2010-02-10 [colin] 3.7.5cvs16
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 18:56+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-01 20:38+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
18
19 #: src/account.c:382
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
26
27 #: src/account.c:429
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
30
31 #: src/account.c:700
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Úpravy účtů"
34
35 #: src/account.c:721
36 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
37 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
38
39 #: src/account.c:792
40 msgid " _Set as default account "
41 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
42
43 #: src/account.c:887
44 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
45 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
46
47 #: src/account.c:894
48 #, c-format
49 msgid "Copy of %s"
50 msgstr "Kopie %s"
51
52 #: src/account.c:1053
53 #, c-format
54 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
55 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
56
57 #: src/account.c:1055
58 msgid "(Untitled)"
59 msgstr "(Nepojmenovaný)"
60
61 #: src/account.c:1056
62 msgid "Delete account"
63 msgstr "Odstranit účet"
64
65 #: src/account.c:1527
66 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
67 msgstr "P"
68
69 #: src/account.c:1533
70 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
71 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
72
73 #: src/account.c:1540
74 #: src/addressadd.c:189
75 #: src/addressbook.c:122
76 #: src/addrduplicates.c:480
77 #: src/compose.c:6710
78 #: src/compose.c:7020
79 #: src/editaddress.c:1269
80 #: src/editaddress.c:1326
81 #: src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169
83 #: src/editgroup.c:287
84 #: src/editjpilot.c:256
85 #: src/editldap.c:428
86 #: src/editvcard.c:172
87 #: src/importmutt.c:222
88 #: src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:272
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
91 #: src/prefs_filtering.c:379
92 #: src/prefs_filtering.c:1933
93 #: src/prefs_template.c:77
94 msgid "Name"
95 msgstr "Jméno"
96
97 #: src/account.c:1548
98 #: src/prefs_account.c:1072
99 #: src/prefs_account.c:3820
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protokol"
102
103 #: src/account.c:1556
104 #: src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:379
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:410
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:427
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:592
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:704
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:706
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:929
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1024
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163
164 #: src/action.c:1244
165 #: src/action.c:1400
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Dokončeno"
168
169 #: src/action.c:1280
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1284
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1317
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
182
183 #: src/action.c:1636
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1641
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
197
198 #: src/action.c:1645
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1650
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212
213 #: src/addr_compl.c:584
214 #: src/addressbook.c:4903
215 msgid "Group"
216 msgstr "Skupina"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:64
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:65
223 msgid "address"
224 msgstr "adresa"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:66
227 msgid "phone"
228 msgstr "telefon"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:67
231 msgid "mobile phone"
232 msgstr "mobilní telefon"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:68
235 msgid "organization"
236 msgstr "organizace"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:70
243 msgid "office phone"
244 msgstr "telefon práce"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:71
247 msgid "fax"
248 msgstr "fax"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:72
251 msgid "website"
252 msgstr "domovská stránka"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:140
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:155
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:156
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:180
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:181
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:190
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:191
279 msgid ""
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
282 msgstr ""
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:211
287 #: src/addressbook.c:433
288 #: src/addressbook.c:461
289 #: src/addressbook.c:478
290 #: src/edittags.c:269
291 #: src/prefs_actions.c:1080
292 #: src/prefs_filtering.c:1770
293 #: src/prefs_template.c:1102
294 msgid "_Delete"
295 msgstr "_Odstranit"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212
298 #: src/edittags.c:270
299 #: src/prefs_actions.c:1081
300 #: src/prefs_filtering.c:1771
301 #: src/prefs_template.c:1103
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Odstranit _vše"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:413
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Není nastaven název atributu."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:472
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Upravit jméno atributu"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:486
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Název nového atributu:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:523
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
324
325 #: src/addressadd.c:159
326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Přidat do knihy adres"
329
330 #: src/addressadd.c:181
331 msgid "Contact"
332 msgstr "Kontakt"
333
334 #: src/addressadd.c:201
335 #: src/addrduplicates.c:451
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
337 #: src/toolbar.c:418
338 msgid "Address"
339 msgstr "Adresa"
340
341 #: src/addressadd.c:212
342 #: src/addressbook.c:124
343 #: src/editaddress.c:1061
344 #: src/editaddress.c:1136
345 #: src/editgroup.c:289
346 msgid "Remarks"
347 msgstr "Poznámky"
348
349 #: src/addressadd.c:231
350 #: src/addressbook_foldersel.c:157
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
353
354 #: src/addressadd.c:428
355 #: src/editaddress.c:1576
356 #: src/headerview.c:346
357 #: src/textview.c:1982
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to save image: \n"
361 "%s"
362 msgstr ""
363 "Chyba uložení obrázku: \n"
364 "%s"
365
366 #: src/addressadd.c:441
367 #: src/addressbook.c:3231
368 #: src/addressbook.c:3282
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Přidat adresu(y)"
371
372 #: src/addressadd.c:442
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
375
376 #: src/addressbook.c:123
377 #: src/addressbook.c:4891
378 #: src/editaddress.c:1058
379 #: src/editaddress.c:1119
380 #: src/editgroup.c:288
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:595
383 #: src/exporthtml.c:759
384 #: src/ldif.c:784
385 msgid "Email Address"
386 msgstr "E-mail"
387
388 #: src/addressbook.c:400
389 msgid "_Book"
390 msgstr "_Kniha"
391
392 #: src/addressbook.c:401
393 #: src/addressbook.c:432
394 #: src/addressbook.c:460
395 #: src/addressbook.c:477
396 #: src/compose.c:551
397 #: src/mainwindow.c:473
398 #: src/messageview.c:187
399 msgid "_Edit"
400 msgstr "Ú_pravy"
401
402 #: src/addressbook.c:402
403 #: src/compose.c:556
404 #: src/mainwindow.c:476
405 #: src/messageview.c:190
406 msgid "_Tools"
407 msgstr "_Nástroje"
408
409 #: src/addressbook.c:403
410 #: src/compose.c:557
411 #: src/mainwindow.c:478
412 #: src/messageview.c:191
413 msgid "_Help"
414 msgstr "Nápo_věda"
415
416 #: src/addressbook.c:406
417 #: src/addressbook.c:463
418 msgid "New _Book"
419 msgstr "Nová _kniha"
420
421 #: src/addressbook.c:407
422 #: src/addressbook.c:464
423 msgid "New _Folder"
424 msgstr "Nová _složka"
425
426 #: src/addressbook.c:408
427 msgid "New _vCard"
428 msgstr "Nová _vCard"
429
430 #: src/addressbook.c:412
431 msgid "New _JPilot"
432 msgstr "Nový _JPilot"
433
434 #: src/addressbook.c:415
435 msgid "New LDAP _Server"
436 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
437
438 #: src/addressbook.c:419
439 msgid "_Edit book"
440 msgstr "Up_ravit knihu"
441
442 #: src/addressbook.c:420
443 msgid "_Delete book"
444 msgstr "_Odstranit knihu"
445
446 #: src/addressbook.c:422
447 #: src/compose.c:567
448 msgid "_Save"
449 msgstr "_Uložit"
450
451 #: src/addressbook.c:423
452 #: src/compose.c:569
453 #: src/messageview.c:201
454 msgid "_Close"
455 msgstr "_Zavřít"
456
457 #: src/addressbook.c:426
458 #: src/addressbook.c:475
459 #: src/messageview.c:205
460 msgid "_Select all"
461 msgstr "Vybrat vš_e"
462
463 #: src/addressbook.c:428
464 #: src/addressbook.c:467
465 #: src/addressbook.c:483
466 msgid "C_ut"
467 msgstr "_Vyjmout"
468
469 #: src/addressbook.c:429
470 #: src/addressbook.c:468
471 #: src/addressbook.c:484
472 #: src/compose.c:577
473 #: src/mainwindow.c:507
474 #: src/messageview.c:204
475 msgid "_Copy"
476 msgstr "_Kopírovat"
477
478 #: src/addressbook.c:430
479 #: src/addressbook.c:469
480 #: src/addressbook.c:485
481 #: src/compose.c:578
482 msgid "_Paste"
483 msgstr "V_ložit"
484
485 #: src/addressbook.c:435
486 #: src/addressbook.c:480
487 msgid "New _Address"
488 msgstr "Nová _adresa"
489
490 #: src/addressbook.c:436
491 #: src/addressbook.c:465
492 #: src/addressbook.c:481
493 msgid "New _Group"
494 msgstr "Nová _skupina"
495
496 #: src/addressbook.c:438
497 #: src/addressbook.c:487
498 msgid "_Mail To"
499 msgstr "Napsat novou _zprávu"
500
501 #: src/addressbook.c:442
502 msgid "Import _LDIF file..."
503 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
504
505 #: src/addressbook.c:443
506 msgid "Import M_utt file..."
507 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
508
509 #: src/addressbook.c:444
510 msgid "Import _Pine file..."
511 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
512
513 #: src/addressbook.c:446
514 msgid "Export _HTML..."
515 msgstr "Exportovat _HTML..."
516
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Export LDI_F..."
519 msgstr "Exportovat LDI_F..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Find duplicates..."
523 msgstr "Najít duplikované"
524
525 #: src/addressbook.c:450
526 msgid "Edit custom attributes..."
527 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
528
529 #: src/addressbook.c:453
530 #: src/compose.c:657
531 #: src/mainwindow.c:743
532 #: src/messageview.c:300
533 msgid "_About"
534 msgstr "_O programu"
535
536 #: src/addressbook.c:489
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Prohlížet záznam"
539
540 #: src/addressbook.c:502
541 #: src/crash.c:452
542 #: src/crash.c:471
543 #: src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
546 #: src/prefs_themes.c:706
547 #: src/prefs_themes.c:738
548 #: src/prefs_themes.c:739
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "Neznámá(ý)"
551
552 #: src/addressbook.c:509
553 #: src/addressbook.c:528
554 #: src/importldif.c:121
555 msgid "Success"
556 msgstr "Úspěch"
557
558 #: src/addressbook.c:510
559 #: src/importldif.c:122
560 msgid "Bad arguments"
561 msgstr "Špatné argumenty"
562
563 #: src/addressbook.c:511
564 #: src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Není zadán soubor"
567
568 #: src/addressbook.c:512
569 #: src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
572
573 #: src/addressbook.c:513
574 #: src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Chyba při čtení souboru"
577
578 #: src/addressbook.c:514
579 #: src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
582
583 #: src/addressbook.c:515
584 #: src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
587
588 #: src/addressbook.c:516
589 #: src/importldif.c:128
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Špatný formát souboru"
592
593 #: src/addressbook.c:517
594 #: src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
597
598 #: src/addressbook.c:518
599 #: src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
602
603 #: src/addressbook.c:519
604 #: src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Není zadána cesta"
607
608 #: src/addressbook.c:529
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
611
612 #: src/addressbook.c:530
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:531
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
619
620 #: src/addressbook.c:532
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
623
624 #: src/addressbook.c:533
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
627
628 #: src/addressbook.c:534
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
631
632 #: src/addressbook.c:535
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
635
636 #: src/addressbook.c:536
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
639
640 #: src/addressbook.c:537
641 msgid "Error starting TLS connection"
642 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
643
644 #: src/addressbook.c:538
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
647
648 #: src/addressbook.c:539
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Schází požadované informace"
651
652 #: src/addressbook.c:540
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
655
656 #: src/addressbook.c:541
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
659
660 #: src/addressbook.c:912
661 msgid "Sources"
662 msgstr "Zdroje adres"
663
664 #: src/addressbook.c:916
665 #: src/prefs_matcher.c:610
666 #: src/prefs_other.c:470
667 #: src/toolbar.c:212
668 #: src/toolbar.c:2101
669 msgid "Address book"
670 msgstr "Kniha adres"
671
672 #: src/addressbook.c:1132
673 msgid "Lookup name:"
674 msgstr "Hledané jméno:"
675
676 #: src/addressbook.c:1475
677 #: src/addressbook.c:1528
678 #: src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Delete address(es)"
680 msgstr "Odstranit adresu(y)"
681
682 #: src/addressbook.c:1476
683 #: src/addrduplicates.c:852
684 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
685 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
686
687 #: src/addressbook.c:1520
688 msgid "Delete group"
689 msgstr "Odstranit skupinu"
690
691 #: src/addressbook.c:1521
692 msgid ""
693 "Really delete the group(s)?\n"
694 "The addresses it contains will not be lost."
695 msgstr ""
696 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
697 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
698
699 #: src/addressbook.c:1529
700 #: src/addrduplicates.c:803
701 msgid "Really delete the address(es)?"
702 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
703
704 #: src/addressbook.c:2221
705 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
706 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
707
708 #: src/addressbook.c:2231
709 msgid "Cannot paste into an address group."
710 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
711
712 #: src/addressbook.c:2931
713 #, c-format
714 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
715 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
716
717 #: src/addressbook.c:2934
718 #: src/addressbook.c:2960
719 #: src/addressbook.c:2967
720 #: src/prefs_filtering_action.c:164
721 #: src/toolbar.c:400
722 msgid "Delete"
723 msgstr "Odstranit"
724
725 #: src/addressbook.c:2943
726 #, c-format
727 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
728 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
729
730 #: src/addressbook.c:2946
731 #: src/imap_gtk.c:364
732 #: src/mh_gtk.c:200
733 msgid "Delete folder"
734 msgstr "Odstranit složku"
735
736 #: src/addressbook.c:2947
737 msgid "+Delete _folder only"
738 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
739
740 #: src/addressbook.c:2947
741 msgid "Delete folder and _addresses"
742 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
743
744 #: src/addressbook.c:2958
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Do you want to delete '%s'?\n"
748 "The addresses it contains will not be lost."
749 msgstr ""
750 "Chcete odstranit '%s'?\n"
751 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
752
753 #: src/addressbook.c:2965
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Do you want to delete '%s'?\n"
757 "The addresses it contains will be lost."
758 msgstr ""
759 "Chcete odstranit '%s'?\n"
760 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
761
762 #: src/addressbook.c:3075
763 #, c-format
764 msgid "Search '%s'"
765 msgstr "Hledání '%s'"
766
767 #: src/addressbook.c:3213
768 #: src/addressbook.c:3263
769 msgid "New Contacts"
770 msgstr "Nový kontakt"
771
772 #: src/addressbook.c:4045
773 msgid "New user, could not save index file."
774 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
775
776 #: src/addressbook.c:4049
777 msgid "New user, could not save address book files."
778 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
779
780 #: src/addressbook.c:4059
781 msgid "Old address book converted successfully."
782 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
783
784 #: src/addressbook.c:4064
785 msgid ""
786 "Old address book converted,\n"
787 "could not save new address index file."
788 msgstr ""
789 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
790 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
791
792 #: src/addressbook.c:4077
793 msgid ""
794 "Could not convert address book,\n"
795 "but created empty new address book files."
796 msgstr ""
797 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
798 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
799
800 #: src/addressbook.c:4083
801 msgid ""
802 "Could not convert address book,\n"
803 "could not save new address index file."
804 msgstr ""
805 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
806 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
807
808 #: src/addressbook.c:4088
809 msgid ""
810 "Could not convert address book\n"
811 "and could not create new address book files."
812 msgstr ""
813 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
814 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
815
816 #: src/addressbook.c:4095
817 #: src/addressbook.c:4101
818 msgid "Addressbook conversion error"
819 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
820
821 #: src/addressbook.c:4208
822 msgid "Addressbook Error"
823 msgstr "Chyba v knize adres"
824
825 #: src/addressbook.c:4209
826 msgid "Could not read address index"
827 msgstr "Nelze načíst index adres"
828
829 #: src/addressbook.c:4540
830 msgid "Busy searching..."
831 msgstr "Prohledávám..."
832
833 #: src/addressbook.c:4855
834 msgid "Interface"
835 msgstr "Rozhraní"
836
837 #: src/addressbook.c:4867
838 #: src/addressbook_foldersel.c:181
839 #: src/exphtmldlg.c:370
840 #: src/expldifdlg.c:387
841 #: src/exporthtml.c:979
842 #: src/importldif.c:657
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "Kniha adres"
845
846 #: src/addressbook.c:4879
847 msgid "Person"
848 msgstr "Osoba"
849
850 #: src/addressbook.c:4915
851 #: src/exporthtml.c:879
852 #: src/folderview.c:338
853 #: src/folderview.c:426
854 #: src/prefs_account.c:2656
855 #: src/prefs_folder_column.c:77
856 #: src/prefs_folder_item.c:1720
857 #: src/prefs_folder_item.c:1738
858 #: src/prefs_folder_item.c:1755
859 msgid "Folder"
860 msgstr "Složka"
861
862 #: src/addressbook.c:4927
863 msgid "vCard"
864 msgstr "vCard"
865
866 #: src/addressbook.c:4939
867 #: src/addressbook.c:4951
868 msgid "JPilot"
869 msgstr "JPilot"
870
871 #: src/addressbook.c:4963
872 msgid "LDAP servers"
873 msgstr "LDAP servery"
874
875 #: src/addressbook.c:4975
876 msgid "LDAP Query"
877 msgstr "LDAP dotaz"
878
879 #: src/addressbook_foldersel.c:393
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
894 #: src/prefs_matcher.c:645
895 #: src/prefs_matcher.c:675
896 #: src/prefs_matcher.c:1513
897 #: src/prefs_matcher.c:1520
898 #: src/prefs_matcher.c:1528
899 #: src/prefs_matcher.c:1530
900 #: src/prefs_matcher.c:2393
901 #: src/prefs_matcher.c:2397
902 msgid "Any"
903 msgstr "kterákoliv"
904
905 #: src/addrgather.c:157
906 msgid "Please specify name for address book."
907 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
908
909 #: src/addrgather.c:177
910 msgid "Please select the mail headers to search."
911 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
912
913 #: src/addrgather.c:184
914 msgid "Collecting addresses..."
915 msgstr "Získávám adresy..."
916
917 #: src/addrgather.c:223
918 msgid "Addresses collected successfully."
919 msgstr "Adresy získány úspěšně."
