1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-12-17 13:37+0100\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: src/account.c:395 src/account.c:462
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
86 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
104 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
164 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212 #: src/addrclip.c:480
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
216 #: src/addrclip.c:503
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
220 #: src/addrclip.c:594
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgstr "mobilní telefon"
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgstr "telefon práce"
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgstr "domovská stránka"
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
298 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
300 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
305 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
307 msgstr "Odstranit _vše"
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
326 #: src/addrcustomattr.c:513
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy."
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
346 #: src/addrduplicates.c:145
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
388 #: src/addressadd.c:207
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
393 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
401 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
405 #: src/addressadd.c:535
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
410 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
415 #: src/addressbook.c:405
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
421 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
426 #: src/messageview.c:212
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
431 #: src/messageview.c:213
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
441 msgstr "Nová _složka"
443 #: src/addressbook.c:413
447 #: src/addressbook.c:417
449 msgstr "Nový _JPilot"
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
455 #: src/addressbook.c:424
457 msgstr "Up_ravit knihu"
459 #: src/addressbook.c:425
461 msgstr "_Odstranit knihu"
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
497 msgstr "Nová _adresa"
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
501 msgstr "Nová _skupina"
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
505 msgstr "Napsat novou _zprávu"
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Exportovat _HTML..."
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Exportovat LDI_F..."
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Najít duplikované..."
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
536 #: src/messageview.c:337
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "_Prohlížet záznam"
544 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
548 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
552 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
556 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Špatné argumenty"
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Není zadán soubor"
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Chyba při čtení souboru"
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Špatný formát souboru"
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Není zadána cesta"
596 #: src/addressbook.c:534
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "Error starting STARTTLS connection"
630 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Schází požadované informace"
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
648 #: src/addressbook.c:914
650 msgstr "Zdroje adres"
652 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
657 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
661 #: src/addressbook.c:1484
663 msgstr "Odstranit skupinu"
665 #: src/addressbook.c:1485
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
671 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
673 #: src/addressbook.c:2193
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
677 #: src/addressbook.c:2203
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
681 #: src/addressbook.c:2911
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
686 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/addressbook.c:2923
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
698 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
699 "budou přesunuty do nadřazené složky."
701 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Odstranit složku"
706 #: src/addressbook.c:2927
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Odstranit pouze _složku"
710 #: src/addressbook.c:2927
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
714 #: src/addressbook.c:2938
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
720 "Chcete odstranit '%s'?\n"
721 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
723 #: src/addressbook.c:2945
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
729 "Chcete odstranit '%s'?\n"
730 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
732 #: src/addressbook.c:3059
735 msgstr "Hledání '%s'"
737 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
739 msgstr "Nový kontakt"
741 #: src/addressbook.c:4085
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
745 #: src/addressbook.c:4089
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
749 #: src/addressbook.c:4099
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
753 #: src/addressbook.c:4104
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
758 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
759 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
761 #: src/addressbook.c:4117
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
766 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
767 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
769 #: src/addressbook.c:4123
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
775 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
777 #: src/addressbook.c:4128
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
782 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
783 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
785 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
789 #: src/addressbook.c:4256
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Chyba v knize adres"
793 #: src/addressbook.c:4257
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "Nelze načíst index adres"
797 #: src/addressbook.c:4588
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Prohledávám..."
801 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
805 #: src/addressbook.c:4909
806 msgid "Address Books"
809 #: src/addressbook.c:4921
813 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
814 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
818 #: src/addressbook.c:4969
822 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
826 #: src/addressbook.c:5005
828 msgstr "LDAP servery"
830 #: src/addressbook.c:5017
834 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
839 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
851 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
852 #: src/prefs_matcher.c:2526
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "Kniha adres není dostupná."
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Získávám adresy..."
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "adresy přidané claws-mail"
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Adresy získány úspěšně."
