msgid "header line"
7872 msgstr "řádka záhlaví"
7873
7874 #: src/matcher.c:224
7875 msgid "body line"
7876 msgstr "řádek těla"
7877
7878 #: src/matcher.c:225
7879 msgid "tag"
7880 msgstr "značka"
7881
7882 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7883 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7884 msgid "Case sensitive"
7885 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7886
7887 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7888 msgid "Case insensitive"
7889 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7890
7891 #: src/matcher.c:1859
7892 #, c-format
7893 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7894 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7895
7896 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7897 msgid "message matches\n"
7898 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7899
7900 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7901 msgid "message does not match\n"
7902 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7903
7904 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7905 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7906 msgid "(none)"
7907 msgstr "(žádný)"
7908
7909 #: src/mbox.c:107
7910 #, c-format
7911 msgid ""
7912 "Could not open mbox file:\n"
7913 "%s\n"
7914 msgstr ""
7915 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7916 "%s\n"
7917
7918 #: src/mbox.c:144
7919 #, c-format
7920 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7921 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7922 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7923 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7924 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7925
7926 #: src/mbox.c:549
7927 msgid "Overwrite mbox file"
7928 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7929
7930 #: src/mbox.c:550
7931 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7932 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7933
7934 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7935 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7936 msgid "Overwrite"
7937 msgstr "Přepsat"
7938
7939 #: src/mbox.c:560
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "Could not create mbox file:\n"
7943 "%s\n"
7944 msgstr ""
7945 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7946 "%s\n"
7947
7948 #: src/mbox.c:568
7949 msgid "Exporting to mbox..."
7950 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7951
7952 #: src/message_search.c:162
7953 msgid "Find in current message"
7954 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7955
7956 #: src/message_search.c:180
7957 msgid "Find text:"
7958 msgstr "Hledaný text:"
7959
7960 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7961 msgid "Search failed"
7962 msgstr "Neúspěšné hledání"
7963
7964 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7965 msgid "Search string not found."
7966 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7967
7968 #: src/message_search.c:338
7969 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7970 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7971
7972 #: src/message_search.c:341
7973 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7974 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7975
7976 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7977 msgid "Search finished"
7978 msgstr "Hledání ukončeno"
7979
7980 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7981 msgid "Compose _new message"
7982 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7983
7984 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7985 msgid "Claws Mail - Message View"
7986 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7987
7988 #: src/messageview.c:842
7989 msgid "<No Return-Path found>"
7990 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7991
7992 #: src/messageview.c:849
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "The notification address to which the return receipt is\n"
7996 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7997 "Notification address: %s\n"
7998 "Return path: %s\n"
7999 "It is advised to not send the return receipt."
8000 msgstr ""
8001 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
8002 "neodpovídá návratové adrese:\n"
8003 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8004 "Návratová adresa: %s\n"
8005 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8006
8007 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8008 msgid "_Don't Send"
8009 msgstr "_Neodesílat"
8010
8011 #: src/messageview.c:875
8012 #, c-format
8013 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8014 msgid ""
8015 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8016 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8017 "officially addressed to you.\n"
8018 "It is advised to not send the return receipt."
8019 msgstr ""
8020 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8021 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8022 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8023
8024 #: src/messageview.c:1385
8025 #, c-format
8026 msgid "Fetching message (%s)..."
8027 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8028
8029 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8030 #, c-format
8031 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8032 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8033
8034 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8035 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8036 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8037
8038 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8040 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8041 msgid "Save as"
8042 msgstr "Uložit jako"
8043
8044 #: src/messageview.c:1865
8045 msgid "Overwrite existing file?"
8046 msgstr "Přepsat existující soubor?"
8047
8048 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8049 #: src/summaryview.c:4920
8050 #, c-format
8051 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8052 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
8053
8054 #: src/messageview.c:1926
8055 #, c-format
8056 msgid "Show all %s."
8057 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8058
8059 #: src/messageview.c:1928
8060 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8061 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8062
8063 #: src/messageview.c:1959
8064 msgid ""
8065 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8066 "recipient."
8067 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8068
8069 #: src/messageview.c:1962
8070 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8071 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8072
8073 #: src/messageview.c:1968
8074 msgid "This message asks for a return receipt."
8075 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8076
8077 #: src/messageview.c:1969
8078 msgid "Send receipt"
8079 msgstr "Odeslat potvrzení"
8080
8081 #: src/messageview.c:2012
8082 msgid ""
8083 "This message has been partially retrieved,\n"
8084 "and has been deleted from the server."
8085 msgstr ""
8086 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8087 "a byla odstraněna ze serveru."
8088
8089 #: src/messageview.c:2018
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8093 "it is %s."
8094 msgstr ""
8095 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8096 "je %s."
8097
8098 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8099 msgid "Mark for download"
8100 msgstr "Označit ke stažení"
8101
8102 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8103 msgid "Mark for deletion"
8104 msgstr "Označit k odstranění"
8105
8106 #: src/messageview.c:2028
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "This message has been partially retrieved;\n"
8110 "it is %s and will be downloaded."
8111 msgstr ""
8112 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8113 "je %s a bude stažena úplně."
8114
8115 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8116 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8117 msgid "Unmark"
8118 msgstr "Odoznačit"
8119
8120 #: src/messageview.c:2039
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "This message has been partially retrieved;\n"
8124 "it is %s and will be deleted."
8125 msgstr ""
8126 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8127 "je %s a bude odstraněna."
8128
8129 #: src/messageview.c:2112
8130 msgid "Return Receipt Notification"
8131 msgstr "Oznámení o doručení"
8132
8133 #: src/messageview.c:2113
8134 msgid ""
8135 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8136 "to.\n"
8137 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8138 "notification:"
8139 msgstr ""
8140 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8141 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8142
8143 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8144 msgid "_Cancel"
8145 msgstr "_Zrušit"
8146
8147 #: src/messageview.c:2117
8148 msgid "_Send Notification"
8149 msgstr "_Odeslat oznámení"
8150
8151 #: src/messageview.c:2206
8152 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8153 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8154
8155 #: src/messageview.c:2967
8156 msgid ""
8157 "\n"
8158 "  There are no messages in this folder"
8159 msgstr ""
8160 "\n"
8161 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8162
8163 #: src/messageview.c:2975
8164 msgid ""
8165 "\n"
8166 "  Message has been deleted"
8167 msgstr ""
8168 "\n"
8169 "  Zpráva smazána"
8170
8171 #: src/messageview.c:2976
8172 msgid ""
8173 "\n"
8174 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8175 msgstr ""
8176 "\n"
8177 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8178
8179 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8180 #: src/summaryview.c:7054
8181 msgid "An error happened while learning.\n"
8182 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8183
8184 #: src/mh.c:527
8185 msgid "Moving messages..."
8186 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8187
8188 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8189 msgid "Deleting messages..."
8190 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8191
8192 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8193 msgid "Remove _mailbox..."
8194 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8195
8196 #: src/mh_gtk.c:222
8197 #, c-format
8198 msgid ""
8199 "Can't remove the folder '%s'\n"
8200 "\n"
8201 "%s."
8202 msgstr ""
8203 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8204 "\n"
8205 "%s."
8206
8207 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8211 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8212 msgstr ""
8213 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8214 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8215
8216 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8217 msgid "Remove mailbox"
8218 msgstr "Odstranit mailbox"
8219
8220 #: src/mimeview.c:192
8221 msgid "_Open"
8222 msgstr "_Otevřít"
8223
8224 #: src/mimeview.c:194
8225 msgid "Open _with..."
8226 msgstr "Otevřít čím..."
8227
8228 #: src/mimeview.c:196
8229 msgid "Send to..."
8230 msgstr "Odeslat..."
8231
8232 #: src/mimeview.c:197
8233 msgid "_Display as text"
8234 msgstr "Zobrazit jako text"
8235
8236 #: src/mimeview.c:198
8237 msgid "_Save as..."
8238 msgstr "Uložit j_ako..."
8239
8240 #: src/mimeview.c:199
8241 msgid "Save _all..."
8242 msgstr "Uložit _vše..."
8243
8244 #: src/mimeview.c:272
8245 msgid "MIME Type"
8246 msgstr "MIME Typ"
8247
8248 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8249 #: src/mimeview.c:1041
8250 msgid "View full information"
8251 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8252
8253 #: src/mimeview.c:1047
8254 msgid "Check again"
8255 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8256
8257 #: src/mimeview.c:1059
8258 #, c-format
8259 msgid "%s Click the icon to check it."
8260 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8261
8262 #: src/mimeview.c:1061
8263 #, c-format
8264 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8265 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8266
8267 #: src/mimeview.c:1071
8268 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8269 msgstr ""
8270 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8271
8272 #: src/mimeview.c:1073
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8276 msgstr ""
8277 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8278 "nový pokus."
8279
8280 #: src/mimeview.c:1313
8281 msgid "Checking signature..."
8282 msgstr "Kontroluji podpis..."
8283
8284 #: src/mimeview.c:1354
8285 msgid "Go back to email"
8286 msgstr "Zpět na zprávu"
8287
8288 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8289 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8290 #, c-format
8291 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8292 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8293
8294 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8295 #, c-format
8296 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8297 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8298
8299 #: src/mimeview.c:1864
8300 #, c-format
8301 msgid ""
8302 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8303 "operation or skip error and continue?"
8304 msgstr ""
8305 "Nastala chyba při ukládání části zprávy #%d. Chcete operaci zrušit nebo "
8306 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8307
8308 #: src/mimeview.c:1867
8309 msgid "Error saving all message parts"
8310 msgstr "Chyba při ukládání všech částí zprávy"
8311
8312 #: src/mimeview.c:1868
8313 msgid "Skip"
8314 msgstr "Přeskočit"
8315
8316 #: src/mimeview.c:1868
8317 msgid "Skip all"
8318 msgstr "Vše přeskočit"
8319
8320 #: src/mimeview.c:1878
8321 #, c-format
8322 msgid "%d file saved successfully."
8323 msgid_plural "%d files saved successfully."
8324 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
8325 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
8326 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
8327
8328 #: src/mimeview.c:1886
8329 #, c-format
8330 msgid "%d file saved successfully"
8331 msgid_plural "%d files saved successfully"
8332 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8333 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8334 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8335
8336 #: src/mimeview.c:1891
8337 #, c-format
8338 msgid "%s, %d file failed."
8339 msgid_plural "%s, %d files failed."
8340 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8341 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8342 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8343
8344 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8345 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8346 msgid "Select destination folder"
8347 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8348
8349 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8350 #, c-format
8351 msgid "'%s' is not a directory."
8352 msgstr "'%s' není adresář."
8353
8354 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8355 msgid "Open with"
8356 msgstr "Otevřít čím"
8357
8358 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "Enter the command-line to open file:\n"
8362 "('%s' will be replaced with file name)"
8363 msgstr ""
8364 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8365 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8366
8367 #: src/mimeview.c:2281
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8371 "\n"
8372 "%s"
8373 msgstr ""
8374 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8375 "\n"
8376 "%s"
8377
8378 #: src/mimeview.c:2289
8379 msgid "Execute untrusted binary?"
8380 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8381
8382 #: src/mimeview.c:2290
8383 msgid ""
8384 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8385 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8386 "\n"
8387 "Do you want to run this file?"
8388 msgstr ""
8389 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8390 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8391 "\n"
8392 "Chcete ho spustit?"
8393
8394 #: src/mimeview.c:2294
8395 msgid "Run binary"
8396 msgstr "Spustit binární soubor"
8397
8398 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8399 msgid "Type:"
8400 msgstr "Typ:"
8401
8402 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8404 msgid "Size:"
8405 msgstr "Velikost:"
8406
8407 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8410 msgid "Description:"
8411 msgstr "Popis:"
8412
8413 #: src/news.c:303
8414 #, c-format
8415 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8416 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8417
8418 #: src/news.c:336
8419 #, c-format
8420 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8421 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8422
8423 #: src/news.c:357
8424 #, c-format
8425 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8426 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8427
8428 #: src/news.c:438
8429 msgid ""
8430 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8431 msgstr ""
8432 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8433
8434 #: src/news.c:447
8435 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8436 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8437
8438 #: src/news.c:451
8439 #, c-format
8440 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8441 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8442
8443 #: src/news.c:466
8444 #, c-format
8445 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8446 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8447
8448 #: src/news.c:491
8449 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8450 msgstr ""
8451 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8452 "diskusních skupin."
8453
8454 #: src/news.c:862
8455 #, c-format
8456 msgid "couldn't select group: %s\n"
8457 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8458
8459 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8460 #, c-format
8461 msgid "couldn't set group: %s\n"
8462 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8463
8464 #: src/news.c:1063
8465 #, c-format
8466 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8467 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8468
8469 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8470 msgid "couldn't get xhdr\n"
8471 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8472
8473 #: src/news.c:1225
8474 #, c-format
8475 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8476 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8477
8478 #: src/news.c:1240
8479 msgid "couldn't get xover\n"
8480 msgstr "nelze získat xover\n"
8481
8482 #: src/news.c:1257
8483 msgid "invalid xover line\n"
8484 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8485
8486 #: src/news.c:1459
8487 msgid ""
8488 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8489 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8490 "\n"
8491 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8492 msgstr ""
8493 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8494 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8495 "\n"
8496 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8497
8498 #: src/news_gtk.c:56
8499 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8500 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8501
8502 #: src/news_gtk.c:57
8503 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8504 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8505
8506 #: src/news_gtk.c:250
8507 #, c-format
8508 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8509 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8510
8511 #: src/news_gtk.c:251
8512 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8513 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8514
8515 #: src/news_gtk.c:291
8516 msgid "Rename newsgroup folder"
8517 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8518
8519 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8520 msgid "Input master passphrase"
8521 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8522
8523 #: src/password.c:141
8524 msgid "Incorrect master passphrase."
8525 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8526
8527 #: src/password_gtk.c:67
8528 msgid "New passphrases do not match, try again."
8529 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8530
8531 #: src/password_gtk.c:80
8532 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8533 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
8534
8535 #: src/password_gtk.c:144
8536 msgid "Changing master passphrase"
8537 msgstr "Změna hlavního hesla"
8538
8539 #: src/password_gtk.c:165
8540 msgid ""
8541 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8542 "needs to be entered."
8543 msgstr ""
8544 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
8545 "musí být vloženo."
8546
8547 #: src/password_gtk.c:175
8548 msgid "Old passphrase:"
8549 msgstr "Předchozí heslo:"
8550
8551 #: src/password_gtk.c:191
8552 msgid "New passphrase:"
8553 msgstr "Nové heslo:"
8554
8555 #: src/password_gtk.c:202
8556 msgid "Confirm passphrase:"
8557 msgstr "Potvrdit heslo:"
8558
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8560 msgid "Acpi Notifier"
8561 msgstr "ACPI oznamovač"
8562
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8564 msgid ""
8565 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8566 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8567 msgstr ""
8568 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8569 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8570
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8572 msgid ""
8573 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8574 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8575 msgstr ""
8576 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8577 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8578
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8580 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8581 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8582
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8584 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8585 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8586
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8588 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8589 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8590
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8592 msgid ""
8593 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8594 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8595 msgstr ""
8596 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8597 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8598
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8602 msgid "Control file doesn't exist."
8603 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8604
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8606 msgid " : no new or unread mail"
8607 msgstr " :  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8608
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8610 msgid " : unread mail"
8611 msgstr " :  nepřečtená pošta"
8612
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8614 msgid " : new mail"
8615 msgstr " :  nová pošta"
8616
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8618 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8620 msgid "off"
8621 msgstr "svítí"
8622
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8626 msgid "blinking"
8627 msgstr "bliká"
8628
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8632 msgid "on"
8633 msgstr "zhasnutá"
8634
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8638 msgid "LED "
8639 msgstr "LED "
8640
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8642 msgid "ACPI type: "
8643 msgstr "Typ ACPI: "
8644
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8646 msgid "ACPI file: "
8647 msgstr "ACPI soubor: "
8648
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8650 msgid "values - On: "
8651 msgstr "hodnoty - zapnuto: "
8652
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8654 msgid " - Off: "
8655 msgstr " - vypnuto: "
8656
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8658 msgid "Blink when user interaction is required"
8659 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8660
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8662 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8663 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8664
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8666 msgid "Laptop LED"
8667 msgstr "LED dioda laptopu"
8668
8669 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8670 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8671 msgid "Failed to register check before send hook"
8672 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8673
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8675 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8676 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8677
8678 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8679 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8680 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8681 msgid "Address Keeper"
8682 msgstr "Údržbář adresář"
8683
8684 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8685 msgid "Address book location"
8686 msgstr "Cesta ke knize adres"
8687
8688 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8689 msgid "Keep to folder"
8690 msgstr "Uchovat do složky"
8691
8692 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8693 msgid "Address book path where addresses are kept"
8694 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8695
8696 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8698 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8700 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8701 #: src/prefs_matcher.c:679
8702 msgid "Select..."
8703 msgstr "Vybírám..."
8704
8705 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8706 msgid "Fields to keep addresses from"
8707 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8708
8709 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8710 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8711 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8712 #, c-format
8713 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8714 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8715 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
8716
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8718 msgid ""
8719 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8720 msgstr ""
8721 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8722 "výraz na samostatný řádek)"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8725 msgid "Mail Archiver"
8726 msgstr "Archivování mailů"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8729 msgid "Create Archive..."
8730 msgstr "Vytvořit archiv..."
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8736 "\n"
8737 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8738 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8739 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8740 "Several archiving options are also available.\n"
8741 "\n"
8742 "The archive can be stored as:\n"
8743 "%s\n"
8744 "The archive can be compressed using:\n"
8745 "%s\n"
8746 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8747 "format and compression.\n"
8748 "\n"
8749 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8750 "\n"
8751 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8752 "\n"
8753 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8754 "Archiver"
8755 msgstr ""
8756 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8757 "\n"
8758 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8759 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8760 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8761 "\n"
8762 "Archiv může být uložen jako:\n"
8763 "%s\n"
8764 "Archiv může být komprimován:\n"
8765 "%s\n"
8766 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8767 "\n"
8768 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8769 "\n"
8770 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8771 "\n"
8772 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8775 msgid "Archiver"
8776 msgstr "Archivování"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8779 msgid "Archiving"
8780 msgstr "Archivování"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8783 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8784 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8787 msgid "Archiving:"
8788 msgstr "Archivování:"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8791 #, c-format
8792 msgid ""
8793 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8794 "the archiving process:\n"
8795 "%s%s"
8796 msgstr ""
8797 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
8798 "procesu archivace:\n"
8799 "%s%s"
8800
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8802 msgid ""
8803 "\n"
8804 "- the folder to archive is not set"
8805 msgstr ""
8806 "\n"
8807 "- složka pro archivování není nastavena"
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8810 msgid ""
8811 "\n"
8812 "- the name for archive is not set"
8813 msgstr ""
8814 "\n"
8815 "- jméno archívu není nastaveno"
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8818 #, c-format
8819 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8820 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8823 #, c-format
8824 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8825 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8828 #, c-format
8829 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8830 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8833 #, c-format
8834 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8835 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8838 #, c-format
8839 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8840 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8844 msgid "Creating archive"
8845 msgstr "Vytváření archivu"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "Not a valid file name:\n"
8851 "%s."
8852 msgstr ""
8853 "Neplatné jméno souboru:\n"
8854 "%s."
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8857 #, c-format
8858 msgid ""
8859 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8860 "%s."
8861 msgstr ""
8862 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8863 "%s."
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "Adding files in folder failed\n"
8869 "Files in folder: %d\n"
8870 "Files in list:   %d\n"
8871 "\n"
8872 "Continue anyway?"
8873 msgstr ""
8874 "Přidání souborů selhalo\n"
8875 "Soubory v adresáři: %d\n"
8876 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8877 "\n"
8878 "Přesto pokračovat?"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "Archive creation error:\n"
8884 "%s"
8885 msgstr ""
8886 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
8887 "%s"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8890 msgid "Archive result"
8891 msgstr "Výsledek archivování"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8894 msgid "Values"
8895 msgstr "Hodnoty"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8898 msgid "Archive"
8899 msgstr "Archiv"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8902 msgid "Archive format"
8903 msgstr "Formát archivu"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8906 msgid "Compression method"
8907 msgstr "Metoda komprese"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8910 msgid "Number of files"
8911 msgstr "Počet souborů"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8914 msgid "Archive Size"
8915 msgstr "Velikost archivu"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8918 msgid "Folder Size"
8919 msgstr "Velikost složky"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8922 msgid "Compression level"
8923 msgstr "Úroveň komprese"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8928 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8929 msgid "Yes"
8930 msgstr "Ano"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8935 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8936 #: src/prefs_summaries.c:380
8937 msgid "No"
8938 msgstr "Ne"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8941 msgid "MD5 checksum"
8942 msgstr "MD5 kontrola"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8945 msgid "Descriptive names"
8946 msgstr "Popisná jména"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8949 msgid "Delete selected files"
8950 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8954 msgid "Select mails before"
8955 msgstr "Vybrat maily před"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8958 msgid "Select folder to archive"
8959 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8962 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8963 msgstr ""
8964 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8967 #, c-format
8968 msgid "%ld of %ld"
8969 msgstr "%ld z %ld"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8972 msgid "Create Archive"
8973 msgstr "Vytvořit archiv"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8976 msgid "Enter Archiver arguments"
8977 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8980 msgid "Folder to archive"
8981 msgstr "Složka pro archivaci"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8984 msgid "Folder which is the root of the archive"
8985 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8988 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8989 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8992 msgid "Name for archive"
8993 msgstr "Jméno archivu"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8996 msgid "Archive location and name"
8997 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9002 msgid "_Select"
9003 msgstr "_Vybrat"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9006 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9007 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9010 msgid "Choose compression"
9011 msgstr "Vyberte kompresi"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9024 #, c-format
9025 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9026 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9029 msgid "Choose format"
9030 msgstr "Vyberte formát"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9036 #, c-format
9037 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9038 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9041 msgid "Miscellaneous options"
9042 msgstr "Různé volby"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9045 msgid "_Recursive"
9046 msgstr "_Rekurzivně"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9049 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9050 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9053 msgid "_MD5sum"
9054 msgstr "_MD5sum"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9057 msgid ""
9058 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9059 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9060 "will take to create the archive"
9061 msgstr ""
9062 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9063 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9064 "potřebný pro vytvoření archivu"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9067 msgid "R_ename"
9068 msgstr "Pře_jmenovat"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9072 msgid ""
9073 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9074 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9075 "Names will be truncated to max 96 characters"
9076 msgstr ""
9077 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9078 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9079 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9082 msgid ""
9083 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9084 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9085 msgstr ""
9086 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9087 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9090 msgid "Selection options"
9091 msgstr "Volby výběru"
9092
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9094 msgid ""
9095 "Select emails before a certain date\n"
9096 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9097 msgstr ""
9098 "Vybrat maily před datem\n"
9099 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9100
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9102 msgid "Default save folder"
9103 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9104
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9106 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9107 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9108
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9110 msgid "Default compression"
9111 msgstr "Výchozí komprese"
9112
9113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9124 #, c-format
9125 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9126 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9127
9128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9129 msgid "Default format"
9130 msgstr "Výchozí formát"
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9135 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9136 #, c-format
9137 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9138 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9139
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9141 msgid "Default miscellaneous options"
9142 msgstr "Různé volby"
9143
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9145 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9146 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9147
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9149 msgid "MD5sum"
9150 msgstr "MD5sum"
9151
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9153 msgid ""
9154 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9155 "default.\n"
9156 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9157 "will take to create the archives"
9158 msgstr ""
9159 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9160 "archívech.\n"
9161 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9162 "potřebný pro vytvoření archivu"
9163
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9165 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9166 msgid "Rename"
9167 msgstr "Přejmenovat"
9168
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9170 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9171 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9172
9173 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9174 msgid "Remove attachments"
9175 msgstr "Odebrat přílohy"
9176
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9179 msgid "Remove"
9180 msgstr "Odstranit"
9181
9182 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9183 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9184 msgid "Attachment"
9185 msgstr "Příloha"
9186
9187 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9188 msgid "Destroy attachments"
9189 msgstr "Zničit přílohy"
9190
9191 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9192 msgid ""
9193 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9194 "\n"
9195 "The deleted data will be unrecoverable."
9196 msgstr ""
9197 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9198 "\n"
9199 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9200
9201 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9202 msgid "This message doesn't have any attachments."
9203 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9204
9205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9206 msgid "Remove attachments..."
9207 msgstr "Odebrat přílohy..."
9208
9209 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9211 msgid "AttRemover"
9212 msgstr "AttRemover"
9213
9214 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9215 msgid ""
9216 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9217 "\n"
9218 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9219 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9220 msgstr ""
9221 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9222 "\n"
9223 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9224 "opravdu navždy."
9225
9226 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9227 msgid "Attachment handling"
9228 msgstr "Zpracování přílohy"
9229
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9231 #, c-format
9232 msgid ""
9233 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9234 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9235 "\n"
9236 "%s"
9237 msgstr ""
9238 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9239 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9240 "\n"
9241 "%s"
9242
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9244 msgid "Attachment warning"
9245 msgstr "Příloha - upozornění"
9246
9247 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9250 msgid "Attach warner"
9251 msgstr "Kontrola příloh"
9252
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9254 msgid ""
9255 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9256 "no file is attached."
9257 msgstr ""
9258 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9259 "není přiložen žádný soubor."
9260
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9262 msgid "attach"
9263 msgstr "přiložit"
9264
9265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9266 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9267 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9268
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9270 msgid "Expressions are case sensitive"
9271 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9272
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9274 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9275 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9276
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9278 msgid "Lines starting with quotation marks"
9279 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9280
9281 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9282 msgid ""
9283 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9284 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9285 "replying."
9286 msgstr ""
9287 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9288 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9289
9290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9291 msgid "Forwarded or redirected messages"
9292 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9293
9294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9295 msgid ""
9296 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9297 msgstr ""
9298 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9299 "kontrolován"
9300
9301 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9302 msgid "Signatures"
9303 msgstr "Podpisy"
9304
9305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9306 msgid ""
9307 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9308 "the regular expressions above"
9309 msgstr ""
9310 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9311 "výrazů výše"
9312
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9314 msgid "Warn when"
9315 msgstr "Varovat při"
9316
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9318 msgid "Excluding"
9319 msgstr "Vyloučení"
9320
9321 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9322 msgid "Attach Warner"
9323 msgstr "Kontrola příloh"
9324
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9327 msgid "Bogofilter"
9328 msgstr "Bogofilter"
9329
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9331 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9332 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9333
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9335 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9336 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9337
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9339 msgid ""
9340 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9341 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9342 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9343 "with a few hundred spam and ham messages."
9344 msgstr ""
9345 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9346 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9347 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9348 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9349
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9354 "couldn't be run."
9355 msgstr ""
9356 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9357 "být spuštěn."
9358
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9360 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9361 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9362
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9365 #, c-format
9366 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9367 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9368
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9370 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9371 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9372
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9374 #, c-format
9375 msgid ""
9376 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9377 "%s"
9378 msgstr ""
9379 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9380 "%s"
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9383 msgid ""
9384 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9385 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9386 "locally.\n"
9387 "\n"
9388 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9389 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9390 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9391 "\n"
9392 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9393 "specially designated folder.\n"
9394 "\n"
9395 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9396 msgstr ""
9397 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9398 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9399 "Bogofilter.\n"
9400 "\n"
9401 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9402 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9403 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9404 "\n"
9405 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9406 "\n"
9407 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9408
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9411 msgid "Spam detection"
9412 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9413
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9416 msgid "Spam learning"
9417 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9418
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9422 msgid "Process messages on receiving"
9423 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9424
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9428 msgid "Maximum size"
9429 msgstr "Maximální velikost"
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9434 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9435 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9436
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9438 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9440 msgid "KB"
9441 msgstr "KB"
9442
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9444 msgid "Delete spam"
9445 msgstr "Odstranit spam"
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9448 msgid "Save spam in..."
9449 msgstr "Uložit spam do..."
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9452 msgid "Only mark as spam"
9453 msgstr "Jenom označit jako spam"
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9458 msgid ""
9459 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9460 msgstr ""
9461 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9462 "použití koše."
9463
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9467 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9468 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9469
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9471 msgid "When unsure, move to"
9472 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9473
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9475 msgid ""
9476 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9477 "the Inbox folder."
9478 msgstr ""
9479 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9480 "prázdné pro použití složky Inbox."
9481
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9483 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9484 msgstr ""
9485 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9486 "jistí."
9487
9488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9489 msgid "Insert X-Bogosity header"
9490 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9491
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9493 msgid "Only done for messages in MH folders"
9494 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9495
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9497 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9499 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9500 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9501
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9505 msgid ""
9506 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9507 "normal folder even if detected as spam"
9508 msgstr ""
9509 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9510 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9511
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9515 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9516 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9517
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9520 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9521 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9522
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9524 msgid ""
9525 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9526 "learn it as ham."
9527 msgstr ""
9528 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9529 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9530
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9532 msgid "Bogofilter call"
9533 msgstr "Volání Bogofilter"
9534
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9536 msgid "Path to bogofilter executable"
9537 msgstr "Cesta k bogofilter"
9538
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9542 msgid "Mark spam as read"
9543 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9544
9545 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9546 msgid "Bsfilter"
9547 msgstr "Bsfilter"
9548
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9550 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9551 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9552
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9554 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9555 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9556
9557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9558 msgid ""
9559 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9560 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9561 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9562 "a few hundred spam and ham messages."
9563 msgstr ""
9564 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9565 "naučen z mailů.\n"
9566 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9567 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9568
9569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9573 "run."
9574 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9575
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9577 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9578 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9579
9580 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9581 msgid ""
9582 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9583 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9584 "locally.\n"
9585 "\n"
9586 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9587 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9588 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9589 "\n"
9590 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9591 "specially designated folder.\n"
9592 "\n"
9593 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9594 msgstr ""
9595 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9596 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9597 "\n"
9598 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9599 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9600 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9601 "\n"
9602 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9603 "speciální složky.\n"
9604 "\n"
9605 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9606
9607 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9609 msgid "Save spam in"
9610 msgstr "Uložit spam do"
9611
9612 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9613 msgid ""
9614 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9615 "learn it as ham."
9616 msgstr ""
9617 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9618 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9619
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9621 msgid "Bsfilter call"
9622 msgstr "Volání bsfilter"
9623
9624 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9625 msgid "Path to bsfilter executable"
9626 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9627
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9630 msgid "Clam AntiVirus"
9631 msgstr "Clam AntiVirus"
9632
9633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9634 msgid ""
9635 "Scanning\n"
9636 "No socket information.\n"
9637 "Antivirus disabled."
9638 msgstr ""
9639 "Skenování\n"
9640 "Žádná informace o soketu.\n"
9641 "Antivirus zakázán."
9642
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9644 msgid ""
9645 "Scanning\n"
9646 "Clamd does not respond to ping.\n"
9647 "Is clamd running?"
9648 msgstr ""
9649 "Skenování\n"
9650 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9651 "Běží clamd?"
9652
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9654 #, c-format
9655 msgid "Detected %s virus."
9656 msgstr "Nalezen %s vir."
9657
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9659 #, c-format
9660 msgid ""
9661 "Scanning error:\n"
9662 "%s"
9663 msgstr ""
9664 "Chyba skenování:\n"
9665 "%s"
9666
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9668 #, c-format
9669 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9670 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9673 msgid "ClamAV: scanning message..."
9674 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9675
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9677 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9678 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9679
9680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9681 msgid ""
9682 "Init\n"
9683 "No socket information.\n"
9684 "Antivirus disabled."
9685 msgstr ""
9686 "Inicializace\n"
9687 "Žádná informace o soketu.\n"
9688 "Antivirus zakázán."
9689
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9691 msgid ""
9692 "Init\n"
9693 "Clamd does not respond to ping.\n"
9694 "Is clamd running?"
9695 msgstr ""
9696 "Inicializace\n"
9697 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9698 "Běží clamd?"