920
921 #: src/addrgather.c:300
922 msgid "Current folder:"
923 msgstr "Aktuální složka:"
924
925 #: src/addrgather.c:311
926 msgid "Address book name:"
927 msgstr "Jméno kniha adres:"
928
929 #: src/addrgather.c:321
930 msgid "Address book folder size:"
931 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
932
933 #: src/addrgather.c:325
934 #: src/addrgather.c:335
935 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
936 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
937
938 #: src/addrgather.c:339
939 msgid "Process these mail header fields"
940 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
941
942 #: src/addrgather.c:358
943 msgid "Include subfolders"
944 msgstr "Zahrnout podsložky"
945
946 #: src/addrgather.c:381
947 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
948 msgid "Header Name"
949 msgstr "Záhlaví"
950
951 #: src/addrgather.c:382
952 msgid "Address Count"
953 msgstr "Počet adres"
954
955 #: src/addrgather.c:494
956 msgid "Header Fields"
957 msgstr "Záhlaví"
958
959 #: src/addrgather.c:495
960 #: src/exphtmldlg.c:657
961 #: src/expldifdlg.c:722
962 #: src/importldif.c:1023
963 msgid "Finish"
964 msgstr "Konec"
965
966 #: src/addrgather.c:544
967 msgid "Collect email addresses from selected messages"
968 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
969
970 #: src/addrgather.c:548
971 msgid "Collect email addresses from folder"
972 msgstr "Získat adresy ze složky"
973
974 #: src/addrindex.c:118
975 msgid "Common addresses"
976 msgstr "Obecné adresy"
977
978 #: src/addrindex.c:119
979 msgid "Personal addresses"
980 msgstr "Osobní adresy"
981
982 #: src/addrindex.c:125
983 msgid "Common address"
984 msgstr "Obecná adresa"
985
986 #: src/addrindex.c:126
987 msgid "Personal address"
988 msgstr "Osobní adresa"
989
990 #: src/addrindex.c:1826
991 msgid "Address(es) update"
992 msgstr "Aktualizace adres"
993
994 #: src/addrindex.c:1827
995 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
996 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
997
998 #: src/addrduplicates.c:126
999 msgid "Show duplicates in the same book"
1000 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1001
1002 #: src/addrduplicates.c:132
1003 msgid "Show duplicates in different books"
1004 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1005
1006 #: src/addrduplicates.c:143
1007 msgid "Find address book email duplicates"
1008 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1009
1010 #: src/addrduplicates.c:144
1011 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1012 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1013
1014 #: src/addrduplicates.c:324
1015 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1016 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1017
1018 #: src/addrduplicates.c:355
1019 msgid "Duplicate email addresses"
1020 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1021
1022 #: src/addrduplicates.c:473
1023 msgid "Address book path"
1024 msgstr "Cesta ke knize adres"
1025
1026 #: src/addrduplicates.c:851
1027 msgid "Delete address"
1028 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1029
1030 #: src/alertpanel.c:145
1031 #: src/compose.c:8860
1032 msgid "Notice"
1033 msgstr "Poznámka"
1034
1035 #: src/alertpanel.c:158
1036 #: src/compose.c:5432
1037 #: src/compose.c:5912
1038 #: src/compose.c:11091
1039 #: src/messageview.c:806
1040 #: src/messageview.c:819
1041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1042 #: src/summaryview.c:4691
1043 msgid "Warning"
1044 msgstr "Varování"
1045
1046 #: src/alertpanel.c:171
1047 #: src/alertpanel.c:194
1048 #: src/compose.c:5373
1049 #: src/inc.c:647
1050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1052 msgid "Error"
1053 msgstr "Chyba"
1054
1055 #: src/alertpanel.c:195
1056 msgid "_View log"
1057 msgstr "_Zobrazit protokol"
1058
1059 #: src/alertpanel.c:345
1060 msgid "Show this message next time"
1061 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1062
1063 #: src/browseldap.c:217
1064 msgid "Browse Directory Entry"
1065 msgstr "Procházet položku adresáře"
1066
1067 #: src/browseldap.c:236
1068 msgid "Server Name :"
1069 msgstr "Název serveru :"
1070
1071 #: src/browseldap.c:246
1072 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1073 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1074
1075 #: src/browseldap.c:269
1076 msgid "LDAP Name"
1077 msgstr "LDAP atribut"
1078
1079 #: src/browseldap.c:271
1080 msgid "Attribute Value"
1081 msgstr "Hodnota atributu"
1082
1083 #: src/common/plugin.c:58
1084 msgid "Nothing"
1085 msgstr "Nic"
1086
1087 #: src/common/plugin.c:59
1088 msgid "a viewer"
1089 msgstr "prohlížeč"
1090
1091 #: src/common/plugin.c:60
1092 msgid "a MIME parser"
1093 msgstr "MIME parser"
1094
1095 #: src/common/plugin.c:61
1096 msgid "folders"
1097 msgstr "složky"
1098
1099 #: src/common/plugin.c:62
1100 msgid "filtering"
1101 msgstr "filtr"
1102
1103 #: src/common/plugin.c:63
1104 msgid "a privacy interface"
1105 msgstr "zabezpečení"
1106
1107 #: src/common/plugin.c:64
1108 msgid "a notifier"
1109 msgstr "oznamování"
1110
1111 #: src/common/plugin.c:65
1112 msgid "an utility"
1113 msgstr "utilita"
1114
1115 #: src/common/plugin.c:66
1116 msgid "things"
1117 msgstr "věci"
1118
1119 #: src/common/plugin.c:285
1120 #, c-format
1121 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1122 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1123
1124 #: src/common/plugin.c:324
1125 msgid "Plugin already loaded"
1126 msgstr "Modul byl již načten"
1127
1128 #: src/common/plugin.c:335
1129 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1130 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1131
1132 #: src/common/plugin.c:365
1133 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1134 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1135
1136 #: src/common/plugin.c:374
1137 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1138 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1139
1140 #: src/common/plugin.c:616
1141 #, c-format
1142 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1143 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1144
1145 #: src/common/plugin.c:619
1146 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1147 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1148
1149 #: src/common/plugin.c:628
1150 #, c-format
1151 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1152 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1153
1154 #: src/common/plugin.c:630
1155 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1156 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1157
1158 #: src/common/session.c:170
1159 #: src/imap.c:1099
1160 msgid "SSL handshake failed\n"
1161 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1162
1163 #: src/common/smtp.c:176
1164 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1165 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1166
1167 #: src/common/smtp.c:518
1168 #: src/common/smtp.c:568
1169 msgid "bad SMTP response\n"
1170 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1171
1172 #: src/common/smtp.c:539
1173 #: src/common/smtp.c:557
1174 #: src/common/smtp.c:676
1175 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1176 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1177
1178 #: src/common/smtp.c:548
1179 #: src/pop.c:892
1180 msgid "error occurred on authentication\n"
1181 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1182
1183 #: src/common/smtp.c:603
1184 #, c-format
1185 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1186 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1187
1188 #: src/common/smtp.c:635
1189 #: src/pop.c:885
1190 msgid "couldn't start TLS session\n"
1191 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1192
1193 #: src/common/socket.c:1494
1194 #, c-format
1195 msgid "write on fd%d: %s\n"
1196 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1199 msgid "Uncheckable"
1200 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1203 msgid "Self-signed certificate"
1204 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1207 msgid "Revoked certificate"
1208 msgstr "Odvolaný certifikát"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1211 msgid "No certificate issuer found"
1212 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1215 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1216 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1217
1218 #: src/common/string_match.c:82
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1221
1222 #: src/common/utils.c:363
1223 #, c-format
1224 msgid "%dB"
1225 msgstr "%dB"
1226
1227 #: src/common/utils.c:364
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dKB"
1230 msgstr "%d.%02dKB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:365
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dMB"
1235 msgstr "%d.%02dMB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:366
1238 #, c-format
1239 msgid "%.2fGB"
1240 msgstr "%.2fGB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4925
1243 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1244 msgstr "Neděle"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4926
1247 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1248 msgstr "Pondělí"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4927
1251 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1252 msgstr "Úterý"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4928
1255 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1256 msgstr "Středa"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4929
1259 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1260 msgstr "Čtvrtek"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4930
1263 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1264 msgstr "Pátek"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4931
1267 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1268 msgstr "Sobota"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4933
1271 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1272 msgstr "Leden"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4934
1275 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1276 msgstr "Únor"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4935
1279 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1280 msgstr "Březen"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4936
1283 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1284 msgstr "Duben"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4937
1287 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1288 msgstr "Květen"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4938
1291 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1292 msgstr "Červen"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4939
1295 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1296 msgstr "Červenec"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4940
1299 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1300 msgstr "Srpen"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4941
1303 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1304 msgstr "Září"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4942
1307 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1308 msgstr "Říjen"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4943
1311 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1312 msgstr "Listopad"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4944
1315 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1316 msgstr "Prosinec"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4946
1319 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1320 msgstr "ne"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4947
1323 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1324 msgstr "po"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4948
1327 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1328 msgstr "út"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4949
1331 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1332 msgstr "st"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4950
1335 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1336 msgstr "čt"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4951
1339 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1340 msgstr "pá"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4952
1343 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1344 msgstr "so"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4954
1347 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1348 msgstr "led"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4955
1351 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1352 msgstr "úno"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4956
1355 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1356 msgstr "bře"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4957
1359 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1360 msgstr "dub"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4958
1363 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1364 msgstr "kvě"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4959
1367 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1368 msgstr "čen"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4960
1371 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1372 msgstr "čec"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4961
1375 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1376 msgstr "srp"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4962
1379 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1380 msgstr "zář"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4963
1383 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1384 msgstr "říj"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4964
1387 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1388 msgstr "lis"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4965
1391 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1392 msgstr "pro"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4976
1395 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1396 msgstr "DOP."
1397
1398 #: src/common/utils.c:4977
1399 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1400 msgstr "ODP."
1401
1402 #: src/common/utils.c:4978
1403 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1404 msgstr "dop."
1405
1406 #: src/common/utils.c:4979
1407 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1408 msgstr "odp."
1409
1410 #: src/common/utils.c:4986
1411 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1412 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4987
1415 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1416 msgstr "%d.%m.%Y"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4988
1419 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1420 msgstr "%H:%M:%S"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4990
1423 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1424 msgstr "%I:%M:%S %p"
1425
1426 #: src/compose.c:540
1427 msgid "_Add..."
1428 msgstr "_Přidat..."
1429
1430 #: src/compose.c:541
1431 #: src/mh_gtk.c:362
1432 msgid "_Remove"
1433 msgstr "_Odstranit"
1434
1435 #: src/compose.c:543
1436 #: src/folderview.c:234
1437 msgid "_Properties..."
1438 msgstr "_Vlastnosti..."
1439
1440 #: src/compose.c:550
1441 #: src/mainwindow.c:475
1442 #: src/messageview.c:189
1443 msgid "_Message"
1444 msgstr "_Zpráva"
1445
1446 #: src/compose.c:553
1447 msgid "_Spelling"
1448 msgstr "_Pravopis"
1449
1450 #: src/compose.c:555
1451 #: src/compose.c:619
1452 msgid "_Options"
1453 msgstr "Nastav_ení"
1454
1455 #: src/compose.c:559
1456 msgid "S_end"
1457 msgstr "_Odeslat"
1458
1459 #: src/compose.c:560
1460 msgid "Send _later"
1461 msgstr "Poslat _později"
1462
1463 #: src/compose.c:563
1464 msgid "_Attach file"
1465 msgstr "Připojit _soubor"
1466
1467 #: src/compose.c:564
1468 msgid "_Insert file"
1469 msgstr "_Vložit soubor"
1470
1471 #: src/compose.c:565
1472 msgid "Insert si_gnature"
1473 msgstr "Vložit p_odpis"
1474
1475 #: src/compose.c:572
1476 msgid "_Undo"
1477 msgstr "_Zpět"
1478
1479 #: src/compose.c:573
1480 msgid "_Redo"
1481 msgstr "Z_novu"
1482
1483 #: src/compose.c:576
1484 msgid "Cu_t"
1485 msgstr "_Vyjmout"
1486
1487 #: src/compose.c:580
1488 msgid "Special paste"
1489 msgstr "Vložit jinak"
1490
1491 #: src/compose.c:581
1492 msgid "as _quotation"
1493 msgstr "jako _citaci"
1494
1495 #: src/compose.c:582
1496 msgid "_wrapped"
1497 msgstr "_zalomené"
1498
1499 #: src/compose.c:583
1500 msgid "_unwrapped"
1501 msgstr "_nezalomené"
1502
1503 #: src/compose.c:585
1504 #: src/mainwindow.c:508
1505 msgid "Select _all"
1506 msgstr "Vybrat vš_e"
1507
1508 #: src/compose.c:587
1509 msgid "A_dvanced"
1510 msgstr "Po_kročilé"
1511
1512 #: src/compose.c:588
1513 msgid "Move a character backward"
1514 msgstr "Přesun o znak zpět"
1515
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "Move a character forward"
1518 msgstr "Přesun o znak dále"
1519
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Move a word backward"
1522 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1523
1524 #: src/compose.c:591
1525 msgid "Move a word forward"
1526 msgstr "Přesun o slovo dále"
1527
1528 #: src/compose.c:592
1529 msgid "Move to beginning of line"
1530 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1531
1532 #: src/compose.c:593
1533 msgid "Move to end of line"
1534 msgstr "Přesun na konec řádku"
1535
1536 #: src/compose.c:594
1537 msgid "Move to previous line"
1538 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1539
1540 #: src/compose.c:595
1541 msgid "Move to next line"
1542 msgstr "Přesun na další řádek"
1543
1544 #: src/compose.c:596
1545 msgid "Delete a character backward"
1546 msgstr "Smazat znak zpět"
1547
1548 #: src/compose.c:597
1549 msgid "Delete a character forward"
1550 msgstr "Smazat znak vpřed"
1551
1552 #: src/compose.c:598
1553 msgid "Delete a word backward"
1554 msgstr "Smazat slovo zpět"
1555
1556 #: src/compose.c:599
1557 msgid "Delete a word forward"
1558 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1559
1560 #: src/compose.c:600
1561 msgid "Delete line"
1562 msgstr "Smazat řádek"
1563
1564 #: src/compose.c:601
1565 msgid "Delete to end of line"
1566 msgstr "Smazat do konce řádku"
1567
1568 #: src/compose.c:604
1569 #: src/messageview.c:207
1570 msgid "_Find"
1571 msgstr "_Najít"
1572
1573 #: src/compose.c:607
1574 msgid "_Wrap current paragraph"
1575 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1576
1577 #: src/compose.c:608
1578 msgid "Wrap all long _lines"
1579 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1580
1581 #: src/compose.c:610
1582 msgid "Edit with e_xternal editor"
1583 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1584
1585 #: src/compose.c:613
1586 msgid "_Check all or check selection"
1587 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1588
1589 #: src/compose.c:614
1590 msgid "_Highlight all misspelled words"
1591 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1592
1593 #: src/compose.c:615
1594 msgid "Check _backwards misspelled word"
1595 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1596
1597 #: src/compose.c:616
1598 msgid "_Forward to next misspelled word"
1599 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1600
1601 #: src/compose.c:624
1602 msgid "Reply _mode"
1603 msgstr "_Mód odpovědi"
1604
1605 #: src/compose.c:626
1606 msgid "Privacy _System"
1607 msgstr "Systém _zabezpečení"
1608
1609 #: src/compose.c:631
1610 msgid "_Priority"
1611 msgstr "_Priorita"
1612
1613 #: src/compose.c:633
1614 #: src/mainwindow.c:560
1615 #: src/messageview.c:233
1616 msgid "Character _encoding"
1617 msgstr "_Kódování znaků"
1618
1619 #: src/compose.c:638
1620 #: src/mainwindow.c:565
1621 #: src/messageview.c:238
1622 msgid "Western European"
1623 msgstr "Západní Evropa"
1624
1625 #: src/compose.c:639
1626 #: src/mainwindow.c:566
1627 #: src/messageview.c:239
1628 msgid "Baltic"
1629 msgstr "Baltské"
1630
1631 #: src/compose.c:640
1632 #: src/mainwindow.c:567
1633 #: src/messageview.c:240
1634 msgid "Hebrew"
1635 msgstr "Hebrejština"
1636
1637 #: src/compose.c:641
1638 #: src/mainwindow.c:568
1639 #: src/messageview.c:241
1640 msgid "Arabic"
1641 msgstr "Arabština"
1642
1643 #: src/compose.c:642
1644 #: src/mainwindow.c:569
1645 #: src/messageview.c:242
1646 msgid "Cyrillic"
1647 msgstr "Azbuka"
1648
1649 #: src/compose.c:643
1650 #: src/mainwindow.c:570
1651 #: src/messageview.c:243
1652 msgid "Japanese"
1653 msgstr "Japonština"
1654
1655 #: src/compose.c:644
1656 #: src/mainwindow.c:571
1657 #: src/messageview.c:244
1658 msgid "Chinese"
1659 msgstr "Čínština"
1660
1661 #: src/compose.c:645
1662 #: src/mainwindow.c:572
1663 #: src/messageview.c:245
1664 msgid "Korean"
1665 msgstr "Korejština"
1666
1667 #: src/compose.c:646
1668 #: src/mainwindow.c:573
1669 #: src/messageview.c:246
1670 msgid "Thai"
1671 msgstr "Thajština"
1672
1673 #: src/compose.c:649
1674 #: src/mainwindow.c:665
1675 #: src/messageview.c:275
1676 msgid "_Address book"
1677 msgstr "_Kniha adres"
1678
1679 #: src/compose.c:651
1680 msgid "_Template"
1681 msgstr "Ša_blona"
1682
1683 #: src/compose.c:653
1684 #: src/mainwindow.c:693
1685 #: src/messageview.c:296
1686 msgid "Actio_ns"
1687 msgstr "Ak_ce"
1688
1689 #: src/compose.c:662
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1692
1693 #: src/compose.c:663
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automatické _odsazení"
1696
1697 #: src/compose.c:664
1698 msgid "Si_gn"
1699 msgstr "Po_depsat"
1700
1701 #: src/compose.c:665
1702 msgid "_Encrypt"
1703 msgstr "Ši_frovat"
1704
1705 #: src/compose.c:666
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1708
1709 #: src/compose.c:667
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Odstranit reference"
1712
1713 #: src/compose.c:668
1714 msgid "Show _ruler"
1715 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1716
1717 #: src/compose.c:673
1718 #: src/compose.c:683
1719 msgid "_Normal"
1720 msgstr "_Normální"
1721
1722 #: src/compose.c:674
1723 msgid "_All"
1724 msgstr "_Všem"
1725
1726 #: src/compose.c:675
1727 msgid "_Sender"
1728 msgstr "_Odesílateli"
1729
1730 #: src/compose.c:676
1731 msgid "_Mailing-list"
1732 msgstr "Kon_ference"
1733
1734 #: src/compose.c:681
1735 msgid "_Highest"
1736 msgstr "_Nejvyšší"
1737
1738 #: src/compose.c:682
1739 msgid "Hi_gh"
1740 msgstr "Vy_soká"
1741
1742 #: src/compose.c:684
1743 msgid "Lo_w"
1744 msgstr "Ní_zká"
1745
1746 #: src/compose.c:685
1747 msgid "_Lowest"
1748 msgstr "Ne_jnižsí"
1749
1750 #: src/compose.c:690
1751 #: src/mainwindow.c:808
1752 #: src/messageview.c:313
1753 msgid "_Automatic"
1754 msgstr "_Automaticky"
1755
1756 #: src/compose.c:691
1757 #: src/mainwindow.c:809
1758 #: src/messageview.c:314
1759 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1760 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1761
1762 #: src/compose.c:692
1763 #: src/mainwindow.c:810
1764 #: src/messageview.c:315
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1767
1768 #: src/compose.c:696
1769 #: src/mainwindow.c:814
1770 #: src/messageview.c:319
1771 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1772 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1773
1774 #: src/compose.c:699
1775 #: src/mainwindow.c:817
1776 #: src/messageview.c:322
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1779
1780 #: src/compose.c:704
1781 #: src/mainwindow.c:822
1782 #: src/messageview.c:327
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1785
1786 #: src/compose.c:1003
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1789
1790 #: src/compose.c:1110
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1793
1794 #: src/compose.c:1141
1795 #: src/quote_fmt.c:572
1796 #, c-format
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1799
1800 #: src/compose.c:1391
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1803
1804 #: src/compose.c:1571
1805 #: src/quote_fmt.c:589
1806 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1807 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1808
1809 #: src/compose.c:1618
1810 #: src/quote_fmt.c:592
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1747
1816 #: src/compose.c:1942
1817 #: src/quote_fmt.c:609
1818 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1819 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1820
1821 #: src/compose.c:1812
1822 #: src/quote_fmt.c:612
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1826
1827 #: src/compose.c:1984
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: vice zprav"
1830
1831 #: src/compose.c:2406
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2472
1837 #: src/gtk/headers.h:13
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Kopie:"
1840
1841 #: src/compose.c:2475
1842 #: src/gtk/headers.h:14
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Skrytá kopie:"
1845
1846 #: src/compose.c:2478
1847 #: src/gtk/headers.h:11
1848 msgid "Reply-To:"
1849 msgstr "Odpovědět komu:"
1850
1851 #: src/compose.c:2481
1852 #: src/compose.c:4692
1853 #: src/compose.c:4694
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1855 msgid "Newsgroups:"
1856 msgstr "Diskusní skupiny:"
1857
1858 #: src/compose.c:2484
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Followup-To:"
1861 msgstr "Pokračování:"
1862
1863 #: src/compose.c:2488
1864 #: src/compose.c:4689
1865 #: src/compose.c:4697
1866 #: src/gtk/headers.h:12
1867 #: src/summary_search.c:359
1868 msgid "To:"
1869 msgstr "Komu:"
1870
1871 #: src/compose.c:2684
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1874
1875 #: src/compose.c:2690
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The following file has been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgid_plural ""
1881 "The following files have been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[0] ""
1884 "Následující soubor byl připojen: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[1] ""
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[2] ""
1890 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1891 "%s"
1892
1893 #: src/compose.c:2934
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1896
1897 #: src/compose.c:3404
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1901
1902 #: src/compose.c:3415
1903 #, c-format
1904 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1905 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1906
1907 #: src/compose.c:3418
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Jste si jistý?"