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Aktuální složka:"
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Jméno kniha adres:"
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
896 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
898 #: src/addrgather.c:407
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
902 #: src/addrgather.c:426
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "Zahrnout podsložky"
906 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
910 #: src/addrgather.c:451
911 msgid "Address Count"
914 #: src/addrgather.c:561
915 msgid "Header Fields"
918 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
919 #: src/importldif.c:1022
923 #: src/addrgather.c:620
924 msgid "Collect email addresses from selected messages"
925 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
927 #: src/addrgather.c:624
928 msgid "Collect email addresses from folder"
929 msgstr "Získat adresy ze složky"
931 #: src/addrindex.c:124
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Obecné adresy"
935 #: src/addrindex.c:125
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Osobní adresy"
939 #: src/addrindex.c:131
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Obecná adresa"
943 #: src/addrindex.c:132
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Osobní adresa"
947 #: src/addrindex.c:1829
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Aktualizace adres"
951 #: src/addrindex.c:1830
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
960 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
966 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
971 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgstr "_Zobrazit protokol"
975 #: src/alertpanel.c:347
976 msgid "Show this message next time"
977 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
979 #: src/browseldap.c:218
980 msgid "Browse Directory Entry"
981 msgstr "Procházet položku adresáře"
983 #: src/browseldap.c:237
985 msgstr "Název serveru:"
987 #: src/browseldap.c:247
988 msgid "Distinguished Name (dn):"
989 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
991 #: src/browseldap.c:270
993 msgstr "LDAP atribut"
995 #: src/browseldap.c:272
996 msgid "Attribute Value"
997 msgstr "Hodnota atributu"
999 #: src/common/plugin.c:69
1003 #: src/common/plugin.c:70
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "a MIME parser"
1009 msgstr "MIME parser"
1011 #: src/common/plugin.c:72
1015 #: src/common/plugin.c:73
1019 #: src/common/plugin.c:74
1020 msgid "a privacy interface"
1021 msgstr "zabezpečení"
1023 #: src/common/plugin.c:75
1027 #: src/common/plugin.c:76
1031 #: src/common/plugin.c:77
1035 #: src/common/plugin.c:334
1038 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1040 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1042 #: src/common/plugin.c:437
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "Modul byl již načten"
1046 #: src/common/plugin.c:448
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1050 #: src/common/plugin.c:482
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1055 #: src/common/plugin.c:491
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1059 #: src/common/plugin.c:769
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1065 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1068 #: src/common/plugin.c:772
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1073 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1076 #: src/common/plugin.c:781
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1081 #: src/common/plugin.c:783
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1085 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1086 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1087 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1109 #: src/common/smtp.c:585
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1116 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1118 #: src/common/socket.c:571
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1122 #: src/common/socket.c:600
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1126 #: src/common/socket.c:734
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:974
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1136 #: src/common/socket.c:1066
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1370
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Vnitřní chyba"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1167 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Odvolaný certifikát"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<not in certificate>"
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1231 #: src/common/utils.c:256
1236 #: src/common/utils.c:257
1241 #: src/common/utils.c:258
1246 #: src/common/utils.c:259
1251 #: src/common/utils.c:4781
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4782
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4783
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4784
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4785
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4786
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4787
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4789
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4790
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4791
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4792
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4793
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4794
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4795
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4796
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4797
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4798
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4799
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4800
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4802
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4803
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4804
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4805
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4806
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4807
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4808
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4810
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4811
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4812
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4813
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4814
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4815
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4816
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4817
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4818
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4819
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4820
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4821
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4832
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 #: src/common/utils.c:4833
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 #: src/common/utils.c:4834
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:4835
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 #: src/compose.c:589
1465 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1470 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Vlastnosti..."
1474 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1478 #: src/compose.c:602
1482 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1486 #: src/compose.c:608
1490 #: src/compose.c:609
1492 msgstr "Poslat _později"
1494 #: src/compose.c:612
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "Připojit _soubor"
1498 #: src/compose.c:613
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "_Vložit soubor"
1502 #: src/compose.c:614
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Vložit p_odpis"
1506 #: src/compose.c:615
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "Na_hradit podpis"
1510 #: src/compose.c:619
1514 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1518 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1522 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1526 #: src/compose.c:632
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "_Vložit jinak"
1530 #: src/compose.c:633
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Jako _citaci"
1534 #: src/compose.c:634
1538 #: src/compose.c:635
1540 msgstr "_Nezalomené"
1542 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1545 msgstr "Vybrat vš_e"
1547 #: src/compose.c:639
1551 #: src/compose.c:640
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Přesun o znak zpět"
1555 #: src/compose.c:641
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Přesun o znak dále"
1559 #: src/compose.c:642
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1563 #: src/compose.c:643
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Přesun o slovo dále"
1567 #: src/compose.c:644
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1571 #: src/compose.c:645
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Přesun na konec řádku"
1575 #: src/compose.c:646
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1579 #: src/compose.c:647
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Přesun na další řádek"
1583 #: src/compose.c:648
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Smazat znak zpět"
1587 #: src/compose.c:649
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Smazat znak vpřed"
1591 #: src/compose.c:650
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Smazat slovo zpět"
1595 #: src/compose.c:651
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1599 #: src/compose.c:652
1601 msgstr "Smazat řádek"
1603 #: src/compose.c:653
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Smazat do konce řádku"
1607 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1612 #: src/compose.c:659
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1616 #: src/compose.c:660
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1620 #: src/compose.c:662
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1624 #: src/compose.c:665
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1628 #: src/compose.c:666
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1632 #: src/compose.c:667
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1636 #: src/compose.c:668
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1640 #: src/compose.c:675
1642 msgstr "_Mód odpovědi"
1644 #: src/compose.c:677
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "Systém _zabezpečení"
1648 #: src/compose.c:681
1652 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "_Kódování znaků"
1656 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Západní Evropa"
1660 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1664 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1666 msgstr "Hebrejština"
1668 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1672 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1676 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1680 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1684 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1692 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Kniha adres"
1696 #: src/compose.c:701
1700 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1704 #: src/compose.c:712
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1708 #: src/compose.c:713
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Automatické _odsazení"
1712 #: src/compose.c:714
1716 #: src/compose.c:715
1720 #: src/compose.c:716
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1724 #: src/compose.c:717
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Odstranit reference"
1728 #: src/compose.c:718
1730 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1732 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1736 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1740 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1742 msgstr "_Odesílateli"
1744 #: src/compose.c:726
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "Kon_ference"
1748 #: src/compose.c:731
1752 #: src/compose.c:732
1756 #: src/compose.c:734
1760 #: src/compose.c:735
1764 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1766 msgstr "_Automaticky"
1768 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1772 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1780 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1784 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1788 #: src/compose.c:1083
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1792 #: src/compose.c:1176
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1796 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1801 #: src/compose.c:1473
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1805 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1812 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1817 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1823 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1828 #: src/compose.c:2074
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: vice zprav"
1832 #: src/compose.c:2576
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1837 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1841 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1843 msgstr "Skrytá kopie:"
1845 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1847 msgstr "Odpovědět komu:"
1849 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgstr "Diskusní skupiny:"
1854 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Pokračování:"
1858 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "V odpovědi komu:"
1862 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1867 #: src/compose.c:2852
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1871 #: src/compose.c:2858
1874 "The following file has been attached: \n"
1877 "The following files have been attached: \n"
1880 "Následující soubor byl připojen: \n"
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1886 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1889 #: src/compose.c:3138
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1893 #: src/compose.c:3667
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1898 #: src/compose.c:3685
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1905 #: src/compose.c:3688
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Jste si jistý?"
