1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-12-17 13:37+0100\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: src/account.c:395 src/account.c:462
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
86 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
104 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
164 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212 #: src/addrclip.c:480
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
216 #: src/addrclip.c:503
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
220 #: src/addrclip.c:594
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgstr "mobilní telefon"
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgstr "telefon práce"
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgstr "domovská stránka"
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
298 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
300 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
305 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
307 msgstr "Odstranit _vše"
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
326 #: src/addrcustomattr.c:513
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy."
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
346 #: src/addrduplicates.c:145
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
388 #: src/addressadd.c:207
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
393 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
401 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
405 #: src/addressadd.c:535
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
410 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
415 #: src/addressbook.c:405
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
421 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
426 #: src/messageview.c:212
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
431 #: src/messageview.c:213
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
441 msgstr "Nová _složka"
443 #: src/addressbook.c:413
447 #: src/addressbook.c:417
449 msgstr "Nový _JPilot"
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
455 #: src/addressbook.c:424
457 msgstr "Up_ravit knihu"
459 #: src/addressbook.c:425
461 msgstr "_Odstranit knihu"
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
497 msgstr "Nová _adresa"
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
501 msgstr "Nová _skupina"
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
505 msgstr "Napsat novou _zprávu"
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Exportovat _HTML..."
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Exportovat LDI_F..."
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Najít duplikované..."
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
536 #: src/messageview.c:337
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "_Prohlížet záznam"
544 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
548 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
552 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
556 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Špatné argumenty"
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Není zadán soubor"
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Chyba při čtení souboru"
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Špatný formát souboru"
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Není zadána cesta"
596 #: src/addressbook.c:534
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "Error starting STARTTLS connection"
630 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Schází požadované informace"
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
648 #: src/addressbook.c:914
650 msgstr "Zdroje adres"
652 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
657 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
661 #: src/addressbook.c:1484
663 msgstr "Odstranit skupinu"
665 #: src/addressbook.c:1485
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
671 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
673 #: src/addressbook.c:2193
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
677 #: src/addressbook.c:2203
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
681 #: src/addressbook.c:2911
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
686 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/addressbook.c:2923
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
698 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
699 "budou přesunuty do nadřazené složky."
701 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Odstranit složku"
706 #: src/addressbook.c:2927
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Odstranit pouze _složku"
710 #: src/addressbook.c:2927
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
714 #: src/addressbook.c:2938
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
720 "Chcete odstranit '%s'?\n"
721 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
723 #: src/addressbook.c:2945
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
729 "Chcete odstranit '%s'?\n"
730 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
732 #: src/addressbook.c:3059
735 msgstr "Hledání '%s'"
737 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
739 msgstr "Nový kontakt"
741 #: src/addressbook.c:4085
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
745 #: src/addressbook.c:4089
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
749 #: src/addressbook.c:4099
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
753 #: src/addressbook.c:4104
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
758 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
759 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
761 #: src/addressbook.c:4117
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
766 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
767 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
769 #: src/addressbook.c:4123
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
775 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
777 #: src/addressbook.c:4128
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
782 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
783 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
785 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
789 #: src/addressbook.c:4256
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Chyba v knize adres"
793 #: src/addressbook.c:4257
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "Nelze načíst index adres"
797 #: src/addressbook.c:4588
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Prohledávám..."
801 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
805 #: src/addressbook.c:4909
806 msgid "Address Books"
809 #: src/addressbook.c:4921
813 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
814 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
818 #: src/addressbook.c:4969
822 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
826 #: src/addressbook.c:5005
828 msgstr "LDAP servery"
830 #: src/addressbook.c:5017
834 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
839 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
851 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
852 #: src/prefs_matcher.c:2526
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "Kniha adres není dostupná."
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Získávám adresy..."
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "adresy přidané claws-mail"
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Adresy získány úspěšně."
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Aktuální složka:"
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Jméno kniha adres:"
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
896 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
898 #: src/addrgather.c:407
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
902 #: src/addrgather.c:426
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "Zahrnout podsložky"
906 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
910 #: src/addrgather.c:451
911 msgid "Address Count"
914 #: src/addrgather.c:561
915 msgid "Header Fields"
918 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
919 #: src/importldif.c:1022
923 #: src/addrgather.c:620
924 msgid "Collect email addresses from selected messages"
925 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
927 #: src/addrgather.c:624
928 msgid "Collect email addresses from folder"
929 msgstr "Získat adresy ze složky"
931 #: src/addrindex.c:124
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Obecné adresy"
935 #: src/addrindex.c:125
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Osobní adresy"
939 #: src/addrindex.c:131
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Obecná adresa"
943 #: src/addrindex.c:132
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Osobní adresa"
947 #: src/addrindex.c:1829
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Aktualizace adres"
951 #: src/addrindex.c:1830
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
960 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
966 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
971 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgstr "_Zobrazit protokol"
975 #: src/alertpanel.c:347
976 msgid "Show this message next time"
977 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
979 #: src/browseldap.c:218
980 msgid "Browse Directory Entry"
981 msgstr "Procházet položku adresáře"
983 #: src/browseldap.c:237
985 msgstr "Název serveru:"
987 #: src/browseldap.c:247
988 msgid "Distinguished Name (dn):"
989 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
991 #: src/browseldap.c:270
993 msgstr "LDAP atribut"
995 #: src/browseldap.c:272
996 msgid "Attribute Value"
997 msgstr "Hodnota atributu"
999 #: src/common/plugin.c:69
1003 #: src/common/plugin.c:70
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "a MIME parser"
1009 msgstr "MIME parser"
1011 #: src/common/plugin.c:72
1015 #: src/common/plugin.c:73
1019 #: src/common/plugin.c:74
1020 msgid "a privacy interface"
1021 msgstr "zabezpečení"
1023 #: src/common/plugin.c:75
1027 #: src/common/plugin.c:76
1031 #: src/common/plugin.c:77
1035 #: src/common/plugin.c:334
1038 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1040 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1042 #: src/common/plugin.c:437
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "Modul byl již načten"
1046 #: src/common/plugin.c:448
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1050 #: src/common/plugin.c:482
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1055 #: src/common/plugin.c:491
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1059 #: src/common/plugin.c:769
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1065 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1068 #: src/common/plugin.c:772
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1073 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1076 #: src/common/plugin.c:781
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1081 #: src/common/plugin.c:783
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1085 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1086 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1087 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1109 #: src/common/smtp.c:585
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1116 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1118 #: src/common/socket.c:571
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1122 #: src/common/socket.c:600
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1126 #: src/common/socket.c:734
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:974
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1136 #: src/common/socket.c:1066
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1370
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Vnitřní chyba"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1167 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Odvolaný certifikát"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<not in certificate>"
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1231 #: src/common/utils.c:256
1236 #: src/common/utils.c:257
1241 #: src/common/utils.c:258
1246 #: src/common/utils.c:259
1251 #: src/common/utils.c:4781
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4782
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4783
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4784
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4785
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4786
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4787
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4789
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4790
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4791
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4792
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4793
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4794
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4795
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4796
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4797
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4798
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4799
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4800
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4802
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4803
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4804
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4805
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4806
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4807
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4808
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4810
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4811
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4812
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4813
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4814
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4815
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4816
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4817
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4818
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4819
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4820
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4821
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4832
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 #: src/common/utils.c:4833
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 #: src/common/utils.c:4834
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:4835
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 #: src/compose.c:589
1465 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1470 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Vlastnosti..."
1474 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1478 #: src/compose.c:602
1482 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1486 #: src/compose.c:608
1490 #: src/compose.c:609
1492 msgstr "Poslat _později"
1494 #: src/compose.c:612
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "Připojit _soubor"
1498 #: src/compose.c:613
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "_Vložit soubor"
1502 #: src/compose.c:614
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Vložit p_odpis"
1506 #: src/compose.c:615
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "Na_hradit podpis"
1510 #: src/compose.c:619
1514 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1518 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1522 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1526 #: src/compose.c:632
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "_Vložit jinak"
1530 #: src/compose.c:633
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Jako _citaci"
1534 #: src/compose.c:634
1538 #: src/compose.c:635
1540 msgstr "_Nezalomené"
1542 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1545 msgstr "Vybrat vš_e"
1547 #: src/compose.c:639
1551 #: src/compose.c:640
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Přesun o znak zpět"
1555 #: src/compose.c:641
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Přesun o znak dále"
1559 #: src/compose.c:642
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1563 #: src/compose.c:643
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Přesun o slovo dále"
1567 #: src/compose.c:644
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1571 #: src/compose.c:645
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Přesun na konec řádku"
1575 #: src/compose.c:646
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1579 #: src/compose.c:647
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Přesun na další řádek"
1583 #: src/compose.c:648
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Smazat znak zpět"
1587 #: src/compose.c:649
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Smazat znak vpřed"
1591 #: src/compose.c:650
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Smazat slovo zpět"
1595 #: src/compose.c:651
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1599 #: src/compose.c:652
1601 msgstr "Smazat řádek"
1603 #: src/compose.c:653
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Smazat do konce řádku"
1607 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1612 #: src/compose.c:659
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1616 #: src/compose.c:660
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1620 #: src/compose.c:662
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1624 #: src/compose.c:665
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1628 #: src/compose.c:666
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1632 #: src/compose.c:667
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1636 #: src/compose.c:668
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1640 #: src/compose.c:675
1642 msgstr "_Mód odpovědi"
1644 #: src/compose.c:677
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "Systém _zabezpečení"
1648 #: src/compose.c:681
1652 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "_Kódování znaků"
1656 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Západní Evropa"
1660 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1664 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1666 msgstr "Hebrejština"
1668 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1672 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1676 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1680 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1684 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1692 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Kniha adres"
1696 #: src/compose.c:701
1700 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1704 #: src/compose.c:712
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1708 #: src/compose.c:713
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Automatické _odsazení"
1712 #: src/compose.c:714
1716 #: src/compose.c:715
1720 #: src/compose.c:716
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1724 #: src/compose.c:717
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Odstranit reference"
1728 #: src/compose.c:718
1730 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1732 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1736 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1740 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1742 msgstr "_Odesílateli"
1744 #: src/compose.c:726
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "Kon_ference"
1748 #: src/compose.c:731
1752 #: src/compose.c:732
1756 #: src/compose.c:734
1760 #: src/compose.c:735
1764 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1766 msgstr "_Automaticky"
1768 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1772 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1780 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1784 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1788 #: src/compose.c:1083
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1792 #: src/compose.c:1176
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1796 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1801 #: src/compose.c:1473
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1805 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1812 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1817 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1823 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1828 #: src/compose.c:2074
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: vice zprav"
1832 #: src/compose.c:2576
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1837 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1841 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1843 msgstr "Skrytá kopie:"
1845 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1847 msgstr "Odpovědět komu:"
1849 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgstr "Diskusní skupiny:"
1854 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Pokračování:"
1858 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "V odpovědi komu:"
1862 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1867 #: src/compose.c:2852
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1871 #: src/compose.c:2858
1874 "The following file has been attached: \n"
1877 "The following files have been attached: \n"
1880 "Následující soubor byl připojen: \n"
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1886 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1889 #: src/compose.c:3138
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1893 #: src/compose.c:3667
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1898 #: src/compose.c:3685
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1905 #: src/compose.c:3688
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Jste si jistý?"
1909 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1913 #: src/compose.c:3813
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1918 #: src/compose.c:3814
1920 msgstr "Prázdný soubor"
1922 #: src/compose.c:3815
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Přesto přiložit"
1926 #: src/compose.c:3824
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Nemohu načíst %s."
1931 #: src/compose.c:3851
1936 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1939 msgstr " [Upraveno]"
1941 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1946 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1951 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Napsat zprávu"
1955 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1961 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1963 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1966 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
1968 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1969 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1973 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1974 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1975 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1976 #: src/toolbar.c:3030
1980 #: src/compose.c:5174
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Není uveden příjemce."
1984 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1989 #: src/compose.c:5194
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1994 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Přesto odeslat?"
1999 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2004 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2006 msgstr "Poslat později"
2008 #: src/compose.c:5243
2010 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2011 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2013 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "Charset conversion failed."
2019 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2021 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2023 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2031 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2033 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Signature failed: %s"
2040 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2042 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2044 #: src/compose.c:5312
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2055 #: src/compose.c:5314
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2059 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2065 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2067 #: src/compose.c:5385
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2076 #: src/compose.c:5782
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2085 "Odeslat v kódování %s?"
2087 #: src/compose.c:5844
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2096 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2100 #: src/compose.c:5955
2102 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2103 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2105 #: src/compose.c:6076
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Varování šifrování"
2109 #: src/compose.c:6077
2111 msgstr "_Pokračovat"
2113 #: src/compose.c:6126
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2117 #: src/compose.c:6135
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
2121 #: src/compose.c:6375
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2126 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Zrušit posílání"
2130 #: src/compose.c:6376
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Ignorovat přílohu"
2134 #: src/compose.c:6432
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr "Část originálu %s"
2139 #: src/compose.c:7032
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Přidat do knihy adres"
2143 #: src/compose.c:7193
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Smazat obsah pole"
2147 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2151 #: src/compose.c:7412
2155 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2156 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2157 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2161 #: src/compose.c:7481
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Uložit zprávu do "
2165 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2166 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2167 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2176 #: src/compose.c:7540
2177 msgid "Select folder to save message to"
2178 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2180 #: src/compose.c:7997
2184 #: src/compose.c:8002
2185 msgid "_Attachments"
2188 #: src/compose.c:8016
2192 #: src/compose.c:8031
2196 #: src/compose.c:8255
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2205 #: src/compose.c:8402
2209 #: src/compose.c:8419
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2213 #: src/compose.c:8421
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2217 #: src/compose.c:8603
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2223 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2224 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2226 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2230 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2235 #: src/compose.c:8912
2237 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2238 msgid "Template '%s' format error."
2239 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2241 #: src/compose.c:9331
2242 msgid "Invalid MIME type."
2243 msgstr "Neplatný MIME typ."
2245 #: src/compose.c:9346
2246 msgid "File doesn't exist or is empty."
2247 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2249 #: src/compose.c:9420
2253 #: src/compose.c:9437
2257 #: src/compose.c:9478
2261 #: src/compose.c:9498
2263 msgstr "Cesta k souboru"
2265 #: src/compose.c:9499
2267 msgstr "Název souboru"
2269 #: src/compose.c:9758
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process group id: %d"
2276 "Externí editor stále pracuje.\n"
2277 "Mám přerušit proces?\n"
2280 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2281 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2284 #: src/compose.c:10251
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2288 #: src/compose.c:10253
2291 "Could not queue message:\n"
2295 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2299 #: src/compose.c:10431
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "Nelze uložit koncept."
2303 #: src/compose.c:10435
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "Nelze uložit koncept"
2307 #: src/compose.c:10436
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2312 "Nemohu uložit koncept.\n"
2313 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2315 #: src/compose.c:10438
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Zrušit ukončení"
2319 #: src/compose.c:10438
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Zahodit zprávu"
2323 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2325 msgstr "Výběr souboru"
2327 #: src/compose.c:10656
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2332 #: src/compose.c:10658
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2338 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2339 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2341 #: src/compose.c:10737
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Zrušit zprávu"
2345 #: src/compose.c:10738
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2349 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2353 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Uložit jako _koncept"
2357 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Uložit změny"
2361 #: src/compose.c:10742
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2365 #: src/compose.c:10743
2369 #: src/compose.c:10814
2371 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2372 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2374 #: src/compose.c:10816
2375 msgid "Apply template"
2376 msgstr "Použít šablonu"
2378 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2379 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2380 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2384 #: src/compose.c:11688
2387 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2388 "attach it to the email?"
2390 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2391 "attach them to the email?"
2393 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2396 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2397 "zprávě jako přílohu?"
2399 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2400 "zprávě jako přílohu?"
2402 #: src/compose.c:11694
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2406 #: src/compose.c:11695
2410 #: src/compose.c:11915
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2415 #: src/compose.c:12212
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2421 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2440 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2446 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Uložit informace o pádu"
2462 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Přidat novou osobu"
2466 #: src/editaddress.c:157
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2480 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2481 "jednu z následujících hodnot:\n"
2482 " - Zobrazené jméno\n"
2486 " - nějaká emailová adresa\n"
2487 " - nějaký další atribut\n"
2489 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2490 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2492 #: src/editaddress.c:168
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2504 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2505 "jednu z následujících hodnot:\n"
2508 " - nějaká emailová adresa\n"
2509 " - nějaký další atribut\n"
2511 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2512 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2514 #: src/editaddress.c:232
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2518 #: src/editaddress.c:410
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2522 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2526 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2530 #: src/editaddress.c:676
2534 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Upravit data o osobě"
2538 #: src/editaddress.c:784
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Vyberte obrázek"
2542 #: src/editaddress.c:803
2545 "Failed to import image: \n"
2548 "Chyba importu obrázku: \n"
2551 #: src/editaddress.c:845
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "_Nastavit obrázek"
2555 #: src/editaddress.c:846
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "_Zrušit obrázek"
2559 #: src/editaddress.c:904
2563 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Zobrazované jméno"
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2572 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2576 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2580 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2584 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2590 #: src/editaddress.c:1425
2592 msgstr "_Osobní data"
2594 #: src/editaddress.c:1426
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "_E-mailové adresy"
2598 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "_Další údaje"
2602 #: src/editaddress.c:1583
2605 "Failed to save image: \n"
2608 "Chyba uložení obrázku: \n"
2611 #: src/editbook.c:109
2612 msgid "File appears to be OK."
2613 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2615 #: src/editbook.c:112
2616 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2617 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "Nelze načíst soubor."
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Upravit knihu adres"
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Otestovat soubor "
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2633 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2645 #: src/editgroup.c:294
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Upravit data o skupině"
2649 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2651 msgstr "Jméno skupiny"
2653 #: src/editgroup.c:342
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Adresy ve skupině"
2657 #: src/editgroup.c:377
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Dostupné adresy"
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Přidat novou skupinu"
2673 #: src/editgroup.c:553
2675 msgstr "Upravit složku"
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Zadejte název složky:"
2681 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2684 msgstr "Nová složka"
2686 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Zadejte název složky:"
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2711 #: src/editldap_basedn.c:137
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2715 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2717 msgstr "Název počítače"
2719 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2724 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2726 msgstr "Báze pro hledání"
2728 #: src/editldap_basedn.c:197
2729 msgid "Available Search Base(s)"
2730 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2732 #: src/editldap_basedn.c:287
2733 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2734 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2736 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Upravit LDAP server"
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2764 #: src/editldap.c:450
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2767 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2768 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2771 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2772 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2773 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2775 #: src/editldap.c:470
2779 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2783 #: src/editldap.c:475
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2786 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2787 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2790 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2791 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2794 #: src/editldap.c:480
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2797 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2798 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2800 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2801 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2804 #: src/editldap.c:492
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2809 #: src/editldap.c:495
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Otestovat připojení "
2813 #: src/editldap.c:499
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2817 #: src/editldap.c:512
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2826 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 " o=Organization Name,c=Country\n"
2830 #: src/editldap.c:523
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2835 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2837 #: src/editldap.c:579
2838 msgid "Search Attributes"
2839 msgstr "Prohledávané atributy"
2841 #: src/editldap.c:588
2843 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2844 "find a name or address."
2846 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2849 #: src/editldap.c:591
2853 #: src/editldap.c:595
2855 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2856 "names and addresses during a name or address search process."
2858 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2859 "jmen a adres během vyhledávání."
2861 #: src/editldap.c:601
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2865 #: src/editldap.c:616
2867 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2868 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2869 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2870 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2871 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2872 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2873 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2874 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2875 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2876 "more memory to cache results."
2878 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2879 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2880 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2881 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2882 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2883 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2884 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2885 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2886 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2887 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2889 #: src/editldap.c:633
2890 msgid "Include server in dynamic search"
2891 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2893 #: src/editldap.c:638
2895 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2896 "address completion."
2898 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2899 "dokončování adres."
2901 #: src/editldap.c:644
2902 msgid "Match names 'containing' search term"
2903 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2905 #: src/editldap.c:649
2907 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2908 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2909 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2910 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2911 "searches against other address interfaces."
2913 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2914 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2915 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2916 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2917 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2919 #: src/editldap.c:712
2921 msgstr "Připojovací jméno"
2923 #: src/editldap.c:721
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2930 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2931 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2932 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2935 #: src/editldap.c:728
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Připojovací heslo"
2939 #: src/editldap.c:738
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2942 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2945 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2946 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2947 msgid "Show password"
2948 msgstr "Zobrazit heslo"
2950 #: src/editldap.c:750
2951 msgid "Timeout (secs)"
2952 msgstr "Časový limit (s)"
2954 #: src/editldap.c:764
2955 msgid "The timeout period in seconds."
2956 msgstr "Časový limit v sekundách."
2958 #: src/editldap.c:768
2959 msgid "Maximum Entries"
2960 msgstr "Maximum položek"
2962 #: src/editldap.c:782
2964 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2965 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2967 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2971 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2975 #: src/editldap.c:1000
2976 msgid "Add New LDAP Server"
2977 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2979 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2980 #: src/prefs_summaries.c:448
2984 #: src/edittags.c:216
2986 msgstr "Odstranit značku"
2988 #: src/edittags.c:217
2989 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2990 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2992 #: src/edittags.c:251
2993 msgid "Delete all tags"
2994 msgstr "Odstranit všechny značky"
2996 #: src/edittags.c:252
2997 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2998 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3000 #: src/edittags.c:423
3001 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3002 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3004 #: src/edittags.c:465
3005 msgid "Tag is not set."
3006 msgstr "Hodnota není nastavena."
3008 #: src/edittags.c:530
3009 msgctxt "Dialog title"
3011 msgstr "Použít značky"
3013 #: src/edittags.c:544
3015 msgstr "Nová značka:"
3017 #: src/edittags.c:577
3018 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3019 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3021 #: src/editvcard.c:95
3022 msgid "File does not appear to be vCard format."
3023 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3025 #: src/editvcard.c:107
3026 msgid "Select vCard File"
3027 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3029 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "Upravit vCard záznam"
3033 #: src/editvcard.c:261
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3037 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3038 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3039 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3041 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3042 msgid "couldn't get xover range\n"
3043 msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
3045 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3046 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3047 msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
3049 #: src/exphtmldlg.c:105
3050 msgid "Please specify output directory and file to create."
3051 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3053 #: src/exphtmldlg.c:108
3054 msgid "Select stylesheet and formatting."
3055 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3057 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3058 msgid "File exported successfully."
3059 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3061 #: src/exphtmldlg.c:177
3064 "The HTML output directory '%s'\n"
3065 "does not exist. Do you want to create it?"
3067 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3068 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3070 #: src/exphtmldlg.c:180
3071 msgid "Create directory"
3072 msgstr "Vytvořit adresář"
3074 #: src/exphtmldlg.c:189
3077 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3080 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3083 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3084 msgid "Failed to Create Directory"
3085 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3087 #: src/exphtmldlg.c:233
3088 msgid "Error creating HTML file"
3089 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3091 #: src/exphtmldlg.c:319
3092 msgid "Select HTML output file"
3093 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3095 #: src/exphtmldlg.c:383
3096 msgid "HTML Output File"
3097 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3099 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3100 #: src/importldif.c:684
3104 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3106 msgstr "Šablona stylu"
3108 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3111 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3112 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3117 #: src/prefs_other.c:418
3121 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3126 #: src/exphtmldlg.c:456
3130 #: src/exphtmldlg.c:457
3134 #: src/exphtmldlg.c:458
3138 #: src/exphtmldlg.c:459
3142 #: src/exphtmldlg.c:466
3143 msgid "Full Name Format"
3146 #: src/exphtmldlg.c:474
3147 msgid "First Name, Last Name"
3148 msgstr "Jméno, příjmení"
3150 #: src/exphtmldlg.c:475
3151 msgid "Last Name, First Name"
3152 msgstr "Příjmení, jméno"
3154 #: src/exphtmldlg.c:482
3155 msgid "Color Banding"
3156 msgstr "Barevné značení"
3158 #: src/exphtmldlg.c:488
3159 msgid "Format Email Links"
3160 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3162 #: src/exphtmldlg.c:494
3163 msgid "Format User Attributes"
3164 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3166 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3167 msgid "Address Book:"
3168 msgstr "Kniha adres:"
3170 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3172 msgstr "Název souboru:"
3174 #: src/exphtmldlg.c:559
3175 msgid "Open with Web Browser"
3176 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3178 #: src/exphtmldlg.c:591
3179 msgid "Export Address Book to HTML File"
3180 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3182 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3184 msgstr "Informace o souboru"
3186 #: src/exphtmldlg.c:657
3190 #: src/expldifdlg.c:107
3191 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3193 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3195 #: src/expldifdlg.c:110
3196 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3197 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3199 #: src/expldifdlg.c:187
3202 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3203 "does not exist. OK to create new directory?"
3205 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3206 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3208 #: src/expldifdlg.c:190
3209 msgid "Create Directory"
3210 msgstr "Vytvořit adresář"
3212 #: src/expldifdlg.c:199
3215 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3218 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3221 #: src/expldifdlg.c:241
3222 msgid "Suffix was not supplied"
3223 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3225 #: src/expldifdlg.c:243
3227 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3228 "you wish to proceed without a suffix?"
3230 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3231 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3233 #: src/expldifdlg.c:261
3234 msgid "Error creating LDIF file"
3235 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3237 #: src/expldifdlg.c:336
3238 msgid "Select LDIF output file"
3239 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3241 #: src/expldifdlg.c:400
3242 msgid "LDIF Output File"
3243 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3245 #: src/expldifdlg.c:431
3247 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3249 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3252 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3253 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 #: src/expldifdlg.c:437
3257 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3259 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3262 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3263 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 #: src/expldifdlg.c:443
3267 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3268 "formatted similar to:\n"
3269 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3272 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3273 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 #: src/expldifdlg.c:489
3279 #: src/expldifdlg.c:499
3281 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3282 "entry. Examples include:\n"
3283 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 " o=Organization Name,c=Country\n"
3287 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3289 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3291 " o=Organization Name,c=Country\n"
3293 #: src/expldifdlg.c:507
3295 msgstr "Relativní DN"
3297 #: src/expldifdlg.c:515
3299 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3301 #: src/expldifdlg.c:523
3303 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3304 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3305 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3306 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3307 "available RDN options that will be used to create the DN."
3309 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3310 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3311 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3312 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3313 "má být použito pro vytvoření dn."
3315 #: src/expldifdlg.c:543
3316 msgid "Use DN attribute if present in data"
3317 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3319 #: src/expldifdlg.c:548
3321 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3322 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3323 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3324 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3326 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3327 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3328 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3331 #: src/expldifdlg.c:558
3332 msgid "Exclude record if no Email Address"
3333 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3335 #: src/expldifdlg.c:563
3337 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3338 "option to ignore these records."
3340 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3341 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3343 #: src/expldifdlg.c:655
3344 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3345 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3347 #: src/expldifdlg.c:721
3348 msgid "Distinguished Name"
3349 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3351 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3352 msgid "Export to mbox file"
3353 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3356 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3357 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3360 msgid "Source folder:"
3361 msgstr "Zdrojová složka:"
3363 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3365 msgstr "Mbox soubor:"
3368 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3369 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3372 msgid "Source folder can't be left empty."
3373 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3376 msgid "Couldn't find the source folder."
3377 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3380 msgid "Select exporting file"
3381 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3384 msgid "Select folder to export"
3385 msgstr "Vybrat složku pro export"
3387 #: src/exporthtml.c:767
3391 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3396 #: src/exporthtml.c:974
3397 msgid "Claws Mail Address Book"
3398 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3400 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3401 msgid "Name already exists but is not a directory."
3402 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3404 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3405 msgid "No permissions to create directory."
3406 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3408 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3409 msgid "Name is too long."
3410 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3412 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3413 msgid "Not specified."
3414 msgstr "Není uveden."
3416 #: src/file_checker.c:76
3418 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3419 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3421 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3423 msgid "Could not copy %s to %s"
3424 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3426 #: src/file_checker.c:98
3429 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3432 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3434 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3435 msgid "rule is not account-based\n"
3436 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3438 #: src/filtering.c:607
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3442 "used to retrieve messages\n"
3444 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3445 "pro získání zpráv\n"
3447 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3448 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3449 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3450 msgid "NON_EXISTENT"
3451 msgstr "NON_EXISTENT"
3453 #: src/filtering.c:617
3455 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3458 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3461 #: src/filtering.c:624
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3467 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3468 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3470 #: src/filtering.c:643
3472 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3474 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3475 "uživatelův požadavek\n"
3477 #: src/filtering.c:649
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3483 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3484 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3486 #: src/filtering.c:667
3488 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3490 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3493 #: src/filtering.c:672
3494 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3495 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3497 #: src/filtering.c:694
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3503 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3504 "[id=%d, name='%s']\n"
3506 #: src/filtering.c:700
3507 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3508 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3510 #: src/filtering.c:712
3513 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3516 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3519 #: src/filtering.c:752
3521 msgid "applying action [ %s ]\n"
3522 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3524 #: src/filtering.c:757
3525 msgid "action could not apply\n"
3526 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3528 #: src/filtering.c:759
3530 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3531 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:810
3535 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3536 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:814
3540 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3541 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:832
3545 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3546 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:836
3550 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3551 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3553 #: src/filtering.c:874
3554 msgid "undetermined"
3555 msgstr "nedefinované"
3557 #: src/filtering.c:878
3558 msgid "incorporation"
3561 #: src/filtering.c:882
3565 #: src/filtering.c:886
3566 msgid "folder processing"
3567 msgstr "zpracování složky"
3569 #: src/filtering.c:890
3570 msgid "pre-processing"
3571 msgstr "před zpracování"
3573 #: src/filtering.c:894
3574 msgid "post-processing"
3575 msgstr "následné zpracování"
3577 #: src/filtering.c:909
3580 "filtering message (%s%s%s)\n"
3581 "%smessage file: %s\n"
3587 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3588 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3594 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3598 #: src/filtering.c:918
3601 "filtering message (%s%s%s)\n"
3602 "%smessage file: %s\n"
3604 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3605 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3607 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3609 msgstr "Doručená pošta"
3611 #: src/folder.c:1574
3613 msgstr "Odeslaná pošta"
3615 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3619 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3623 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3627 #: src/folder.c:2017
3629 msgid "Processing (%s)...\n"
3630 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3632 #: src/folder.c:3262
3634 msgid "Copying %s to %s...\n"
3635 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3637 #: src/folder.c:3262
3639 msgid "Moving %s to %s...\n"
3640 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3642 #: src/folder.c:3572
3644 msgid "Updating cache for %s..."
3645 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3647 #: src/folder.c:4434
3648 msgid "Processing messages..."
3649 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3651 #: src/folder.c:4569
3653 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3654 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3656 #: src/folder.c:4828
3657 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3658 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3660 #: src/folder.c:4832
3661 msgid "A folder name can not end with a space."
3662 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3664 #: src/foldersel.c:250
3665 msgid "Select folder"
3666 msgstr "Vybrat složku"
3668 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3671 msgstr "Nová složka"
3673 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3674 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3679 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3680 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3682 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3683 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3687 msgid "The folder '%s' already exists."
3688 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3690 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3694 msgid "Can't create the folder '%s'."
3695 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3697 #: src/folderview.c:247
3698 msgid "Mark all re_ad"
3699 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3701 #: src/folderview.c:248
3702 msgid "Mark all u_nread"
3703 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
3705 #: src/folderview.c:249
3706 msgid "Mark all read recursi_vely"
3707 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3709 #: src/folderview.c:250
3710 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3711 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
3713 #: src/folderview.c:252
3714 msgid "R_un processing rules"
3715 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3717 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3718 msgid "_Search folder..."
3719 msgstr "_Prohledat složku..."
3721 #: src/folderview.c:255
3722 msgid "Process_ing..."
3723 msgstr "_Zpracování..."
3725 #: src/folderview.c:256
3726 msgid "Empty _trash..."
3727 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3729 #: src/folderview.c:257
3730 msgid "Send _queue..."
3731 msgstr "Odeslat _frontu..."
3733 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3735 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3739 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3740 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3741 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3742 #: src/toolbar.c:512
3746 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3747 #: src/prefs_folder_column.c:80
3751 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3752 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3756 #: src/folderview.c:782
3757 msgid "Setting folder info..."
3758 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3760 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3761 msgid "Mark all as read"
3762 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3764 #: src/folderview.c:868
3766 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3769 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3772 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3773 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3774 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3776 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3777 msgid "Mark all as unread"
3778 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
3780 #: src/folderview.c:874
3782 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3785 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3788 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3789 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3790 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
3792 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3794 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3795 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3797 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3799 msgid "Scanning folder %s..."
3800 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3802 #: src/folderview.c:1100
3803 msgid "Rebuild folder tree"
3804 msgstr "Obnovit strom složek"
3806 #: src/folderview.c:1101
3808 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3810 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3813 #: src/folderview.c:1111
3814 msgid "Rebuilding folder tree..."
3815 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3817 #: src/folderview.c:1113
3818 msgid "Scanning folder tree..."
3819 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3821 #: src/folderview.c:1204
3823 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3824 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3826 #: src/folderview.c:1258
3827 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3828 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3830 #: src/folderview.c:2229
3832 msgid "Closing folder %s..."
3833 msgstr "Zavírám složku %s..."
3835 #: src/folderview.c:2324
3837 msgid "Opening folder %s..."
3838 msgstr "Otevírám složku %s..."
3840 #: src/folderview.c:2342
3841 msgid "Folder could not be opened."
3842 msgstr "Složku nelze otevřít."
3844 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3846 msgstr "Vyprázdnit koš"
3848 #: src/folderview.c:2485
3849 msgid "Delete all messages in trash?"