1910
1911 #: src/compose.c:3419
1912 #: src/compose.c:10588
1913 msgid "+_Insert"
1914 msgstr "+_Vložit"
1915
1916 #: src/compose.c:3528
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1920
1921 #: src/compose.c:3532
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Nemohu načíst %s."
1925
1926 #: src/compose.c:3559
1927 #, c-format
1928 msgid "Message: %s"
1929 msgstr "Zpráva: %s"
1930
1931 #: src/compose.c:4541
1932 msgid " [Edited]"
1933 msgstr " [Upraveno]"
1934
1935 #: src/compose.c:4548
1936 #, c-format
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1939
1940 #: src/compose.c:4551
1941 #, c-format
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1944
1945 #: src/compose.c:4553
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "Napsat zprávu"
1948
1949 #: src/compose.c:4580
1950 #: src/messageview.c:841
1951 msgid ""
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1954 msgstr ""
1955 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1956 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1957
1958 #: src/compose.c:4790
1959 #: src/compose.c:4822
1960 #: src/compose.c:4864
1961 #: src/prefs_account.c:3153
1962 #: src/toolbar.c:391
1963 #: src/toolbar.c:409
1964 msgid "Send"
1965 msgstr "Odeslat"
1966
1967 #: src/compose.c:4791
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1970
1971 #: src/compose.c:4792
1972 #: src/compose.c:4824
1973 #: src/compose.c:4857
1974 #: src/compose.c:5373
1975 msgid "+_Send"
1976 msgstr "+_Odeslat"
1977
1978 #: src/compose.c:4823
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1981
1982 #: src/compose.c:4840
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "Není uveden příjemce."
1985
1986 #: src/compose.c:4859
1987 msgid "+_Queue"
1988 msgstr "+_Fronta"
1989
1990 #: src/compose.c:4860
1991 #, c-format
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1994
1995 #: src/compose.c:4861
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Přesto odeslat?"
1998
1999 #: src/compose.c:4862
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2002
2003 #: src/compose.c:4864
2004 #: src/toolbar.c:410
2005 msgid "Send later"
2006 msgstr "Poslat později"
2007
2008 #: src/compose.c:4912
2009 #: src/compose.c:9277
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "\n"
2013 "Charset conversion failed."
2014 msgstr ""
2015 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2016 "\n"
2017 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2018
2019 #: src/compose.c:4915
2020 #: src/compose.c:9280
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 msgstr ""
2026 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2027 "\n"
2028 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2029
2030 #: src/compose.c:4921
2031 #: src/compose.c:9274
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2039 "\n"
2040 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:4924
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:4926
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2056
2057 #: src/compose.c:4941
2058 #: src/compose.c:5001
2059 msgid ""
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2064 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2065
2066 #: src/compose.c:4997
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2074
2075 #: src/compose.c:5370
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2083 "na %s.\n"
2084 "Odeslat v kódování %s?"
2085
2086 #: src/compose.c:5428
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2095 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2096 "\n"
2097 "\n"
2098 "Přesto odeslat?"
2099
2100 #: src/compose.c:5609
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Varování šifrování"
2103
2104 #: src/compose.c:5610
2105 msgid "+C_ontinue"
2106 msgstr "+_Pokračovat"
2107
2108 #: src/compose.c:5665
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2111
2112 #: src/compose.c:5675
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2115
2116 #: src/compose.c:5911
2117 #, c-format
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2120
2121 #: src/compose.c:5912
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Zrušit posílání"
2124
2125 #: src/compose.c:5912
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignorovat přílohu"
2128
2129 #: src/compose.c:6402
2130 msgid "Add to address _book"
2131 msgstr "Přidat do knihy adres"
2132
2133 #: src/compose.c:6493
2134 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2135 msgid "Clear"
2136 msgstr "Vyčistit"
2137
2138 #: src/compose.c:6497
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Smazat obsah pole"
2141
2142 #: src/compose.c:6501
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2145
2146 #: src/compose.c:6698
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "MIME typ"
2149
2150 #: src/compose.c:6704
2151 #: src/compose.c:7019
2152 #: src/mimeview.c:271
2153 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2154 #: src/prefs_matcher.c:608
2155 #: src/prefs_summary_column.c:84
2156 #: src/summaryview.c:437
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Délka"
2159
2160 #: src/compose.c:6774
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Uložit zprávu do "
2163
2164 #: src/compose.c:6803
2165 #: src/editjpilot.c:275
2166 #: src/editldap.c:518
2167 #: src/editvcard.c:191
2168 #: src/export.c:163
2169 #: src/import.c:162
2170 #: src/importmutt.c:238
2171 #: src/importpine.c:237
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "P_rocházet"
2177
2178 #: src/compose.c:7018
2179 #: src/compose.c:8611
2180 msgid "MIME type"
2181 msgstr "MIME typ"
2182
2183 #: src/compose.c:7295
2184 msgid "Hea_der"
2185 msgstr "_Záhlaví"
2186
2187 #: src/compose.c:7300
2188 msgid "_Attachments"
2189 msgstr "_Přílohy"
2190
2191 #: src/compose.c:7314
2192 msgid "Othe_rs"
2193 msgstr "_Ostatní"
2194
2195 #: src/compose.c:7329
2196 #: src/gtk/headers.h:18
2197 #: src/summary_search.c:366
2198 msgid "Subject:"
2199 msgstr "Předmět:"
2200
2201 #: src/compose.c:7547
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2208 "%s"
2209
2210 #: src/compose.c:7659
2211 #, c-format
2212 msgid "From: <i>%s</i>"
2213 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2214
2215 #: src/compose.c:7693
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2218
2219 #: src/compose.c:7695
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2222
2223 #: src/compose.c:7858
2224 #, c-format
2225 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2226 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2227
2228 #: src/compose.c:7957
2229 msgid "_None"
2230 msgstr "Žá_dné"
2231
2232 #: src/compose.c:8058
2233 #: src/prefs_template.c:754
2234 #, c-format
2235 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2236 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2237
2238 #: src/compose.c:8174
2239 msgid "Template From format error."
2240 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2241
2242 #: src/compose.c:8192
2243 msgid "Template To format error."
2244 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2245
2246 #: src/compose.c:8210
2247 msgid "Template Cc format error."
2248 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2249
2250 #: src/compose.c:8228
2251 msgid "Template Bcc format error."
2252 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2253
2254 #: src/compose.c:8247
2255 msgid "Template subject format error."
2256 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2257
2258 #: src/compose.c:8506
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Neplatný MIME typ."
2261
2262 #: src/compose.c:8521
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2265
2266 #: src/compose.c:8594
2267 msgid "Properties"
2268 msgstr "Vlastnosti"
2269
2270 #: src/compose.c:8644
2271 msgid "Encoding"
2272 msgstr "Kódování"
2273
2274 #: src/compose.c:8664
2275 msgid "Path"
2276 msgstr "Cesta k souboru"
2277
2278 #: src/compose.c:8665
2279 msgid "File name"
2280 msgstr "Název souboru"
2281
2282 #: src/compose.c:8857
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2288 msgstr ""
2289 "Externí editor stále pracuje.\n"
2290 "Mám přerušit proces?\n"
2291 "číslo procesu: %d"
2292
2293 #: src/compose.c:8899
2294 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2295 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2296
2297 #: src/compose.c:9243
2298 #: src/messageview.c:1076
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2301
2302 #: src/compose.c:9269
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2305
2306 #: src/compose.c:9271
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not queue message:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312 msgstr ""
2313 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316
2317 #: src/compose.c:9434
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Nelze uložit koncept."
2320
2321 #: src/compose.c:9438
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Nelze uložit koncept"
2324
2325 #: src/compose.c:9439
2326 msgid ""
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 msgstr ""
2330 "Nemohu uložit koncept.\n"
2331 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2332
2333 #: src/compose.c:9441
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Zrušit ukončení"
2336
2337 #: src/compose.c:9441
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Zahodit zprávu"
2340
2341 #: src/compose.c:9597
2342 #: src/compose.c:9611
2343 msgid "Select file"
2344 msgstr "Výběr souboru"
2345
2346 #: src/compose.c:9625
2347 #, c-format
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2350
2351 #: src/compose.c:9627
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 msgstr ""
2357 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2358 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2359
2360 #: src/compose.c:9699
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Zrušit zprávu"
2363
2364 #: src/compose.c:9700
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2367
2368 #: src/compose.c:9701
2369 msgid "_Discard"
2370 msgstr "_Zahodit"
2371
2372 #: src/compose.c:9701
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "Uložit jako _koncept"
2375
2376 #: src/compose.c:9703
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Uložit změny"
2379
2380 #: src/compose.c:9704
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2383
2384 #: src/compose.c:9705
2385 msgid "_Don't save"
2386 msgstr "_Neukládat"
2387
2388 #: src/compose.c:9705
2389 msgid "+_Save to Drafts"
2390 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2391
2392 #: src/compose.c:9756
2393 #, c-format
2394 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2395 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2396
2397 #: src/compose.c:9758
2398 msgid "Apply template"
2399 msgstr "Použít šablonu"
2400
2401 #: src/compose.c:9759
2402 msgid "_Replace"
2403 msgstr "_Nahradit"
2404
2405 #: src/compose.c:9759
2406 msgid "_Insert"
2407 msgstr "_Vložit"
2408
2409 #: src/compose.c:10585
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2412
2413 #: src/compose.c:10586
2414 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2415 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2416
2417 #: src/compose.c:10588
2418 msgid "_Attach"
2419 msgstr "_Přiložit"
2420
2421 #: src/compose.c:10795
2422 #, c-format
2423 msgid "Quote format error at line %d."
2424 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2425
2426 #: src/compose.c:11085
2427 #, c-format
2428 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2429 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2430
2431 #: src/crash.c:140
2432 #, c-format
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2435
2436 #: src/crash.c:186
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2439
2440 #: src/crash.c:202
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "%s.\n"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2445 msgstr ""
2446 "%s.\n"
2447 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2448
2449 #: src/crash.c:207
2450 msgid "Debug log"
2451 msgstr "Debug log"
2452
2453 #: src/crash.c:251
2454 #: src/toolbar.c:407
2455 msgid "Close"
2456 msgstr "Zavřít"
2457
2458 #: src/crash.c:256
2459 msgid "Save..."
2460 msgstr "Uložit..."
2461
2462 #: src/crash.c:261
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2465
2466 #: src/crash.c:309
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Uložit informace o pádu"
2469
2470 #: src/editaddress.c:154
2471 #: src/editaddress.c:230
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Přidat novou osobu"
2474
2475 #: src/editaddress.c:156
2476 msgid ""
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2479 " - Display Name\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - Nickname\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2485 "\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2488 msgstr ""
2489 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2490 "jednu z následujících hodnot:\n"
2491 " - Zobrazené jméno\n"
2492 " - Jméno\n"
2493 " - Příjmení\n"
2494 " - Přezdívka\n"
2495 " - nějaká emailová adresa\n"
2496 " - nějaký další atribut\n"
2497 "\n"
2498 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2499 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2500
2501 #: src/editaddress.c:167
2502 msgid ""
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2509 "\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2512 msgstr ""
2513 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2514 "jednu z následujících hodnot:\n"
2515 " - Jméno\n"
2516 " - Příjmení\n"
2517 " - nějaká emailová adresa\n"
2518 " - nějaký další atribut\n"
2519 "\n"
2520 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2521 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2522
2523 #: src/editaddress.c:231
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2526
2527 #: src/editaddress.c:409
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2530
2531 #: src/editaddress.c:585
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2534
2535 #: src/editaddress.c:674
2536 msgid "Discard"
2537 msgstr "_Zahodit"
2538
2539 #: src/editaddress.c:675
2540 msgid "Apply"
2541 msgstr "Použít"
2542
2543 #: src/editaddress.c:705
2544 #: src/editaddress.c:754
2545 msgid "Edit Person Data"
2546 msgstr "Upravit data o osobě"
2547
2548 #: src/editaddress.c:783
2549 msgid "Choose a picture"
2550 msgstr "Vyberte obrázek"
2551
2552 #: src/editaddress.c:802
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Failed to import image: \n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Chyba importu obrázku: \n"
2559 "%s"
2560
2561 #: src/editaddress.c:844
2562 msgid "_Set picture"
2563 msgstr "_Nastavit obrázek"
2564
2565 #: src/editaddress.c:845
2566 msgid "_Unset picture"
2567 msgstr "_Zrušit obrázek"
2568
2569 #: src/editaddress.c:904
2570 msgid "Photo"
2571 msgstr "Fotografie"
2572
2573 #: src/editaddress.c:958
2574 #: src/editaddress.c:960
2575 #: src/expldifdlg.c:516
2576 #: src/exporthtml.c:756
2577 #: src/ldif.c:768
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Zobrazované jméno"
2580
2581 #: src/editaddress.c:967
2582 #: src/editaddress.c:971
2583 #: src/ldif.c:776
2584 msgid "Last Name"
2585 msgstr "Příjmení"
2586
2587 #: src/editaddress.c:968
2588 #: src/editaddress.c:970
2589 #: src/ldif.c:772
2590 msgid "First Name"
2591 msgstr "Jméno"
2592
2593 #: src/editaddress.c:974
2594 #: src/editaddress.c:976
2595 msgid "Nickname"
2596 msgstr "Přezdívka"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1060
2599 #: src/editaddress.c:1128
2600 msgid "Alias"
2601 msgstr "Alias"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1270
2604 #: src/editaddress.c:1335
2605 #: src/editaddress.c:1351
2606 #: src/prefs_customheader.c:222
2607 msgid "Value"
2608 msgstr "Hodnota"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1418
2611 msgid "_User Data"
2612 msgstr "_Osobní data"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1419
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "_E-mailové adresy"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1422
2619 #: src/editaddress.c:1425
2620 msgid "O_ther Attributes"
2621 msgstr "_Další údaje"
2622
2623 #: src/editbook.c:108
2624 msgid "File appears to be OK."