9699
9700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9701 msgid ""
9702 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9703 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9704 "\n"
9705 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9706 "saved in a specially designated folder.\n"
9707 "\n"
9708 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9709 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9710 "the permissions for your home folder and the\n"
9711 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9712 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9713 "users at least need to be given execute permissions\n"
9714 "on these folders.\n"
9715 "\n"
9716 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9717 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9718 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9719 "\n"
9720 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9721 msgstr ""
9722 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9723 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9724 "\n"
9725 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9726 "složky.\n"
9727 "\n"
9728 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9729 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9730 "práva k těmto složkám.\n"
9731 "\n"
9732 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9733 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9734 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9735 "\n"
9736 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9737
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9739 msgid "Virus detection"
9740 msgstr "Detekce virů"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9743 msgid "Select folder to store infected messages in"
9744 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9747 msgid "Enable virus scanning"
9748 msgstr "Povolit skenování virů"
9749
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9751 msgid "Maximum attachment size"
9752 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9753
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9755 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9756 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9757
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9759 msgid "MB"
9760 msgstr "MB"
9761
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9763 msgid "Save infected mail in"
9764 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9765
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9767 msgid "Save mail that contains viruses"
9768 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9769
9770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9771 msgid ""
9772 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9773 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9774
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9776 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9777 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9778
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9780 msgid "Automatic configuration"
9781 msgstr "Automatická konfigurace"
9782
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9784 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9785 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9788 msgid "Where is clamd.conf"
9789 msgstr "Umístění clamd.conf"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9792 msgid ""
9793 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9794 "able to locate the file automatically"
9795 msgstr ""
9796 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9797 "automaticky"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9800 msgid "Br_owse"
9801 msgstr "Pr_ocházet"
9802
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9804 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9805 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9806
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9808 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9809 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9810
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9812 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9813 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9814
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9816 msgid "Remote Host"
9817 msgstr "Hostitel"
9818
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9820 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9821 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9822
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9824 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9825 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9826
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9828 msgid ""
9829 "New config\n"
9830 "No socket information.\n"
9831 "Antivirus disabled."
9832 msgstr ""
9833 "Nová konfigurace\n"
9834 "Žádné informace o socketu.\n"
9835 "Antivirus zakázán."
9836
9837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9838 msgid ""
9839 "New config\n"
9840 "Clamd does not respond to ping.\n"
9841 "Is clamd running?"
9842 msgstr ""
9843 "Nová konfigurace\n"
9844 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9845 "Běží clamd?"
9846
9847 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9848 #, c-format
9849 msgid ""
9850 "%s: Unable to open\n"
9851 "clamd will be disabled"
9852 msgstr ""
9853 "%s: Nemohu otevřít\n"
9854 "clamd bude zakázán"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9857 #, c-format
9858 msgid ""
9859 "%s: Not able to find required information\n"
9860 "clamd will be disabled"
9861 msgstr ""
9862 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9863 "clamd bude zakázán"
9864
9865 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9866 msgid "Could not create socket"
9867 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9868
9869 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9870 msgid ": File does not exist"
9871 msgstr ": Soubor neexistuje"
9872
9873 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9874 msgid ": Unable to open"
9875 msgstr ": Nemohu otevřít"
9876
9877 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9878 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9879 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9880 msgid "Socket write error"
9881 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9882
9883 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9884 #, c-format
9885 msgid "%s: Error reading"
9886 msgstr "%s: Chyba čtení"
9887
9888 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9889 msgid "Socket read error"
9890 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9891
9892 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9893 msgid "Demo"
9894 msgstr "Ukázkový modul"
9895
9896 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9897 msgid "Failed to register log text hook"
9898 msgstr ""
9899 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
9900 "protokolu\""
9901
9902 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9903 msgid ""
9904 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9905 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9906 "\n"
9907 "It is not really useful."
9908 msgstr ""
9909 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9910 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9911 "\n"
9912 "Modul je zcela neužitečný."
9913
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9915 msgid "Display images"
9916 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9919 msgid "Display embedded images"
9920 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9921
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9923 msgid "Execute javascript"
9924 msgstr "Povolit Javascript"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9927 msgid "Execute embedded javascript"
9928 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9929
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9931 msgid "Execute Java applets"
9932 msgstr "Spouštět Java applety"
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9935 msgid "Execute embedded Java applets"
9936 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9939 msgid "Render objects using plugins"
9940 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9943 msgid "Render embedded objects using plugins"
9944 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9947 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9948 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9951 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9952 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9955 msgid "Proxy"
9956 msgstr "Proxy"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9959 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9960 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9963 msgid "Use proxy"
9964 msgstr "Použít proxy"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9967 msgid "Remote resources"
9968 msgstr "Vzdálené zdroje"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9971 msgid ""
9972 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9973 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9974 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9975 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9976 "in the email."
9977 msgstr ""
9978 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9979 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9980 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9981 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9982 "v emailu."
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9985 msgid "Enable loading of remote content"
9986 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9989 msgid "When clicking on a link, by default"
9990 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9993 msgid "Open in external browser"
9994 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9997 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9998 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10003 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10004 #: src/prefs_customheader.c:236
10005 msgid "Bro_wse"
10006 msgstr "_Procházet"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10009 msgid "Select stylesheet"
10010 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10013 msgid "Remote content loading is disabled."
10014 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10017 msgid "Load images"
10018 msgstr "Načíst obrázky"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10021 msgid "Enable remote content"
10022 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10025 msgid "Enable Javascript"
10026 msgstr "Povolit Javascript"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10029 msgid "Enable Plugins"
10030 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10033 msgid "Enable Java"
10034 msgstr "Povolit Javu"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10037 msgid "Open links with external browser"
10038 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10041 #, c-format
10042 msgid "An error occurred: %d\n"
10043 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10044
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10046 #, c-format
10047 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10048 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10049
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10051 msgid "Search the Web"
10052 msgstr "Prohledat web"
10053
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10055 msgid "Open in Viewer"
10056 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10057
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10059 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10060 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
10061
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10063 msgid "Open in Browser"
10064 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10065
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10067 msgid "Open Image"
10068 msgstr "Otevřít obrázek"
10069
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10071 msgid "Copy Link"
10072 msgstr "Kopírovat odkaz"
10073
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10075 msgid "Download Link"
10076 msgstr "Stáhnout odkaz"
10077
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10079 msgid "Save Image As"
10080 msgstr "Uložit obrázek jako"
10081
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10083 msgid "Copy Image"
10084 msgstr "Kopírovat obrázek"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10087 msgid "Import feed"
10088 msgstr "Načíst kanál"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10091 msgid "Fancy"
10092 msgstr "Fancy"
10093
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10095 msgid "Fancy HTML Viewer"
10096 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10097
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10099 #, c-format
10100 msgid ""
10101 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10102 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10103 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10104 msgstr ""
10105 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10106 "%d.\n"
10107 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10108 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10109 "moduly / Fancy"
10110
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10114 msgid "Fetchinfo"
10115 msgstr "Fetchinfo"
10116
10117 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10118 msgid "Failed to register mail receive hook"
10119 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10120
10121 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10122 msgid ""
10123 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10124 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10125 "ID and retrieval time.\n"
10126 "\n"
10127 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10128 msgstr ""
10129 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10130 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10131 "\n"
10132 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10133
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10135 msgid "Mail marking"
10136 msgstr "Značkování mailů"
10137
10138 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10139 msgid "Add fetchinfo headers"
10140 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10141
10142 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10143 msgid "Headers to be added"
10144 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10145
10146 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10147 msgid "UIDL"
10148 msgstr "UIDL"
10149
10150 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10151 msgid ""
10152 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10153 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10154
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10156 msgid "Account name"
10157 msgstr "Jméno účtu"
10158
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10160 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10161 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10162
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10164 msgid "Receive server"
10165 msgstr "Server příjmu"
10166
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10168 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10169 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10170
10171 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10172 msgid "UserID"
10173 msgstr "UserID"
10174
10175 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10176 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10177 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10178
10179 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10180 msgid "Fetch time"
10181 msgstr "Čas získání"
10182
10183 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10184 msgid ""
10185 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10186 "RFC822 format"
10187 msgstr ""
10188 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10189
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10191 msgid "GData plugin: Authorization required"
10192 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10193
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10195 msgid ""
10196 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10197 "the GData plugin.\n"
10198 "\n"
10199 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10200 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10201 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10202 "list."
10203 msgstr ""
10204 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10205 "zásuvného modulu GData.\n"
10206 "\n"
10207 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10208 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10209 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10210
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10212 msgid "Step 1:"
10213 msgstr "Krok 1:"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10216 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10217 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10218
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10220 msgid "Step 2:"
10221 msgstr "Krok 2:"
10222
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10224 msgid "Enter code:"
10225 msgstr "Vložte kód:"
10226
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10228 #, c-format
10229 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10230 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10231
10232 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10234 #, c-format
10235 msgid "Added %d of"
10236 msgid_plural "Added %d of"
10237 msgstr[0] "Přidán %d z"
10238 msgstr[1] "Přidány %d z"
10239 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10240
10241 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10243 #, c-format
10244 msgid "1 contact to the cache"
10245 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10246 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10247 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10248 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10249
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10251 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10252 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10253
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10255 #, c-format
10256 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10257 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10258
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10260 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10261 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10262
10263 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10264 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10265 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10266
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10268 #, c-format
10269 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10270 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10271
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10273 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10274 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10275
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10277 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10278 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10281 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10282 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10283
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10285 msgid ""
10286 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10287 "cancelled\n"
10288 msgstr ""
10289 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10290 "zrušen\n"
10291
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10293 #, c-format
10294 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10295 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10296
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10298 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10299 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10300
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10302 #, c-format
10303 msgid ""
10304 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10305 msgstr ""
10306 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10307
10308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10309 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10310 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10311
10312 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10313 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10314 msgid "Authentication"
10315 msgstr "Autentizace"
10316
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10318 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10319 msgid "Username:"
10320 msgstr "Uživatelské jméno:"
10321
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10323 msgid "Polling interval (seconds):"
10324 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10325
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10327 msgid "Maximum number of results:"
10328 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10329
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10331 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10332 msgid "GData"
10333 msgstr "GData"
10334
10335 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10336 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10337 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10338
10339 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10340 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10341 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10342
10343 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10344 msgid ""
10345 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10346 "\n"
10347 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10348 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10349 "into the Tab-address completion.\n"
10350 "\n"
10351 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10352 msgstr ""
10353 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10354 "\n"
10355 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10356 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10357 "pomocí Tab.\n"
10358 "\n"
10359 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10360
10361 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10362 msgid "GData integration"
10363 msgstr "GData integrace"
10364
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10366 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10369 msgid "Libravatar"
10370 msgstr "Libravatar"
10371
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10373 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10374 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10375
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10377 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10378 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10379
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10381 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10382 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10383
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10385 msgid "Failed to load missing items cache"
10386 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10387
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10389 msgid ""
10390 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10391 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10392 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10393 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10394 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10395 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10396 "\n"
10397 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10398 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10399 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10400 "\n"
10401 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10402 msgstr ""
10403 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10404 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10405 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10406 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10407 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10408 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10409 "\n"
10410 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10411 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10412 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10413 "\n"
10414 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10415
10416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10417 msgid "Error reading cache stats"
10418 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10419
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10421 #, c-format
10422 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10423 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích,  %d dalších a %d chybách"
10424
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10426 #, c-format
10427 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10428 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10431 msgid "Clear icon cache"
10432 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10433
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10435 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10436 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10437
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10439 msgid "Not enough memory for operation"
10440 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10441
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10443 #, c-format
10444 msgid ""
10445 "Icon cache successfully cleared:\n"
10446 "• %u missing entries removed.\n"
10447 "• %u files removed."
10448 msgstr ""
10449 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10450 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10451 "• %u souborů odstraněno."
10452
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10454 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10455 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10456
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10458 #, c-format
10459 msgid ""
10460 "Errors clearing icon cache:\n"
10461 "• %u missing entries removed.\n"
10462 "• %u files removed.\n"
10463 "• %u files failed to be read.\n"
10464 "• %u files couldn't be removed."
10465 msgstr ""
10466 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10467 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10468 "• %u souborů odstraněno.\n"
10469 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10470 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10471
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10473 msgid "Error clearing icon cache."
10474 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10475
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10477 msgid "_Use cached icons"
10478 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10479
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10481 msgid ""
10482 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10483 msgstr ""
10484 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10485
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10487 msgid "Cache refresh interval"
10488 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10489
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10492 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10493 msgid "hours"
10494 msgstr "hodin"
10495
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10497 msgid "Mystery man"
10498 msgstr "Mystery man"
10499
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10501 msgid "Identicon"
10502 msgstr "Identicon"
10503
10504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10505 msgid "MonsterID"
10506 msgstr "MonsterID"
10507
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10509 msgid "Wavatar"
10510 msgstr "Wavatar"
10511
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10513 msgid "Retro"
10514 msgstr "Retro"
10515
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10517 msgid "Custom URL"
10518 msgstr "Vlastní URL"
10519
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10521 msgid "A blank image"
10522 msgstr "Prázdný obázek"
10523
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10525 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10526 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10527
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10529 msgid "A generated geometric pattern"
10530 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10531
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10533 msgid "A generated full-body monster"
10534 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10535
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10537 msgid "A generated almost unique face"
10538 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10539
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10541 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10542 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10543
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10545 msgid "Redirect to a user provided URL"
10546 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10547
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10549 msgid ""
10550 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10551 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10552 msgstr ""
10553 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10554 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10555
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10557 msgid "_Allow redirects to other sites"
10558 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10559
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10561 msgid ""
10562 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10563 "services like gravatar.com"
10564 msgstr ""
10565 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
10566 "gravatar.com"
10567
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10569 msgid "_Enable federated servers"
10570 msgstr "_Povolit federované servery"
10571
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10573 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10574 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10575
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10577 msgid "Request timeout"
10578 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10579
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10581 msgid "second(s)"
10582 msgstr "sekunda(sekund)"
10583
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10585 msgid ""
10586 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10587 "than global socket I/O timeout."
10588 msgstr ""
10589 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10590 "musí být menší než globální."
10591
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10593 msgid "Icon cache"
10594 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10595
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10597 msgid "Default missing icon mode"
10598 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10599
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10601 msgid "Network"
10602 msgstr "Síť"
10603
10604 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10605 msgid "mailmbox folder"
10606 msgstr "mailmbox složka"
10607
10608 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10609 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10610 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10611
10612 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10613 msgid "MBOX"
10614 msgstr "MBOX"
10615
10616 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10617 msgid ""
10618 "Input the location of mailbox.\n"
10619 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10620 "scanned automatically."
10621 msgstr ""
10622 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10623 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10624 "prohledán."
10625
10626 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10627 #, c-format
10628 msgid ""
10629 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10630 "Do you really want to delete?"
10631 msgstr ""
10632 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10633 "Chcete je opravdu odstranit?"
10634
10635 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10636 msgid "No Sieve auth method available\n"
10637 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10638
10639 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10640 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10641 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10642
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10644 msgid "Disconnected"
10645 msgstr "Odpojeno"
10646
10647 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10648 #, c-format
10649 msgid "Disconnected: %s"
10650 msgstr "Odpojeno: %s"
10651
10652 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10654 #, c-format
10655 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10656 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10657
10658 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10659 msgid "STARTTLS failed"
10660 msgstr "STARTTLS selhal"
10661
10662 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10663 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10664 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10665 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10666 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10667 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10668 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10671 #, c-format
10672 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10673 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10674
10675 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10676 #, c-format
10677 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10678 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10681 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10682 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10683
10684 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10685 msgid "Auth method not available"
10686 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10687
10688 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10689 #, c-format
10690 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10691 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10694 msgid "_Filter"
10695 msgstr "_Filtrovat"
10696
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10699 msgid "Chec_k Syntax"
10700 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10701
10702 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10703 msgid "Re_vert"
10704 msgstr "_Vrátit"
10705
10706 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10709 msgid "Unable to get script contents"
10710 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10711
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10713 msgid "Reverting..."
10714 msgstr "Vracení..."
10715
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10717 msgid "Revert script"
10718 msgstr "Vrátit skript"
10719
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10721 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10722 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10723
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10725 msgid "_Revert"
10726 msgstr "V_rátit"
10727
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10729 msgid "Script saved successfully."
10730 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10733 msgid "Saving..."
10734 msgstr "Ukládání..."
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10737 msgid "Checking syntax..."
10738 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10739
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10741 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10742 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10745 #, c-format
10746 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10747 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10748
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10751 msgid "Loading..."
10752 msgstr "Načítám..."
10753
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10756 msgid "Add Sieve script"
10757 msgstr "Přidat Sieve skript"
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10760 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10761 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10764 msgid "Enter new name for the script."
10765 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10768 #, c-format
10769 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10770 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10771
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10773 msgid "Delete filter"
10774 msgstr "Odstranit filtr"
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10777 msgid "Active"
10778 msgstr "Aktivovat"
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10781 msgid "An account can only have one active script at a time."
10782 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10785 msgid "Unable to connect"
10786 msgstr "Nemohu připojit"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10789 msgid "Listing scripts..."
10790 msgstr "Vypisování skriptů..."
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10793 msgid "Connecting..."
10794 msgstr "Připojení..."
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10797 msgid "Manage Sieve Filters"
10798 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10801 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10802 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10803
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10806 msgid "ManageSieve"
10807 msgstr "ManageSieve"
10808
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10810 msgid "Manage Sieve Filters..."
10811 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10812
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10814 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10815 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10816
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10818 msgid "Enable Sieve"
10819 msgstr "Povolit Sieve"
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10822 msgid "Server information"
10823 msgstr "Informace o serveru"
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10826 msgid "Server name"
10827 msgstr "Název serveru"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10830 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10831 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10834 msgid "Server port"
10835 msgstr "Server port"
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10838 msgid "Connect to this port instead of the default"
10839 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10842 msgid "Encryption"
10843 msgstr "Šifrovanání"
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10846 msgid "No encryption"
10847 msgstr "Žádné šifrování"
10848
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10850 msgid "Use STARTTLS when available"
10851 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
10852
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10854 msgid "Require STARTTLS"
10855 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
10856
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10859 msgid "No authentication"
10860 msgstr "Žádná autentizace"
10861
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10863 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10864 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10865
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10867 msgid "Specify authentication"
10868 msgstr "Nastavit autentizaci"
10869
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10873 #: src/prefs_account.c:1832
10874 msgid "User ID"
10875 msgstr "Uživatelské jméno"
10876
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10881 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10882 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10883 msgid "Password"
10884 msgstr "Heslo"
10885
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10887 #: src/prefs_account.c:1804
10888 msgid "Authentication method"
10889 msgstr "Metoda autentizace"
10890
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10892 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10893 #: src/prefs_themes.c:1112
10894 msgid "Automatic"
10895 msgstr "Automaticky"
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10898 msgid "Sieve server must not contain a space."
10899 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10902 msgid "Sieve server is not entered."
10903 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
10904
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10906 msgid "Sieve"
10907 msgstr "Sieve"
10908
10909 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10910 msgid "NewMail"
10911 msgstr "NewMail"
10912
10913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10914 msgid "Failed to register newmail hook"
10915 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10916
10917 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10918 #, c-format
10919 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10920 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10921
10922 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10923 #, c-format
10924 msgid ""
10925 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10926 "after sorting.\n"
10927 "\n"
10928 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10929 "\n"
10930 "Current log is %s"
10931 msgstr ""
10932 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10933 "mail po třídění.\n"
10934 "\n"
10935 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10936 "\n"
10937 "Aktuální log je v %s"
10938
10939 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10940 msgid "Log file"
10941 msgstr "Soubor záznamu"
10942
10943 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10944 msgid "Folder:"
10945 msgstr "Složka:"
10946
10947 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10948 msgid "Select folder(s)"
10949 msgstr "Vyberte složky"
10950
10951 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10952 msgid "select recursively"
10953 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10954
10955 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10956 msgid "No new messages"
10957 msgstr "Žádné nové zprávy"
10958
10959 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10960 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10969 msgid "Notification"
10970 msgstr "Upozorňování"
10971
10972 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10973 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10974 msgstr ""
10975 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10976
10977 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10978 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10979 msgstr ""
10980 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10981 "obsluhu události \"item update\""
10982
10983 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10984 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10985 msgstr ""
10986 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10987 "složky"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10990 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10991 msgstr ""
10992 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10993 "obsluhu události \"msginfo update\""
10994
10995 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10996 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10997 msgstr ""
10998 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10999 "offline"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11002 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11003 msgstr ""
11004 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11005 "hlavního okna"
11006
11007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11008 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11009 msgstr ""
11010 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11011 "ikonifikování"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11014 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11015 msgstr ""
11016 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11019 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11020 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11023 msgid ""
11024 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11025 "email.\n"
11026 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11027 "preferences dialog.\n"
11028 "\n"
11029 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11030 msgstr ""
11031 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11032 "nepřečtenou poštu.\n"
11033 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11034 "\n"
11035 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11036
11037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11038 msgid "Various tools"
11039 msgstr "Různé nástroje"
11040
11041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11042 msgid "New Mail message"
11043 msgstr "Zpráva"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11046 msgid "New News post"
11047 msgstr "Nová News zpráva"
11048
11049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11050 msgid "A new message arrived"
11051 msgstr "Přišla nová zpáva"
11052
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11054 msgid "New Calendar message"
11055 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11056
11057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11058 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11059 msgid "A new calendar message arrived"
11060 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11063 msgid "New RSS feed article"
11064 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11067 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11068 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11069 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11072 msgid "New unknown message"
11073 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11076 msgid "Unknown message type arrived"
11077 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11080 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11081 msgid "Present main window"
11082 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11085 msgid "Mail message"
11086 msgstr "Zpráva"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11090 #, c-format
11091 msgid "%d new message arrived"
11092 msgid_plural "%d new messages arrived"
11093 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11094 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11095 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11098 msgid "News message"
11099 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11102 msgid "Calendar message"
11103 msgstr "Kalendářová zpráva"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11106 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11107 #, c-format
11108 msgid "%d new calendar message arrived"
11109 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11110 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11111 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11112 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11115 msgid "RSS news feed"
11116 msgstr "RSS kanál"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11119 #, c-format
11120 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11121 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11122 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11123 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11124 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11125
11126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11127 #, c-format
11128 msgid "%d new message"
11129 msgid_plural "%d new messages"
11130 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11131 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11132 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11135 msgid "Hotkeys"
11136 msgstr "Klávesové zkratky"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11139 msgid "Banner"
11140 msgstr "Proužek"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11143 msgid "Popup"
11144 msgstr "Vyskakovací okno"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11147 #: src/prefs_receive.c:152
11148 msgid "Command"
11149 msgstr "Příkaz"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11152 msgid "LCD"
11153 msgstr "LCD"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11156 msgid "SysTrayicon"
11157 msgstr "SysTrayicon"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11160 msgid "Indicator"
11161 msgstr "Indikátor"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11164 msgid "Include folder types"
11165 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11168 msgid "Mail folders"
11169 msgstr "Pošta"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11172 msgid "News folders"
11173 msgstr "Diskuzní skupiny"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11176 msgid "RSSyl folders"
11177 msgstr "RSSyl složky"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11180 msgid "vCalendar folders"
11181 msgstr "Kalendářové složky"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11184 msgid "These settings override folder-specific selections."
11185 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11188 msgid "Global notification settings"
11189 msgstr "Nastavení upozorňování"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11192 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11193 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11196 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11197 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11200 msgid "Use sound theme"
11201 msgstr "Použít zvukové téma"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11204 msgid "Show banner"
11205 msgstr "Zobrazovat proužek"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11208 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11209 #: src/prefs_receive.c:228
11210 msgid "Never"
11211 msgstr "Nikdy"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11214 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11215 msgid "Always"
11216 msgstr "Vždy"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11219 msgid "Only when not empty"
11220 msgstr "Pokud není prázdný"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11223 msgid "Banner speed"
11224 msgstr "Rychlost textu"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11227 msgid "Maximum number of messages"
11228 msgstr "Maximální počet zpráv"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11231 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11232 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11235 msgid "Banner width"
11236 msgstr "Šířka textu"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11239 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11240 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11243 msgid "pixel(s)"
11244 msgstr "pixel(y)"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11247 msgid "Include unread mails in banner"
11248 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11251 msgid "Make banner sticky"
11252 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11258 msgid "Only include selected folders"
11259 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11265 msgid "Select folders..."
11266 msgstr "Vybrat složky..."
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11269 msgid "Banner colors"
11270 msgstr "Barva textu"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11274 msgid "Use custom colors"
11275 msgstr "Použít vlastní barvy"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11279 msgid "Foreground"
11280 msgstr "Popředí"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11284 msgid "Foreground color"
11285 msgstr "Barva popředí"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11290 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11291 msgid "Background"
11292 msgstr "Pozadí"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11296 msgid "Background color"
11297 msgstr "Barva pozadí"
11298
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11301 msgid "Enable popup"
11302 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11306 msgid "Popup timeout"
11307 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11313 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11314 msgid "seconds"
11315 msgstr "sekund"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11318 msgid "Make popup sticky"
11319 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11322 msgid "Set popup window width and position"
11323 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11326 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11327 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11331 msgid "Display folder name"
11332 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11335 msgid "Sample popup window"
11336 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11339 msgid "Done"
11340 msgstr "Hotovo"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11343 msgid "Select command"
11344 msgstr "Vyberte příkaz"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11347 msgid "Enable command"
11348 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11349
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11351 msgid "Command to execute"
11352 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11355 msgid "Block command after execution for"
11356 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11359 msgid "Enable LCD"
11360 msgstr "Povolit LCD"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11363 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11364 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11367 msgid "Enable Trayicon"
11368 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11371 msgid "Hide at start-up"
11372 msgstr "Skrýt po spuštění"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11375 msgid "Close to tray"
11376 msgstr "Skrýt místo zavření"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11379 msgid "Hide when iconified"
11380 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11381
11382 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11383 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11384 #. notification bubble. If your language does not have a word
11385 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11386 #. instead.See also
11387 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11389 msgid "Passive toaster popup"
11390 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11393 msgid "Add to Indicator Applet"
11394 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11397 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11398 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11401 msgid "Enable global hotkeys"
11402 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11405 #, c-format
11406 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11407 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11408
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11410 msgid "<control><shift>F11"
11411 msgstr "<control><shift>F11"
11412
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11414 msgid "<alt>N"
11415 msgstr "<alt>N"
11416
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11418 msgid "Toggle minimize"
11419 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11420
11421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11422 msgid "_Get Mail"
11423 msgstr "_Přijmout poštu"
11424
11425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11426 msgid "_Get Mail from account"
11427 msgstr "Přijmout z účt_u"
11428
11429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11430 msgid "_Email"
11431 msgstr "_Email"
11432
11433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11434 msgid "E_mail from account"
11435 msgstr "Email z účt_u"
11436
11437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11438 msgid "Open A_ddressbook"
11439 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11442 msgid "E_xit Claws Mail"
11443 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11444
11445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11446 msgid "_Work Offline"
11447 msgstr "Pracovat o_ffline"
11448
11449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11450 msgid "Show Trayicon Notifications"
11451 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11452
11453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11454 #, c-format
11455 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11456 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11457
11458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11459 msgid "New mail message"
11460 msgstr "Nová mailová zpráva"
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11463 msgid "New news post"
11464 msgstr "Nová News zpráva"
11465
11466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11467 msgid "New calendar message"
11468 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11469
11470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11471 msgid "New article in RSS feed"
11472 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11473
11474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11475 msgid "New messages arrived"
11476 msgstr "Přišly nové zpávy"
11477
11478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11479 #, c-format
11480 msgid "%d new mail message arrived"
11481 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11482 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11483 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11484 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11485
11486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11487 #, c-format
11488 msgid "%d new news post arrived"
11489 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11490 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11491 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11492 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11493
11494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11495 #, c-format
11496 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11497 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11498 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11499 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11500 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11503 msgid "Title:"
11504 msgstr "Titul:"
11505
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11507 msgid "Author:"
11508 msgstr "Autor:"
11509
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11511 msgid "Creator:"
11512 msgstr "Tvůrce:"
11513
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11515 msgid "Producer:"
11516 msgstr "Produkováno:"
11517
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11519 msgid "Created:"
11520 msgstr "Vytvořeno:"
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11523 msgid "Modified:"
11524 msgstr "Upraveno:"
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11527 msgid "Format:"
11528 msgstr "Formát:"
11529
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11532 msgid "Optimized:"
11533 msgstr "Optimalizováno:"
11534
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11536 msgid "PDF properties"
11537 msgstr "Vlastnosti PDF"
11538
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11540 msgid "Enter password"
11541 msgstr "Zadejte heslo"
11542
11543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11544 msgid ""
11545 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11546 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11547
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11549 #, c-format
11550 msgid "%s Document"
11551 msgstr "%s dokument"
11552
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11554 #, c-format
11555 msgid "of %d"
11556 msgstr "z %d"
11557
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11559 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11560 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11561
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11564 msgid "Document Index"
11565 msgstr "Index dokumentu"
11566
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11568 msgid "First Page"
11569 msgstr "První stránka"
11570
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11572 msgid "Previous Page"
11573 msgstr "Předchozí stránka"
11574
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11576 msgid "Next Page"
11577 msgstr "Následující stránka"
11578
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11580 msgid "Last Page"
11581 msgstr "Poslední stránka"
11582
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11584 msgid "Zoom In"
11585 msgstr "Zvětšit"
11586
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11588 msgid "Zoom Out"
11589 msgstr "Zmenšit"
11590
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11592 msgid "Fit Page"
11593 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11594
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11596 msgid "Fit Page Width"
11597 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11598
11599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11600 msgid "Rotate Left"
11601 msgstr "Otočit vlevo"
11602
11603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11604 msgid "Rotate Right"
11605 msgstr "Otočit vpravo"
11606
11607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11608 msgid "Print Document"
11609 msgstr "Vytisknout dokument"
11610
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11612 msgid "Document Info"
11613 msgstr "Informace o dokumentu"
11614
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11616 msgid "Page Number"
11617 msgstr "Číslo stránky"
11618
11619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11620 msgid "Zoom Factor"
11621 msgstr "Faktor zobrazení"
11622
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11624 #, c-format
11625 msgid ""
11626 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11627 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11628 "\n"
11629 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11630 msgstr ""
11631 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11632 "Lib a gs.\n"
11633 "\n"
11634 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11635
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11639 msgid "PDF Viewer"
11640 msgstr "Prohlížeč PDF"
11641
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11643 #, c-format
11644 msgid ""
11645 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11646 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11647 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11648 "\n"
11649 "%s"
11650 msgstr ""
11651 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
11652 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11653 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11654 "\n"
11655 "%s"
11656
11657 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11658 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11659 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11660
11661 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11662 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11663 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11664
11665 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11666 msgid "Passphrase"
11667 msgstr "Heslo"
11668
11669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11670 msgid "[no user id]"
11671 msgstr "[bez id uživatele]"
11672
11673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11674 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11675 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11676
11677 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11678 msgid "Passphrases did not match.\n"
11679 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11680
11681 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11682 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11683 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11686 msgid "Please enter the passphrase for:"
11687 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11688
11689 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11690 msgid "Bad passphrase.\n"
11691 msgstr "Špatné heslo.\n"
11692
11693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11694 msgid "Key import"
11695 msgstr "Import klíče"
11696
11697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11698 msgid ""
11699 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11700 "from a keyserver?"
11701 msgstr ""
11702 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11703 "serveru klíčů?"