1909 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1913 #: src/compose.c:3813
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1918 #: src/compose.c:3814
1920 msgstr "Prázdný soubor"
1922 #: src/compose.c:3815
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Přesto přiložit"
1926 #: src/compose.c:3824
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Nemohu načíst %s."
1931 #: src/compose.c:3851
1936 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1939 msgstr " [Upraveno]"
1941 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1946 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1951 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Napsat zprávu"
1955 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1961 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1963 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1966 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
1968 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1969 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1973 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1974 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1975 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1976 #: src/toolbar.c:3030
1980 #: src/compose.c:5174
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Není uveden příjemce."
1984 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1989 #: src/compose.c:5194
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1994 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Přesto odeslat?"
1999 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2004 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2006 msgstr "Poslat později"
2008 #: src/compose.c:5243
2010 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2011 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2013 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "Charset conversion failed."
2019 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2021 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2023 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2031 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2033 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Signature failed: %s"
2040 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2042 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2044 #: src/compose.c:5312
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2055 #: src/compose.c:5314
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2059 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2065 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2067 #: src/compose.c:5385
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2076 #: src/compose.c:5782
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2085 "Odeslat v kódování %s?"
2087 #: src/compose.c:5844
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2096 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2100 #: src/compose.c:5955
2102 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2103 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2105 #: src/compose.c:6076
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Varování šifrování"
2109 #: src/compose.c:6077
2111 msgstr "_Pokračovat"
2113 #: src/compose.c:6126
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2117 #: src/compose.c:6135
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
2121 #: src/compose.c:6375
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2126 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Zrušit posílání"
2130 #: src/compose.c:6376
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Ignorovat přílohu"
2134 #: src/compose.c:6432
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr "Část originálu %s"
2139 #: src/compose.c:7032
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Přidat do knihy adres"
2143 #: src/compose.c:7193
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Smazat obsah pole"
2147 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2151 #: src/compose.c:7412
2155 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2156 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2157 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2161 #: src/compose.c:7481
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Uložit zprávu do "
2165 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2166 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2167 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2176 #: src/compose.c:7540
2177 msgid "Select folder to save message to"
2178 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2180 #: src/compose.c:7997
2184 #: src/compose.c:8002
2185 msgid "_Attachments"
2188 #: src/compose.c:8016
2192 #: src/compose.c:8031
2196 #: src/compose.c:8255
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2205 #: src/compose.c:8402
2209 #: src/compose.c:8419
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2213 #: src/compose.c:8421
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2217 #: src/compose.c:8603
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2223 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2224 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2226 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2230 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2235 #: src/compose.c:8912
2237 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2238 msgid "Template '%s' format error."
2239 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2241 #: src/compose.c:9331
2242 msgid "Invalid MIME type."
2243 msgstr "Neplatný MIME typ."
2245 #: src/compose.c:9346
2246 msgid "File doesn't exist or is empty."
2247 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2249 #: src/compose.c:9420
2253 #: src/compose.c:9437
2257 #: src/compose.c:9478
2261 #: src/compose.c:9498
2263 msgstr "Cesta k souboru"
2265 #: src/compose.c:9499
2267 msgstr "Název souboru"
2269 #: src/compose.c:9758
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process group id: %d"
2276 "Externí editor stále pracuje.\n"
2277 "Mám přerušit proces?\n"
2280 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2281 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2284 #: src/compose.c:10251
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2288 #: src/compose.c:10253
2291 "Could not queue message:\n"
2295 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2299 #: src/compose.c:10431
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "Nelze uložit koncept."
2303 #: src/compose.c:10435
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "Nelze uložit koncept"
2307 #: src/compose.c:10436
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2312 "Nemohu uložit koncept.\n"
2313 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2315 #: src/compose.c:10438
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Zrušit ukončení"
2319 #: src/compose.c:10438
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Zahodit zprávu"
2323 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2325 msgstr "Výběr souboru"
2327 #: src/compose.c:10656
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2332 #: src/compose.c:10658
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2338 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2339 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2341 #: src/compose.c:10737
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Zrušit zprávu"
2345 #: src/compose.c:10738
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2349 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2353 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Uložit jako _koncept"
2357 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Uložit změny"
2361 #: src/compose.c:10742
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2365 #: src/compose.c:10743
2369 #: src/compose.c:10814
2371 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2372 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2374 #: src/compose.c:10816
2375 msgid "Apply template"
2376 msgstr "Použít šablonu"
2378 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2379 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2380 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2384 #: src/compose.c:11688
2387 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2388 "attach it to the email?"