2625 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2626
2627 #: src/editbook.c:111
2628 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2629 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2630
2631 #: src/editbook.c:114
2632 #: src/editjpilot.c:190
2633 #: src/editvcard.c:97
2634 msgid "Could not read file."
2635 msgstr "Nelze načíst soubor."
2636
2637 #: src/editbook.c:148
2638 #: src/editbook.c:261
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Upravit knihu adres"
2641
2642 #: src/editbook.c:176
2643 #: src/editjpilot.c:263
2644 #: src/editvcard.c:179
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr " Otestovat soubor "
2647
2648 #: src/editbook.c:181
2649 #: src/editjpilot.c:268
2650 #: src/editvcard.c:184
2651 #: src/importmutt.c:231
2652 #: src/importpine.c:230
2653 #: src/prefs_account.c:1913
2654 #: src/wizard.c:1339
2655 #: src/wizard.c:1602
2656 msgid "File"
2657 msgstr "Soubor"
2658
2659 #: src/editbook.c:280
2660 msgid "Add New Addressbook"
2661 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2662
2663 #: src/editgroup.c:100
2664 msgid "A Group Name must be supplied."
2665 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2666
2667 #: src/editgroup.c:293
2668 msgid "Edit Group Data"
2669 msgstr "Upravit data o skupině"
2670
2671 #: src/editgroup.c:322
2672 #: src/exporthtml.c:592
2673 msgid "Group Name"
2674 msgstr "Jméno skupiny"
2675
2676 #: src/editgroup.c:341
2677 msgid "Addresses in Group"
2678 msgstr "Adresy ve skupině"
2679
2680 #: src/editgroup.c:382
2681 msgid "Available Addresses"
2682 msgstr "Dostupné adresy"
2683
2684 #: src/editgroup.c:463
2685 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2686 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2687
2688 #: src/editgroup.c:511
2689 msgid "Edit Group Details"
2690 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2691
2692 #: src/editgroup.c:514
2693 msgid "Add New Group"
2694 msgstr "Přidat novou skupinu"
2695
2696 #: src/editgroup.c:564
2697 msgid "Edit folder"
2698 msgstr "Upravit složku"
2699
2700 #: src/editgroup.c:564
2701 msgid "Input the new name of folder:"
2702 msgstr "Zadejte název složky:"
2703
2704 #: src/editgroup.c:567
2705 #: src/foldersel.c:557
2706 #: src/imap_gtk.c:192
2707 #: src/mh_gtk.c:142
2708 msgid "New folder"
2709 msgstr "Nová složka"
2710
2711 #: src/editgroup.c:568
2712 #: src/foldersel.c:558
2713 #: src/mh_gtk.c:143
2714 msgid "Input the name of new folder:"
2715 msgstr "Zadejte název složky:"
2716
2717 #: src/editjpilot.c:187
2718 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2719 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2720
2721 #: src/editjpilot.c:199
2722 msgid "Select JPilot File"
2723 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2724
2725 #: src/editjpilot.c:235
2726 #: src/editjpilot.c:364
2727 msgid "Edit JPilot Entry"
2728 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2729
2730 #: src/editjpilot.c:280
2731 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2732 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2733
2734 #: src/editjpilot.c:371
2735 msgid "Add New JPilot Entry"
2736 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:137
2739 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2740 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:156
2743 #: src/editldap.c:441
2744 msgid "Hostname"
2745 msgstr "Název počítače"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:166
2748 #: src/editldap.c:458
2749 #: src/ssl_manager.c:110
2750 msgid "Port"
2751 msgstr "Port"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:176
2754 #: src/editldap.c:502
2755 msgid "Search Base"
2756 msgstr "Báze pro hledání"
2757
2758 #: src/editldap_basedn.c:197
2759 msgid "Available Search Base(s)"
2760 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:287
2763 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2764 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2765
2766 #: src/editldap_basedn.c:291
2767 #: src/editldap.c:280
2768 msgid "Could not connect to server"
2769 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2770
2771 #: src/editldap.c:151
2772 msgid "A Name must be supplied."
2773 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2774
2775 #: src/editldap.c:163
2776 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2777 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2778
2779 #: src/editldap.c:176
2780 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2781 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2782
2783 #: src/editldap.c:277
2784 msgid "Connected successfully to server"
2785 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2786
2787 #: src/editldap.c:335
2788 #: src/editldap.c:977
2789 msgid "Edit LDAP Server"
2790 msgstr "Upravit LDAP server"
2791
2792 #: src/editldap.c:437
2793 msgid "A name that you wish to call the server."
2794 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2795
2796 #: src/editldap.c:450
2797 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2798 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2799
2800 #: src/editldap.c:470
2801 msgid "TLS"
2802 msgstr "TLS"
2803
2804 #: src/editldap.c:471
2805 #: src/prefs_account.c:3226
2806 msgid "SSL"
2807 msgstr "SSL"
2808
2809 #: src/editldap.c:475
2810 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2812
2813 #: src/editldap.c:479
2814 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2815 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2816
2817 #: src/editldap.c:491
2818 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2820
2821 #: src/editldap.c:494
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Otestovat připojení "
2824
2825 #: src/editldap.c:498
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2828
2829 #: src/editldap.c:511
2830 msgid ""
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2832 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2835 msgstr ""
2836 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2840
2841 #: src/editldap.c:522
2842 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2843 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2844
2845 #: src/editldap.c:579
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Prohledávané atributy"
2848
2849 #: src/editldap.c:588
2850 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2851 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2852
2853 #: src/editldap.c:591
2854 msgid " Defaults "
2855 msgstr " Výchozí "
2856
2857 #: src/editldap.c:595
2858 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2860
2861 #: src/editldap.c:601
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2864
2865 #: src/editldap.c:616
2866 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2867 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2868
2869 #: src/editldap.c:633
2870 msgid "Include server in dynamic search"
2871 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2872
2873 #: src/editldap.c:638
2874 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2875 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2876
2877 #: src/editldap.c:644
2878 msgid "Match names 'containing' search term"
2879 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2880
2881 #: src/editldap.c:649
2882 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2883 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2884
2885 #: src/editldap.c:703
2886 msgid "Bind DN"
2887 msgstr "Připojovací jméno"
2888
2889 #: src/editldap.c:712
2890 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2891 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2892
2893 #: src/editldap.c:719
2894 msgid "Bind Password"
2895 msgstr "Připojovací heslo"
2896
2897 #: src/editldap.c:733
2898 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2899 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2900
2901 #: src/editldap.c:738
2902 msgid "Timeout (secs)"
2903 msgstr "Časový limit (s)"
2904
2905 #: src/editldap.c:752
2906 msgid "The timeout period in seconds."
2907 msgstr "Časový limit v sekundách."
2908
2909 #: src/editldap.c:756
2910 msgid "Maximum Entries"
2911 msgstr "Maximum položek"
2912
2913 #: src/editldap.c:770
2914 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2915 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2916
2917 #: src/editldap.c:785
2918 #: src/prefs_account.c:3117
2919 msgid "Basic"
2920 msgstr "Server"
2921
2922 #: src/editldap.c:786
2923 msgid "Search"
2924 msgstr "Hledání"
2925
2926 #: src/editldap.c:787
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2928 msgid "Extended"
2929 msgstr "Ostatní"
2930
2931 #: src/editldap.c:982
2932 msgid "Add New LDAP Server"
2933 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2934
2935 #: src/edittags.c:186
2936 #: src/matcher.c:939
2937 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
2938 msgid "Tag"
2939 msgstr "Značka"
2940
2941 #: src/edittags.c:214
2942 msgid "Delete tag"
2943 msgstr "Odstranit značku"
2944
2945 #: src/edittags.c:215
2946 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2947 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2948
2949 #: src/edittags.c:242
2950 msgid "Delete all tags"
2951 msgstr "Odstranit všechny značky"
2952
2953 #: src/edittags.c:243
2954 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2955 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2956
2957 #: src/edittags.c:457
2958 msgid "Tag is not set."
2959 msgstr "Hodnota není nastavena."
2960
2961 #: src/edittags.c:522
2962 msgid "Dialog title|Apply tags"
2963 msgstr "Použít značky"
2964
2965 #: src/edittags.c:536
2966 msgid "New tag:"
2967 msgstr "Nová značka:"
2968
2969 #: src/edittags.c:569
2970 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2971 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2972
2973 #: src/editvcard.c:94
2974 msgid "File does not appear to be vCard format."
2975 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2976
2977 #: src/editvcard.c:106
2978 msgid "Select vCard File"
2979 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2980
2981 #: src/editvcard.c:151
2982 #: src/editvcard.c:255
2983 msgid "Edit vCard Entry"
2984 msgstr "Upravit vCard záznam"
2985
2986 #: src/editvcard.c:260
2987 msgid "Add New vCard Entry"
2988 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2989
2990 #: src/exphtmldlg.c:105
2991 msgid "Please specify output directory and file to create."
2992 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2993
2994 #: src/exphtmldlg.c:108
2995 msgid "Select stylesheet and formatting."
2996 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2997
2998 #: src/exphtmldlg.c:111
2999 #: src/expldifdlg.c:113
3000 msgid "File exported successfully."
3001 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:176
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "HTML Output Directory '%s'\n"
3007 "does not exist. OK to create new directory?"
3008 msgstr ""
3009 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3010 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3011
3012 #: src/exphtmldlg.c:179
3013 #: src/expldifdlg.c:189
3014 msgid "Create Directory"
3015 msgstr "Vytvořit adresář"
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:188
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3021 "%s"
3022 msgstr ""
3023 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3024 "%s"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:190
3027 #: src/expldifdlg.c:200
3028 msgid "Failed to Create Directory"
3029 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:232
3032 msgid "Error creating HTML file"
3033 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:318
3036 msgid "Select HTML output file"
3037 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:382
3040 msgid "HTML Output File"
3041 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:391
3044 #: src/expldifdlg.c:408
3045 #: src/export.c:170
3046 #: src/import.c:169
3047 #: src/importldif.c:684
3048 msgid "B_rowse"
3049 msgstr "_Procházet"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:444
3052 msgid "Stylesheet"
3053 msgstr "Šablona stylu"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:452
3056 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3058 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3059 #: src/mainwindow.c:1113
3060 #: src/prefs_account.c:921
3061 #: src/prefs_toolbar.c:754
3062 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3063 #: src/summaryview.c:5854
3064 msgid "None"
3065 msgstr "Žádná"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:453
3068 #: src/prefs_other.c:115
3069 #: src/prefs_other.c:402
3070 msgid "Default"
3071 msgstr "Výchozí"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:454
3074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3076 msgid "Full"
3077 msgstr "Úplná"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:455
3080 msgid "Custom"
3081 msgstr "Vlastní"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:456
3084 msgid "Custom-2"
3085 msgstr "Vlastní-2"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:457
3088 msgid "Custom-3"
3089 msgstr "Vlastní-3"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:458
3092 msgid "Custom-4"
3093 msgstr "Vlastní-4"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:465
3096 msgid "Full Name Format"
3097 msgstr "Celé jméno"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:473
3100 msgid "First Name, Last Name"
3101 msgstr "Jméno, příjmení"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:474
3104 msgid "Last Name, First Name"
3105 msgstr "Příjmení, jméno"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:481
3108 msgid "Color Banding"
3109 msgstr "Barevné značení"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:487
3112 msgid "Format Email Links"
3113 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:493
3116 msgid "Format User Attributes"
3117 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:538
3120 #: src/expldifdlg.c:612
3121 #: src/importldif.c:892
3122 msgid "Address Book :"
3123 msgstr "Kniha adres :"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:548
3126 #: src/expldifdlg.c:622
3127 #: src/importldif.c:902
3128 msgid "File Name :"
3129 msgstr "Název souboru :"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:558
3132 msgid "Open with Web Browser"
3133 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:590
3136 msgid "Export Address Book to HTML File"
3137 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:655
3140 #: src/expldifdlg.c:720
3141 #: src/importldif.c:1021
3142 msgid "File Info"
3143 msgstr "Informace o souboru"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:656
3146 msgid "Format"
3147 msgstr "Formát"
3148
3149 #: src/expldifdlg.c:107
3150 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3151 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:110
3154 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3155 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3156
3157 #: src/expldifdlg.c:186
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3161 "does not exist. OK to create new directory?"
3162 msgstr ""
3163 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3164 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:198
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3170 "%s"
3171 msgstr ""
3172 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3173 "%s"
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:240
3176 msgid "Suffix was not supplied"
3177 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:242
3180 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3181 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:260
3184 msgid "Error creating LDIF file"
3185 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:335
3188 msgid "Select LDIF output file"
3189 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:399
3192 msgid "LDIF Output File"
3193 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:430
3196 msgid ""
3197 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3198 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3199 msgstr ""
3200 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3201 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:436
3204 msgid ""
3205 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3206 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3207 msgstr ""
3208 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3209 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:442
3212 msgid ""
3213 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3214 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3215 msgstr ""
3216 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3217 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:489
3220 msgid "Suffix"
3221 msgstr "Přípona"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:499
3224 msgid ""
3225 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3226 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3227 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3228 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3229 msgstr ""
3230 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3231 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3232 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3233 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:507
3236 msgid "Relative DN"
3237 msgstr "Relativní DN"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:515
3240 msgid "Unique ID"
3241 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:523
3244 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3245 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:543
3248 msgid "Use DN attribute if present in data"
3249 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:548
3252 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3253 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:558
3256 msgid "Exclude record if no Email Address"
3257 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:563
3260 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3261 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:655
3264 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3265 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:721
3268 msgid "Distinguished Name"
3269 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3270
3271 #: src/export.c:112
3272 #: src/summaryview.c:7967
3273 msgid "Export to mbox file"
3274 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3275
3276 #: src/export.c:130
3277 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3278 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3279
3280 #: src/export.c:141
3281 msgid "Source folder:"
3282 msgstr "Zdrojová složka:"
3283
3284 #: src/export.c:147
3285 #: src/import.c:141
3286 msgid "Mbox file:"
3287 msgstr "Mbox soubor:"
3288
3289 #: src/export.c:202
3290 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3291 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3292
3293 #: src/export.c:207
3294 msgid "Source folder can't be left empty."
3295 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3296
3297 #: src/export.c:220
3298 msgid "Couldn't find the source folder."
3299 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3300
3301 #: src/export.c:243
3302 msgid "Select exporting file"
3303 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3304
3305 #: src/exporthtml.c:762
3306 msgid "Full Name"
3307 msgstr "Celý název"
3308
3309 #: src/exporthtml.c:766
3310 #: src/importldif.c:1022
3311 msgid "Attributes"
3312 msgstr "Atributy"
3313
3314 #: src/exporthtml.c:969
3315 msgid "Claws Mail Address Book"
3316 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3317
3318 #: src/exporthtml.c:1083
3319 #: src/exportldif.c:622
3320 msgid "Name already exists but is not a directory."
3321 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3322
3323 #: src/exporthtml.c:1086
3324 #: src/exportldif.c:625
3325 msgid "No permissions to create directory."
3326 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3327
3328 #: src/exporthtml.c:1089
3329 #: src/exportldif.c:628
3330 msgid "Name is too long."
3331 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3332
3333 #: src/exporthtml.c:1092
3334 #: src/exportldif.c:631
3335 msgid "Not specified."
3336 msgstr "Není uveden."
3337
3338 #: src/folder.c:1444
3339 #: src/foldersel.c:379
3340 #: src/prefs_folder_item.c:304
3341 msgid "Inbox"
3342 msgstr "Doručená pošta"
3343
3344 #: src/folder.c:1448
3345 #: src/foldersel.c:383
3346 msgid "Sent"
3347 msgstr "Odeslaná pošta"
3348
3349 #: src/folder.c:1452
3350 #: src/foldersel.c:387
3351 #: src/prefs_folder_item.c:307
3352 msgid "Queue"
3353 msgstr "Fronta"
3354
3355 #: src/folder.c:1456
3356 #: src/foldersel.c:391
3357 #: src/prefs_folder_item.c:308
3358 #: src/toolbar.c:364
3359 #: src/toolbar.c:399
3360 msgid "Trash"
3361 msgstr "Koš"
3362
3363 #: src/folder.c:1460
3364 #: src/foldersel.c:395
3365 #: src/prefs_folder_item.c:306
3366 msgid "Drafts"
3367 msgstr "Koncepty"
3368
3369 #: src/folder.c:1896
3370 #, c-format
3371 msgid "Processing (%s)...\n"
3372 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3373
3374 #: src/folder.c:3142
3375 #, c-format
3376 msgid "Copying %s to %s...\n"
3377 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3378
3379 #: src/folder.c:3142
3380 #, c-format
3381 msgid "Moving %s to %s...\n"
3382 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3383
3384 #: src/folder.c:3432
3385 #, c-format
3386 msgid "Updating cache for %s..."
3387 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3388
3389 #: src/folder.c:4304
3390 msgid "Processing messages..."
3391 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3392
3393 #: src/folder.c:4440
3394 #, c-format
3395 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3396 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3397
3398 #: src/foldersel.c:223
3399 msgid "Select folder"
3400 msgstr "Vybrat složku"
3401
3402 #: src/foldersel.c:559
3403 #: src/imap_gtk.c:196
3404 #: src/mh_gtk.c:144
3405 msgid "NewFolder"
3406 msgstr "Nová složka"
3407
3408 #: src/foldersel.c:567
3409 #: src/imap_gtk.c:207
3410 #: src/imap_gtk.c:213
3411 #: src/imap_gtk.c:270
3412 #: src/mh_gtk.c:152
3413 #: src/mh_gtk.c:259
3414 #: src/news_gtk.c:314
3415 #, c-format
3416 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3417 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3418
3419 #: src/foldersel.c:577
3420 #: src/imap_gtk.c:223
3421 #: src/imap_gtk.c:282
3422 #: src/mh_gtk.c:162
3423 #: src/mh_gtk.c:266
3424 #: src/news_gtk.c:321
3425 #, c-format
3426 msgid "The folder '%s' already exists."
3427 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3428
3429 #: src/foldersel.c:584
3430 #: src/imap_gtk.c:229
3431 #: src/mh_gtk.c:168
3432 #, c-format
3433 msgid "Can't create the folder '%s'."