11704
11705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11706 msgid ""
11707 "\n"
11708 "  Key ID "
11709 msgstr ""
11710 "\n"
11711 "  ID klíče "
11712
11713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11714 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11715 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11718 msgid "   It should be possible to import it "
11719 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
11720
11721 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11722 msgid ""
11723 "when working online,\n"
11724 "   or "
11725 msgstr ""
11726 "v režimu online,\n"
11727 "   nebo "
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11730 msgid ""
11731 "with the following command: \n"
11732 "\n"
11733 "     "
11734 msgstr ""
11735 "příkazem: \n"
11736 "\n"
11737 "     "
11738
11739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11740 msgid ""
11741 "\n"
11742 "  Importing key ID "
11743 msgstr ""
11744 "\n"
11745 "  Import klíče ID "
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11748 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11749 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11752 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11753 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11756 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11757 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11758
11759 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11760 msgid ""
11761 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11762 "\n"
11763 "     "
11764 msgstr ""
11765 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11766 "\n"
11767 "     "
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11770 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11771 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11772
11773 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11774 msgid "PGP/Core"
11775 msgstr "PGP/Jádro"
11776
11777 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11778 msgid ""
11779 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11780 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11781 "\n"
11782 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11783 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11784 "\n"
11785 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11786 "\n"
11787 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11788 msgstr ""
11789 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11790 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11791 "\n"
11792 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11793 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11794 "\n"
11795 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11796 "\n"
11797 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11800 msgid "Core operations"
11801 msgstr "Klíčové operace"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11804 msgid "Automatically check signatures"
11805 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11808 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11809 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11812 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11813 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11816 msgid "Store passphrase in memory"
11817 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11820 msgid "Expire after"
11821 msgstr "Vyprší za"
11822
11823 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11824 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11825 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11829 #: src/prefs_receive.c:187
11830 msgid "minutes"
11831 msgstr "minut(y)"
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11834 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11835 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11838 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11839 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11842 msgid "Path to GnuPG executable"
11843 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11846 msgid ""
11847 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11848 "determined."
11849 msgstr ""
11850 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11851 "automaticky."
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11854 msgid "Select GnuPG executable"
11855 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11858 msgid "Sign key"
11859 msgstr "Klíč pro podpis"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11862 msgid "Use default GnuPG key"
11863 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11866 msgid "Select key by your email address"
11867 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11870 msgid "Specify key manually"
11871 msgstr "Zadat klíč ručně"
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11874 msgid "User or key ID:"
11875 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11878 msgid "No secret key found."
11879 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11882 msgid "Generate a new key pair"
11883 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11884
11885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11886 msgid "GPG"
11887 msgstr "GPG"
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11890 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11891 msgid "S/MIME"
11892 msgstr "S/MIME"
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11895 #, c-format
11896 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11897 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11900 #, c-format
11901 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11902 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11903
11904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11905 msgid "Undefined"
11906 msgstr "Nedefinovaná"
11907
11908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11910 msgid "Marginal"
11911 msgstr "Částečná"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11915 msgid "Ultimate"
11916 msgstr "Absolutní"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11919 msgid "Select Keys"
11920 msgstr "Vybrat klíče"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11923 msgid "Key ID"
11924 msgstr "ID klíče"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11927 msgid "Trust"
11928 msgstr "Důvěřovat"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11931 msgid "_Other"
11932 msgstr "_Ostatní"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11935 msgid "Do_n't encrypt"
11936 msgstr "_Nešifrovat"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11939 msgid "Add key"
11940 msgstr "Přidat klíč"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
11943 msgid "Enter another user or key ID:"
11944 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
11947 #, c-format
11948 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11949 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
11952 #, c-format
11953 msgid ""
11954 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11955 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11956 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11957 "\n"
11958 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11959 "\n"
11960 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11961 msgstr ""
11962 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11963 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11964 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11965 "\n"
11966 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11967 "\n"
11968 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11971 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11972 msgid "No signature found"
11973 msgstr "Podpis nenalezen"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11976 msgid "Untrusted"
11977 msgstr "Nedůvěryhodný"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11980 #, c-format
11981 msgid "The signature can't be checked - %s"
11982 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11985 msgid "The signature has not been checked."
11986 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11989 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11990 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11993 #, c-format
11994 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11995 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11998 #, c-format
11999 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12000 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12003 #, c-format
12004 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12005 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12006
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12008 #, c-format
12009 msgid "Good signature from \"%s\""
12010 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12013 #, c-format
12014 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12015 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12018 #, c-format
12019 msgid "Expired signature from \"%s\""
12020 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12023 #, c-format
12024 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12025 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12028 #, c-format
12029 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12030 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12033 #, c-format
12034 msgid "Bad signature from \"%s\""
12035 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12038 msgid "The signature has not been checked"
12039 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12042 msgid "Error checking signature: no status\n"
12043 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12046 #, c-format
12047 msgid "Error checking signature: %s\n"
12048 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12051 #, c-format
12052 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12053 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12056 #, c-format
12057 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12058 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12059
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12061 #, c-format
12062 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12063 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12064
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12066 #, c-format
12067 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12068 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12069
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12071 #, c-format
12072 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12073 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12076 #, c-format
12077 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12078 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12081 #, c-format
12082 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12083 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12084
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12086 msgid "Revoked"
12087 msgstr "Odvolán"
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12090 #, c-format
12091 msgid "Owner Trust: %s\n"
12092 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12093
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12095 msgid "No key!"
12096 msgstr "Žádný klíč!"
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12099 msgid "Primary key fingerprint:"
12100 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12103 #, c-format
12104 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12105 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12108 #, c-format
12109 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12110 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12113 #, c-format
12114 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12115 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12118 #, c-format
12119 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12120 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12121
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12123 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12124 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12127 #, c-format
12128 msgid "Secret key not found (%s)"
12129 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12132 #, c-format
12133 msgid "Error setting secret key: %s"
12134 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12137 #, c-format
12138 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12139 msgstr ""
12140 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12141
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12143 #, c-format
12144 msgid ""
12145 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12146 "version %s is required.\n"
12147 msgstr ""
12148 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12149 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12152 #, c-format
12153 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12154 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12155
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12157 msgid ""
12158 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12159 "OpenPGP support disabled."
12160 msgstr ""
12161 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12162 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12163
12164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12165 msgid ""
12166 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12167 "generate a key pair.\n"
12168 msgstr ""
12169 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12170 "\"OK\".\n"
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12173 msgid "No PGP key found"
12174 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12175
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12177 msgid ""
12178 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12179 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12180 "Do you want to create a new key pair now?"
12181 msgstr ""
12182 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12183 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12184 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12187 #, c-format
12188 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12189 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12190
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12192 msgid ""
12193 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12194 "generate entropy..."
12195 msgstr ""
12196 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12197 "získat dostatek entropie..."
12198
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12200 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12201 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12202
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12204 #, c-format
12205 msgid ""
12206 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12207 "%s\n"
12208 "\n"
12209 "Do you want to export it to a keyserver?"
12210 msgstr ""
12211 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12212 "%s\n"
12213 "\n"
12214 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12215
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12217 msgid "Key generated"
12218 msgstr "Klíč vygenerován"
12219
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12221 msgid "Key exported."
12222 msgstr "Klíč exportován."
12223
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12225 msgid "Couldn't export key."
12226 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12227
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12229 msgid "Incorrect part"
12230 msgstr "Nesprávná část"
12231
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12233 msgid "Not a text part"
12234 msgstr "Není textová část"
12235
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12237 msgid "Couldn't get text data."
12238 msgstr "Nelze načíst text."
12239
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12241 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12242 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12243
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12246 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12248 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12249 #, c-format
12250 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12251 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12252
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12254 msgid "Couldn't parse mime part."
12255 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12256
12257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12258 #, c-format
12259 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12260 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12261
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12266 #, c-format
12267 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12268 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12269
12270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12272 msgid ""
12273 "\n"
12274 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12275 msgstr ""
12276 "\n"
12277 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12278
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12281 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12282 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12283
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12285 #, c-format
12286 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12287 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12288
12289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12290 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12291 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12292
12293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12294 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12295 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12296
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12298 msgid "Malformed message"
12299 msgstr "Chybná zpráva"
12300
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12303 #, c-format
12304 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12305 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12306
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12308 #, c-format
12309 msgid "Data signing failed, %s"
12310 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12311
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12313 #, c-format
12314 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12315 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12316
12317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12318 msgid "Data signing failed, no results."
12319 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12320
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12322 msgid "Data signing failed, no contents."
12323 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12324
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12326 msgid ""
12327 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12328 "are email headers, like Subject."
12329 msgstr ""
12330 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12331 "záhlaví, jako Předmět."
12332
12333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12334 #, c-format
12335 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12336 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12337
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12339 #, c-format
12340 msgid "Encryption failed, %s"
12341 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12342
12343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12344 msgid "PGP/Inline"
12345 msgstr "PGP/Inline"
12346
12347 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12348 msgid "PGP/inline"
12349 msgstr "PGP/Inline"
12350
12351 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12352 msgid ""
12353 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12354 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12355 "encrypt your own mails.\n"
12356 "\n"
12357 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12358 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12359 "System\n"
12360 "\n"
12361 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12362 "\n"
12363 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12364 msgstr ""
12365 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12366 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12367 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12368 "\n"
12369 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12370 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12371 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12372 "\n"
12373 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12374 "\n"
12375 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12376
12377 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12378 msgid "Signature boundary not found."
12379 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12380
12381 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12382 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12383 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12384
12385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12386 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12387 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12388
12389 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12390 #, c-format
12391 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12392 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12393
12394 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12395 msgid "OpenPGP digital signature"
12396 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12397
12398 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12399 msgid ""
12400 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12401 "Mime system."
12402 msgstr ""
12403 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12404
12405 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12406 msgid "PGP/Mime"
12407 msgstr "PGP/MIME"
12408
12409 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12410 msgid "PGP/MIME"
12411 msgstr "PGP/MIME"
12412
12413 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12414 msgid ""
12415 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12416 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12417 "\n"
12418 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12419 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12420 "System\n"
12421 "\n"
12422 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12423 "\n"
12424 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12425 msgstr ""
12426 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12427 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12428 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12429 "\n"
12430 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12431 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12432 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12433 "\n"
12434 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12435 "\n"
12436 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12437
12438 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12439 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12440 msgid "Python scripts"
12441 msgstr "Skripty v Pythonu"
12442
12443 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12444 msgid "Show Python console..."
12445 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12446
12447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12449 msgid "Refresh"
12450 msgstr "Obnovit"
12451
12452 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12453 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12454 #: src/wizard.c:1624
12455 msgid "Browse"
12456 msgstr "Procházet"
12457
12458 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12459 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12460 msgid "Python"
12461 msgstr "Python"
12462
12463 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12464 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12465 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12466
12467 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12468 msgid ""
12469 "This plugin provides Python integration features.\n"
12470 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12471 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12472 "\n"
12473 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12474 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12475 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12476 "builtin toolbar editor.\n"
12477 "\n"
12478 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12479 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12480 "\n"
12481 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12482 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12483 "\n"
12484 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12485 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12486 "following files in this directory are recognised:\n"
12487 "\n"
12488 "compose_any\n"
12489 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12490 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12491 "message.\n"
12492 "\n"
12493 "startup\n"
12494 "Executed at plugin load\n"
12495 "\n"
12496 "shutdown\n"
12497 "Executed at plugin unload\n"
12498 "\n"
12499 "\n"
12500 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12501 "\n"
12502 " help(clawsmail)\n"
12503 "\n"
12504 "in the interactive Python console.\n"
12505 "\n"
12506 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12507 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12508 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12509 "inclusion in the examples.\n"
12510 "\n"
12511 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12512 msgstr ""
12513 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12514 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12515 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12516 "\n"
12517 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12518 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12519 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12520 "\n"
12521 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12522 "python-scripts/main.\n"
12523 "\n"
12524 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12525 "python-scripts/compose.\n"
12526 "\n"
12527 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12528 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12529 "tyto skripty:\n"
12530 "\n"
12531 "compose_any\n"
12532 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12533 "\n"
12534 "startup\n"
12535 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12536 "\n"
12537 "shutdown\n"
12538 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12539 "\n"
12540 "\n"
12541 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12542 "\n"
12543 " help(clawsmail)\n"
12544 "\n"
12545 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12546 "\n"
12547 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12548 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12549 "examples.\n"
12550 "\n"
12551 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12552
12553 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12554 msgid "Python integration"
12555 msgstr "Integrace Pythonu"
12556
12557 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12558 #, c-format
12559 msgid ""
12560 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12561 "%s"
12562 msgstr ""
12563 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12564 "%s"
12565
12566 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12567 #, c-format
12568 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12569 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12570
12571 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12572 #, c-format
12573 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12574 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12575
12576 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12577 #, c-format
12578 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12579 msgstr ""
12580 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12581 "%s\n"
12582
12583 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12584 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12585 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
12586
12587 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12588 #, c-format
12589 msgid ""
12590 "Error while subscribing feed\n"
12591 "%s\n"
12592 "\n"
12593 "Folder name '%s' is not allowed."
12594 msgstr ""
12595 "Chyba při odběru kanálu\n"
12596 "%s\n"
12597 "\n"
12598 "Jméno složky '%s' není povolené."
12599
12600 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12601 msgid ""
12602 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12603 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12604 "\n"
12605 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12606 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12607 msgstr ""
12608 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12609 "Atom.\n"
12610 "\n"
12611 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12612 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12613 "přečtené zprávy archivovat."
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12616 msgid "RSS feed"
12617 msgstr "RSS kanál"
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12620 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12621 msgid "(empty)"
12622 msgstr "(obvykle prázdné)"
12623
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12625 msgid "Refresh all feeds"
12626 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12627
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12629 msgid "Subscribe feed"
12630 msgstr "Odebírání kanálu"
12631
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12633 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12634 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12635
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12637 #, c-format
12638 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12639 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12640
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12642 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12643 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12644 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12645 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12646 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12647
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12649 #, c-format
12650 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12651 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12652
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12654 msgid "Remove feed tree"
12655 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12658 msgid "Select an OPML file"
12659 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12662 #, c-format
12663 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12664 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12665
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12667 #, c-format
12668 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12669 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12672 #, c-format
12673 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12674 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12677 #, c-format
12678 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12679 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12682 #, c-format
12683 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12684 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12685
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12687 #, c-format
12688 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12689 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12692 #, c-format
12693 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12694 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12697 #, c-format
12698 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12699 msgstr ""
12700 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12703 msgid "HTTP Basic authentication"
12704 msgstr "HTTP základní autentizace"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12707 msgid "Use default refresh interval"
12708 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12711 msgid "Keep old items"
12712 msgstr "Uchovat staré položky"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12715 msgid "_Trim"
12716 msgstr "_Oříznout"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12719 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12720 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12723 msgid "Fetch comments if possible"
12724 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12727 msgid "Always mark it as new"
12728 msgstr "Vždy označit jako nové"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12731 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12732 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12735 msgid "Never mark it as new"
12736 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12739 msgid "Add item title to the top of message"
12740 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12743 msgid "Ignore title rename"
12744 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12747 msgid ""
12748 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12749 "of the feed."
12750 msgstr ""
12751 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12752 "název kanálu."
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12756 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12757 msgstr "Ověřit platnost SSL/TLS certifikátu"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12760 msgid "User name"
12761 msgstr "Uživatelské jméno"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12764 msgid "Source URL"
12765 msgstr "Zdrojové URL"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12768 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12769 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12772 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12773 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12774 msgid "days"
12775 msgstr "dnech"
12776
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12778 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12779 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12780
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12782 msgid "If an item changes"
12783 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12784
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12786 msgid "Items"
12787 msgstr "Položky"
12788
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12790 msgid "Refresh interval"
12791 msgstr "Interval obnovy"
12792
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12794 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12795 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12798 msgid "_OK"
12799 msgstr "_OK"
12800
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12802 msgid "Set feed properties"
12803 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12804
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12806 msgid "_Refresh feed"
12807 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12808
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12810 msgid "Feed pr_operties"
12811 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12814 msgid "Rena_me..."
12815 msgstr "Přejmenovat složku..."
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12818 msgid "R_efresh recursively"
12819 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12822 msgid "Subscribe _new feed..."
12823 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12826 msgid "Create new _folder..."
12827 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12830 msgid "Import feed list..."
12831 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12834 msgid "Remove tree"
12835 msgstr "Odstranit strom"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12838 msgid "Add RSS folder tree"
12839 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12840
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12842 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12843 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12844
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12846 msgid ""
12847 "Creation of folder tree failed.\n"
12848 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12849 "there?"
12850 msgstr ""
12851 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12852 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12855 msgid "My Feeds"
12856 msgstr "Moje kanály"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12859 msgid "Select cookies file"
12860 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12863 msgid "Default refresh interval"
12864 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12867 msgid "Refresh all feeds on application start"
12868 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12871 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12872 msgstr "Ověřovat platnost SSL/TLS certifikátů pro nové kanály"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12875 msgid "Path to cookies file"
12876 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12879 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12880 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12883 msgid "Refreshing"
12884 msgstr "Obnovování"
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12887 msgid "Security and privacy"
12888 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12891 #, c-format
12892 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12893 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12896 msgid "Subscribe new feed?"
12897 msgstr "Odebírat nový kanál?"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12900 msgid "Feed folder:"
12901 msgstr "Složka kanálu:"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12904 msgid ""
12905 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12906 "the feed."
12907 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
12908
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12910 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12911 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
12912
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12914 #, c-format
12915 msgid "Updating comments for '%s'..."
12916 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12920 msgid "401 (Authorisation required)"
12921 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12925 msgid "403 (Unauthorised)"
12926 msgstr "403 (Neuatorizován)"
12927
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12930 msgid "404 (Not found)"
12931 msgstr "404 (Nenalezen)"
12932
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12934 #, c-format
12935 msgid "Error %d"
12936 msgstr "Chyba %d"
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12939 #, c-format
12940 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12941 msgid ""
12942 "Error fetching feed at\n"
12943 "<b>%s</b>:\n"
12944 "\n"
12945 "%s"
12946 msgstr ""
12947 "Chyba při získávání kanálu na\n"
12948 "<b>%s</b>:\n"
12949 "\n"
12950 "%s"
12951
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12953 #, c-format
12954 msgid ""
12955 "No valid feed found at\n"
12956 "<b>%s</b>"
12957 msgstr ""
12958 "Neplatný kanál na\n"
12959 "<b>%s</b>"
12960
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12962 msgid "Untitled feed"
12963 msgstr "Nepojmenované kanály"
12964
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12966 #, c-format
12967 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12968 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12971 #, c-format
12972 msgid "Updating feed '%s'..."
12973 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12976 #, c-format
12977 msgid ""
12978 "Couldn't process feed at\n"
12979 "<b>%s</b>\n"
12980 "\n"
12981 "Please contact developers, this should not happen."
12982 msgstr ""
12983 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
12984 "<b>%s</b>\n"
12985 "\n"
12986 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
12987
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12989 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12990 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12991
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12993 msgid ""
12994 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12995 "Please report this, with debug output attached.\n"
12996 msgstr ""
12997 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
12998 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
12999
13000 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13001 msgid ""
13002 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13003 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13004 "\n"
13005 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13006 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13007 "System\n"
13008 "\n"
13009 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13010 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13011 "configured.\n"
13012 "\n"
13013 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13014 "found at:\n"
13015 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13016 "\n"
13017 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13018 msgstr ""
13019 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13020 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13021 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13022 "\n"
13023 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13024 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13025 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13026 "\n"
13027 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13028 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13029 "dirmngr.\n"
13030 "\n"
13031 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13032 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13033 "\n"
13034 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13035
13036 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13037 #, c-format
13038 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13039 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13040
13041 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13042 msgid "Couldn't open temporary file"
13043 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13044
13045 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13046 msgid "Couldn't write to temporary file"
13047 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13048
13049 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13050 msgid "Couldn't close temporary file"
13051 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13052
13053 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13054 msgid ""
13055 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13056 "MIME system."
13057 msgstr ""
13058 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13059
13060 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13061 msgid "Reporting spam..."
13062 msgstr "Oznamování spamu..."
13063
13064 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13065 msgid "Report spam online..."
13066 msgstr "Oznamovat spam online..."
13067
13068 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13069 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13070 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13071 msgid "SpamReport"
13072 msgstr "Spam zpráva"
13073
13074 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13075 msgid ""
13076 "This plugin reports spam to various places.\n"
13077 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13078 "\n"
13079 " * spam-signal.fr\n"
13080 " * spamcop.net\n"
13081 " * lists.debian.org nomination system"
13082 msgstr ""
13083 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13084 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13085 "\n"
13086 "* spam-signal.fr\n"
13087 "* spamcop.net\n"
13088 "* lists.debian.org nomination system"
13089
13090 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13091 msgid "Spam reporting"
13092 msgstr "Oznamování spamu"
13093
13094 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13095 msgid "Enabled"
13096 msgstr "Povolen"
13097
13098 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13099 msgid "Forward to:"
13100 msgstr "Přeposlat:"
13101
13102 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13103 msgid "Password:"
13104 msgstr "Heslo:"
13105
13106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13108 msgid "SpamAssassin"
13109 msgstr "SpamAssassin"
13110
13111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13112 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13113 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13114
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13116 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13117 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13118
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13120 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13121 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13122
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13124 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13125 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13126
13127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13128 msgid ""
13129 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13130 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13131 "accessible."
13132 msgstr ""
13133 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13134 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13135 "server (spamd) běží a je přístupný."
13136
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13138 msgid ""
13139 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13140 "learner."
13141 msgstr ""
13142 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13143 "učitele."
13144
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13146 msgid "Failed to get username"
13147 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13148
13149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13150 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13151 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13152
13153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13154 msgid ""
13155 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13156 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13157 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13158 "\n"
13159 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13160 "\n"
13161 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13162 "specially designated folder.\n"
13163 "\n"
13164 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13165 msgstr ""
13166 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13167 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13168 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13169 "\n"
13170 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13171 "spam).\n"
13172 "\n"
13173 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13174 "ve vybrané složce.\n"
13175 "\n"
13176 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13177
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13179 msgid "Localhost"
13180 msgstr "Localhost"
13181
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13183 msgid "TCP"
13184 msgstr "TCP"
13185
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13187 msgid "Unix Socket"
13188 msgstr "Unix Socket"
13189
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13191 msgid "Select folder to save spam to"
13192 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13193
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13195 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13196 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13197
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13199 msgid "Transport"
13200 msgstr "Přenos"
13201
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13203 msgid "Type of transport"
13204 msgstr "Typ přenosu"
13205
13206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13207 msgid "User"
13208 msgstr "Uživatel"
13209
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13211 msgid "User to use with spamd server"
13212 msgstr ""
13213 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13214
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13216 msgid "spamd"
13217 msgstr "smapd"
13218
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13220 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13221 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13222
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13224 msgid "Port of spamd server"
13225 msgstr "Port serveru"
13226
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13228 msgid "Path of Unix socket"
13229 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13230
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13232 msgid ""
13233 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13234 "aborted."
13235 msgstr ""
13236 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13237
13238 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13239 #, c-format
13240 msgid ""
13241 "\n"
13242 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13243 "\n"
13244 "%s\n"
13245 msgstr ""
13246 "\n"
13247 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13248 "\n"
13249 "%s\n"
13250
13251 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13253 msgid "Failed to write the part data."
13254 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13255
13256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13257 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13258 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13259
13260 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13261 msgid "Failed to parse VTask data."
13262 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13263
13264 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13265 msgid "Failed to parse VCard data."
13266 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13267
13268 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13269 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13270 msgid "TNEF Parser"
13271 msgstr "TNEF Parser"
13272
13273 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13274 msgid ""
13275 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13276 "\n"
13277 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13278 "Hand <yerase@yerot.com>"
13279 msgstr ""
13280 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13281 "\n"
13282 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13283 "<yerase@yerot.com>"
13284
13285 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13286 msgid "_Edit this meeting..."
13287 msgstr "_Upravit schůzku..."
13288
13289 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13290 msgid "_Cancel this meeting..."
13291 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13292
13293 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13294 msgid "_Create new meeting..."
13295 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13296
13297 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13298 msgid "_Go to today"
13299 msgstr "_Jít na den"
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13302 msgid "Start"
13303 msgstr "Začátek"
13304
13305 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13306 msgid "Show"
13307 msgstr "Zobrazit"
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13310 msgid "Monday"
13311 msgstr "Pondělí"
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13314 msgid "Tuesday"
13315 msgstr "Úterý"
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13318 msgid "Wednesday"
13319 msgstr "Středa"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13322 msgid "Thursday"
13323 msgstr "Čtvrtek"
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13326 msgid "Friday"
13327 msgstr "Pátek"
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13330 msgid "Saturday"
13331 msgstr "Sobota"
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13334 msgid "Sunday"
13335 msgstr "Neděle"
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13338 msgid "January"
13339 msgstr "Leden"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13342 msgid "February"
13343 msgstr "Únor"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13346 msgid "March"
13347 msgstr "Březen"
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13350 msgid "April"
13351 msgstr "Duben"
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13354 msgid "May"
13355 msgstr "Květen"
13356
13357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13358 msgid "June"
13359 msgstr "Červen"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13362 msgid "July"
13363 msgstr "Červenec"
13364
13365 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13366 msgid "August"
13367 msgstr "Srpen"
13368
13369 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13370 msgid "September"
13371 msgstr "Září"
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13374 msgid "October"
13375 msgstr "Říjen"
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13378 msgid "November"
13379 msgstr "Listopad"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13382 msgid "December"
13383 msgstr "Prosinec"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13386 msgid "Week number"
13387 msgstr "Číslo týdne"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13390 msgid "Previous month"
13391 msgstr "Předchozí měsíc"
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13394 msgid "Next month"
13395 msgstr "Další měsíc"
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13398 msgid ""
13399 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13400 "Evolution or Outlook.\n"
13401 "\n"
13402 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13403 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13404 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13405 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13406 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13407 "choose \"New meeting...\".\n"
13408 "\n"
13409 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13410 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13411 "information from others."
13412 msgstr ""
13413 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13414 "nebo Outlook.\n"
13415 "\n"
13416 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který bude "
13417 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13418 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13419 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13420 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13421 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13422 "\n"
13423 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13424 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13425
13426 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13427 msgid "Calendar"
13428 msgstr "Kalendář"
13429
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13431 msgid "Create meeting from message..."
13432 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13433
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13435 #, c-format
13436 msgid ""
13437 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13438 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13441 msgid "Creating meeting..."
13442 msgstr "Vytváření schůzky..."
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13445 msgid "no subject"
13446 msgstr "žádný předmět"
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13449 msgid "Accept"
13450 msgstr "Přijmout"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13453 msgid "Tentatively accept"
13454 msgstr "Předběžně přijmout"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13457 msgid "Decline"
13458 msgstr "Odmítnout"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13461 msgid "You have a Todo item."
13462 msgstr "Máte Todo položku."
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13467 msgid "Details follow:"
13468 msgstr "Detaily:"
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13471 msgid "You have created a meeting."
13472 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13475 msgid "You have been invited to a meeting."
13476 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13479 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13480 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13483 msgid "You have been forwarded an appointment."
13484 msgstr "Byla předána dohoda."
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13487 msgid "(this event recurs)"
13488 msgstr "(událost se opakuje)"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13491 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13492 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13495 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13496 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13499 #, c-format
13500 msgid ""
13501 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13502 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13503 msgstr ""
13504 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13505 "%s má %s pozvání s detaily:"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13508 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13509 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13512 msgid "Error - no calendar part found."
13513 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13516 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13517 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13520 msgid "Send a notification to the attendees"
13521 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13524 msgid "Cancel meeting"
13525 msgstr "Zrušit schůzku"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13528 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13529 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13532 msgid "No account found"
13533 msgstr "Účet nenalezen"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13536 msgid ""
13537 "You have no account matching any attendee.\n"
13538 "Do you want to reply anyway?"
13539 msgstr ""
13540 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13541 "Chcete přesto odpovědět?"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13544 msgid "Reply anyway"
13545 msgstr "Přesto odpovědět"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13548 msgid "Answer"
13549 msgstr "Odpověď"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13552 msgid "Edit meeting..."
13553 msgstr "Upravit schůzku..."
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13556 msgid "Cancel meeting..."
13557 msgstr "Zrušit schůzku..."
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13560 msgid "Launch website"
13561 msgstr "Spustit webovou stránku"
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13564 msgid "You are already busy at this time."
13565 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13569 msgid "Event:"
13570 msgstr "Událost:"
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13575 msgid "Organizer:"
13576 msgstr "Organizátor:"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13581 msgid "Location:"
13582 msgstr "Místo:"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13587 msgid "Summary:"
13588 msgstr "Shrnutí:"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13591 msgid "Starting:"
13592 msgstr "Začátek:"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13595 msgid "Ending:"
13596 msgstr "Konec:"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13601 msgid "Attendees:"
13602 msgstr "Účastníci:"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13605 msgid "Action:"
13606 msgstr "Akce:"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13609 msgid "_New meeting..."
13610 msgstr "_Nová schůzka..."
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13613 msgid "_Export calendar..."
13614 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13617 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13618 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13621 msgid "_Rename..."
13622 msgstr "Pře_jmenovat..."
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13625 msgid "U_pdate subscriptions"
13626 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13629 msgid "_List view"
13630 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13633 msgid "_Week view"
13634 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13637 msgid "_Month view"
13638 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13641 msgid "Meetings"
13642 msgstr "Schůzky"
13643
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13645 msgid "in the past"
13646 msgstr "v minulosti"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13649 msgid "today"
13650 msgstr "dnes"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13653 msgid "tomorrow"
13654 msgstr "zítra"
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13657 msgid "this week"
13658 msgstr "tento týden"
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13661 msgid "later"
13662 msgstr "později"
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13665 #, c-format
13666 msgid ""
13667 "\n"
13668 "These are the events planned %s:\n"
13669 msgstr ""
13670 "\n"
13671 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13674 #, c-format
13675 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13676 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13679 #, c-format
13680 msgid "Error %ld"
13681 msgstr "Chyba %ld"
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13684 #, c-format
13685 msgid ""
13686 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13687 "%s:\n"
13688 "\n"
13689 "%s"
13690 msgstr ""
13691 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13692 "%s:\n"
13693 "\n"
13694 "%s"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13697 #, c-format
13698 msgid ""
13699 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13700 "%s\n"
13701 "%s"
13702 msgstr ""
13703 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
13704 "%s\n"
13705 "%s"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13709 #, c-format
13710 msgid "Could not create directory %s"
13711 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13714 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13715 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13718 #, c-format
13719 msgid "Fetching calendar for %s..."
13720 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13723 msgid "new subscription"
13724 msgstr "nové přihlášení"
13725
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13727 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13728 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13731 msgid "Subscribe to Webcal"
13732 msgstr "Přihlásit Webcal"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13735 msgid "Enter the WebCal URL:"
13736 msgstr "Vložte WebCal URL:"
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13739 msgid "Could not parse the URL."
13740 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13743 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13744 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13747 msgid "Delete subscription"
13748 msgstr "Smazat odběr"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13751 msgid "accepted"
13752 msgstr "přijaté"
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13755 msgid "tentatively accepted"
13756 msgstr "předběžně přijaté"
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13759 msgid "declined"
13760 msgstr "odmítnuté"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13763 msgid "did not answer"
13764 msgstr "nezodpovězené"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13767 msgid "individual"
13768 msgstr "inviduální"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13771 msgid "group"
13772 msgstr "skupina"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13775 msgid "resource"
13776 msgstr "zdroj"
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13779 msgid "room"
13780 msgstr "místnost"
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13783 msgid "Past"
13784 msgstr "V minulosti"
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13787 msgid "Today"
13788 msgstr "Dnes"
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13791 msgid "Tomorrow"
13792 msgstr "Zítra"
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13795 msgid "This week"
13796 msgstr "Tento týden"
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13799 msgid "Later"
13800 msgstr "Později"
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13803 msgid "Accepted: "
13804 msgstr "Přijaté: "
13805
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13807 msgid "Declined: "
13808 msgstr "Odmítnuté: "
13809
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13811 msgid "Tentatively Accepted: "
13812 msgstr "Předběžně přijaté: "
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13815 msgid "Individual"
13816 msgstr "Inviduální"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13819 msgid "Resource"
13820 msgstr "Zdroje"
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13823 msgid "Room"
13824 msgstr "Místnost"
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13827 msgid "Add..."
13828 msgstr "Přidat..."