2390 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2391 "attach them to the email?"
2393 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2396 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2397 "zprávě jako přílohu?"
2399 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2400 "zprávě jako přílohu?"
2402 #: src/compose.c:11694
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2406 #: src/compose.c:11695
2410 #: src/compose.c:11915
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2415 #: src/compose.c:12212
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2421 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2440 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2446 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Uložit informace o pádu"
2462 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Přidat novou osobu"
2466 #: src/editaddress.c:157
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2480 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2481 "jednu z následujících hodnot:\n"
2482 " - Zobrazené jméno\n"
2486 " - nějaká emailová adresa\n"
2487 " - nějaký další atribut\n"
2489 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2490 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2492 #: src/editaddress.c:168
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2504 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2505 "jednu z následujících hodnot:\n"
2508 " - nějaká emailová adresa\n"
2509 " - nějaký další atribut\n"
2511 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2512 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2514 #: src/editaddress.c:232
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2518 #: src/editaddress.c:410
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2522 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2526 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2530 #: src/editaddress.c:676
2534 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Upravit data o osobě"
2538 #: src/editaddress.c:784
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Vyberte obrázek"
2542 #: src/editaddress.c:803
2545 "Failed to import image: \n"
2548 "Chyba importu obrázku: \n"
2551 #: src/editaddress.c:845
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "_Nastavit obrázek"
2555 #: src/editaddress.c:846
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "_Zrušit obrázek"
2559 #: src/editaddress.c:904
2563 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Zobrazované jméno"
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2572 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2576 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2580 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2584 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2590 #: src/editaddress.c:1425
2592 msgstr "_Osobní data"
2594 #: src/editaddress.c:1426
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "_E-mailové adresy"
2598 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "_Další údaje"
2602 #: src/editaddress.c:1583
2605 "Failed to save image: \n"
2608 "Chyba uložení obrázku: \n"
2611 #: src/editbook.c:109
2612 msgid "File appears to be OK."
2613 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2615 #: src/editbook.c:112
2616 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2617 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "Nelze načíst soubor."
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Upravit knihu adres"
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Otestovat soubor "
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2633 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2645 #: src/editgroup.c:294
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Upravit data o skupině"
2649 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2651 msgstr "Jméno skupiny"
2653 #: src/editgroup.c:342
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Adresy ve skupině"
2657 #: src/editgroup.c:377
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Dostupné adresy"
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Přidat novou skupinu"
2673 #: src/editgroup.c:553
2675 msgstr "Upravit složku"
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Zadejte název složky:"
2681 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2684 msgstr "Nová složka"
2686 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Zadejte název složky:"
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2711 #: src/editldap_basedn.c:137
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2715 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2717 msgstr "Název počítače"
2719 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2724 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2726 msgstr "Báze pro hledání"
2728 #: src/editldap_basedn.c:197
2729 msgid "Available Search Base(s)"
2730 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2732 #: src/editldap_basedn.c:287
2733 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2734 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2736 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Upravit LDAP server"
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2764 #: src/editldap.c:450
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2767 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2768 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2771 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2772 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2773 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2775 #: src/editldap.c:470
2779 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2783 #: src/editldap.c:475
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2786 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2787 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2790 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2791 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2794 #: src/editldap.c:480
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2797 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2798 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2800 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2801 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2804 #: src/editldap.c:492
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2809 #: src/editldap.c:495
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Otestovat připojení "
2813 #: src/editldap.c:499
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2817 #: src/editldap.c:512
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2826 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 " o=Organization Name,c=Country\n"
2830 #: src/editldap.c:523
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2835 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2837 #: src/editldap.c:579
2838 msgid "Search Attributes"
2839 msgstr "Prohledávané atributy"
2841 #: src/editldap.c:588
2843 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2844 "find a name or address."
2846 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2849 #: src/editldap.c:591
2853 #: src/editldap.c:595
2855 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2856 "names and addresses during a name or address search process."
2858 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2859 "jmen a adres během vyhledávání."
2861 #: src/editldap.c:601
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2865 #: src/editldap.c:616
2867 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2868 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2869 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2870 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2871 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2872 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2873 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2874 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2875 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2876 "more memory to cache results."
2878 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2879 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2880 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2881 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2882 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2883 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2884 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2885 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2886 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2887 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2889 #: src/editldap.c:633
2890 msgid "Include server in dynamic search"
2891 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2893 #: src/editldap.c:638
2895 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2896 "address completion."
2898 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2899 "dokončování adres."
2901 #: src/editldap.c:644
2902 msgid "Match names 'containing' search term"
2903 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2905 #: src/editldap.c:649
2907 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2908 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2909 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2910 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2911 "searches against other address interfaces."
2913 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2914 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2915 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2916 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2917 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2919 #: src/editldap.c:712
2921 msgstr "Připojovací jméno"
2923 #: src/editldap.c:721
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2930 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2931 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2932 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2935 #: src/editldap.c:728
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Připojovací heslo"
2939 #: src/editldap.c:738
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2942 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2945 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2946 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2947 msgid "Show password"
2948 msgstr "Zobrazit heslo"
2950 #: src/editldap.c:750
2951 msgid "Timeout (secs)"
2952 msgstr "Časový limit (s)"
2954 #: src/editldap.c:764
2955 msgid "The timeout period in seconds."
2956 msgstr "Časový limit v sekundách."