3850 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3852 #: src/folderview.c:2486
3853 msgid "_Empty trash"
3854 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3856 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3857 msgid "Offline warning"
3858 msgstr "Varování offline režimu"
3860 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3861 msgid "You're working offline. Override?"
3862 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3864 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3865 msgid "Send queued messages"
3866 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3868 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3869 msgid "Send all queued messages?"
3870 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3872 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3874 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3876 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3879 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3882 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3885 #: src/folderview.c:2629
3887 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3888 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3890 #: src/folderview.c:2630
3892 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3893 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3895 #: src/folderview.c:2632
3897 msgstr "Kopírovat složku"
3899 #: src/folderview.c:2632
3901 msgstr "Přesunout složku"
3903 #: src/folderview.c:2643
3905 msgid "Copying %s to %s..."
3906 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3908 #: src/folderview.c:2643
3910 msgid "Moving %s to %s..."
3911 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3913 #: src/folderview.c:2677
3914 msgid "Source and destination are the same."
3915 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3917 #: src/folderview.c:2680
3918 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3919 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3921 #: src/folderview.c:2681
3922 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3923 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3925 #: src/folderview.c:2684
3926 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3927 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3929 #: src/folderview.c:2687
3930 msgid "Copy failed!"
3931 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3933 #: src/folderview.c:2687
3934 msgid "Move failed!"
3935 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3937 #: src/folderview.c:2737
3939 msgid "Processing configuration for folder %s"
3940 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3942 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3943 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3944 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3946 #: src/grouplistdialog.c:161
3947 msgid "Newsgroup subscription"
3948 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3950 #: src/grouplistdialog.c:178
3951 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3952 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3954 #: src/grouplistdialog.c:184
3955 msgid "Find groups:"
3956 msgstr "Najít skupiny:"
3958 #: src/grouplistdialog.c:192
3962 #: src/grouplistdialog.c:204
3963 msgid "Newsgroup name"
3964 msgstr "Název diskusní skupiny"
3966 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3970 #: src/grouplistdialog.c:206
3974 #: src/grouplistdialog.c:347
3978 #: src/grouplistdialog.c:349
3980 msgstr "pouze pro čtení"
3982 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3988 #: src/grouplistdialog.c:422
3989 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3990 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3992 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3996 #: src/grouplistdialog.c:492
3998 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3999 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
4001 #: src/gtk/about.c:132
4002 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4003 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
4005 #: src/gtk/about.c:135
4006 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4007 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
4009 #: src/gtk/about.c:140
4011 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4012 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4014 #: src/gtk/about.c:146
4016 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4017 "the Claws Mail project you can do so at:"
4019 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4020 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4022 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4024 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4025 "The Claws Mail Team\n"
4026 "and Hiroyuki Yamamoto"
4028 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 "a Hiroyuki Yamamoto"
4032 #: src/gtk/about.c:167
4033 msgid "System Information\n"
4034 msgstr "Informace o systému\n"
4036 #: src/gtk/about.c:173
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s %s (%s)"
4042 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4043 "Operační systém: %s %s (%s)"
4045 #: src/gtk/about.c:182
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: %s"
4051 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4052 "Operační systém: %s"
4054 #: src/gtk/about.c:191
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: unknown"
4060 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4061 "Operační systém: neznámý"
4063 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4064 msgid "The Claws Mail Team"
4065 msgstr "Tým Claws Mail"
4067 #: src/gtk/about.c:266
4068 msgid "Previous team members"
4069 msgstr "Dřívější členové týmu"
4071 #: src/gtk/about.c:285
4072 msgid "The translation team"
4073 msgstr "Překladatelský tým"
4075 #: src/gtk/about.c:304
4076 msgid "Documentation team"
4077 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4079 #: src/gtk/about.c:322
4083 #: src/gtk/about.c:341
4087 #: src/gtk/about.c:360
4088 msgid "Contributors"
4089 msgstr "Přispěvatelé"
4091 #: src/gtk/about.c:408
4092 msgid "Compiled-in Features"
4093 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4095 #: src/gtk/about.c:425
4097 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4098 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4100 #: src/gtk/about.c:435
4102 msgid "adds support for spell checking\n"
4103 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4105 #: src/gtk/about.c:445
4107 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4108 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4110 #: src/gtk/about.c:455
4112 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4113 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4115 #: src/gtk/about.c:466
4117 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4118 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4120 #: src/gtk/about.c:476
4122 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4123 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4125 #: src/gtk/about.c:486
4127 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4128 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4130 #: src/gtk/about.c:496
4132 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4133 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4135 #: src/gtk/about.c:506
4137 msgid "adds support for session handling\n"
4138 msgstr "správa X relací\n"
4140 #: src/gtk/about.c:516
4141 msgctxt "NetworkManager"
4142 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4143 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4145 #: src/gtk/about.c:526
4147 msgid "adds support for SVG themes\n"
4148 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4150 #: src/gtk/about.c:558
4152 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4153 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4154 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4156 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4157 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4158 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4161 #: src/gtk/about.c:565
4163 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4164 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4165 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4168 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4169 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4171 #: src/gtk/about.c:584
4173 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4174 "this program. If not, see "
4176 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4177 "programem. Pokud ne, viz. "
4179 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4180 msgid "Session statistics\n"
4181 msgstr "Statistiky relace\n"
4183 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4185 msgid "Started: %s\n"
4186 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4188 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4189 msgid "Incoming traffic\n"
4190 msgstr "Příchozí provoz\n"
4192 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4194 msgid "Received messages: %d\n"
4195 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4197 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4198 msgid "Outgoing traffic\n"
4199 msgstr "Odchozí provoz\n"
4201 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4203 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4204 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4206 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4208 msgid "Replied messages: %d\n"
4209 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4213 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4214 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4216 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4218 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4219 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4221 #: src/gtk/about.c:792
4222 msgid "About Claws Mail"
4223 msgstr "O Claws Mail"
4225 #: src/gtk/about.c:864
4229 #: src/gtk/about.c:870
4233 #: src/gtk/about.c:876
4235 msgstr "_Vlastnosti"
4237 #: src/gtk/about.c:882
4241 #: src/gtk/about.c:890
4242 msgid "_Release Notes"
4243 msgstr "_Poznámky k verzi"
4245 #: src/gtk/about.c:896
4247 msgstr "_Statistiky"
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4263 msgstr "Nebeská modř"
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4283 msgstr "Světle hnědá"
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4287 msgstr "Tmavě červená"
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4291 msgstr "Tmavě růžová"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4295 msgstr "Ocelově modrá"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4302 msgid "Bright green"
4303 msgstr "Světle zelená"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4309 #: src/gtk/foldersort.c:156
4310 msgid "Set mailbox order"
4311 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4313 #: src/gtk/foldersort.c:190
4314 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4315 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4317 #: src/gtk/foldersort.c:216
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4322 msgid "No dictionary selected."
4323 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4327 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4328 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4331 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4332 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4336 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4337 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4340 msgid "No misspelled word found."
4341 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4344 msgid "Replace unknown word"
4345 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4349 msgid "Replace \"%s\" with: "
4350 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4354 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4355 "will learn from mistake.\n"
4357 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4358 "aktivuje učení z chyby.\n"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4366 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4367 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4370 msgid "Accept in this session"
4371 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4374 msgid "Add to personal dictionary"
4375 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4378 msgid "Replace with..."
4379 msgstr "Nahradit čím..."
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4383 msgid "Check with %s"
4384 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4387 msgid "(no suggestions)"
4388 msgstr "(nejsou návrhy)"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4392 msgid "Dictionary: %s"
4393 msgstr "Slovník: %s"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4397 msgid "Use alternate (%s)"
4398 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4401 msgid "Use both dictionaries"
4402 msgstr "Použít oba slovníky"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4405 msgid "Check while typing"
4406 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4411 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4414 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4420 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4423 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4426 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4427 msgid "Failed: no service record found."
4428 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4431 msgid "Failed: network error."
4432 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4434 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4436 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4437 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4440 msgid "Configuring..."
4441 msgstr "Nastavování..."
4443 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4444 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4445 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4449 #: src/gtk/headers.h:9
4453 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4454 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4455 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4459 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4463 #: src/gtk/headers.h:11
4465 msgstr "Odesílateli"
4467 #: src/gtk/headers.h:11
4469 msgstr "Odesílatel:"
4471 #: src/gtk/headers.h:12
4473 msgstr "Odpovědět komu"
4475 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4476 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4477 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4481 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4482 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4486 #: src/gtk/headers.h:15
4488 msgstr "Skrytá kopie"
4490 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4491 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4495 #: src/gtk/headers.h:16
4497 msgstr "Message-ID:"
4499 #: src/gtk/headers.h:17
4501 msgstr "V odpovědi komu"
4503 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4504 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4508 #: src/gtk/headers.h:18
4510 msgstr "References:"
4512 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4513 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4514 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4518 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4519 #: src/summary_search.c:488
4523 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4527 #: src/gtk/headers.h:20
4531 #: src/gtk/headers.h:21
4533 msgstr "Klíčová slova"
4535 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4537 msgstr "Klíčová slova:"
4539 #: src/gtk/headers.h:22
4541 msgstr "Resent-Date"
4543 #: src/gtk/headers.h:22
4544 msgid "Resent-Date:"
4545 msgstr "Resent-Date:"
4547 #: src/gtk/headers.h:23
4549 msgstr "Resent-From"
4551 #: src/gtk/headers.h:23
4552 msgid "Resent-From:"
4553 msgstr "Resent-From:"
4555 #: src/gtk/headers.h:24
4556 msgid "Resent-Sender"
4557 msgstr "Resent-Sender"
4559 #: src/gtk/headers.h:24
4560 msgid "Resent-Sender:"
4561 msgstr "Resent-Sender:"
4563 #: src/gtk/headers.h:25
4567 #: src/gtk/headers.h:25
4571 #: src/gtk/headers.h:26
4575 #: src/gtk/headers.h:26
4579 #: src/gtk/headers.h:27
4583 #: src/gtk/headers.h:27
4585 msgstr "Resent-Bcc:"
4587 #: src/gtk/headers.h:28
4588 msgid "Resent-Message-ID"
4589 msgstr "Resent-Message-ID"
4591 #: src/gtk/headers.h:28
4592 msgid "Resent-Message-ID:"
4593 msgstr "Resent-Message-ID:"
4595 #: src/gtk/headers.h:29
4597 msgstr "Návratová adresa"
4599 #: src/gtk/headers.h:29
4600 msgid "Return-Path:"
4601 msgstr "Návratová adresa:"
4603 #: src/gtk/headers.h:30
4607 #: src/gtk/headers.h:30
4611 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4612 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4614 msgstr "Diskusní skupiny"
4616 #: src/gtk/headers.h:34
4618 msgstr "Followup-To"
4620 #: src/gtk/headers.h:35
4621 msgid "Delivered-To"
4622 msgstr "Delivered-To"
4624 #: src/gtk/headers.h:35
4625 msgid "Delivered-To:"
4626 msgstr "Delivered-To:"
4628 #: src/gtk/headers.h:36
4632 #: src/gtk/headers.h:36
4636 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4638 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4642 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4646 #: src/gtk/headers.h:38
4650 #: src/gtk/headers.h:38
4654 #: src/gtk/headers.h:39
4655 msgid "Disposition-Notification-To"
4656 msgstr "Disposition-Notification-To"
4658 #: src/gtk/headers.h:39
4659 msgid "Disposition-Notification-To:"
4660 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4662 #: src/gtk/headers.h:40
4663 msgid "Return-Receipt-To"
4664 msgstr "Return-Receipt-To"
4666 #: src/gtk/headers.h:40
4667 msgid "Return-Receipt-To:"
4668 msgstr "Return-Receipt-To:"
4670 #: src/gtk/headers.h:41
4674 #: src/gtk/headers.h:41
4676 msgstr "User-Agent:"
4678 #: src/gtk/headers.h:42
4679 msgid "Content-Type"
4682 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4683 msgid "Content-Type:"
4684 msgstr "Typ obsahu:"
4686 #: src/gtk/headers.h:43
4687 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4688 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4690 #: src/gtk/headers.h:43
4691 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4692 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4694 #: src/gtk/headers.h:44
4695 msgid "MIME-Version"
4696 msgstr "MIME-Version"
4698 #: src/gtk/headers.h:44
4699 msgid "MIME-Version:"
4700 msgstr "MIME-Version:"
4702 #: src/gtk/headers.h:45
4706 #: src/gtk/headers.h:45
4710 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4711 msgid "Organization"
4714 #: src/gtk/headers.h:46
4715 msgid "Organization:"
4716 msgstr "Organizace:"
4718 #: src/gtk/headers.h:48
4719 msgid "Mailing-List"
4722 #: src/gtk/headers.h:48
4723 msgid "Mailing-List:"
4724 msgstr "Konference:"
4726 #: src/gtk/headers.h:49
4730 #: src/gtk/headers.h:49
4734 #: src/gtk/headers.h:50
4735 msgid "List-Subscribe"
4736 msgstr "List-Subscribe"
4738 #: src/gtk/headers.h:50
4739 msgid "List-Subscribe:"
4740 msgstr "List-Subscribe:"
4742 #: src/gtk/headers.h:51
4743 msgid "List-Unsubscribe"
4744 msgstr "List-Unsubscribe"
4746 #: src/gtk/headers.h:51
4747 msgid "List-Unsubscribe:"
4748 msgstr "List-Unsubscribe:"
4750 #: src/gtk/headers.h:52
4754 #: src/gtk/headers.h:52
4758 #: src/gtk/headers.h:53
4759 msgid "List-Archive"
4760 msgstr "List-Archive"
4762 #: src/gtk/headers.h:53
4763 msgid "List-Archive:"
4764 msgstr "List-Archive:"
4766 #: src/gtk/headers.h:54
4770 #: src/gtk/headers.h:54
4772 msgstr "List-Owner:"
4774 #: src/gtk/headers.h:56
4778 #: src/gtk/headers.h:56
4782 #: src/gtk/headers.h:57
4786 #: src/gtk/headers.h:57
4790 #: src/gtk/headers.h:58
4794 #: src/gtk/headers.h:58
4798 #: src/gtk/headers.h:59
4802 #: src/gtk/headers.h:59
4806 #: src/gtk/headers.h:60
4807 msgid "X-No-Archive"
4808 msgstr "X-No-Archive"
4810 #: src/gtk/headers.h:60
4811 msgid "X-No-Archive:"
4812 msgstr "X-No-Archive:"
4814 #: src/gtk/headers.h:63
4816 msgstr "Odpovědět komu"
4818 #: src/gtk/headers.h:63
4819 msgid "In reply to:"
4820 msgstr "V odpovědi na:"
4822 #: src/gtk/headers.h:64
4824 msgstr "Komu nebo Kopie"
4826 #: src/gtk/headers.h:64
4828 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4830 #: src/gtk/headers.h:65
4831 msgid "From, To or Subject"
4832 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4834 #: src/gtk/headers.h:65
4835 msgid "From, To or Subject:"
4836 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4840 msgstr "Nová zpráva"
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4843 msgid "Unread message"
4844 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4847 msgid "Message has been replied to"
4848 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4851 msgid "Message has been forwarded"
4852 msgstr "Zpráva byla předána"
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4855 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4856 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4859 msgid "Message is in an ignored thread"
4860 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4863 msgid "Message is in a watched thread"
4864 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4867 msgid "Message is spam"
4868 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4871 msgid "Message has attachment(s)"
4872 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4875 msgid "Digitally signed message"
4876 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4879 msgid "Encrypted message"
4880 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4883 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4884 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4887 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4888 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4891 msgid "Marked message"
4892 msgstr "Označená zpráva"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4895 msgid "Message is marked for deletion"
4896 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4899 msgid "Message is marked for moving"
4900 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4903 msgid "Message is marked for copying"
4904 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4907 msgid "Locked message"
4908 msgstr "Zamknutá zpráva"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4911 msgid "Folder (normal, opened)"
4912 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4915 msgid "Folder with read messages hidden"
4916 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4919 msgid "Folder contains marked messages"
4920 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4923 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4924 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4927 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4928 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4932 msgstr "Význam ikon"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4936 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4937 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4939 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4941 msgid "Input password for %s on %s:"
4942 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4947 msgid "Input password for %s:"
4948 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4951 msgid "Input password:"
4952 msgstr "Zadejte heslo:"
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4956 msgid "Input password"
4957 msgstr "Zadejte heslo"
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4960 msgid "Remember password for this session"
4961 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4964 msgid "Remember this"
4965 msgstr "Zapamatovat"
4967 #: src/gtk/logwindow.c:447
4969 msgstr "Vyčistit _protokol"
4971 #: src/gtk/menu.c:137
4975 #: src/gtk/menu.c:138
4977 "This URL was too long for displaying and\n"
4978 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4979 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4981 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4982 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4983 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4985 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5000 msgid "Plugin is not functional."
5001 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5004 msgid "Select the Plugins to load"
5005 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5010 "The following error occurred while loading %s:\n"
5014 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5019 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5021 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5024 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5025 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5026 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5027 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5028 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5029 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5040 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5044 msgstr "Zásuvné moduly"
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5060 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5062 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5065 msgid "Click here to load one or more plugins"
5066 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5069 msgid "Unload the selected plugin"
5070 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5073 msgid "Loaded plugins"
5074 msgstr "Zavedené moduly"
5076 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5078 msgstr "Index stránky"
5080 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5084 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5085 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5086 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5087 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5088 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5089 #: src/prefs_filtering.c:1879
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5094 msgid "all messages"
5095 msgstr "všechny zprávy"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5098 msgid "messages whose age is greater than # days"
5099 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5102 msgid "messages whose age is less than # days"
5103 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5106 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5107 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5110 msgid "messages whose age is less than # hours"
5111 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5114 msgid "messages which contain S in the message body"
5115 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5118 msgid "messages which contain S in the whole message"
5119 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5122 msgid "messages carbon-copied to S"
5123 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5126 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5127 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5130 msgid "deleted messages"
5131 msgstr "odstraněné zprávy"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5134 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5135 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5138 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5139 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5142 msgid "messages originating from user S"
5143 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5146 msgid "forwarded messages"
5147 msgstr "přeposlané zprávy"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5150 msgid "messages which have attachments"
5151 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5154 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5155 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5158 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5159 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5162 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5163 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5166 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5167 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5170 msgid "messages which are marked with color #"
5171 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5174 msgid "locked messages"
5175 msgstr "zamknuté zprávy"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5178 msgid "messages which are in newsgroup S"
5179 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5182 msgid "new messages"
5183 msgstr "nové zprávy"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5186 msgid "old messages"
5187 msgstr "staré zprávy"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5190 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5191 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5194 msgid "messages which you have replied to"
5195 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5198 msgid "read messages"
5199 msgstr "přečtené zprávy"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5202 msgid "messages which contain S in subject"
5203 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5206 msgid "messages whose score is equal to # points"
5207 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5210 msgid "messages whose score is greater than # points"
5211 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5214 msgid "messages whose score is lower than # points"
5215 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5218 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5219 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5222 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5223 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5226 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5227 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5230 msgid "messages which have been sent to S"
5231 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5234 msgid "messages which tags contain S"
5235 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5238 msgid "messages which have tag(s)"
5239 msgstr "zprávy, se značkami"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5242 msgid "marked messages"
5243 msgstr "označené zprávy"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5246 msgid "unread messages"
5247 msgstr "nepřečtené zprávy"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5250 msgid "messages which contain S in References header"
5251 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5255 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5256 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5259 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5260 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5263 msgid "logical AND operator"
5264 msgstr "logický operátor A (AND)"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5267 msgid "logical OR operator"
5268 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5271 msgid "logical NOT operator"
5272 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5275 msgid "case sensitive search"
5276 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5279 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5280 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5284 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5285 "operators with the expressions above"
5287 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5290 msgid "Extended Search"
5291 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5295 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5296 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5297 "The following symbols can be used:"
5299 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5300 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5301 "Následující symboly mohou být použity:"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5304 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5305 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5308 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5309 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5313 msgstr "Včetně podsložek"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5317 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5321 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5324 msgid "Run on select"
5325 msgstr "Spustit na vybrané"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5328 msgid "Clear the current search"
5329 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5332 msgid "Edit search criteria"
5333 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5336 msgid "Information about extended symbols"
5337 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5340 msgid "_Information"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5366 #: src/prefs_themes.c:989
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5371 msgid "Organization: "
5372 msgstr "Organizace: "
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5379 msgid "Fingerprint: \n"
5380 msgstr "Fingerprint: \n"
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5383 msgid "Signature status: "
5384 msgstr "Stav podpisu: "
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5387 msgid "Expires on: "
5388 msgstr "Datum vypršení: "
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5392 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5393 msgstr "SSL/TLS certifikát pro %s"
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5398 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5399 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5402 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5403 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5409 "Certificate for %s is unknown.\n"
5410 "%sDo you want to accept it?"
5412 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5413 "%sChcete jej přijmout?"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5418 msgid "Signature status: %s"
5419 msgstr "Stav podpisu: %s"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5422 msgid "_View certificate"
5423 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5426 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5427 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5430 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5431 msgstr "SSL/TLS certifikát je neznámý"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Cancel connection"
5436 msgstr "_Zrušit připojení"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5439 msgid "_Accept and save"
5440 msgstr "_Přijmout a uložit"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5445 "Certificate for %s is expired.\n"
5446 "%sDo you want to continue?"
5448 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5449 "%sChcete pokračovat?"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5452 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5453 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5456 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5457 msgstr "SSL/TLS certifikát vypršel"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5464 msgid "New certificate:"
5465 msgstr "Nový certifikát:"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5468 msgid "Known certificate:"
5469 msgstr "Známý certifikát:"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5474 "Certificate for %s has changed.\n"
5475 "%sDo you want to accept it?"
5477 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5478 "%sChcete jej přijmout?"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5481 msgid "_View certificates"
5482 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5485 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5486 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn a je neplatný"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5489 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5490 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn"
5492 #: src/headerview.c:94
5496 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5497 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5499 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5501 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5503 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5504 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5506 #: src/summaryview.c:3477
5507 msgid "(No Subject)"
5508 msgstr "(Žádný předmět)"
5510 #: src/image_viewer.c:100
5514 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5515 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5518 msgstr "Název souboru:"
5520 #: src/image_viewer.c:306
5522 msgstr "Velikost souboru:"
5524 #: src/image_viewer.c:355
5526 msgstr "Načíst obrázek"
5529 msgid "IMAP connection broken\n"
5530 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5532 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5533 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5534 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5535 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5536 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5537 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5538 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5539 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5540 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5542 msgid "IMAP error on %s:"
5543 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5546 msgid "authenticated"
5547 msgstr "autentizován"
5550 msgid "not authenticated"
5551 msgstr "ne autentizován"
5555 msgstr "špatný stav"
5558 msgid "stream error"
5559 msgstr "chyba proudu"
5562 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5563 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5566 msgid "connection refused"
5567 msgstr "spojení odmítnuto"
5570 msgid "memory error"
5571 msgstr "chyba paměti"
5575 msgstr "fatální chyba"
5578 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5579 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5582 msgid "connection not accepted"
5583 msgstr "spojení nepřijato"
5586 msgid "APPEND error"
5587 msgstr "APPEND chyba"
5594 msgid "LOGOUT error"
5595 msgstr "LOGOUT chyba"
5598 msgid "CAPABILITY error"
5599 msgstr "CAPABILITY chyba"
5603 msgstr "CHECK chyba"
5607 msgstr "CLOSE chyba"
5610 msgid "EXPUNGE error"
5611 msgstr "EXPUNGE chyba"
5618 msgid "UID COPY error"
5619 msgstr "UID COPY chyba"
5622 msgid "CREATE error"
5623 msgstr "CREATE chyba"
5626 msgid "DELETE error"
5627 msgstr "DELETE chyba"
5630 msgid "EXAMINE error"
5631 msgstr "EXAMINE chyba"
5635 msgstr "FETCH chyba"
5638 msgid "UID FETCH error"
5639 msgstr "UID FETCH chyba"
5647 msgstr "LOGIN chyba"
5654 msgid "RENAME error"
5655 msgstr "RENAME chyba"
5658 msgid "SEARCH error"
5659 msgstr "SEARCH chyba"
5662 msgid "UID SEARCH error"
5663 msgstr "UID SEARCH chyba"
5666 msgid "SELECT error"
5667 msgstr "SELECT chyba"
5670 msgid "STATUS error"
5671 msgstr "STATUS chyba"
5675 msgstr "STORE chyba"
5678 msgid "UID STORE error"
5679 msgstr "UID STORE chyba"
5682 msgid "SUBSCRIBE error"
5683 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5686 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5687 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5690 msgid "STARTTLS error"
5691 msgstr "STARTTLS chyba"
5695 msgstr "INVAL chyba"
5698 msgid "EXTENSION error"
5699 msgstr "EXTENSION chyba"
5706 msgid "SSL/TLS error"
5707 msgstr "SSL/TLS chyba"
5711 msgid "Unknown error [%d]"
5712 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5718 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5719 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5723 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5724 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5730 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5731 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5735 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5736 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5742 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5743 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5747 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5748 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5754 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5755 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5759 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5760 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
5766 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5767 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5771 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5772 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
5776 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5777 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5781 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5782 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5786 msgid "Connecting to %s failed"
5787 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5789 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5791 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5792 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5794 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5795 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5796 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5798 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5800 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5801 msgid "Insecure connection"
5802 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5804 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5806 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5807 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5809 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5812 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL/TLS, ale SSL/"
5813 "TLS není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5815 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5817 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5818 msgid "Con_tinue connecting"
5819 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5823 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5824 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
5828 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5829 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
5833 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5834 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
5836 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5837 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5838 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
5842 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5843 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5847 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5848 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5851 msgid "Adding messages..."
5852 msgstr "Přidávám zprávy..."
5854 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5855 msgid "Copying messages..."
5856 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5859 msgid "can't set deleted flags\n"
5860 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5862 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5863 msgid "can't expunge\n"
5864 msgstr "nelze odstranit\n"
5868 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5869 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5873 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5874 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5877 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5878 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5881 msgid "can't create mailbox\n"
5882 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5886 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5887 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5890 msgid "can't delete mailbox\n"
5891 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5894 msgid "LIST failed\n"
5895 msgstr "LIST selhal\n"
5898 msgid "Flagging messages..."
5899 msgstr "Označuji zprávy..."
5903 msgid "can't select folder: %s\n"
5904 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5907 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5908 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
5911 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5912 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5917 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5918 "compiled without STARTTLS support.\n"
5920 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
5921 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
5924 msgid "Server logins are disabled.\n"
5925 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5928 msgid "Fetching message..."
5929 msgstr "Stahuji zprávu..."
5933 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5934 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5938 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5939 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5941 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5943 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5944 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5946 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5948 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5949 msgid "Create _new folder..."
5950 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5952 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5953 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5954 msgid "_Rename folder..."
5955 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5957 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5958 msgid "M_ove folder..."
5959 msgstr "Pře_sunout složku..."
5961 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5962 msgid "Cop_y folder..."
5963 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5965 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5967 msgid "_Delete folder..."
5968 msgstr "_Odstranit složku..."
5970 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5972 msgstr "Synchronizovat"
5974 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5975 msgid "Down_load messages"
5976 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5978 #: src/imap_gtk.c:75
5979 msgid "S_ubscriptions"
5982 #: src/imap_gtk.c:77
5983 msgid "_Subscribe..."
5984 msgstr "_Odebírat..."
5986 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5987 msgid "_Unsubscribe..."
5988 msgstr "_Odhlásit..."
5990 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5992 msgid "_Check for new messages"
5993 msgstr "_Přijmout poštu"
5995 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5996 msgid "C_heck for new folders"
5997 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5999 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6000 msgid "R_ebuild folder tree"
6001 msgstr "O_bnovit strom složek"
6003 #: src/imap_gtk.c:87
6004 msgid "Show only subscribed _folders"
6005 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6007 #: src/imap_gtk.c:194
6009 "Input the name of new folder:\n"
6010 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6011 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6013 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6014 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6015 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6017 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6018 msgid "Inherit properties from parent folder"
6019 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6021 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6022 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6025 msgid "Input new name for '%s':"
6026 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6028 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6031 msgid "Rename folder"
6032 msgstr "Přejmenovat složku"
6034 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6035 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6038 "The folder could not be renamed.\n"
6039 "The new folder name is not allowed."
6041 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6042 "Nové jméno složky není dovoleno."
6044 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6046 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6047 msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
6049 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6051 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6052 msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
6054 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6057 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6058 "will not be possible.\n"
6060 "Do you really want to delete?"
6062 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6065 "Chcete je opravdu odstranit?"
6067 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6071 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6072 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6074 #: src/imap_gtk.c:506
6076 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6077 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6079 #: src/imap_gtk.c:509
6080 msgid "Search recursively"
6081 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6083 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6084 msgid "Subscriptions"
6087 #: src/imap_gtk.c:515
6091 #: src/imap_gtk.c:525
6093 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6094 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6096 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6100 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6104 #: src/imap_gtk.c:556
6106 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6108 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6109 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6111 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6113 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6114 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6116 #: src/imap_gtk.c:565
6118 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6119 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6121 #: src/imap_gtk.c:566
6125 #: src/imap_gtk.c:566
6129 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6130 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6131 msgid "Apply to subfolders"
6132 msgstr "Nastavit u podsložek"
6134 #: src/imap_gtk.c:574
6138 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6139 msgid "_Unsubscribe"
6142 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6143 msgid "Import mbox file"
6144 msgstr "Importovat mbox soubor"
6147 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6148 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6151 msgid "Destination folder:"
6152 msgstr "Cílová složka:"
6155 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6156 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6160 "Destination folder is not set.\n"
6161 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6163 "Cílová složka není určena.\n"
6164 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6167 msgid "Can't find the destination folder."
6168 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6171 msgid "Select importing file"
6172 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6175 msgid "Select folder to import to"
6176 msgstr "Vybrat složku pro import"
6178 #: src/importldif.c:185
6179 msgid "Please specify address book name and file to import."
6180 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6182 #: src/importldif.c:188
6183 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6184 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6186 #: src/importldif.c:191
6187 msgid "File imported."
6188 msgstr "Soubor importován."
6190 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6191 msgid "Please select a file."
6192 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6194 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6195 msgid "Address book name must be supplied."
6196 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6198 #: src/importldif.c:496
6199 msgid "LDIF file imported successfully."
6200 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6202 #: src/importldif.c:581
6203 msgid "Select LDIF File"
6204 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6206 #: src/importldif.c:667
6208 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6211 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6213 #: src/importldif.c:672
6215 msgstr "Název souboru"
6217 #: src/importldif.c:682
6218 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6219 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6221 #: src/importldif.c:689
6222 msgid "Select the LDIF file to import."
6223 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6225 #: src/importldif.c:725
6229 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6233 #: src/importldif.c:727
6234 msgid "LDIF Field Name"
6235 msgstr "Název LDIF položky"
6237 #: src/importldif.c:728
6238 msgid "Attribute Name"
6239 msgstr "Název atributu"
6241 #: src/importldif.c:783
6243 msgstr "Položka LDIF"
6245 #: src/importldif.c:795
6249 #: src/importldif.c:807
6251 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6252 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6253 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6254 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6255 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6256 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6259 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6260 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6261 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6262 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6263 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6264 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6267 #: src/importldif.c:822
6268 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6269 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6271 #: src/importldif.c:827
6272 msgid "Select for Import"
6273 msgstr "Vybrat pro import"
6275 #: src/importldif.c:832
6276 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6277 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6279 #: src/importldif.c:834
6283 #: src/importldif.c:839
6284 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6285 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6287 #: src/importldif.c:911
6288 msgid "Records Imported:"
6289 msgstr "Importováno záznamů:"
6291 #: src/importldif.c:943
6292 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6293 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6295 #: src/importldif.c:980
6299 #: src/importmutt.c:141
6300 msgid "Error importing MUTT file."
6301 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6303 #: src/importmutt.c:156
6304 msgid "Select MUTT File"
6305 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6307 #: src/importmutt.c:203
6308 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6309 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6311 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6312 msgid "Please select a file to import."
6313 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6315 #: src/importpine.c:140
6316 msgid "Error importing Pine file."
6317 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6319 #: src/importpine.c:155
6320 msgid "Select Pine File"
6321 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6323 #: src/importpine.c:202
6324 msgid "Import Pine file into Address Book"
6325 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6327 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6329 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6334 msgstr "%s selhal\n"
6337 msgid "Retrieving new messages"
6338 msgstr "Načítám nové zprávy"
6342 msgstr "V pohotovosti"
6344 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6354 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6355 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6356 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6357 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6358 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6361 msgid "Done (no new messages)"
6362 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6365 msgid "Connection failed"
6366 msgstr "Spojení selhalo"
6368 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6370 msgstr "Autentizace selhala"
6372 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6373 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6377 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6379 msgstr "Časový limit"
6383 msgid "Finished (%d new message)"
6384 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6385 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6386 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6387 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6390 msgid "Finished (no new messages)"
6391 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6395 msgid "%s: Retrieving new messages"
6396 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6400 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6401 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6405 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6406 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6410 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6411 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6413 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6414 #: src/send_message.c:496
6415 msgid "Authenticating..."
6416 msgstr "Autentizuji..."
6420 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6421 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6424 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6425 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6428 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6429 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6432 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6433 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6436 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6437 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6439 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6445 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6446 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6450 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6451 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6452 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6453 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6454 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6458 msgid "Connection to %s:%d failed."
6459 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6462 msgid "Error occurred while processing mail."
6463 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6468 "Error occurred while processing mail:\n"
6471 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6475 msgid "No disk space left."
6476 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6479 msgid "Can't write file."
6480 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6483 msgid "Socket error."
6484 msgstr "Chyba soketu."