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13831 msgid ""
13832 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13833 "- "
13834 msgstr ""
13835 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13836 "- "
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13841 msgid "You"
13842 msgstr "Vy"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13845 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13846 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13849 #, c-format
13850 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13851 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13854 #, c-format
13855 msgid "%d hour sooner"
13856 msgstr "%d hodina dříve"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13859 #, c-format
13860 msgid "%d hours sooner"
13861 msgstr "%d hodin dříve"
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13864 #, c-format
13865 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13866 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13869 #, c-format
13870 msgid "%d minutes sooner"
13871 msgstr "%d minut dříve"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13874 #, c-format
13875 msgid "%d hour later"
13876 msgstr "%d hodinu později"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13879 #, c-format
13880 msgid "%d hours later"
13881 msgstr "%d hodin později"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13884 #, c-format
13885 msgid "%d hours and %d minutes later"
13886 msgstr "%d hodin a %d minut později"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13889 #, c-format
13890 msgid "%d minutes later"
13891 msgstr "%d minut později"
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13894 #, c-format
13895 msgid ""
13896 "\n"
13897 "\n"
13898 "Everyone would be available %s or %s."
13899 msgstr ""
13900 "\n"
13901 "\n"
13902 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13905 #, c-format
13906 msgid ""
13907 "\n"
13908 "\n"
13909 "Everyone would be available %s."
13910 msgstr ""
13911 "\n"
13912 "\n"
13913 "Každý by měl být dostupný %s."
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13916 msgid ""
13917 "\n"
13918 "\n"
13919 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13920 "6 hours."
13921 msgstr ""
13922 "\n"
13923 "\n"
13924 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13927 #, c-format
13928 msgid "would be available %s or %s"
13929 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13932 #, c-format
13933 msgid "would be available %s"
13934 msgstr "by měl být dostupný %s"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13939 msgid "not available"
13940 msgstr "nedostupné"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13943 #, c-format
13944 msgid ", but would be available %s or %s."
13945 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13948 #, c-format
13949 msgid ", but would be available %s."
13950 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13953 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13954 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13957 msgid "available"
13958 msgstr "dostupné"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13962 msgid "Free/busy retrieval failed"
13963 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13966 msgid "Not everyone is available"
13967 msgstr "Ne každý je dostupný"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13970 msgid "Send anyway"
13971 msgstr "Přesto poslat"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13974 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13975 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13978 #, c-format
13979 msgid "Fetching planning for %s..."
13980 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13983 msgid "Available"
13984 msgstr "Dostupné"
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13989 msgid "Everyone is available."
13990 msgstr "Každý je dostupný."
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13993 msgid ""
13994 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13995 "retrieved."
13996 msgstr ""
13997 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
13998 "doručeny."
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14001 msgid ""
14002 "Could not send the meeting invitation.\n"
14003 "Check the recipients."
14004 msgstr ""
14005 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14006 "Zkontrolujte příjemce."
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14009 msgid "Save & Send"
14010 msgstr "Uložit & Poslat"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14013 msgid "Check availability"
14014 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14017 msgid "Starts at:"
14018 msgstr "Začíná v:"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14022 msgid "on:"
14023 msgstr "na:"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14026 msgid "Ends at:"
14027 msgstr "Končí v:"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14030 msgid "New meeting"
14031 msgstr "Nová schůzka"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14034 #, c-format
14035 msgid "%s - Edit meeting"
14036 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14040 msgid "Time:"
14041 msgstr "Čas:"
14042
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14044 #, c-format
14045 msgid "%d hour"
14046 msgid_plural "%d hours"
14047 msgstr[0] "%d hodina"
14048 msgstr[1] "%d hodiny"
14049 msgstr[2] "%d hodin"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14052 #, c-format
14053 msgid "%d minute"
14054 msgid_plural "%d minutes"
14055 msgstr[0] "%d minuta"
14056 msgstr[1] "%d minuty"
14057 msgstr[2] "%d minut"
14058
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14060 #, c-format
14061 msgid "Upcoming event: %s"
14062 msgstr "Aktuální událost: %s"
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14065 #, c-format
14066 msgid ""
14067 "You have a meeting or event soon.\n"
14068 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14069 "Location: %s\n"
14070 "More information:\n"
14071 "\n"
14072 "%s"
14073 msgstr ""
14074 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14075 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14076 "Místo: %s\n"
14077 "Další informace:\n"
14078 "\n"
14079 "%s"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14082 #, c-format
14083 msgid "Remind me in %d minute"
14084 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14085 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14086 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14087 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14090 msgid "Empty calendar"
14091 msgstr "Prázdný kalendář"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14094 msgid "There is nothing to export."
14095 msgstr "Nic k exportu."
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14098 msgid "Could not export the calendar."
14099 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14102 msgid "Export calendar to ICS"
14103 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14106 #, c-format
14107 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14108 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14111 msgid "Could not export the freebusy info."
14112 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14115 #, c-format
14116 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14117 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14120 msgid "Reminders"
14121 msgstr "Připomenutí"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14124 msgid "Alert me"
14125 msgstr "Upozornit mně"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14128 msgid "minutes before an event"
14129 msgstr "minut před událostí"
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14132 msgid "Calendar export"
14133 msgstr "Export kalendáře"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14136 msgid "Automatically export calendar to"
14137 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14138
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14141 msgid "You can export to a local file or URL"
14142 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14145 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14146 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14149 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14150 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14153 msgid "Command to run after calendar export"
14154 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14157 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14158 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14159
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14161 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14162 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14165 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14166 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14167
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14169 msgid ""
14170 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14171 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14174 msgid "Free/Busy information"
14175 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14176
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14178 msgid "Automatically export free/busy status to"
14179 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14182 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14183 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14186 msgid "Command to run after free/busy status export"
14187 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14190 msgid "Get free/busy status of others from"
14191 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14194 #, c-format
14195 msgid ""
14196 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14197 "left part of the email address, %d for the domain"
14198 msgstr ""
14199 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14200 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14203 msgid "SSL/TLS options"
14204 msgstr "Volby SSL/TLS"
14205
14206 #: src/pop.c:152
14207 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14208 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14209
14210 #: src/pop.c:159
14211 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14212 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14213
14214 #: src/pop.c:166
14215 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14216 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14217
14218 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14219 msgid "POP protocol error\n"
14220 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14221
14222 #: src/pop.c:263
14223 #, c-format
14224 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14225 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14226
14227 #: src/pop.c:841
14228 #, c-format
14229 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14230 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14231
14232 #: src/pop.c:857
14233 #, c-format
14234 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14235 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14236
14237 #: src/pop.c:889
14238 msgid "mailbox is locked\n"
14239 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14240
14241 #: src/pop.c:892
14242 msgid "Session timeout\n"
14243 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14244
14245 #: src/pop.c:911
14246 msgid "command not supported\n"
14247 msgstr "příkaz není podporován\n"
14248
14249 #: src/pop.c:916
14250 msgid "error occurred on POP session\n"
14251 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14252
14253 #: src/pop.c:1111
14254 msgid "TOP command unsupported\n"
14255 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14256
14257 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14258 msgid "POP"
14259 msgstr "POP"
14260
14261 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14262 #: src/wizard.c:1499
14263 msgid "IMAP"
14264 msgstr "IMAP"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:337
14267 msgid "News (NNTP)"
14268 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14269
14270 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14271 msgid "Local mbox file"
14272 msgstr "Lokální mbox soubor"
14273
14274 #: src/prefs_account.c:339
14275 msgid "None (SMTP only)"
14276 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:1040
14279 msgid "Name of account"
14280 msgstr "Název účtu"
14281
14282 #: src/prefs_account.c:1049
14283 msgid "Set as default"
14284 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14285
14286 #: src/prefs_account.c:1057
14287 msgid "Personal information"
14288 msgstr "Osobní informace"
14289
14290 #: src/prefs_account.c:1066
14291 msgid "Full name"
14292 msgstr "Celé jméno"
14293
14294 #: src/prefs_account.c:1072
14295 msgid "Mail address"
14296 msgstr "Poštovní adresa"
14297
14298 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14299 msgid "Auto-configure"
14300 msgstr "Automatická konfigurace"
14301
14302 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14303 msgid "Cancel"
14304 msgstr "Zrušit"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:1154
14307 msgid ""
14308 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14309 "has been built without IMAP and News support."
14310 msgstr ""
14311 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14312 "bez podpory IMAP a News."
14313
14314 #: src/prefs_account.c:1185
14315 msgid "This server requires authentication"
14316 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:1192
14319 msgid "Authenticate on connect"
14320 msgstr "Autentizace při připojení"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1254
14323 msgid "News server"
14324 msgstr "Server diskuzních skupin"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:1260
14327 msgid "Server for receiving"
14328 msgstr "Server pro příjem"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:1266
14331 msgid "Local mailbox"
14332 msgstr "Lokální mailbox"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1273
14335 msgid "SMTP server (send)"
14336 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1281
14339 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14340 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1290
14343 msgid "command to send mails"
14344 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1365
14347 #, c-format
14348 msgid "Account%d"
14349 msgstr "Účet%d"
14350
14351 #: src/prefs_account.c:1461
14352 msgid "Local"
14353 msgstr "Lokální mbox soubor"
14354
14355 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14356 msgid "Default Inbox"
14357 msgstr "Výchozí inbox"
14358
14359 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14360 #: src/prefs_account.c:1570
14361 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14362 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:1489
14365 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14366 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:1492
14369 msgid "Remove messages on server when received"
14370 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:1503
14373 msgid "Remove after"
14374 msgstr "Odstranit po"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14377 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14378 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:1533
14381 msgid "Receive size limit"
14382 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14383
14384 #: src/prefs_account.c:1536
14385 msgid ""
14386 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14387 "you will be able to download them fully or delete them."
14388 msgstr ""
14389 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14390 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14391
14392 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14393 msgid "NNTP"
14394 msgstr "NNTP"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:1583
14397 msgid "Maximum number of articles to download"
14398 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:1593
14401 msgid "unlimited if 0 is specified"
14402 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:1618
14405 msgid "Plain text"
14406 msgstr "Prostý text"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:1631
14409 msgid "IMAP server directory"
14410 msgstr "Adresář pro IMAP server"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:1635
14413 msgid "(usually empty)"
14414 msgstr "(obvykle prázdné)"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1649
14417 msgid "Show subscribed folders only"
14418 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1656
14421 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14422 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:1658
14425 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14426 msgstr ""
14427 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14428 "servery."
14429
14430 #: src/prefs_account.c:1665
14431 msgid "Filter messages on receiving"
14432 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14433
14434 #: src/prefs_account.c:1672
14435 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14436 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14437
14438 #: src/prefs_account.c:1676
14439 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14440 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14441
14442 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14443 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14444 msgid "Header"
14445 msgstr "Záhlaví"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1761
14448 msgid "Generate Message-ID"
14449 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1764
14452 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14453 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1767
14456 msgid "Add user agent header"
14457 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1774
14460 msgid "Add user-defined header"
14461 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:1789
14464 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14465 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:1887
14468 msgid ""
14469 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14470 "will be used."
14471 msgstr ""
14472 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14473 "stejné jako pro příjem."
14474
14475 #: src/prefs_account.c:1898
14476 msgid "Authenticate with POP before sending"
14477 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:1913
14480 msgid "POP authentication timeout: "
14481 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
14482
14483 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14484 msgid "Signature"
14485 msgstr "Podpis"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:2004
14488 msgid "Automatically insert signature"
14489 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:2009
14492 msgid "Signature separator"
14493 msgstr "Oddělovač podpisu"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2034
14496 msgid "Command output"
14497 msgstr "Výstup příkazu"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2067
14500 msgid "Automatically set the following addresses"
14501 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:2119
14504 msgid "Spell check dictionaries"
14505 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14508 #: src/prefs_spelling.c:162
14509 msgid "Default dictionary"
14510 msgstr "Výchozí slovník"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14513 #: src/prefs_spelling.c:174
14514 msgid "Default alternate dictionary"
14515 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14518 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14519 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14520 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14521 msgid "Compose"
14522 msgstr "Napsat"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14525 #: src/toolbar.c:490
14526 msgid "Reply"
14527 msgstr "Odpovědět"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14530 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14531 msgid "Forward"
14532 msgstr "Předat"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:2305
14535 msgid "Default privacy system"
14536 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:2334
14539 msgid "Always sign messages"
14540 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:2336
14543 msgid "Always encrypt messages"
14544 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:2338
14547 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14548 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:2341
14551 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14552 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:2344
14555 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14556 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14557
14558 #: src/prefs_account.c:2346
14559 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14560 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14561
14562 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14563 msgid "Don't use SSL/TLS"
14564 msgstr "Nepoužívat SSL/TLS"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14567 #: src/prefs_account.c:2553
14568 msgid "Use SSL/TLS"
14569 msgstr "Použít SSL/TLS"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14572 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14573 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2546
14576 msgid "Send (SMTP)"
14577 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:2550
14580 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14581 msgstr "Nepoužívat SSL_TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:2561
14584 msgid "Client certificates"
14585 msgstr "Klientské certifikáty"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:2569
14588 msgid "Certificate for receiving"
14589 msgstr "Certifikát pro příjem"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14592 #: src/prefs_account.c:2604
14593 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14594 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2597
14597 msgid "Certificate for sending"
14598 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2637
14601 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14602 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL/TLS"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2640
14605 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14606 msgstr "Použít neblokující SSL/TLS"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2652
14609 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14610 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL/TLS připojením"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:2787
14613 msgid "SMTP port"
14614 msgstr "SMTP port"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2794
14617 msgid "POP port"
14618 msgstr "POP port"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2801
14621 msgid "IMAP port"
14622 msgstr "IMAP port"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2808
14625 msgid "NNTP port"
14626 msgstr "NNTP port"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2814
14629 msgid "Domain name"
14630 msgstr "Název domény"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2817
14633 msgid ""
14634 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14635 "connecting to SMTP servers."
14636 msgstr ""
14637 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14638 "serverů."
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2831
14641 msgid "Use command to communicate with server"
14642 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2840
14645 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14646 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2896
14649 msgid "Put sent messages in"
14650 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2898
14653 msgid "Put queued messages in"
14654 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2900
14657 msgid "Put draft messages in"
14658 msgstr "Ukládat koncepty do"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2902
14661 msgid "Put deleted messages in"
14662 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2961
14665 msgid "Account name is not entered."
14666 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2965
14669 msgid "Mail address is not entered."
14670 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2973
14673 msgid "SMTP server is not entered."
14674 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2978
14677 msgid "User ID is not entered."
14678 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2983
14681 msgid "POP server is not entered."
14682 msgstr "Nebyl zadán POP server."
14683
14684 #: src/prefs_account.c:3003
14685 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14686 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14687
14688 #: src/prefs_account.c:3009
14689 msgid "IMAP server is not entered."
14690 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
14691
14692 #: src/prefs_account.c:3014
14693 msgid "NNTP server is not entered."
14694 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14695
14696 #: src/prefs_account.c:3020
14697 msgid "local mailbox filename is not entered."
14698 msgstr "nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14699
14700 #: src/prefs_account.c:3026
14701 msgid "mail command is not entered."
14702 msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14703
14704 #: src/prefs_account.c:3036
14705 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14706 msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14707
14708 #: src/prefs_account.c:3041
14709 msgid "Password cannot contain a newline character."
14710 msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14711
14712 #: src/prefs_account.c:3069
14713 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14714 msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14715
14716 #: src/prefs_account.c:3074
14717 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14718 msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14719
14720 #: src/prefs_account.c:3387
14721 msgid "Receive"
14722 msgstr "Přijmout"
14723
14724 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14725 msgid "Templates"
14726 msgstr "Šablony"
14727
14728 #: src/prefs_account.c:3459
14729 msgid "Privacy"
14730 msgstr "Zabezpečení"
14731
14732 #: src/prefs_account.c:3571
14733 msgid "Advanced"
14734 msgstr "Pokročilé"
14735
14736 #: src/prefs_account.c:3906
14737 msgid "Preferences for new account"
14738 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14739
14740 #: src/prefs_account.c:3908
14741 #, c-format
14742 msgid "%s - Account preferences"
14743 msgstr "%s - nastavení účtu"
14744
14745 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14746 msgid "Failed (wrong address)"
14747 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14748
14749 #: src/prefs_account.c:4114
14750 msgid "Select signature file"
14751 msgstr "Soubor s podpisem"
14752
14753 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14754 msgid "Select certificate file"
14755 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14756
14757 #: src/prefs_account.c:4245
14758 msgid "Protocol:"
14759 msgstr "Protokol:"
14760
14761 #: src/prefs_account.c:4385
14762 #, c-format
14763 msgid "%s (plugin not loaded)"
14764 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:223
14767 msgid "Actions configuration"
14768 msgstr "Nastavení akcí"
14769
14770 #: src/prefs_actions.c:250
14771 msgid "Menu name"
14772 msgstr "Název nabídky"
14773
14774 #: src/prefs_actions.c:283
14775 msgid "Shell command"
14776 msgstr "Příkaz"
14777
14778 #: src/prefs_actions.c:293
14779 msgid "Filter action"
14780 msgstr "Filtrovací akce"
14781
14782 #: src/prefs_actions.c:299
14783 msgid "Edit filter action"
14784 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14785
14786 #: src/prefs_actions.c:327
14787 msgid "Append the new action above to the list"
14788 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14789
14790 #: src/prefs_actions.c:335
14791 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14792 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14793
14794 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14795 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14796 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14797 msgid "D_elete"
14798 msgstr "_Smazat"
14799
14800 #: src/prefs_actions.c:345
14801 msgid "Delete the selected action from the list"
14802 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
14803
14804 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14805 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14806 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
14807
14808 #: src/prefs_actions.c:363
14809 msgid "Show information on configuring actions"
14810 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
14811
14812 #: src/prefs_actions.c:394
14813 msgid "Move the selected action up"
14814 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:402
14817 msgid "Move selected action down"
14818 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14821 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14822 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14823 #: src/prefs_template.c:472
14824 msgid "(New)"
14825 msgstr "(Nová)"
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:600
14828 msgid "Menu name is not set."
14829 msgstr "Není nastaven název nabídky."
14830
14831 #: src/prefs_actions.c:605
14832 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14833 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
14834
14835 #: src/prefs_actions.c:610
14836 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14837 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
14838
14839 #: src/prefs_actions.c:629
14840 msgid "Menu name is too long."
14841 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
14842
14843 #: src/prefs_actions.c:638
14844 msgid "Command-line not set."
14845 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:643
14848 msgid "Menu name and command are too long."
14849 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
14850
14851 #: src/prefs_actions.c:649
14852 #, c-format
14853 msgid ""
14854 "The command\n"
14855 "%s\n"
14856 "has a syntax error."
14857 msgstr ""
14858 "Příkaz\n"
14859 "%s\n"
14860 "má syntaktickou chybu."
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:707
14863 msgid "Delete action"
14864 msgstr "Odstranit akci"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:708
14867 msgid "Do you really want to delete this action?"
14868 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:728
14871 msgid "Delete all actions"
14872 msgstr "Odstranit všechny akce"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:729
14875 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14876 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
14877
14878 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14879 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14880 #: src/prefs_template.c:597
14881 msgid "Entry not saved"
14882 msgstr "Neuložený záznam"
14883
14884 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14885 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14886 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14887 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14890 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14891 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
14892 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14893 msgid "_Continue editing"
14894 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
14895
14896 #: src/prefs_actions.c:897
14897 msgid "Actions list not saved"
14898 msgstr "Seznam akcí neuložen"
14899
14900 #: src/prefs_actions.c:898
14901 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14902 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
14903
14904 #: src/prefs_actions.c:968
14905 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14906 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
14907
14908 #: src/prefs_actions.c:969
14909 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14910 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
14911
14912 #: src/prefs_actions.c:971
14913 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14914 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
14915
14916 #: src/prefs_actions.c:972
14917 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14918 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:973
14921 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14922 msgstr ""
14923 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
14924
14925 #: src/prefs_actions.c:974
14926 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14927 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
14928
14929 #: src/prefs_actions.c:975
14930 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14931 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
14932
14933 #: src/prefs_actions.c:976
14934 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14935 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14936
14937 #: src/prefs_actions.c:977
14938 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14939 msgstr ""
14940 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:978
14943 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14944 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:979
14947 msgid "to run command asynchronously"
14948 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:980
14951 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14952 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:981
14955 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14956 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:982
14959 msgid ""
14960 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14961 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14962
14963 #: src/prefs_actions.c:983
14964 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14965 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14966
14967 #: src/prefs_actions.c:984
14968 msgid "for a user provided argument"
14969 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14970
14971 #: src/prefs_actions.c:985
14972 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14973 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:986
14976 msgid "for the text selection"
14977 msgstr "pro vybraný text"
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:987
14980 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14981 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:988
14984 msgid "for a literal %"
14985 msgstr "pro znak %"
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
14988 msgid "Actions"
14989 msgstr "Akce"
14990
14991 #: src/prefs_actions.c:999
14992 msgid ""
14993 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14994 "process a complete message file or just one of its parts."
14995 msgstr ""
14996 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14997
14998 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
14999 #: src/prefs_template.c:1113
15000 msgid "D_uplicate"
15001 msgstr "D_uplikáty"
15002
15003 #: src/prefs_actions.c:1206
15004 msgid "Current actions"
15005 msgstr "Nadefinované akce"
15006
15007 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15008 #: src/prefs_filtering.c:1136
15009 msgid "Action string is not valid."
15010 msgstr "Definice akce není platná."
15011
15012 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15013 msgid "Hello,\\n"
15014 msgstr "Nazdar,\\n"
15015
15016 #: src/prefs_common.c:314
15017 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15018 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15019
15020 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15021 msgid ""
15022 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15023 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15024 msgstr ""
15025 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15026 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15027
15028 #: src/prefs_common.c:448
15029 msgid "%x(%a) %H:%M"
15030 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15031
15032 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15033 msgid "Automatic account selection"
15034 msgstr "Automatický výběr účtu"
15035
15036 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15037 msgid "when replying"
15038 msgstr "při odpovídání"
15039
15040 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15041 msgid "when forwarding"
15042 msgstr "při přeposílání"
15043
15044 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15045 msgid "when re-editing"
15046 msgstr "při opětovné editaci"
15047
15048 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15049 msgid "Editing"
15050 msgstr "Editace"
15051
15052 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15053 msgid "Automatically launch the external editor"
15054 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15055
15056 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15057 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15058 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15059
15060 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15061 msgid "characters"
15062 msgstr "znaků"
15063
15064 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15065 msgid "Even if message is to be encrypted"
15066 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15067
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15069 msgid "Undo level"
15070 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15071
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15073 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15074 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15075
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15077 msgid "KB into message body "
15078 msgstr "KB v těle zprávy "
15079
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15081 msgid "Replying"
15082 msgstr "Odpovídání"
15083
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15085 msgid "Reply will quote by default"
15086 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15087
15088 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15089 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15090 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15091
15092 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15093 msgid "Forwarding"
15094 msgstr "Předávání"
15095
15096 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15097 msgid "Forward as attachment"
15098 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15099
15100 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15101 #, c-format
15102 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15103 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
15104
15105 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15106 msgid "When dropping files into the Compose window"
15107 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15108
15109 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15110 msgid "Ask"
15111 msgstr "Zeptat se"
15112
15113 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15114 msgid "Insert"
15115 msgstr "Vložit"
15116
15117 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15118 msgid "Attach"
15119 msgstr "Přiložit"
15120
15121 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15122 msgid "Writing"
15123 msgstr "Psaní"
15124
15125 #: src/prefs_customheader.c:183
15126 msgid "Custom header configuration"
15127 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15128
15129 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15130 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15131 msgid "Header name is not set."
15132 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15133
15134 #: src/prefs_customheader.c:516
15135 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15136 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15137
15138 #: src/prefs_customheader.c:563
15139 msgid "Choose a PNG file"
15140 msgstr "Choose a PNG file"
15141
15142 #: src/prefs_customheader.c:565
15143 msgid "Choose an XBM file"
15144 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15145
15146 #: src/prefs_customheader.c:567
15147 msgid "Choose a text file"
15148 msgstr "Vyberte textový soubor"
15149
15150 #: src/prefs_customheader.c:580
15151 msgid "This file isn't an image."
15152 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15153
15154 #: src/prefs_customheader.c:585
15155 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15156 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15157
15158 #: src/prefs_customheader.c:591
15159 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15160 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15161
15162 #: src/prefs_customheader.c:596
15163 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15164 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15165
15166 #: src/prefs_customheader.c:605
15167 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15168 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15169
15170 #: src/prefs_customheader.c:614
15171 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15172 msgstr ""
15173 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15174 "uvedeném v proměnné $PATH."
15175
15176 #: src/prefs_customheader.c:620
15177 #, c-format
15178 msgid "Compface error: %s"
15179 msgstr "Compface chyba: %s"
15180
15181 #: src/prefs_customheader.c:673
15182 msgid "This file contains newlines."
15183 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15184
15185 #: src/prefs_customheader.c:703
15186 msgid "Delete header"
15187 msgstr "Odstranit záhlaví"
15188
15189 #: src/prefs_customheader.c:704
15190 msgid "Do you really want to delete this header?"
15191 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15192
15193 #: src/prefs_customheader.c:877
15194 msgid "Current custom headers"
15195 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15196
15197 #: src/prefs_display_header.c:252
15198 msgid "Displayed header configuration"
15199 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15200
15201 #: src/prefs_display_header.c:276
15202 msgid "Header name"
15203 msgstr "Název záhlaví"
15204
15205 #: src/prefs_display_header.c:319
15206 msgid "Displayed Headers"
15207 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15208
15209 #: src/prefs_display_header.c:381
15210 msgid "Hidden headers"
15211 msgstr "Skryté záhlaví"
15212
15213 #: src/prefs_display_header.c:407
15214 msgid "Show all unspecified headers"
15215 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15216
15217 #: src/prefs_display_header.c:611
15218 msgid "This header is already in the list."
15219 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15220
15221 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15222 #, c-format
15223 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15224 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15225
15226 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15227 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15228 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15229
15230 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15231 msgid "Use system defaults when possible"
15232 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15233
15234 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15235 msgid "Web browser"
15236 msgstr "Webový prohlížeč"
15237
15238 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15239 msgid "Text editor"
15240 msgstr "Textový editor"
15241
15242 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15243 msgid "Command for 'Display as text'"
15244 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15245
15246 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15247 msgid ""
15248 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15249 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15250 msgstr ""
15251 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15252 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15253
15254 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15255 #: src/prefs_message.c:354
15256 msgid "Message View"
15257 msgstr "Náhled zprávy"
15258
15259 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15260 msgid "External Programs"
15261 msgstr "Externí programy"
15262
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15264 msgid "Move"
15265 msgstr "Přesunout"
15266
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15268 msgid "Copy"
15269 msgstr "Kopírovat"
15270
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15272 msgid "Hide"
15273 msgstr "Skrýt"
15274
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15279 msgid "Message flags"
15280 msgstr "Příznaky zpráv"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15283 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15284 msgid "Mark"
15285 msgstr "Označit"
15286
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15288 msgid "Mark as read"
15289 msgstr "Označit jako přečtené"
15290
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15292 msgid "Mark as unread"
15293 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15294
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15296 msgid "Mark as spam"
15297 msgstr "Označit jako spam"
15298
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15300 msgid "Mark as ham"
15301 msgstr "Označit jako ne spam"
15302
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15304 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15305 msgid "Execute"
15306 msgstr "Provést odložené operace"
15307
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15309 msgid "Color label"
15310 msgstr "Barevné značení zpráv"
15311
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15314 msgid "Resend"
15315 msgstr "Přeposlané"
15316
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15318 msgid "Redirect"
15319 msgstr "Přesměrovat"
15320
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15323 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15324 #: src/summaryview.c:449
15325 msgid "Score"
15326 msgstr "Ohodnocení"
15327
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15329 msgid "Change score"
15330 msgstr "Změnit ohodnocení"
15331
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15333 msgid "Set score"
15334 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15335
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15338 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15339 msgid "Tags"
15340 msgstr "Značky"
15341
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15343 msgid "Apply tag"
15344 msgstr "Použít značku"
15345
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15347 msgid "Unset tag"
15348 msgstr "Odebrat značku"
15349
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15351 msgid "Clear tags"
15352 msgstr "Vymazat značky"
15353
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15355 msgid "Threads"
15356 msgstr "Vlákna"
15357
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15359 msgid "Stop filter"
15360 msgstr "Zastavit filtrování"
15361
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15363 msgid "Action configuration"
15364 msgstr "Nastavení akcí"
15365
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15367 #: src/prefs_matcher.c:586
15368 msgid "Rule"
15369 msgstr "Pravidlo"
15370
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15372 msgid "Action"
15373 msgstr "Akce"
15374
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15376 msgid "Command-line not set"
15377 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15378
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15380 msgid "Destination is not set."
15381 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15382
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15384 msgid "Recipient is not set."
15385 msgstr "Příjemce není nastaven."
15386
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15388 msgid "Score is not set"
15389 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15390
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15392 msgid "Header is not set."
15393 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15394
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15396 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15397 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15398
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15400 msgid "Tag name is empty."
15401 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15402
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15404 msgid "No action was defined."
15405 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15406
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15408 #: src/quote_fmt.c:79
15409 msgid "literal %"
15410 msgstr "znak %"
15411
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15413 msgid "filename (should not be modified)"
15414 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15417 #: src/quote_fmt.c:87
15418 msgid "new line"
15419 msgstr "nový řádek"
15420
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15422 msgid "escape character for quotes"
15423 msgstr "únikový znak pro citaci"
15424
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15426 msgid "quote character"
15427 msgstr "uvozovka (znak \")"
15428
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15430 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15431 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15432
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15434 msgid ""
15435 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15436 "program or script.\n"
15437 "The following symbols can be used:"
15438 msgstr ""
15439 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15440 "skriptu.\n"
15441 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15442
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15444 msgid "Recipient"
15445 msgstr "Příjemce"
15446
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15448 msgid "Book/Folder"
15449 msgstr "Kniha/složka"
15450
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15452 msgid "Destination"
15453 msgstr "Místo určení"
15454
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15456 msgid "Color"
15457 msgstr "Barva"
15458
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15460 msgid "Current action list"
15461 msgstr "Platný seznam akcí"
15462
15463 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15464 msgid "Filtering/Processing configuration"
15465 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15466
15467 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15468 #: src/prefs_filtering.c:985
15469 msgctxt "Filtering Account Menu"
15470 msgid "All"
15471 msgstr "Všechny"
15472
15473 #: src/prefs_filtering.c:411
15474 msgid "Condition"
15475 msgstr "Podmínka"
15476
15477 #: src/prefs_filtering.c:424
15478 msgid " Def_ine... "
15479 msgstr " D_efinovat... "
15480
15481 #: src/prefs_filtering.c:446
15482 msgid " De_fine... "
15483 msgstr " De_finovat... "
15484
15485 #: src/prefs_filtering.c:475
15486 msgid "Append the new rule above to the list"
15487 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15488
15489 #: src/prefs_filtering.c:484
15490 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15491 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15492
15493 #: src/prefs_filtering.c:493
15494 msgid "Delete the selected rule from the list"
15495 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15496
15497 #: src/prefs_filtering.c:534
15498 msgid "Move the selected rule to the top"
15499 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15500
15501 #: src/prefs_filtering.c:537
15502 msgid "Page u_p"
15503 msgstr "O stránku _výš"
15504
15505 #: src/prefs_filtering.c:545
15506 msgid "Move the selected rule one page up"
15507 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15508
15509 #: src/prefs_filtering.c:554
15510 msgid "Move the selected rule up"
15511 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15512
15513 #: src/prefs_filtering.c:562
15514 msgid "Move the selected rule down"
15515 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15516
15517 #: src/prefs_filtering.c:565
15518 msgid "Page dow_n"
15519 msgstr "O stránku _dolu"
15520
15521 #: src/prefs_filtering.c:573
15522 msgid "Move the selected rule one page down"
15523 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15524
15525 #: src/prefs_filtering.c:582
15526 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15527 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15528
15529 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15530 msgid "Condition string is not valid."
15531 msgstr "Definice podmínky není platná."
15532
15533 #: src/prefs_filtering.c:1115
15534 msgid "Condition string is empty."
15535 msgstr "Podmínka je prázdná."
15536
15537 #: src/prefs_filtering.c:1121
15538 msgid "Action string is empty."
15539 msgstr "Akce je prázdná."