2958 #: src/editldap.c:768
2959 msgid "Maximum Entries"
2960 msgstr "Maximum položek"
2962 #: src/editldap.c:782
2964 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2965 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2967 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2971 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2975 #: src/editldap.c:1000
2976 msgid "Add New LDAP Server"
2977 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2979 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2980 #: src/prefs_summaries.c:448
2984 #: src/edittags.c:216
2986 msgstr "Odstranit značku"
2988 #: src/edittags.c:217
2989 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2990 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2992 #: src/edittags.c:251
2993 msgid "Delete all tags"
2994 msgstr "Odstranit všechny značky"
2996 #: src/edittags.c:252
2997 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2998 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3000 #: src/edittags.c:423
3001 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3002 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3004 #: src/edittags.c:465
3005 msgid "Tag is not set."
3006 msgstr "Hodnota není nastavena."
3008 #: src/edittags.c:530
3009 msgctxt "Dialog title"
3011 msgstr "Použít značky"
3013 #: src/edittags.c:544
3015 msgstr "Nová značka:"
3017 #: src/edittags.c:577
3018 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3019 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3021 #: src/editvcard.c:95
3022 msgid "File does not appear to be vCard format."
3023 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3025 #: src/editvcard.c:107
3026 msgid "Select vCard File"
3027 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3029 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "Upravit vCard záznam"
3033 #: src/editvcard.c:261
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3037 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3038 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3039 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3041 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3042 msgid "couldn't get xover range\n"
3043 msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
3045 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3046 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3047 msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
3049 #: src/exphtmldlg.c:105
3050 msgid "Please specify output directory and file to create."
3051 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3053 #: src/exphtmldlg.c:108
3054 msgid "Select stylesheet and formatting."
3055 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3057 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3058 msgid "File exported successfully."
3059 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3061 #: src/exphtmldlg.c:177
3064 "The HTML output directory '%s'\n"
3065 "does not exist. Do you want to create it?"
3067 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3068 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3070 #: src/exphtmldlg.c:180
3071 msgid "Create directory"
3072 msgstr "Vytvořit adresář"
3074 #: src/exphtmldlg.c:189
3077 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3080 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3083 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3084 msgid "Failed to Create Directory"
3085 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3087 #: src/exphtmldlg.c:233
3088 msgid "Error creating HTML file"
3089 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3091 #: src/exphtmldlg.c:319
3092 msgid "Select HTML output file"
3093 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3095 #: src/exphtmldlg.c:383
3096 msgid "HTML Output File"
3097 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3099 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3100 #: src/importldif.c:684
3104 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3106 msgstr "Šablona stylu"
3108 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3111 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3112 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3117 #: src/prefs_other.c:418
3121 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3126 #: src/exphtmldlg.c:456
3130 #: src/exphtmldlg.c:457
3134 #: src/exphtmldlg.c:458
3138 #: src/exphtmldlg.c:459
3142 #: src/exphtmldlg.c:466
3143 msgid "Full Name Format"
3146 #: src/exphtmldlg.c:474
3147 msgid "First Name, Last Name"
3148 msgstr "Jméno, příjmení"
3150 #: src/exphtmldlg.c:475
3151 msgid "Last Name, First Name"
3152 msgstr "Příjmení, jméno"
3154 #: src/exphtmldlg.c:482
3155 msgid "Color Banding"
3156 msgstr "Barevné značení"
3158 #: src/exphtmldlg.c:488
3159 msgid "Format Email Links"
3160 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3162 #: src/exphtmldlg.c:494
3163 msgid "Format User Attributes"
3164 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3166 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3167 msgid "Address Book:"
3168 msgstr "Kniha adres:"
3170 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3172 msgstr "Název souboru:"
3174 #: src/exphtmldlg.c:559
3175 msgid "Open with Web Browser"
3176 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3178 #: src/exphtmldlg.c:591
3179 msgid "Export Address Book to HTML File"
3180 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3182 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3184 msgstr "Informace o souboru"
3186 #: src/exphtmldlg.c:657
3190 #: src/expldifdlg.c:107
3191 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3193 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3195 #: src/expldifdlg.c:110
3196 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3197 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3199 #: src/expldifdlg.c:187
3202 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3203 "does not exist. OK to create new directory?"
3205 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3206 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3208 #: src/expldifdlg.c:190
3209 msgid "Create Directory"
3210 msgstr "Vytvořit adresář"
3212 #: src/expldifdlg.c:199
3215 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3218 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3221 #: src/expldifdlg.c:241
3222 msgid "Suffix was not supplied"
3223 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3225 #: src/expldifdlg.c:243
3227 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3228 "you wish to proceed without a suffix?"
3230 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3231 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3233 #: src/expldifdlg.c:261
3234 msgid "Error creating LDIF file"
3235 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3237 #: src/expldifdlg.c:336
3238 msgid "Select LDIF output file"
3239 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3241 #: src/expldifdlg.c:400
3242 msgid "LDIF Output File"
3243 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3245 #: src/expldifdlg.c:431
3247 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3249 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3252 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3253 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 #: src/expldifdlg.c:437
3257 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3259 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3262 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3263 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 #: src/expldifdlg.c:443
3267 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3268 "formatted similar to:\n"
3269 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3272 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3273 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 #: src/expldifdlg.c:489
3279 #: src/expldifdlg.c:499
3281 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3282 "entry. Examples include:\n"
3283 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 " o=Organization Name,c=Country\n"
3287 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3289 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3291 " o=Organization Name,c=Country\n"
3293 #: src/expldifdlg.c:507
3295 msgstr "Relativní DN"
3297 #: src/expldifdlg.c:515
3299 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3301 #: src/expldifdlg.c:523
3303 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3304 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3305 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3306 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3307 "available RDN options that will be used to create the DN."