3434 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3435
3436 #: src/folderview.c:230
3437 msgid "Mark all re_ad"
3438 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3439
3440 #: src/folderview.c:232
3441 msgid "R_un processing rules"
3442 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3443
3444 #: src/folderview.c:233
3445 #: src/mainwindow.c:513
3446 msgid "_Search folder..."
3447 msgstr "_Hledat složku..."
3448
3449 #: src/folderview.c:235
3450 msgid "Process_ing..."
3451 msgstr "_Zpracování..."
3452
3453 #: src/folderview.c:236
3454 msgid "Empty _trash..."
3455 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3456
3457 #: src/folderview.c:237
3458 msgid "Send _queue..."
3459 msgstr "Odeslat _frontu..."
3460
3461 #: src/folderview.c:380
3462 #: src/folderview.c:427
3463 #: src/prefs_folder_column.c:78
3464 #: src/prefs_matcher.c:372
3465 #: src/summaryview.c:6127
3466 msgid "New"
3467 msgstr "Nové"
3468
3469 #: src/folderview.c:381
3470 #: src/folderview.c:428
3471 #: src/prefs_folder_column.c:79
3472 #: src/prefs_matcher.c:371
3473 #: src/summaryview.c:6129
3474 msgid "Unread"
3475 msgstr "Nepřečtené"
3476
3477 #: src/folderview.c:382
3478 #: src/prefs_folder_column.c:80
3479 msgid "Total"
3480 msgstr "Celkem"
3481
3482 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3483 #: src/folderview.c:430
3484 #: src/summaryview.c:438
3485 msgid "#"
3486 msgstr "#"
3487
3488 #: src/folderview.c:741
3489 msgid "Setting folder info..."
3490 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3491
3492 #: src/folderview.c:804
3493 #: src/summaryview.c:3941
3494 msgid "Mark all as read"
3495 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3496
3497 #: src/folderview.c:805
3498 #: src/summaryview.c:3942
3499 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3500 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3501
3502 #: src/folderview.c:1028
3503 #: src/imap.c:4067
3504 #: src/mainwindow.c:5055
3505 #: src/setup.c:90
3506 #, c-format
3507 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3508 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3509
3510 #: src/folderview.c:1032
3511 #: src/imap.c:4072
3512 #: src/mainwindow.c:5060
3513 #: src/setup.c:95
3514 #, c-format
3515 msgid "Scanning folder %s ..."
3516 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3517
3518 #: src/folderview.c:1063
3519 msgid "Rebuild folder tree"
3520 msgstr "Obnovit strom složek"
3521
3522 #: src/folderview.c:1064
3523 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3524 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3525
3526 #: src/folderview.c:1074
3527 msgid "Rebuilding folder tree..."
3528 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3529
3530 #: src/folderview.c:1076
3531 #: src/folderview.c:1117
3532 msgid "Scanning folder tree..."
3533 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3534
3535 #: src/folderview.c:1208
3536 #, c-format
3537 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3538 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3539
3540 #: src/folderview.c:1262
3541 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3542 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3543
3544 #: src/folderview.c:2090
3545 #, c-format
3546 msgid "Closing Folder %s..."
3547 msgstr "Zavírám složku %s..."
3548
3549 #: src/folderview.c:2185
3550 #, c-format
3551 msgid "Opening Folder %s..."
3552 msgstr "Otevírám složku %s..."
3553
3554 #: src/folderview.c:2203
3555 msgid "Folder could not be opened."
3556 msgstr "Složku nelze otevřít."
3557
3558 #: src/folderview.c:2344
3559 #: src/mainwindow.c:2974
3560 #: src/mainwindow.c:2978
3561 msgid "Empty trash"
3562 msgstr "Vyprázdnit koš"
3563
3564 #: src/folderview.c:2345
3565 msgid "Delete all messages in trash?"
3566 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3567
3568 #: src/folderview.c:2346
3569 msgid "+_Empty trash"
3570 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3571
3572 #: src/folderview.c:2390
3573 #: src/inc.c:1599
3574 #: src/toolbar.c:2586
3575 msgid "Offline warning"
3576 msgstr "Varování offline režimu"
3577
3578 #: src/folderview.c:2391
3579 #: src/toolbar.c:2587
3580 msgid "You're working offline. Override?"
3581 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3582
3583 #: src/folderview.c:2402
3584 #: src/toolbar.c:2606
3585 msgid "Send queued messages"
3586 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3587
3588 #: src/folderview.c:2403
3589 #: src/toolbar.c:2607
3590 msgid "Send all queued messages?"
3591 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3592
3593 #: src/folderview.c:2404
3594 #: src/messageview.c:807
3595 #: src/messageview.c:824
3596 #: src/toolbar.c:2608
3597 msgid "_Send"
3598 msgstr "_Odeslat"
3599
3600 #: src/folderview.c:2412
3601 #: src/toolbar.c:2626
3602 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3603 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3604
3605 #: src/folderview.c:2415
3606 #: src/main.c:2428
3607 #: src/toolbar.c:2629
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3614 "%s"
3615
3616 #: src/folderview.c:2497
3617 #, c-format
3618 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3619 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3620
3621 #: src/folderview.c:2498
3622 #, c-format
3623 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3624 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3625
3626 #: src/folderview.c:2500
3627 msgid "Copy folder"
3628 msgstr "Kopírovat složku"
3629
3630 #: src/folderview.c:2500
3631 msgid "Move folder"
3632 msgstr "Přesunout složku"
3633
3634 #: src/folderview.c:2511
3635 #, c-format
3636 msgid "Copying %s to %s..."
3637 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3638
3639 #: src/folderview.c:2511
3640 #, c-format
3641 msgid "Moving %s to %s..."
3642 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3643
3644 #: src/folderview.c:2542
3645 msgid "Source and destination are the same."
3646 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3647
3648 #: src/folderview.c:2545
3649 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3650 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3651
3652 #: src/folderview.c:2546
3653 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3654 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3655
3656 #: src/folderview.c:2549
3657 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3658 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3659
3660 #: src/folderview.c:2552
3661 msgid "Copy failed!"
3662 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3663
3664 #: src/folderview.c:2552
3665 msgid "Move failed!"
3666 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3667
3668 #: src/folderview.c:2603
3669 #, c-format
3670 msgid "Processing configuration for folder %s"
3671 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3672
3673 #: src/folderview.c:2995
3674 #: src/summaryview.c:4378
3675 #: src/summaryview.c:4477
3676 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3677 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3678
3679 #: src/gedit-print.c:138
3680 #: src/messageview.c:2105
3681 #: src/summaryview.c:4700
3682 #: src/toolbar.c:198
3683 #: src/toolbar.c:406
3684 msgid "Print"
3685 msgstr "Tisk"
3686
3687 #: src/gedit-print.c:236
3688 msgid "Preparing pages..."
3689 msgstr "Připravuji stránky..."
3690
3691 #: src/gedit-print.c:263
3692 #, c-format
3693 msgid "Rendering page %d of %d..."
3694 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
3695
3696 #: src/gedit-print.c:265
3697 #, c-format
3698 msgid "Printing page %d of %d..."
3699 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
3700
3701 #: src/gedit-print.c:287
3702 #: src/printing.c:439
3703 msgid "Print preview"
3704 msgstr "Náhled"
3705
3706 #: src/gedit-print.c:428
3707 msgid "Page %N of %Q"
3708 msgstr "Stránka %N z %Q"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:160
3711 msgid "Newsgroup subscription"
3712 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:176
3715 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3716 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:182
3719 msgid "Find groups:"
3720 msgstr "Najít skupiny:"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:190
3723 msgid " Search "
3724 msgstr " Vyhledat "
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:202
3727 msgid "Newsgroup name"
3728 msgstr "Název diskusní skupiny"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:203
3731 msgid "Messages"
3732 msgstr "Zprávy"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:204
3735 msgid "Type"
3736 msgstr "Typ"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:333
3739 msgid "moderated"
3740 msgstr "moderovaný"
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:335
3743 msgid "readonly"
3744 msgstr "pouze pro čtení"
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:337
3747 msgid "unknown"
3748 msgstr "neznámý"
3749
3750 #: src/grouplistdialog.c:406
3751 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3752 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3753
3754 #: src/grouplistdialog.c:443
3755 #: src/summaryview.c:1489
3756 msgid "Done."
3757 msgstr "Hotovo."
3758
3759 #: src/grouplistdialog.c:476
3760 #, c-format
3761 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3762 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:124
3765 msgid ""
3766 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3767 "\n"
3768 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3769 msgstr ""
3770 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3771 "\n"
3772 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:130
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:146
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3789 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3790 "and the Claws Mail team"
3791 msgstr ""
3792 "\n"
3793 "\n"
3794 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3795 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3796 "a tým Claws Mail"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:149
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "System Information\n"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 "Informace o systému\n"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:155
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3813 "Operating System: %s %s (%s)"
3814 msgstr ""
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3817 "Operační systém: %s %s (%s)"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:164
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3824 "Operating System: %s"
3825 msgstr ""
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3828 "Operační systém: %s"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:173
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: unknown"
3836 msgstr ""
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3839 "Operační systém: neznámý"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:230
3842 #: src/prefs_themes.c:729
3843 #: src/wizard.c:543
3844 msgid "The Claws Mail Team"
3845 msgstr "Tým Claws Mail"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:249
3848 msgid "Previous team members"
3849 msgstr "Dřívější členové týmu"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:268
3852 msgid "The translation team"
3853 msgstr "Překladatelský tým"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:287
3856 msgid "Documentation team"
3857 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:306
3860 msgid "Logo"
3861 msgstr "Logo"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:325
3864 msgid "Icons"
3865 msgstr "Ikony"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:344
3868 msgid "Contributors"
3869 msgstr "Přispěvatelé"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:392
3872 msgid "Compiled-in Features\n"
3873 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:408
3876 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3877 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:418
3880 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3881 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:428
3884 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3885 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:438
3888 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3889 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:449
3892 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3893 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:459
3896 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3897 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:469
3900 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3901 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:479
3904 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3905 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:490
3908 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3909 msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:501
3912 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3913 msgstr "správa X relací\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:511
3916 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3917 msgstr "NetworkManager|doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:543
3920 msgid ""
3921 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3922 "\n"
3923 msgstr ""
3924 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3925 "\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:549
3928 msgid ""
3929 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3933 "\n"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:567
3936 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3937 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:572
3940 msgid ""
3941 ">. \n"
3942 "\n"
3943 msgstr ""
3944 ">. \n"
3945 "\n"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:665
3948 msgid "About Claws Mail"
3949 msgstr "O Claws Mail"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:723
3952 msgid ""
3953 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3954 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3955 "and the Claws Mail team"
3956 msgstr ""
3957 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3958 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3959 "a tým Claws Mail"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:737
3962 msgid "_Info"
3963 msgstr "_Informace"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:743
3966 msgid "_Authors"
3967 msgstr "_Autoři"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:749
3970 msgid "_Features"
3971 msgstr "_Vlastnosti"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:755
3974 msgid "_License"
3975 msgstr "_Licence"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:763
3978 msgid "_Release Notes"
3979 msgstr "_Poznámky k verzi"
3980
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3982 #: src/prefs_common.c:362
3983 msgid "Orange"
3984 msgstr "Oranžová"
3985
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3987 #: src/prefs_common.c:366
3988 msgid "Red"
3989 msgstr "Červená"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3992 #: src/prefs_common.c:370
3993 msgid "Pink"
3994 msgstr "Růžová"
3995
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3997 #: src/prefs_common.c:374
3998 msgid "Sky blue"
3999 msgstr "Nebeská modř"
4000
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4002 #: src/prefs_common.c:378
4003 msgid "Blue"
4004 msgstr "Modrá"
4005
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4007 #: src/prefs_common.c:382
4008 msgid "Green"
4009 msgstr "Zelená"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4012 #: src/prefs_common.c:386
4013 msgid "Brown"
4014 msgstr "Hnědá"
4015
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4017 #: src/prefs_common.c:390
4018 msgid "Grey"
4019 msgstr "Šedá"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4022 #: src/prefs_common.c:394
4023 msgid "Light brown"
4024 msgstr "Světle hnědá"
4025
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4027 #: src/prefs_common.c:398
4028 msgid "Dark red"
4029 msgstr "Tmavě červená"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4032 #: src/prefs_common.c:402
4033 msgid "Dark pink"
4034 msgstr "Tmavě růžová"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4037 #: src/prefs_common.c:406
4038 msgid "Steel blue"
4039 msgstr "Ocelově modrá"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4042 #: src/prefs_common.c:410
4043 msgid "Gold"
4044 msgstr "Zlatá"
4045
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4047 #: src/prefs_common.c:414
4048 msgid "Bright green"
4049 msgstr "Světle zelená"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4052 #: src/prefs_common.c:418
4053 msgid "Magenta"
4054 msgstr "Fialová"
4055
4056 #: src/gtk/foldersort.c:156
4057 msgid "Set folder order"
4058 msgstr "Nastavit pořadí složek"
4059
4060 #: src/gtk/foldersort.c:190
4061 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4062 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
4063
4064 #: src/gtk/foldersort.c:216
4065 #: src/toolbar.c:387
4066 msgid "Folders"
4067 msgstr "Složky"
4068
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4071 msgid "No dictionary selected."
4072 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4073
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4076 #, c-format
4077 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4078 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4079
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4081 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4082 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4083
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4085 #, c-format
4086 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4087 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4088
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4090 msgid "No misspelled word found."
4091 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4092
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4094 msgid "Replace unknown word"
4095 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4096
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4098 #, c-format
4099 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4100 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4103 msgid ""
4104 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4105 "will learn from mistake.\n"
4106 msgstr ""
4107 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4108 "aktivuje učení z chyby.\n"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4111 #, c-format
4112 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4113 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4116 msgid "Accept in this session"
4117 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4120 msgid "Add to personal dictionary"
4121 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4124 msgid "Replace with..."
4125 msgstr "Nahradit čím..."
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4128 #, c-format
4129 msgid "Check with %s"
4130 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4133 msgid "(no suggestions)"
4134 msgstr "(nejsou návrhy)"
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4138 msgid "More..."
4139 msgstr "Více..."