15540
15541 #: src/prefs_filtering.c:1209
15542 msgid "Delete rule"
15543 msgstr "Odstranit pravidlo"
15544
15545 #: src/prefs_filtering.c:1210
15546 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15547 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15548
15549 #: src/prefs_filtering.c:1228
15550 msgid "Delete all rules"
15551 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15552
15553 #: src/prefs_filtering.c:1229
15554 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15555 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15556
15557 #: src/prefs_filtering.c:1479
15558 msgid "Filtering rules not saved"
15559 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15560
15561 #: src/prefs_filtering.c:1480
15562 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15563 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15564
15565 #: src/prefs_filtering.c:1702
15566 msgid "Move one page up"
15567 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15568
15569 #: src/prefs_filtering.c:1703
15570 msgid "Move one page down"
15571 msgstr "Jít o stránku dolů"
15572
15573 #: src/prefs_filtering.c:1858
15574 msgid "Enable"
15575 msgstr "Povolit"
15576
15577 #: src/prefs_folder_column.c:211
15578 msgid "Folder list columns configuration"
15579 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15580
15581 #: src/prefs_folder_column.c:228
15582 msgid ""
15583 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15584 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15585 msgstr ""
15586 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15587 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15588
15589 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15590 msgid "Hidden columns"
15591 msgstr "Skryté sloupce"
15592
15593 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15594 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15595 msgid "Displayed columns"
15596 msgstr "Zobrazené sloupce"
15597
15598 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15599 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15600 msgid " Use default "
15601 msgstr " Použít výchozí "
15602
15603 #: src/prefs_folder_item.c:210
15604 msgid ""
15605 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15606 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15607 "subfolders\"."
15608 msgstr ""
15609 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15610 "složku.\n"
15611 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
15612 "\"Nastavit také u podsložek\"."
15613
15614 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15615 msgid ""
15616 "Apply to\n"
15617 "subfolders"
15618 msgstr ""
15619 "Nastavit také\n"
15620 "u podsložek"
15621
15622 #: src/prefs_folder_item.c:314
15623 msgid "Normal"
15624 msgstr "Normální složka"
15625
15626 #: src/prefs_folder_item.c:316
15627 msgid "Outbox"
15628 msgstr "Odeslaná pošta"
15629
15630 #: src/prefs_folder_item.c:332
15631 msgid "Folder type"
15632 msgstr "Typ složky"
15633
15634 #: src/prefs_folder_item.c:344
15635 msgid "Simplify Subject RegExp"
15636 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15637
15638 #: src/prefs_folder_item.c:370
15639 msgid "Test string:"
15640 msgstr "Testovací řetězec:"
15641
15642 #: src/prefs_folder_item.c:387
15643 msgid "Result:"
15644 msgstr "Výsledek:"
15645
15646 #: src/prefs_folder_item.c:402
15647 msgid "Folder chmod"
15648 msgstr "Práva složky"
15649
15650 #: src/prefs_folder_item.c:428
15651 msgid "Folder color"
15652 msgstr "Barva složky"
15653
15654 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15655 msgid "Pick color for folder"
15656 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15657
15658 #: src/prefs_folder_item.c:459
15659 msgid "Run Processing rules at start-up"
15660 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15661
15662 #: src/prefs_folder_item.c:474
15663 msgid "Run Processing rules when opening"
15664 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15665
15666 #: src/prefs_folder_item.c:488
15667 msgid "Scan for new mail"
15668 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15669
15670 #: src/prefs_folder_item.c:490
15671 msgid ""
15672 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15673 "side filtering on IMAP or by an external application"
15674 msgstr ""
15675 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15676 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15677
15678 #: src/prefs_folder_item.c:510
15679 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15680 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15681
15682 #: src/prefs_folder_item.c:527
15683 msgid ""
15684 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15685 "View/Text Options)"
15686 msgstr ""
15687 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15688 "zpráv/Volby textu)"
15689
15690 #: src/prefs_folder_item.c:537
15691 msgid "Synchronise for offline use"
15692 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15693
15694 #: src/prefs_folder_item.c:558
15695 msgid "Fetch message bodies from the last"
15696 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15697
15698 #: src/prefs_folder_item.c:565
15699 msgid "0: all bodies"
15700 msgstr "0: všechna těla"
15701
15702 #: src/prefs_folder_item.c:573
15703 msgid "Remove older messages bodies"
15704 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15705
15706 #: src/prefs_folder_item.c:590
15707 msgid "Discard folder cache"
15708 msgstr "Zrušit cache složky"
15709
15710 #: src/prefs_folder_item.c:895
15711 msgid "Request Return Receipt"
15712 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15713
15714 #: src/prefs_folder_item.c:910
15715 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15716 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15717
15718 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15719 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15720 #, c-format
15721 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15722 msgid "Default %s"
15723 msgstr "Výchozí %s"
15724
15725 #: src/prefs_folder_item.c:950
15726 #, c-format
15727 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15728 msgid "Default %s for replies"
15729 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
15730
15731 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15732 msgid "Default account"
15733 msgstr "Výchozí účet"
15734
15735 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15736 msgid "Discard cache"
15737 msgstr "Zrušit cache"
15738
15739 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15740 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15741 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15742
15743 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15744 msgid "General"
15745 msgstr "Obecné"
15746
15747 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15748 #, c-format
15749 msgid "Properties for folder %s"
15750 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15751
15752 #: src/prefs_fonts.c:79
15753 msgid "Folder and Message Lists"
15754 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15755
15756 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15757 msgid "Message"
15758 msgstr "Text zprávy"
15759
15760 #: src/prefs_fonts.c:126
15761 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15762 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15763
15764 #: src/prefs_fonts.c:136
15765 msgid "Small"
15766 msgstr "Malý"
15767
15768 #: src/prefs_fonts.c:158
15769 msgid "Bold"
15770 msgstr "Tučné"
15771
15772 #: src/prefs_fonts.c:180
15773 msgid "Use different font for printing"
15774 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15775
15776 #: src/prefs_fonts.c:190
15777 msgid "Message Printing"
15778 msgstr "Tisk zpráv"
15779
15780 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
15781 #: src/prefs_themes.c:421
15782 msgid "Display"
15783 msgstr "Zobrazení"
15784
15785 #: src/prefs_fonts.c:269
15786 msgid "Fonts"
15787 msgstr "Písma"
15788
15789 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15790 msgid "Preferences"
15791 msgstr "Předvolby"
15792
15793 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15794 msgid "Automatically display attached images"
15795 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15796
15797 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15798 msgid "Resize attached images by default"
15799 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15800
15801 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15802 msgid "Clicking image toggles scaling"
15803 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
15804
15805 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15806 msgid "Display images inline"
15807 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
15808
15809 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15810 msgid "Print images"
15811 msgstr "Tisknout obrázky"
15812
15813 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15814 msgid "Image Viewer"
15815 msgstr "Prohlížeč obrázků"
15816
15817 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15818 msgid "Restrict the log window to"
15819 msgstr "Omezit okno záznamu na"
15820
15821 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15822 msgid "0 to stop logging in the log window"
15823 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
15824
15825 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15826 msgid "lines"
15827 msgstr "řádků"
15828
15829 #: src/prefs_logging.c:165
15830 msgid "Filtering/processing log"
15831 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
15832
15833 #: src/prefs_logging.c:168
15834 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15835 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
15836
15837 #: src/prefs_logging.c:174
15838 msgid ""
15839 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15840 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15841 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15842 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15843 msgstr ""
15844 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
15845 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
15846 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
15847 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
15848
15849 #: src/prefs_logging.c:181
15850 msgid "Log filtering/processing when..."
15851 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
15852
15853 #: src/prefs_logging.c:185
15854 msgid "filtering at incorporation"
15855 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
15856
15857 #: src/prefs_logging.c:187
15858 msgid "pre-processing folders"
15859 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
15860
15861 #: src/prefs_logging.c:192
15862 msgid "manually filtering"
15863 msgstr "ruční filtrování"
15864
15865 #: src/prefs_logging.c:194
15866 msgid "post-processing folders"
15867 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
15868
15869 #: src/prefs_logging.c:201
15870 msgid "processing folders"
15871 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
15872
15873 #: src/prefs_logging.c:217
15874 msgid "Log level"
15875 msgstr "Úroveň záznamu"
15876
15877 #: src/prefs_logging.c:226
15878 msgid "Low"
15879 msgstr "Nízká"
15880
15881 #: src/prefs_logging.c:227
15882 msgid "Medium"
15883 msgstr "Střední"
15884
15885 #: src/prefs_logging.c:228
15886 msgid "High"
15887 msgstr "Vysoká"
15888
15889 #: src/prefs_logging.c:233
15890 msgid ""
15891 "Select the level of detail of the logging.\n"
15892 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15893 "match and what actions are performed.\n"
15894 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15895 "and why rules are skipped.\n"
15896 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15897 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15898 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15899 msgstr ""
15900 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
15901 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
15902 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
15903 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
15904 "jsou pravidla přeskočena.\n"
15905 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
15906 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
15907 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
15908
15909 #: src/prefs_logging.c:274
15910 msgid "Disk log"
15911 msgstr "Záznam disku"
15912
15913 #: src/prefs_logging.c:276
15914 msgid "Write the following information to disk..."
15915 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
15916
15917 #: src/prefs_logging.c:284
15918 msgid "Warning messages"
15919 msgstr "Upozorňovací zprávy"
15920
15921 #: src/prefs_logging.c:285
15922 msgid "Network protocol messages"
15923 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
15924
15925 #: src/prefs_logging.c:289
15926 msgid "Error messages"
15927 msgstr "Chybové zprávy"
15928
15929 #: src/prefs_logging.c:290
15930 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15931 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
15932
15933 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
15934 msgid "Other"
15935 msgstr "Ostatní"
15936
15937 #: src/prefs_logging.c:411
15938 msgid "Logging"
15939 msgstr "Zaznamenávání"
15940
15941 #: src/prefs_matcher.c:331
15942 msgid "more than"
15943 msgstr "více než"
15944
15945 #: src/prefs_matcher.c:332
15946 msgid "less than"
15947 msgstr "méně než"
15948
15949 #: src/prefs_matcher.c:338
15950 msgid "weeks"
15951 msgstr "týdny"
15952
15953 #: src/prefs_matcher.c:342
15954 msgid "higher than"
15955 msgstr "vyšší než"
15956
15957 #: src/prefs_matcher.c:343
15958 msgid "lower than"
15959 msgstr "nižší než"
15960
15961 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15962 msgid "exactly"
15963 msgstr "přesně"
15964
15965 #: src/prefs_matcher.c:348
15966 msgid "greater than"
15967 msgstr "větší než"
15968
15969 #: src/prefs_matcher.c:349
15970 msgid "smaller than"
15971 msgstr "menší než"
15972
15973 #: src/prefs_matcher.c:354
15974 msgid "bytes"
15975 msgstr "bytů"
15976
15977 #: src/prefs_matcher.c:355
15978 msgid "kilobytes"
15979 msgstr "kilobyty"
15980
15981 #: src/prefs_matcher.c:356
15982 msgid "megabytes"
15983 msgstr "megabyty"
15984
15985 #: src/prefs_matcher.c:360
15986 msgid "contains"
15987 msgstr "obsahuje"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:361
15990 msgid "doesn't contain"
15991 msgstr "neobsahuje"
15992
15993 #: src/prefs_matcher.c:385
15994 msgid "headers part"
15995 msgstr "část záhlaví"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:386
15998 msgid "headers values"
15999 msgstr "hodnoty záhlaví"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:387
16002 msgid "body part"
16003 msgstr "část těla"
16004
16005 #: src/prefs_matcher.c:388
16006 msgid "whole message"
16007 msgstr "celá zpráva"
16008
16009 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16010 msgid "Marked"
16011 msgstr "Označené"
16012
16013 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16014 msgid "Deleted"
16015 msgstr "Odstraněné"
16016
16017 #: src/prefs_matcher.c:396
16018 msgid "Replied"
16019 msgstr "Odpovězené"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16022 msgid "Forwarded"
16023 msgstr "Předané"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16026 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16027 msgid "Spam"
16028 msgstr "Spam"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:400
16031 msgid "Has attachment"
16032 msgstr "Má přílohu"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16035 msgid "Signed"
16036 msgstr "Podepsané"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:405
16039 msgid "set"
16040 msgstr "nastavené"
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:406
16043 msgid "not set"
16044 msgstr "nenastavené"
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:410
16047 msgid "yes"
16048 msgstr "ano"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:411
16051 msgid "no"
16052 msgstr "ne"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:415
16055 msgid "Any tags"
16056 msgstr "Jakékoliv značky"
16057
16058 #: src/prefs_matcher.c:416
16059 msgid "Specific tag"
16060 msgstr "Specifická značka"
16061
16062 #: src/prefs_matcher.c:420
16063 msgid "ignored"
16064 msgstr "ignorované"
16065
16066 #: src/prefs_matcher.c:421
16067 msgid "not ignored"
16068 msgstr "ne ignorované"
16069
16070 #: src/prefs_matcher.c:422
16071 msgid "watched"
16072 msgstr "sledován"
16073
16074 #: src/prefs_matcher.c:423
16075 msgid "not watched"
16076 msgstr "nesledován"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:427
16079 msgid "found"
16080 msgstr "nalezen"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:428
16083 msgid "not found"
16084 msgstr "nenalzen"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:432
16087 msgid "0 (Passed)"
16088 msgstr "0 (Prošlo)"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:433
16091 msgid "non-0 (Failed)"
16092 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:569
16095 msgid "Condition configuration"
16096 msgstr "Nastavení podmínky"
16097
16098 #: src/prefs_matcher.c:613
16099 msgid "Match criteria:"
16100 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:622
16103 msgid "All messages"
16104 msgstr "Všechny zprávy"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:624
16107 msgid "Age"
16108 msgstr "Věk"
16109
16110 #: src/prefs_matcher.c:625
16111 msgid "Phrase"
16112 msgstr "Fráze"
16113
16114 #: src/prefs_matcher.c:626
16115 msgid "Flags"
16116 msgstr "Příznaky"
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16119 msgid "Color labels"
16120 msgstr "Obarvování zpráv"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:628
16123 msgid "Thread"
16124 msgstr "Vlákno"
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:631
16127 msgid "Partially downloaded"
16128 msgstr "Částečně staženo"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:634
16131 msgid "External program test"
16132 msgstr "Test externího programu"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16135 #: src/prefs_matcher.c:2519
16136 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16137 msgid "All"
16138 msgstr "Všechny"
16139
16140 #: src/prefs_matcher.c:744
16141 msgid "Use regexp"
16142 msgstr "Použít regulární výraz"
16143
16144 #: src/prefs_matcher.c:820
16145 msgid "Message must match"
16146 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16147
16148 #: src/prefs_matcher.c:824
16149 msgid "at least one"
16150 msgstr "nejméně jeden"
16151
16152 #: src/prefs_matcher.c:825
16153 msgid "all"
16154 msgstr "vše"
16155
16156 #: src/prefs_matcher.c:828
16157 msgid "of above rules"
16158 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16159
16160 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16161 msgid "Search pattern is not set."
16162 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16163
16164 #: src/prefs_matcher.c:1545
16165 msgid "Test command is not set."
16166 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16167
16168 #: src/prefs_matcher.c:1619
16169 msgid "all addresses in all headers"
16170 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16171
16172 #: src/prefs_matcher.c:1622
16173 msgid "any address in any header"
16174 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16175
16176 #: src/prefs_matcher.c:1624
16177 #, c-format
16178 msgid "the address(es) in header '%s'"
16179 msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
16180
16181 #: src/prefs_matcher.c:1625
16182 #, c-format
16183 msgid ""
16184 "Book/folder path is not set.\n"
16185 "\n"
16186 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16187 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16188 msgstr ""
16189 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16190 "\n"
16191 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16192 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:1844
16195 msgid "Headers part"
16196 msgstr "Část záhlaví"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:1848
16199 msgid "Headers values"
16200 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:1852
16203 msgid "Body part"
16204 msgstr "Část těla"
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:1856
16207 msgid "Whole message"
16208 msgstr "Celá zpráva"
16209
16210 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16211 msgid "in"
16212 msgstr "v"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:1971
16215 msgid "content is"
16216 msgstr "obsahuje"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:1980
16219 msgid "Age is"
16220 msgstr "Věk je"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:1985
16223 msgid "Flag"
16224 msgstr "Příznak"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16227 msgid "is"
16228 msgstr "je"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:1991
16231 msgid "Name:"
16232 msgstr "Jméno:"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:2000
16235 msgid "Label"
16236 msgstr "Označení"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:2006
16239 msgid "Value:"
16240 msgstr "Hodnota:"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:2021
16243 msgid "Score is"
16244 msgstr "Skóre je"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:2022
16247 msgid "points"
16248 msgstr "body"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:2032
16251 msgid "Size is"
16252 msgstr "Velikost je"
16253
16254 #: src/prefs_matcher.c:2037
16255 msgid "Scope:"
16256 msgstr "Rozsah:"
16257
16258 #: src/prefs_matcher.c:2039
16259 msgid "tags"
16260 msgstr "značky"
16261
16262 #: src/prefs_matcher.c:2044
16263 msgid "type is"
16264 msgstr "typ je"
16265
16266 #: src/prefs_matcher.c:2048
16267 msgid "Program returns"
16268 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16269
16270 #: src/prefs_matcher.c:2118
16271 msgid ""
16272 "The entry was not saved.\n"
16273 "Close anyway?"
16274 msgstr ""
16275 "Záznam nebyl uložen.\n"
16276 "Chcete přesto okno zavřít?"
16277
16278 #: src/prefs_matcher.c:2184
16279 msgid "Match Type: 'Test'"
16280 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16281
16282 #: src/prefs_matcher.c:2185
16283 msgid ""
16284 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16285 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16286 "\n"
16287 "The following symbols can be used:"
16288 msgstr ""
16289 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16290 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16291 "\n"
16292 "Následující symboly mohou být použity:"
16293
16294 #: src/prefs_matcher.c:2284
16295 msgid "Current condition rules"
16296 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16297
16298 #: src/prefs_message.c:120
16299 msgid "Headers"
16300 msgstr "Záhlaví"
16301
16302 #: src/prefs_message.c:123
16303 msgid "Display header pane above message view"
16304 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16305
16306 #: src/prefs_message.c:127
16307 msgid "Display (X-)Face in message view"
16308 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16309
16310 #: src/prefs_message.c:130
16311 msgid "Display Face in message view"
16312 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16313
16314 #: src/prefs_message.c:144
16315 msgid "Display headers in message view"
16316 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16317
16318 #: src/prefs_message.c:156
16319 msgid "HTML messages"
16320 msgstr "HTML zprávy"
16321
16322 #: src/prefs_message.c:159
16323 msgid "Render HTML messages as text"
16324 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16325
16326 #: src/prefs_message.c:162
16327 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16328 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16329
16330 #: src/prefs_message.c:165
16331 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16332 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16333
16334 #: src/prefs_message.c:175
16335 msgid "Line space"
16336 msgstr "Prázdná řádka"
16337
16338 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16339 msgid "pixels"
16340 msgstr "pixel(y)"
16341
16342 #: src/prefs_message.c:195
16343 msgid "Scroll"
16344 msgstr "Posun"
16345
16346 #: src/prefs_message.c:197
16347 msgid "Half page"
16348 msgstr "Polovina stránky"
16349
16350 #: src/prefs_message.c:203
16351 msgid "Smooth scroll"
16352 msgstr "Jemný posun"
16353
16354 #: src/prefs_message.c:209
16355 msgid "Step"
16356 msgstr "Krok"
16357
16358 #: src/prefs_message.c:230
16359 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16360 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16361
16362 #: src/prefs_message.c:233
16363 msgid "Quotation"
16364 msgstr "Citace"
16365
16366 #: src/prefs_message.c:242
16367 msgid "Collapse quoted text on double click"
16368 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16369
16370 #: src/prefs_message.c:249
16371 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16372 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
16373
16374 #: src/prefs_message.c:355
16375 msgid "Text Options"
16376 msgstr "Text"
16377
16378 #: src/prefs_migration.c:50
16379 #, c-format
16380 msgid ""
16381 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16382 "you are currently using.\n"
16383 "\n"
16384 "This is not recommended.\n"
16385 "\n"
16386 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16387 "\n"
16388 "Do you want to exit now?"
16389 msgstr ""
16390 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
16391 "\n"
16392 "To není doporučeno.\n"
16393 "\n"
16394 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
16395 "\n"
16396 "Chcete nyní program ukončit?"
16397
16398 #: src/prefs_migration.c:59
16399 msgid "Configuration warning"
16400 msgstr "Konfigurace varování"
16401
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16403 msgid "Message view"
16404 msgstr "Náhled zprávy"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16407 msgid "Enable coloration of message text"
16408 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16409
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16411 msgid "Quote"
16412 msgstr "Citace"
16413
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16415 msgid "Cycle quote colors"
16416 msgstr "Rotovat barvy citací"
16417
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16419 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16420 msgstr ""
16421 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16422
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16424 msgid "1st Level"
16425 msgstr "1. úroveň"
16426
16427 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16429 msgid "Text"
16430 msgstr "Písmo"
16431
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16433 msgctxt "Tooltip"
16434 msgid "Pick color for 1st level text"
16435 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16436
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16438 msgid "2nd Level"
16439 msgstr "2. úroveň"
16440
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16442 msgctxt "Tooltip"
16443 msgid "Pick color for 2nd level text"
16444 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16445
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16447 msgid "3rd Level"
16448 msgstr "3. úroveň"
16449
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16451 msgctxt "Tooltip"
16452 msgid "Pick color for 3rd level text"
16453 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16454
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16456 msgid "Enable coloration of text background"
16457 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16458
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16460 msgctxt "Tooltip"
16461 msgid "Pick color for 1st level text background"
16462 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16463
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16465 msgctxt "Tooltip"
16466 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16467 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16468
16469 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16470 msgctxt "Tooltip"
16471 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16472 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16473
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16475 msgctxt "Tooltip"
16476 msgid "Pick color for links"
16477 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16478
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16480 msgid "URI link"
16481 msgstr "URI odkaz"
16482
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16484 msgctxt "Tooltip"
16485 msgid "Pick color for signatures"
16486 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16487
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16489 msgid "Folder list"
16490 msgstr "Seznam složek"
16491
16492 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16493 msgid ""
16494 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16495 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16496 msgstr ""
16497 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16498 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16499
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16501 msgid "Target folder"
16502 msgstr "Cílová složka"
16503
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16505 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16506 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16507
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16509 msgid "Folder containing new messages"
16510 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16511
16512 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16513 #. rule name and should not be translated
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16515 #, c-format
16516 msgctxt "Tooltip"
16517 msgid "Pick color for 'color %d'"
16518 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16519
16520 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16521 #. rule name and should not be translated
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16523 #, c-format
16524 msgid "Set label for 'color %d'"
16525 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16526
16527 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16528 #. rule name and should not be translated
16529 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16530 #, c-format
16531 msgctxt "Dialog title"
16532 msgid "Pick color for 'color %d'"
16533 msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
16534
16535 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16536 msgctxt "Dialog title"
16537 msgid "Pick color for 1st level text"
16538 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16539
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16541 msgctxt "Dialog title"
16542 msgid "Pick color for 2nd level text"
16543 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16544
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16546 msgctxt "Dialog title"
16547 msgid "Pick color for 3rd level text"
16548 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16549
16550 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16551 msgctxt "Dialog title"
16552 msgid "Pick color for 1st level text background"
16553 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16554
16555 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16556 msgctxt "Dialog title"
16557 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16558 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16559
16560 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16561 msgctxt "Dialog title"
16562 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16563 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16564
16565 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16566 msgctxt "Dialog title"
16567 msgid "Pick color for links"
16568 msgstr "Barva pro odkazy"
16569
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16571 msgctxt "Dialog title"
16572 msgid "Pick color for target folder"
16573 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16574
16575 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16576 msgctxt "Dialog title"
16577 msgid "Pick color for signatures"
16578 msgstr "Barva pro podpisy"
16579
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16581 msgctxt "Dialog title"
16582 msgid "Pick color for folder"
16583 msgstr "Barva pro složku"
16584
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16586 msgid "Colors"
16587 msgstr "Barvy"
16588
16589 #: src/prefs_other.c:107
16590 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16591 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16592
16593 #: src/prefs_other.c:121
16594 msgid "Select preset:"
16595 msgstr "Vyberte schéma:"
16596
16597 #: src/prefs_other.c:136
16598 msgid ""
16599 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16600 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16601 msgstr ""
16602 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16603 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16604
16605 #: src/prefs_other.c:496
16606 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16607 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16608
16609 #: src/prefs_other.c:499
16610 msgid "On exit"
16611 msgstr "Při ukončení"
16612
16613 #: src/prefs_other.c:502
16614 msgid "Confirm on exit"
16615 msgstr "Potvrdit ukončení"
16616
16617 #: src/prefs_other.c:509
16618 msgid "Empty trash on exit"
16619 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16620
16621 #: src/prefs_other.c:512
16622 msgid "Warn if there are queued messages"
16623 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16624
16625 #: src/prefs_other.c:514
16626 msgid "Keyboard shortcuts"
16627 msgstr "Klávesové zkratky"
16628
16629 #: src/prefs_other.c:517
16630 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16631 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16632
16633 #: src/prefs_other.c:520
16634 msgid ""
16635 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16636 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16637 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16638 msgstr ""
16639 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16640 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16641 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16642
16643 #: src/prefs_other.c:527
16644 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16645 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
16646
16647 #: src/prefs_other.c:537
16648 msgid "Metadata handling"
16649 msgstr "Zpracování metadat"
16650
16651 #: src/prefs_other.c:538
16652 msgid ""
16653 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16654 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16655 msgstr ""
16656 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16657 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16658
16659 #: src/prefs_other.c:542
16660 msgid "Safer"
16661 msgstr "Bezpečněji"
16662
16663 #: src/prefs_other.c:544
16664 msgid "Faster"
16665 msgstr "Rychleji"
16666
16667 #: src/prefs_other.c:562
16668 msgid "Socket I/O timeout"
16669 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16670
16671 #: src/prefs_other.c:583
16672 msgid "Ask before emptying trash"
16673 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16674
16675 #: src/prefs_other.c:585
16676 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16677 msgstr ""
16678 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16679 "filtrování"
16680
16681 #: src/prefs_other.c:590
16682 msgid "Use secure file deletion if possible"
16683 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16684
16685 #: src/prefs_other.c:594
16686 msgid ""
16687 "Use secure file deletion if possible\n"
16688 "(the 'shred' program is not available)"
16689 msgstr ""
16690 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16691 "(program 'shred' není dostupný)"
16692
16693 #: src/prefs_other.c:599
16694 msgid ""
16695 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16696 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16697 msgstr ""
16698 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16699 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16700
16701 #: src/prefs_other.c:603
16702 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16703 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16704
16705 #: src/prefs_other.c:606
16706 msgid "Master passphrase"
16707 msgstr "Hlavní heslo"
16708
16709 #: src/prefs_other.c:609
16710 msgid "Use a master passphrase"
16711 msgstr "Používat hlavní heslo"
16712
16713 #: src/prefs_other.c:612
16714 msgid ""
16715 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16716 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16717 msgstr ""
16718 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
16719 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
16720
16721 #: src/prefs_other.c:617
16722 msgid "Change master passphrase"
16723 msgstr "Změňte hlavní heslo"
16724
16725 #: src/prefs_other.c:777
16726 msgid "Miscellaneous"
16727 msgstr "Různé"
16728
16729 #: src/prefs_quote.c:77
16730 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16731 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16732
16733 #: src/prefs_receive.c:142
16734 msgid "External incorporation program"
16735 msgstr "Externí program pro příjem"
16736
16737 #: src/prefs_receive.c:145
16738 msgid "Use external program for receiving mail"
16739 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16740
16741 #: src/prefs_receive.c:161
16742 msgid "Automatic checking"
16743 msgstr "Automatický příjem pošty"
16744
16745 #: src/prefs_receive.c:168
16746 msgid "Check for new mail every"
16747 msgstr "Přijímat poštu každých"
16748
16749 #: src/prefs_receive.c:212
16750 msgid "Check for new mail on start-up"
16751 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16752
16753 #: src/prefs_receive.c:215
16754 msgid "Dialogs"
16755 msgstr "Dialogy"
16756
16757 #: src/prefs_receive.c:217
16758 msgid "Show receive dialog"
16759 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16760
16761 #: src/prefs_receive.c:227
16762 msgid "Only on manual receiving"
16763 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16764
16765 #: src/prefs_receive.c:238
16766 msgid "Close receive dialog when finished"
16767 msgstr "Zavřít po dokončení"
16768
16769 #: src/prefs_receive.c:241
16770 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16771 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16772
16773 #: src/prefs_receive.c:244
16774 msgid "After receiving new mail"
16775 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
16776
16777 #: src/prefs_receive.c:246
16778 msgid "Go to Inbox"
16779 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
16780
16781 #: src/prefs_receive.c:248
16782 msgid "Update all local folders"
16783 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
16784
16785 #: src/prefs_receive.c:250
16786 msgid "Run command"
16787 msgstr "Spustit příkaz"
16788
16789 #: src/prefs_receive.c:255
16790 msgid "after automatic check"
16791 msgstr "po automatickém příjmu"
16792
16793 #: src/prefs_receive.c:257
16794 msgid "after manual check"
16795 msgstr "po ručním příjmu"
16796
16797 #: src/prefs_receive.c:265
16798 #, c-format
16799 msgid ""
16800 "Command to execute:\n"
16801 "(use %d as number of new mails)"
16802 msgstr ""
16803 "Příkaz:\n"
16804 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
16805
16806 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16807 msgid "Mail Handling"
16808 msgstr "Zpracování pošty"
16809
16810 #: src/prefs_receive.c:409
16811 msgid "Receiving"
16812 msgstr "Příjem zpráv"
16813
16814 #: src/prefs_send.c:172
16815 msgid "Save sent messages"
16816 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
16817
16818 #: src/prefs_send.c:175
16819 msgid "Never send Return Receipts"
16820 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
16821
16822 #: src/prefs_send.c:193
16823 msgid "Confirm before sending queued messages"
16824 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
16825
16826 #: src/prefs_send.c:196
16827 msgid "Show send dialog"
16828 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
16829
16830 #: src/prefs_send.c:199
16831 msgid "Warn when Subject is empty"
16832 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
16833
16834 #: src/prefs_send.c:205
16835 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16836 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než:"
16837
16838 #: src/prefs_send.c:221
16839 msgid "Outgoing encoding"
16840 msgstr "Kódování znaků"
16841
16842 #: src/prefs_send.c:246
16843 msgid ""
16844 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16845 "be used"
16846 msgstr ""
16847 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
16848 "nastavené locale"
16849
16850 #: src/prefs_send.c:263
16851 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16852 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
16853
16854 #: src/prefs_send.c:264
16855 msgid "Unicode (UTF-8)"
16856 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16857
16858 #: src/prefs_send.c:266
16859 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16860 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
16861
16862 #: src/prefs_send.c:267
16863 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16864 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
16865
16866 #: src/prefs_send.c:269
16867 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16868 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
16869
16870 #: src/prefs_send.c:271
16871 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16872 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
16873
16874 #: src/prefs_send.c:272
16875 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16876 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
16877
16878 #: src/prefs_send.c:274
16879 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16880 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
16881
16882 #: src/prefs_send.c:276
16883 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16884 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
16885
16886 #: src/prefs_send.c:277
16887 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16888 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
16889
16890 #: src/prefs_send.c:279
16891 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16892 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
16893
16894 #: src/prefs_send.c:280
16895 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16896 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
16897
16898 #: src/prefs_send.c:282
16899 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16900 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
16901
16902 #: src/prefs_send.c:284
16903 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16904 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
16905
16906 #: src/prefs_send.c:285
16907 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16908 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
16909
16910 #: src/prefs_send.c:286
16911 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16912 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
16913
16914 #: src/prefs_send.c:287
16915 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16916 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
16917
16918 #: src/prefs_send.c:288
16919 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16920 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
16921
16922 #: src/prefs_send.c:290
16923 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16924 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
16925
16926 #: src/prefs_send.c:292
16927 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16928 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
16929
16930 #: src/prefs_send.c:293
16931 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16932 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
16933
16934 #: src/prefs_send.c:296
16935 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16936 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
16937
16938 #: src/prefs_send.c:297
16939 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16940 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
16941
16942 #: src/prefs_send.c:298
16943 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16944 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
16945
16946 #: src/prefs_send.c:299
16947 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16948 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
16949
16950 #: src/prefs_send.c:301
16951 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16952 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
16953
16954 #: src/prefs_send.c:302
16955 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16956 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
16957
16958 #: src/prefs_send.c:305
16959 msgid "Korean (EUC-KR)"
16960 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
16961
16962 #: src/prefs_send.c:307
16963 msgid "Thai (TIS-620)"
16964 msgstr "Thajština (TIS-620)"
16965
16966 #: src/prefs_send.c:308
16967 msgid "Thai (Windows-874)"
16968 msgstr "Thajština (Windows-874)"
16969
16970 #: src/prefs_send.c:312
16971 msgid "Transfer encoding"
16972 msgstr "Kódování přenosu"
16973
16974 #: src/prefs_send.c:323
16975 msgid ""
16976 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16977 "characters"
16978 msgstr ""
16979 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
16980 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
16981
16982 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16983 #: src/send_message.c:510
16984 msgid "Sending"
16985 msgstr "Odesílání"
16986
16987 #: src/prefs_spelling.c:80
16988 msgid "Pick color for misspelled word"
16989 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
16990
16991 #: src/prefs_spelling.c:128
16992 msgid "Enable spell checker"
16993 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
16994
16995 #: src/prefs_spelling.c:133
16996 msgid "Enable alternate dictionary"
16997 msgstr "Povolit alternativní slovník"
16998
16999 #: src/prefs_spelling.c:138
17000 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17001 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17002
17003 #: src/prefs_spelling.c:140
17004 msgid "Automatic spell checking"
17005 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17006
17007 #: src/prefs_spelling.c:148
17008 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17009 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17010
17011 #: src/prefs_spelling.c:152
17012 msgid "Dictionary"
17013 msgstr "Slovník"
17014
17015 #: src/prefs_spelling.c:187
17016 msgid "Check with both dictionaries"
17017 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17018
17019 #: src/prefs_spelling.c:194
17020 msgid "Get more dictionaries..."