3309 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3310 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3311 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3312 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3313 "má být použito pro vytvoření dn."
3315 #: src/expldifdlg.c:543
3316 msgid "Use DN attribute if present in data"
3317 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3319 #: src/expldifdlg.c:548
3321 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3322 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3323 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3324 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3326 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3327 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3328 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3331 #: src/expldifdlg.c:558
3332 msgid "Exclude record if no Email Address"
3333 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3335 #: src/expldifdlg.c:563
3337 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3338 "option to ignore these records."
3340 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3341 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3343 #: src/expldifdlg.c:655
3344 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3345 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3347 #: src/expldifdlg.c:721
3348 msgid "Distinguished Name"
3349 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3351 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3352 msgid "Export to mbox file"
3353 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3356 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3357 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3360 msgid "Source folder:"
3361 msgstr "Zdrojová složka:"
3363 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3365 msgstr "Mbox soubor:"
3368 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3369 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3372 msgid "Source folder can't be left empty."
3373 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3376 msgid "Couldn't find the source folder."
3377 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3380 msgid "Select exporting file"
3381 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3384 msgid "Select folder to export"
3385 msgstr "Vybrat složku pro export"
3387 #: src/exporthtml.c:767
3391 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3396 #: src/exporthtml.c:974
3397 msgid "Claws Mail Address Book"
3398 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3400 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3401 msgid "Name already exists but is not a directory."
3402 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3404 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3405 msgid "No permissions to create directory."
3406 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3408 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3409 msgid "Name is too long."
3410 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3412 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3413 msgid "Not specified."
3414 msgstr "Není uveden."
3416 #: src/file_checker.c:76
3418 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3419 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3421 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3423 msgid "Could not copy %s to %s"
3424 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3426 #: src/file_checker.c:98
3429 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3432 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3434 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3435 msgid "rule is not account-based\n"
3436 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3438 #: src/filtering.c:607
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3442 "used to retrieve messages\n"
3444 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3445 "pro získání zpráv\n"
3447 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3448 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3449 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3450 msgid "NON_EXISTENT"
3451 msgstr "NON_EXISTENT"
3453 #: src/filtering.c:617
3455 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3458 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3461 #: src/filtering.c:624
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3467 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3468 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3470 #: src/filtering.c:643
3472 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3474 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3475 "uživatelův požadavek\n"
3477 #: src/filtering.c:649
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3483 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3484 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3486 #: src/filtering.c:667
3488 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3490 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3493 #: src/filtering.c:672
3494 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3495 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3497 #: src/filtering.c:694
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3503 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3504 "[id=%d, name='%s']\n"
3506 #: src/filtering.c:700
3507 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3508 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3510 #: src/filtering.c:712
3513 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3516 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3519 #: src/filtering.c:752
3521 msgid "applying action [ %s ]\n"
3522 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3524 #: src/filtering.c:757
3525 msgid "action could not apply\n"
3526 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3528 #: src/filtering.c:759
3530 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3531 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:810
3535 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3536 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:814
3540 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3541 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:832
3545 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3546 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:836
3550 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3551 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3553 #: src/filtering.c:874
3554 msgid "undetermined"
3555 msgstr "nedefinované"
3557 #: src/filtering.c:878
3558 msgid "incorporation"
3561 #: src/filtering.c:882
3565 #: src/filtering.c:886
3566 msgid "folder processing"
3567 msgstr "zpracování složky"
3569 #: src/filtering.c:890
3570 msgid "pre-processing"
3571 msgstr "před zpracování"
3573 #: src/filtering.c:894
3574 msgid "post-processing"
3575 msgstr "následné zpracování"
3577 #: src/filtering.c:909
3580 "filtering message (%s%s%s)\n"
3581 "%smessage file: %s\n"
3587 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3588 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3594 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3598 #: src/filtering.c:918
3601 "filtering message (%s%s%s)\n"
3602 "%smessage file: %s\n"
3604 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3605 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3607 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3609 msgstr "Doručená pošta"
3611 #: src/folder.c:1574
3613 msgstr "Odeslaná pošta"
3615 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3619 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3623 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3627 #: src/folder.c:2017
3629 msgid "Processing (%s)...\n"
3630 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3632 #: src/folder.c:3262
3634 msgid "Copying %s to %s...\n"
3635 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3637 #: src/folder.c:3262
3639 msgid "Moving %s to %s...\n"
3640 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3642 #: src/folder.c:3572
3644 msgid "Updating cache for %s..."
3645 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3647 #: src/folder.c:4434
3648 msgid "Processing messages..."
3649 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3651 #: src/folder.c:4569
3653 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3654 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3656 #: src/folder.c:4828
3657 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3658 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3660 #: src/folder.c:4832
3661 msgid "A folder name can not end with a space."
3662 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3664 #: src/foldersel.c:250
3665 msgid "Select folder"
3666 msgstr "Vybrat složku"
3668 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3671 msgstr "Nová složka"
3673 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3674 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3679 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3680 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3682 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3683 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3687 msgid "The folder '%s' already exists."