6488 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6489 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6491 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6492 msgid "Connection closed by the remote host."
6493 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6497 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6498 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6501 msgid "Mailbox is locked."
6502 msgstr "Mailbox je zamknut."
6507 "Mailbox is locked:\n"
6510 "Mailbox je uzamčen:\n"
6513 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6514 msgid "Authentication failed."
6515 msgstr "Autentizace selhala."
6517 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6520 "Authentication failed:\n"
6523 "Autentizace selhala:\n"
6526 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6528 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6529 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6531 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6536 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6537 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6540 msgid "Incorporation cancelled\n"
6541 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6545 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6546 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6550 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6551 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6555 msgstr "Pouze _jednou"
6557 #: src/ldapupdate.c:1044
6568 "File '%s' already exists.\n"
6569 "Can't create folder."
6571 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6572 "Nemohu vytvořit složku."
6577 "Configuration for %s found.\n"
6578 "Do you want to migrate this configuration?"
6580 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6581 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6588 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6589 "script available at %s."
6593 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
6594 "skriptu dostupného na %s."
6597 msgid "Keep old configuration"
6598 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6602 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6603 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6606 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6607 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6608 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6612 msgid "Migration of configuration"
6613 msgstr "Převedení konfigurace"
6616 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6617 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6620 msgid "Migration failed!"
6621 msgstr "Převedení selhalo!"
6624 msgid "Migrating configuration..."
6625 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6628 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6629 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6631 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6633 msgstr "(nebo starší)"
6638 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6639 "more information:\n"
6642 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6643 "more information:\n"
6646 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6649 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6652 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6657 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6658 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6659 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6661 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6662 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6663 "rodičovské složky pro opravu."
6667 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6668 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6669 "plugin and try again."
6671 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6672 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6676 msgid "Missing filename\n"
6677 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6680 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6681 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6684 msgid "Malformed header\n"
6685 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6688 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6689 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6692 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6693 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6697 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6698 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6701 msgid " --compose [address] open composition window"
6702 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6706 " --compose-from-file file\n"
6707 " open composition window with data from given file;\n"
6708 " use - as file name for reading from standard "
6710 " content format: headers first (To: required) until "
6712 " empty line, then mail body until end of file."
6714 " --compose-from-file soubor\n"
6715 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6717 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6718 "standardního vstupu;\n"
6719 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6721 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6724 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6726 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6731 " --attach file1 [file2]...\n"
6732 " open composition window with specified files\n"
6735 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6736 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6741 " --insert file1 [file2]...\n"
6742 " open composition window with specified files\n"
6745 " --insert soubor1 [soubor2]...\n"
6746 " otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
6750 msgid " --receive receive new messages"
6751 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6754 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6755 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6758 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6759 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6762 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6763 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6767 " --search folder type request [recursive]\n"
6769 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6770 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6772 " request: search string\n"
6773 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6775 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6777 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6778 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6780 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6781 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6785 msgid " --send send all queued messages"
6786 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6789 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6790 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6794 " --status-full [folder]...\n"
6795 " show the status of each folder"
6797 " --status-full [složka]...\n"
6798 " zobrazí status každé složky"
6801 msgid " --statistics show session statistics"
6802 msgstr " --statistics zobrazí statistiky relace"
6805 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6806 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky relace"
6810 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6811 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6813 " --select složka[/msg] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6814 " složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6817 msgid " --online switch to online mode"
6818 msgstr " --online přejde do online režimu"
6821 msgid " --offline switch to offline mode"
6822 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6825 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6826 msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail"
6829 msgid " --debug debug mode"
6830 msgstr " --debug režim trasování"
6833 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6834 msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
6837 msgid " --help -h display this help and exit"
6838 msgstr " --help -h vypíše tuto nápovědu a skončí"
6841 msgid " --version -v output version information and exit"
6842 msgstr " --version -v vypíše informace o verzi a skončí"
6846 " --version-full -V output version and built-in features information "
6849 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6853 msgid " --config-dir output configuration directory"
6854 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6858 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6859 " use specified configuration directory"
6861 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6862 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6866 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6867 " set geometry for main window"
6869 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6870 " nastaví polohu a velikost hlavního okna"
6873 msgid "Unknown option\n"
6874 msgstr "Neznámá volba\n"
6878 msgid "Processing (%s)..."
6879 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6882 msgid "top level folder"
6883 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6886 msgid "Queued messages"
6887 msgstr "Pozdržené zprávy"
6890 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6891 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6894 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6895 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6898 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6899 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6901 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6905 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6909 #: src/mainwindow.c:518
6910 msgid "_Configuration"
6913 #: src/mainwindow.c:522
6914 msgid "_Add mailbox"
6915 msgstr "_Přidat mailbox"
6917 #: src/mainwindow.c:523
6921 #: src/mainwindow.c:526
6922 msgid "Change mailbox order..."
6923 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6925 #: src/mainwindow.c:529
6926 msgid "_Import mbox file..."
6927 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6929 #: src/mainwindow.c:530
6930 msgid "_Export to mbox file..."
6931 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6933 #: src/mainwindow.c:531
6934 msgid "_Export selected to mbox file..."
6935 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6937 #: src/mainwindow.c:533
6938 msgid "Empty all _Trash folders"
6939 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6941 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6942 msgid "_Save email as..."
6943 msgstr "Uložit email j_ako..."
6945 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6946 msgid "_Save part as..."
6947 msgstr "Uložit část j_ako..."
6949 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6950 msgid "Page setup..."
6951 msgstr "Nastavení stránky..."
6953 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6957 #: src/mainwindow.c:543
6958 msgid "Synchronise folders"
6959 msgstr "Synchronizovat složky"
6961 #: src/mainwindow.c:545
6965 #: src/mainwindow.c:550
6966 msgid "Select _thread"
6967 msgstr "Vybrat _vlákno"
6969 #: src/mainwindow.c:552
6970 msgid "_Find in current message..."
6971 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6973 #: src/mainwindow.c:554
6974 msgid "_Quick search"
6975 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6977 #: src/mainwindow.c:557
6978 msgid "Show or hi_de"
6979 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6981 #: src/mainwindow.c:558
6983 msgstr "Nástrojová lišta"
6985 #: src/mainwindow.c:560
6986 msgid "Set displayed _columns"
6987 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6989 #: src/mainwindow.c:561
6990 msgid "In _folder list..."
6991 msgstr "V seznamu _složek..."
6993 #: src/mainwindow.c:562
6994 msgid "In _message list..."
6995 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6997 #: src/mainwindow.c:567
6999 msgstr "Us_pořádání"
7001 #: src/mainwindow.c:569
7005 #: src/mainwindow.c:571
7006 msgid "_Attract by subject"
7007 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7009 #: src/mainwindow.c:573
7010 msgid "E_xpand all threads"
7011 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7013 #: src/mainwindow.c:574
7014 msgid "Co_llapse all threads"
7015 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7017 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7021 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7022 msgid "_Previous message"
7023 msgstr "_Předchozí zpráva"
7025 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7026 msgid "_Next message"
7027 msgstr "_Další zpráva"
7029 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7030 msgid "P_revious unread message"
7031 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7033 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7034 msgid "N_ext unread message"
7035 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7037 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7038 msgid "Previous ne_w message"
7039 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7041 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7042 msgid "Ne_xt new message"
7043 msgstr "D_alší nová zpráva"
7045 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7046 msgid "Previous _marked message"
7047 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7049 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7050 msgid "Next m_arked message"
7051 msgstr "Další o_značená zpráva"
7053 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7054 msgid "Previous _labeled message"
7055 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7057 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7058 msgid "Next la_beled message"
7059 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7061 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7062 msgid "Previous opened message"
7063 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7065 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7066 msgid "Next opened message"
7067 msgstr "Další otevřená zpráva"
7069 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7070 msgid "Parent message"
7071 msgstr "Rodičovská zpráva"
7073 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7074 msgid "Next unread _folder"
7075 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7077 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7081 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7085 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7086 msgid "Previous part"
7087 msgstr "Předchozí část"
7089 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7090 msgid "Message scroll"
7091 msgstr "Rolování zpráv"
7093 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7094 msgid "Previous line"
7095 msgstr "Předchozí řádek"
7097 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7099 msgstr "Další řádek"
7101 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7102 msgid "Previous page"
7103 msgstr "Předchozí stránka"
7105 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7107 msgstr "Další stránka"
7109 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7113 #: src/mainwindow.c:633
7114 msgid "Open in new _window"
7115 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7117 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7118 msgid "Mess_age source"
7119 msgstr "Zd_roj zprávy"
7121 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7122 msgid "Message part"
7123 msgstr "Část zprávy"
7125 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7126 msgid "View as text"
7127 msgstr "Zobrazit jako text"
7129 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7133 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7134 msgid "Open with..."
7135 msgstr "Otevřít čím..."
7137 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7141 #: src/mainwindow.c:646
7142 msgid "_Update summary"
7143 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7145 #: src/mainwindow.c:649
7149 #: src/mainwindow.c:650
7150 msgid "Get from _current account"
7151 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7153 #: src/mainwindow.c:651
7154 msgid "Get from _all accounts"
7155 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7157 #: src/mainwindow.c:652
7158 msgid "Cancel receivin_g"
7159 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7161 #: src/mainwindow.c:655
7162 msgid "_Send queued messages"
7163 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7165 #: src/mainwindow.c:660
7166 msgid "Compose a_n email message"
7167 msgstr "_Napsat nový mail"
7169 #: src/mainwindow.c:661
7170 msgid "Compose a news message"
7171 msgstr "_Napsat news zprávu"
7173 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7174 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7178 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7180 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7182 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7183 msgid "Mailing _list"
7184 msgstr "Kon_ference"
7186 #: src/mainwindow.c:668
7187 msgid "Follow-up and reply to"
7188 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7190 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7194 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7195 msgid "For_ward as attachment"
7196 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7198 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7200 msgstr "Pře_směrovat"
7202 #: src/mainwindow.c:675
7203 msgid "Mailing-_List"
7204 msgstr "Kon_ference"
7206 #: src/mainwindow.c:676
7210 #: src/mainwindow.c:678
7214 #: src/mainwindow.c:682
7218 #: src/mainwindow.c:684
7219 msgid "View archive"
7220 msgstr "Zobrazit archív"
7222 #: src/mainwindow.c:686
7223 msgid "Contact owner"
7224 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7226 #: src/mainwindow.c:690
7228 msgstr "Přesunou_t..."
7230 #: src/mainwindow.c:691
7232 msgstr "_Kopírovat..."
7234 #: src/mainwindow.c:692
7235 msgid "Move to _trash"
7236 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7238 #: src/mainwindow.c:693
7240 msgstr "_Odstranit..."
7242 #: src/mainwindow.c:694
7243 msgid "Move thread to tr_ash"
7244 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7246 #: src/mainwindow.c:695
7247 msgid "Delete t_hread"
7248 msgstr "Odstranit _vlákno"
7250 #: src/mainwindow.c:696
7251 msgid "Cancel a news message"
7252 msgstr "Stornovat news zprávu"
7254 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7258 #: src/mainwindow.c:701
7262 #: src/mainwindow.c:704
7263 msgid "Mark as rea_d"
7264 msgstr "Označit jako _přečtené"
7266 #: src/mainwindow.c:705
7267 msgid "Mark as unr_ead"
7268 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7270 #: src/mainwindow.c:707
7271 msgid "Mark all read"
7272 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7274 #: src/mainwindow.c:708
7275 msgid "Mark all unread"
7276 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
7278 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7279 #: src/toolbar.c:503
7280 msgid "Ignore thread"
7281 msgstr "Ignorovat vlákno"
7283 #: src/mainwindow.c:711
7284 msgid "Unignore thread"
7285 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7287 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7288 #: src/toolbar.c:504
7289 msgid "Watch thread"
7290 msgstr "Sledovat vlákno"
7292 #: src/mainwindow.c:713
7293 msgid "Unwatch thread"
7294 msgstr "Nesledovat vlákno"
7296 #: src/mainwindow.c:716
7297 msgid "Mark as _spam"
7298 msgstr "Označit jako _spam"
7300 #: src/mainwindow.c:717
7301 msgid "Mark as _ham"
7302 msgstr "Označit jako n_e spam"
7304 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7308 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7312 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7313 msgid "Color la_bel"
7316 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7320 #: src/mainwindow.c:727
7322 msgstr "Znovu _upravit"
7324 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7325 msgid "Check signature"
7326 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7328 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7329 msgid "Add sender to address boo_k"
7330 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7332 #: src/mainwindow.c:737
7333 msgid "C_ollect addresses"
7334 msgstr "S_bírat adresy"
7336 #: src/mainwindow.c:738
7337 msgid "From current _folder..."
7338 msgstr "Z aktuální _složky..."
7340 #: src/mainwindow.c:739
7341 msgid "From selected _messages..."
7342 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7344 #: src/mainwindow.c:742
7345 msgid "_Filter all messages in folder"
7346 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7348 #: src/mainwindow.c:743
7349 msgid "Filter _selected messages"
7350 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7352 #: src/mainwindow.c:744
7353 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7354 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7356 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7357 msgid "_Create filter rule"
7358 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7360 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7361 #: src/messageview.c:324
7362 msgid "_Automatically"
7363 msgstr "_Automaticky"
7365 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7366 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7370 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7371 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7373 msgstr "Podle _Komu"
7375 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7376 #: src/messageview.c:327
7378 msgstr "Podle _Předmětu"
7380 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7381 msgid "Create processing rule"
7382 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7384 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7385 msgid "List _URLs..."
7386 msgstr "Seznam _URLs..."
7388 #: src/mainwindow.c:766
7389 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7390 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7392 #: src/mainwindow.c:767
7393 msgid "Delete du_plicated messages"
7394 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7396 #: src/mainwindow.c:768
7397 msgid "In selected folder"
7398 msgstr "Ve vybrané složce"
7400 #: src/mainwindow.c:769
7401 msgid "In all folders"
7402 msgstr "Ve všech složkách"
7404 #: src/mainwindow.c:772
7408 #: src/mainwindow.c:773
7412 #: src/mainwindow.c:776
7413 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7414 msgstr "SSL/TLS cer_tifikáty"
7416 #: src/mainwindow.c:779
7417 msgid "Filtering Lo_g"
7418 msgstr "Záznam filtrování"
7420 #: src/mainwindow.c:780
7421 msgid "Network _Log"
7422 msgstr "Záznam o připojení"
7424 #: src/mainwindow.c:782
7425 msgid "_Forget all session passwords"
7426 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7428 #: src/mainwindow.c:784
7429 msgid "Forget _master passphrase"
7430 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7432 #: src/mainwindow.c:788
7433 msgid "C_hange current account"
7434 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7436 #: src/mainwindow.c:790
7437 msgid "_Preferences for current account..."
7438 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7440 #: src/mainwindow.c:791
7441 msgid "Create _new account..."
7442 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7444 #: src/mainwindow.c:792
7445 msgid "_Edit accounts..."
7446 msgstr "U_pravit účty..."
7448 #: src/mainwindow.c:795
7449 msgid "P_references..."
7452 #: src/mainwindow.c:796
7453 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7454 msgstr "Před zpracování..."
7456 #: src/mainwindow.c:797
7457 msgid "Post-pro_cessing..."
7458 msgstr "Následné zpracování..."
7460 #: src/mainwindow.c:798
7461 msgid "_Filtering..."
7462 msgstr "_Filtrování..."
7464 #: src/mainwindow.c:799
7465 msgid "_Templates..."
7466 msgstr "Ša_blony..."
7468 #: src/mainwindow.c:800
7472 #: src/mainwindow.c:801
7476 #: src/mainwindow.c:803
7478 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7480 #: src/mainwindow.c:806
7484 #: src/mainwindow.c:807
7485 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7486 msgstr "FAQ (online)"
7488 #: src/mainwindow.c:808
7489 msgid "Icon _Legend"
7490 msgstr "_Význam ikon"
7492 #: src/mainwindow.c:810
7493 msgid "Set as default client"
7494 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7496 #: src/mainwindow.c:817
7497 msgid "Offline _mode"
7498 msgstr "Offline _mód"
7500 #: src/mainwindow.c:818
7502 msgstr "Řádek men_u"
7504 #: src/mainwindow.c:819
7505 msgid "_Message view"
7506 msgstr "_Náhled zprávy"
7508 #: src/mainwindow.c:821
7510 msgstr "_Stavový řádek"
7512 #: src/mainwindow.c:823
7513 msgid "Column headers"
7514 msgstr "Záhlaví sloupců"
7516 #: src/mainwindow.c:824
7517 msgid "Th_read view"
7518 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7520 #: src/mainwindow.c:825
7521 msgid "Hide read threads"
7522 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7524 #: src/mainwindow.c:826
7525 msgid "_Hide read messages"
7526 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7528 #: src/mainwindow.c:827
7529 msgid "Hide deleted messages"
7530 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7532 #: src/mainwindow.c:828
7534 msgstr "_Celá obrazovka"
7536 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7537 msgid "Show all _headers"
7538 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7540 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7541 msgid "_Collapse all"
7542 msgstr "_Sbalit vše"
7544 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7545 msgid "Collapse from level _2"
7546 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7548 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7549 msgid "Collapse from level _3"
7550 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7552 #: src/mainwindow.c:836
7553 msgid "Text _below icons"
7554 msgstr "Text _pod ikonami"
7556 #: src/mainwindow.c:837
7557 msgid "Text be_side icons"
7558 msgstr "Text _vedle ikon"
7560 #: src/mainwindow.c:838
7564 #: src/mainwindow.c:839
7568 #: src/mainwindow.c:846
7570 msgstr "_Standartní"
7572 #: src/mainwindow.c:847
7573 msgid "_Three columns"
7574 msgstr "_Tři sloupce"
7576 #: src/mainwindow.c:848
7577 msgid "_Wide message"
7578 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7580 #: src/mainwindow.c:849
7581 msgid "W_ide message list"
7582 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7584 #: src/mainwindow.c:850
7585 msgid "S_mall screen"
7586 msgstr "_Malá obrazovka"
7588 #: src/mainwindow.c:854
7590 msgstr "Podle čí_sla"
7592 #: src/mainwindow.c:855
7594 msgstr "Podle _velikosti"
7596 #: src/mainwindow.c:856
7598 msgstr "Podle _data"
7600 #: src/mainwindow.c:857
7601 msgid "By thread date"
7602 msgstr "Podle data vlákna"
7604 #: src/mainwindow.c:860
7606 msgstr "Podle _předmětu"
7608 #: src/mainwindow.c:861
7609 msgid "By _color label"
7610 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7612 #: src/mainwindow.c:862
7616 #: src/mainwindow.c:863
7618 msgstr "Podle _značky"
7620 #: src/mainwindow.c:864
7622 msgstr "Podle _stavu"
7624 #: src/mainwindow.c:865
7625 msgid "By a_ttachment"
7626 msgstr "Podle _přílohy"
7628 #: src/mainwindow.c:866
7630 msgstr "Podle skóre"
7632 #: src/mainwindow.c:867
7634 msgstr "Podle zamknuto"
7636 #: src/mainwindow.c:868
7640 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7644 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7648 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7649 msgid "_Auto detect"
7650 msgstr "_Autodetekce"
7652 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7653 msgid "Apply tags..."
7654 msgstr "Použít značky..."
7656 #: src/mainwindow.c:1958
7657 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7658 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7660 #: src/mainwindow.c:1973
7661 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7663 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7665 #: src/mainwindow.c:1976
7666 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7668 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7670 #: src/mainwindow.c:1990
7671 msgid "Select account"
7672 msgstr "Vybrat účet"
7674 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7676 msgstr "Síťový protokol"
7678 #: src/mainwindow.c:2021
7679 msgid "Filtering/Processing debug log"
7680 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7682 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7683 msgid "filtering log enabled\n"
7684 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7686 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7687 msgid "filtering log disabled\n"
7688 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7690 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7691 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7692 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7693 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7697 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7701 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7702 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7703 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7705 #: src/mainwindow.c:2904
7709 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7711 msgstr "Přidat mailbox"
7713 #: src/mainwindow.c:2934
7715 "Input the location of mailbox.\n"
7716 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7717 "scanned automatically."
7719 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7720 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7723 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7726 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7727 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7729 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7734 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7736 "Creation of the mailbox failed.\n"
7737 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7740 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7741 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7744 #: src/mainwindow.c:3419
7745 msgid "No posting allowed"
7746 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7748 #: src/mainwindow.c:4002
7749 msgid "Mbox import has failed."
7750 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7752 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7753 msgid "Export to mbox has failed."
7754 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7756 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7758 msgstr "Ukončení programu"
7760 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7761 msgid "Exit Claws Mail?"
7762 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7764 #: src/mainwindow.c:4252
7765 msgid "Folder synchronisation"
7766 msgstr "Synchronizace složek"
7768 #: src/mainwindow.c:4253
7769 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7770 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7772 #: src/mainwindow.c:4254
7773 msgid "_Synchronise"
7774 msgstr "_Synchronizovat"
7776 #: src/mainwindow.c:4702
7777 msgid "Deleting duplicated messages..."
7778 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7780 #: src/mainwindow.c:4712
7781 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7782 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7784 #: src/mainwindow.c:4718
7786 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7787 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7788 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7789 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7790 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7792 #: src/mainwindow.c:4722
7794 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7795 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7796 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
7797 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7798 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7800 #: src/mainwindow.c:4760
7801 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7802 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
7804 #: src/mainwindow.c:4766
7806 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7807 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7808 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7809 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7810 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7812 #: src/mainwindow.c:4771
7814 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7815 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7817 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7818 msgid "Select folder to go to"
7819 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
7821 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7822 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7823 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7825 #: src/mainwindow.c:5042
7826 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7827 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7829 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7830 msgid "Filtering configuration"
7831 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7833 #: src/mainwindow.c:5165
7834 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7835 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7837 #: src/mainwindow.c:5224
7838 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7839 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7841 #: src/mainwindow.c:5226
7843 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7845 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7847 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7849 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7850 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
7852 #: src/mainwindow.c:5384
7854 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7855 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7856 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7857 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7858 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7860 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7861 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7866 #: src/matcher.c:222
7870 #: src/matcher.c:223
7872 msgstr "řádka záhlaví"
7874 #: src/matcher.c:224
7878 #: src/matcher.c:225
7882 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7883 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7884 msgid "Case sensitive"
7885 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7887 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7888 msgid "Case insensitive"
7889 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7891 #: src/matcher.c:1859
7893 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7894 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7896 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7897 msgid "message matches\n"
7898 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7900 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7901 msgid "message does not match\n"
7902 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7904 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7905 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7912 "Could not open mbox file:\n"
7915 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7920 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7921 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7922 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7923 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7924 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7927 msgid "Overwrite mbox file"
7928 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7931 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7932 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7934 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7935 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7942 "Could not create mbox file:\n"
7945 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7949 msgid "Exporting to mbox..."
7950 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7952 #: src/message_search.c:162
7953 msgid "Find in current message"
7954 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7956 #: src/message_search.c:180
7958 msgstr "Hledaný text:"
7960 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7961 msgid "Search failed"
7962 msgstr "Neúspěšné hledání"
7964 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7965 msgid "Search string not found."
7966 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7968 #: src/message_search.c:338
7969 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7970 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7972 #: src/message_search.c:341
7973 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7974 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7976 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7977 msgid "Search finished"
7978 msgstr "Hledání ukončeno"
7980 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7981 msgid "Compose _new message"
7982 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7984 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7985 msgid "Claws Mail - Message View"
7986 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7988 #: src/messageview.c:842
7989 msgid "<No Return-Path found>"
7990 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7992 #: src/messageview.c:849
7995 "The notification address to which the return receipt is\n"
7996 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7997 "Notification address: %s\n"
7999 "It is advised to not send the return receipt."
8001 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
8002 "neodpovídá návratové adrese:\n"
8003 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8004 "Návratová adresa: %s\n"
8005 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8007 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8009 msgstr "_Neodesílat"
8011 #: src/messageview.c:875
8013 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8015 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8016 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8017 "officially addressed to you.\n"
8018 "It is advised to not send the return receipt."
8020 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8021 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8022 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8024 #: src/messageview.c:1385
8026 msgid "Fetching message (%s)..."
8027 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8029 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8031 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8032 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8034 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8035 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8036 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8038 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8040 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8042 msgstr "Uložit jako"
8044 #: src/messageview.c:1865
8045 msgid "Overwrite existing file?"
8046 msgstr "Přepsat existující soubor?"
8048 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8049 #: src/summaryview.c:4920
8051 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8052 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
8054 #: src/messageview.c:1926
8056 msgid "Show all %s."
8057 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8059 #: src/messageview.c:1928
8060 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8061 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8063 #: src/messageview.c:1959
8065 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8067 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8069 #: src/messageview.c:1962
8070 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8071 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8073 #: src/messageview.c:1968
8074 msgid "This message asks for a return receipt."
8075 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8077 #: src/messageview.c:1969
8078 msgid "Send receipt"
8079 msgstr "Odeslat potvrzení"
8081 #: src/messageview.c:2012
8083 "This message has been partially retrieved,\n"
8084 "and has been deleted from the server."
8086 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8087 "a byla odstraněna ze serveru."
8089 #: src/messageview.c:2018
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8095 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8098 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8099 msgid "Mark for download"
8100 msgstr "Označit ke stažení"
8102 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8103 msgid "Mark for deletion"
8104 msgstr "Označit k odstranění"
8106 #: src/messageview.c:2028
8109 "This message has been partially retrieved;\n"
8110 "it is %s and will be downloaded."
8112 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8113 "je %s a bude stažena úplně."
8115 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8116 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8120 #: src/messageview.c:2039
8123 "This message has been partially retrieved;\n"
8124 "it is %s and will be deleted."
8126 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8127 "je %s a bude odstraněna."
8129 #: src/messageview.c:2112
8130 msgid "Return Receipt Notification"
8131 msgstr "Oznámení o doručení"
8133 #: src/messageview.c:2113
8135 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8137 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8140 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8141 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8143 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8147 #: src/messageview.c:2117
8148 msgid "_Send Notification"
8149 msgstr "_Odeslat oznámení"
8151 #: src/messageview.c:2206
8152 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8153 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8155 #: src/messageview.c:2967
8158 " There are no messages in this folder"
8161 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
8163 #: src/messageview.c:2975
8166 " Message has been deleted"
8171 #: src/messageview.c:2976
8174 " Message has been deleted or moved to another folder"
8177 " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8179 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8180 #: src/summaryview.c:7054
8181 msgid "An error happened while learning.\n"
8182 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8185 msgid "Moving messages..."
8186 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8188 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8189 msgid "Deleting messages..."
8190 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8192 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8193 msgid "Remove _mailbox..."
8194 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8199 "Can't remove the folder '%s'\n"
8203 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8207 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8210 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8211 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8213 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8214 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8216 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8217 msgid "Remove mailbox"
8218 msgstr "Odstranit mailbox"
8220 #: src/mimeview.c:192
8224 #: src/mimeview.c:194
8225 msgid "Open _with..."
8226 msgstr "Otevřít čím..."
8228 #: src/mimeview.c:196
8232 #: src/mimeview.c:197
8233 msgid "_Display as text"
8234 msgstr "Zobrazit jako text"
8236 #: src/mimeview.c:198
8238 msgstr "Uložit j_ako..."
8240 #: src/mimeview.c:199
8241 msgid "Save _all..."
8242 msgstr "Uložit _vše..."
8244 #: src/mimeview.c:272
8248 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8249 #: src/mimeview.c:1041
8250 msgid "View full information"
8251 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8253 #: src/mimeview.c:1047
8255 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8257 #: src/mimeview.c:1059
8259 msgid "%s Click the icon to check it."
8260 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8262 #: src/mimeview.c:1061
8264 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8265 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8267 #: src/mimeview.c:1071
8268 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8270 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8272 #: src/mimeview.c:1073
8275 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8277 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8280 #: src/mimeview.c:1313
8281 msgid "Checking signature..."
8282 msgstr "Kontroluji podpis..."
8284 #: src/mimeview.c:1354
8285 msgid "Go back to email"
8286 msgstr "Zpět na zprávu"
8288 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8289 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8291 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8292 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8294 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8296 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8297 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8299 #: src/mimeview.c:1864
8302 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8303 "operation or skip error and continue?"
8305 "Nastala chyba při ukládání části zprávy #%d. Chcete operaci zrušit nebo "
8306 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8308 #: src/mimeview.c:1867
8309 msgid "Error saving all message parts"
8310 msgstr "Chyba při ukládání všech částí zprávy"
8312 #: src/mimeview.c:1868
8316 #: src/mimeview.c:1868
8318 msgstr "Vše přeskočit"
8320 #: src/mimeview.c:1878
8322 msgid "%d file saved successfully."
8323 msgid_plural "%d files saved successfully."
8324 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
8325 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
8326 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
8328 #: src/mimeview.c:1886
8330 msgid "%d file saved successfully"
8331 msgid_plural "%d files saved successfully"
8332 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8333 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8334 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8336 #: src/mimeview.c:1891
8338 msgid "%s, %d file failed."
8339 msgid_plural "%s, %d files failed."
8340 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8341 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8342 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8344 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8345 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8346 msgid "Select destination folder"
8347 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8349 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8351 msgid "'%s' is not a directory."
8352 msgstr "'%s' není adresář."
8354 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8356 msgstr "Otevřít čím"
8358 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8361 "Enter the command-line to open file:\n"
8362 "('%s' will be replaced with file name)"
8364 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8365 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8367 #: src/mimeview.c:2281
8370 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8374 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8378 #: src/mimeview.c:2289
8379 msgid "Execute untrusted binary?"
8380 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8382 #: src/mimeview.c:2290
8384 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8385 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8387 "Do you want to run this file?"
8389 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8390 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8392 "Chcete ho spustit?"
8394 #: src/mimeview.c:2294
8396 msgstr "Spustit binární soubor"
8398 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8402 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8407 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8410 msgid "Description:"
8415 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8416 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8420 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8421 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8425 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8426 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8430 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8432 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8435 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8436 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8440 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8441 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8445 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8446 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8449 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8451 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8452 "diskusních skupin."
8456 msgid "couldn't select group: %s\n"
8457 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8459 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8461 msgid "couldn't set group: %s\n"
8462 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8466 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8467 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8469 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8470 msgid "couldn't get xhdr\n"
8471 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8475 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8476 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8479 msgid "couldn't get xover\n"
8480 msgstr "nelze získat xover\n"
8483 msgid "invalid xover line\n"
8484 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8488 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8489 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8491 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8493 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8494 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8496 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8498 #: src/news_gtk.c:56
8499 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8500 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8502 #: src/news_gtk.c:57
8503 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8504 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8506 #: src/news_gtk.c:250
8508 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8509 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8511 #: src/news_gtk.c:251
8512 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8513 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8515 #: src/news_gtk.c:291
8516 msgid "Rename newsgroup folder"
8517 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8519 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8520 msgid "Input master passphrase"
8521 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8523 #: src/password.c:141
8524 msgid "Incorrect master passphrase."
8525 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8527 #: src/password_gtk.c:67
8528 msgid "New passphrases do not match, try again."
8529 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8531 #: src/password_gtk.c:80
8532 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8533 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
8535 #: src/password_gtk.c:144
8536 msgid "Changing master passphrase"
8537 msgstr "Změna hlavního hesla"
8539 #: src/password_gtk.c:165
8541 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8542 "needs to be entered."
8544 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
8547 #: src/password_gtk.c:175
8548 msgid "Old passphrase:"
8549 msgstr "Předchozí heslo:"
8551 #: src/password_gtk.c:191
8552 msgid "New passphrase:"
8553 msgstr "Nové heslo:"
8555 #: src/password_gtk.c:202
8556 msgid "Confirm passphrase:"
8557 msgstr "Potvrdit heslo:"
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8560 msgid "Acpi Notifier"
8561 msgstr "ACPI oznamovač"
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8565 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8566 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8568 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8569 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8573 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8574 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8576 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8577 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8580 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8581 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8584 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8585 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8588 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8589 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8593 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8594 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8596 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8597 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8602 msgid "Control file doesn't exist."
8603 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8606 msgid " : no new or unread mail"
8607 msgstr " : žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8610 msgid " : unread mail"
8611 msgstr " : nepřečtená pošta"
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8615 msgstr " : nová pošta"
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8618 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8647 msgstr "ACPI soubor: "
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8650 msgid "values - On: "
8651 msgstr "hodnoty - zapnuto: "
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8655 msgstr " - vypnuto: "
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8658 msgid "Blink when user interaction is required"
8659 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8662 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8663 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8667 msgstr "LED dioda laptopu"
8669 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8670 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8671 msgid "Failed to register check before send hook"
8672 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8675 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8676 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8678 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8679 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8680 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8681 msgid "Address Keeper"
8682 msgstr "Údržbář adresář"
8684 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8685 msgid "Address book location"
8686 msgstr "Cesta ke knize adres"
8688 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8689 msgid "Keep to folder"
8690 msgstr "Uchovat do složky"
8692 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8693 msgid "Address book path where addresses are kept"
8694 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8696 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8698 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8700 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8701 #: src/prefs_matcher.c:679
8705 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8706 msgid "Fields to keep addresses from"
8707 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8709 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8710 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8711 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8713 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8714 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8715 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8719 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8721 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8722 "výraz na samostatný řádek)"
8724 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8725 msgid "Mail Archiver"
8726 msgstr "Archivování mailů"
8728 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8729 msgid "Create Archive..."
8730 msgstr "Vytvořit archiv..."