17021 msgstr "Získat více slovníků..."
17022
17023 #: src/prefs_spelling.c:204
17024 msgid "Misspelled word color"
17025 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17026
17027 #: src/prefs_spelling.c:216
17028 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17029 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17030
17031 #: src/prefs_spelling.c:333
17032 msgid "Spell Checking"
17033 msgstr "Kontrola pravopisu"
17034
17035 #: src/prefs_summaries.c:160
17036 msgid "the abbreviated weekday name"
17037 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:161
17040 msgid "the full weekday name"
17041 msgstr "plný název dne v týdnu"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:162
17044 msgid "the abbreviated month name"
17045 msgstr "zkratka pro měsíc"
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:163
17048 msgid "the full month name"
17049 msgstr "plný název měsíce"
17050
17051 #: src/prefs_summaries.c:164
17052 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17053 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17054
17055 #: src/prefs_summaries.c:165
17056 msgid "the century number (year/100)"
17057 msgstr "století (rok/100)"
17058
17059 #: src/prefs_summaries.c:166
17060 msgid "the day of the month as a decimal number"
17061 msgstr "den v měsíci číselně"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:167
17064 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17065 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17066
17067 #: src/prefs_summaries.c:168
17068 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17069 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17070
17071 #: src/prefs_summaries.c:169
17072 msgid "the day of the year as a decimal number"
17073 msgstr "rok číselně"
17074
17075 #: src/prefs_summaries.c:170
17076 msgid "the month as a decimal number"
17077 msgstr "měsíc číselně"
17078
17079 #: src/prefs_summaries.c:171
17080 msgid "the minute as a decimal number"
17081 msgstr "minuty číselně"
17082
17083 #: src/prefs_summaries.c:172
17084 msgid "either AM or PM"
17085 msgstr "buď AM nebo PM"
17086
17087 #: src/prefs_summaries.c:173
17088 msgid "the second as a decimal number"
17089 msgstr "vteřiny číselně"
17090
17091 #: src/prefs_summaries.c:174
17092 msgid "the day of the week as a decimal number"
17093 msgstr "den v týdnu číselně"
17094
17095 #: src/prefs_summaries.c:175
17096 msgid "the preferred date for the current locale"
17097 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17098
17099 #: src/prefs_summaries.c:176
17100 msgid "the last two digits of a year"
17101 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17102
17103 #: src/prefs_summaries.c:177
17104 msgid "the year as a decimal number"
17105 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17106
17107 #: src/prefs_summaries.c:178
17108 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17109 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17110
17111 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17112 #: src/prefs_summaries.c:565
17113 msgid "Date format"
17114 msgstr "Formát datumu"
17115
17116 #: src/prefs_summaries.c:223
17117 msgid "Specifier"
17118 msgstr "Symbol"
17119
17120 #: src/prefs_summaries.c:265
17121 msgid "Example"
17122 msgstr "Příklad"
17123
17124 #: src/prefs_summaries.c:371
17125 msgid "Display message count next to folder name"
17126 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17127
17128 #: src/prefs_summaries.c:381
17129 msgid "Unread messages"
17130 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17131
17132 #: src/prefs_summaries.c:382
17133 msgid "Unread and Total messages"
17134 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17135
17136 #: src/prefs_summaries.c:392
17137 msgid "Open last opened folder at start-up"
17138 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17139
17140 #: src/prefs_summaries.c:395
17141 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17142 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17143
17144 #: src/prefs_summaries.c:408
17145 msgid "letters"
17146 msgstr "dopisy(ů)"
17147
17148 #: src/prefs_summaries.c:426
17149 msgid "Message list"
17150 msgstr "Seznam zpráv"
17151
17152 #: src/prefs_summaries.c:432
17153 msgid "Sort new folders by"
17154 msgstr "Řadit nové složky podle"
17155
17156 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17157 msgid "Number"
17158 msgstr "Číslo"
17159
17160 #: src/prefs_summaries.c:443
17161 msgid "Thread date"
17162 msgstr "Datum vlákna"
17163
17164 #: src/prefs_summaries.c:454
17165 msgid "Don't sort"
17166 msgstr "Neřadit"
17167
17168 #: src/prefs_summaries.c:471
17169 msgid "Set default selection when entering a folder"
17170 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17171
17172 #: src/prefs_summaries.c:484
17173 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17174 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17175
17176 #: src/prefs_summaries.c:494
17177 msgid "Assume 'Yes'"
17178 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17179
17180 #: src/prefs_summaries.c:495
17181 msgid "Assume 'No'"
17182 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17183
17184 #: src/prefs_summaries.c:500
17185 msgid "Open message when selected"
17186 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17187
17188 #: src/prefs_summaries.c:505
17189 msgid "When opening a folder"
17190 msgstr "Při vstupu do složky"
17191
17192 #: src/prefs_summaries.c:507
17193 msgid "When displaying search results"
17194 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
17195
17196 #: src/prefs_summaries.c:509
17197 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17198 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
17199
17200 #: src/prefs_summaries.c:511
17201 msgid "When deleting or moving messages"
17202 msgstr "Při odstraňování  nebo přesouvání zpráv"
17203
17204 #: src/prefs_summaries.c:513
17205 msgid "When using directional keys"
17206 msgstr "Při použití navigačních kláves"
17207
17208 #: src/prefs_summaries.c:517
17209 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17210 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17211
17212 #: src/prefs_summaries.c:521
17213 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17214 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17215
17216 #: src/prefs_summaries.c:523
17217 msgid ""
17218 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17219 "Execute'"
17220 msgstr ""
17221 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
17222 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17223
17224 #: src/prefs_summaries.c:526
17225 msgid "Mark message as read"
17226 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17227
17228 #: src/prefs_summaries.c:529
17229 msgid "when selected, after"
17230 msgstr "když vybrána, potom"
17231
17232 #: src/prefs_summaries.c:548
17233 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17234 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17235
17236 #: src/prefs_summaries.c:555
17237 msgid "Display sender using address book"
17238 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17239
17240 #: src/prefs_summaries.c:559
17241 msgid "Show tooltips"
17242 msgstr "Zobrazovat tipy"
17243
17244 #: src/prefs_summaries.c:585
17245 msgid "Date format help"
17246 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17247
17248 #: src/prefs_summaries.c:603
17249 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17250 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
17251
17252 #: src/prefs_summaries.c:606
17253 msgid "Translate header names"
17254 msgstr "Překládat záhlaví"
17255
17256 #: src/prefs_summaries.c:608
17257 msgid ""
17258 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17259 "translated into your language."
17260 msgstr ""
17261 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17262 "vašeho jazyka."
17263
17264 #: src/prefs_summaries.c:767
17265 msgid "Summaries"
17266 msgstr "Seznamy"
17267
17268 #: src/prefs_summary_column.c:225
17269 msgid "Message list columns configuration"
17270 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17271
17272 #: src/prefs_summary_column.c:242
17273 msgid ""
17274 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17275 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17276 msgstr ""
17277 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17278 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17279
17280 #: src/prefs_summary_open.c:109
17281 msgid "first marked email"
17282 msgstr "první označený email"
17283
17284 #: src/prefs_summary_open.c:110
17285 msgid "first new email"
17286 msgstr "první nová zpráva"
17287
17288 #: src/prefs_summary_open.c:111
17289 msgid "first unread email"
17290 msgstr "první nepřečtený email"
17291
17292 #: src/prefs_summary_open.c:112
17293 msgid "last opened email"
17294 msgstr "naposledy otevřený email"
17295
17296 #: src/prefs_summary_open.c:113
17297 msgid "last email in the list"
17298 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
17299
17300 #: src/prefs_summary_open.c:115
17301 msgid "first email in the list"
17302 msgstr "první zpráva v seznamu"
17303
17304 #: src/prefs_summary_open.c:184
17305 msgid " Selection when entering a folder"
17306 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17307
17308 #: src/prefs_summary_open.c:230
17309 msgid "Possible selections"
17310 msgstr "Možné výběry"
17311
17312 #: src/prefs_summary_open.c:266
17313 msgid "Selection on folder opening"
17314 msgstr "Výběr při otevření složky"
17315
17316 #: src/prefs_template.c:80
17317 msgid "This name is used as the Menu item"
17318 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17319
17320 #: src/prefs_template.c:82
17321 msgid ""
17322 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17323 "account."
17324 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17325
17326 #: src/prefs_template.c:309
17327 msgid "Append the new template above to the list"
17328 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17329
17330 #: src/prefs_template.c:318
17331 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17332 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17333
17334 #: src/prefs_template.c:328
17335 msgid "Delete the selected template from the list"
17336 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17337
17338 #: src/prefs_template.c:346
17339 msgid "Show information on configuring templates"
17340 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17341
17342 #: src/prefs_template.c:370
17343 msgid "Move the selected template to the top"
17344 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17345
17346 #: src/prefs_template.c:380
17347 msgid "Move the selected template up"
17348 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17349
17350 #: src/prefs_template.c:388
17351 msgid "Move the selected template down"
17352 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17353
17354 #: src/prefs_template.c:398
17355 msgid "Move the selected template to the bottom"
17356 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17357
17358 #: src/prefs_template.c:414
17359 msgid "Template configuration"
17360 msgstr "Nastavení šablon"
17361
17362 #: src/prefs_template.c:602
17363 msgid "Templates list not saved"
17364 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17365
17366 #: src/prefs_template.c:603
17367 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17368 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17369
17370 #: src/prefs_template.c:760
17371 msgid "The template's name is not set."
17372 msgstr "Název šablony není nastaven."
17373
17374 #: src/prefs_template.c:803
17375 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17376 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17377
17378 #: src/prefs_template.c:809
17379 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17380 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17381
17382 #: src/prefs_template.c:815
17383 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17384 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17385
17386 #: src/prefs_template.c:821
17387 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17388 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17389
17390 #: src/prefs_template.c:827
17391 msgid ""
17392 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17393 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17394
17395 #: src/prefs_template.c:833
17396 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17397 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17398
17399 #: src/prefs_template.c:904
17400 msgid "Delete template"
17401 msgstr "Odstranit šablonu"
17402
17403 #: src/prefs_template.c:905
17404 msgid "Do you really want to delete this template?"
17405 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17406
17407 #: src/prefs_template.c:917
17408 msgid "Delete all templates"
17409 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17410
17411 #: src/prefs_template.c:918
17412 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17413 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17414
17415 #: src/prefs_template.c:1233
17416 msgid "Current templates"
17417 msgstr "Aktuální šablony"
17418
17419 #: src/prefs_template.c:1261
17420 msgid "Template"
17421 msgstr "Šablona"
17422
17423 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17424 msgid "Default internal theme"
17425 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17426
17427 #: src/prefs_themes.c:422
17428 msgid "Themes"
17429 msgstr "Motivy"
17430
17431 #: src/prefs_themes.c:501
17432 msgid "Only root can remove system themes"
17433 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
17434
17435 #: src/prefs_themes.c:504
17436 #, c-format
17437 msgid "Remove system theme '%s'"
17438 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17439
17440 #: src/prefs_themes.c:507
17441 #, c-format
17442 msgid "Remove theme '%s'"
17443 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17444
17445 #: src/prefs_themes.c:513
17446 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17447 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17448
17449 #: src/prefs_themes.c:523
17450 #, c-format
17451 msgid ""
17452 "File %s failed\n"
17453 "while removing theme."
17454 msgstr ""
17455 "Soubor %s selhal\n"
17456 "během odstraňování motivu."
17457
17458 #: src/prefs_themes.c:527
17459 msgid "Removing theme directory failed."
17460 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17461
17462 #: src/prefs_themes.c:530
17463 msgid "Theme removed successfully"
17464 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17465
17466 #: src/prefs_themes.c:550
17467 msgid "Select theme folder"
17468 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17469
17470 #: src/prefs_themes.c:565
17471 #, c-format
17472 msgid "Install theme '%s'"
17473 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17474
17475 #: src/prefs_themes.c:568
17476 msgid ""
17477 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17478 "Install anyway?"
17479 msgstr ""
17480 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17481 "Přesto nainstalovat?"
17482
17483 #: src/prefs_themes.c:575
17484 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17485 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17486
17487 #: src/prefs_themes.c:595
17488 msgid "Theme exists"
17489 msgstr "Motiv existuje"
17490
17491 #: src/prefs_themes.c:596
17492 msgid ""
17493 "A theme with the same name is\n"
17494 "already installed in this location.\n"
17495 "\n"
17496 "Do you want to replace it?"
17497 msgstr ""
17498 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17499 "v tomto umístění nainstalován\n"
17500 "\n"
17501 "Chcete ho nahradit?"
17502
17503 #: src/prefs_themes.c:602
17504 #, c-format
17505 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17506 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17507
17508 #: src/prefs_themes.c:610
17509 #, c-format
17510 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17511 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17512
17513 #: src/prefs_themes.c:623
17514 msgid "Theme installed successfully."
17515 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17516
17517 #: src/prefs_themes.c:630
17518 msgid "Failed installing theme"
17519 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17520
17521 #: src/prefs_themes.c:633
17522 #, c-format
17523 msgid ""
17524 "File %s failed\n"
17525 "while installing theme."
17526 msgstr ""
17527 "Soubor %s selhal\n"
17528 "během instalace motivu."
17529
17530 #: src/prefs_themes.c:803
17531 #, c-format
17532 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17533 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17534
17535 #: src/prefs_themes.c:844
17536 #, c-format
17537 msgid "Internal theme has %d icons"
17538 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17539
17540 #: src/prefs_themes.c:850
17541 msgid "No info file available for this theme"
17542 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17543
17544 #: src/prefs_themes.c:868
17545 msgid "Error: couldn't get theme status"
17546 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17547
17548 #: src/prefs_themes.c:898
17549 #, c-format
17550 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17551 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17552
17553 #: src/prefs_themes.c:956
17554 msgid "Selector"
17555 msgstr "Výběr"
17556
17557 #: src/prefs_themes.c:967
17558 msgid "Install new..."
17559 msgstr "Instalovat nový..."
17560
17561 #: src/prefs_themes.c:972
17562 msgid "Get more..."
17563 msgstr "Získat další..."
17564
17565 #: src/prefs_themes.c:983
17566 msgid "Information"
17567 msgstr "Informace"
17568
17569 #: src/prefs_themes.c:997
17570 msgid "Author: "
17571 msgstr "Autor: "
17572
17573 #: src/prefs_themes.c:1005
17574 msgid "URL:"
17575 msgstr "URL:"
17576
17577 #: src/prefs_themes.c:1047
17578 msgid "Preview"
17579 msgstr "Náhled"
17580
17581 #: src/prefs_themes.c:1103
17582 msgid "SVG rendering"
17583 msgstr "SVG renderování"
17584
17585 #: src/prefs_themes.c:1110
17586 msgid "Enable alpha channel"
17587 msgstr "Povolit alfa kanál"
17588
17589 #: src/prefs_themes.c:1111
17590 msgid "Force scaling"
17591 msgstr "Přesto změnit velikost"
17592
17593 #: src/prefs_themes.c:1117
17594 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17595 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
17596
17597 #: src/prefs_toolbar.c:186
17598 msgid ""
17599 "Selected Action already set.\n"
17600 "Please choose another Action from List"
17601 msgstr ""
17602 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17603 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17604
17605 #: src/prefs_toolbar.c:187
17606 msgid "Item has no icon defined."
17607 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17608
17609 #: src/prefs_toolbar.c:188
17610 msgid "Item has no text defined."
17611 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17612
17613 #: src/prefs_toolbar.c:929
17614 msgid "Toolbar item"
17615 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17616
17617 #: src/prefs_toolbar.c:945
17618 msgid "Item type"
17619 msgstr "Typ položky"
17620
17621 #: src/prefs_toolbar.c:955
17622 msgid "Internal Function"
17623 msgstr "Vnitřní funkce"
17624
17625 #: src/prefs_toolbar.c:956
17626 msgid "User Action"
17627 msgstr "Uživatelské akce"
17628
17629 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17630 msgid "Separator"
17631 msgstr "Separátor"
17632
17633 #: src/prefs_toolbar.c:965
17634 msgid "Event executed on click"
17635 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17636
17637 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17638 msgid "Toolbar text"
17639 msgstr "Text nástrojové lišty"
17640
17641 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17642 msgid "Icon"
17643 msgstr "Ikona"
17644
17645 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17646 msgid "A_dd"
17647 msgstr "Při_dat"
17648
17649 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17650 msgid "Toolbars"
17651 msgstr "Nástrojová lišta"
17652
17653 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17654 msgid "Main Window"
17655 msgstr "Hlavní okno"
17656
17657 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17658 msgid "Message Window"
17659 msgstr "Okno zpráv"
17660
17661 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17662 msgid "Compose Window"
17663 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17664
17665 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17666 msgid "Icon text"
17667 msgstr "Text ikony"
17668
17669 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17670 msgid "Mapped event"
17671 msgstr "Namapovaná událost"
17672
17673 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17674 msgid "Toolbar item icon"
17675 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17676
17677 #: src/prefs_wrapping.c:80
17678 msgid "Auto wrapping"
17679 msgstr "Automatické zalamování"
17680
17681 #: src/prefs_wrapping.c:81
17682 msgid "Wrap quotation"
17683 msgstr "Zalomit citaci"
17684
17685 #: src/prefs_wrapping.c:82
17686 msgid "Wrap pasted text"
17687 msgstr "Zalomit vložený text"
17688
17689 #: src/prefs_wrapping.c:83
17690 msgid "Auto indent"
17691 msgstr "Automatické odsazení"
17692
17693 #: src/prefs_wrapping.c:89
17694 msgid "Wrap text at"
17695 msgstr "Zalomit text v"
17696
17697 #: src/prefs_wrapping.c:153
17698 msgid "Wrapping"
17699 msgstr "Zalamování"
17700
17701 #: src/printing.c:436
17702 msgid "Print preview"
17703 msgstr "Náhled"
17704
17705 #: src/printing.c:479
17706 msgid "First page"
17707 msgstr "První stránka"
17708
17709 #: src/printing.c:490
17710 msgid "Last page"
17711 msgstr "Poslední stránka"
17712
17713 #: src/printing.c:496
17714 msgid "Zoom 100%"
17715 msgstr "Zobrazit 100%"
17716
17717 #: src/printing.c:498
17718 msgid "Zoom fit"
17719 msgstr "Přizpůsobit"
17720
17721 #: src/printing.c:500
17722 msgid "Zoom in"
17723 msgstr "Zvětšit"
17724
17725 #: src/printing.c:502
17726 msgid "Zoom out"
17727 msgstr "Zmenšit"
17728
17729 #: src/printing.c:701
17730 #, c-format
17731 msgid "Page %d"
17732 msgstr "Stránka %d"
17733
17734 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17735 msgid "No information available"
17736 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17737
17738 #: src/privacy.c:490
17739 msgid "No recipient keys defined."
17740 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17741
17742 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17743 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17744 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17745
17746 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17747 msgid "Already trying to send."
17748 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17749
17750 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17751 #, c-format
17752 msgid "Couldn't open file %s."
17753 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17754
17755 #: src/procmsg.c:1629
17756 msgid "Queued message header is broken."
17757 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
17758
17759 #: src/procmsg.c:1649
17760 msgid "An error happened during SMTP session."
17761 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
17762
17763 #: src/procmsg.c:1663
17764 msgid ""
17765 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17766 "SMTP session."
17767 msgstr ""
17768 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
17769
17770 #: src/procmsg.c:1671
17771 msgid ""
17772 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17773 "generated by Claws Mail."
17774 msgstr ""
17775 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
17776 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
17777
17778 #: src/procmsg.c:1694
17779 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17780 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
17781
17782 #: src/procmsg.c:1707
17783 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17784 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
17785
17786 #: src/procmsg.c:1721
17787 #, c-format
17788 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17789 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
17790
17791 #: src/procmsg.c:2273
17792 msgid "Filtering messages...\n"
17793 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
17794
17795 #: src/quote_fmt.c:47
17796 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17797 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
17798
17799 #: src/quote_fmt.c:48
17800 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17801 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
17802
17803 #: src/quote_fmt.c:51
17804 msgid "email address of sender"
17805 msgstr "emailová adresa odesílatele"
17806
17807 #: src/quote_fmt.c:52
17808 msgid "full name of sender"
17809 msgstr "celé jméno odesílatele"
17810
17811 #: src/quote_fmt.c:53
17812 msgid "first name of sender"
17813 msgstr "jméno odesílatele"
17814
17815 #: src/quote_fmt.c:54
17816 msgid "last name of sender"
17817 msgstr "příjmení odesílatele"
17818
17819 #: src/quote_fmt.c:55
17820 msgid "initials of sender"
17821 msgstr "iniciály odesílatele"
17822
17823 #: src/quote_fmt.c:62
17824 msgid "message body"
17825 msgstr "tělo zprávy"
17826
17827 #: src/quote_fmt.c:63
17828 msgid "quoted message body"
17829 msgstr "tělo citované zprávy"
17830
17831 #: src/quote_fmt.c:64
17832 msgid "message body without signature"
17833 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
17834
17835 #: src/quote_fmt.c:65
17836 msgid "quoted message body without signature"
17837 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
17838
17839 #: src/quote_fmt.c:66
17840 msgid "message tags"
17841 msgstr "značky zprávy"
17842
17843 #: src/quote_fmt.c:67
17844 msgid "current dictionary"
17845 msgstr "aktuální slovník"
17846
17847 #: src/quote_fmt.c:68
17848 msgid "cursor position"
17849 msgstr "pozice kurzoru"
17850
17851 #: src/quote_fmt.c:69
17852 msgid "account property: your name"
17853 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
17854
17855 #: src/quote_fmt.c:70
17856 msgid "account property: your email address"
17857 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
17858
17859 #: src/quote_fmt.c:71
17860 msgid "account property: account name"
17861 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
17862
17863 #: src/quote_fmt.c:72
17864 msgid "account property: organization"
17865 msgstr "nastavení účtu: organizace"
17866
17867 #: src/quote_fmt.c:73
17868 msgid "account property: signature"
17869 msgstr "nastavení účtu: podpis"
17870
17871 #: src/quote_fmt.c:74
17872 msgid "account property: signature path"
17873 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
17874
17875 #: src/quote_fmt.c:75
17876 msgid "account property: default dictionary"
17877 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
17878
17879 #: src/quote_fmt.c:76
17880 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17881 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
17882
17883 #: src/quote_fmt.c:77
17884 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17885 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
17886
17887 #: src/quote_fmt.c:78
17888 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17889 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
17890
17891 #: src/quote_fmt.c:80
17892 msgid "literal backslash"
17893 msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:81
17896 msgid "literal question mark"
17897 msgstr "znak otazníku"
17898
17899 #: src/quote_fmt.c:82
17900 msgid "literal exclamation mark"
17901 msgstr "znak - vykřičník"
17902
17903 #: src/quote_fmt.c:83
17904 msgid "literal pipe"
17905 msgstr "\"roura\" - znak |"
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:84
17908 msgid "literal opening curly brace"
17909 msgstr "znak { - levá složená závorka"
17910
17911 #: src/quote_fmt.c:85
17912 msgid "literal closing curly brace"
17913 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
17914
17915 #: src/quote_fmt.c:86
17916 msgid "tab"
17917 msgstr "tabulátor"
17918
17919 #: src/quote_fmt.c:89
17920 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17921 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
17922
17923 #: src/quote_fmt.c:90
17924 msgid ""
17925 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17926 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17927 "symbols (or their long equivalent)"
17928 msgstr ""
17929 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
17930 "jeden\n"
17931 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17932 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17933
17934 #: src/quote_fmt.c:91
17935 msgid ""
17936 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17937 "of\n"
17938 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17939 "symbols (or their long equivalent)"
17940 msgstr ""
17941 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
17942 "jeden\n"
17943 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17944 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17945
17946 #: src/quote_fmt.c:92
17947 msgid ""
17948 "insert file:\n"
17949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17950 "to insert"
17951 msgstr ""
17952 "vloží soubor:\n"
17953 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17954 "pro vložení"
17955
17956 #: src/quote_fmt.c:93
17957 msgid ""
17958 "insert program output:\n"
17959 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17960 "get\n"
17961 "the output from"
17962 msgstr ""
17963 "vloží výstup programu:\n"
17964 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17965 "pro výstup"
17966
17967 #: src/quote_fmt.c:94
17968 msgid ""
17969 "insert user input:\n"
17970 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17971 "user-entered text"
17972 msgstr ""
17973 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
17974 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
17975 "textem vloženým uživatelem"
17976
17977 #: src/quote_fmt.c:95
17978 msgid ""
17979 "attach file:\n"
17980 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17981 "to attach"
17982 msgstr ""
17983 "připojí soubor:\n"
17984 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17985 "pro připojení"
17986
17987 #: src/quote_fmt.c:96
17988 msgid ""
17989 "attach file:\n"
17990 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17991 "get\n"
17992 "the filename from"
17993 msgstr ""
17994 "vloží soubor:\n"
17995 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17996 "pro získání jména"
17997
17998 #: src/quote_fmt.c:98
17999 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18000 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18001
18002 #: src/quote_fmt.c:99
18003 msgid ""
18004 "text that can contain any of the symbols or\n"
18005 "commands above"
18006 msgstr ""
18007 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18008 "příkaz"
18009
18010 #: src/quote_fmt.c:100
18011 msgid ""
18012 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18013 "commands) above"
18014 msgstr ""
18015 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18016 "příkazy)"
18017
18018 #: src/quote_fmt.c:101
18019 msgid ""
18020 "completion from address book only works with the first\n"
18021 "address of the header, it outputs the full name\n"
18022 "of the contact if that address matches exactly\n"
18023 "one contact in the address book"
18024 msgstr ""
18025 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18026 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18027 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18028 "kontaktu v knize adres"
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:110
18031 msgid "Description of symbols"
18032 msgstr "Popis symbolů"
18033
18034 #: src/quote_fmt.c:111
18035 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18036 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:174
18039 msgid "Use template when composing new messages"
18040 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18041
18042 #: src/quote_fmt.c:198
18043 msgid ""
18044 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18045 "new message."
18046 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18047
18048 #: src/quote_fmt.c:300
18049 msgid "Use template when replying to messages"
18050 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18051
18052 #: src/quote_fmt.c:324
18053 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18054 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18055
18056 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18057 msgid "Quotation mark"
18058 msgstr "Značka pro citaci"
18059
18060 #: src/quote_fmt.c:430
18061 msgid "Use template when forwarding messages"
18062 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18063
18064 #: src/quote_fmt.c:454
18065 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18066 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18067
18068 #: src/quote_fmt.c:546
18069 msgid "Defaults"
18070 msgstr "Výchozí"
18071
18072 #: src/quote_fmt.c:564
18073 msgid ""
18074 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18075 "address."
18076 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:567
18079 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18080 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18081
18082 #: src/quote_fmt.c:584
18083 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18084 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:604
18087 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18088 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18089
18090 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18091 #, c-format
18092 msgid "Enter text to replace '%s'"
18093 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18094
18095 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18096 msgid "Enter variable"
18097 msgstr "Zadání proměnných"
18098
18099 #: src/send_message.c:152
18100 #, c-format
18101 msgid "Sending message using command: %s\n"
18102 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18103
18104 #: src/send_message.c:166
18105 #, c-format
18106 msgid "Couldn't execute command: %s"
18107 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18108
18109 #: src/send_message.c:202
18110 #, c-format
18111 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18112 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18113
18114 #: src/send_message.c:350
18115 msgid "Connecting"
18116 msgstr "Připojení"
18117
18118 #: src/send_message.c:355
18119 msgid "Doing POP before SMTP..."
18120 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18121
18122 #: src/send_message.c:358
18123 msgid "POP before SMTP"
18124 msgstr "POP před SMTP"
18125
18126 #: src/send_message.c:363
18127 #, c-format
18128 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18129 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18130
18131 #: src/send_message.c:420
18132 msgid "Mail sent successfully."
18133 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18134
18135 #: src/send_message.c:486
18136 msgid "Sending HELO..."
18137 msgstr "Posílám HELO..."
18138
18139 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18140 msgid "Authenticating"
18141 msgstr "Autentizuji"
18142
18143 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18144 msgid "Sending message..."
18145 msgstr "Posílám zprávu..."
18146
18147 #: src/send_message.c:491
18148 msgid "Sending EHLO..."
18149 msgstr "Posílám EHLO..."
18150
18151 #: src/send_message.c:500
18152 msgid "Sending MAIL FROM..."
18153 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18154
18155 #: src/send_message.c:504
18156 msgid "Sending RCPT TO..."
18157 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18158
18159 #: src/send_message.c:509
18160 msgid "Sending DATA..."
18161 msgstr "Posílám DATA..."
18162
18163 #: src/send_message.c:513
18164 msgid "Quitting..."
18165 msgstr "Ukončuji..."
18166
18167 #: src/send_message.c:542
18168 #, c-format
18169 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18170 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18171
18172 #: src/send_message.c:595
18173 msgid "Sending message"
18174 msgstr "Posílám zprávu"
18175
18176 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18177 msgid "Error occurred while sending the message."
18178 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18179
18180 #: src/send_message.c:667
18181 #, c-format
18182 msgid ""
18183 "Error occurred while sending the message:\n"
18184 "%s"
18185 msgstr ""
18186 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18187 "%s"
18188
18189 #: src/setup.c:75
18190 msgid "Mailbox setting"
18191 msgstr "Nastavení mailboxu"
18192
18193 #: src/setup.c:76
18194 msgid ""
18195 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18196 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18197 "if you have the one.\n"
18198 "If you're not sure, just select OK."