3688 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3690 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3694 msgid "Can't create the folder '%s'."
3695 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3697 #: src/folderview.c:247
3698 msgid "Mark all re_ad"
3699 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3701 #: src/folderview.c:248
3702 msgid "Mark all u_nread"
3703 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
3705 #: src/folderview.c:249
3706 msgid "Mark all read recursi_vely"
3707 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3709 #: src/folderview.c:250
3710 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3711 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
3713 #: src/folderview.c:252
3714 msgid "R_un processing rules"
3715 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3717 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3718 msgid "_Search folder..."
3719 msgstr "_Prohledat složku..."
3721 #: src/folderview.c:255
3722 msgid "Process_ing..."
3723 msgstr "_Zpracování..."
3725 #: src/folderview.c:256
3726 msgid "Empty _trash..."
3727 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3729 #: src/folderview.c:257
3730 msgid "Send _queue..."
3731 msgstr "Odeslat _frontu..."
3733 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3735 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3739 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3740 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3741 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3742 #: src/toolbar.c:512
3746 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3747 #: src/prefs_folder_column.c:80
3751 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3752 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3756 #: src/folderview.c:782
3757 msgid "Setting folder info..."
3758 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3760 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3761 msgid "Mark all as read"
3762 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3764 #: src/folderview.c:868
3766 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3769 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3772 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3773 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3774 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3776 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3777 msgid "Mark all as unread"
3778 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
3780 #: src/folderview.c:874
3782 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3785 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3788 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3789 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3790 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
3792 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3794 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3795 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3797 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3799 msgid "Scanning folder %s..."
3800 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3802 #: src/folderview.c:1100
3803 msgid "Rebuild folder tree"
3804 msgstr "Obnovit strom složek"
3806 #: src/folderview.c:1101
3808 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3810 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3813 #: src/folderview.c:1111
3814 msgid "Rebuilding folder tree..."
3815 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3817 #: src/folderview.c:1113
3818 msgid "Scanning folder tree..."
3819 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3821 #: src/folderview.c:1204
3823 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3824 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3826 #: src/folderview.c:1258
3827 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3828 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3830 #: src/folderview.c:2229
3832 msgid "Closing folder %s..."
3833 msgstr "Zavírám složku %s..."
3835 #: src/folderview.c:2324
3837 msgid "Opening folder %s..."
3838 msgstr "Otevírám složku %s..."
3840 #: src/folderview.c:2342
3841 msgid "Folder could not be opened."
3842 msgstr "Složku nelze otevřít."
3844 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3846 msgstr "Vyprázdnit koš"
3848 #: src/folderview.c:2485
3849 msgid "Delete all messages in trash?"
3850 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3852 #: src/folderview.c:2486
3853 msgid "_Empty trash"
3854 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3856 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3857 msgid "Offline warning"
3858 msgstr "Varování offline režimu"
3860 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3861 msgid "You're working offline. Override?"
3862 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3864 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3865 msgid "Send queued messages"
3866 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3868 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3869 msgid "Send all queued messages?"
3870 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3872 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3874 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3876 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3879 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3882 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3885 #: src/folderview.c:2629
3887 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3888 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3890 #: src/folderview.c:2630
3892 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3893 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3895 #: src/folderview.c:2632
3897 msgstr "Kopírovat složku"
3899 #: src/folderview.c:2632
3901 msgstr "Přesunout složku"
3903 #: src/folderview.c:2643
3905 msgid "Copying %s to %s..."
3906 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3908 #: src/folderview.c:2643
3910 msgid "Moving %s to %s..."
3911 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3913 #: src/folderview.c:2677
3914 msgid "Source and destination are the same."
3915 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3917 #: src/folderview.c:2680
3918 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3919 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3921 #: src/folderview.c:2681
3922 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3923 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3925 #: src/folderview.c:2684
3926 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3927 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3929 #: src/folderview.c:2687
3930 msgid "Copy failed!"
3931 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3933 #: src/folderview.c:2687
3934 msgid "Move failed!"