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4142 #, c-format
4143 msgid "Dictionary: %s"
4144 msgstr "Slovník: %s"
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4147 #, c-format
4148 msgid "Use alternate (%s)"
4149 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4152 msgid "Use both dictionaries"
4153 msgstr "Použít oba slovníky"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4156 #: src/prefs_spelling.c:141
4157 msgid "Check while typing"
4158 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4161 msgid "Change dictionary"
4162 msgstr "Změnit slovník"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4171 "%s"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4180 "%s"
4181
4182 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4183 msgid "Configuration"
4184 msgstr "Nastavení"
4185
4186 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4187 msgid "Configuration options for the print job"
4188 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
4189
4190 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4191 msgid "Source Buffer"
4192 msgstr "Zdrojový buffer"
4193
4194 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4195 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4196 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
4197
4198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4199 msgid "Tabs Width"
4200 msgstr "Šířka tabulátoru"
4201
4202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4203 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4204 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
4205
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4207 msgid "Wrap Mode"
4208 msgstr "Režim zalamování"
4209
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4211 msgid "Word wrapping mode"
4212 msgstr "Režim zalamování slov"
4213
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4215 msgid "Highlight"
4216 msgstr "Zvýrazňovat"
4217
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4219 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4220 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
4221
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4223 msgid "Font"
4224 msgstr "Písmo"
4225
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4227 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4228 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
4229
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4231 msgid "Font Description"
4232 msgstr "Popis písma"
4233
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4235 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4236 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
4237
4238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4240 msgid "Numbers Font"
4241 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
4242
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4244 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4245 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
4246
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4248 msgid "Font description to use for the line numbers"
4249 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
4250
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4252 msgid "Print Line Numbers"
4253 msgstr "Tisknout čísla řádků"
4254
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4256 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4257 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
4258
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4260 msgid "Print Header"
4261 msgstr "Tisknout záhlaví"
4262
4263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4264 msgid "Whether to print a header in each page"
4265 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
4266
4267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4268 msgid "Print Footer"
4269 msgstr "Tisknout zápatí"
4270
4271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4272 msgid "Whether to print a footer in each page"
4273 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
4274
4275 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4276 msgid "Header and Footer Font"
4277 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
4278
4279 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4280 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4281 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
4282
4283 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4284 msgid "Header and Footer Font Description"
4285 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
4286
4287 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4288 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4289 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:8
4292 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4293 #: src/prefs_matcher.c:2053
4294 #: src/prefs_summary_column.c:83
4295 #: src/quote_fmt.c:48
4296 #: src/summaryview.c:436
4297 msgid "Date"
4298 msgstr "Datum"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:8
4301 msgid "Date:"
4302 msgstr "Datum:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:9
4305 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4306 #: src/prefs_matcher.c:2050
4307 #: src/prefs_summary_column.c:81
4308 #: src/prefs_template.c:79
4309 #: src/quote_fmt.c:49
4310 #: src/quote_fmt.c:167
4311 #: src/quote_fmt.c:295
4312 #: src/quote_fmt.c:427
4313 #: src/summaryview.c:434
4314 msgid "From"
4315 msgstr "Od"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:9
4318 #: src/summary_search.c:352
4319 msgid "From:"
4320 msgstr "Od:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:10
4323 #: src/toolbar.c:396
4324 msgid "Sender"
4325 msgstr "Odesílateli"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:10
4328 msgid "Sender:"
4329 msgstr "Odesílatel:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:11
4332 #: src/prefs_account.c:1992
4333 msgid "Reply-To"
4334 msgstr "Odpovědět komu"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:12
4337 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4338 #: src/prefs_matcher.c:2051
4339 #: src/prefs_summary_column.c:82
4340 #: src/prefs_template.c:81
4341 #: src/quote_fmt.c:56
4342 #: src/summaryview.c:435
4343 msgid "To"
4344 msgstr "Komu"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:13
4347 #: src/prefs_account.c:1966
4348 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4349 #: src/prefs_matcher.c:2052
4350 #: src/prefs_template.c:82
4351 #: src/quote_fmt.c:57
4352 msgid "Cc"
4353 msgstr "Kopie"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:14
4356 #: src/prefs_account.c:1979
4357 #: src/prefs_template.c:83
4358 msgid "Bcc"
4359 msgstr "Skrytá kopie"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:15
4362 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4363 #: src/prefs_matcher.c:2054
4364 #: src/quote_fmt.c:60
4365 msgid "Message-ID"
4366 msgstr "Message-ID"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:15
4369 msgid "Message-ID:"
4370 msgstr "Message-ID:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:16
4373 msgid "In-Reply-To"
4374 msgstr "V odpovědi komu"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:16
4377 msgid "In-Reply-To:"
4378 msgstr "V odpovědi komu:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:17
4381 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
4382 #: src/prefs_matcher.c:2056
4383 #: src/quote_fmt.c:59
4384 msgid "References"
4385 msgstr "References"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:17
4388 msgid "References:"
4389 msgstr "References:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:18
4392 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4393 #: src/prefs_matcher.c:2049
4394 #: src/prefs_summary_column.c:80
4395 #: src/prefs_template.c:84
4396 #: src/quote_fmt.c:55
4397 #: src/quote_fmt.c:186
4398 #: src/summaryview.c:433
4399 msgid "Subject"
4400 msgstr "Předmět"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:19
4403 msgid "Comments"
4404 msgstr "Komentáře"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:19
4407 msgid "Comments:"
4408 msgstr "Komentáře:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:20
4411 msgid "Keywords"
4412 msgstr "Klíčová slova"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:20
4415 msgid "Keywords:"
4416 msgstr "Klíčová slova:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:21
4419 msgid "Resent-Date"
4420 msgstr "Resent-Date"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:21
4423 msgid "Resent-Date:"
4424 msgstr "Resent-Date:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:22
4427 msgid "Resent-From"
4428 msgstr "Resent-From"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:22
4431 msgid "Resent-From:"
4432 msgstr "Resent-From:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:23
4435 msgid "Resent-Sender"
4436 msgstr "Resent-Sender"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:23
4439 msgid "Resent-Sender:"
4440 msgstr "Resent-Sender:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:24
4443 msgid "Resent-To"
4444 msgstr "Resent-To"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:24
4447 msgid "Resent-To:"
4448 msgstr "Resent-To:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:25
4451 msgid "Resent-Cc"
4452 msgstr "Resent-Cc"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:25
4455 msgid "Resent-Cc:"
4456 msgstr "Resent-Cc:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:26
4459 msgid "Resent-Bcc"
4460 msgstr "Resent-Bcc"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:26
4463 msgid "Resent-Bcc:"
4464 msgstr "Resent-Bcc:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:27
4467 msgid "Resent-Message-ID"
4468 msgstr "Resent-Message-ID"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:27
4471 msgid "Resent-Message-ID:"
4472 msgstr "Resent-Message-ID:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:28
4475 msgid "Return-Path"
4476 msgstr "Návratová adresa"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:28
4479 msgid "Return-Path:"
4480 msgstr "Návratová adresa:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:29
4483 msgid "Received"
4484 msgstr "Příjmuto"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:29
4487 msgid "Received:"
4488 msgstr "Příjmuto:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:32
4491 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4492 #: src/prefs_matcher.c:2055
4493 #: src/quote_fmt.c:58
4494 msgid "Newsgroups"
4495 msgstr "Diskusní skupiny"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:33
4498 msgid "Followup-To"
4499 msgstr "Followup-To"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:34
4502 msgid "Delivered-To"
4503 msgstr "Delivered-To"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:34
4506 msgid "Delivered-To:"
4507 msgstr "Delivered-To:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:35
4510 msgid "Seen"
4511 msgstr "Zobrazen"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:35
4514 msgid "Seen:"
4515 msgstr "Zobrazen:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:36
4518 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4520 #: src/prefs_summary_column.c:78
4521 #: src/summaryview.c:2669
4522 msgid "Status"
4523 msgstr "Stav"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:36
4526 #: src/prefs_themes.c:939
4527 msgid "Status:"
4528 msgstr "Stav:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:37
4531 msgid "Face"
4532 msgstr "Face"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:37
4535 msgid "Face:"
4536 msgstr "Face:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:38
4539 msgid "Disposition-Notification-To"
4540 msgstr "Disposition-Notification-To"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:38
4543 msgid "Disposition-Notification-To:"
4544 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:39
4547 msgid "Return-Receipt-To"
4548 msgstr "Return-Receipt-To"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:39
4551 msgid "Return-Receipt-To:"
4552 msgstr "Return-Receipt-To:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:40
4555 msgid "User-Agent"
4556 msgstr "User-Agent"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:40
4559 msgid "User-Agent:"
4560 msgstr "User-Agent:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:41
4563 msgid "Content-Type"
4564 msgstr "Typ obsahu"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:41
4567 #: src/image_viewer.c:326
4568 msgid "Content-Type:"
4569 msgstr "Typ obsahu:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:42
4572 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4573 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:42
4576 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4577 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:43
4580 msgid "MIME-Version"
4581 msgstr "MIME-Version"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:43
4584 msgid "MIME-Version:"
4585 msgstr "MIME-Version:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:44
4588 msgid "Precedence"
4589 msgstr "Priorita"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:44
4592 msgid "Precedence:"
4593 msgstr "Priorita:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:45
4596 #: src/prefs_account.c:1042
4597 msgid "Organization"
4598 msgstr "Organizace"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:45
4601 msgid "Organization:"
4602 msgstr "Organizace:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:47
4605 msgid "Mailing-List"
4606 msgstr "Konference"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:47
4609 msgid "Mailing-List:"
4610 msgstr "Konference:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:48
4613 msgid "List-Post"
4614 msgstr "List-Post"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:48
4617 msgid "List-Post:"
4618 msgstr "List-Post:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:49
4621 msgid "List-Subscribe"
4622 msgstr "List-Subscribe"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:49
4625 msgid "List-Subscribe:"
4626 msgstr "List-Subscribe:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:50
4629 msgid "List-Unsubscribe"
4630 msgstr "List-Unsubscribe"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:50
4633 msgid "List-Unsubscribe:"
4634 msgstr "List-Unsubscribe:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:51
4637 msgid "List-Help"
4638 msgstr "List-Help"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:51
4641 msgid "List-Help:"
4642 msgstr "List-Help:"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:52
4645 msgid "List-Archive"
4646 msgstr "List-Archive"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:52
4649 msgid "List-Archive:"
4650 msgstr "List-Archive:"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:53
4653 msgid "List-Owner"
4654 msgstr "List-Owner"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:53
4657 msgid "List-Owner:"
4658 msgstr "List-Owner:"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:55
4661 msgid "X-Label"
4662 msgstr "X-Label"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:55
4665 msgid "X-Label:"
4666 msgstr "X-Label:"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:56
4669 msgid "X-Mailer"
4670 msgstr "X-Mailer"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:56
4673 msgid "X-Mailer:"
4674 msgstr "X-Mailer:"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:57
4677 msgid "X-Status"
4678 msgstr "X-Status"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:57
4681 msgid "X-Status:"
4682 msgstr "X-Status:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:58
4685 msgid "X-Face"
4686 msgstr "X-Face"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:58
4689 msgid "X-Face:"
4690 msgstr "X-Face:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:59
4693 msgid "X-No-Archive"
4694 msgstr "X-No-Archive"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:59
4697 msgid "X-No-Archive:"
4698 msgstr "X-No-Archive:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:62
4701 msgid "In reply to"
4702 msgstr "Odpovědět komu"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:62
4705 msgid "In reply to:"
4706 msgstr "V odpovědi na:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:63
4709 msgid "To or Cc"
4710 msgstr "Komu nebo Kopie"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:63
4713 msgid "To or Cc:"
4714 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:64
4717 msgid "From, To or Subject"
4718 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:64
4721 msgid "From, To or Subject:"
4722 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4723
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4725 msgid "New message"
4726 msgstr "Nová zpráva"
4727
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4729 msgid "Unread message"
4730 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4731
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4733 msgid "Message has been replied to"
4734 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4735
4736 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4737 msgid "Message has been forwarded"
4738 msgstr "Zpráva byla předána"
4739
4740 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4741 msgid "Message is in an ignored thread"
4742 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4743
4744 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4745 msgid "Message is in a watched thread"
4746 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4747
4748 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4749 msgid "Message is spam"
4750 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4751
4752 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4753 msgid "Message has attachment(s)"
4754 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4755
4756 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4757 msgid "Digitally signed message"
4758 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4759
4760 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4761 msgid "Encrypted message"
4762 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4763
4764 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4765 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4766 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4767
4768 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4769 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4770 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4771
4772 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4773 msgid "Marked message"
4774 msgstr "Označená zpráva"
4775
4776 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4777 msgid "Message is marked for deletion"
4778 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4779
4780 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4781 msgid "Message is marked for moving"
4782 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4783
4784 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4785 msgid "Message is marked for copying"
4786 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4787
4788 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4789 msgid "Locked message"
4790 msgstr "Zamknutá zpráva"
4791
4792 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4793 msgid "Folder (normal, opened)"
4794 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4795
4796 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4797 msgid "Folder with read messages hidden"
4798 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4799
4800 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4801 msgid "Folder contains marked messages"
4802 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4803
4804 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4805 msgid "Icon Legend"
4806 msgstr "Význam ikon"
4807
4808 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4809 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4810 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4811
4812 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4813 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4814 #, c-format
4815 msgid "Input password for %s on %s:"
4816 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4817
4818 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4819 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4820 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4821 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4822 #, c-format
4823 msgid "Input password for %s:"
4824 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4825
4826 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4827 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4828 msgid "Input password:"
4829 msgstr "Zadejte heslo:"
4830
4831 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4832 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4833 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4834 msgid "Input password"
4835 msgstr "Zadejte heslo"
4836
4837 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4838 msgid "Remember password for this session"
4839 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4840
4841 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4842 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4843 msgid "Remember this"
4844 msgstr "Zapamatovat"
4845
4846 #: src/gtk/logwindow.c:444
4847 msgid "Clear _Log"
4848 msgstr "Vyčistit _protokol"
4849
4850 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4852 msgid ""
4853 "\n"
4854 "\n"
4855 "Version: "
4856 msgstr ""
4857 "\n"
4858 "\n"
4859 "Verze: "
4860
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4862 msgid "Error: "
4863 msgstr "Chyba: "
4864
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4866 msgid "Plugin is not functional."
4867 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4868
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4870 msgid "Select the Plugins to load"
4871 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4872
4873 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "The following error occurred while loading %s :\n"
4877 "\n"
4878 "%s\n"
4879 msgstr ""
4880 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4881 "\n"
4882 "%s\n"
4883
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4889 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4890 #: src/prefs_toolbar.c:900
4891 msgid "Plugins"
4892 msgstr "Zásuvné moduly"
4893
4894 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4895 msgid "Load..."
4896 msgstr "Zavést..."
4897
4898 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4899 msgid "Unload"
4900 msgstr "Odebrat"
4901
4902 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4903 #: src/prefs_summaries.c:220
4904 msgid "Description"
4905 msgstr "Popis"
4906
4907 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4908 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4909 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4910
4911 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4912 #: src/prefs_themes.c:878
4913 msgid "Get more..."
4914 msgstr "Získat další..."
4915
4916 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4917 msgid "Click here to load one or more plugins"
4918 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4919
4920 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4921 msgid "Unload the selected plugin"
4922 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4923
4924 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4925 msgid "Loaded plugins"
4926 msgstr "Zavedené moduly"
4927
4928 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4929 msgid "Page Index"
4930 msgstr "Index stránky"
4931
4932 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4933 #: src/prefs_account.c:3116
4934 #: src/prefs_account.c:3134
4935 #: src/prefs_account.c:3152
4936 #: src/prefs_account.c:3170
4937 #: src/prefs_account.c:3188
4938 #: src/prefs_account.c:3206
4939 #: src/prefs_account.c:3225
4940 #: src/prefs_account.c:3307
4941 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
4942 #: src/prefs_filtering.c:392
4943 #: src/prefs_filtering.c:1942
4944 msgid "Account"
4945 msgstr "Účet"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4948 msgid "all messages"
4949 msgstr "všechny zprávy"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4952 msgid "messages whose age is greater than #"
4953 msgstr "zprávy starší než #"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4956 msgid "messages whose age is less than #"
4957 msgstr "zprávy mladší než #"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4960 msgid "messages which contain S in the message body"
4961 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4964 msgid "messages which contain S in the whole message"
4965 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4968 msgid "messages carbon-copied to S"
4969 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4972 msgid "message is either to: or cc: to S"
4973 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4976 msgid "deleted messages"
4977 msgstr "odstraněné zprávy"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4980 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4981 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4984 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4985 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4988 msgid "messages originating from user S"
4989 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4992 msgid "forwarded messages"
4993 msgstr "přeposlané zprávy"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4996 msgid "messages which contain header S"
4997 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5000 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5001 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5004 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5005 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5008 msgid "messages which are marked with color #"
5009 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5012 msgid "locked messages"
5013 msgstr "zamknuté zprávy"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5016 msgid "messages which are in newsgroup S"
5017 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5020 msgid "new messages"
5021 msgstr "nové zprávy"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5024 msgid "old messages"
5025 msgstr "staré zprávy"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5028 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5029 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5032 msgid "messages which have been replied to"
5033 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5036 msgid "read messages"
5037 msgstr "přečtené zprávy"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5040 msgid "messages which contain S in subject"
5041 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5044 msgid "messages whose score is equal to #"
5045 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5048 msgid "messages whose score is greater than #"
5049 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5052 msgid "messages whose score is lower than #"
5053 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5056 msgid "messages whose size is equal to #"
5057 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5060 msgid "messages whose size is greater than #"
5061 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5064 msgid "messages whose size is smaller than #"
5065 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5068 msgid "messages which have been sent to S"
5069 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5072 msgid "messages which tags contain S"
5073 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5076 msgid "messages which have tag(s)"
5077 msgstr "zprávy, se značkami"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5080 msgid "marked messages"
5081 msgstr "označené zprávy"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5084 msgid "unread messages"
5085 msgstr "nepřečtené zprávy"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5088 msgid "messages which contain S in References header"
5089 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5092 #, c-format
5093 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5094 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5097 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5098 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5101 msgid "logical AND operator"
5102 msgstr "logický operátor A (AND)"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5105 msgid "logical OR operator"
5106 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5109 msgid "logical NOT operator"
5110 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5113 msgid "case sensitive search"
5114 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5117 msgid "all filtering expressions are allowed"
5118 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5121 #: src/summary_search.c:397
5122 msgid "Extended Search"
5123 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5126 msgid ""
5127 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5128 "The following symbols can be used:"
5129 msgstr ""
5130 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5131 "Následující symboly mohou být použity:"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5134 msgid "From/To/Subject/Tag"
5135 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5138 msgid "Recursive"
5139 msgstr "Včetně podsložek"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5142 msgid "Sticky"
5143 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5146 msgid "Type-ahead"
5147 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5150 msgid "Run on select"
5151 msgstr "Spustit na vybrané"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5155 msgid " Clear "
5156 msgstr " Vymazat "
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5159 msgid "Clear the current search"
5160 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5163 #: src/summary_search.c:350
5164 msgid "Edit search criteria"
5165 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5169 msgid " Extended Symbols... "
5170 msgstr " Speciální symboly... "
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5173 msgid "Information about extended symbols"
5174 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5177 msgid "Info"
5178 msgstr "Informace"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5181 #: src/summaryview.c:1301
5182 #, c-format
5183 msgid "Searching in %s... \n"
5184 msgstr "Hledám v %s... \n"
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5192 msgid "<not in certificate>"
5193 msgstr "<not in certificate>"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5199 msgid "Correct"
5200 msgstr "Správný"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5203 msgid "Owner"
5204 msgstr "Vlastník"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5207 msgid "Signer"
5208 msgstr "Podepsal"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5212 #: src/prefs_themes.c:895
5213 msgid "Name: "
5214 msgstr "Jméno: "
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5218 msgid "Organization: "
5219 msgstr "Organizace: "
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5223 msgid "Location: "
5224 msgstr "Umístění: "
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5227 msgid "Fingerprint: \n"
5228 msgstr "Fingerprint: \n"
5229
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5231 msgid "Signature status: "
5232 msgstr "Stav podpisu: "
5233
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5235 msgid "Expires on: "
5236 msgstr "Datum vypršení: "
5237
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5239 #, c-format
5240 msgid "SSL certificate for %s"
5241 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5242
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "Certificate for %s is unknown.\n"
5247 "Do you want to accept it?"
5248 msgstr ""
5249 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5250 "Chcete jej přijmout?"
5251
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5255 #, c-format
5256 msgid "Signature status: %s"
5257 msgstr "Stav podpisu: %s"
5258
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5261 msgid "_View certificate"
5262 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5263
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5265 msgid "Unknown SSL Certificate"
5266 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5267
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5271 msgid "_Cancel connection"
5272 msgstr "_Zrušit připojení"
5273
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5276 msgid "_Accept and save"
5277 msgstr "_Přijmout a uložit"
5278
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "Certificate for %s is expired.\n"
5283 "Do you want to continue?"
5284 msgstr ""
5285 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5286 "Chcete pokračovat?"