18199 msgstr ""
18200 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18201 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18202 "mailbox v MH formátu.\n"
18203 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18204
18205 #: src/sourcewindow.c:64
18206 msgid "Source of the message"
18207 msgstr "Zdroj zprávy"
18208
18209 #: src/sourcewindow.c:159
18210 #, c-format
18211 msgid "%s - Source"
18212 msgstr "%s - Zdroj"
18213
18214 #: src/ssl_manager.c:156
18215 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18216 msgstr "Uložené SSL/TLS certifikáty"
18217
18218 #: src/ssl_manager.c:410
18219 msgid "Delete certificate"
18220 msgstr "Odstranit certifikát"
18221
18222 #: src/ssl_manager.c:411
18223 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18224 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18225
18226 #: src/summary_search.c:305
18227 msgid "Search messages"
18228 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18229
18230 #: src/summary_search.c:327
18231 msgid "Match any of the following"
18232 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18233
18234 #: src/summary_search.c:329
18235 msgid "Match all of the following"
18236 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18237
18238 #: src/summary_search.c:495
18239 msgid "Body:"
18240 msgstr "Tělo:"
18241
18242 #: src/summary_search.c:502
18243 msgid "Condition:"
18244 msgstr "Podmínka:"
18245
18246 #: src/summary_search.c:536
18247 msgid "Find _all"
18248 msgstr "Najít _všechny"
18249
18250 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18251 #, c-format
18252 msgid "Searching in %s... \n"
18253 msgstr "Hledám v %s... \n"
18254
18255 #: src/summary_search.c:846
18256 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18257 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18258
18259 #: src/summary_search.c:848
18260 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18261 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18262
18263 #: src/summaryview.c:432
18264 msgid "Create _filter rule"
18265 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18266
18267 #: src/summaryview.c:560
18268 msgid "Toggle quick search bar"
18269 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18270
18271 #: src/summaryview.c:597
18272 msgid "Toggle multiple selection"
18273 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18274
18275 #: src/summaryview.c:1280
18276 msgid "Process mark"
18277 msgstr "Zpracovat označené"
18278
18279 #: src/summaryview.c:1281
18280 msgid "Some marks are left. Process them?"
18281 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18282
18283 #: src/summaryview.c:1331
18284 #, c-format
18285 msgid "Scanning folder (%s)..."
18286 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18287
18288 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18289 msgid "No more unread messages"
18290 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18291
18292 #: src/summaryview.c:1884
18293 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18294 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18295
18296 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18297 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18298 msgid ""
18299 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18300 msgstr ""
18301 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18302
18303 #: src/summaryview.c:1908
18304 msgid "No unread messages."
18305 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18306
18307 #: src/summaryview.c:1932
18308 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18309 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18310
18311 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18312 msgid "No more new messages"
18313 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18314
18315 #: src/summaryview.c:1969
18316 msgid "No new message found. Search from the end?"
18317 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18318
18319 #: src/summaryview.c:1993
18320 msgid "No new messages."
18321 msgstr "Žádné nové zprávy."
18322
18323 #: src/summaryview.c:2017
18324 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18325 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18326
18327 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18328 msgid "No more marked messages"
18329 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18330
18331 #: src/summaryview.c:2051
18332 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18333 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18334
18335 #: src/summaryview.c:2060
18336 msgid "No marked messages."
18337 msgstr "Žádné označené zprávy."
18338
18339 #: src/summaryview.c:2084
18340 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18341 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18342
18343 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18344 msgid "No more labeled messages"
18345 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18346
18347 #: src/summaryview.c:2118
18348 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18349 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18350
18351 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18352 msgid "No labeled messages."
18353 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18354
18355 #: src/summaryview.c:2147
18356 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18357 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18358
18359 #: src/summaryview.c:2464
18360 msgid "Attracting messages by subject..."
18361 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18362
18363 #: src/summaryview.c:2649
18364 #, c-format
18365 msgid "%d deleted"
18366 msgstr "%d odstraněno"
18367
18368 #: src/summaryview.c:2653
18369 #, c-format
18370 msgid "%s%d moved"
18371 msgstr "%s%d přemístěno"
18372
18373 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18374 msgid ", "
18375 msgstr ", "
18376
18377 #: src/summaryview.c:2659
18378 #, c-format
18379 msgid "%s%d copied"
18380 msgstr "%s %d zkopírováno"
18381
18382 #: src/summaryview.c:2673
18383 msgid " item selected"
18384 msgid_plural " items selected"
18385 msgstr[0] " položka vybrána"
18386 msgstr[1] " položky vybrány"
18387 msgstr[2] " položek vybráno"
18388
18389 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18390 #, c-format
18391 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18392 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18393
18394 #: src/summaryview.c:2709
18395 msgid "Message summary"
18396 msgstr "Shrnutí zprávy"
18397
18398 #: src/summaryview.c:2710
18399 msgid "New:"
18400 msgstr "Nové:"
18401
18402 #: src/summaryview.c:2711
18403 msgid "Unread:"
18404 msgstr "Nepřečtené:"
18405
18406 #: src/summaryview.c:2712
18407 msgid "Total:"
18408 msgstr "Celkem:"
18409
18410 #: src/summaryview.c:2714
18411 msgid "Marked:"
18412 msgstr "Označené:"
18413
18414 #: src/summaryview.c:2715
18415 msgid "Replied:"
18416 msgstr "Odpovězené:"
18417
18418 #: src/summaryview.c:2716
18419 msgid "Forwarded:"
18420 msgstr "Předané:"
18421
18422 #: src/summaryview.c:2717
18423 msgid "Locked:"
18424 msgstr "Zamknuté:"
18425
18426 #: src/summaryview.c:2718
18427 msgid "Ignored:"
18428 msgstr "Ignorované:"
18429
18430 #: src/summaryview.c:2719
18431 msgid "Watched:"
18432 msgstr "Sledováné:"
18433
18434 #: src/summaryview.c:2729
18435 #, c-format
18436 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18437 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18438
18439 #: src/summaryview.c:3022
18440 msgid "Sorting summary..."
18441 msgstr "Celkové setřídění..."
18442
18443 #: src/summaryview.c:3190
18444 msgid "Setting summary from message data..."
18445 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18446
18447 #: src/summaryview.c:3395
18448 msgid "(No Date)"
18449 msgstr "(Žádné datum)"
18450
18451 #: src/summaryview.c:3447
18452 msgid "(No Recipient)"
18453 msgstr "(Žádný příjemce)"
18454
18455 #: src/summaryview.c:3482
18456 #, c-format
18457 msgid "From: %s, on %s"
18458 msgstr "Od: %s, na %s"
18459
18460 #: src/summaryview.c:3491
18461 #, c-format
18462 msgid "To: %s, on %s"
18463 msgstr "Pro: %s, na %s"
18464
18465 #: src/summaryview.c:4356
18466 msgid "You're not the author of the article.\n"
18467 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
18468
18469 #: src/summaryview.c:4446
18470 #, c-format
18471 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18472 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18473 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18474 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18475 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18476
18477 #: src/summaryview.c:4449
18478 msgid "Delete message"
18479 msgid_plural "Delete messages"
18480 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
18481 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
18482 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
18483
18484 #: src/summaryview.c:4613
18485 msgid "Destination is same as current folder."
18486 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18487
18488 #: src/summaryview.c:4668
18489 msgid "Select folder to move selected message to"
18490 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18491 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18492 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18493 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18494
18495 #: src/summaryview.c:4719
18496 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18497 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18498
18499 #: src/summaryview.c:4753
18500 msgid "Select folder to copy selected message to"
18501 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18502 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18503 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18504 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18505
18506 #: src/summaryview.c:4889
18507 msgid "Append or Overwrite"
18508 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18509
18510 #: src/summaryview.c:4890
18511 msgid "Append or overwrite existing file?"
18512 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18513
18514 #: src/summaryview.c:4891
18515 msgid "_Append"
18516 msgstr "_Přidat"
18517
18518 #: src/summaryview.c:4891
18519 msgid "_Overwrite"
18520 msgstr "Př_epsat"
18521
18522 #: src/summaryview.c:4932
18523 #, c-format
18524 msgid ""
18525 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18526 msgstr ""
18527 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18528
18529 #: src/summaryview.c:5390
18530 msgid "Building threads..."
18531 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18532
18533 #: src/summaryview.c:5638
18534 msgid "Skip these rules"
18535 msgstr "Přeskočit"
18536
18537 #: src/summaryview.c:5641
18538 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18539 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18540
18541 #: src/summaryview.c:5644
18542 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18543 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18544
18545 #: src/summaryview.c:5673
18546 msgid "Filtering"
18547 msgstr "Filtrování"
18548
18549 #: src/summaryview.c:5674
18550 msgid ""
18551 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18552 "Please choose what to do with these rules:"
18553 msgstr ""
18554 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18555 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18556
18557 #: src/summaryview.c:5704
18558 msgid "Filtering..."
18559 msgstr "Filtruji..."
18560
18561 #: src/summaryview.c:5783
18562 msgid "Processing configuration"
18563 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18564
18565 #: src/summaryview.c:6329
18566 msgid "Ignored thread"
18567 msgstr "Ignorované vlákno"
18568
18569 #: src/summaryview.c:6331
18570 msgid "Watched thread"
18571 msgstr "Sledované vlákno"
18572
18573 #: src/summaryview.c:6339
18574 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18575 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18576
18577 #: src/summaryview.c:6341
18578 msgid "Replied - click to see reply"
18579 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18580
18581 #: src/summaryview.c:6353
18582 msgid "To be moved"
18583 msgstr "K přesunutí"
18584
18585 #: src/summaryview.c:6355
18586 msgid "To be copied"
18587 msgstr "Bude zkopírováno"
18588
18589 #: src/summaryview.c:6367
18590 msgid "Signed, has attachment(s)"
18591 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18592
18593 #: src/summaryview.c:6371
18594 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18595 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18596
18597 #: src/summaryview.c:6373
18598 msgid "Encrypted"
18599 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18600
18601 #: src/summaryview.c:6375
18602 msgid "Has attachment(s)"
18603 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18604
18605 #: src/summaryview.c:8046
18606 #, c-format
18607 msgid ""
18608 "Regular expression (regexp) error:\n"
18609 "%s"
18610 msgstr ""
18611 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18612 "%s"
18613
18614 #: src/summaryview.c:8149
18615 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18616 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18617
18618 #: src/summaryview.c:8154
18619 msgid "Go back to the folder list"
18620 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18621
18622 #: src/textview.c:245
18623 msgid "_Open in web browser"
18624 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18625
18626 #: src/textview.c:246
18627 msgid "Copy this _link"
18628 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18629
18630 #: src/textview.c:253
18631 msgid "_Reply to this address"
18632 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18633
18634 #: src/textview.c:254
18635 msgid "Add to _Address book"
18636 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18637
18638 #: src/textview.c:255
18639 msgid "Copy this add_ress"
18640 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18641
18642 #: src/textview.c:261
18643 msgid "_Open image"
18644 msgstr "Otevřít _obrázek"
18645
18646 #: src/textview.c:262
18647 msgid "_Save image..."
18648 msgstr "_Uložit obrázek..."
18649
18650 #: src/textview.c:724
18651 #, c-format
18652 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18653 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
18654
18655 #: src/textview.c:727
18656 #, c-format
18657 msgid "[%s (%d bytes)]"
18658 msgstr "[%s (%d B)]"
18659
18660 #: src/textview.c:917
18661 msgid ""
18662 "\n"
18663 "  This message can't be displayed.\n"
18664 "  This is probably due to a network error.\n"
18665 "\n"
18666 "  Use "
18667 msgstr ""
18668 "\n"
18669 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18670 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18671 "\n"
18672 "  Použijte "
18673
18674 #: src/textview.c:922
18675 msgid "'Network Log'"
18676 msgstr "'Záznam o připojení'"
18677
18678 #: src/textview.c:923
18679 msgid " in the Tools menu for more information."
18680 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18681
18682 #: src/textview.c:986
18683 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18684 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
18685
18686 #: src/textview.c:988
18687 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18688 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18689
18690 #: src/textview.c:992
18691 msgid "     - To save, select "
18692 msgstr "     - Uložit pomocí "
18693
18694 #: src/textview.c:993
18695 msgid "'Save as...'"
18696 msgstr "'Uložit jako...'"
18697
18698 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18699 #: src/textview.c:1029
18700 msgid " (Shortcut key: '"
18701 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18702
18703 #: src/textview.c:1003
18704 msgid "     - To display as text, select "
18705 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
18706
18707 #: src/textview.c:1004
18708 msgid "'Display as text'"
18709 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18710
18711 #: src/textview.c:1015
18712 msgid "     - To open with an external program, select "
18713 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
18714
18715 #: src/textview.c:1016
18716 msgid "'Open'"
18717 msgstr "'Otevřít'"
18718
18719 #: src/textview.c:1024
18720 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18721 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18722
18723 #: src/textview.c:1025
18724 msgid "mouse button)\n"
18725 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18726
18727 #: src/textview.c:1027
18728 msgid "     - Or use "
18729 msgstr "     - Nebo použijte "
18730
18731 #: src/textview.c:1028
18732 msgid "'Open with...'"
18733 msgstr "'Otevřít čím...'"
18734
18735 #: src/textview.c:1147
18736 #, c-format
18737 msgid ""
18738 "The command to view attachment as text failed:\n"
18739 "    %s\n"
18740 "Exit code %d\n"
18741 msgstr ""
18742 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
18743 "    %s\n"
18744 "Návratový kód %d\n"
18745
18746 #: src/textview.c:2206
18747 msgid "Tags: "
18748 msgstr "Značky: "
18749
18750 #: src/textview.c:2914
18751 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18752 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
18753
18754 #: src/textview.c:2915
18755 msgid "Displayed URL:"
18756 msgstr "Zobrazované URL:"
18757
18758 #: src/textview.c:2916
18759 msgid "Real URL:"
18760 msgstr "Reálná URL:"
18761
18762 #: src/textview.c:2917
18763 msgid "Open it anyway?"
18764 msgstr "Přesto otevřít?"
18765
18766 #: src/textview.c:2918
18767 msgid "Phishing attempt warning"
18768 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
18769
18770 #: src/textview.c:2919
18771 msgid "_Open URL"
18772 msgstr "_Otevřít URL"
18773
18774 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18775 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18776 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
18777
18778 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18779 msgid "Receive Mail from current Account"
18780 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
18781
18782 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18783 msgid "Send Queued Messages"
18784 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
18785
18786 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18787 msgid "Compose Email"
18788 msgstr "Napsat novou zprávu"
18789
18790 #: src/toolbar.c:228
18791 msgid "Compose News"
18792 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
18793
18794 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18795 msgid "Reply to Message"
18796 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18797
18798 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18799 msgid "Reply to Sender"
18800 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18801
18802 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18803 msgid "Reply to All"
18804 msgstr "Odpovědět všem"
18805
18806 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18807 msgid "Reply to Mailing-list"
18808 msgstr "Odpovědět do konference"
18809
18810 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18811 msgid "Open email"
18812 msgstr "Otevřít email"
18813
18814 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18815 msgid "Forward Message"
18816 msgstr "Předat zprávu"
18817
18818 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18819 msgid "Trash Message"
18820 msgstr "Hodit zprávu do koše"
18821
18822 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18823 msgid "Delete Message"
18824 msgstr "Odstranit zprávu"
18825
18826 #: src/toolbar.c:237
18827 msgid "Delete duplicate messages"
18828 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
18829
18830 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18831 msgid "Go to Previous Unread Message"
18832 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
18833
18834 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18835 msgid "Go to Next Unread Message"
18836 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
18837
18838 #: src/toolbar.c:244
18839 msgid "Mark Message"
18840 msgstr "Označit zprávu"
18841
18842 #: src/toolbar.c:245
18843 msgid "Unmark Message"
18844 msgstr "Odznačit zprávu"
18845
18846 #: src/toolbar.c:246
18847 msgid "Lock Message"
18848 msgstr "Zamknout zprávu"
18849
18850 #: src/toolbar.c:247
18851 msgid "Unlock Message"
18852 msgstr "Uzamknout zpávu"
18853
18854 #: src/toolbar.c:248
18855 msgid "Mark all Messages as read"
18856 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
18857
18858 #: src/toolbar.c:249
18859 msgid "Mark all Messages as unread"
18860 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
18861
18862 #: src/toolbar.c:250
18863 msgid "Mark Message as read"
18864 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
18865
18866 #: src/toolbar.c:251
18867 msgid "Mark Message as unread"
18868 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
18869
18870 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18871 msgid "Print"
18872 msgstr "Tisk"
18873
18874 #: src/toolbar.c:254
18875 msgid "Learn Spam or Ham"
18876 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
18877
18878 #: src/toolbar.c:255
18879 msgid "Open folder/Go to folder list"
18880 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
18881
18882 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18883 msgid "Send Message"
18884 msgstr "Odeslat zprávu"
18885
18886 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18887 msgid "Put into queue folder and send later"
18888 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
18889
18890 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18891 msgid "Save to draft folder"
18892 msgstr "Uložit do složky konceptů"
18893
18894 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18895 msgid "Insert file"
18896 msgstr "Vložit soubor"
18897
18898 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18899 msgid "Attach file"
18900 msgstr "Připojit soubor"
18901
18902 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18903 msgid "Insert signature"
18904 msgstr "Vložit podpis"
18905
18906 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
18907 msgid "Replace signature"
18908 msgstr "Nahradit podpis"
18909
18910 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
18911 msgid "Edit with external editor"
18912 msgstr "Upravit externím editorem"
18913
18914 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
18915 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18916 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
18917
18918 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
18919 msgid "Wrap all long lines"
18920 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
18921
18922 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
18923 msgid "Check spelling"
18924 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
18925
18926 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
18927 msgid "Sign"
18928 msgstr "Podepsat"
18929
18930 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
18931 msgid "Encrypt"
18932 msgstr "Šifrovat"
18933
18934 #: src/toolbar.c:274
18935 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18936 msgstr "Akce Claws Mail"
18937
18938 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
18939 msgid "Cancel receiving"
18940 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
18941
18942 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
18943 msgid "Cancel receiving/sending"
18944 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
18945
18946 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
18947 msgid "Close window"
18948 msgstr "Zavřít okno"
18949
18950 #: src/toolbar.c:280
18951 msgid "Claws Mail Plugins"
18952 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
18953
18954 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18955 msgctxt "Toolbar"
18956 msgid "Trash"
18957 msgstr "Koš"
18958
18959 #: src/toolbar.c:485
18960 msgid "Get Mail"
18961 msgstr "Přijmout poštu"
18962
18963 #: src/toolbar.c:486
18964 msgid "Get"
18965 msgstr "Získat"
18966
18967 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18968 msgctxt "Toolbar"
18969 msgid "Compose"
18970 msgstr "Napsat zprávu"
18971
18972 #: src/toolbar.c:491
18973 msgctxt "Toolbar"
18974 msgid "Sender"
18975 msgstr "Odesílatel"
18976
18977 #: src/toolbar.c:492
18978 msgid "All"
18979 msgstr "Všem"
18980
18981 #: src/toolbar.c:493
18982 msgid "List"
18983 msgstr "Seznam"
18984
18985 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
18986 msgid "Delete duplicates"
18987 msgstr "Odstranit duplikáty"
18988
18989 #: src/toolbar.c:500
18990 msgid "Prev"
18991 msgstr "Předchozí"
18992
18993 #: src/toolbar.c:501
18994 msgid "Next"
18995 msgstr "Další"
18996
18997 #: src/toolbar.c:509
18998 msgid "All read"
18999 msgstr "Všechny přečtené"
19000
19001 #: src/toolbar.c:510
19002 msgid "All unread"
19003 msgstr "Všechny nepřečtené"
19004
19005 #: src/toolbar.c:511
19006 msgid "Read"
19007 msgstr "Číst"
19008
19009 #: src/toolbar.c:516
19010 msgid "Folders"
19011 msgstr "Složky"
19012
19013 #: src/toolbar.c:521
19014 msgid "Draft"
19015 msgstr "Koncept"
19016
19017 #: src/toolbar.c:524
19018 msgid "Insert sig."
19019 msgstr "Vložit podpis"
19020
19021 #: src/toolbar.c:525
19022 msgid "Replace sig."
19023 msgstr "Nahradit podpis"
19024
19025 #: src/toolbar.c:526
19026 msgid "Edit"
19027 msgstr "Úpravy"
19028
19029 #: src/toolbar.c:527
19030 msgid "Wrap para."
19031 msgstr "Zalomit odstavec"
19032
19033 #: src/toolbar.c:528
19034 msgid "Wrap all"
19035 msgstr "Zalomit vše"
19036
19037 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19038 msgid "Stop"
19039 msgstr "Zastavit"
19040
19041 #: src/toolbar.c:538
19042 msgid "Stop all"
19043 msgstr "Vše zastavit"
19044
19045 #: src/toolbar.c:951
19046 msgid "Compose News message"
19047 msgstr "Napsat novou zprávu"
19048
19049 #: src/toolbar.c:990
19050 msgid "Learn spam"
19051 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19052
19053 #: src/toolbar.c:999
19054 msgid "Ham"
19055 msgstr "Ham"
19056
19057 #: src/toolbar.c:1001
19058 msgid "Learn ham"
19059 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19060
19061 #: src/toolbar.c:1916
19062 msgid "Message will be signed"
19063 msgstr "Zpráva bude podepsána"
19064
19065 #: src/toolbar.c:1918
19066 msgid "Message will not be signed"
19067 msgstr "Zpráva nebude podepsána"
19068
19069 #: src/toolbar.c:1937
19070 msgid "Message will be encrypted"
19071 msgstr "Zpráva bude šifrována"
19072
19073 #: src/toolbar.c:1939
19074 msgid "Message will not be encrypted"
19075 msgstr "Zpráva nebude šifrována"
19076
19077 #: src/toolbar.c:2286
19078 msgid "Go to folder list"
19079 msgstr "Přejít na seznam složek"
19080
19081 #: src/toolbar.c:2292
19082 msgid "Receive Mail from selected Account"
19083 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19084
19085 #: src/toolbar.c:2308
19086 msgid "Open preferences"
19087 msgstr "Otevřít předvolby"
19088
19089 #: src/toolbar.c:2319
19090 msgid "Compose with selected Account"
19091 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19092
19093 #: src/toolbar.c:2340
19094 msgid "Learn as..."
19095 msgstr "Učit se jako..."
19096
19097 #: src/toolbar.c:2350
19098 msgid "Learn as _Spam"
19099 msgstr "Učit jako _Spam"
19100
19101 #: src/toolbar.c:2351
19102 msgid "Learn as _Ham"
19103 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19104
19105 #: src/toolbar.c:2358
19106 msgid "Delete duplicates options"
19107 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
19108
19109 #: src/toolbar.c:2362
19110 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19111 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
19112
19113 #: src/toolbar.c:2363
19114 msgid "Delete duplicates in all folders"
19115 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
19116
19117 #: src/toolbar.c:2374
19118 msgid "Reply to Message options"
19119 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19120
19121 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19122 msgid "_Reply with quote"
19123 msgstr "Odpovědět s _citací"
19124
19125 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19126 msgid "Reply without _quote"
19127 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19128
19129 #: src/toolbar.c:2391
19130 msgid "Reply to Sender options"
19131 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19132
19133 #: src/toolbar.c:2408
19134 msgid "Reply to All options"
19135 msgstr "Odpovědět všem"
19136
19137 #: src/toolbar.c:2425
19138 msgid "Reply to Mailing-list options"
19139 msgstr "Odpovědět do konference"
19140
19141 #: src/toolbar.c:2442
19142 msgid "Forward Message options"
19143 msgstr "Předat zprávu"
19144
19145 #: src/uri_opener.c:88
19146 msgid "There are no URLs in this email."
19147 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19148
19149 #: src/uri_opener.c:116
19150 msgid "Available URLs:"
19151 msgstr "Dostupné odkazy:"
19152
19153 #: src/uri_opener.c:181
19154 msgctxt "Dialog title"
19155 msgid "Open URLs"
19156 msgstr "Otevřít odkaz"
19157
19158 #: src/uri_opener.c:206
19159 msgid "Please select the URL to open."
19160 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19161
19162 #: src/uri_opener.c:214
19163 msgid "Select All"
19164 msgstr "Vybrat vše"
19165
19166 #: src/wizard.c:521
19167 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19168 msgid "Welcome to Claws Mail"
19169 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19170
19171 #: src/wizard.c:544
19172 #, c-format
19173 msgid ""
19174 "\n"
19175 "Welcome to Claws Mail\n"
19176 "---------------------\n"
19177 "\n"
19178 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19179 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19180 "toolbar.\n"
19181 "\n"
19182 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19183 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19184 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19185 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19186 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19187 "\n"
19188 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19189 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19190 "and change the general Preferences by using\n"
19191 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19192 "\n"
19193 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19194 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19195 "or online at the URL given below.\n"
19196 "\n"
19197 "Useful URLs\n"
19198 "-----------\n"
19199 "Homepage:      <%s>\n"
19200 "Manual:        <%s>\n"
19201 "FAQ:           <%s>\n"
19202 "Themes:        <%s>\n"
19203 "Mailing Lists: <%s>\n"
19204 "\n"
19205 "LICENSE\n"
19206 "-------\n"
19207 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19208 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19209 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19210 "be found at <%s>.\n"
19211 "\n"
19212 "DONATIONS\n"
19213 "---------\n"
19214 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19215 "so at <%s>.\n"
19216 "\n"
19217 msgstr ""
19218 "\n"
19219 "Vítejte v Claws Mail\n"
19220 "--------------------\n"
19221 "\n"
19222 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
19223 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
19224 "na panelu nástrojů.\n"
19225 "\n"
19226 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
19227 "prostřednictvím externích modulů.\n"
19228 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
19229 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
19230 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
19231 "kalendář a mnoho dalších.\n"
19232 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
19233 "\n"
19234 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
19235 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
19236 "a změnit další nastavení použitím\n"
19237 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
19238 "\n"
19239 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
19240 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
19241 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
19242 "\n"
19243 "Užitečné odkazy\n"
19244 "---------------\n"
19245 "Domovská stránka: <%s>\n"
19246 "Manuál:           <%s>\n"
19247 "FAQ:              <%s>\n"
19248 "Motivy:           <%s>\n"
19249 "Konference:       <%s>\n"
19250 "\n"
19251 "LICENCE\n"
19252 "-------\n"
19253 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
19254 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
19255 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19256 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19257 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19258 "\n"
19259 "PŘÍSPĚVKY\n"
19260 "---------\n"
19261 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19262 " <%s>.\n"
19263 "\n"
19264
19265 #: src/wizard.c:619
19266 msgid "Please enter the mailbox name."
19267 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
19268
19269 #: src/wizard.c:647
19270 msgid "Please enter your name and email address."
19271 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
19272
19273 #: src/wizard.c:658
19274 msgid "Please enter your receiving server and username."
19275 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
19276
19277 #: src/wizard.c:668
19278 msgid "Please enter your username."
19279 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
19280
19281 #: src/wizard.c:678
19282 msgid "Please enter your SMTP server."
19283 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19284
19285 #: src/wizard.c:689
19286 msgid "Please enter your SMTP username."
19287 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19288
19289 #: src/wizard.c:974
19290 msgid "Your name:"
19291 msgstr "Vaše jméno:"
19292
19293 #: src/wizard.c:985
19294 msgid "Your email address:"
19295 msgstr "Vaše mailové adresa:"
19296
19297 #: src/wizard.c:996
19298 msgid "Your organization:"
19299 msgstr "Vaše organizace:"
19300
19301 #: src/wizard.c:1030
19302 msgid "Mailbox name:"
19303 msgstr "Mailbox jméno:"
19304
19305 #: src/wizard.c:1038
19306 msgid ""
19307 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19308 "Mail\""
19309 msgstr ""
19310 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19311
19312 #: src/wizard.c:1109
19313 msgid ""
19314 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19315 "com:25\""
19316 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19317
19318 #: src/wizard.c:1112
19319 msgid "SMTP server address:"
19320 msgstr "Adresa SMTP server:"
19321
19322 #: src/wizard.c:1118
19323 msgid "Use authentication"
19324 msgstr "Použít autentizaci"
19325
19326 #: src/wizard.c:1127
19327 msgid "(empty to use the same as receive)"
19328 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19329
19330 #: src/wizard.c:1141
19331 msgid "SMTP username:"
19332 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19333
19334 #: src/wizard.c:1152
19335 msgid "SMTP password:"
19336 msgstr "SMTP heslo:"
19337
19338 #: src/wizard.c:1165
19339 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19340 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k SMTP serveru"
19341
19342 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19343 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19344 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
19345
19346 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19347 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19348 msgstr "Klientský SSL/TLS certifikát (volitelné)"
19349
19350 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19351 msgid "Server address:"
19352 msgstr "Adresu serveru:"
19353
19354 #: src/wizard.c:1320
19355 msgid "Local mailbox:"
19356 msgstr "Lokální mailbox:"
19357
19358 #: src/wizard.c:1489
19359 msgid "Server type:"
19360 msgstr "Typ serveru:"
19361
19362 #: src/wizard.c:1498
19363 msgid "POP3"
19364 msgstr "POP3"
19365
19366 #: src/wizard.c:1554
19367 msgid ""
19368 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19369 "com:110\""
19370 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19371
19372 #: src/wizard.c:1585
19373 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19374 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19375
19376 #: src/wizard.c:1650
19377 msgid "IMAP server directory:"
19378 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19379
19380 #: src/wizard.c:1661
19381 msgid "Show only subscribed folders"
19382 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19383
19384 #: src/wizard.c:1669
19385 msgid ""
19386 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19387 "has been built without IMAP support."
19388 msgstr ""
19389 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19390 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19391
19392 #: src/wizard.c:1787
19393 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19394 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19395
19396 #: src/wizard.c:1821
19397 msgid "Welcome to Claws Mail"
19398 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19399
19400 #: src/wizard.c:1828
19401 msgid ""
19402 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19403 "\n"
19404 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19405 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19406 "five minutes."
19407 msgstr ""
19408 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19409 "\n"
19410 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19411 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19412
19413 #: src/wizard.c:1841
19414 msgid "About You"
19415 msgstr "O Vás"
19416
19417 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19418 msgid "Bold fields must be completed"
19419 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19420
19421 #: src/wizard.c:1856
19422 msgid "Receiving mail"
19423 msgstr "Příjem zpráv"
19424
19425 #: src/wizard.c:1871
19426 msgid "Sending mail"
19427 msgstr "Odesílání zpráv"
19428
19429 #: src/wizard.c:1887
19430 msgid "Saving mail on disk"
19431 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19432
19433 #: src/wizard.c:1903
19434 msgid "Configuration finished"
19435 msgstr "Konfigurace dokončena"
19436
19437 #: src/wizard.c:1910
19438 msgid ""
19439 "Claws Mail is now ready.\n"
19440 "Click Save to start."
19441 msgstr ""
19442 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19443 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19444
19445 #~ msgid ""
19446 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19447 #~ "The Claws Mail Team\n"
19448 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19449 #~ msgstr ""
19450 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19451 #~ "The Claws Mail Team\n"
19452 #~ "a Hiroyuki Yamamoto"
19453
19454 #~ msgid "Change to..."
19455 #~ msgstr "Změnit na..."
19456
19457 #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
19458 #~ msgstr ""
19459 #~ "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
19460 #~ "Opravdu odeslat?"
19461
19462 #~ msgid "Template From format error."
19463 #~ msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
19464
19465 #~ msgid "Template Cc format error."
19466 #~ msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
19467
19468 #~ msgid "Template Bcc format error."
19469 #~ msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
19470
19471 #~ msgid "Template Reply-To format error."
19472 #~ msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
19473
19474 #~ msgid "Template subject format error."
19475 #~ msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
19476
19477 #~ msgid ""
19478 #~ "\n"
19479 #~ "\n"
19480 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19481 #~ "The Claws Mail Team\n"
19482 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19483 #~ msgstr ""
19484 #~ "\n"
19485 #~ "\n"
19486 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19487 #~ "The Claws Mail Team\n"
19488 #~ " a Hiroyuki Yamamoto"
19489
19490 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
19491 #~ msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
19492
19493 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
19494 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
19495
19496 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
19497 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
19498
19499 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
19500 #~ msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
19501
19502 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
19503 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
19504
19505 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
19506 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
19507
19508 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
19509 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
19510
19511 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
19512 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
19513
19514 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
19515 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
19516
19517 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
19518 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
19519
19520 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
19521 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
19522
19523 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
19524 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
19525
19526 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
19527 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
19528
19529 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
19530 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
19531
19532 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
19533 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
19534
19535 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
19536 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
19537
19538 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
19539 #~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
19540
19541 #~ msgid "vCalendar"
19542 #~ msgstr "vCalendar"
19543
19544 #~ msgid ""
19545 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
19546 #~ "%s:\n"
19547 #~ "\n"
19548 #~ "%s\n"
19549 #~ msgstr ""
19550 #~ "Nemohl získat Webcal URL:\n"
19551 #~ "%s:\n"
19552 #~ "\n"
19553 #~ "%s\n"
19554
19555 #~ msgid ""
19556 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
19557 #~ "%s\n"
19558 #~ "%s\n"
19559 #~ msgstr ""
19560 #~ "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
19561 #~ "%s\n"
19562 #~ "%s\n"
19563
19564 #~ msgid "There is an action with this name already."