8732 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8735 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8737 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8738 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8739 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8740 "Several archiving options are also available.\n"
8742 "The archive can be stored as:\n"
8744 "The archive can be compressed using:\n"
8746 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8747 "format and compression.\n"
8749 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8751 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8753 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8756 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8758 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8759 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8760 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8762 "Archiv může být uložen jako:\n"
8764 "Archiv může být komprimován:\n"
8766 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8768 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8770 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8772 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8774 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8776 msgstr "Archivování"
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8780 msgstr "Archivování"
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8783 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8784 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8788 msgstr "Archivování:"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8793 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8794 "the archiving process:\n"
8797 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
8798 "procesu archivace:\n"
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8804 "- the folder to archive is not set"
8807 "- složka pro archivování není nastavena"
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8812 "- the name for archive is not set"
8815 "- jméno archívu není nastaveno"
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8819 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8820 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8824 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8825 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8829 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8830 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8834 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8835 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8839 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8840 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8844 msgid "Creating archive"
8845 msgstr "Vytváření archivu"
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8850 "Not a valid file name:\n"
8853 "Neplatné jméno souboru:\n"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8859 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8862 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8868 "Adding files in folder failed\n"
8869 "Files in folder: %d\n"
8870 "Files in list: %d\n"
8874 "Přidání souborů selhalo\n"
8875 "Soubory v adresáři: %d\n"
8876 "Soubory v seznamu: %d\n"
8878 "Přesto pokračovat?"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8883 "Archive creation error:\n"
8886 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8890 msgid "Archive result"
8891 msgstr "Výsledek archivování"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8902 msgid "Archive format"
8903 msgstr "Formát archivu"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8906 msgid "Compression method"
8907 msgstr "Metoda komprese"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8910 msgid "Number of files"
8911 msgstr "Počet souborů"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8914 msgid "Archive Size"
8915 msgstr "Velikost archivu"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8919 msgstr "Velikost složky"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8922 msgid "Compression level"
8923 msgstr "Úroveň komprese"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8928 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8935 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8936 #: src/prefs_summaries.c:380
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8941 msgid "MD5 checksum"
8942 msgstr "MD5 kontrola"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8945 msgid "Descriptive names"
8946 msgstr "Popisná jména"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8949 msgid "Delete selected files"
8950 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8954 msgid "Select mails before"
8955 msgstr "Vybrat maily před"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8958 msgid "Select folder to archive"
8959 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8962 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8964 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8972 msgid "Create Archive"
8973 msgstr "Vytvořit archiv"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8976 msgid "Enter Archiver arguments"
8977 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8980 msgid "Folder to archive"
8981 msgstr "Složka pro archivaci"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8984 msgid "Folder which is the root of the archive"
8985 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8988 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8989 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8992 msgid "Name for archive"
8993 msgstr "Jméno archivu"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8996 msgid "Archive location and name"
8997 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9006 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9007 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9010 msgid "Choose compression"
9011 msgstr "Vyberte kompresi"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9025 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9026 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9029 msgid "Choose format"
9030 msgstr "Vyberte formát"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9037 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9038 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9041 msgid "Miscellaneous options"
9042 msgstr "Různé volby"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9046 msgstr "_Rekurzivně"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9049 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9050 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9058 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9059 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9060 "will take to create the archive"
9062 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9063 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9064 "potřebný pro vytvoření archivu"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9068 msgstr "Pře_jmenovat"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9073 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9074 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9075 "Names will be truncated to max 96 characters"
9077 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9078 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9079 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9083 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9084 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9086 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9087 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9090 msgid "Selection options"
9091 msgstr "Volby výběru"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9095 "Select emails before a certain date\n"
9096 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9098 "Vybrat maily před datem\n"
9099 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9102 msgid "Default save folder"
9103 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9106 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9107 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9110 msgid "Default compression"
9111 msgstr "Výchozí komprese"
9113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9125 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9126 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9129 msgid "Default format"
9130 msgstr "Výchozí formát"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9135 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9137 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9138 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9141 msgid "Default miscellaneous options"
9142 msgstr "Různé volby"
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9145 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9146 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9154 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9156 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9157 "will take to create the archives"
9159 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9161 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9162 "potřebný pro vytvoření archivu"
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9165 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9167 msgstr "Přejmenovat"
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9170 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9171 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9173 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9174 msgid "Remove attachments"
9175 msgstr "Odebrat přílohy"
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9182 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9183 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9187 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9188 msgid "Destroy attachments"
9189 msgstr "Zničit přílohy"
9191 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9193 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9195 "The deleted data will be unrecoverable."
9197 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9199 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9201 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9202 msgid "This message doesn't have any attachments."
9203 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9206 msgid "Remove attachments..."
9207 msgstr "Odebrat přílohy..."
9209 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9214 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9216 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9218 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9219 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9221 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9223 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9226 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9227 msgid "Attachment handling"
9228 msgstr "Zpracování přílohy"
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9233 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9234 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9238 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9239 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9244 msgid "Attachment warning"
9245 msgstr "Příloha - upozornění"
9247 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9250 msgid "Attach warner"
9251 msgstr "Kontrola příloh"
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9255 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9256 "no file is attached."
9258 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9259 "není přiložen žádný soubor."
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9266 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9267 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9270 msgid "Expressions are case sensitive"
9271 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9274 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9275 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9278 msgid "Lines starting with quotation marks"
9279 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9281 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9283 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9284 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9287 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9288 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9291 msgid "Forwarded or redirected messages"
9292 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9296 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9298 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9301 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9307 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9308 "the regular expressions above"
9310 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9315 msgstr "Varovat při"
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9321 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9322 msgid "Attach Warner"
9323 msgstr "Kontrola příloh"
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9331 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9332 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9335 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9336 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9340 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9341 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9342 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9343 "with a few hundred spam and ham messages."
9345 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9346 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9347 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9348 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9353 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9356 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9360 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9361 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9366 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9367 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9370 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9371 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9376 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9379 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9384 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9385 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9388 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9389 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9390 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9392 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9393 "specially designated folder.\n"
9395 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9397 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9398 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9401 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9402 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9403 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9405 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9407 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9411 msgid "Spam detection"
9412 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9416 msgid "Spam learning"
9417 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9422 msgid "Process messages on receiving"
9423 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9428 msgid "Maximum size"
9429 msgstr "Maximální velikost"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9434 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9435 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9438 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9445 msgstr "Odstranit spam"
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9448 msgid "Save spam in..."
9449 msgstr "Uložit spam do..."
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9452 msgid "Only mark as spam"
9453 msgstr "Jenom označit jako spam"
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9459 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9461 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9467 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9468 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9471 msgid "When unsure, move to"
9472 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9476 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9479 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9480 "prázdné pro použití složky Inbox."
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9483 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9485 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9489 msgid "Insert X-Bogosity header"
9490 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9493 msgid "Only done for messages in MH folders"
9494 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9497 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9499 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9500 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9506 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9507 "normal folder even if detected as spam"
9509 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9510 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9515 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9516 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9520 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9521 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9525 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9528 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9529 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9532 msgid "Bogofilter call"
9533 msgstr "Volání Bogofilter"
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9536 msgid "Path to bogofilter executable"
9537 msgstr "Cesta k bogofilter"
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9542 msgid "Mark spam as read"
9543 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9545 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9550 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9551 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9554 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9555 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9559 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9560 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9561 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9562 "a few hundred spam and ham messages."
9564 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9566 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9567 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9572 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9574 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9577 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9578 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9580 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9582 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9583 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9586 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9587 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9588 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9590 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9591 "specially designated folder.\n"
9593 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9595 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9596 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9598 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9599 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9600 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9602 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9603 "speciální složky.\n"
9605 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9607 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9609 msgid "Save spam in"
9610 msgstr "Uložit spam do"
9612 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9614 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9617 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9618 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9621 msgid "Bsfilter call"
9622 msgstr "Volání bsfilter"
9624 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9625 msgid "Path to bsfilter executable"
9626 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9630 msgid "Clam AntiVirus"
9631 msgstr "Clam AntiVirus"
9633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9636 "No socket information.\n"
9637 "Antivirus disabled."
9640 "Žádná informace o soketu.\n"
9641 "Antivirus zakázán."
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9646 "Clamd does not respond to ping.\n"
9650 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9655 msgid "Detected %s virus."
9656 msgstr "Nalezen %s vir."
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9664 "Chyba skenování:\n"
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9669 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9670 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9673 msgid "ClamAV: scanning message..."
9674 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9677 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9678 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9683 "No socket information.\n"
9684 "Antivirus disabled."
9687 "Žádná informace o soketu.\n"
9688 "Antivirus zakázán."
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9693 "Clamd does not respond to ping.\n"
9697 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9702 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9703 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9705 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9706 "saved in a specially designated folder.\n"
9708 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9709 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9710 "the permissions for your home folder and the\n"
9711 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9712 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9713 "users at least need to be given execute permissions\n"
9714 "on these folders.\n"
9716 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9717 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9718 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9720 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9722 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9723 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9725 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9728 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9729 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9730 "práva k těmto složkám.\n"
9732 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9733 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9734 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9736 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9739 msgid "Virus detection"
9740 msgstr "Detekce virů"
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9743 msgid "Select folder to store infected messages in"
9744 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9747 msgid "Enable virus scanning"
9748 msgstr "Povolit skenování virů"
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9751 msgid "Maximum attachment size"
9752 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9755 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9756 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9763 msgid "Save infected mail in"
9764 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9767 msgid "Save mail that contains viruses"
9768 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9772 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9773 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9776 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9777 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9780 msgid "Automatic configuration"
9781 msgstr "Automatická konfigurace"
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9784 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9785 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9788 msgid "Where is clamd.conf"
9789 msgstr "Umístění clamd.conf"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9793 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9794 "able to locate the file automatically"
9796 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9804 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9805 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9808 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9809 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9812 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9813 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9820 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9821 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9824 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9825 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9830 "No socket information.\n"
9831 "Antivirus disabled."
9833 "Nová konfigurace\n"
9834 "Žádné informace o socketu.\n"
9835 "Antivirus zakázán."
9837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9840 "Clamd does not respond to ping.\n"
9843 "Nová konfigurace\n"
9844 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9847 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9850 "%s: Unable to open\n"
9851 "clamd will be disabled"
9853 "%s: Nemohu otevřít\n"
9854 "clamd bude zakázán"
9856 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9859 "%s: Not able to find required information\n"
9860 "clamd will be disabled"
9862 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9863 "clamd bude zakázán"
9865 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9866 msgid "Could not create socket"
9867 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9869 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9870 msgid ": File does not exist"
9871 msgstr ": Soubor neexistuje"
9873 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9874 msgid ": Unable to open"
9875 msgstr ": Nemohu otevřít"
9877 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9878 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9879 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9880 msgid "Socket write error"
9881 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9883 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9885 msgid "%s: Error reading"
9886 msgstr "%s: Chyba čtení"
9888 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9889 msgid "Socket read error"
9890 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9892 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9894 msgstr "Ukázkový modul"
9896 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9897 msgid "Failed to register log text hook"
9899 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
9902 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9904 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9905 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9907 "It is not really useful."
9909 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9910 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9912 "Modul je zcela neužitečný."
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9915 msgid "Display images"
9916 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9919 msgid "Display embedded images"
9920 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9923 msgid "Execute javascript"
9924 msgstr "Povolit Javascript"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9927 msgid "Execute embedded javascript"
9928 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9931 msgid "Execute Java applets"
9932 msgstr "Spouštět Java applety"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9935 msgid "Execute embedded Java applets"
9936 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9939 msgid "Render objects using plugins"
9940 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9943 msgid "Render embedded objects using plugins"
9944 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9947 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9948 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9951 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9952 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9959 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9960 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9964 msgstr "Použít proxy"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9967 msgid "Remote resources"
9968 msgstr "Vzdálené zdroje"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9972 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9973 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9974 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9975 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9978 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9979 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9980 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9981 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9985 msgid "Enable loading of remote content"
9986 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9989 msgid "When clicking on a link, by default"
9990 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9993 msgid "Open in external browser"
9994 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9997 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9998 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10003 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10004 #: src/prefs_customheader.c:236
10006 msgstr "_Procházet"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10009 msgid "Select stylesheet"
10010 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10013 msgid "Remote content loading is disabled."
10014 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10017 msgid "Load images"
10018 msgstr "Načíst obrázky"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10021 msgid "Enable remote content"
10022 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10025 msgid "Enable Javascript"
10026 msgstr "Povolit Javascript"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10029 msgid "Enable Plugins"
10030 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10033 msgid "Enable Java"
10034 msgstr "Povolit Javu"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10037 msgid "Open links with external browser"
10038 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10042 msgid "An error occurred: %d\n"
10043 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10047 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10048 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10051 msgid "Search the Web"
10052 msgstr "Prohledat web"
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10055 msgid "Open in Viewer"
10056 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10059 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10060 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10063 msgid "Open in Browser"
10064 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10068 msgstr "Otevřít obrázek"
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10072 msgstr "Kopírovat odkaz"
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10075 msgid "Download Link"
10076 msgstr "Stáhnout odkaz"
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10079 msgid "Save Image As"
10080 msgstr "Uložit obrázek jako"
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10084 msgstr "Kopírovat obrázek"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10087 msgid "Import feed"
10088 msgstr "Načíst kanál"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10095 msgid "Fancy HTML Viewer"
10096 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10101 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10102 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10103 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10105 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10107 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10108 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10117 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10118 msgid "Failed to register mail receive hook"
10119 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10121 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10123 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10124 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10125 "ID and retrieval time.\n"
10127 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10129 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10130 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10132 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10135 msgid "Mail marking"
10136 msgstr "Značkování mailů"
10138 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10139 msgid "Add fetchinfo headers"
10140 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10142 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10143 msgid "Headers to be added"
10144 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10146 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10150 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10152 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10153 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10156 msgid "Account name"
10157 msgstr "Jméno účtu"
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10160 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10161 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10164 msgid "Receive server"
10165 msgstr "Server příjmu"
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10168 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10169 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10171 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10175 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10176 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10177 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10179 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10181 msgstr "Čas získání"
10183 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10185 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10188 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10191 msgid "GData plugin: Authorization required"
10192 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10196 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10197 "the GData plugin.\n"
10199 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10200 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10201 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10204 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10205 "zásuvného modulu GData.\n"
10207 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10208 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10209 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10216 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10217 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10224 msgid "Enter code:"
10225 msgstr "Vložte kód:"
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10229 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10230 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10232 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10235 msgid "Added %d of"
10236 msgid_plural "Added %d of"
10237 msgstr[0] "Přidán %d z"
10238 msgstr[1] "Přidány %d z"
10239 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10241 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10244 msgid "1 contact to the cache"
10245 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10246 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10247 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10248 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10251 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10252 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10256 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10257 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10260 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10261 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10263 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10264 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10265 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10269 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10270 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10273 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10274 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10277 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10278 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10281 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10282 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10286 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10289 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10294 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10295 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10298 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10299 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10304 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10306 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10309 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10310 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10312 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10313 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10314 msgid "Authentication"
10315 msgstr "Autentizace"
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10318 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10320 msgstr "Uživatelské jméno:"
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10323 msgid "Polling interval (seconds):"
10324 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10327 msgid "Maximum number of results:"
10328 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10331 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10335 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10336 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10337 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10339 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10340 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10341 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10343 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10345 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10347 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10348 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10349 "into the Tab-address completion.\n"
10351 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10353 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10355 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10356 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10359 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10361 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10362 msgid "GData integration"
10363 msgstr "GData integrace"
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10366 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10370 msgstr "Libravatar"
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10373 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10374 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10377 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10378 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10381 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10382 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10385 msgid "Failed to load missing items cache"
10386 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10390 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10391 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10392 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10393 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10394 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10395 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10397 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10398 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10399 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10401 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10403 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10404 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10405 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10406 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10407 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10408 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10410 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10411 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10412 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10414 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10417 msgid "Error reading cache stats"
10418 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10422 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10423 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a %d chybách"
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10427 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10428 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10431 msgid "Clear icon cache"
10432 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10435 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10436 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10439 msgid "Not enough memory for operation"
10440 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10445 "Icon cache successfully cleared:\n"
10446 "• %u missing entries removed.\n"
10447 "• %u files removed."
10449 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10450 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10451 "• %u souborů odstraněno."
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10454 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10455 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10460 "Errors clearing icon cache:\n"
10461 "• %u missing entries removed.\n"
10462 "• %u files removed.\n"
10463 "• %u files failed to be read.\n"
10464 "• %u files couldn't be removed."
10466 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10467 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10468 "• %u souborů odstraněno.\n"
10469 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10470 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10473 msgid "Error clearing icon cache."
10474 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10477 msgid "_Use cached icons"
10478 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10482 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10484 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10487 msgid "Cache refresh interval"
10488 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10492 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10497 msgid "Mystery man"
10498 msgstr "Mystery man"
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10518 msgstr "Vlastní URL"
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10521 msgid "A blank image"
10522 msgstr "Prázdný obázek"
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10525 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10526 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10529 msgid "A generated geometric pattern"
10530 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10533 msgid "A generated full-body monster"
10534 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10537 msgid "A generated almost unique face"
10538 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10541 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10542 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10545 msgid "Redirect to a user provided URL"
10546 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10550 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10551 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10553 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10554 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10557 msgid "_Allow redirects to other sites"
10558 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10562 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10563 "services like gravatar.com"
10565 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10569 msgid "_Enable federated servers"
10570 msgstr "_Povolit federované servery"
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10573 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10574 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10577 msgid "Request timeout"
10578 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10582 msgstr "sekunda(sekund)"
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10586 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10587 "than global socket I/O timeout."
10589 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10590 "musí být menší než globální."
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10594 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10597 msgid "Default missing icon mode"
10598 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10604 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10605 msgid "mailmbox folder"
10606 msgstr "mailmbox složka"
10608 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10609 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10610 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10612 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10616 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10618 "Input the location of mailbox.\n"
10619 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10620 "scanned automatically."
10622 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10623 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10626 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10629 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10630 "Do you really want to delete?"
10632 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10633 "Chcete je opravdu odstranit?"
10635 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10636 msgid "No Sieve auth method available\n"
10637 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10639 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10640 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10641 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10644 msgid "Disconnected"
10647 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10649 msgid "Disconnected: %s"
10650 msgstr "Odpojeno: %s"
10652 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10655 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10656 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10658 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10659 msgid "STARTTLS failed"
10660 msgstr "STARTTLS selhal"
10662 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10663 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10664 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10665 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10666 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10667 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10668 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10670 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10672 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10673 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10675 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10677 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10678 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10680 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10681 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10682 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10684 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10685 msgid "Auth method not available"
10686 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10688 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10690 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10691 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10695 msgstr "_Filtrovat"
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10699 msgid "Chec_k Syntax"
10700 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10702 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10706 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10709 msgid "Unable to get script contents"
10710 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10713 msgid "Reverting..."
10714 msgstr "Vracení..."
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10717 msgid "Revert script"
10718 msgstr "Vrátit skript"
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10721 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10722 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10729 msgid "Script saved successfully."
10730 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10734 msgstr "Ukládání..."
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10737 msgid "Checking syntax..."
10738 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10741 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10742 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10746 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10747 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10752 msgstr "Načítám..."
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10756 msgid "Add Sieve script"
10757 msgstr "Přidat Sieve skript"
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10760 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10761 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10764 msgid "Enter new name for the script."
10765 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10769 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10770 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10773 msgid "Delete filter"
10774 msgstr "Odstranit filtr"
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10781 msgid "An account can only have one active script at a time."
10782 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10785 msgid "Unable to connect"
10786 msgstr "Nemohu připojit"
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10789 msgid "Listing scripts..."
10790 msgstr "Vypisování skriptů..."
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10793 msgid "Connecting..."
10794 msgstr "Připojení..."
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10797 msgid "Manage Sieve Filters"
10798 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10801 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10802 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10806 msgid "ManageSieve"
10807 msgstr "ManageSieve"
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10810 msgid "Manage Sieve Filters..."
10811 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10814 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10815 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10818 msgid "Enable Sieve"
10819 msgstr "Povolit Sieve"
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10822 msgid "Server information"
10823 msgstr "Informace o serveru"
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10826 msgid "Server name"
10827 msgstr "Název serveru"
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10830 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10831 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10834 msgid "Server port"
10835 msgstr "Server port"
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10838 msgid "Connect to this port instead of the default"
10839 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10843 msgstr "Šifrovanání"
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10846 msgid "No encryption"
10847 msgstr "Žádné šifrování"
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10850 msgid "Use STARTTLS when available"
10851 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10854 msgid "Require STARTTLS"
10855 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10859 msgid "No authentication"
10860 msgstr "Žádná autentizace"
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10863 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10864 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10867 msgid "Specify authentication"
10868 msgstr "Nastavit autentizaci"
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10873 #: src/prefs_account.c:1832
10875 msgstr "Uživatelské jméno"
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10881 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10882 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10887 #: src/prefs_account.c:1804
10888 msgid "Authentication method"
10889 msgstr "Metoda autentizace"
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10892 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10893 #: src/prefs_themes.c:1112
10895 msgstr "Automaticky"
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10898 msgid "Sieve server must not contain a space."
10899 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10902 msgid "Sieve server is not entered."
10903 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10909 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10914 msgid "Failed to register newmail hook"
10915 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10917 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10919 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10920 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10922 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10925 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10928 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10930 "Current log is %s"
10932 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10933 "mail po třídění.\n"
10935 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10937 "Aktuální log je v %s"
10939 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10941 msgstr "Soubor záznamu"
10943 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10947 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10948 msgid "Select folder(s)"
10949 msgstr "Vyberte složky"
10951 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10952 msgid "select recursively"
10953 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10955 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10956 msgid "No new messages"
10957 msgstr "Žádné nové zprávy"
10959 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10960 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10969 msgid "Notification"
10970 msgstr "Upozorňování"
10972 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10973 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10975 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10977 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10978 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10980 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10981 "obsluhu události \"item update\""
10983 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10984 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10986 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10989 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10990 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10992 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10993 "obsluhu události \"msginfo update\""
10995 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10996 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10998 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11001 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11002 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11004 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11008 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11010 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11013 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11014 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11016 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11019 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11020 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11024 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11026 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11027 "preferences dialog.\n"
11029 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11031 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11032 "nepřečtenou poštu.\n"
11033 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11035 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11038 msgid "Various tools"
11039 msgstr "Různé nástroje"
11041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11042 msgid "New Mail message"
11045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11046 msgid "New News post"
11047 msgstr "Nová News zpráva"
11049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11050 msgid "A new message arrived"
11051 msgstr "Přišla nová zpáva"
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11054 msgid "New Calendar message"
11055 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11058 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11059 msgid "A new calendar message arrived"
11060 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11063 msgid "New RSS feed article"
11064 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11067 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11068 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11069 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11072 msgid "New unknown message"
11073 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11076 msgid "Unknown message type arrived"
11077 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11080 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11081 msgid "Present main window"
11082 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11084 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11085 msgid "Mail message"
11088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11091 msgid "%d new message arrived"
11092 msgid_plural "%d new messages arrived"
11093 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11094 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11095 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11098 msgid "News message"
11099 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11102 msgid "Calendar message"
11103 msgstr "Kalendářová zpráva"
11105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11106 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11108 msgid "%d new calendar message arrived"
11109 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11110 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11111 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11112 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11115 msgid "RSS news feed"
11118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11120 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11121 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11122 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11123 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11124 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11128 msgid "%d new message"
11129 msgid_plural "%d new messages"
11130 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11131 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11132 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11136 msgstr "Klávesové zkratky"
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11144 msgstr "Vyskakovací okno"
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11147 #: src/prefs_receive.c:152
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11156 msgid "SysTrayicon"
11157 msgstr "SysTrayicon"
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11164 msgid "Include folder types"
11165 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11168 msgid "Mail folders"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11172 msgid "News folders"
11173 msgstr "Diskuzní skupiny"
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11176 msgid "RSSyl folders"
11177 msgstr "RSSyl složky"
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11180 msgid "vCalendar folders"
11181 msgstr "Kalendářové složky"
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11184 msgid "These settings override folder-specific selections."
11185 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11188 msgid "Global notification settings"
11189 msgstr "Nastavení upozorňování"
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11192 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11193 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11196 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11197 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11200 msgid "Use sound theme"
11201 msgstr "Použít zvukové téma"
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11204 msgid "Show banner"
11205 msgstr "Zobrazovat proužek"
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11208 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11209 #: src/prefs_receive.c:228
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11214 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11219 msgid "Only when not empty"
11220 msgstr "Pokud není prázdný"
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11223 msgid "Banner speed"
11224 msgstr "Rychlost textu"
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11227 msgid "Maximum number of messages"
11228 msgstr "Maximální počet zpráv"
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11231 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11232 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11235 msgid "Banner width"
11236 msgstr "Šířka textu"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11239 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11240 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11247 msgid "Include unread mails in banner"
11248 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11251 msgid "Make banner sticky"
11252 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11258 msgid "Only include selected folders"
11259 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11265 msgid "Select folders..."
11266 msgstr "Vybrat složky..."
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11269 msgid "Banner colors"
11270 msgstr "Barva textu"
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11274 msgid "Use custom colors"
11275 msgstr "Použít vlastní barvy"
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11284 msgid "Foreground color"
11285 msgstr "Barva popředí"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11290 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11296 msgid "Background color"
11297 msgstr "Barva pozadí"
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11301 msgid "Enable popup"
11302 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11306 msgid "Popup timeout"
11307 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11313 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11318 msgid "Make popup sticky"
11319 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11322 msgid "Set popup window width and position"
11323 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11326 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11327 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11331 msgid "Display folder name"
11332 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11335 msgid "Sample popup window"
11336 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11343 msgid "Select command"
11344 msgstr "Vyberte příkaz"
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11347 msgid "Enable command"
11348 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11351 msgid "Command to execute"
11352 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11355 msgid "Block command after execution for"
11356 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11360 msgstr "Povolit LCD"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11363 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11364 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11367 msgid "Enable Trayicon"
11368 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11371 msgid "Hide at start-up"
11372 msgstr "Skrýt po spuštění"
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11375 msgid "Close to tray"
11376 msgstr "Skrýt místo zavření"
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11379 msgid "Hide when iconified"
11380 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11382 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11383 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11384 #. notification bubble. If your language does not have a word
11385 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11386 #. instead.See also
11387 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11389 msgid "Passive toaster popup"
11390 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11393 msgid "Add to Indicator Applet"
11394 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11397 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11398 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11401 msgid "Enable global hotkeys"
11402 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11406 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11407 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11410 msgid "<control><shift>F11"
11411 msgstr "<control><shift>F11"
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11418 msgid "Toggle minimize"
11419 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11423 msgstr "_Přijmout poštu"
11425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11426 msgid "_Get Mail from account"
11427 msgstr "Přijmout z účt_u"
11429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11434 msgid "E_mail from account"
11435 msgstr "Email z účt_u"
11437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11438 msgid "Open A_ddressbook"
11439 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11442 msgid "E_xit Claws Mail"
11443 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11446 msgid "_Work Offline"
11447 msgstr "Pracovat o_ffline"
11449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11450 msgid "Show Trayicon Notifications"
11451 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11455 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11456 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11459 msgid "New mail message"
11460 msgstr "Nová mailová zpráva"
11462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11463 msgid "New news post"
11464 msgstr "Nová News zpráva"
11466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11467 msgid "New calendar message"
11468 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11471 msgid "New article in RSS feed"
11472 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11475 msgid "New messages arrived"
11476 msgstr "Přišly nové zpávy"
11478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11480 msgid "%d new mail message arrived"
11481 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11482 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11483 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11484 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11488 msgid "%d new news post arrived"
11489 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11490 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11491 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11492 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11496 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11497 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11498 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11499 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11500 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11516 msgstr "Produkováno:"
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11520 msgstr "Vytvořeno:"
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11533 msgstr "Optimalizováno:"
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11536 msgid "PDF properties"
11537 msgstr "Vlastnosti PDF"
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11540 msgid "Enter password"
11541 msgstr "Zadejte heslo"
11543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11545 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11546 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11550 msgid "%s Document"
11551 msgstr "%s dokument"
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11559 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11560 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11564 msgid "Document Index"
11565 msgstr "Index dokumentu"
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11569 msgstr "První stránka"
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11572 msgid "Previous Page"
11573 msgstr "Předchozí stránka"
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11577 msgstr "Následující stránka"
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11581 msgstr "Poslední stránka"
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11593 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11596 msgid "Fit Page Width"
11597 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11600 msgid "Rotate Left"
11601 msgstr "Otočit vlevo"
11603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11604 msgid "Rotate Right"
11605 msgstr "Otočit vpravo"
11607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11608 msgid "Print Document"
11609 msgstr "Vytisknout dokument"
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11612 msgid "Document Info"
11613 msgstr "Informace o dokumentu"
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11616 msgid "Page Number"
11617 msgstr "Číslo stránky"
11619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11620 msgid "Zoom Factor"
11621 msgstr "Faktor zobrazení"
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11626 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11627 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11629 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11631 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11634 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11640 msgstr "Prohlížeč PDF"
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11645 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11646 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11647 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11651 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
11652 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11653 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11657 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11658 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11659 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11661 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11662 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11663 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11665 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11670 msgid "[no user id]"
11671 msgstr "[bez id uživatele]"
11673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11674 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11675 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11677 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11678 msgid "Passphrases did not match.\n"
11679 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11681 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11682 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11683 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11685 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11686 msgid "Please enter the passphrase for:"
11687 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11689 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11690 msgid "Bad passphrase.\n"
11691 msgstr "Špatné heslo.\n"
11693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11695 msgstr "Import klíče"
11697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11699 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11700 "from a keyserver?"
11702 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11714 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11715 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11718 msgid " It should be possible to import it "
11719 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
11721 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11723 "when working online,\n"
11726 "v režimu online,\n"
11729 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11731 "with the following command: \n"
11739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11742 " Importing key ID "
11745 " Import klíče ID "
11747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11748 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11749 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11751 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11752 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11753 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11755 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11756 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11757 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11759 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11761 " You can try to import it manually with the command:\n"
11765 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11769 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11770 msgid " This key is in your keyring.\n"
11771 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11773 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11777 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11779 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11780 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11782 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11783 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11785 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11787 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11789 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11790 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11792 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11793 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11795 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11797 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11799 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11800 msgid "Core operations"
11801 msgstr "Klíčové operace"
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11804 msgid "Automatically check signatures"
11805 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11808 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11809 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11812 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11813 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11816 msgid "Store passphrase in memory"
11817 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11820 msgid "Expire after"
11823 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11824 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11825 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11827 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11829 #: src/prefs_receive.c:187
11833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11834 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11835 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11838 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11839 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11842 msgid "Path to GnuPG executable"
11843 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11847 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11850 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11854 msgid "Select GnuPG executable"
11855 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11859 msgstr "Klíč pro podpis"
11861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11862 msgid "Use default GnuPG key"
11863 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11866 msgid "Select key by your email address"
11867 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11870 msgid "Specify key manually"
11871 msgstr "Zadat klíč ručně"
11873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11874 msgid "User or key ID:"
11875 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11878 msgid "No secret key found."
11879 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11882 msgid "Generate a new key pair"
11883 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11890 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11894 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11896 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11897 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11901 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11902 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11906 msgstr "Nedefinovaná"
11908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11918 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11919 msgid "Select Keys"
11920 msgstr "Vybrat klíče"
11922 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11926 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11935 msgid "Do_n't encrypt"
11936 msgstr "_Nešifrovat"
11938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11940 msgstr "Přidat klíč"
11942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
11943 msgid "Enter another user or key ID:"
11944 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11946 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
11948 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11949 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
11954 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11955 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11956 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11958 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11960 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11962 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11963 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11964 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11966 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11968 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11971 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11972 msgid "No signature found"
11973 msgstr "Podpis nenalezen"
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11977 msgstr "Nedůvěryhodný"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11981 msgid "The signature can't be checked - %s"
11982 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11985 msgid "The signature has not been checked."
11986 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11989 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11990 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11994 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11995 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11999 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12000 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12004 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12005 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12009 msgid "Good signature from \"%s\""
12010 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12014 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12015 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12019 msgid "Expired signature from \"%s\""
12020 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12024 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12025 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12029 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12030 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12034 msgid "Bad signature from \"%s\""
12035 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12038 msgid "The signature has not been checked"
12039 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12042 msgid "Error checking signature: no status\n"
12043 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12047 msgid "Error checking signature: %s\n"
12048 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12052 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12053 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12057 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12058 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12062 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12063 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12067 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12068 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12072 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12073 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12077 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12078 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12082 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12083 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12091 msgid "Owner Trust: %s\n"
12092 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12096 msgstr "Žádný klíč!"
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12099 msgid "Primary key fingerprint:"
12100 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12104 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12105 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12109 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12110 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12114 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12115 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12119 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12120 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12123 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12124 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12128 msgid "Secret key not found (%s)"
12129 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12133 msgid "Error setting secret key: %s"
12134 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12138 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12140 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12145 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12146 "version %s is required.\n"
12148 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12149 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12153 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12154 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12158 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12159 "OpenPGP support disabled."
12161 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12162 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12166 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12167 "generate a key pair.\n"
12169 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12173 msgid "No PGP key found"
12174 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12178 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12179 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12180 "Do you want to create a new key pair now?"
12182 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12183 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12184 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12188 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12189 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12193 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12194 "generate entropy..."
12196 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12197 "získat dostatek entropie..."
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12200 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12201 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12206 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12209 "Do you want to export it to a keyserver?"
12211 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12214 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12217 msgid "Key generated"
12218 msgstr "Klíč vygenerován"
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12221 msgid "Key exported."
12222 msgstr "Klíč exportován."
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12225 msgid "Couldn't export key."
12226 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12229 msgid "Incorrect part"
12230 msgstr "Nesprávná část"
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12233 msgid "Not a text part"
12234 msgstr "Není textová část"
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12237 msgid "Couldn't get text data."
12238 msgstr "Nelze načíst text."
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12241 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12242 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12246 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12248 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12250 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12251 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12254 msgid "Couldn't parse mime part."