5287
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5289 msgid "Expired SSL Certificate"
5290 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5291
5292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5293 msgid "_Accept"
5294 msgstr "_Přijmout"
5295
5296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5297 msgid "New certificate:"
5298 msgstr "Nový certifikát:"
5299
5300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5301 msgid "Known certificate:"
5302 msgstr "Známý certifikát:"
5303
5304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5305 #, c-format
5306 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5307 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5308
5309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5310 msgid "_View certificates"
5311 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5312
5313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5314 msgid "Changed SSL Certificate"
5315 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5316
5317 #: src/headerview.c:106
5318 msgid "Tags:"
5319 msgstr "Značky:"
5320
5321 #: src/headerview.c:215
5322 #: src/summaryview.c:3192
5323 #: src/summaryview.c:3202
5324 #: src/summaryview.c:3223
5325 msgid "(No From)"
5326 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5327
5328 #: src/headerview.c:230
5329 #: src/summaryview.c:3236
5330 #: src/summaryview.c:3240
5331 msgid "(No Subject)"
5332 msgstr "(Žádný předmět)"
5333
5334 #: src/image_viewer.c:99
5335 msgid "Error:"
5336 msgstr "Chyba:"
5337
5338 #: src/image_viewer.c:298
5339 msgid "Filename:"
5340 msgstr "Název souboru:"
5341
5342 #: src/image_viewer.c:305
5343 msgid "Filesize:"
5344 msgstr "Velikost souboru:"
5345
5346 #: src/image_viewer.c:354
5347 msgid "Load Image"
5348 msgstr "Načíst obrázek"
5349
5350 #: src/imap.c:545
5351 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5352 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5353
5354 #: src/imap.c:570
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5357 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5358
5359 #: src/imap.c:573
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5362 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5363
5364 #: src/imap.c:576
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5367 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5368
5369 #: src/imap.c:579
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5372 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5373
5374 #: src/imap.c:582
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5377 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5378
5379 #: src/imap.c:586
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5382 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5383
5384 #: src/imap.c:589
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5387 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5388
5389 #: src/imap.c:592
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5392 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5393
5394 #: src/imap.c:595
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5397 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5398
5399 #: src/imap.c:599
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5402 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5403
5404 #: src/imap.c:602
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5407 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5408
5409 #: src/imap.c:605
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5412 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5413
5414 #: src/imap.c:608
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5417 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5418
5419 #: src/imap.c:611
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5422 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5423
5424 #: src/imap.c:614
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5427 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5428
5429 #: src/imap.c:617
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5432 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5433
5434 #: src/imap.c:620
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5437 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5438
5439 #: src/imap.c:623
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5442 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5443
5444 #: src/imap.c:626
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5447 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5448
5449 #: src/imap.c:629
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5452 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5453
5454 #: src/imap.c:632
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5457 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5458
5459 #: src/imap.c:635
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5462 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5463
5464 #: src/imap.c:638
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5467 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5468
5469 #: src/imap.c:641
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5472 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5473
5474 #: src/imap.c:644
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5477 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5478
5479 #: src/imap.c:647
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5482 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5483
5484 #: src/imap.c:650
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5487 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5488
5489 #: src/imap.c:653
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5492 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5493
5494 #: src/imap.c:656
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5497 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5498
5499 #: src/imap.c:659
5500 #, c-format
5501 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5502 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5503
5504 #: src/imap.c:662
5505 #, c-format
5506 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5507 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5508
5509 #: src/imap.c:665
5510 #, c-format
5511 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5512 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5513
5514 #: src/imap.c:668
5515 #, c-format
5516 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5517 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5518
5519 #: src/imap.c:671
5520 #, c-format
5521 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5522 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5523
5524 #: src/imap.c:674
5525 #, c-format
5526 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5527 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5528
5529 #: src/imap.c:677
5530 #, c-format
5531 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5532 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5533
5534 #: src/imap.c:680
5535 #, c-format
5536 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5537 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5538
5539 #: src/imap.c:683
5540 #, c-format
5541 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5542 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5543
5544 #: src/imap.c:686
5545 #, c-format
5546 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5547 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5548
5549 #: src/imap.c:689
5550 #, c-format
5551 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5552 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5553
5554 #: src/imap.c:693
5555 #, c-format
5556 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5557 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5558
5559 #: src/imap.c:697
5560 #, c-format
5561 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5562 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5563
5564 #: src/imap.c:878
5565 msgid ""
5566 "\n"
5567 "\n"
5568 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5569 msgstr ""
5570 "\n"
5571 "\n"
5572 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5573
5574 #: src/imap.c:884
5575 msgid ""
5576 "\n"
5577 "\n"
5578 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5579 msgstr ""
5580 "\n"
5581 "\n"
5582 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5583
5584 #: src/imap.c:891
5585 #, c-format
5586 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5587 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5588
5589 #: src/imap.c:895
5590 #, c-format
5591 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5592 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5593
5594 #: src/imap.c:913
5595 #, c-format
5596 msgid "Connecting to %s failed"
5597 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5598
5599 #: src/imap.c:920
5600 #: src/imap.c:923
5601 #, c-format
5602 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5603 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5604
5605 #: src/imap.c:953
5606 #: src/imap.c:3110
5607 #: src/imap.c:3773
5608 #: src/imap.c:3870
5609 #: src/imap.c:4056
5610 #: src/imap.c:4860
5611 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5612 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5613
5614 #: src/imap.c:1046
5615 #: src/inc.c:795
5616 #: src/news.c:351
5617 #: src/send_message.c:289
5618 msgid "Insecure connection"
5619 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5620
5621 #: src/imap.c:1047
5622 #: src/inc.c:796
5623 #: src/news.c:352
5624 #: src/send_message.c:290
5625 msgid ""
5626 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5627 "\n"
5628 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5629 msgstr ""
5630 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5631 "\n"
5632 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5633
5634 #: src/imap.c:1053
5635 #: src/inc.c:802
5636 #: src/news.c:358
5637 #: src/send_message.c:296
5638 msgid "Con_tinue connecting"
5639 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5640
5641 #: src/imap.c:1063
5642 #, c-format
5643 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5644 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
5645
5646 #: src/imap.c:1105
5647 #, c-format
5648 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5649 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5650
5651 #: src/imap.c:1108
5652 #, c-format
5653 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5654 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5655
5656 #: src/imap.c:1141
5657 #: src/imap.c:3533
5658 msgid "Can't start TLS session.\n"
5659 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5660
5661 #: src/imap.c:1183
5662 #, c-format
5663 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5664 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5665
5666 #: src/imap.c:1198
5667 #, c-format
5668 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5669 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5670
5671 #: src/imap.c:1201
5672 #, c-format
5673 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5674 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5675
5676 #: src/imap.c:1597
5677 msgid "Adding messages..."
5678 msgstr "Přidávám zprávy..."
5679
5680 #: src/imap.c:1800
5681 #: src/mh.c:517
5682 msgid "Copying messages..."
5683 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5684
5685 #: src/imap.c:1988
5686 msgid "can't set deleted flags\n"
5687 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5688
5689 #: src/imap.c:1995
5690 #: src/imap.c:4486
5691 msgid "can't expunge\n"
5692 msgstr "nelze odstranit\n"
5693
5694 #: src/imap.c:2346
5695 #, c-format
5696 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5697 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5698
5699 #: src/imap.c:2349
5700 #, c-format
5701 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5702 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5703
5704 #: src/imap.c:2645
5705 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5706 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5707
5708 #: src/imap.c:2660
5709 msgid "can't create mailbox\n"
5710 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5711
5712 #: src/imap.c:2751
5713 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5714 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5715
5716 #: src/imap.c:2788
5717 #, c-format
5718 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5719 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5720
5721 #: src/imap.c:2900
5722 msgid "can't delete mailbox\n"
5723 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5724
5725 #: src/imap.c:3191
5726 msgid "LIST failed\n"
5727 msgstr "LIST selhal\n"
5728
5729 #: src/imap.c:3276
5730 msgid "Flagging messages..."
5731 msgstr "Označuji zprávy"
5732
5733 #: src/imap.c:3377
5734 #, c-format
5735 msgid "can't select folder: %s\n"
5736 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5737
5738 #: src/imap.c:3530
5739 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5740 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5741
5742 #: src/imap.c:3540
5743 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5744 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5745
5746 #: src/imap.c:3545
5747 #, c-format
5748 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5749 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5750
5751 #: src/imap.c:3553
5752 msgid "Server logins are disabled.\n"
5753 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5754
5755 #: src/imap.c:3778
5756 msgid "Fetching message..."
5757 msgstr "Stahuji zprávu..."
5758
5759 #: src/imap.c:4479
5760 #, c-format
5761 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5762 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5763
5764 #: src/imap.c:5519
5765 msgid ""
5766 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5767 "\n"
5768 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5769 msgstr ""
5770 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5771 "\n"
5772 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:60
5775 #: src/mh_gtk.c:52
5776 msgid "Create _new folder..."
5777 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:62
5780 #: src/mh_gtk.c:53
5781 #: src/news_gtk.c:60
5782 msgid "_Rename folder..."
5783 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:63
5786 #: src/mh_gtk.c:54
5787 msgid "M_ove folder..."
5788 msgstr "Pře_sunout složku..."
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:64
5791 #: src/mh_gtk.c:55
5792 msgid "Cop_y folder..."
5793 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:66
5796 #: src/mh_gtk.c:56
5797 msgid "_Delete folder..."
5798 msgstr "_Odstranit složku..."
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:68
5801 #: src/news_gtk.c:58
5802 msgid "Synchronise"
5803 msgstr "Synchronizovat"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:69
5806 #: src/news_gtk.c:59
5807 msgid "Down_load messages"
5808 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:72
5811 msgid "S_ubscriptions"
5812 msgstr "_Odebírání"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:74
5815 msgid "_Subscribe..."
5816 msgstr "_Odebírat..."
5817
5818 #: src/imap_gtk.c:75
5819 msgid "_Unsubscribe..."
5820 msgstr "_Odhlásit..."
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:77
5823 #: src/mh_gtk.c:57
5824 #: src/news_gtk.c:62
5825 msgid "_Check for new messages"
5826 msgstr "_Přijmout poštu"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:78
5829 #: src/mh_gtk.c:58
5830 msgid "C_heck for new folders"
5831 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:79
5834 #: src/mh_gtk.c:59
5835 msgid "R_ebuild folder tree"
5836 msgstr "O_bnovit strom složek"
5837
5838 #: src/imap_gtk.c:84
5839 msgid "Show only subscribed _folders"
5840 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:193
5843 msgid ""
5844 "Input the name of new folder:\n"
5845 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5846 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5847 msgstr ""
5848 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5849 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5850 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5851
5852 #: src/imap_gtk.c:197
5853 #: src/mh_gtk.c:145
5854 msgid "Inherit properties from parent folder"
5855 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:259
5858 #: src/mh_gtk.c:249
5859 #: src/news_gtk.c:305
5860 #, c-format
5861 msgid "Input new name for '%s':"
5862 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:261
5865 #: src/mh_gtk.c:251
5866 msgid "Rename folder"
5867 msgstr "Přejmenovat složku"
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:275
5870 #, c-format
5871 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5872 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:292
5875 #: src/mh_gtk.c:276
5876 #: src/news_gtk.c:327
5877 msgid ""
5878 "The folder could not be renamed.\n"
5879 "The new folder name is not allowed."
5880 msgstr ""
5881 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5882 "Nové jméno složky není dovoleno."
5883
5884 #: src/imap_gtk.c:361
5885 #: src/mh_gtk.c:197
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5889 "\n"
5890 "Do you really want to delete?"
5891 msgstr ""
5892 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5893 "\n"
5894 "Chcete je opravdu odstranit?"
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:383
5897 #: src/mh_gtk.c:219
5898 #: src/news_gtk.c:280
5899 #, c-format
5900 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5901 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5902
5903 #: src/imap_gtk.c:509
5904 #, c-format
5905 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5906 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5907
5908 #: src/imap_gtk.c:512
5909 msgid "Search recursively"
5910 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5911
5912 #: src/imap_gtk.c:517
5913 #: src/imap_gtk.c:574
5914 msgid "Subscriptions"
5915 msgstr "Odebírání"
5916
5917 #: src/imap_gtk.c:518
5918 msgid "+_Search"
5919 msgstr "+_Vyhledat"
5920
5921 #: src/imap_gtk.c:528
5922 #, c-format
5923 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5924 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5925
5926 #: src/imap_gtk.c:537
5927 #: src/mainwindow.c:619
5928 msgid "Subscribe"
5929 msgstr "Odebírat"
5930
5931 #: src/imap_gtk.c:539
5932 #: src/imap_gtk.c:541
5933 msgid "All of them"
5934 msgstr "Všechny"
5935
5936 #: src/imap_gtk.c:557
5937 msgid ""
5938 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5939 "\n"
5940 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5941 msgstr ""
5942 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5943 "\n"
5944 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5945
5946 #: src/imap_gtk.c:566
5947 #, c-format
5948 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5949 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5950
5951 #: src/imap_gtk.c:567
5952 msgid "subscribe"
5953 msgstr "odebírat"
5954
5955 #: src/imap_gtk.c:567
5956 msgid "unsubscribe"
5957 msgstr "odhlásit"
5958
5959 #: src/imap_gtk.c:569
5960 #: src/prefs_folder_item.c:1362
5961 #: src/prefs_folder_item.c:1383
5962 #: src/prefs_folder_item.c:1404
5963 msgid "Apply to subfolders"
5964 msgstr "Nastavit u podsložek"
5965
5966 #: src/imap_gtk.c:575
5967 msgid "+_Subscribe"
5968 msgstr "+_Odebírat"
5969
5970 #: src/imap_gtk.c:575
5971 msgid "+_Unsubscribe"
5972 msgstr "+_Odhlásit"
5973
5974 #: src/import.c:112
5975 #: src/import.c:206
5976 msgid "Import mbox file"
5977 msgstr "Importovat mbox soubor"
5978
5979 #: src/import.c:130
5980 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5981 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5982
5983 #: src/import.c:147
5984 msgid "Destination folder:"
5985 msgstr "Cílová složka:"
5986
5987 #: src/import.c:201
5988 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5989 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5990
5991 #: src/import.c:206
5992 msgid ""
5993 "Destination folder is not set.\n"
5994 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5995 msgstr ""
5996 "Cílová složka není určena.\n"
5997 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5998
5999 #: src/import.c:228
6000 msgid "Can't find the destination folder."
6001 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6002
6003 #: src/import.c:252
6004 msgid "Select importing file"
6005 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6006
6007 #: src/importldif.c:185
6008 msgid "Please specify address book name and file to import."
6009 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6010
6011 #: src/importldif.c:188
6012 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6013 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6014
6015 #: src/importldif.c:191
6016 msgid "File imported."
6017 msgstr "Soubor importován."
6018
6019 #: src/importldif.c:449
6020 #: src/importmutt.c:122
6021 #: src/importpine.c:121
6022 msgid "Please select a file."
6023 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6024
6025 #: src/importldif.c:455
6026 #: src/importmutt.c:127
6027 #: src/importpine.c:126
6028 msgid "Address book name must be supplied."
6029 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6030
6031 #: src/importldif.c:495
6032 msgid "LDIF file imported successfully."
6033 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6034
6035 #: src/importldif.c:580
6036 msgid "Select LDIF File"
6037 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6038
6039 #: src/importldif.c:667
6040 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6041 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6042
6043 #: src/importldif.c:672
6044 msgid "File Name"
6045 msgstr "Název souboru"
6046
6047 #: src/importldif.c:682
6048 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6049 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6050
6051 #: src/importldif.c:689
6052 msgid "Select the LDIF file to import."
6053 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6054
6055 #: src/importldif.c:726
6056 msgid "R"
6057 msgstr "R"
6058
6059 #: src/importldif.c:727
6060 #: src/summaryview.c:431
6061 msgid "S"
6062 msgstr "V"
6063
6064 #: src/importldif.c:728
6065 msgid "LDIF Field Name"
6066 msgstr "Název LDIF položky"
6067
6068 #: src/importldif.c:729
6069 msgid "Attribute Name"
6070 msgstr "Název atributu"
6071
6072 #: src/importldif.c:784
6073 msgid "LDIF Field"
6074 msgstr "Položka LDIF"
6075
6076 #: src/importldif.c:796
6077 msgid "Attribute"
6078 msgstr "Atribut"
6079
6080 #: src/importldif.c:808
6081 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6082 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
6083
6084 #: src/importldif.c:823
6085 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6086 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6087
6088 #: src/importldif.c:828
6089 msgid "Select for Import"
6090 msgstr "Vybrat pro import"
6091
6092 #: src/importldif.c:833
6093 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6094 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6095
6096 #: src/importldif.c:835
6097 msgid " Modify "
6098 msgstr " Změnit "
6099
6100 #: src/importldif.c:840
6101 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6102 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6103
6104 #: src/importldif.c:912
6105 msgid "Records Imported :"
6106 msgstr "Importováno záznamů :"
6107
6108 #: src/importldif.c:944
6109 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6110 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6111
6112 #: src/importldif.c:981
6113 msgid "Proceed"
6114 msgstr "Pokračovat"
6115
6116 #: src/importmutt.c:141
6117 msgid "Error importing MUTT file."
6118 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6119
6120 #: src/importmutt.c:156
6121 msgid "Select MUTT File"
6122 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6123
6124 #: src/importmutt.c:203
6125 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6126 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6127
6128 #: src/importmutt.c:288
6129 #: src/importpine.c:288
6130 msgid "Please select a file to import."
6131 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6132
6133 #: src/importpine.c:140
6134 msgid "Error importing Pine file."
6135 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6136
6137 #: src/importpine.c:155
6138 msgid "Select Pine File"
6139 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6140
6141 #: src/importpine.c:202
6142 msgid "Import Pine file into Address Book"
6143 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6144
6145 #: src/inc.c:192
6146 #: src/inc.c:298
6147 #: src/inc.c:324
6148 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6149 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6150
6151 #: src/inc.c:345
6152 #, c-format
6153 msgid "%s failed\n"
6154 msgstr "%s selhal\n"
6155
6156 #: src/inc.c:415
6157 msgid "Retrieving new messages"
6158 msgstr "Načítám nové zprávy"
6159
6160 #: src/inc.c:474
6161 msgid "Standby"
6162 msgstr "V pohotovosti"
6163
6164 #: src/inc.c:599
6165 #: src/inc.c:653
6166 msgid "Cancelled"
6167 msgstr "Zrušeno"
6168
6169 #: src/inc.c:610
6170 msgid "Retrieving"
6171 msgstr "Načítám"
6172
6173 #: src/inc.c:619
6174 #, c-format
6175 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6176 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6177 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6178 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6179 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6180
6181 #: src/inc.c:625
6182 msgid "Done (no new messages)"
6183 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6184
6185 #: src/inc.c:630
6186 msgid "Connection failed"
6187 msgstr "Spojení selhalo"
6188
6189 #: src/inc.c:633
6190 msgid "Auth failed"
6191 msgstr "Autentizace selhala"
6192
6193 #: src/inc.c:640
6194 #: src/prefs_matcher.c:377
6195 #: src/prefs_summary_column.c:87
6196 #: src/summaryview.c:2665
6197 #: src/summaryview.c:6151
6198 msgid "Locked"
6199 msgstr "Zamknuto"
6200
6201 #: src/inc.c:650
6202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6203 msgid "Timeout"
6204 msgstr "Časový limit"
6205
6206 #: src/inc.c:737
6207 #, c-format
6208 msgid "Finished (%d new message)"
6209 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6210 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6211 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6212 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6213
6214 #: src/inc.c:741
6215 msgid "Finished (no new messages)"
6216 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6217
6218 #: src/inc.c:779
6219 #, c-format
6220 msgid "%s: Retrieving new messages"
6221 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6222
6223 #: src/inc.c:811
6224 #, c-format
6225 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6226 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
6227
6228 #: src/inc.c:828
6229 #, c-format
6230 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6231 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6232
6233 #: src/inc.c:832
6234 #, c-format
6235 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6236 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6237
6238 #: src/inc.c:912
6239 #: src/send_message.c:459
6240 msgid "Authenticating..."