3935 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3937 #: src/folderview.c:2737
3939 msgid "Processing configuration for folder %s"
3940 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3942 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3943 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3944 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3946 #: src/grouplistdialog.c:161
3947 msgid "Newsgroup subscription"
3948 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3950 #: src/grouplistdialog.c:178
3951 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3952 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3954 #: src/grouplistdialog.c:184
3955 msgid "Find groups:"
3956 msgstr "Najít skupiny:"
3958 #: src/grouplistdialog.c:192
3962 #: src/grouplistdialog.c:204
3963 msgid "Newsgroup name"
3964 msgstr "Název diskusní skupiny"
3966 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3970 #: src/grouplistdialog.c:206
3974 #: src/grouplistdialog.c:347
3978 #: src/grouplistdialog.c:349
3980 msgstr "pouze pro čtení"
3982 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3988 #: src/grouplistdialog.c:422
3989 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3990 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3992 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3996 #: src/grouplistdialog.c:492
3998 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3999 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
4001 #: src/gtk/about.c:132
4002 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4003 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
4005 #: src/gtk/about.c:135
4006 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4007 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
4009 #: src/gtk/about.c:140
4011 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4012 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4014 #: src/gtk/about.c:146
4016 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4017 "the Claws Mail project you can do so at:"
4019 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4020 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4022 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4024 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4025 "The Claws Mail Team\n"
4026 "and Hiroyuki Yamamoto"
4028 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 "a Hiroyuki Yamamoto"
4032 #: src/gtk/about.c:167
4033 msgid "System Information\n"
4034 msgstr "Informace o systému\n"
4036 #: src/gtk/about.c:173
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s %s (%s)"
4042 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4043 "Operační systém: %s %s (%s)"
4045 #: src/gtk/about.c:182
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: %s"
4051 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4052 "Operační systém: %s"
4054 #: src/gtk/about.c:191
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: unknown"
4060 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4061 "Operační systém: neznámý"
4063 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4064 msgid "The Claws Mail Team"
4065 msgstr "Tým Claws Mail"
4067 #: src/gtk/about.c:266
4068 msgid "Previous team members"
4069 msgstr "Dřívější členové týmu"
4071 #: src/gtk/about.c:285
4072 msgid "The translation team"
4073 msgstr "Překladatelský tým"
4075 #: src/gtk/about.c:304
4076 msgid "Documentation team"
4077 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4079 #: src/gtk/about.c:322
4083 #: src/gtk/about.c:341
4087 #: src/gtk/about.c:360
4088 msgid "Contributors"
4089 msgstr "Přispěvatelé"
4091 #: src/gtk/about.c:408
4092 msgid "Compiled-in Features"
4093 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4095 #: src/gtk/about.c:425
4097 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4098 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4100 #: src/gtk/about.c:435
4102 msgid "adds support for spell checking\n"
4103 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4105 #: src/gtk/about.c:445
4107 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4108 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4110 #: src/gtk/about.c:455
4112 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4113 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4115 #: src/gtk/about.c:466
4117 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4118 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4120 #: src/gtk/about.c:476
4122 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4123 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4125 #: src/gtk/about.c:486
4127 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4128 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4130 #: src/gtk/about.c:496
4132 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4133 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4135 #: src/gtk/about.c:506
4137 msgid "adds support for session handling\n"
4138 msgstr "správa X relací\n"
4140 #: src/gtk/about.c:516
4141 msgctxt "NetworkManager"
4142 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4143 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4145 #: src/gtk/about.c:526
4147 msgid "adds support for SVG themes\n"
4148 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4150 #: src/gtk/about.c:558
4152 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4153 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4154 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4156 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4157 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4158 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4161 #: src/gtk/about.c:565
4163 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4164 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4165 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4168 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4169 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4171 #: src/gtk/about.c:584
4173 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4174 "this program. If not, see "
4176 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4177 "programem. Pokud ne, viz. "
4179 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4180 msgid "Session statistics\n"
4181 msgstr "Statistiky relace\n"
4183 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4185 msgid "Started: %s\n"
4186 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4188 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4189 msgid "Incoming traffic\n"
4190 msgstr "Příchozí provoz\n"
4192 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4194 msgid "Received messages: %d\n"
4195 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4197 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4198 msgid "Outgoing traffic\n"
4199 msgstr "Odchozí provoz\n"
4201 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4203 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4204 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4206 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4208 msgid "Replied messages: %d\n"
4209 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4213 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4214 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4216 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4218 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4219 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4221 #: src/gtk/about.c:792
4222 msgid "About Claws Mail"
4223 msgstr "O Claws Mail"
4225 #: src/gtk/about.c:864
4229 #: src/gtk/about.c:870
4233 #: src/gtk/about.c:876
4235 msgstr "_Vlastnosti"
4237 #: src/gtk/about.c:882
4241 #: src/gtk/about.c:890
4242 msgid "_Release Notes"
4243 msgstr "_Poznámky k verzi"
4245 #: src/gtk/about.c:896
4247 msgstr "_Statistiky"
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4263 msgstr "Nebeská modř"
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4283 msgstr "Světle hnědá"
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4287 msgstr "Tmavě červená"
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4291 msgstr "Tmavě růžová"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4295 msgstr "Ocelově modrá"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4302 msgid "Bright green"
4303 msgstr "Světle zelená"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4309 #: src/gtk/foldersort.c:156
4310 msgid "Set mailbox order"
4311 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4313 #: src/gtk/foldersort.c:190
4314 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4315 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4317 #: src/gtk/foldersort.c:216
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4322 msgid "No dictionary selected."
4323 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4327 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4328 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4331 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4332 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4336 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4337 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4340 msgid "No misspelled word found."
4341 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4344 msgid "Replace unknown word"
4345 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4349 msgid "Replace \"%s\" with: "
4350 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4354 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4355 "will learn from mistake.\n"
4357 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4358 "aktivuje učení z chyby.\n"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4366 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4367 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4370 msgid "Accept in this session"
4371 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4374 msgid "Add to personal dictionary"
4375 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4378 msgid "Replace with..."
4379 msgstr "Nahradit čím..."
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4383 msgid "Check with %s"
4384 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4387 msgid "(no suggestions)"
4388 msgstr "(nejsou návrhy)"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4392 msgid "Dictionary: %s"
4393 msgstr "Slovník: %s"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4397 msgid "Use alternate (%s)"
4398 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4401 msgid "Use both dictionaries"
4402 msgstr "Použít oba slovníky"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4405 msgid "Check while typing"
4406 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4411 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4414 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"