12255 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12259 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12260 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12267 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12268 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12274 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12277 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12281 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12282 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12286 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12287 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12290 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12291 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12294 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12295 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12298 msgid "Malformed message"
12299 msgstr "Chybná zpráva"
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12304 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12305 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12309 msgid "Data signing failed, %s"
12310 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12314 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12315 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12318 msgid "Data signing failed, no results."
12319 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12322 msgid "Data signing failed, no contents."
12323 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12327 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12328 "are email headers, like Subject."
12330 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12331 "záhlaví, jako Předmět."
12333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12335 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12336 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12340 msgid "Encryption failed, %s"
12341 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12345 msgstr "PGP/Inline"
12347 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12349 msgstr "PGP/Inline"
12351 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12353 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12354 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12355 "encrypt your own mails.\n"
12357 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12358 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12361 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12363 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12365 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12366 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12367 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12369 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12370 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12371 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12373 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12375 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12377 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12378 msgid "Signature boundary not found."
12379 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12381 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12382 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12383 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12386 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12387 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12389 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12391 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12392 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12394 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12395 msgid "OpenPGP digital signature"
12396 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12398 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12400 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12403 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12405 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12409 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12413 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12415 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12416 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12418 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12419 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12422 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12424 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12426 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12427 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12428 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12430 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12431 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12432 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12434 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12436 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12438 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12439 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12440 msgid "Python scripts"
12441 msgstr "Skripty v Pythonu"
12443 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12444 msgid "Show Python console..."
12445 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12452 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12453 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12454 #: src/wizard.c:1624
12458 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12459 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12463 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12464 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12465 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12467 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12469 "This plugin provides Python integration features.\n"
12470 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12471 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12473 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12474 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12475 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12476 "builtin toolbar editor.\n"
12478 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12479 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12481 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12482 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12484 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12485 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12486 "following files in this directory are recognised:\n"
12489 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12490 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12494 "Executed at plugin load\n"
12497 "Executed at plugin unload\n"
12500 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12502 " help(clawsmail)\n"
12504 "in the interactive Python console.\n"
12506 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12507 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12508 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12509 "inclusion in the examples.\n"
12511 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12513 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12514 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12515 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12517 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12518 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12519 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12521 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12522 "python-scripts/main.\n"
12524 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12525 "python-scripts/compose.\n"
12527 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12528 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12532 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12535 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12538 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12541 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12543 " help(clawsmail)\n"
12545 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12547 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12548 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12551 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12553 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12554 msgid "Python integration"
12555 msgstr "Integrace Pythonu"
12557 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12560 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12563 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12566 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12568 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12569 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12571 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12573 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12574 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12576 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12578 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12580 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12583 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12584 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12585 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru exportovaných kanálů.\n"
12587 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12590 "Error while subscribing feed\n"
12593 "Folder name '%s' is not allowed."
12595 "Chyba při odběru kanálu\n"
12598 "Jméno složky '%s' není povolené."
12600 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12602 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12603 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12605 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12606 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12608 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12611 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12612 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12613 "přečtené zprávy archivovat."
12615 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12620 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12622 msgstr "(obvykle prázdné)"
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12625 msgid "Refresh all feeds"
12626 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12629 msgid "Subscribe feed"
12630 msgstr "Odebírání kanálu"
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12633 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12634 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12638 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12639 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12642 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12643 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12644 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12645 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12646 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12650 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12651 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12654 msgid "Remove feed tree"
12655 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12658 msgid "Select an OPML file"
12659 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12663 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12664 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12668 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12669 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12673 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12674 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12678 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12679 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12683 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12684 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12688 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12689 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12693 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12694 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12698 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12700 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12703 msgid "HTTP Basic authentication"
12704 msgstr "HTTP základní autentizace"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12707 msgid "Use default refresh interval"
12708 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12711 msgid "Keep old items"
12712 msgstr "Uchovat staré položky"
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12719 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12720 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12723 msgid "Fetch comments if possible"
12724 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12727 msgid "Always mark it as new"
12728 msgstr "Vždy označit jako nové"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12731 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12732 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12735 msgid "Never mark it as new"
12736 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12739 msgid "Add item title to the top of message"
12740 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12743 msgid "Ignore title rename"
12744 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12748 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12751 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12756 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12757 msgstr "Ověřit platnost SSL/TLS certifikátu"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12761 msgstr "Uživatelské jméno"
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12765 msgstr "Zdrojové URL"
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12768 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12769 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12772 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12773 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12778 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12779 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12782 msgid "If an item changes"
12783 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12790 msgid "Refresh interval"
12791 msgstr "Interval obnovy"
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12794 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12795 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12802 msgid "Set feed properties"
12803 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12806 msgid "_Refresh feed"
12807 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12810 msgid "Feed pr_operties"
12811 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12815 msgstr "Přejmenovat složku..."
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12818 msgid "R_efresh recursively"
12819 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12822 msgid "Subscribe _new feed..."
12823 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12826 msgid "Create new _folder..."
12827 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12830 msgid "Import feed list..."
12831 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12834 msgid "Remove tree"
12835 msgstr "Odstranit strom"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12838 msgid "Add RSS folder tree"
12839 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12842 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12843 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12847 "Creation of folder tree failed.\n"
12848 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12851 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12852 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12856 msgstr "Moje kanály"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12859 msgid "Select cookies file"
12860 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12863 msgid "Default refresh interval"
12864 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12867 msgid "Refresh all feeds on application start"
12868 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12871 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12872 msgstr "Ověřovat platnost SSL/TLS certifikátů pro nové kanály"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12875 msgid "Path to cookies file"
12876 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12879 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12880 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12884 msgstr "Obnovování"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12887 msgid "Security and privacy"
12888 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12892 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12893 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12896 msgid "Subscribe new feed?"
12897 msgstr "Odebírat nový kanál?"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12900 msgid "Feed folder:"
12901 msgstr "Složka kanálu:"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12905 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12907 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12910 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12911 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12915 msgid "Updating comments for '%s'..."
12916 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12920 msgid "401 (Authorisation required)"
12921 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12925 msgid "403 (Unauthorised)"
12926 msgstr "403 (Neuatorizován)"
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12930 msgid "404 (Not found)"
12931 msgstr "404 (Nenalezen)"
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12940 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12942 "Error fetching feed at\n"
12947 "Chyba při získávání kanálu na\n"
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12955 "No valid feed found at\n"
12958 "Neplatný kanál na\n"
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12962 msgid "Untitled feed"
12963 msgstr "Nepojmenované kanály"
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12967 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12968 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12972 msgid "Updating feed '%s'..."
12973 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12978 "Couldn't process feed at\n"
12981 "Please contact developers, this should not happen."
12983 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
12986 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12989 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12990 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12994 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12995 "Please report this, with debug output attached.\n"
12997 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
12998 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
13000 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13002 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13003 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13005 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13006 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13009 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13010 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13013 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13015 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13017 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13019 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13020 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13021 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13023 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13024 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13025 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13027 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13028 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13031 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13032 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13034 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13036 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13038 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13039 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13041 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13042 msgid "Couldn't open temporary file"
13043 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13045 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13046 msgid "Couldn't write to temporary file"
13047 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13049 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13050 msgid "Couldn't close temporary file"
13051 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13053 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13055 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13058 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13060 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13061 msgid "Reporting spam..."
13062 msgstr "Oznamování spamu..."
13064 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13065 msgid "Report spam online..."
13066 msgstr "Oznamovat spam online..."
13068 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13069 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13070 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13072 msgstr "Spam zpráva"
13074 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13076 "This plugin reports spam to various places.\n"
13077 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13079 " * spam-signal.fr\n"
13081 " * lists.debian.org nomination system"
13083 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13084 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13086 "* spam-signal.fr\n"
13088 "* lists.debian.org nomination system"
13090 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13091 msgid "Spam reporting"
13092 msgstr "Oznamování spamu"
13094 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13098 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13099 msgid "Forward to:"
13100 msgstr "Přeposlat:"
13102 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13108 msgid "SpamAssassin"
13109 msgstr "SpamAssassin"
13111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13112 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13113 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13116 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13117 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13120 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13121 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13124 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13125 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13129 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13130 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13133 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13134 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13135 "server (spamd) běží a je přístupný."
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13139 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13142 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13146 msgid "Failed to get username"
13147 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13150 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13151 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13155 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13156 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13157 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13159 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13161 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13162 "specially designated folder.\n"
13164 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13166 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13167 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13168 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13170 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13173 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13174 "ve vybrané složce.\n"
13176 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13187 msgid "Unix Socket"
13188 msgstr "Unix Socket"
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13191 msgid "Select folder to save spam to"
13192 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13195 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13196 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13203 msgid "Type of transport"
13204 msgstr "Typ přenosu"
13206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13211 msgid "User to use with spamd server"
13213 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13220 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13221 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13224 msgid "Port of spamd server"
13225 msgstr "Port serveru"
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13228 msgid "Path of Unix socket"
13229 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13233 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13236 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13238 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13242 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13247 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13251 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13253 msgid "Failed to write the part data."
13254 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13257 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13258 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13260 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13261 msgid "Failed to parse VTask data."
13262 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13264 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13265 msgid "Failed to parse VCard data."
13266 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13268 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13269 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13270 msgid "TNEF Parser"
13271 msgstr "TNEF Parser"
13273 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13275 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13277 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13278 "Hand <yerase@yerot.com>"
13280 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13282 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13283 "<yerase@yerot.com>"
13285 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13286 msgid "_Edit this meeting..."
13287 msgstr "_Upravit schůzku..."
13289 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13290 msgid "_Cancel this meeting..."
13291 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13293 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13294 msgid "_Create new meeting..."
13295 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13297 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13298 msgid "_Go to today"
13299 msgstr "_Jít na den"
13301 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13305 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13325 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13345 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13349 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13353 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13365 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13369 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13386 msgid "Week number"
13387 msgstr "Číslo týdne"
13389 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13390 msgid "Previous month"
13391 msgstr "Předchozí měsíc"
13393 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13395 msgstr "Další měsíc"
13397 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13399 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13400 "Evolution or Outlook.\n"
13402 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13403 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13404 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13405 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13406 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13407 "choose \"New meeting...\".\n"
13409 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13410 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13411 "information from others."
13413 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13416 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který bude "
13417 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13418 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13419 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13420 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13421 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13423 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13424 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13426 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13431 msgid "Create meeting from message..."
13432 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13437 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13438 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13441 msgid "Creating meeting..."
13442 msgstr "Vytváření schůzky..."
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13446 msgstr "žádný předmět"
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13453 msgid "Tentatively accept"
13454 msgstr "Předběžně přijmout"
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13461 msgid "You have a Todo item."
13462 msgstr "Máte Todo položku."
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13467 msgid "Details follow:"
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13471 msgid "You have created a meeting."
13472 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13475 msgid "You have been invited to a meeting."
13476 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13479 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13480 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13483 msgid "You have been forwarded an appointment."
13484 msgstr "Byla předána dohoda."
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13487 msgid "(this event recurs)"
13488 msgstr "(událost se opakuje)"
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13491 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13492 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13495 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13496 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13501 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13502 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13504 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13505 "%s má %s pozvání s detaily:"
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13508 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13509 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13512 msgid "Error - no calendar part found."
13513 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13516 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13517 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13520 msgid "Send a notification to the attendees"
13521 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13524 msgid "Cancel meeting"
13525 msgstr "Zrušit schůzku"
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13528 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13529 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13532 msgid "No account found"
13533 msgstr "Účet nenalezen"
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13537 "You have no account matching any attendee.\n"
13538 "Do you want to reply anyway?"
13540 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13541 "Chcete přesto odpovědět?"
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13544 msgid "Reply anyway"
13545 msgstr "Přesto odpovědět"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13552 msgid "Edit meeting..."
13553 msgstr "Upravit schůzku..."
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13556 msgid "Cancel meeting..."
13557 msgstr "Zrušit schůzku..."
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13560 msgid "Launch website"
13561 msgstr "Spustit webovou stránku"
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13564 msgid "You are already busy at this time."
13565 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13576 msgstr "Organizátor:"
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13602 msgstr "Účastníci:"
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13609 msgid "_New meeting..."
13610 msgstr "_Nová schůzka..."
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13613 msgid "_Export calendar..."
13614 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13617 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13618 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13622 msgstr "Pře_jmenovat..."
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13625 msgid "U_pdate subscriptions"
13626 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13630 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13634 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13637 msgid "_Month view"
13638 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13645 msgid "in the past"
13646 msgstr "v minulosti"
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13658 msgstr "tento týden"
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13668 "These are the events planned %s:\n"
13671 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13675 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13676 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13686 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13691 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13699 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13703 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13710 msgid "Could not create directory %s"
13711 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13714 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13715 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13719 msgid "Fetching calendar for %s..."
13720 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13723 msgid "new subscription"
13724 msgstr "nové přihlášení"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13727 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13728 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13731 msgid "Subscribe to Webcal"
13732 msgstr "Přihlásit Webcal"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13735 msgid "Enter the WebCal URL:"
13736 msgstr "Vložte WebCal URL:"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13739 msgid "Could not parse the URL."
13740 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13743 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13744 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13747 msgid "Delete subscription"
13748 msgstr "Smazat odběr"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13755 msgid "tentatively accepted"
13756 msgstr "předběžně přijaté"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13763 msgid "did not answer"
13764 msgstr "nezodpovězené"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13768 msgstr "inviduální"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13784 msgstr "V minulosti"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13796 msgstr "Tento týden"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13808 msgstr "Odmítnuté: "
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13811 msgid "Tentatively Accepted: "
13812 msgstr "Předběžně přijaté: "
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13816 msgstr "Inviduální"
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13832 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13835 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13845 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13846 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13850 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13851 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13855 msgid "%d hour sooner"
13856 msgstr "%d hodina dříve"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13860 msgid "%d hours sooner"
13861 msgstr "%d hodin dříve"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13865 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13866 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13870 msgid "%d minutes sooner"
13871 msgstr "%d minut dříve"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13875 msgid "%d hour later"
13876 msgstr "%d hodinu později"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13880 msgid "%d hours later"
13881 msgstr "%d hodin později"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13885 msgid "%d hours and %d minutes later"
13886 msgstr "%d hodin a %d minut později"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13890 msgid "%d minutes later"
13891 msgstr "%d minut později"
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13898 "Everyone would be available %s or %s."
13902 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13909 "Everyone would be available %s."
13913 "Každý by měl být dostupný %s."
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13919 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13924 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13928 msgid "would be available %s or %s"
13929 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13933 msgid "would be available %s"
13934 msgstr "by měl být dostupný %s"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13939 msgid "not available"
13940 msgstr "nedostupné"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13944 msgid ", but would be available %s or %s."
13945 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13949 msgid ", but would be available %s."
13950 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13953 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13954 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13962 msgid "Free/busy retrieval failed"
13963 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13966 msgid "Not everyone is available"
13967 msgstr "Ne každý je dostupný"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13970 msgid "Send anyway"
13971 msgstr "Přesto poslat"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13974 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13975 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13979 msgid "Fetching planning for %s..."
13980 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13989 msgid "Everyone is available."
13990 msgstr "Každý je dostupný."
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13994 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13997 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14002 "Could not send the meeting invitation.\n"
14003 "Check the recipients."
14005 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14006 "Zkontrolujte příjemce."
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14009 msgid "Save & Send"
14010 msgstr "Uložit & Poslat"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14013 msgid "Check availability"
14014 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14030 msgid "New meeting"
14031 msgstr "Nová schůzka"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14035 msgid "%s - Edit meeting"
14036 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14046 msgid_plural "%d hours"
14047 msgstr[0] "%d hodina"
14048 msgstr[1] "%d hodiny"
14049 msgstr[2] "%d hodin"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14054 msgid_plural "%d minutes"
14055 msgstr[0] "%d minuta"
14056 msgstr[1] "%d minuty"
14057 msgstr[2] "%d minut"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14061 msgid "Upcoming event: %s"
14062 msgstr "Aktuální událost: %s"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14067 "You have a meeting or event soon.\n"
14068 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14070 "More information:\n"
14074 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14075 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14077 "Další informace:\n"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14083 msgid "Remind me in %d minute"
14084 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14085 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14086 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14087 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14090 msgid "Empty calendar"
14091 msgstr "Prázdný kalendář"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14094 msgid "There is nothing to export."
14095 msgstr "Nic k exportu."
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14098 msgid "Could not export the calendar."
14099 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14102 msgid "Export calendar to ICS"
14103 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14107 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14108 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14111 msgid "Could not export the freebusy info."
14112 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14116 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14117 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14121 msgstr "Připomenutí"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14125 msgstr "Upozornit mně"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14128 msgid "minutes before an event"
14129 msgstr "minut před událostí"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14132 msgid "Calendar export"
14133 msgstr "Export kalendáře"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14136 msgid "Automatically export calendar to"
14137 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14141 msgid "You can export to a local file or URL"
14142 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14145 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14146 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14149 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14150 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14153 msgid "Command to run after calendar export"
14154 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14157 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14158 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14161 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14162 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14165 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14166 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14170 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14171 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14174 msgid "Free/Busy information"
14175 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14178 msgid "Automatically export free/busy status to"
14179 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14182 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14183 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14186 msgid "Command to run after free/busy status export"
14187 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14190 msgid "Get free/busy status of others from"
14191 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14196 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14197 "left part of the email address, %d for the domain"
14199 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14200 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14203 msgid "SSL/TLS options"
14204 msgstr "Volby SSL/TLS"
14207 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14208 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14211 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14212 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14215 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14216 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14218 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14219 msgid "POP protocol error\n"
14220 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14224 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14225 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14229 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14230 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14234 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14235 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14238 msgid "mailbox is locked\n"
14239 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14242 msgid "Session timeout\n"
14243 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14246 msgid "command not supported\n"
14247 msgstr "příkaz není podporován\n"
14250 msgid "error occurred on POP session\n"
14251 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14254 msgid "TOP command unsupported\n"
14255 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14257 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14261 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14262 #: src/wizard.c:1499
14266 #: src/prefs_account.c:337
14267 msgid "News (NNTP)"
14268 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14270 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14271 msgid "Local mbox file"
14272 msgstr "Lokální mbox soubor"
14274 #: src/prefs_account.c:339
14275 msgid "None (SMTP only)"
14276 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14278 #: src/prefs_account.c:1040
14279 msgid "Name of account"
14280 msgstr "Název účtu"
14282 #: src/prefs_account.c:1049
14283 msgid "Set as default"
14284 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14286 #: src/prefs_account.c:1057
14287 msgid "Personal information"
14288 msgstr "Osobní informace"
14290 #: src/prefs_account.c:1066
14292 msgstr "Celé jméno"
14294 #: src/prefs_account.c:1072
14295 msgid "Mail address"
14296 msgstr "Poštovní adresa"
14298 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14299 msgid "Auto-configure"
14300 msgstr "Automatická konfigurace"
14302 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14306 #: src/prefs_account.c:1154
14308 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14309 "has been built without IMAP and News support."
14311 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14312 "bez podpory IMAP a News."
14314 #: src/prefs_account.c:1185
14315 msgid "This server requires authentication"
14316 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14318 #: src/prefs_account.c:1192
14319 msgid "Authenticate on connect"
14320 msgstr "Autentizace při připojení"
14322 #: src/prefs_account.c:1254
14323 msgid "News server"
14324 msgstr "Server diskuzních skupin"
14326 #: src/prefs_account.c:1260
14327 msgid "Server for receiving"
14328 msgstr "Server pro příjem"
14330 #: src/prefs_account.c:1266
14331 msgid "Local mailbox"
14332 msgstr "Lokální mailbox"
14334 #: src/prefs_account.c:1273
14335 msgid "SMTP server (send)"
14336 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14338 #: src/prefs_account.c:1281
14339 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14340 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14342 #: src/prefs_account.c:1290
14343 msgid "command to send mails"
14344 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14346 #: src/prefs_account.c:1365
14351 #: src/prefs_account.c:1461
14353 msgstr "Lokální mbox soubor"
14355 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14356 msgid "Default Inbox"
14357 msgstr "Výchozí inbox"
14359 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14360 #: src/prefs_account.c:1570
14361 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14362 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14364 #: src/prefs_account.c:1489
14365 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14366 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14368 #: src/prefs_account.c:1492
14369 msgid "Remove messages on server when received"
14370 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14372 #: src/prefs_account.c:1503
14373 msgid "Remove after"
14374 msgstr "Odstranit po"
14376 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14377 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14378 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14380 #: src/prefs_account.c:1533
14381 msgid "Receive size limit"
14382 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14384 #: src/prefs_account.c:1536
14386 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14387 "you will be able to download them fully or delete them."
14389 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14390 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14392 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14396 #: src/prefs_account.c:1583
14397 msgid "Maximum number of articles to download"
14398 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14400 #: src/prefs_account.c:1593
14401 msgid "unlimited if 0 is specified"
14402 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14404 #: src/prefs_account.c:1618
14406 msgstr "Prostý text"
14408 #: src/prefs_account.c:1631
14409 msgid "IMAP server directory"
14410 msgstr "Adresář pro IMAP server"
14412 #: src/prefs_account.c:1635
14413 msgid "(usually empty)"
14414 msgstr "(obvykle prázdné)"
14416 #: src/prefs_account.c:1649
14417 msgid "Show subscribed folders only"
14418 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14420 #: src/prefs_account.c:1656
14421 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14422 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14424 #: src/prefs_account.c:1658
14425 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14427 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14430 #: src/prefs_account.c:1665
14431 msgid "Filter messages on receiving"
14432 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14434 #: src/prefs_account.c:1672
14435 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14436 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14438 #: src/prefs_account.c:1676
14439 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14440 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14442 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14443 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14447 #: src/prefs_account.c:1761
14448 msgid "Generate Message-ID"
14449 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14451 #: src/prefs_account.c:1764
14452 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14453 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14455 #: src/prefs_account.c:1767
14456 msgid "Add user agent header"
14457 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14459 #: src/prefs_account.c:1774
14460 msgid "Add user-defined header"
14461 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14463 #: src/prefs_account.c:1789
14464 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14465 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14467 #: src/prefs_account.c:1887
14469 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14472 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14473 "stejné jako pro příjem."
14475 #: src/prefs_account.c:1898
14476 msgid "Authenticate with POP before sending"
14477 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
14479 #: src/prefs_account.c:1913
14480 msgid "POP authentication timeout: "
14481 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
14483 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14487 #: src/prefs_account.c:2004
14488 msgid "Automatically insert signature"
14489 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14491 #: src/prefs_account.c:2009
14492 msgid "Signature separator"
14493 msgstr "Oddělovač podpisu"
14495 #: src/prefs_account.c:2034
14496 msgid "Command output"
14497 msgstr "Výstup příkazu"
14499 #: src/prefs_account.c:2067
14500 msgid "Automatically set the following addresses"
14501 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14503 #: src/prefs_account.c:2119
14504 msgid "Spell check dictionaries"
14505 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14507 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14508 #: src/prefs_spelling.c:162
14509 msgid "Default dictionary"
14510 msgstr "Výchozí slovník"
14512 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14513 #: src/prefs_spelling.c:174
14514 msgid "Default alternate dictionary"
14515 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14517 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14518 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14519 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14520 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14524 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14525 #: src/toolbar.c:490
14529 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14530 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14534 #: src/prefs_account.c:2305
14535 msgid "Default privacy system"
14536 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14538 #: src/prefs_account.c:2334
14539 msgid "Always sign messages"
14540 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14542 #: src/prefs_account.c:2336
14543 msgid "Always encrypt messages"
14544 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14546 #: src/prefs_account.c:2338
14547 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14548 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14550 #: src/prefs_account.c:2341
14551 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14552 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14554 #: src/prefs_account.c:2344
14555 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14556 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14558 #: src/prefs_account.c:2346
14559 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14560 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14562 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14563 msgid "Don't use SSL/TLS"
14564 msgstr "Nepoužívat SSL/TLS"
14566 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14567 #: src/prefs_account.c:2553
14568 msgid "Use SSL/TLS"
14569 msgstr "Použít SSL/TLS"
14571 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14572 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14573 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
14575 #: src/prefs_account.c:2546
14576 msgid "Send (SMTP)"
14577 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14579 #: src/prefs_account.c:2550
14580 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14581 msgstr "Nepoužívat SSL_TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14583 #: src/prefs_account.c:2561
14584 msgid "Client certificates"
14585 msgstr "Klientské certifikáty"
14587 #: src/prefs_account.c:2569
14588 msgid "Certificate for receiving"
14589 msgstr "Certifikát pro příjem"
14591 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14592 #: src/prefs_account.c:2604
14593 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14594 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14596 #: src/prefs_account.c:2597
14597 msgid "Certificate for sending"
14598 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14600 #: src/prefs_account.c:2637
14601 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14602 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL/TLS"
14604 #: src/prefs_account.c:2640
14605 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14606 msgstr "Použít neblokující SSL/TLS"
14608 #: src/prefs_account.c:2652
14609 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14610 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL/TLS připojením"
14612 #: src/prefs_account.c:2787
14616 #: src/prefs_account.c:2794
14620 #: src/prefs_account.c:2801
14624 #: src/prefs_account.c:2808
14628 #: src/prefs_account.c:2814
14629 msgid "Domain name"
14630 msgstr "Název domény"
14632 #: src/prefs_account.c:2817
14634 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14635 "connecting to SMTP servers."
14637 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14640 #: src/prefs_account.c:2831
14641 msgid "Use command to communicate with server"
14642 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14644 #: src/prefs_account.c:2840
14645 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14646 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14648 #: src/prefs_account.c:2896
14649 msgid "Put sent messages in"
14650 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14652 #: src/prefs_account.c:2898
14653 msgid "Put queued messages in"
14654 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14656 #: src/prefs_account.c:2900
14657 msgid "Put draft messages in"
14658 msgstr "Ukládat koncepty do"
14660 #: src/prefs_account.c:2902
14661 msgid "Put deleted messages in"
14662 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14664 #: src/prefs_account.c:2961
14665 msgid "Account name is not entered."
14666 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14668 #: src/prefs_account.c:2965
14669 msgid "Mail address is not entered."
14670 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14672 #: src/prefs_account.c:2973
14673 msgid "SMTP server is not entered."
14674 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14676 #: src/prefs_account.c:2978
14677 msgid "User ID is not entered."
14678 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14680 #: src/prefs_account.c:2983
14681 msgid "POP server is not entered."
14682 msgstr "Nebyl zadán POP server."
14684 #: src/prefs_account.c:3003
14685 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14686 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14688 #: src/prefs_account.c:3009
14689 msgid "IMAP server is not entered."
14690 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
14692 #: src/prefs_account.c:3014
14693 msgid "NNTP server is not entered."
14694 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14696 #: src/prefs_account.c:3020
14697 msgid "local mailbox filename is not entered."
14698 msgstr "nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14700 #: src/prefs_account.c:3026
14701 msgid "mail command is not entered."
14702 msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14704 #: src/prefs_account.c:3036
14705 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14706 msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14708 #: src/prefs_account.c:3041
14709 msgid "Password cannot contain a newline character."
14710 msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14712 #: src/prefs_account.c:3069
14713 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14714 msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14716 #: src/prefs_account.c:3074
14717 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14718 msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14720 #: src/prefs_account.c:3387
14724 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14728 #: src/prefs_account.c:3459
14730 msgstr "Zabezpečení"
14732 #: src/prefs_account.c:3571
14736 #: src/prefs_account.c:3906
14737 msgid "Preferences for new account"
14738 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14740 #: src/prefs_account.c:3908
14742 msgid "%s - Account preferences"
14743 msgstr "%s - nastavení účtu"
14745 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14746 msgid "Failed (wrong address)"
14747 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14749 #: src/prefs_account.c:4114
14750 msgid "Select signature file"
14751 msgstr "Soubor s podpisem"
14753 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14754 msgid "Select certificate file"
14755 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14757 #: src/prefs_account.c:4245
14761 #: src/prefs_account.c:4385
14763 msgid "%s (plugin not loaded)"
14764 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14766 #: src/prefs_actions.c:223
14767 msgid "Actions configuration"
14768 msgstr "Nastavení akcí"
14770 #: src/prefs_actions.c:250
14772 msgstr "Název nabídky"
14774 #: src/prefs_actions.c:283
14775 msgid "Shell command"
14778 #: src/prefs_actions.c:293
14779 msgid "Filter action"
14780 msgstr "Filtrovací akce"
14782 #: src/prefs_actions.c:299
14783 msgid "Edit filter action"
14784 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14786 #: src/prefs_actions.c:327
14787 msgid "Append the new action above to the list"
14788 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14790 #: src/prefs_actions.c:335
14791 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14792 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14794 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14795 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14796 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14800 #: src/prefs_actions.c:345
14801 msgid "Delete the selected action from the list"
14802 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
14804 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14805 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14806 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
14808 #: src/prefs_actions.c:363
14809 msgid "Show information on configuring actions"
14810 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
14812 #: src/prefs_actions.c:394
14813 msgid "Move the selected action up"
14814 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
14816 #: src/prefs_actions.c:402
14817 msgid "Move selected action down"
14818 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
14820 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14821 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14822 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14823 #: src/prefs_template.c:472
14827 #: src/prefs_actions.c:600
14828 msgid "Menu name is not set."
14829 msgstr "Není nastaven název nabídky."
14831 #: src/prefs_actions.c:605
14832 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14833 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
14835 #: src/prefs_actions.c:610
14836 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14837 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
14839 #: src/prefs_actions.c:629
14840 msgid "Menu name is too long."
14841 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
14843 #: src/prefs_actions.c:638
14844 msgid "Command-line not set."
14845 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
14847 #: src/prefs_actions.c:643
14848 msgid "Menu name and command are too long."
14849 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
14851 #: src/prefs_actions.c:649
14856 "has a syntax error."
14860 "má syntaktickou chybu."
14862 #: src/prefs_actions.c:707
14863 msgid "Delete action"
14864 msgstr "Odstranit akci"
14866 #: src/prefs_actions.c:708
14867 msgid "Do you really want to delete this action?"
14868 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
14870 #: src/prefs_actions.c:728
14871 msgid "Delete all actions"
14872 msgstr "Odstranit všechny akce"
14874 #: src/prefs_actions.c:729
14875 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14876 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
14878 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14879 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14880 #: src/prefs_template.c:597
14881 msgid "Entry not saved"
14882 msgstr "Neuložený záznam"
14884 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14885 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14886 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14887 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
14889 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14890 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14891 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
14892 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14893 msgid "_Continue editing"
14894 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
14896 #: src/prefs_actions.c:897
14897 msgid "Actions list not saved"
14898 msgstr "Seznam akcí neuložen"
14900 #: src/prefs_actions.c:898
14901 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14902 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
14904 #: src/prefs_actions.c:968
14905 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14906 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
14908 #: src/prefs_actions.c:969
14909 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14910 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
14912 #: src/prefs_actions.c:971
14913 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14914 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
14916 #: src/prefs_actions.c:972
14917 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14918 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
14920 #: src/prefs_actions.c:973
14921 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14923 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
14925 #: src/prefs_actions.c:974
14926 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14927 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
14929 #: src/prefs_actions.c:975
14930 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14931 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
14933 #: src/prefs_actions.c:976
14934 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14935 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14937 #: src/prefs_actions.c:977
14938 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14940 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14942 #: src/prefs_actions.c:978
14943 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14944 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14946 #: src/prefs_actions.c:979
14947 msgid "to run command asynchronously"
14948 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14950 #: src/prefs_actions.c:980
14951 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14952 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14954 #: src/prefs_actions.c:981
14955 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14956 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
14958 #: src/prefs_actions.c:982
14960 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14961 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14963 #: src/prefs_actions.c:983
14964 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14965 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14967 #: src/prefs_actions.c:984
14968 msgid "for a user provided argument"
14969 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14971 #: src/prefs_actions.c:985
14972 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14973 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14975 #: src/prefs_actions.c:986
14976 msgid "for the text selection"
14977 msgstr "pro vybraný text"
14979 #: src/prefs_actions.c:987
14980 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14981 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14983 #: src/prefs_actions.c:988
14984 msgid "for a literal %"
14985 msgstr "pro znak %"
14987 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
14991 #: src/prefs_actions.c:999
14993 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14994 "process a complete message file or just one of its parts."
14996 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14998 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
14999 #: src/prefs_template.c:1113
15001 msgstr "D_uplikáty"
15003 #: src/prefs_actions.c:1206
15004 msgid "Current actions"
15005 msgstr "Nadefinované akce"
15007 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15008 #: src/prefs_filtering.c:1136
15009 msgid "Action string is not valid."
15010 msgstr "Definice akce není platná."
15012 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15014 msgstr "Nazdar,\\n"
15016 #: src/prefs_common.c:314
15017 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15018 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15020 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15022 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15023 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15025 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15026 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15028 #: src/prefs_common.c:448
15029 msgid "%x(%a) %H:%M"
15030 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15032 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15033 msgid "Automatic account selection"
15034 msgstr "Automatický výběr účtu"
15036 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15037 msgid "when replying"
15038 msgstr "při odpovídání"
15040 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15041 msgid "when forwarding"
15042 msgstr "při přeposílání"
15044 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15045 msgid "when re-editing"
15046 msgstr "při opětovné editaci"
15048 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15052 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15053 msgid "Automatically launch the external editor"
15054 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15056 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15057 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15058 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15060 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15064 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15065 msgid "Even if message is to be encrypted"
15066 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15070 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15073 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15074 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15077 msgid "KB into message body "
15078 msgstr "KB v těle zprávy "
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15082 msgstr "Odpovídání"
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15085 msgid "Reply will quote by default"
15086 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15088 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15089 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15090 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15092 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15096 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15097 msgid "Forward as attachment"
15098 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15100 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15102 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15103 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
15105 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15106 msgid "When dropping files into the Compose window"
15107 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15109 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15113 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15117 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15121 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15125 #: src/prefs_customheader.c:183
15126 msgid "Custom header configuration"
15127 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15129 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15130 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15131 msgid "Header name is not set."