19565 #~ msgstr "Existuje akce stejného jména."
19566
19567 #~ msgid "When message view is visible"
19568 #~ msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
19569
19570 #~ msgid "TLS"
19571 #~ msgstr "TLS"
19572
19573 #~ msgid "SSL"
19574 #~ msgstr "SSL"
19575
19576 #~ msgid ""
19577 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19578 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19579 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19580 #~ msgstr ""
19581 #~ "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud "
19582 #~ "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby "
19583 #~ "TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
19584
19585 #~ msgid "No TLS"
19586 #~ msgstr "Žádné TLS"
19587
19588 #~ msgid "Register Claws Mail"
19589 #~ msgstr "Registrovat Claws Mail"
19590
19591 #~ msgid "IMAP4"
19592 #~ msgstr "IMAP4"
19593
19594 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
19595 #~ msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
19596
19597 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
19598 #~ msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
19599
19600 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
19601 #~ msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
19602
19603 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
19604 #~ msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
19605
19606 #~ msgid "Re_move"
19607 #~ msgstr "Odstranit"
19608
19609 #~ msgid "_Other folder..."
19610 #~ msgstr "_Jiná složka..."
19611
19612 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
19613 #~ msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
19614
19615 #~ msgid "minute(s)"
19616 #~ msgstr "minut"
19617
19618 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19619 #~ msgstr "Podpis nemůže být zkontrolován - %s."
19620
19621 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19622 #~ msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
19623
19624 #~ msgid "day(s)"
19625 #~ msgstr "den(ů)"
19626
19627 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19628 #~ msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
19629
19630 #~ msgid ""
19631 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19632 #~ "expunging."
19633 #~ msgstr ""
19634 #~ "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez "
19635 #~ "vymazání."
19636
19637 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19638 #~ msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
19639
19640 #~ msgid "Delete message(s)"
19641 #~ msgstr "Odstranit zprávu(y)"
19642
19643 #~ msgid "+_Insert"
19644 #~ msgstr "+_Vložit"
19645
19646 #~ msgid "+_Send"
19647 #~ msgstr "+_Odeslat"
19648
19649 #~ msgid "<i>%s</i>"
19650 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19651
19652 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19653 #~ msgstr "+Uložit jako _koncept"
19654
19655 #~ msgid ""
19656 #~ ">. \n"
19657 #~ "\n"
19658 #~ msgstr ""
19659 #~ ">. \n"
19660 #~ "\n"
19661
19662 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19663 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
19664
19665 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19666 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
19667
19668 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19669 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
19670
19671 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19672 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
19673
19674 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19675 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
19676
19677 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19678 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
19679
19680 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19681 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
19682
19683 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19684 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
19685
19686 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19687 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
19688
19689 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19690 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
19691
19692 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19693 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
19694
19695 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19696 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
19697
19698 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19699 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
19700
19701 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19702 #~ msgstr "+_Odhlásit"
19703
19704 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19705 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
19706
19707 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19708 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
19709
19710 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19711 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
19712
19713 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19714 #~ msgstr "<b>Typ: </b>"
19715
19716 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19717 #~ msgstr "<b>Velikost: </b>"
19718
19719 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19720 #~ msgstr "<b>Název souboru: </b>"
19721
19722 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19723 #~ msgstr ""
19724 #~ "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
19725
19726 #~ msgid ""
19727 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19728 #~ "%d errors</span>"
19729 #~ msgstr ""
19730 #~ "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších "
19731 #~ "a %d chybách</span>"
19732
19733 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19734 #~ msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
19735
19736 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19737 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19738
19739 #~ msgid "+_Save"
19740 #~ msgstr "+_Uložit"
19741
19742 #~ msgid ""
19743 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19744 #~ "span>\n"
19745 #~ "\n"
19746 #~ "%.*s\n"
19747 #~ msgstr ""
19748 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
19749 #~ "\n"
19750 #~ "%.*s\n"
19751
19752 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19753 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
19754
19755 #~ msgid ""
19756 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19757 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19758 #~ msgstr ""
19759 #~ "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
19760 #~ "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
19761
19762 #~ msgid ""
19763 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19764 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19765 #~ msgstr ""
19766 #~ "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
19767 #~ "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
19768 #~ "small>"
19769
19770 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19771 #~ msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
19772
19773 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19774 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
19775
19776 #~ msgid "<b> on:</b>"
19777 #~ msgstr "<b> přes:</b>"
19778
19779 #~ msgid "+Discard"
19780 #~ msgstr "+Zahodit"
19781
19782 #~ msgid ""
19783 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19784 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19785 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19786 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19787 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19788 #~ "\n"
19789 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19790 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19791 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19792 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19793 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19794 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19795 #~ msgstr ""
19796 #~ "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
19797 #~ "<b>Nové:</b> %d\n"
19798 #~ "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
19799 #~ "<b>Celkem:</b> %d\n"
19800 #~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
19801 #~ "\n"
19802 #~ "<b>Označené:</b> %d\n"
19803 #~ "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
19804 #~ "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
19805 #~ "<b>Zamčené:</b> %d\n"
19806 #~ "<b>Ignorované:</b> %d\n"
19807 #~ "<b>Sledované:</b> %d"
19808
19809 #~ msgid ""
19810 #~ "%s\n"
19811 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19812 #~ msgstr ""
19813 #~ "%s\n"
19814 #~ "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
19815
19816 #~ msgid ""
19817 #~ "%s\n"
19818 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19819 #~ msgstr ""
19820 #~ "%s\n"
19821 #~ "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
19822
19823 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19824 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
19825
19826 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19827 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
19828
19829 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19830 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
19831
19832 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19833 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
19834
19835 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19836 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
19837
19838 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19839 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
19840
19841 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19842 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
19843
19844 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19845 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
19846
19847 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19848 #~ msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
19849
19850 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19851 #~ msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
19852
19853 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19854 #~ msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
19855
19856 #~ msgid "Failed."
19857 #~ msgstr "Selhalo."
19858
19859 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19860 #~ msgstr ""
19861 #~ "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
19862
19863 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19864 #~ msgstr ""
19865 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna "
19866 #~ "položky složky\""
19867
19868 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19869 #~ msgstr ""
19870 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky"
19871 #~ "\""
19872
19873 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19874 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
19875
19876 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19877 #~ msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
19878
19879 #~ msgid ""
19880 #~ "\n"
19881 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19882 #~ msgstr ""
19883 #~ "\n"
19884 #~ "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
19885
19886 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19887 #~ msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
19888
19889 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19890 #~ msgstr "Údajná země původu: "
19891
19892 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19893 #~ msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
19894
19895 #~ msgid "Try to locate sender"
19896 #~ msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
19897
19898 #~ msgid "Andorra"
19899 #~ msgstr "Andorra "
19900
19901 #~ msgid "United Arab Emirates"
19902 #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
19903
19904 #~ msgid "Afghanistan"
19905 #~ msgstr "Afghánistán "
19906
19907 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19908 #~ msgstr "Antigua a Barbuda"
19909
19910 #~ msgid "Anguilla"
19911 #~ msgstr "Anguilla"
19912
19913 #~ msgid "Albania"
19914 #~ msgstr "Albánie"
19915
19916 #~ msgid "Armenia"
19917 #~ msgstr "Arménie"
19918
19919 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19920 #~ msgstr "Nizozemské Antily"
19921
19922 #~ msgid "Angola"
19923 #~ msgstr "Angola"
19924
19925 #~ msgid "Antarctica"
19926 #~ msgstr "Antarktida"
19927
19928 #~ msgid "Argentina"
19929 #~ msgstr "Argentina"
19930
19931 #~ msgid "American Samoa"
19932 #~ msgstr "Americká Samoa"
19933
19934 #~ msgid "Austria"
19935 #~ msgstr "Rakousko"
19936
19937 #~ msgid "Australia"
19938 #~ msgstr "Austrálie"
19939
19940 #~ msgid "Aruba"
19941 #~ msgstr "Aruba"
19942
19943 #~ msgid "Azerbaijan"
19944 #~ msgstr "Azerbajdžán"
19945
19946 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19947 #~ msgstr "Bosna a Hercegovina"
19948
19949 #~ msgid "Barbados"
19950 #~ msgstr "Barbados"
19951
19952 #~ msgid "Bangladesh"
19953 #~ msgstr "Bangladéš"
19954
19955 #~ msgid "Belgium"
19956 #~ msgstr "Belgie"
19957
19958 #~ msgid "Burkina Faso"
19959 #~ msgstr "Burkina Faso"
19960
19961 #~ msgid "Bulgaria"
19962 #~ msgstr "Bulharsko"
19963
19964 #~ msgid "Bahrain"
19965 #~ msgstr "Bahrajn"
19966
19967 #~ msgid "Burundi"
19968 #~ msgstr "Burundi"
19969
19970 #~ msgid "Benin"
19971 #~ msgstr "Benin"
19972
19973 #~ msgid "Bermuda"
19974 #~ msgstr "Bermudy"
19975
19976 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19977 #~ msgstr "Sultanát Brunei"
19978
19979 #~ msgid "Bolivia"
19980 #~ msgstr "Bolívie"
19981
19982 #~ msgid "Brazil"
19983 #~ msgstr "Brazílie"
19984
19985 #~ msgid "Bahamas"
19986 #~ msgstr "Bahamy"
19987
19988 #~ msgid "Bhutan"
19989 #~ msgstr "Bhútán"
19990
19991 #~ msgid "Bouvet Island"
19992 #~ msgstr "Bouvetův ostrov"
19993
19994 #~ msgid "Botswana"
19995 #~ msgstr "Botswana"
19996
19997 #~ msgid "Belarus"
19998 #~ msgstr "Bělorusko"
19999
20000 #~ msgid "Belize"
20001 #~ msgstr "Belize"
20002
20003 #~ msgid "Canada"
20004 #~ msgstr "Kanada"
20005
20006 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
20007 #~ msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
20008
20009 #~ msgid "Central African Republic"
20010 #~ msgstr "Středoafrická republika"
20011
20012 #~ msgid "Congo"
20013 #~ msgstr "Kongo"
20014
20015 #~ msgid "Switzerland"
20016 #~ msgstr "Švýcarsko"
20017
20018 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
20019 #~ msgstr "Pobřeží slonoviny"
20020
20021 #~ msgid "Cook Islands"
20022 #~ msgstr "Cookovy ostrovy"
20023
20024 #~ msgid "Chile"
20025 #~ msgstr "Chile"
20026
20027 #~ msgid "Cameroon"
20028 #~ msgstr "Kamerun"
20029
20030 #~ msgid "China"
20031 #~ msgstr "Čína"
20032
20033 #~ msgid "Colombia"
20034 #~ msgstr "Kolumbie"
20035
20036 #~ msgid "Costa Rica"
20037 #~ msgstr "Kostarika"
20038
20039 #~ msgid "Cuba"
20040 #~ msgstr "Kuba"
20041
20042 #~ msgid "Cape Verde"
20043 #~ msgstr "Cape Verde"
20044
20045 #~ msgid "Christmas Island"
20046 #~ msgstr "Vánoční ostrov"
20047
20048 #~ msgid "Cyprus"
20049 #~ msgstr "Kypr"
20050
20051 #~ msgid "Czech Republic"
20052 #~ msgstr "Česká republika"
20053
20054 #~ msgid "Germany"
20055 #~ msgstr "Německo"
20056
20057 #~ msgid "Djibouti"
20058 #~ msgstr "Džibutsko"
20059
20060 #~ msgid "Denmark"
20061 #~ msgstr "Dánsko"
20062
20063 #~ msgid "Dominica"
20064 #~ msgstr "Dominika"
20065
20066 #~ msgid "Dominican Republic"
20067 #~ msgstr "Dominikánská republika"
20068
20069 #~ msgid "Algeria"
20070 #~ msgstr "Alžír"
20071
20072 #~ msgid "Ecuador"
20073 #~ msgstr "Ekvádor"
20074
20075 #~ msgid "Estonia"
20076 #~ msgstr "Estonsko"
20077
20078 #~ msgid "Egypt"
20079 #~ msgstr "Egypt"
20080
20081 #~ msgid "Western Sahara"
20082 #~ msgstr "Západní Sahara"
20083
20084 #~ msgid "Eritrea"
20085 #~ msgstr "Eritrea"
20086
20087 #~ msgid "Spain"
20088 #~ msgstr "Španělsko"
20089
20090 #~ msgid "Ethiopia"
20091 #~ msgstr "Etiopie"
20092
20093 #~ msgid "Finland"
20094 #~ msgstr "Finsko"
20095
20096 #~ msgid "Fiji"
20097 #~ msgstr "Fidži"
20098
20099 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
20100 #~ msgstr "Falklandy"
20101
20102 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
20103 #~ msgstr "Mikronésie"
20104
20105 #~ msgid "Faroe Islands"
20106 #~ msgstr "Faerské ostrovy"
20107
20108 #~ msgid "France"
20109 #~ msgstr "Francie"
20110
20111 #~ msgid "France, Metropolitan"
20112 #~ msgstr "Francie, Metropolitan"
20113
20114 #~ msgid "Gabon"
20115 #~ msgstr "Gabon"
20116
20117 #~ msgid "United Kingdom"
20118 #~ msgstr "Velké Británie"
20119
20120 #~ msgid "Grenada"
20121 #~ msgstr "Grenada"
20122
20123 #~ msgid "Georgia"
20124 #~ msgstr "Gruzie"
20125
20126 #~ msgid "French Guiana"
20127 #~ msgstr "Francouzská Guyana"
20128
20129 #~ msgid "Ghana"
20130 #~ msgstr "Ghana"
20131
20132 #~ msgid "Gibraltar"
20133 #~ msgstr "Gibraltar"
20134
20135 #~ msgid "Greenland"
20136 #~ msgstr "Grónsko"
20137
20138 #~ msgid "Gambia"
20139 #~ msgstr "Gambie"
20140
20141 #~ msgid "Guinea"
20142 #~ msgstr "Guinea"
20143
20144 #~ msgid "Guadeloupe"
20145 #~ msgstr "Guadeloupe"
20146
20147 #~ msgid "Equatorial Guinea"
20148 #~ msgstr "Rovníková Guinea"
20149
20150 #~ msgid "Greece"
20151 #~ msgstr "Řecko"
20152
20153 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
20154 #~ msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
20155
20156 #~ msgid "Guatemala"
20157 #~ msgstr "Guatemala"
20158
20159 #~ msgid "Guam"
20160 #~ msgstr "Guam"
20161
20162 #~ msgid "Guinea-Bissau"
20163 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
20164
20165 #~ msgid "Guyana"
20166 #~ msgstr "Guyana"
20167
20168 #~ msgid "Hong Kong"
20169 #~ msgstr "Hong Kong"
20170
20171 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
20172 #~ msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
20173
20174 #~ msgid "Honduras"
20175 #~ msgstr "Honduras"
20176
20177 #~ msgid "Croatia"
20178 #~ msgstr "Chorvatsko"
20179
20180 #~ msgid "Haiti"
20181 #~ msgstr "Haiti"
20182
20183 #~ msgid "Hungary"
20184 #~ msgstr "Maďarsko"
20185
20186 #~ msgid "Indonesia"
20187 #~ msgstr "Indonésie"
20188
20189 #~ msgid "Ireland"
20190 #~ msgstr "Irsko"
20191
20192 #~ msgid "Israel"
20193 #~ msgstr "Izrael"
20194
20195 #~ msgid "India"
20196 #~ msgstr "Indie"
20197
20198 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
20199 #~ msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
20200
20201 #~ msgid "Iraq"
20202 #~ msgstr "Írák"
20203
20204 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
20205 #~ msgstr "Írán"
20206
20207 #~ msgid "Iceland"
20208 #~ msgstr "Island"
20209
20210 #~ msgid "Italy"
20211 #~ msgstr "Itálie"
20212
20213 #~ msgid "Jamaica"
20214 #~ msgstr "Jamajka"
20215
20216 #~ msgid "Jordan"
20217 #~ msgstr "Jordánsko"
20218
20219 #~ msgid "Japan"
20220 #~ msgstr "Japonsko"
20221
20222 #~ msgid "Kenya"
20223 #~ msgstr "Keňa"
20224
20225 #~ msgid "Kyrgyzstan"
20226 #~ msgstr "Kyrgyzstán"
20227
20228 #~ msgid "Cambodia"
20229 #~ msgstr "Kambodža"
20230
20231 #~ msgid "Kiribati"
20232 #~ msgstr "Kiribati"
20233
20234 #~ msgid "Comoros"
20235 #~ msgstr "Komory"
20236
20237 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
20238 #~ msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
20239
20240 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
20241 #~ msgstr "KLDR"
20242
20243 #~ msgid "Korea, Republic Of"
20244 #~ msgstr "Jižní Korea"
20245
20246 #~ msgid "Kuwait"
20247 #~ msgstr "Kuvajt"
20248
20249 #~ msgid "Cayman Islands"
20250 #~ msgstr "Kajmanské ostrovy"
20251
20252 #~ msgid "Kazakhstan"
20253 #~ msgstr "Kazachstán"
20254
20255 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
20256 #~ msgstr "Laos"
20257
20258 #~ msgid "Lebanon"
20259 #~ msgstr "Libanon"
20260
20261 #~ msgid "Saint Lucia"
20262 #~ msgstr "Svatá Lucie"
20263
20264 #~ msgid "Liechtenstein"
20265 #~ msgstr "Lichtenštejnsko"
20266
20267 #~ msgid "Sri Lanka"
20268 #~ msgstr "Srí Lanka"
20269
20270 #~ msgid "Liberia"
20271 #~ msgstr "Libérie"
20272
20273 #~ msgid "Lesotho"
20274 #~ msgstr "Lesotho"
20275
20276 #~ msgid "Lithuania"
20277 #~ msgstr "Litva"
20278
20279 #~ msgid "Luxembourg"
20280 #~ msgstr "Lucembursko"
20281
20282 #~ msgid "Latvia"
20283 #~ msgstr "Lotyšsko"
20284
20285 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
20286 #~ msgstr "Libye"
20287
20288 #~ msgid "Morocco"
20289 #~ msgstr "Maroko"
20290
20291 #~ msgid "Monaco"
20292 #~ msgstr "Monako"
20293
20294 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20295 #~ msgstr "Moldávie"
20296
20297 #~ msgid "Madagascar"
20298 #~ msgstr "Madagaskar"
20299
20300 #~ msgid "Marshall Islands"
20301 #~ msgstr "Marshallovy ostrovy"
20302
20303 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20304 #~ msgstr "Makedonie"
20305
20306 #~ msgid "Mali"
20307 #~ msgstr "Mali"
20308
20309 #~ msgid "Myanmar"
20310 #~ msgstr "Myanmar"
20311
20312 #~ msgid "Mongolia"
20313 #~ msgstr "Mongolsko"
20314
20315 #~ msgid "Macao"
20316 #~ msgstr "Macao"
20317
20318 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20319 #~ msgstr "Severní Mariany"
20320
20321 #~ msgid "Martinique"
20322 #~ msgstr "Martinik"
20323
20324 #~ msgid "Mauritania"
20325 #~ msgstr "Mauretánie"
20326
20327 #~ msgid "Montserrat"
20328 #~ msgstr "Montserrat"
20329
20330 #~ msgid "Malta"
20331 #~ msgstr "Malta"
20332
20333 #~ msgid "Mauritius"
20334 #~ msgstr "Mauricius"
20335
20336 #~ msgid "Maldives"
20337 #~ msgstr "Maledivy"
20338
20339 #~ msgid "Malawi"
20340 #~ msgstr "Malawi"
20341
20342 #~ msgid "Mexico"
20343 #~ msgstr "Mexiko"
20344
20345 #~ msgid "Malaysia"
20346 #~ msgstr "Malajsie"
20347
20348 #~ msgid "Mozambique"
20349 #~ msgstr "Mozambik"
20350
20351 #~ msgid "Namibia"
20352 #~ msgstr "Namibie"
20353
20354 #~ msgid "New Caledonia"
20355 #~ msgstr "Nová Kaledonie"
20356
20357 #~ msgid "Niger"
20358 #~ msgstr "Niger"
20359
20360 #~ msgid "Norfolk Island"
20361 #~ msgstr "Norfolků ostrov"
20362
20363 #~ msgid "Nigeria"
20364 #~ msgstr "Nigérie"
20365
20366 #~ msgid "Nicaragua"
20367 #~ msgstr "Nikaragua"
20368
20369 #~ msgid "Netherlands"
20370 #~ msgstr "Nizozemí"
20371
20372 #~ msgid "Norway"
20373 #~ msgstr "Norsko"
20374
20375 #~ msgid "Nepal"
20376 #~ msgstr "Nepál"
20377
20378 #~ msgid "Nauru"
20379 #~ msgstr "Nauru"
20380
20381 #~ msgid "Niue"
20382 #~ msgstr "Niue"
20383
20384 #~ msgid "New Zealand"
20385 #~ msgstr "Nový Zéland"
20386
20387 #~ msgid "Oman"
20388 #~ msgstr "Omán"
20389
20390 #~ msgid "Panama"
20391 #~ msgstr "Panama"
20392
20393 #~ msgid "Peru"
20394 #~ msgstr "Peru"
20395
20396 #~ msgid "French Polynesia"
20397 #~ msgstr "Francouzská Polynésie"
20398
20399 #~ msgid "Papua New Guinea"
20400 #~ msgstr "Papua Nová Guinea"
20401
20402 #~ msgid "Philippines"
20403 #~ msgstr "Filipíny"
20404
20405 #~ msgid "Pakistan"
20406 #~ msgstr "Pakistán"
20407
20408 #~ msgid "Poland"
20409 #~ msgstr "Polsko"
20410
20411 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20412 #~ msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
20413
20414 #~ msgid "Pitcairn"
20415 #~ msgstr "Pitcairn"
20416
20417 #~ msgid "Puerto Rico"
20418 #~ msgstr "Portoriko"
20419
20420 #~ msgid "Portugal"
20421 #~ msgstr "Portugalsko"
20422
20423 #~ msgid "Palau"
20424 #~ msgstr "Palau"
20425
20426 #~ msgid "Paraguay"
20427 #~ msgstr "Paraguay "
20428
20429 #~ msgid "Qatar"
20430 #~ msgstr "Katar"
20431
20432 #~ msgid "Reunion"
20433 #~ msgstr "Réunion"
20434
20435 #~ msgid "Romania"
20436 #~ msgstr "Rumunsko"
20437
20438 #~ msgid "Russian Federation"
20439 #~ msgstr "Rusko"
20440
20441 #~ msgid "Rwanda"
20442 #~ msgstr "Rwanda"
20443
20444 #~ msgid "Saudi Arabia"
20445 #~ msgstr "Saudská Arábie"
20446
20447 #~ msgid "Solomon Islands"
20448 #~ msgstr "Solomonovy ostrovy"
20449
20450 #~ msgid "Seychelles"
20451 #~ msgstr "Seychely"
20452
20453 #~ msgid "Sudan"
20454 #~ msgstr "Súdán"
20455
20456 #~ msgid "Sweden"
20457 #~ msgstr "Švédsko"
20458
20459 #~ msgid "Singapore"
20460 #~ msgstr "Singapur"
20461
20462 #~ msgid "Saint Helena"
20463 #~ msgstr "Svatá Helena"
20464
20465 #~ msgid "Slovenia"
20466 #~ msgstr "Slovinsko"
20467
20468 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20469 #~ msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
20470
20471 #~ msgid "Slovakia"
20472 #~ msgstr "Slovensko"
20473
20474 #~ msgid "Sierra Leone"
20475 #~ msgstr "Sierra Leone"
20476
20477 #~ msgid "San Marino"
20478 #~ msgstr "San Marino"
20479
20480 #~ msgid "Senegal"
20481 #~ msgstr "Senegal"
20482
20483 #~ msgid "Somalia"
20484 #~ msgstr "Somálsko"
20485
20486 #~ msgid "Suriname"
20487 #~ msgstr "Surinam"
20488
20489 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20490 #~ msgstr "Sao Tome a Principe"
20491
20492 #~ msgid "El Salvador"
20493 #~ msgstr "Salvador"
20494
20495 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20496 #~ msgstr "Sýrie"
20497
20498 #~ msgid "Swaziland"
20499 #~ msgstr "Svazijsko"
20500
20501 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20502 #~ msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
20503
20504 #~ msgid "Chad"
20505 #~ msgstr "Čad"
20506
20507 #~ msgid "French Southern Territories"
20508 #~ msgstr "Francouzská jižní území"
20509
20510 #~ msgid "Togo"
20511 #~ msgstr "Togo"
20512
20513 #~ msgid "Thailand"
20514 #~ msgstr "Thajsko"
20515
20516 #~ msgid "Tajikistan"
20517 #~ msgstr "Tadžikistán"
20518
20519 #~ msgid "Tokelau"
20520 #~ msgstr "Tokelau"
20521
20522 #~ msgid "Turkmenistan"
20523 #~ msgstr "Turkmenistán"
20524
20525 #~ msgid "Tunisia"
20526 #~ msgstr "Tunisko"
20527
20528 #~ msgid "Tonga"
20529 #~ msgstr "Tonga"
20530
20531 #~ msgid "East Timor"
20532 #~ msgstr "Východní Timor"
20533
20534 #~ msgid "Turkey"
20535 #~ msgstr "Turecko"
20536
20537 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20538 #~ msgstr "Trinidad a Tobago"
20539
20540 #~ msgid "Tuvalu"
20541 #~ msgstr "Tuvalu"
20542
20543 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20544 #~ msgstr "Tchaj-wan"
20545
20546 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20547 #~ msgstr "Tanzanie"
20548
20549 #~ msgid "Ukraine"
20550 #~ msgstr "Ukrajina"
20551
20552 #~ msgid "Uganda"
20553 #~ msgstr "Uganda"
20554
20555 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20556 #~ msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
20557
20558 #~ msgid "United States"
20559 #~ msgstr "Spojené Státy"
20560
20561 #~ msgid "Uruguay"
20562 #~ msgstr "Uruguay"
20563
20564 #~ msgid "Uzbekistan"
20565 #~ msgstr "Uzbekistán"
20566
20567 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20568 #~ msgstr "Vatikán"
20569
20570 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20571 #~ msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
20572
20573 #~ msgid "Venezuela"
20574 #~ msgstr "Venezuela"
20575
20576 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20577 #~ msgstr "Britské Panenské ostrovy"
20578
20579 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20580 #~ msgstr "Americké Panenské ostrovy"
20581
20582 #~ msgid "Viet Nam"
20583 #~ msgstr "Vietnam"
20584
20585 #~ msgid "Vanuatu"
20586 #~ msgstr "Vanuatu"
20587
20588 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20589 #~ msgstr "Wallis a Futuna"
20590
20591 #~ msgid "Samoa"
20592 #~ msgstr "Samoa"
20593
20594 #~ msgid "Yemen"
20595 #~ msgstr "Jemen"
20596
20597 #~ msgid "Mayotte"
20598 #~ msgstr "Mayotte"
20599
20600 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20601 #~ msgstr "Srbsko a Černá Hora"
20602
20603 #~ msgid "South Africa"
20604 #~ msgstr "Jižní Afrika"
20605
20606 #~ msgid "Zambia"
20607 #~ msgstr "Zambie"
20608
20609 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20610 #~ msgstr "Demokratická republika Kongo"
20611
20612 #~ msgid "Zimbabwe"
20613 #~ msgstr "Zimbabwe"
20614
20615 #~ msgid "GeoLocation"
20616 #~ msgstr "GeoLocation"
20617
20618 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20619 #~ msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
20620
20621 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20622 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
20623
20624 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20625 #~ msgstr ""
20626 #~ "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení "
20627 #~ "Okna zprávy"
20628
20629 #~ msgid ""
20630 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20631 #~ "\n"
20632 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20633 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20634 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20635 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20636 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20637 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20638 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20639 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20640 #~ "\n"
20641 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20642 #~ "marital quarrels)."
20643 #~ msgstr ""
20644 #~ "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
20645 #~ "\n"
20646 #~ "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou "
20647 #~ "dávkou jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. "
20648 #~ "Zejména, správci emailových konferencí často odstraňují informace o "
20649 #~ "odesílateli, takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k "
20650 #~ "umístění serveru namísto odesílatele.\n"
20651 #~ "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
20652 #~ "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
20653 #~ "\n"
20654 #~ "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to "
20655 #~ "není o manželských hádkách)."
20656
20657 #~ msgid "GeoLocation integration"
20658 #~ msgstr "GeoLocation integrace"
20659
20660 #~ msgid ""
20661 #~ "\n"
20662 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20663 #~ msgstr ""
20664 #~ "\n"
20665 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu "
20666 #~ "do souboru\n"
20667
20668 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20669 #~ msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
20670
20671 #, fuzzy
20672 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20673 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
20674
20675 #~ msgid "messages which contain header S"
20676 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
20677
20678 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20679 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
20680
20681 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20682 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
20683
20684 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20685 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
20686
20687 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20688 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
20689
20690 #~ msgid "slow"
20691 #~ msgstr "pomalu"
20692
20693 #~ msgid "fast"
20694 #~ msgstr "rychle"
20695
20696 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20697 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
20698
20699 #~ msgid "Enable Popup"
20700 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
20701
20702 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20703 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
20704
20705 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20706 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
20707
20708 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20709 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
20710
20711 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20712 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
20713
20714 #~ msgid "Malformed feed"
20715 #~ msgstr "Poškozený kanál"
20716
20717 #~ msgid ""
20718 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20719 #~ "comments of '%s'"
20720 #~ msgstr ""
20721 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
20722 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
20723
20724 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20725 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
20726
20727 #~ msgid "N/A"
20728 #~ msgstr "N/A"
20729
20730 #~ msgid "%ld byte"
20731 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20732 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
20733 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
20734 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
20735
20736 #~ msgid "size unknown"
20737 #~ msgstr "neznámá velikost"
20738
20739 #~ msgid ""
20740 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20741 #~ "%s\n"
20742 #~ msgstr ""
20743 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
20744 #~ "%s\n"
20745
20746 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20747 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
20748
20749 #~ msgid ""
20750 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20751 #~ "%s"
20752 #~ msgstr ""
20753 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20754 #~ "%s"
20755
20756 #~ msgid ""
20757 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20758 #~ "%s\n"
20759 #~ msgstr ""
20760 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20761 #~ "%s\n"
20762
20763 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20764 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
20765
20766 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20767 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
20768
20769 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20770 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
20771
20772 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20773 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
20774
20775 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20776 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
20777
20778 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20779 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
20780
20781 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20782 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
20783
20784 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20785 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
20786
20787 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20788 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
20789
20790 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20791 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
20792
20793 #~ msgid "RSSyl..."
20794 #~ msgstr "RSSyl..."
20795
20796 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20797 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
20798
20799 #~ msgid ""
20800 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20801 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20802 #~ msgstr ""
20803 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
20804 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
20805
20806 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20807 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
20808
20809 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20810 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
20811
20812 #~ msgid "Remove cached entries"
20813 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
20814
20815 #~ msgid "RSSyl"
20816 #~ msgstr "RSSyl"
20817
20818 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20819 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
20820
20821 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20822 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
20823
20824 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20825 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
20826
20827 #~ msgid "Use this"
20828 #~ msgstr "Použít tento"