15132 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15134 #: src/prefs_customheader.c:516
15135 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15136 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15138 #: src/prefs_customheader.c:563
15139 msgid "Choose a PNG file"
15140 msgstr "Choose a PNG file"
15142 #: src/prefs_customheader.c:565
15143 msgid "Choose an XBM file"
15144 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15146 #: src/prefs_customheader.c:567
15147 msgid "Choose a text file"
15148 msgstr "Vyberte textový soubor"
15150 #: src/prefs_customheader.c:580
15151 msgid "This file isn't an image."
15152 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15154 #: src/prefs_customheader.c:585
15155 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15156 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15158 #: src/prefs_customheader.c:591
15159 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15160 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15162 #: src/prefs_customheader.c:596
15163 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15164 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15166 #: src/prefs_customheader.c:605
15167 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15168 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15170 #: src/prefs_customheader.c:614
15171 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15173 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15174 "uvedeném v proměnné $PATH."
15176 #: src/prefs_customheader.c:620
15178 msgid "Compface error: %s"
15179 msgstr "Compface chyba: %s"
15181 #: src/prefs_customheader.c:673
15182 msgid "This file contains newlines."
15183 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15185 #: src/prefs_customheader.c:703
15186 msgid "Delete header"
15187 msgstr "Odstranit záhlaví"
15189 #: src/prefs_customheader.c:704
15190 msgid "Do you really want to delete this header?"
15191 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15193 #: src/prefs_customheader.c:877
15194 msgid "Current custom headers"
15195 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15197 #: src/prefs_display_header.c:252
15198 msgid "Displayed header configuration"
15199 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15201 #: src/prefs_display_header.c:276
15202 msgid "Header name"
15203 msgstr "Název záhlaví"
15205 #: src/prefs_display_header.c:319
15206 msgid "Displayed Headers"
15207 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15209 #: src/prefs_display_header.c:381
15210 msgid "Hidden headers"
15211 msgstr "Skryté záhlaví"
15213 #: src/prefs_display_header.c:407
15214 msgid "Show all unspecified headers"
15215 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15217 #: src/prefs_display_header.c:611
15218 msgid "This header is already in the list."
15219 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15221 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15223 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15224 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15226 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15227 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15228 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15230 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15231 msgid "Use system defaults when possible"
15232 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15234 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15235 msgid "Web browser"
15236 msgstr "Webový prohlížeč"
15238 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15239 msgid "Text editor"
15240 msgstr "Textový editor"
15242 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15243 msgid "Command for 'Display as text'"
15244 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15246 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15248 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15249 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15251 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15252 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15254 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15255 #: src/prefs_message.c:354
15256 msgid "Message View"
15257 msgstr "Náhled zprávy"
15259 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15260 msgid "External Programs"
15261 msgstr "Externí programy"
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15279 msgid "Message flags"
15280 msgstr "Příznaky zpráv"
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15283 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15288 msgid "Mark as read"
15289 msgstr "Označit jako přečtené"
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15292 msgid "Mark as unread"
15293 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15296 msgid "Mark as spam"
15297 msgstr "Označit jako spam"
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15300 msgid "Mark as ham"
15301 msgstr "Označit jako ne spam"
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15304 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15306 msgstr "Provést odložené operace"
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15309 msgid "Color label"
15310 msgstr "Barevné značení zpráv"
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15315 msgstr "Přeposlané"
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15319 msgstr "Přesměrovat"
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15323 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15324 #: src/summaryview.c:449
15326 msgstr "Ohodnocení"
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15329 msgid "Change score"
15330 msgstr "Změnit ohodnocení"
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15334 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15338 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15344 msgstr "Použít značku"
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15348 msgstr "Odebrat značku"
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15352 msgstr "Vymazat značky"
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15359 msgid "Stop filter"
15360 msgstr "Zastavit filtrování"
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15363 msgid "Action configuration"
15364 msgstr "Nastavení akcí"
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15367 #: src/prefs_matcher.c:586
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15376 msgid "Command-line not set"
15377 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15380 msgid "Destination is not set."
15381 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15384 msgid "Recipient is not set."
15385 msgstr "Příjemce není nastaven."
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15388 msgid "Score is not set"
15389 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15392 msgid "Header is not set."
15393 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15396 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15397 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15400 msgid "Tag name is empty."
15401 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15404 msgid "No action was defined."
15405 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15408 #: src/quote_fmt.c:79
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15413 msgid "filename (should not be modified)"
15414 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15417 #: src/quote_fmt.c:87
15419 msgstr "nový řádek"
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15422 msgid "escape character for quotes"
15423 msgstr "únikový znak pro citaci"
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15426 msgid "quote character"
15427 msgstr "uvozovka (znak \")"
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15430 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15431 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15435 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15436 "program or script.\n"
15437 "The following symbols can be used:"
15439 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15441 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15448 msgid "Book/Folder"
15449 msgstr "Kniha/složka"
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15452 msgid "Destination"
15453 msgstr "Místo určení"
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15460 msgid "Current action list"
15461 msgstr "Platný seznam akcí"
15463 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15464 msgid "Filtering/Processing configuration"
15465 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15467 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15468 #: src/prefs_filtering.c:985
15469 msgctxt "Filtering Account Menu"
15473 #: src/prefs_filtering.c:411
15477 #: src/prefs_filtering.c:424
15478 msgid " Def_ine... "
15479 msgstr " D_efinovat... "
15481 #: src/prefs_filtering.c:446
15482 msgid " De_fine... "
15483 msgstr " De_finovat... "
15485 #: src/prefs_filtering.c:475
15486 msgid "Append the new rule above to the list"
15487 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15489 #: src/prefs_filtering.c:484
15490 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15491 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15493 #: src/prefs_filtering.c:493
15494 msgid "Delete the selected rule from the list"
15495 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15497 #: src/prefs_filtering.c:534
15498 msgid "Move the selected rule to the top"
15499 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15501 #: src/prefs_filtering.c:537
15503 msgstr "O stránku _výš"
15505 #: src/prefs_filtering.c:545
15506 msgid "Move the selected rule one page up"
15507 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15509 #: src/prefs_filtering.c:554
15510 msgid "Move the selected rule up"
15511 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15513 #: src/prefs_filtering.c:562
15514 msgid "Move the selected rule down"
15515 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15517 #: src/prefs_filtering.c:565
15519 msgstr "O stránku _dolu"
15521 #: src/prefs_filtering.c:573
15522 msgid "Move the selected rule one page down"
15523 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15525 #: src/prefs_filtering.c:582
15526 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15527 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15529 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15530 msgid "Condition string is not valid."
15531 msgstr "Definice podmínky není platná."
15533 #: src/prefs_filtering.c:1115
15534 msgid "Condition string is empty."
15535 msgstr "Podmínka je prázdná."
15537 #: src/prefs_filtering.c:1121
15538 msgid "Action string is empty."
15539 msgstr "Akce je prázdná."
15541 #: src/prefs_filtering.c:1209
15542 msgid "Delete rule"
15543 msgstr "Odstranit pravidlo"
15545 #: src/prefs_filtering.c:1210
15546 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15547 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15549 #: src/prefs_filtering.c:1228
15550 msgid "Delete all rules"
15551 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15553 #: src/prefs_filtering.c:1229
15554 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15555 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15557 #: src/prefs_filtering.c:1479
15558 msgid "Filtering rules not saved"
15559 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15561 #: src/prefs_filtering.c:1480
15562 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15563 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15565 #: src/prefs_filtering.c:1702
15566 msgid "Move one page up"
15567 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15569 #: src/prefs_filtering.c:1703
15570 msgid "Move one page down"
15571 msgstr "Jít o stránku dolů"
15573 #: src/prefs_filtering.c:1858
15577 #: src/prefs_folder_column.c:211
15578 msgid "Folder list columns configuration"
15579 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15581 #: src/prefs_folder_column.c:228
15583 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15584 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15586 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15587 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15589 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15590 msgid "Hidden columns"
15591 msgstr "Skryté sloupce"
15593 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15594 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15595 msgid "Displayed columns"
15596 msgstr "Zobrazené sloupce"
15598 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15599 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15600 msgid " Use default "
15601 msgstr " Použít výchozí "
15603 #: src/prefs_folder_item.c:210
15605 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15606 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15609 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15611 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
15612 "\"Nastavit také u podsložek\"."
15614 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15622 #: src/prefs_folder_item.c:314
15624 msgstr "Normální složka"
15626 #: src/prefs_folder_item.c:316
15628 msgstr "Odeslaná pošta"
15630 #: src/prefs_folder_item.c:332
15631 msgid "Folder type"
15632 msgstr "Typ složky"
15634 #: src/prefs_folder_item.c:344
15635 msgid "Simplify Subject RegExp"
15636 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15638 #: src/prefs_folder_item.c:370
15639 msgid "Test string:"
15640 msgstr "Testovací řetězec:"
15642 #: src/prefs_folder_item.c:387
15646 #: src/prefs_folder_item.c:402
15647 msgid "Folder chmod"
15648 msgstr "Práva složky"
15650 #: src/prefs_folder_item.c:428
15651 msgid "Folder color"
15652 msgstr "Barva složky"
15654 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15655 msgid "Pick color for folder"
15656 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15658 #: src/prefs_folder_item.c:459
15659 msgid "Run Processing rules at start-up"
15660 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15662 #: src/prefs_folder_item.c:474
15663 msgid "Run Processing rules when opening"
15664 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15666 #: src/prefs_folder_item.c:488
15667 msgid "Scan for new mail"
15668 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15670 #: src/prefs_folder_item.c:490
15672 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15673 "side filtering on IMAP or by an external application"
15675 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15676 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15678 #: src/prefs_folder_item.c:510
15679 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15680 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15682 #: src/prefs_folder_item.c:527
15684 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15685 "View/Text Options)"
15687 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15688 "zpráv/Volby textu)"
15690 #: src/prefs_folder_item.c:537
15691 msgid "Synchronise for offline use"
15692 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15694 #: src/prefs_folder_item.c:558
15695 msgid "Fetch message bodies from the last"
15696 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15698 #: src/prefs_folder_item.c:565
15699 msgid "0: all bodies"
15700 msgstr "0: všechna těla"
15702 #: src/prefs_folder_item.c:573
15703 msgid "Remove older messages bodies"
15704 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15706 #: src/prefs_folder_item.c:590
15707 msgid "Discard folder cache"
15708 msgstr "Zrušit cache složky"
15710 #: src/prefs_folder_item.c:895
15711 msgid "Request Return Receipt"
15712 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15714 #: src/prefs_folder_item.c:910
15715 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15716 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15718 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15719 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15721 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15723 msgstr "Výchozí %s"
15725 #: src/prefs_folder_item.c:950
15727 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15728 msgid "Default %s for replies"
15729 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
15731 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15732 msgid "Default account"
15733 msgstr "Výchozí účet"
15735 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15736 msgid "Discard cache"
15737 msgstr "Zrušit cache"
15739 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15740 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15741 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15743 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15747 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15749 msgid "Properties for folder %s"
15750 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15752 #: src/prefs_fonts.c:79
15753 msgid "Folder and Message Lists"
15754 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15756 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15758 msgstr "Text zprávy"
15760 #: src/prefs_fonts.c:126
15761 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15762 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15764 #: src/prefs_fonts.c:136
15768 #: src/prefs_fonts.c:158
15772 #: src/prefs_fonts.c:180
15773 msgid "Use different font for printing"
15774 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15776 #: src/prefs_fonts.c:190
15777 msgid "Message Printing"
15778 msgstr "Tisk zpráv"
15780 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
15781 #: src/prefs_themes.c:421
15785 #: src/prefs_fonts.c:269
15789 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15790 msgid "Preferences"
15793 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15794 msgid "Automatically display attached images"
15795 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15797 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15798 msgid "Resize attached images by default"
15799 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15801 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15802 msgid "Clicking image toggles scaling"
15803 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
15805 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15806 msgid "Display images inline"
15807 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
15809 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15810 msgid "Print images"
15811 msgstr "Tisknout obrázky"
15813 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15814 msgid "Image Viewer"
15815 msgstr "Prohlížeč obrázků"
15817 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15818 msgid "Restrict the log window to"
15819 msgstr "Omezit okno záznamu na"
15821 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15822 msgid "0 to stop logging in the log window"
15823 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
15825 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15829 #: src/prefs_logging.c:165
15830 msgid "Filtering/processing log"
15831 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
15833 #: src/prefs_logging.c:168
15834 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15835 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
15837 #: src/prefs_logging.c:174
15839 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15840 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15841 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15842 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15844 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
15845 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
15846 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
15847 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
15849 #: src/prefs_logging.c:181
15850 msgid "Log filtering/processing when..."
15851 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
15853 #: src/prefs_logging.c:185
15854 msgid "filtering at incorporation"
15855 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
15857 #: src/prefs_logging.c:187
15858 msgid "pre-processing folders"
15859 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
15861 #: src/prefs_logging.c:192
15862 msgid "manually filtering"
15863 msgstr "ruční filtrování"
15865 #: src/prefs_logging.c:194
15866 msgid "post-processing folders"
15867 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
15869 #: src/prefs_logging.c:201
15870 msgid "processing folders"
15871 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
15873 #: src/prefs_logging.c:217
15875 msgstr "Úroveň záznamu"
15877 #: src/prefs_logging.c:226
15881 #: src/prefs_logging.c:227
15885 #: src/prefs_logging.c:228
15889 #: src/prefs_logging.c:233
15891 "Select the level of detail of the logging.\n"
15892 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15893 "match and what actions are performed.\n"
15894 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15895 "and why rules are skipped.\n"
15896 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15897 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15898 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15900 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
15901 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
15902 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
15903 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
15904 "jsou pravidla přeskočena.\n"
15905 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
15906 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
15907 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
15909 #: src/prefs_logging.c:274
15911 msgstr "Záznam disku"
15913 #: src/prefs_logging.c:276
15914 msgid "Write the following information to disk..."
15915 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
15917 #: src/prefs_logging.c:284
15918 msgid "Warning messages"
15919 msgstr "Upozorňovací zprávy"
15921 #: src/prefs_logging.c:285
15922 msgid "Network protocol messages"
15923 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
15925 #: src/prefs_logging.c:289
15926 msgid "Error messages"
15927 msgstr "Chybové zprávy"
15929 #: src/prefs_logging.c:290
15930 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15931 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
15933 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
15937 #: src/prefs_logging.c:411
15939 msgstr "Zaznamenávání"
15941 #: src/prefs_matcher.c:331
15945 #: src/prefs_matcher.c:332
15949 #: src/prefs_matcher.c:338
15953 #: src/prefs_matcher.c:342
15954 msgid "higher than"
15957 #: src/prefs_matcher.c:343
15961 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15965 #: src/prefs_matcher.c:348
15966 msgid "greater than"
15969 #: src/prefs_matcher.c:349
15970 msgid "smaller than"
15973 #: src/prefs_matcher.c:354
15977 #: src/prefs_matcher.c:355
15981 #: src/prefs_matcher.c:356
15985 #: src/prefs_matcher.c:360
15989 #: src/prefs_matcher.c:361
15990 msgid "doesn't contain"
15991 msgstr "neobsahuje"
15993 #: src/prefs_matcher.c:385
15994 msgid "headers part"
15995 msgstr "část záhlaví"
15997 #: src/prefs_matcher.c:386
15998 msgid "headers values"
15999 msgstr "hodnoty záhlaví"
16001 #: src/prefs_matcher.c:387
16005 #: src/prefs_matcher.c:388
16006 msgid "whole message"
16007 msgstr "celá zpráva"
16009 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16013 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16015 msgstr "Odstraněné"
16017 #: src/prefs_matcher.c:396
16019 msgstr "Odpovězené"
16021 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16025 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16026 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16030 #: src/prefs_matcher.c:400
16031 msgid "Has attachment"
16032 msgstr "Má přílohu"
16034 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16038 #: src/prefs_matcher.c:405
16042 #: src/prefs_matcher.c:406
16044 msgstr "nenastavené"
16046 #: src/prefs_matcher.c:410
16050 #: src/prefs_matcher.c:411
16054 #: src/prefs_matcher.c:415
16056 msgstr "Jakékoliv značky"
16058 #: src/prefs_matcher.c:416
16059 msgid "Specific tag"
16060 msgstr "Specifická značka"
16062 #: src/prefs_matcher.c:420
16064 msgstr "ignorované"
16066 #: src/prefs_matcher.c:421
16067 msgid "not ignored"
16068 msgstr "ne ignorované"
16070 #: src/prefs_matcher.c:422
16074 #: src/prefs_matcher.c:423
16075 msgid "not watched"
16076 msgstr "nesledován"
16078 #: src/prefs_matcher.c:427
16082 #: src/prefs_matcher.c:428
16086 #: src/prefs_matcher.c:432
16088 msgstr "0 (Prošlo)"
16090 #: src/prefs_matcher.c:433
16091 msgid "non-0 (Failed)"
16092 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16094 #: src/prefs_matcher.c:569
16095 msgid "Condition configuration"
16096 msgstr "Nastavení podmínky"
16098 #: src/prefs_matcher.c:613
16099 msgid "Match criteria:"
16100 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
16102 #: src/prefs_matcher.c:622
16103 msgid "All messages"
16104 msgstr "Všechny zprávy"
16106 #: src/prefs_matcher.c:624
16110 #: src/prefs_matcher.c:625
16114 #: src/prefs_matcher.c:626
16118 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16119 msgid "Color labels"
16120 msgstr "Obarvování zpráv"
16122 #: src/prefs_matcher.c:628
16126 #: src/prefs_matcher.c:631
16127 msgid "Partially downloaded"
16128 msgstr "Částečně staženo"
16130 #: src/prefs_matcher.c:634
16131 msgid "External program test"
16132 msgstr "Test externího programu"
16134 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16135 #: src/prefs_matcher.c:2519
16136 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16140 #: src/prefs_matcher.c:744
16142 msgstr "Použít regulární výraz"
16144 #: src/prefs_matcher.c:820
16145 msgid "Message must match"
16146 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16148 #: src/prefs_matcher.c:824
16149 msgid "at least one"
16150 msgstr "nejméně jeden"
16152 #: src/prefs_matcher.c:825
16156 #: src/prefs_matcher.c:828
16157 msgid "of above rules"
16158 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16160 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16161 msgid "Search pattern is not set."
16162 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16164 #: src/prefs_matcher.c:1545
16165 msgid "Test command is not set."
16166 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16168 #: src/prefs_matcher.c:1619
16169 msgid "all addresses in all headers"
16170 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16172 #: src/prefs_matcher.c:1622
16173 msgid "any address in any header"
16174 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16176 #: src/prefs_matcher.c:1624
16178 msgid "the address(es) in header '%s'"
16179 msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
16181 #: src/prefs_matcher.c:1625
16184 "Book/folder path is not set.\n"
16186 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16187 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16189 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16191 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16192 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16194 #: src/prefs_matcher.c:1844
16195 msgid "Headers part"
16196 msgstr "Část záhlaví"
16198 #: src/prefs_matcher.c:1848
16199 msgid "Headers values"
16200 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16202 #: src/prefs_matcher.c:1852
16206 #: src/prefs_matcher.c:1856
16207 msgid "Whole message"
16208 msgstr "Celá zpráva"
16210 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16214 #: src/prefs_matcher.c:1971
16218 #: src/prefs_matcher.c:1980
16222 #: src/prefs_matcher.c:1985
16226 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16230 #: src/prefs_matcher.c:1991
16234 #: src/prefs_matcher.c:2000
16238 #: src/prefs_matcher.c:2006
16242 #: src/prefs_matcher.c:2021
16246 #: src/prefs_matcher.c:2022
16250 #: src/prefs_matcher.c:2032
16252 msgstr "Velikost je"
16254 #: src/prefs_matcher.c:2037
16258 #: src/prefs_matcher.c:2039
16262 #: src/prefs_matcher.c:2044
16266 #: src/prefs_matcher.c:2048
16267 msgid "Program returns"
16268 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16270 #: src/prefs_matcher.c:2118
16272 "The entry was not saved.\n"
16275 "Záznam nebyl uložen.\n"
16276 "Chcete přesto okno zavřít?"
16278 #: src/prefs_matcher.c:2184
16279 msgid "Match Type: 'Test'"
16280 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16282 #: src/prefs_matcher.c:2185
16284 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16285 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16287 "The following symbols can be used:"
16289 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16290 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16292 "Následující symboly mohou být použity:"
16294 #: src/prefs_matcher.c:2284
16295 msgid "Current condition rules"
16296 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16298 #: src/prefs_message.c:120
16302 #: src/prefs_message.c:123
16303 msgid "Display header pane above message view"
16304 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16306 #: src/prefs_message.c:127
16307 msgid "Display (X-)Face in message view"
16308 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16310 #: src/prefs_message.c:130
16311 msgid "Display Face in message view"
16312 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16314 #: src/prefs_message.c:144
16315 msgid "Display headers in message view"
16316 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16318 #: src/prefs_message.c:156
16319 msgid "HTML messages"
16320 msgstr "HTML zprávy"
16322 #: src/prefs_message.c:159
16323 msgid "Render HTML messages as text"
16324 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16326 #: src/prefs_message.c:162
16327 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16328 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16330 #: src/prefs_message.c:165
16331 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16332 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16334 #: src/prefs_message.c:175
16336 msgstr "Prázdná řádka"
16338 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16342 #: src/prefs_message.c:195
16346 #: src/prefs_message.c:197
16348 msgstr "Polovina stránky"
16350 #: src/prefs_message.c:203
16351 msgid "Smooth scroll"
16352 msgstr "Jemný posun"
16354 #: src/prefs_message.c:209
16358 #: src/prefs_message.c:230
16359 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16360 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16362 #: src/prefs_message.c:233
16366 #: src/prefs_message.c:242
16367 msgid "Collapse quoted text on double click"
16368 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16370 #: src/prefs_message.c:249
16371 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16372 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
16374 #: src/prefs_message.c:355
16375 msgid "Text Options"
16378 #: src/prefs_migration.c:50
16381 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16382 "you are currently using.\n"
16384 "This is not recommended.\n"
16386 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16388 "Do you want to exit now?"
16390 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
16392 "To není doporučeno.\n"
16394 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
16396 "Chcete nyní program ukončit?"
16398 #: src/prefs_migration.c:59
16399 msgid "Configuration warning"
16400 msgstr "Konfigurace varování"
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16403 msgid "Message view"
16404 msgstr "Náhled zprávy"
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16407 msgid "Enable coloration of message text"
16408 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16415 msgid "Cycle quote colors"
16416 msgstr "Rotovat barvy citací"
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16419 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16421 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16427 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16434 msgid "Pick color for 1st level text"
16435 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16443 msgid "Pick color for 2nd level text"
16444 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16452 msgid "Pick color for 3rd level text"
16453 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16456 msgid "Enable coloration of text background"
16457 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16461 msgid "Pick color for 1st level text background"
16462 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16466 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16467 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16469 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16471 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16472 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16476 msgid "Pick color for links"
16477 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16485 msgid "Pick color for signatures"
16486 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16489 msgid "Folder list"
16490 msgstr "Seznam složek"
16492 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16494 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16495 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16497 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16498 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16501 msgid "Target folder"
16502 msgstr "Cílová složka"
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16505 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16506 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16509 msgid "Folder containing new messages"
16510 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16512 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16513 #. rule name and should not be translated
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16517 msgid "Pick color for 'color %d'"
16518 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16520 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16521 #. rule name and should not be translated
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16524 msgid "Set label for 'color %d'"
16525 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16527 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16528 #. rule name and should not be translated
16529 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16531 msgctxt "Dialog title"
16532 msgid "Pick color for 'color %d'"
16533 msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
16535 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16536 msgctxt "Dialog title"
16537 msgid "Pick color for 1st level text"
16538 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16541 msgctxt "Dialog title"
16542 msgid "Pick color for 2nd level text"
16543 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16546 msgctxt "Dialog title"
16547 msgid "Pick color for 3rd level text"
16548 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16550 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16551 msgctxt "Dialog title"
16552 msgid "Pick color for 1st level text background"
16553 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16555 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16556 msgctxt "Dialog title"
16557 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16558 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16560 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16561 msgctxt "Dialog title"
16562 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16563 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16565 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16566 msgctxt "Dialog title"
16567 msgid "Pick color for links"
16568 msgstr "Barva pro odkazy"
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16571 msgctxt "Dialog title"
16572 msgid "Pick color for target folder"
16573 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16575 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16576 msgctxt "Dialog title"
16577 msgid "Pick color for signatures"
16578 msgstr "Barva pro podpisy"
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16581 msgctxt "Dialog title"
16582 msgid "Pick color for folder"
16583 msgstr "Barva pro složku"
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16589 #: src/prefs_other.c:107
16590 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16591 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16593 #: src/prefs_other.c:121
16594 msgid "Select preset:"
16595 msgstr "Vyberte schéma:"
16597 #: src/prefs_other.c:136
16599 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16600 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16602 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16603 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16605 #: src/prefs_other.c:496
16606 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16607 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16609 #: src/prefs_other.c:499
16611 msgstr "Při ukončení"
16613 #: src/prefs_other.c:502
16614 msgid "Confirm on exit"
16615 msgstr "Potvrdit ukončení"
16617 #: src/prefs_other.c:509
16618 msgid "Empty trash on exit"
16619 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16621 #: src/prefs_other.c:512
16622 msgid "Warn if there are queued messages"
16623 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16625 #: src/prefs_other.c:514
16626 msgid "Keyboard shortcuts"
16627 msgstr "Klávesové zkratky"
16629 #: src/prefs_other.c:517
16630 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16631 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16633 #: src/prefs_other.c:520
16635 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16636 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16637 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16639 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16640 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16641 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16643 #: src/prefs_other.c:527
16644 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16645 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
16647 #: src/prefs_other.c:537
16648 msgid "Metadata handling"
16649 msgstr "Zpracování metadat"
16651 #: src/prefs_other.c:538
16653 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16654 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16656 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16657 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16659 #: src/prefs_other.c:542
16661 msgstr "Bezpečněji"
16663 #: src/prefs_other.c:544
16667 #: src/prefs_other.c:562
16668 msgid "Socket I/O timeout"
16669 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16671 #: src/prefs_other.c:583
16672 msgid "Ask before emptying trash"
16673 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16675 #: src/prefs_other.c:585
16676 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16678 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16681 #: src/prefs_other.c:590
16682 msgid "Use secure file deletion if possible"
16683 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16685 #: src/prefs_other.c:594
16687 "Use secure file deletion if possible\n"
16688 "(the 'shred' program is not available)"
16690 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16691 "(program 'shred' není dostupný)"
16693 #: src/prefs_other.c:599
16695 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16696 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16698 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16699 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16701 #: src/prefs_other.c:603
16702 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16703 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16705 #: src/prefs_other.c:606
16706 msgid "Master passphrase"
16707 msgstr "Hlavní heslo"
16709 #: src/prefs_other.c:609
16710 msgid "Use a master passphrase"
16711 msgstr "Používat hlavní heslo"
16713 #: src/prefs_other.c:612
16715 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16716 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16718 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
16719 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
16721 #: src/prefs_other.c:617
16722 msgid "Change master passphrase"
16723 msgstr "Změňte hlavní heslo"
16725 #: src/prefs_other.c:777
16726 msgid "Miscellaneous"
16729 #: src/prefs_quote.c:77
16730 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16731 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16733 #: src/prefs_receive.c:142
16734 msgid "External incorporation program"
16735 msgstr "Externí program pro příjem"
16737 #: src/prefs_receive.c:145
16738 msgid "Use external program for receiving mail"
16739 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16741 #: src/prefs_receive.c:161
16742 msgid "Automatic checking"
16743 msgstr "Automatický příjem pošty"
16745 #: src/prefs_receive.c:168
16746 msgid "Check for new mail every"
16747 msgstr "Přijímat poštu každých"
16749 #: src/prefs_receive.c:212
16750 msgid "Check for new mail on start-up"
16751 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16753 #: src/prefs_receive.c:215
16757 #: src/prefs_receive.c:217
16758 msgid "Show receive dialog"
16759 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16761 #: src/prefs_receive.c:227
16762 msgid "Only on manual receiving"
16763 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16765 #: src/prefs_receive.c:238
16766 msgid "Close receive dialog when finished"
16767 msgstr "Zavřít po dokončení"
16769 #: src/prefs_receive.c:241
16770 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16771 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16773 #: src/prefs_receive.c:244
16774 msgid "After receiving new mail"
16775 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
16777 #: src/prefs_receive.c:246
16778 msgid "Go to Inbox"
16779 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
16781 #: src/prefs_receive.c:248
16782 msgid "Update all local folders"
16783 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
16785 #: src/prefs_receive.c:250
16786 msgid "Run command"
16787 msgstr "Spustit příkaz"
16789 #: src/prefs_receive.c:255
16790 msgid "after automatic check"
16791 msgstr "po automatickém příjmu"
16793 #: src/prefs_receive.c:257
16794 msgid "after manual check"
16795 msgstr "po ručním příjmu"
16797 #: src/prefs_receive.c:265
16800 "Command to execute:\n"
16801 "(use %d as number of new mails)"
16804 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
16806 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16807 msgid "Mail Handling"
16808 msgstr "Zpracování pošty"
16810 #: src/prefs_receive.c:409
16812 msgstr "Příjem zpráv"
16814 #: src/prefs_send.c:172
16815 msgid "Save sent messages"
16816 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
16818 #: src/prefs_send.c:175
16819 msgid "Never send Return Receipts"
16820 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
16822 #: src/prefs_send.c:193
16823 msgid "Confirm before sending queued messages"
16824 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
16826 #: src/prefs_send.c:196
16827 msgid "Show send dialog"
16828 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
16830 #: src/prefs_send.c:199
16831 msgid "Warn when Subject is empty"
16832 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
16834 #: src/prefs_send.c:205
16835 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16836 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než:"
16838 #: src/prefs_send.c:221
16839 msgid "Outgoing encoding"
16840 msgstr "Kódování znaků"
16842 #: src/prefs_send.c:246
16844 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16847 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
16850 #: src/prefs_send.c:263
16851 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16852 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
16854 #: src/prefs_send.c:264
16855 msgid "Unicode (UTF-8)"
16856 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16858 #: src/prefs_send.c:266
16859 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16860 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
16862 #: src/prefs_send.c:267
16863 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16864 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
16866 #: src/prefs_send.c:269
16867 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16868 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
16870 #: src/prefs_send.c:271
16871 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16872 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
16874 #: src/prefs_send.c:272
16875 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16876 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
16878 #: src/prefs_send.c:274
16879 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16880 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
16882 #: src/prefs_send.c:276
16883 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16884 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
16886 #: src/prefs_send.c:277
16887 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16888 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
16890 #: src/prefs_send.c:279
16891 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16892 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
16894 #: src/prefs_send.c:280
16895 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16896 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
16898 #: src/prefs_send.c:282
16899 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16900 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
16902 #: src/prefs_send.c:284
16903 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16904 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
16906 #: src/prefs_send.c:285
16907 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16908 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
16910 #: src/prefs_send.c:286
16911 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16912 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
16914 #: src/prefs_send.c:287
16915 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16916 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
16918 #: src/prefs_send.c:288
16919 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16920 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
16922 #: src/prefs_send.c:290
16923 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16924 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
16926 #: src/prefs_send.c:292
16927 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16928 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
16930 #: src/prefs_send.c:293
16931 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16932 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
16934 #: src/prefs_send.c:296
16935 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16936 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
16938 #: src/prefs_send.c:297
16939 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16940 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
16942 #: src/prefs_send.c:298
16943 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16944 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
16946 #: src/prefs_send.c:299
16947 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16948 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
16950 #: src/prefs_send.c:301
16951 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16952 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
16954 #: src/prefs_send.c:302
16955 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16956 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
16958 #: src/prefs_send.c:305
16959 msgid "Korean (EUC-KR)"
16960 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
16962 #: src/prefs_send.c:307
16963 msgid "Thai (TIS-620)"
16964 msgstr "Thajština (TIS-620)"
16966 #: src/prefs_send.c:308
16967 msgid "Thai (Windows-874)"
16968 msgstr "Thajština (Windows-874)"
16970 #: src/prefs_send.c:312
16971 msgid "Transfer encoding"
16972 msgstr "Kódování přenosu"
16974 #: src/prefs_send.c:323
16976 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16979 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
16980 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
16982 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16983 #: src/send_message.c:510
16987 #: src/prefs_spelling.c:80
16988 msgid "Pick color for misspelled word"
16989 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
16991 #: src/prefs_spelling.c:128
16992 msgid "Enable spell checker"
16993 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
16995 #: src/prefs_spelling.c:133
16996 msgid "Enable alternate dictionary"
16997 msgstr "Povolit alternativní slovník"
16999 #: src/prefs_spelling.c:138
17000 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17001 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17003 #: src/prefs_spelling.c:140
17004 msgid "Automatic spell checking"
17005 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17007 #: src/prefs_spelling.c:148
17008 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17009 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17011 #: src/prefs_spelling.c:152
17015 #: src/prefs_spelling.c:187
17016 msgid "Check with both dictionaries"
17017 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17019 #: src/prefs_spelling.c:194
17020 msgid "Get more dictionaries..."
17021 msgstr "Získat více slovníků..."
17023 #: src/prefs_spelling.c:204
17024 msgid "Misspelled word color"
17025 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17027 #: src/prefs_spelling.c:216
17028 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17029 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17031 #: src/prefs_spelling.c:333
17032 msgid "Spell Checking"
17033 msgstr "Kontrola pravopisu"
17035 #: src/prefs_summaries.c:160
17036 msgid "the abbreviated weekday name"
17037 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17039 #: src/prefs_summaries.c:161
17040 msgid "the full weekday name"
17041 msgstr "plný název dne v týdnu"
17043 #: src/prefs_summaries.c:162
17044 msgid "the abbreviated month name"
17045 msgstr "zkratka pro měsíc"
17047 #: src/prefs_summaries.c:163
17048 msgid "the full month name"
17049 msgstr "plný název měsíce"
17051 #: src/prefs_summaries.c:164
17052 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17053 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17055 #: src/prefs_summaries.c:165
17056 msgid "the century number (year/100)"
17057 msgstr "století (rok/100)"
17059 #: src/prefs_summaries.c:166
17060 msgid "the day of the month as a decimal number"
17061 msgstr "den v měsíci číselně"
17063 #: src/prefs_summaries.c:167
17064 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17065 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17067 #: src/prefs_summaries.c:168
17068 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17069 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17071 #: src/prefs_summaries.c:169
17072 msgid "the day of the year as a decimal number"
17073 msgstr "rok číselně"
17075 #: src/prefs_summaries.c:170
17076 msgid "the month as a decimal number"
17077 msgstr "měsíc číselně"
17079 #: src/prefs_summaries.c:171
17080 msgid "the minute as a decimal number"
17081 msgstr "minuty číselně"
17083 #: src/prefs_summaries.c:172
17084 msgid "either AM or PM"
17085 msgstr "buď AM nebo PM"
17087 #: src/prefs_summaries.c:173
17088 msgid "the second as a decimal number"
17089 msgstr "vteřiny číselně"
17091 #: src/prefs_summaries.c:174
17092 msgid "the day of the week as a decimal number"
17093 msgstr "den v týdnu číselně"
17095 #: src/prefs_summaries.c:175
17096 msgid "the preferred date for the current locale"
17097 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17099 #: src/prefs_summaries.c:176
17100 msgid "the last two digits of a year"
17101 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17103 #: src/prefs_summaries.c:177
17104 msgid "the year as a decimal number"
17105 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17107 #: src/prefs_summaries.c:178
17108 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17109 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17111 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17112 #: src/prefs_summaries.c:565
17113 msgid "Date format"
17114 msgstr "Formát datumu"
17116 #: src/prefs_summaries.c:223
17120 #: src/prefs_summaries.c:265
17124 #: src/prefs_summaries.c:371
17125 msgid "Display message count next to folder name"
17126 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17128 #: src/prefs_summaries.c:381
17129 msgid "Unread messages"
17130 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17132 #: src/prefs_summaries.c:382
17133 msgid "Unread and Total messages"
17134 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17136 #: src/prefs_summaries.c:392
17137 msgid "Open last opened folder at start-up"
17138 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17140 #: src/prefs_summaries.c:395
17141 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17142 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17144 #: src/prefs_summaries.c:408
17148 #: src/prefs_summaries.c:426
17149 msgid "Message list"
17150 msgstr "Seznam zpráv"
17152 #: src/prefs_summaries.c:432
17153 msgid "Sort new folders by"
17154 msgstr "Řadit nové složky podle"
17156 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17160 #: src/prefs_summaries.c:443
17161 msgid "Thread date"
17162 msgstr "Datum vlákna"
17164 #: src/prefs_summaries.c:454
17168 #: src/prefs_summaries.c:471
17169 msgid "Set default selection when entering a folder"
17170 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17172 #: src/prefs_summaries.c:484
17173 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17174 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17176 #: src/prefs_summaries.c:494
17177 msgid "Assume 'Yes'"
17178 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17180 #: src/prefs_summaries.c:495
17181 msgid "Assume 'No'"
17182 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17184 #: src/prefs_summaries.c:500
17185 msgid "Open message when selected"
17186 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17188 #: src/prefs_summaries.c:505
17189 msgid "When opening a folder"
17190 msgstr "Při vstupu do složky"
17192 #: src/prefs_summaries.c:507
17193 msgid "When displaying search results"
17194 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
17196 #: src/prefs_summaries.c:509
17197 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17198 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
17200 #: src/prefs_summaries.c:511
17201 msgid "When deleting or moving messages"
17202 msgstr "Při odstraňování nebo přesouvání zpráv"
17204 #: src/prefs_summaries.c:513
17205 msgid "When using directional keys"
17206 msgstr "Při použití navigačních kláves"
17208 #: src/prefs_summaries.c:517
17209 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17210 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17212 #: src/prefs_summaries.c:521
17213 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17214 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17216 #: src/prefs_summaries.c:523
17218 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17221 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
17222 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17224 #: src/prefs_summaries.c:526
17225 msgid "Mark message as read"
17226 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17228 #: src/prefs_summaries.c:529
17229 msgid "when selected, after"
17230 msgstr "když vybrána, potom"
17232 #: src/prefs_summaries.c:548
17233 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17234 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17236 #: src/prefs_summaries.c:555
17237 msgid "Display sender using address book"
17238 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17240 #: src/prefs_summaries.c:559
17241 msgid "Show tooltips"
17242 msgstr "Zobrazovat tipy"
17244 #: src/prefs_summaries.c:585
17245 msgid "Date format help"
17246 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17248 #: src/prefs_summaries.c:603
17249 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17250 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
17252 #: src/prefs_summaries.c:606
17253 msgid "Translate header names"
17254 msgstr "Překládat záhlaví"
17256 #: src/prefs_summaries.c:608
17258 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17259 "translated into your language."
17261 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17264 #: src/prefs_summaries.c:767
17268 #: src/prefs_summary_column.c:225
17269 msgid "Message list columns configuration"
17270 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17272 #: src/prefs_summary_column.c:242
17274 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17275 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17277 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17278 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17280 #: src/prefs_summary_open.c:109
17281 msgid "first marked email"
17282 msgstr "první označený email"
17284 #: src/prefs_summary_open.c:110
17285 msgid "first new email"
17286 msgstr "první nová zpráva"
17288 #: src/prefs_summary_open.c:111
17289 msgid "first unread email"
17290 msgstr "první nepřečtený email"
17292 #: src/prefs_summary_open.c:112
17293 msgid "last opened email"
17294 msgstr "naposledy otevřený email"
17296 #: src/prefs_summary_open.c:113
17297 msgid "last email in the list"
17298 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
17300 #: src/prefs_summary_open.c:115
17301 msgid "first email in the list"
17302 msgstr "první zpráva v seznamu"
17304 #: src/prefs_summary_open.c:184
17305 msgid " Selection when entering a folder"
17306 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17308 #: src/prefs_summary_open.c:230
17309 msgid "Possible selections"
17310 msgstr "Možné výběry"
17312 #: src/prefs_summary_open.c:266
17313 msgid "Selection on folder opening"
17314 msgstr "Výběr při otevření složky"
17316 #: src/prefs_template.c:80
17317 msgid "This name is used as the Menu item"
17318 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17320 #: src/prefs_template.c:82
17322 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17324 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17326 #: src/prefs_template.c:309
17327 msgid "Append the new template above to the list"
17328 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17330 #: src/prefs_template.c:318
17331 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17332 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17334 #: src/prefs_template.c:328
17335 msgid "Delete the selected template from the list"
17336 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17338 #: src/prefs_template.c:346
17339 msgid "Show information on configuring templates"
17340 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17342 #: src/prefs_template.c:370
17343 msgid "Move the selected template to the top"
17344 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17346 #: src/prefs_template.c:380
17347 msgid "Move the selected template up"
17348 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17350 #: src/prefs_template.c:388
17351 msgid "Move the selected template down"
17352 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17354 #: src/prefs_template.c:398
17355 msgid "Move the selected template to the bottom"
17356 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17358 #: src/prefs_template.c:414
17359 msgid "Template configuration"
17360 msgstr "Nastavení šablon"
17362 #: src/prefs_template.c:602
17363 msgid "Templates list not saved"
17364 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17366 #: src/prefs_template.c:603
17367 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17368 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17370 #: src/prefs_template.c:760
17371 msgid "The template's name is not set."
17372 msgstr "Název šablony není nastaven."
17374 #: src/prefs_template.c:803
17375 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17376 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17378 #: src/prefs_template.c:809
17379 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17380 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17382 #: src/prefs_template.c:815
17383 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17384 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17386 #: src/prefs_template.c:821
17387 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17388 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17390 #: src/prefs_template.c:827
17392 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17393 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17395 #: src/prefs_template.c:833
17396 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17397 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17399 #: src/prefs_template.c:904
17400 msgid "Delete template"
17401 msgstr "Odstranit šablonu"
17403 #: src/prefs_template.c:905
17404 msgid "Do you really want to delete this template?"
17405 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17407 #: src/prefs_template.c:917
17408 msgid "Delete all templates"
17409 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17411 #: src/prefs_template.c:918
17412 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17413 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17415 #: src/prefs_template.c:1233
17416 msgid "Current templates"
17417 msgstr "Aktuální šablony"
17419 #: src/prefs_template.c:1261
17423 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17424 msgid "Default internal theme"
17425 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17427 #: src/prefs_themes.c:422
17431 #: src/prefs_themes.c:501
17432 msgid "Only root can remove system themes"
17433 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
17435 #: src/prefs_themes.c:504
17437 msgid "Remove system theme '%s'"
17438 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17440 #: src/prefs_themes.c:507
17442 msgid "Remove theme '%s'"
17443 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17445 #: src/prefs_themes.c:513
17446 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17447 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17449 #: src/prefs_themes.c:523
17453 "while removing theme."
17455 "Soubor %s selhal\n"
17456 "během odstraňování motivu."
17458 #: src/prefs_themes.c:527
17459 msgid "Removing theme directory failed."
17460 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17462 #: src/prefs_themes.c:530
17463 msgid "Theme removed successfully"
17464 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17466 #: src/prefs_themes.c:550
17467 msgid "Select theme folder"
17468 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17470 #: src/prefs_themes.c:565
17472 msgid "Install theme '%s'"
17473 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17475 #: src/prefs_themes.c:568
17477 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17480 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17481 "Přesto nainstalovat?"
17483 #: src/prefs_themes.c:575
17484 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17485 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17487 #: src/prefs_themes.c:595
17488 msgid "Theme exists"
17489 msgstr "Motiv existuje"
17491 #: src/prefs_themes.c:596
17493 "A theme with the same name is\n"
17494 "already installed in this location.\n"
17496 "Do you want to replace it?"
17498 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17499 "v tomto umístění nainstalován\n"
17501 "Chcete ho nahradit?"
17503 #: src/prefs_themes.c:602
17505 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17506 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17508 #: src/prefs_themes.c:610
17510 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17511 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17513 #: src/prefs_themes.c:623
17514 msgid "Theme installed successfully."
17515 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17517 #: src/prefs_themes.c:630
17518 msgid "Failed installing theme"
17519 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17521 #: src/prefs_themes.c:633
17525 "while installing theme."
17527 "Soubor %s selhal\n"
17528 "během instalace motivu."
17530 #: src/prefs_themes.c:803
17532 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17533 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17535 #: src/prefs_themes.c:844
17537 msgid "Internal theme has %d icons"
17538 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17540 #: src/prefs_themes.c:850
17541 msgid "No info file available for this theme"
17542 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17544 #: src/prefs_themes.c:868
17545 msgid "Error: couldn't get theme status"
17546 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17548 #: src/prefs_themes.c:898
17550 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17551 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17553 #: src/prefs_themes.c:956
17557 #: src/prefs_themes.c:967
17558 msgid "Install new..."
17559 msgstr "Instalovat nový..."
17561 #: src/prefs_themes.c:972
17562 msgid "Get more..."
17563 msgstr "Získat další..."
17565 #: src/prefs_themes.c:983
17566 msgid "Information"
17569 #: src/prefs_themes.c:997
17573 #: src/prefs_themes.c:1005
17577 #: src/prefs_themes.c:1047
17581 #: src/prefs_themes.c:1103
17582 msgid "SVG rendering"
17583 msgstr "SVG renderování"
17585 #: src/prefs_themes.c:1110
17586 msgid "Enable alpha channel"
17587 msgstr "Povolit alfa kanál"
17589 #: src/prefs_themes.c:1111
17590 msgid "Force scaling"
17591 msgstr "Přesto změnit velikost"
17593 #: src/prefs_themes.c:1117
17594 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17595 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
17597 #: src/prefs_toolbar.c:186
17599 "Selected Action already set.\n"
17600 "Please choose another Action from List"
17602 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17603 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17605 #: src/prefs_toolbar.c:187
17606 msgid "Item has no icon defined."
17607 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17609 #: src/prefs_toolbar.c:188
17610 msgid "Item has no text defined."
17611 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17613 #: src/prefs_toolbar.c:929
17614 msgid "Toolbar item"
17615 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17617 #: src/prefs_toolbar.c:945
17619 msgstr "Typ položky"
17621 #: src/prefs_toolbar.c:955
17622 msgid "Internal Function"
17623 msgstr "Vnitřní funkce"
17625 #: src/prefs_toolbar.c:956
17626 msgid "User Action"
17627 msgstr "Uživatelské akce"
17629 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17633 #: src/prefs_toolbar.c:965
17634 msgid "Event executed on click"
17635 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17637 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17638 msgid "Toolbar text"
17639 msgstr "Text nástrojové lišty"
17641 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17645 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17649 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17651 msgstr "Nástrojová lišta"
17653 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17654 msgid "Main Window"
17655 msgstr "Hlavní okno"
17657 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17658 msgid "Message Window"
17659 msgstr "Okno zpráv"
17661 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17662 msgid "Compose Window"
17663 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17665 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17667 msgstr "Text ikony"
17669 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17670 msgid "Mapped event"
17671 msgstr "Namapovaná událost"
17673 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17674 msgid "Toolbar item icon"
17675 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17677 #: src/prefs_wrapping.c:80
17678 msgid "Auto wrapping"
17679 msgstr "Automatické zalamování"
17681 #: src/prefs_wrapping.c:81
17682 msgid "Wrap quotation"
17683 msgstr "Zalomit citaci"
17685 #: src/prefs_wrapping.c:82
17686 msgid "Wrap pasted text"
17687 msgstr "Zalomit vložený text"
17689 #: src/prefs_wrapping.c:83
17690 msgid "Auto indent"
17691 msgstr "Automatické odsazení"
17693 #: src/prefs_wrapping.c:89
17694 msgid "Wrap text at"
17695 msgstr "Zalomit text v"
17697 #: src/prefs_wrapping.c:153
17699 msgstr "Zalamování"
17701 #: src/printing.c:436
17702 msgid "Print preview"
17705 #: src/printing.c:479
17707 msgstr "První stránka"
17709 #: src/printing.c:490
17711 msgstr "Poslední stránka"
17713 #: src/printing.c:496
17715 msgstr "Zobrazit 100%"
17717 #: src/printing.c:498
17719 msgstr "Přizpůsobit"
17721 #: src/printing.c:500
17725 #: src/printing.c:502
17729 #: src/printing.c:701
17732 msgstr "Stránka %d"
17734 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17735 msgid "No information available"
17736 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17738 #: src/privacy.c:490
17739 msgid "No recipient keys defined."
17740 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17742 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17743 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17744 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17746 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17747 msgid "Already trying to send."
17748 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17750 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17752 msgid "Couldn't open file %s."
17753 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17755 #: src/procmsg.c:1629
17756 msgid "Queued message header is broken."
17757 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
17759 #: src/procmsg.c:1649
17760 msgid "An error happened during SMTP session."
17761 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
17763 #: src/procmsg.c:1663
17765 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17768 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
17770 #: src/procmsg.c:1671
17772 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17773 "generated by Claws Mail."
17775 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
17776 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
17778 #: src/procmsg.c:1694
17779 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17780 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
17782 #: src/procmsg.c:1707
17783 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17784 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
17786 #: src/procmsg.c:1721
17788 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17789 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
17791 #: src/procmsg.c:2273
17792 msgid "Filtering messages...\n"
17793 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
17795 #: src/quote_fmt.c:47
17796 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17797 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
17799 #: src/quote_fmt.c:48
17800 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17801 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
17803 #: src/quote_fmt.c:51
17804 msgid "email address of sender"
17805 msgstr "emailová adresa odesílatele"
17807 #: src/quote_fmt.c:52
17808 msgid "full name of sender"
17809 msgstr "celé jméno odesílatele"
17811 #: src/quote_fmt.c:53
17812 msgid "first name of sender"
17813 msgstr "jméno odesílatele"
17815 #: src/quote_fmt.c:54
17816 msgid "last name of sender"
17817 msgstr "příjmení odesílatele"
17819 #: src/quote_fmt.c:55
17820 msgid "initials of sender"
17821 msgstr "iniciály odesílatele"
17823 #: src/quote_fmt.c:62
17824 msgid "message body"
17825 msgstr "tělo zprávy"
17827 #: src/quote_fmt.c:63
17828 msgid "quoted message body"
17829 msgstr "tělo citované zprávy"
17831 #: src/quote_fmt.c:64
17832 msgid "message body without signature"
17833 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
17835 #: src/quote_fmt.c:65
17836 msgid "quoted message body without signature"
17837 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
17839 #: src/quote_fmt.c:66
17840 msgid "message tags"
17841 msgstr "značky zprávy"
17843 #: src/quote_fmt.c:67
17844 msgid "current dictionary"
17845 msgstr "aktuální slovník"
17847 #: src/quote_fmt.c:68
17848 msgid "cursor position"
17849 msgstr "pozice kurzoru"
17851 #: src/quote_fmt.c:69
17852 msgid "account property: your name"
17853 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
17855 #: src/quote_fmt.c:70
17856 msgid "account property: your email address"
17857 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
17859 #: src/quote_fmt.c:71
17860 msgid "account property: account name"
17861 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
17863 #: src/quote_fmt.c:72
17864 msgid "account property: organization"
17865 msgstr "nastavení účtu: organizace"
17867 #: src/quote_fmt.c:73
17868 msgid "account property: signature"
17869 msgstr "nastavení účtu: podpis"
17871 #: src/quote_fmt.c:74
17872 msgid "account property: signature path"
17873 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
17875 #: src/quote_fmt.c:75
17876 msgid "account property: default dictionary"
17877 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
17879 #: src/quote_fmt.c:76
17880 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17881 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
17883 #: src/quote_fmt.c:77
17884 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17885 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
17887 #: src/quote_fmt.c:78
17888 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17889 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
17891 #: src/quote_fmt.c:80
17892 msgid "literal backslash"
17893 msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
17895 #: src/quote_fmt.c:81
17896 msgid "literal question mark"
17897 msgstr "znak otazníku"
17899 #: src/quote_fmt.c:82
17900 msgid "literal exclamation mark"
17901 msgstr "znak - vykřičník"
17903 #: src/quote_fmt.c:83
17904 msgid "literal pipe"
17905 msgstr "\"roura\" - znak |"
17907 #: src/quote_fmt.c:84
17908 msgid "literal opening curly brace"
17909 msgstr "znak { - levá složená závorka"
17911 #: src/quote_fmt.c:85
17912 msgid "literal closing curly brace"
17913 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
17915 #: src/quote_fmt.c:86
17919 #: src/quote_fmt.c:89
17920 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17921 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
17923 #: src/quote_fmt.c:90
17925 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17926 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17927 "symbols (or their long equivalent)"
17929 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
17931 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17932 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17934 #: src/quote_fmt.c:91
17936 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17938 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17939 "symbols (or their long equivalent)"
17941 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
17943 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17944 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17946 #: src/quote_fmt.c:92
17949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17953 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17956 #: src/quote_fmt.c:93
17958 "insert program output:\n"
17959 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17963 "vloží výstup programu:\n"
17964 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17967 #: src/quote_fmt.c:94
17969 "insert user input:\n"
17970 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17971 "user-entered text"
17973 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
17974 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
17975 "textem vloženým uživatelem"
17977 #: src/quote_fmt.c:95
17980 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17983 "připojí soubor:\n"
17984 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17987 #: src/quote_fmt.c:96
17990 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17992 "the filename from"
17995 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17996 "pro získání jména"
17998 #: src/quote_fmt.c:98
17999 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18000 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18002 #: src/quote_fmt.c:99
18004 "text that can contain any of the symbols or\n"
18007 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18010 #: src/quote_fmt.c:100
18012 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18015 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18018 #: src/quote_fmt.c:101
18020 "completion from address book only works with the first\n"
18021 "address of the header, it outputs the full name\n"
18022 "of the contact if that address matches exactly\n"
18023 "one contact in the address book"
18025 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18026 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18027 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18028 "kontaktu v knize adres"
18030 #: src/quote_fmt.c:110
18031 msgid "Description of symbols"
18032 msgstr "Popis symbolů"
18034 #: src/quote_fmt.c:111
18035 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18036 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18038 #: src/quote_fmt.c:174
18039 msgid "Use template when composing new messages"
18040 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18042 #: src/quote_fmt.c:198
18044 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18046 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18048 #: src/quote_fmt.c:300
18049 msgid "Use template when replying to messages"
18050 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18052 #: src/quote_fmt.c:324
18053 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18054 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18056 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18057 msgid "Quotation mark"
18058 msgstr "Značka pro citaci"
18060 #: src/quote_fmt.c:430
18061 msgid "Use template when forwarding messages"
18062 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18064 #: src/quote_fmt.c:454
18065 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18066 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18068 #: src/quote_fmt.c:546
18072 #: src/quote_fmt.c:564
18074 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18076 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18078 #: src/quote_fmt.c:567
18079 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18080 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18082 #: src/quote_fmt.c:584
18083 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18084 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18086 #: src/quote_fmt.c:604
18087 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18088 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18090 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18092 msgid "Enter text to replace '%s'"
18093 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18095 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18096 msgid "Enter variable"
18097 msgstr "Zadání proměnných"
18099 #: src/send_message.c:152
18101 msgid "Sending message using command: %s\n"
18102 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18104 #: src/send_message.c:166
18106 msgid "Couldn't execute command: %s"
18107 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18109 #: src/send_message.c:202
18111 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18112 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18114 #: src/send_message.c:350
18118 #: src/send_message.c:355
18119 msgid "Doing POP before SMTP..."
18120 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18122 #: src/send_message.c:358
18123 msgid "POP before SMTP"
18124 msgstr "POP před SMTP"
18126 #: src/send_message.c:363
18128 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18129 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18131 #: src/send_message.c:420
18132 msgid "Mail sent successfully."
18133 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18135 #: src/send_message.c:486
18136 msgid "Sending HELO..."
18137 msgstr "Posílám HELO..."
18139 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18140 msgid "Authenticating"
18141 msgstr "Autentizuji"
18143 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18144 msgid "Sending message..."
18145 msgstr "Posílám zprávu..."
18147 #: src/send_message.c:491
18148 msgid "Sending EHLO..."
18149 msgstr "Posílám EHLO..."
18151 #: src/send_message.c:500
18152 msgid "Sending MAIL FROM..."
18153 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18155 #: src/send_message.c:504
18156 msgid "Sending RCPT TO..."
18157 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18159 #: src/send_message.c:509
18160 msgid "Sending DATA..."
18161 msgstr "Posílám DATA..."
18163 #: src/send_message.c:513
18164 msgid "Quitting..."
18165 msgstr "Ukončuji..."
18167 #: src/send_message.c:542
18169 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18170 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18172 #: src/send_message.c:595
18173 msgid "Sending message"
18174 msgstr "Posílám zprávu"
18176 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18177 msgid "Error occurred while sending the message."
18178 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18180 #: src/send_message.c:667
18183 "Error occurred while sending the message:\n"
18186 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18190 msgid "Mailbox setting"
18191 msgstr "Nastavení mailboxu"
18195 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18196 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18197 "if you have the one.\n"
18198 "If you're not sure, just select OK."
18200 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18201 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18202 "mailbox v MH formátu.\n"
18203 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18205 #: src/sourcewindow.c:64
18206 msgid "Source of the message"
18207 msgstr "Zdroj zprávy"
18209 #: src/sourcewindow.c:159
18211 msgid "%s - Source"
18212 msgstr "%s - Zdroj"
18214 #: src/ssl_manager.c:156
18215 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18216 msgstr "Uložené SSL/TLS certifikáty"
18218 #: src/ssl_manager.c:410
18219 msgid "Delete certificate"
18220 msgstr "Odstranit certifikát"
18222 #: src/ssl_manager.c:411
18223 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18224 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18226 #: src/summary_search.c:305
18227 msgid "Search messages"
18228 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18230 #: src/summary_search.c:327
18231 msgid "Match any of the following"
18232 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18234 #: src/summary_search.c:329
18235 msgid "Match all of the following"
18236 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18238 #: src/summary_search.c:495
18242 #: src/summary_search.c:502
18246 #: src/summary_search.c:536
18248 msgstr "Najít _všechny"
18250 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18252 msgid "Searching in %s... \n"
18253 msgstr "Hledám v %s... \n"
18255 #: src/summary_search.c:846
18256 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18257 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18259 #: src/summary_search.c:848
18260 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18261 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18263 #: src/summaryview.c:432
18264 msgid "Create _filter rule"
18265 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18267 #: src/summaryview.c:560
18268 msgid "Toggle quick search bar"
18269 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18271 #: src/summaryview.c:597
18272 msgid "Toggle multiple selection"
18273 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18275 #: src/summaryview.c:1280
18276 msgid "Process mark"
18277 msgstr "Zpracovat označené"
18279 #: src/summaryview.c:1281
18280 msgid "Some marks are left. Process them?"
18281 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18283 #: src/summaryview.c:1331
18285 msgid "Scanning folder (%s)..."
18286 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18288 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18289 msgid "No more unread messages"
18290 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18292 #: src/summaryview.c:1884
18293 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18294 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18296 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18297 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18299 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18301 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18303 #: src/summaryview.c:1908
18304 msgid "No unread messages."
18305 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18307 #: src/summaryview.c:1932
18308 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18309 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18311 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18312 msgid "No more new messages"
18313 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18315 #: src/summaryview.c:1969
18316 msgid "No new message found. Search from the end?"
18317 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18319 #: src/summaryview.c:1993
18320 msgid "No new messages."
18321 msgstr "Žádné nové zprávy."
18323 #: src/summaryview.c:2017
18324 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18325 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18327 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18328 msgid "No more marked messages"
18329 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18331 #: src/summaryview.c:2051
18332 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18333 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18335 #: src/summaryview.c:2060
18336 msgid "No marked messages."
18337 msgstr "Žádné označené zprávy."
18339 #: src/summaryview.c:2084
18340 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18341 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18343 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18344 msgid "No more labeled messages"
18345 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18347 #: src/summaryview.c:2118
18348 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18349 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18351 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18352 msgid "No labeled messages."
18353 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18355 #: src/summaryview.c:2147
18356 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18357 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18359 #: src/summaryview.c:2464
18360 msgid "Attracting messages by subject..."
18361 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18363 #: src/summaryview.c:2649
18366 msgstr "%d odstraněno"
18368 #: src/summaryview.c:2653
18371 msgstr "%s%d přemístěno"
18373 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18377 #: src/summaryview.c:2659
18379 msgid "%s%d copied"
18380 msgstr "%s %d zkopírováno"
18382 #: src/summaryview.c:2673
18383 msgid " item selected"
18384 msgid_plural " items selected"
18385 msgstr[0] " položka vybrána"
18386 msgstr[1] " položky vybrány"
18387 msgstr[2] " položek vybráno"
18389 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18391 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18392 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18394 #: src/summaryview.c:2709
18395 msgid "Message summary"
18396 msgstr "Shrnutí zprávy"
18398 #: src/summaryview.c:2710
18402 #: src/summaryview.c:2711
18404 msgstr "Nepřečtené:"
18406 #: src/summaryview.c:2712
18410 #: src/summaryview.c:2714
18414 #: src/summaryview.c:2715
18416 msgstr "Odpovězené:"
18418 #: src/summaryview.c:2716
18422 #: src/summaryview.c:2717
18426 #: src/summaryview.c:2718
18428 msgstr "Ignorované:"
18430 #: src/summaryview.c:2719
18432 msgstr "Sledováné:"
18434 #: src/summaryview.c:2729
18436 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18437 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18439 #: src/summaryview.c:3022
18440 msgid "Sorting summary..."
18441 msgstr "Celkové setřídění..."
18443 #: src/summaryview.c:3190
18444 msgid "Setting summary from message data..."
18445 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18447 #: src/summaryview.c:3395
18449 msgstr "(Žádné datum)"
18451 #: src/summaryview.c:3447
18452 msgid "(No Recipient)"
18453 msgstr "(Žádný příjemce)"
18455 #: src/summaryview.c:3482
18457 msgid "From: %s, on %s"
18458 msgstr "Od: %s, na %s"
18460 #: src/summaryview.c:3491
18462 msgid "To: %s, on %s"
18463 msgstr "Pro: %s, na %s"
18465 #: src/summaryview.c:4356
18466 msgid "You're not the author of the article.\n"
18467 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
18469 #: src/summaryview.c:4446
18471 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18472 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18473 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18474 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18475 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18477 #: src/summaryview.c:4449
18478 msgid "Delete message"
18479 msgid_plural "Delete messages"
18480 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
18481 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
18482 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
18484 #: src/summaryview.c:4613
18485 msgid "Destination is same as current folder."
18486 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18488 #: src/summaryview.c:4668
18489 msgid "Select folder to move selected message to"
18490 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18491 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18492 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18493 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18495 #: src/summaryview.c:4719
18496 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18497 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18499 #: src/summaryview.c:4753
18500 msgid "Select folder to copy selected message to"
18501 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18502 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18503 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18504 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18506 #: src/summaryview.c:4889
18507 msgid "Append or Overwrite"
18508 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18510 #: src/summaryview.c:4890
18511 msgid "Append or overwrite existing file?"
18512 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18514 #: src/summaryview.c:4891
18518 #: src/summaryview.c:4891
18522 #: src/summaryview.c:4932
18525 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18527 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18529 #: src/summaryview.c:5390
18530 msgid "Building threads..."
18531 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18533 #: src/summaryview.c:5638
18534 msgid "Skip these rules"
18537 #: src/summaryview.c:5641
18538 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18539 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18541 #: src/summaryview.c:5644
18542 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18543 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18545 #: src/summaryview.c:5673
18547 msgstr "Filtrování"
18549 #: src/summaryview.c:5674
18551 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18552 "Please choose what to do with these rules:"
18554 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18555 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18557 #: src/summaryview.c:5704
18558 msgid "Filtering..."
18559 msgstr "Filtruji..."
18561 #: src/summaryview.c:5783
18562 msgid "Processing configuration"
18563 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18565 #: src/summaryview.c:6329
18566 msgid "Ignored thread"
18567 msgstr "Ignorované vlákno"
18569 #: src/summaryview.c:6331
18570 msgid "Watched thread"
18571 msgstr "Sledované vlákno"
18573 #: src/summaryview.c:6339
18574 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18575 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18577 #: src/summaryview.c:6341
18578 msgid "Replied - click to see reply"
18579 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18581 #: src/summaryview.c:6353
18582 msgid "To be moved"
18583 msgstr "K přesunutí"
18585 #: src/summaryview.c:6355
18586 msgid "To be copied"
18587 msgstr "Bude zkopírováno"
18589 #: src/summaryview.c:6367
18590 msgid "Signed, has attachment(s)"
18591 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18593 #: src/summaryview.c:6371
18594 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18595 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18597 #: src/summaryview.c:6373
18599 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18601 #: src/summaryview.c:6375
18602 msgid "Has attachment(s)"
18603 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18605 #: src/summaryview.c:8046
18608 "Regular expression (regexp) error:\n"
18611 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18614 #: src/summaryview.c:8149
18615 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18616 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18618 #: src/summaryview.c:8154
18619 msgid "Go back to the folder list"
18620 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18622 #: src/textview.c:245
18623 msgid "_Open in web browser"
18624 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18626 #: src/textview.c:246
18627 msgid "Copy this _link"
18628 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18630 #: src/textview.c:253
18631 msgid "_Reply to this address"
18632 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18634 #: src/textview.c:254
18635 msgid "Add to _Address book"
18636 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18638 #: src/textview.c:255
18639 msgid "Copy this add_ress"
18640 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18642 #: src/textview.c:261
18643 msgid "_Open image"
18644 msgstr "Otevřít _obrázek"
18646 #: src/textview.c:262
18647 msgid "_Save image..."
18648 msgstr "_Uložit obrázek..."
18650 #: src/textview.c:724
18652 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18653 msgstr "[%s %s (%d B)]"
18655 #: src/textview.c:727
18657 msgid "[%s (%d bytes)]"
18658 msgstr "[%s (%d B)]"
18660 #: src/textview.c:917
18663 " This message can't be displayed.\n"
18664 " This is probably due to a network error.\n"
18669 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18670 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18674 #: src/textview.c:922
18675 msgid "'Network Log'"
18676 msgstr "'Záznam o připojení'"
18678 #: src/textview.c:923
18679 msgid " in the Tools menu for more information."
18680 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18682 #: src/textview.c:986
18683 msgid " The following can be performed on this part\n"
18684 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
18686 #: src/textview.c:988
18687 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18688 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18690 #: src/textview.c:992
18691 msgid " - To save, select "
18692 msgstr " - Uložit pomocí "
18694 #: src/textview.c:993
18695 msgid "'Save as...'"
18696 msgstr "'Uložit jako...'"
18698 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18699 #: src/textview.c:1029
18700 msgid " (Shortcut key: '"
18701 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18703 #: src/textview.c:1003
18704 msgid " - To display as text, select "
18705 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
18707 #: src/textview.c:1004
18708 msgid "'Display as text'"
18709 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18711 #: src/textview.c:1015
18712 msgid " - To open with an external program, select "
18713 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
18715 #: src/textview.c:1016
18719 #: src/textview.c:1024
18720 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18721 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18723 #: src/textview.c:1025
18724 msgid "mouse button)\n"
18725 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18727 #: src/textview.c:1027
18729 msgstr " - Nebo použijte "
18731 #: src/textview.c:1028
18732 msgid "'Open with...'"
18733 msgstr "'Otevřít čím...'"
18735 #: src/textview.c:1147
18738 "The command to view attachment as text failed:\n"
18742 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
18744 "Návratový kód %d\n"
18746 #: src/textview.c:2206
18750 #: src/textview.c:2914
18751 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18752 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
18754 #: src/textview.c:2915
18755 msgid "Displayed URL:"
18756 msgstr "Zobrazované URL:"
18758 #: src/textview.c:2916
18760 msgstr "Reálná URL:"
18762 #: src/textview.c:2917
18763 msgid "Open it anyway?"
18764 msgstr "Přesto otevřít?"
18766 #: src/textview.c:2918
18767 msgid "Phishing attempt warning"
18768 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
18770 #: src/textview.c:2919
18772 msgstr "_Otevřít URL"
18774 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18775 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18776 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
18778 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18779 msgid "Receive Mail from current Account"
18780 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
18782 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18783 msgid "Send Queued Messages"
18784 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
18786 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18787 msgid "Compose Email"
18788 msgstr "Napsat novou zprávu"
18790 #: src/toolbar.c:228
18791 msgid "Compose News"
18792 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
18794 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18795 msgid "Reply to Message"
18796 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18798 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18799 msgid "Reply to Sender"
18800 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18802 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18803 msgid "Reply to All"
18804 msgstr "Odpovědět všem"
18806 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18807 msgid "Reply to Mailing-list"
18808 msgstr "Odpovědět do konference"
18810 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18812 msgstr "Otevřít email"
18814 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18815 msgid "Forward Message"
18816 msgstr "Předat zprávu"
18818 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18819 msgid "Trash Message"
18820 msgstr "Hodit zprávu do koše"
18822 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18823 msgid "Delete Message"
18824 msgstr "Odstranit zprávu"
18826 #: src/toolbar.c:237
18827 msgid "Delete duplicate messages"
18828 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
18830 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18831 msgid "Go to Previous Unread Message"
18832 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
18834 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18835 msgid "Go to Next Unread Message"
18836 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
18838 #: src/toolbar.c:244
18839 msgid "Mark Message"
18840 msgstr "Označit zprávu"
18842 #: src/toolbar.c:245
18843 msgid "Unmark Message"
18844 msgstr "Odznačit zprávu"
18846 #: src/toolbar.c:246
18847 msgid "Lock Message"
18848 msgstr "Zamknout zprávu"
18850 #: src/toolbar.c:247
18851 msgid "Unlock Message"
18852 msgstr "Uzamknout zpávu"
18854 #: src/toolbar.c:248
18855 msgid "Mark all Messages as read"
18856 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
18858 #: src/toolbar.c:249
18859 msgid "Mark all Messages as unread"
18860 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
18862 #: src/toolbar.c:250
18863 msgid "Mark Message as read"
18864 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
18866 #: src/toolbar.c:251
18867 msgid "Mark Message as unread"
18868 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
18870 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18874 #: src/toolbar.c:254
18875 msgid "Learn Spam or Ham"
18876 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
18878 #: src/toolbar.c:255
18879 msgid "Open folder/Go to folder list"
18880 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
18882 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18883 msgid "Send Message"
18884 msgstr "Odeslat zprávu"
18886 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18887 msgid "Put into queue folder and send later"
18888 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
18890 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18891 msgid "Save to draft folder"
18892 msgstr "Uložit do složky konceptů"
18894 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18895 msgid "Insert file"
18896 msgstr "Vložit soubor"
18898 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18899 msgid "Attach file"
18900 msgstr "Připojit soubor"
18902 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18903 msgid "Insert signature"
18904 msgstr "Vložit podpis"
18906 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
18907 msgid "Replace signature"
18908 msgstr "Nahradit podpis"
18910 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
18911 msgid "Edit with external editor"
18912 msgstr "Upravit externím editorem"
18914 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
18915 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18916 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
18918 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
18919 msgid "Wrap all long lines"
18920 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
18922 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
18923 msgid "Check spelling"
18924 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
18926 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
18930 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
18934 #: src/toolbar.c:274
18935 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18936 msgstr "Akce Claws Mail"
18938 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
18939 msgid "Cancel receiving"
18940 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
18942 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
18943 msgid "Cancel receiving/sending"
18944 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
18946 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
18947 msgid "Close window"
18948 msgstr "Zavřít okno"
18950 #: src/toolbar.c:280
18951 msgid "Claws Mail Plugins"
18952 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
18954 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18959 #: src/toolbar.c:485
18961 msgstr "Přijmout poštu"
18963 #: src/toolbar.c:486
18967 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18970 msgstr "Napsat zprávu"
18972 #: src/toolbar.c:491
18975 msgstr "Odesílatel"
18977 #: src/toolbar.c:492
18981 #: src/toolbar.c:493
18985 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
18986 msgid "Delete duplicates"
18987 msgstr "Odstranit duplikáty"
18989 #: src/toolbar.c:500
18993 #: src/toolbar.c:501
18997 #: src/toolbar.c:509
18999 msgstr "Všechny přečtené"
19001 #: src/toolbar.c:510
19003 msgstr "Všechny nepřečtené"
19005 #: src/toolbar.c:511
19009 #: src/toolbar.c:516
19013 #: src/toolbar.c:521
19017 #: src/toolbar.c:524
19018 msgid "Insert sig."
19019 msgstr "Vložit podpis"
19021 #: src/toolbar.c:525
19022 msgid "Replace sig."
19023 msgstr "Nahradit podpis"
19025 #: src/toolbar.c:526
19029 #: src/toolbar.c:527
19031 msgstr "Zalomit odstavec"
19033 #: src/toolbar.c:528
19035 msgstr "Zalomit vše"
19037 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19041 #: src/toolbar.c:538
19043 msgstr "Vše zastavit"
19045 #: src/toolbar.c:951
19046 msgid "Compose News message"
19047 msgstr "Napsat novou zprávu"
19049 #: src/toolbar.c:990
19051 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19053 #: src/toolbar.c:999
19057 #: src/toolbar.c:1001
19059 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19061 #: src/toolbar.c:1916
19062 msgid "Message will be signed"
19063 msgstr "Zpráva bude podepsána"
19065 #: src/toolbar.c:1918
19066 msgid "Message will not be signed"
19067 msgstr "Zpráva nebude podepsána"
19069 #: src/toolbar.c:1937
19070 msgid "Message will be encrypted"
19071 msgstr "Zpráva bude šifrována"
19073 #: src/toolbar.c:1939
19074 msgid "Message will not be encrypted"
19075 msgstr "Zpráva nebude šifrována"
19077 #: src/toolbar.c:2286
19078 msgid "Go to folder list"
19079 msgstr "Přejít na seznam složek"
19081 #: src/toolbar.c:2292
19082 msgid "Receive Mail from selected Account"
19083 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19085 #: src/toolbar.c:2308
19086 msgid "Open preferences"
19087 msgstr "Otevřít předvolby"
19089 #: src/toolbar.c:2319
19090 msgid "Compose with selected Account"
19091 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19093 #: src/toolbar.c:2340
19094 msgid "Learn as..."
19095 msgstr "Učit se jako..."
19097 #: src/toolbar.c:2350
19098 msgid "Learn as _Spam"
19099 msgstr "Učit jako _Spam"
19101 #: src/toolbar.c:2351
19102 msgid "Learn as _Ham"
19103 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19105 #: src/toolbar.c:2358
19106 msgid "Delete duplicates options"
19107 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
19109 #: src/toolbar.c:2362
19110 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19111 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
19113 #: src/toolbar.c:2363
19114 msgid "Delete duplicates in all folders"
19115 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
19117 #: src/toolbar.c:2374
19118 msgid "Reply to Message options"
19119 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19121 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19122 msgid "_Reply with quote"
19123 msgstr "Odpovědět s _citací"
19125 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19126 msgid "Reply without _quote"
19127 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19129 #: src/toolbar.c:2391
19130 msgid "Reply to Sender options"
19131 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19133 #: src/toolbar.c:2408
19134 msgid "Reply to All options"
19135 msgstr "Odpovědět všem"
19137 #: src/toolbar.c:2425
19138 msgid "Reply to Mailing-list options"
19139 msgstr "Odpovědět do konference"
19141 #: src/toolbar.c:2442
19142 msgid "Forward Message options"
19143 msgstr "Předat zprávu"
19145 #: src/uri_opener.c:88
19146 msgid "There are no URLs in this email."
19147 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19149 #: src/uri_opener.c:116
19150 msgid "Available URLs:"
19151 msgstr "Dostupné odkazy:"
19153 #: src/uri_opener.c:181
19154 msgctxt "Dialog title"
19156 msgstr "Otevřít odkaz"
19158 #: src/uri_opener.c:206
19159 msgid "Please select the URL to open."
19160 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19162 #: src/uri_opener.c:214
19164 msgstr "Vybrat vše"
19166 #: src/wizard.c:521
19167 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19168 msgid "Welcome to Claws Mail"
19169 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19171 #: src/wizard.c:544
19175 "Welcome to Claws Mail\n"
19176 "---------------------\n"
19178 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19179 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19182 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19183 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19184 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19185 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19186 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19188 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19189 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19190 "and change the general Preferences by using\n"
19191 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19193 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19194 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19195 "or online at the URL given below.\n"
19203 "Mailing Lists: <%s>\n"
19207 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19208 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19209 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19210 "be found at <%s>.\n"
19214 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19219 "Vítejte v Claws Mail\n"
19220 "--------------------\n"
19222 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
19223 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
19224 "na panelu nástrojů.\n"
19226 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
19227 "prostřednictvím externích modulů.\n"
19228 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
19229 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
19230 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
19231 "kalendář a mnoho dalších.\n"
19232 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
19234 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
19235 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
19236 "a změnit další nastavení použitím\n"
19237 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
19239 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
19240 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
19241 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
19243 "Užitečné odkazy\n"
19244 "---------------\n"
19245 "Domovská stránka: <%s>\n"
19249 "Konference: <%s>\n"
19253 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
19254 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
19255 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19256 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19257 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19261 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19265 #: src/wizard.c:619
19266 msgid "Please enter the mailbox name."
19267 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
19269 #: src/wizard.c:647
19270 msgid "Please enter your name and email address."
19271 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
19273 #: src/wizard.c:658
19274 msgid "Please enter your receiving server and username."
19275 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
19277 #: src/wizard.c:668
19278 msgid "Please enter your username."
19279 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
19281 #: src/wizard.c:678
19282 msgid "Please enter your SMTP server."
19283 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19285 #: src/wizard.c:689
19286 msgid "Please enter your SMTP username."
19287 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19289 #: src/wizard.c:974
19291 msgstr "Vaše jméno:"
19293 #: src/wizard.c:985
19294 msgid "Your email address:"
19295 msgstr "Vaše mailové adresa:"
19297 #: src/wizard.c:996
19298 msgid "Your organization:"
19299 msgstr "Vaše organizace:"
19301 #: src/wizard.c:1030
19302 msgid "Mailbox name:"
19303 msgstr "Mailbox jméno:"
19305 #: src/wizard.c:1038
19307 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19310 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19312 #: src/wizard.c:1109
19314 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19316 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19318 #: src/wizard.c:1112
19319 msgid "SMTP server address:"
19320 msgstr "Adresa SMTP server:"
19322 #: src/wizard.c:1118
19323 msgid "Use authentication"
19324 msgstr "Použít autentizaci"
19326 #: src/wizard.c:1127
19327 msgid "(empty to use the same as receive)"
19328 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19330 #: src/wizard.c:1141
19331 msgid "SMTP username:"
19332 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19334 #: src/wizard.c:1152
19335 msgid "SMTP password:"
19336 msgstr "SMTP heslo:"
19338 #: src/wizard.c:1165
19339 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19340 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k SMTP serveru"
19342 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19343 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19344 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
19346 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19347 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19348 msgstr "Klientský SSL/TLS certifikát (volitelné)"
19350 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19351 msgid "Server address:"
19352 msgstr "Adresu serveru:"
19354 #: src/wizard.c:1320
19355 msgid "Local mailbox:"
19356 msgstr "Lokální mailbox:"
19358 #: src/wizard.c:1489
19359 msgid "Server type:"
19360 msgstr "Typ serveru:"
19362 #: src/wizard.c:1498
19366 #: src/wizard.c:1554
19368 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19370 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19372 #: src/wizard.c:1585
19373 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19374 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19376 #: src/wizard.c:1650
19377 msgid "IMAP server directory:"
19378 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19380 #: src/wizard.c:1661
19381 msgid "Show only subscribed folders"
19382 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19384 #: src/wizard.c:1669
19386 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19387 "has been built without IMAP support."
19389 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19390 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19392 #: src/wizard.c:1787
19393 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19394 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19396 #: src/wizard.c:1821
19397 msgid "Welcome to Claws Mail"
19398 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19400 #: src/wizard.c:1828
19402 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19404 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19405 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19408 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19410 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19411 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19413 #: src/wizard.c:1841
19417 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19418 msgid "Bold fields must be completed"
19419 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19421 #: src/wizard.c:1856
19422 msgid "Receiving mail"
19423 msgstr "Příjem zpráv"
19425 #: src/wizard.c:1871
19426 msgid "Sending mail"
19427 msgstr "Odesílání zpráv"
19429 #: src/wizard.c:1887
19430 msgid "Saving mail on disk"
19431 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19433 #: src/wizard.c:1903
19434 msgid "Configuration finished"
19435 msgstr "Konfigurace dokončena"
19437 #: src/wizard.c:1910
19439 "Claws Mail is now ready.\n"
19440 "Click Save to start."
19442 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19443 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19446 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19447 #~ "The Claws Mail Team\n"
19448 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19450 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19451 #~ "The Claws Mail Team\n"
19452 #~ "a Hiroyuki Yamamoto"
19454 #~ msgid "Change to..."
19455 #~ msgstr "Změnit na..."
19457 #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
19459 #~ "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
19460 #~ "Opravdu odeslat?"
19462 #~ msgid "Template From format error."
19463 #~ msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
19465 #~ msgid "Template Cc format error."
19466 #~ msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
19468 #~ msgid "Template Bcc format error."
19469 #~ msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
19471 #~ msgid "Template Reply-To format error."
19472 #~ msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
19474 #~ msgid "Template subject format error."
19475 #~ msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
19480 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19481 #~ "The Claws Mail Team\n"
19482 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19486 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19487 #~ "The Claws Mail Team\n"
19488 #~ " a Hiroyuki Yamamoto"
19490 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
19491 #~ msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
19493 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
19494 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
19496 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
19497 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
19499 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
19500 #~ msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
19502 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
19503 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
19505 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
19506 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
19508 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
19509 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
19511 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
19512 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
19514 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
19515 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
19517 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
19518 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
19520 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
19521 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
19523 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
19524 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
19526 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
19527 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
19529 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
19530 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
19532 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
19533 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
19535 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
19536 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
19538 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
19539 #~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
19541 #~ msgid "vCalendar"
19542 #~ msgstr "vCalendar"
19545 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
19550 #~ "Nemohl získat Webcal URL:\n"
19556 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
19560 #~ "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
19564 #~ msgid "There is an action with this name already."
19565 #~ msgstr "Existuje akce stejného jména."
19567 #~ msgid "When message view is visible"
19568 #~ msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
19577 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19578 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19579 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19581 #~ "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud "
19582 #~ "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby "
19583 #~ "TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
19586 #~ msgstr "Žádné TLS"
19588 #~ msgid "Register Claws Mail"
19589 #~ msgstr "Registrovat Claws Mail"
19594 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
19595 #~ msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
19597 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
19598 #~ msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
19600 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
19601 #~ msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
19603 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
19604 #~ msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
19607 #~ msgstr "Odstranit"
19609 #~ msgid "_Other folder..."
19610 #~ msgstr "_Jiná složka..."
19612 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
19613 #~ msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
19615 #~ msgid "minute(s)"
19618 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19619 #~ msgstr "Podpis nemůže být zkontrolován - %s."
19621 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19622 #~ msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
19627 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19628 #~ msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
19631 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19634 #~ "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez "
19637 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19638 #~ msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
19640 #~ msgid "Delete message(s)"
19641 #~ msgstr "Odstranit zprávu(y)"
19643 #~ msgid "+_Insert"
19644 #~ msgstr "+_Vložit"
19647 #~ msgstr "+_Odeslat"
19649 #~ msgid "<i>%s</i>"
19650 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19652 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19653 #~ msgstr "+Uložit jako _koncept"
19662 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19663 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
19665 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19666 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
19668 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19669 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
19671 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19672 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
19674 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19675 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
19677 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19678 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
19680 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19681 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
19683 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19684 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
19686 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19687 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
19689 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19690 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
19692 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19693 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
19695 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19696 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
19698 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19699 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
19701 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19702 #~ msgstr "+_Odhlásit"
19704 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19705 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
19707 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19708 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
19710 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19711 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
19713 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19714 #~ msgstr "<b>Typ: </b>"
19716 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19717 #~ msgstr "<b>Velikost: </b>"
19719 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19720 #~ msgstr "<b>Název souboru: </b>"
19722 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19724 #~ "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
19727 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19728 #~ "%d errors</span>"
19730 #~ "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších "
19731 #~ "a %d chybách</span>"
19733 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19734 #~ msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
19736 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19737 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19740 #~ msgstr "+_Uložit"
19743 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19748 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
19752 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19753 #~ msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
19756 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19757 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19759 #~ "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
19760 #~ "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
19763 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19764 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19766 #~ "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
19767 #~ "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
19770 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19771 #~ msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
19773 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19774 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
19776 #~ msgid "<b> on:</b>"
19777 #~ msgstr "<b> přes:</b>"
19779 #~ msgid "+Discard"
19780 #~ msgstr "+Zahodit"
19783 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19784 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19785 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19786 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19787 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19789 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19790 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19791 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19792 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19793 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19794 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19796 #~ "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
19797 #~ "<b>Nové:</b> %d\n"
19798 #~ "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
19799 #~ "<b>Celkem:</b> %d\n"
19800 #~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
19802 #~ "<b>Označené:</b> %d\n"
19803 #~ "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
19804 #~ "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
19805 #~ "<b>Zamčené:</b> %d\n"
19806 #~ "<b>Ignorované:</b> %d\n"
19807 #~ "<b>Sledované:</b> %d"
19811 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19814 #~ "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
19818 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19821 #~ "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
19823 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19824 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
19826 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19827 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
19829 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19830 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
19832 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19833 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
19835 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19836 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
19838 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19839 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
19841 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19842 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
19844 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19845 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
19847 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19848 #~ msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
19850 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19851 #~ msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
19853 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19854 #~ msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
19857 #~ msgstr "Selhalo."
19859 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19861 #~ "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
19863 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19865 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna "
19866 #~ "položky složky\""
19868 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19870 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky"
19873 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19874 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
19876 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19877 #~ msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
19881 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19884 #~ "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
19886 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19887 #~ msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
19889 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19890 #~ msgstr "Údajná země původu: "
19892 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19893 #~ msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
19895 #~ msgid "Try to locate sender"
19896 #~ msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
19899 #~ msgstr "Andorra "
19901 #~ msgid "United Arab Emirates"
19902 #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
19904 #~ msgid "Afghanistan"
19905 #~ msgstr "Afghánistán "
19907 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19908 #~ msgstr "Antigua a Barbuda"
19910 #~ msgid "Anguilla"
19911 #~ msgstr "Anguilla"
19914 #~ msgstr "Albánie"
19917 #~ msgstr "Arménie"
19919 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19920 #~ msgstr "Nizozemské Antily"
19925 #~ msgid "Antarctica"
19926 #~ msgstr "Antarktida"
19928 #~ msgid "Argentina"
19929 #~ msgstr "Argentina"
19931 #~ msgid "American Samoa"
19932 #~ msgstr "Americká Samoa"
19935 #~ msgstr "Rakousko"
19937 #~ msgid "Australia"
19938 #~ msgstr "Austrálie"
19943 #~ msgid "Azerbaijan"
19944 #~ msgstr "Azerbajdžán"
19946 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19947 #~ msgstr "Bosna a Hercegovina"
19949 #~ msgid "Barbados"
19950 #~ msgstr "Barbados"
19952 #~ msgid "Bangladesh"
19953 #~ msgstr "Bangladéš"
19958 #~ msgid "Burkina Faso"
19959 #~ msgstr "Burkina Faso"
19961 #~ msgid "Bulgaria"
19962 #~ msgstr "Bulharsko"
19965 #~ msgstr "Bahrajn"
19968 #~ msgstr "Burundi"
19974 #~ msgstr "Bermudy"
19976 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19977 #~ msgstr "Sultanát Brunei"
19980 #~ msgstr "Bolívie"
19983 #~ msgstr "Brazílie"
19991 #~ msgid "Bouvet Island"
19992 #~ msgstr "Bouvetův ostrov"
19994 #~ msgid "Botswana"
19995 #~ msgstr "Botswana"
19998 #~ msgstr "Bělorusko"
20006 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
20007 #~ msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
20009 #~ msgid "Central African Republic"
20010 #~ msgstr "Středoafrická republika"
20015 #~ msgid "Switzerland"
20016 #~ msgstr "Švýcarsko"
20018 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
20019 #~ msgstr "Pobřeží slonoviny"
20021 #~ msgid "Cook Islands"
20022 #~ msgstr "Cookovy ostrovy"
20027 #~ msgid "Cameroon"
20028 #~ msgstr "Kamerun"
20033 #~ msgid "Colombia"
20034 #~ msgstr "Kolumbie"
20036 #~ msgid "Costa Rica"
20037 #~ msgstr "Kostarika"
20042 #~ msgid "Cape Verde"
20043 #~ msgstr "Cape Verde"
20045 #~ msgid "Christmas Island"
20046 #~ msgstr "Vánoční ostrov"
20051 #~ msgid "Czech Republic"
20052 #~ msgstr "Česká republika"
20055 #~ msgstr "Německo"
20057 #~ msgid "Djibouti"
20058 #~ msgstr "Džibutsko"
20063 #~ msgid "Dominica"
20064 #~ msgstr "Dominika"
20066 #~ msgid "Dominican Republic"
20067 #~ msgstr "Dominikánská republika"
20073 #~ msgstr "Ekvádor"
20076 #~ msgstr "Estonsko"
20081 #~ msgid "Western Sahara"
20082 #~ msgstr "Západní Sahara"
20085 #~ msgstr "Eritrea"
20088 #~ msgstr "Španělsko"
20090 #~ msgid "Ethiopia"
20091 #~ msgstr "Etiopie"
20099 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
20100 #~ msgstr "Falklandy"
20102 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
20103 #~ msgstr "Mikronésie"
20105 #~ msgid "Faroe Islands"
20106 #~ msgstr "Faerské ostrovy"
20109 #~ msgstr "Francie"
20111 #~ msgid "France, Metropolitan"
20112 #~ msgstr "Francie, Metropolitan"
20117 #~ msgid "United Kingdom"
20118 #~ msgstr "Velké Británie"
20121 #~ msgstr "Grenada"
20126 #~ msgid "French Guiana"
20127 #~ msgstr "Francouzská Guyana"
20132 #~ msgid "Gibraltar"
20133 #~ msgstr "Gibraltar"
20135 #~ msgid "Greenland"
20136 #~ msgstr "Grónsko"
20144 #~ msgid "Guadeloupe"
20145 #~ msgstr "Guadeloupe"
20147 #~ msgid "Equatorial Guinea"
20148 #~ msgstr "Rovníková Guinea"
20153 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
20154 #~ msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
20156 #~ msgid "Guatemala"
20157 #~ msgstr "Guatemala"
20162 #~ msgid "Guinea-Bissau"
20163 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
20168 #~ msgid "Hong Kong"
20169 #~ msgstr "Hong Kong"
20171 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
20172 #~ msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
20174 #~ msgid "Honduras"
20175 #~ msgstr "Honduras"
20178 #~ msgstr "Chorvatsko"
20184 #~ msgstr "Maďarsko"
20186 #~ msgid "Indonesia"
20187 #~ msgstr "Indonésie"
20198 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
20199 #~ msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
20204 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
20214 #~ msgstr "Jamajka"
20217 #~ msgstr "Jordánsko"
20220 #~ msgstr "Japonsko"
20225 #~ msgid "Kyrgyzstan"
20226 #~ msgstr "Kyrgyzstán"
20228 #~ msgid "Cambodia"
20229 #~ msgstr "Kambodža"
20231 #~ msgid "Kiribati"
20232 #~ msgstr "Kiribati"
20237 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
20238 #~ msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
20240 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
20243 #~ msgid "Korea, Republic Of"
20244 #~ msgstr "Jižní Korea"
20249 #~ msgid "Cayman Islands"
20250 #~ msgstr "Kajmanské ostrovy"
20252 #~ msgid "Kazakhstan"
20253 #~ msgstr "Kazachstán"
20255 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
20259 #~ msgstr "Libanon"
20261 #~ msgid "Saint Lucia"
20262 #~ msgstr "Svatá Lucie"
20264 #~ msgid "Liechtenstein"
20265 #~ msgstr "Lichtenštejnsko"
20267 #~ msgid "Sri Lanka"
20268 #~ msgstr "Srí Lanka"
20271 #~ msgstr "Libérie"
20274 #~ msgstr "Lesotho"
20276 #~ msgid "Lithuania"
20279 #~ msgid "Luxembourg"
20280 #~ msgstr "Lucembursko"
20283 #~ msgstr "Lotyšsko"
20285 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
20294 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20295 #~ msgstr "Moldávie"
20297 #~ msgid "Madagascar"
20298 #~ msgstr "Madagaskar"
20300 #~ msgid "Marshall Islands"
20301 #~ msgstr "Marshallovy ostrovy"
20303 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20304 #~ msgstr "Makedonie"
20310 #~ msgstr "Myanmar"
20312 #~ msgid "Mongolia"
20313 #~ msgstr "Mongolsko"
20318 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20319 #~ msgstr "Severní Mariany"
20321 #~ msgid "Martinique"
20322 #~ msgstr "Martinik"
20324 #~ msgid "Mauritania"
20325 #~ msgstr "Mauretánie"
20327 #~ msgid "Montserrat"
20328 #~ msgstr "Montserrat"
20333 #~ msgid "Mauritius"
20334 #~ msgstr "Mauricius"
20336 #~ msgid "Maldives"
20337 #~ msgstr "Maledivy"
20345 #~ msgid "Malaysia"
20346 #~ msgstr "Malajsie"
20348 #~ msgid "Mozambique"
20349 #~ msgstr "Mozambik"
20352 #~ msgstr "Namibie"
20354 #~ msgid "New Caledonia"
20355 #~ msgstr "Nová Kaledonie"
20360 #~ msgid "Norfolk Island"
20361 #~ msgstr "Norfolků ostrov"
20364 #~ msgstr "Nigérie"
20366 #~ msgid "Nicaragua"
20367 #~ msgstr "Nikaragua"
20369 #~ msgid "Netherlands"
20370 #~ msgstr "Nizozemí"
20384 #~ msgid "New Zealand"
20385 #~ msgstr "Nový Zéland"
20396 #~ msgid "French Polynesia"
20397 #~ msgstr "Francouzská Polynésie"
20399 #~ msgid "Papua New Guinea"
20400 #~ msgstr "Papua Nová Guinea"
20402 #~ msgid "Philippines"
20403 #~ msgstr "Filipíny"
20405 #~ msgid "Pakistan"
20406 #~ msgstr "Pakistán"
20411 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20412 #~ msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
20414 #~ msgid "Pitcairn"
20415 #~ msgstr "Pitcairn"
20417 #~ msgid "Puerto Rico"
20418 #~ msgstr "Portoriko"
20420 #~ msgid "Portugal"
20421 #~ msgstr "Portugalsko"
20426 #~ msgid "Paraguay"
20427 #~ msgstr "Paraguay "
20433 #~ msgstr "Réunion"
20436 #~ msgstr "Rumunsko"
20438 #~ msgid "Russian Federation"
20444 #~ msgid "Saudi Arabia"
20445 #~ msgstr "Saudská Arábie"
20447 #~ msgid "Solomon Islands"
20448 #~ msgstr "Solomonovy ostrovy"
20450 #~ msgid "Seychelles"
20451 #~ msgstr "Seychely"
20457 #~ msgstr "Švédsko"
20459 #~ msgid "Singapore"
20460 #~ msgstr "Singapur"
20462 #~ msgid "Saint Helena"
20463 #~ msgstr "Svatá Helena"
20465 #~ msgid "Slovenia"
20466 #~ msgstr "Slovinsko"
20468 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20469 #~ msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
20471 #~ msgid "Slovakia"
20472 #~ msgstr "Slovensko"
20474 #~ msgid "Sierra Leone"
20475 #~ msgstr "Sierra Leone"
20477 #~ msgid "San Marino"
20478 #~ msgstr "San Marino"
20481 #~ msgstr "Senegal"
20484 #~ msgstr "Somálsko"
20486 #~ msgid "Suriname"
20487 #~ msgstr "Surinam"
20489 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20490 #~ msgstr "Sao Tome a Principe"
20492 #~ msgid "El Salvador"
20493 #~ msgstr "Salvador"
20495 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20498 #~ msgid "Swaziland"
20499 #~ msgstr "Svazijsko"
20501 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20502 #~ msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
20507 #~ msgid "French Southern Territories"
20508 #~ msgstr "Francouzská jižní území"
20513 #~ msgid "Thailand"
20514 #~ msgstr "Thajsko"
20516 #~ msgid "Tajikistan"
20517 #~ msgstr "Tadžikistán"
20520 #~ msgstr "Tokelau"
20522 #~ msgid "Turkmenistan"
20523 #~ msgstr "Turkmenistán"
20526 #~ msgstr "Tunisko"
20531 #~ msgid "East Timor"
20532 #~ msgstr "Východní Timor"
20535 #~ msgstr "Turecko"
20537 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20538 #~ msgstr "Trinidad a Tobago"
20543 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20544 #~ msgstr "Tchaj-wan"
20546 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20547 #~ msgstr "Tanzanie"
20550 #~ msgstr "Ukrajina"
20555 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20556 #~ msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
20558 #~ msgid "United States"
20559 #~ msgstr "Spojené Státy"
20562 #~ msgstr "Uruguay"
20564 #~ msgid "Uzbekistan"
20565 #~ msgstr "Uzbekistán"
20567 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20568 #~ msgstr "Vatikán"
20570 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20571 #~ msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
20573 #~ msgid "Venezuela"
20574 #~ msgstr "Venezuela"
20576 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20577 #~ msgstr "Britské Panenské ostrovy"
20579 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20580 #~ msgstr "Americké Panenské ostrovy"
20582 #~ msgid "Viet Nam"
20583 #~ msgstr "Vietnam"
20586 #~ msgstr "Vanuatu"
20588 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20589 #~ msgstr "Wallis a Futuna"
20598 #~ msgstr "Mayotte"
20600 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20601 #~ msgstr "Srbsko a Černá Hora"
20603 #~ msgid "South Africa"
20604 #~ msgstr "Jižní Afrika"
20609 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20610 #~ msgstr "Demokratická republika Kongo"
20612 #~ msgid "Zimbabwe"
20613 #~ msgstr "Zimbabwe"
20615 #~ msgid "GeoLocation"
20616 #~ msgstr "GeoLocation"
20618 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20619 #~ msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
20621 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20622 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
20624 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20626 #~ "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení "
20630 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20632 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20633 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20634 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20635 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20636 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20637 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20638 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20639 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20641 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20642 #~ "marital quarrels)."
20644 #~ "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
20646 #~ "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou "
20647 #~ "dávkou jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. "
20648 #~ "Zejména, správci emailových konferencí často odstraňují informace o "
20649 #~ "odesílateli, takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k "
20650 #~ "umístění serveru namísto odesílatele.\n"
20651 #~ "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
20652 #~ "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
20654 #~ "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to "
20655 #~ "není o manželských hádkách)."
20657 #~ msgid "GeoLocation integration"
20658 #~ msgstr "GeoLocation integrace"
20662 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20665 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu "
20668 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20669 #~ msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
20672 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20673 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
20675 #~ msgid "messages which contain header S"
20676 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
20678 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20679 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
20681 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20682 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
20684 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20685 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
20687 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20688 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
20696 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20697 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
20699 #~ msgid "Enable Popup"
20700 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
20702 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20703 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
20705 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20706 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
20708 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20709 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
20711 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20712 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
20714 #~ msgid "Malformed feed"
20715 #~ msgstr "Poškozený kanál"
20718 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20719 #~ "comments of '%s'"
20721 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
20722 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
20724 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20725 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
20730 #~ msgid "%ld byte"
20731 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20732 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
20733 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
20734 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
20736 #~ msgid "size unknown"
20737 #~ msgstr "neznámá velikost"
20740 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20743 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
20746 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20747 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
20750 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20753 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20757 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20760 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20763 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20764 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
20766 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20767 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
20769 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20770 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
20772 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20773 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
20775 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20776 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
20778 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20779 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
20781 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20782 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
20784 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20785 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
20787 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20788 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
20790 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20791 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
20793 #~ msgid "RSSyl..."
20794 #~ msgstr "RSSyl..."
20796 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20797 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
20800 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20801 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20803 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
20804 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
20806 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20807 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
20809 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20810 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
20812 #~ msgid "Remove cached entries"
20813 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
20818 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20819 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
20821 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20822 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
20824 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20825 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
20827 #~ msgid "Use this"
20828 #~ msgstr "Použít tento"