6241 msgstr "Autentizuji..."
6242
6243 #: src/inc.c:914
6244 #, c-format
6245 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6246 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6247
6248 #: src/inc.c:920
6249 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6250 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6251
6252 #: src/inc.c:924
6253 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6254 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6255
6256 #: src/inc.c:928
6257 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6258 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6259
6260 #: src/inc.c:932
6261 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6262 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6263
6264 #: src/inc.c:939
6265 #: src/send_message.c:477
6266 msgid "Quitting"
6267 msgstr "Ukončuji"
6268
6269 #: src/inc.c:964
6270 #, c-format
6271 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6272 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6273
6274 #: src/inc.c:983
6275 #, c-format
6276 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6277 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6278 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6279 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6280 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6281
6282 #: src/inc.c:1139
6283 msgid "Connection failed."
6284 msgstr "Spojení selhalo."
6285
6286 #: src/inc.c:1143
6287 #, c-format
6288 msgid "Connection to %s:%d failed."
6289 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6290
6291 #: src/inc.c:1148
6292 msgid "Error occurred while processing mail."
6293 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6294
6295 #: src/inc.c:1154
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "Error occurred while processing mail:\n"
6299 "%s"
6300 msgstr ""
6301 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6302 "%s"
6303
6304 #: src/inc.c:1160
6305 msgid "No disk space left."
6306 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6307
6308 #: src/inc.c:1165
6309 msgid "Can't write file."
6310 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6311
6312 #: src/inc.c:1170
6313 msgid "Socket error."
6314 msgstr "Chyba soketu."
6315
6316 #: src/inc.c:1173
6317 #, c-format
6318 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6319 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6320
6321 #: src/inc.c:1178
6322 #: src/send_message.c:387
6323 #: src/send_message.c:636
6324 msgid "Connection closed by the remote host."
6325 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6326
6327 #: src/inc.c:1181
6328 #, c-format
6329 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6330 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6331
6332 #: src/inc.c:1186
6333 msgid "Mailbox is locked."
6334 msgstr "Mailbox je zamknut."
6335
6336 #: src/inc.c:1190
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "Mailbox is locked:\n"
6340 "%s"
6341 msgstr ""
6342 "Mailbox je uzamčen:\n"
6343 "%s"
6344
6345 #: src/inc.c:1196
6346 #: src/send_message.c:621
6347 msgid "Authentication failed."
6348 msgstr "Autentizace selhala."
6349
6350 #: src/inc.c:1202
6351 #: src/send_message.c:624
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "Authentication failed:\n"
6355 "%s"
6356 msgstr ""
6357 "Autentizace selhala:\n"
6358 "%s"
6359
6360 #: src/inc.c:1207
6361 #: src/send_message.c:640
6362 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6363 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6364
6365 #: src/inc.c:1212
6366 #, c-format
6367 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6368 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6369
6370 #: src/inc.c:1250
6371 msgid "Incorporation cancelled\n"
6372 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6373
6374 #: src/inc.c:1436
6375 #, c-format
6376 msgid "Claws Mail: %d new message"
6377 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6378 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6379 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6380 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6381
6382 #: src/inc.c:1563
6383 msgid "Unable to connect: you are offline."
6384 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6385
6386 #: src/inc.c:1589
6387 #, c-format
6388 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6389 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6390
6391 #: src/inc.c:1595
6392 #, c-format
6393 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6394 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6395
6396 #: src/inc.c:1602
6397 msgid "On_ly once"
6398 msgstr "Pouze _jednou"
6399
6400 #: src/ldif.c:780
6401 msgid "Nick Name"
6402 msgstr "Přezdívka"
6403
6404 #: src/main.c:239
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "File '%s' already exists.\n"
6408 "Can't create folder."
6409 msgstr ""
6410 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6411 "Nemohu vytvořit složku."
6412
6413 #: src/main.c:261
6414 #: src/main.c:274
6415 msgid "Exiting..."
6416 msgstr "Ukončuji..."
6417
6418 #: src/main.c:405
6419 #, c-format
6420 msgid ""
6421 "Configuration for %s found.\n"
6422 "Do you want to migrate this configuration?"
6423 msgstr ""
6424 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6425 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6426
6427 #: src/main.c:407
6428 #, c-format
6429 msgid ""
6430 "\n"
6431 "\n"
6432 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6433 "script available at %s."
6434 msgstr ""
6435 "\n"
6436 "\n"
6437 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6438 "skriptu dostupného na %s."
6439
6440 #: src/main.c:420
6441 msgid "Keep old configuration"
6442 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6443
6444 #: src/main.c:423
6445 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6446 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6447
6448 #: src/main.c:431
6449 msgid "Migration of configuration"
6450 msgstr "Převedení konfigurace"
6451
6452 #: src/main.c:442
6453 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6454 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6455
6456 #: src/main.c:451
6457 msgid "Migration failed!"
6458 msgstr "Převedení selhalo!"
6459
6460 #: src/main.c:460
6461 msgid "Migrating configuration..."
6462 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6463
6464 #: src/main.c:1013
6465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6466 msgid "Failed to register folder item update hook"
6467 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6468
6469 #: src/main.c:1020
6470 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6471 msgid "Failed to register folder update hook"
6472 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6473
6474 #: src/main.c:1169
6475 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6476 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6477
6478 #: src/main.c:1175
6479 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6480 msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail."
6481
6482 #: src/main.c:1187
6483 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6484 msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
6485
6486 #: src/main.c:1215
6487 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6488 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6489
6490 #: src/main.c:1218
6491 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6492 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6493
6494 #: src/main.c:1221
6495 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6496 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6497
6498 #: src/main.c:1526
6499 #, c-format
6500 msgid ""
6501 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6502 "%s"
6503 msgid_plural ""
6504 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6505 "%s"
6506 msgstr[0] ""
6507 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6508 "%s"
6509 msgstr[1] ""
6510 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6511 "%s"
6512 msgstr[2] ""
6513 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6514 "%s"
6515
6516 #: src/main.c:1554
6517 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6518 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6519
6520 #: src/main.c:1560
6521 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6522 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6523
6524 #: src/main.c:1589
6525 #, c-format
6526 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6527 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6528
6529 #: src/main.c:1892
6530 #, c-format
6531 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6532 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6533
6534 #: src/main.c:1894
6535 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6536 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6537
6538 #: src/main.c:1895
6539 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6540 msgstr "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6541
6542 #: src/main.c:1896
6543 msgid ""
6544 "  --attach file1 [file2]...\n"
6545 "                         open composition window with specified files\n"
6546 "                         attached"
6547 msgstr ""
6548 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6549 "                                 souborem(y)"
6550
6551 #: src/main.c:1899
6552 msgid "  --receive              receive new messages"
6553 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6554
6555 #: src/main.c:1900
6556 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6557 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6558
6559 #: src/main.c:1901
6560 msgid "  --send                 send all queued messages"
6561 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6562
6563 #: src/main.c:1902
6564 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6565 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6566
6567 #: src/main.c:1903
6568 msgid ""
6569 "  --status-full [folder]...\n"
6570 "                         show the status of each folder"
6571 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6572
6573 #: src/main.c:1905
6574 msgid ""
6575 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6576 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6577 msgstr ""
6578 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6579 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6580
6581 #: src/main.c:1907
6582 msgid "  --online               switch to online mode"
6583 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6584
6585 #: src/main.c:1908
6586 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6587 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6588
6589 #: src/main.c:1909
6590 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6591 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6592
6593 #: src/main.c:1910
6594 msgid "  --debug                debug mode"
6595 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6596
6597 #: src/main.c:1911
6598 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6599 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6600
6601 #: src/main.c:1912
6602 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6603 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6604
6605 #: src/main.c:1913
6606 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6607 msgstr "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6608
6609 #: src/main.c:1914
6610 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6611 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6612
6613 #: src/main.c:1915
6614 msgid ""
6615 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6616 "                         use specified configuration directory"
6617 msgstr ""
6618 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6619 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6620
6621 #: src/main.c:1965
6622 msgid "Unknown option\n"
6623 msgstr "Neznámá volba\n"
6624
6625 #: src/main.c:1983
6626 #, c-format
6627 msgid "Processing (%s)..."
6628 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6629
6630 #: src/main.c:1986
6631 msgid "top level folder"
6632 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6633
6634 #: src/main.c:2069
6635 msgid "Queued messages"
6636 msgstr "Pozdržené zprávy"
6637
6638 #: src/main.c:2070
6639 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6640 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6641
6642 #: src/main.c:2565
6643 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6644 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6645
6646 #: src/main.c:2571
6647 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6648 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:472
6651 #: src/messageview.c:186
6652 msgid "_File"
6653 msgstr "_Soubor"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:474
6656 #: src/messageview.c:188
6657 #: src/summaryview.c:426
6658 msgid "_View"
6659 msgstr "Z_obrazit"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:477
6662 msgid "_Configuration"
6663 msgstr "Nastav_ení"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:481
6666 msgid "_Add mailbox"
6667 msgstr "_Přidat mailbox"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:482
6670 msgid "MH..."
6671 msgstr "MH..."
6672
6673 #: src/mainwindow.c:485
6674 msgid "Change folder order..."
6675 msgstr "Změnit pořadí složek..."
6676
6677 #: src/mainwindow.c:488
6678 msgid "_Import mbox file..."
6679 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:489
6682 msgid "_Export to mbox file..."
6683 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:490
6686 msgid "_Export selected to mbox file..."
6687 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:492
6690 msgid "Empty all _Trash folders"
6691 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:495
6694 #: src/messageview.c:195
6695 msgid "_Save as..."
6696 msgstr "Uložit j_ako..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:498
6699 #: src/messageview.c:197
6700 msgid "Page setup..."
6701 msgstr "Nastavení stránky..."
6702
6703 #: src/mainwindow.c:500
6704 #: src/messageview.c:199
6705 msgid "_Print..."
6706 msgstr "_Tisk..."
6707
6708 #: src/mainwindow.c:502
6709 msgid "Synchronise folders"
6710 msgstr "Synchronizovat složky"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:504
6713 msgid "E_xit"
6714 msgstr "_Konec"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:509
6717 msgid "Select _thread"
6718 msgstr "Vybrat _vlákno"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:510
6721 msgid "_Delete thread"
6722 msgstr "_Odstranit vlákno"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:512
6725 msgid "_Find in current message..."
6726 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:514
6729 msgid "_Quick search"
6730 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:517
6733 msgid "Show or hi_de"
6734 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:518
6737 msgid "_Toolbar"
6738 msgstr "Nástrojová lišta"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:520
6741 msgid "Set displayed _columns"
6742 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:521
6745 msgid "in _Folder list..."
6746 msgstr "v Seznamu _složek.."
6747
6748 #: src/mainwindow.c:522
6749 msgid "in _Message list..."
6750 msgstr "v Seznamu _zpráv..."
6751
6752 #: src/mainwindow.c:527
6753 msgid "La_yout"
6754 msgstr "Us_pořádání"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:530
6757 msgid "_Sort"
6758 msgstr "_Seřadit"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:532
6761 msgid "_Attract by subject"
6762 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:534
6765 msgid "E_xpand all threads"
6766 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:535
6769 msgid "Co_llapse all threads"
6770 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:537
6773 #: src/messageview.c:210
6774 msgid "_Go to"
6775 msgstr "_Jít na"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:538
6778 #: src/messageview.c:211
6779 msgid "_Previous message"
6780 msgstr "_Předchozí zpráva"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:539
6783 #: src/messageview.c:212
6784 msgid "_Next message"
6785 msgstr "_Další zpráva"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:541
6788 #: src/messageview.c:214
6789 msgid "P_revious unread message"
6790 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:542
6793 #: src/messageview.c:215
6794 msgid "N_ext unread message"
6795 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:544
6798 #: src/messageview.c:217
6799 msgid "Previous ne_w message"
6800 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:545
6803 #: src/messageview.c:218
6804 msgid "Ne_xt new message"
6805 msgstr "D_alší nová zpráva"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:547
6808 #: src/messageview.c:220
6809 msgid "Previous _marked message"
6810 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:548
6813 #: src/messageview.c:221
6814 msgid "Next m_arked message"
6815 msgstr "Další o_značená zprávy."
6816
6817 #: src/mainwindow.c:550
6818 #: src/messageview.c:223
6819 msgid "Previous _labeled message"
6820 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:551
6823 #: src/messageview.c:224
6824 msgid "Next la_beled message"
6825 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:553
6828 #: src/messageview.c:226
6829 msgid "Last read message"
6830 msgstr "Poslední čtená zpráva"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:554
6833 #: src/messageview.c:227
6834 msgid "Parent message"
6835 msgstr "Rodičovská zpráva"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:556
6838 #: src/messageview.c:229
6839 msgid "Next unread _folder"
6840 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:557
6843 #: src/messageview.c:230
6844 msgid "_Other folder..."
6845 msgstr "_Jiná složka..."
6846
6847 #: src/mainwindow.c:575
6848 #: src/messageview.c:248
6849 msgid "Decode"
6850 msgstr "Dekódovat"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:582
6853 msgid "Open in new _window"
6854 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:583
6857 #: src/messageview.c:255
6858 msgid "Mess_age source"
6859 msgstr "Zd_roj zprávy"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:584
6862 #: src/messageview.c:257
6863 msgid "Quotes"
6864 msgstr "Citace"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:586
6867 msgid "_Update summary"
6868 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:589
6871 msgid "Recei_ve"
6872 msgstr "Přij_mout"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:590
6875 msgid "Get from _current account"
6876 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:591
6879 msgid "Get from _all accounts"
6880 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:592
6883 msgid "Cancel receivin_g"
6884 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:595
6887 msgid "_Send queued messages"
6888 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:599
6891 msgid "Compose a_n email message"
6892 msgstr "_Napsat nový mail"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:600
6895 msgid "Compose a news message"
6896 msgstr "_Napsat news zprávu"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:602
6899 #: src/messageview.c:263
6900 msgid "_Reply"
6901 msgstr "_Odpovědět"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:603
6904 #: src/messageview.c:264
6905 #: src/summaryview.c:418
6906 msgid "Repl_y to"
6907 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:604
6910 #: src/messageview.c:265
6911 msgid "_all"
6912 msgstr "_všem"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:605
6915 #: src/messageview.c:266
6916 msgid "_sender"
6917 msgstr "_odesílateli"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:606
6920 #: src/messageview.c:267
6921 msgid "mailing _list"
6922 msgstr "kon_ference"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:607
6925 msgid "Follow-up and reply to"
6926 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:610
6929 #: src/messageview.c:270
6930 #: src/toolbar.c:2032
6931 msgid "_Forward"
6932 msgstr "Pře_dat"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:611
6935 #: src/messageview.c:271
6936 #: src/toolbar.c:2033
6937 msgid "For_ward as attachment"
6938 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:612
6941 #: src/messageview.c:272
6942 #: src/toolbar.c:2034
6943 msgid "Redirec_t"
6944 msgstr "Pře_směrovat"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:614
6947 msgid "Mailing-_List"
6948 msgstr "Kon_ference"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:615
6951 msgid "Post"
6952 msgstr "Pošta"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:617
6955 msgid "Help"
6956 msgstr "Nápověda"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:621
6959 msgid "Unsubscribe"
6960 msgstr "Odhlásit"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:623
6963 msgid "View archive"
6964 msgstr "Zobrazit archív"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:625
6967 msgid "Contact owner"
6968 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:629
6971 msgid "M_ove..."
6972 msgstr "Přesunou_t..."
6973
6974 #: src/mainwindow.c:630
6975 msgid "_Copy..."
6976 msgstr "_Kopírovat..."
6977
6978 #: src/mainwindow.c:631
6979 msgid "Move to _trash"
6980 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:632
6983 msgid "_Delete..."
6984 msgstr "_Odstranit..."
6985
6986 #: src/mainwindow.c:633
6987 msgid "Cancel a news message"
6988 msgstr "Stornovat news zprávu"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:636
6991 #: src/mainwindow.c:637
6992 #: src/summaryview.c:419
6993 msgid "_Mark"
6994 msgstr "Označ_it"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:638
6997 msgid "_Unmark"
6998 msgstr "Odo_značit"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:641
7001 msgid "Mark as unr_ead"
7002 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:642
7005 msgid "Mark as rea_d"
7006 msgstr "Označit jako _přečtené"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:643
7009 msgid "Mark all read"
7010 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:644
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7014 #: src/toolbar.c:196
7015 #: src/toolbar.c:404
7016 msgid "Ignore thread"
7017 msgstr "Ignorovat vlákno"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:645
7020 msgid "Unignore thread"
7021 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:646
7024 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7025 #: src/toolbar.c:197
7026 #: src/toolbar.c:405
7027 msgid "Watch thread"
7028 msgstr "Sledovat vlákno"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:647
7031 msgid "Unwatch thread"
7032 msgstr "Nesledovat vlákno"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:650
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7036 msgid "Mark as spam"
7037 msgstr "Označit jako spam"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:651
7040 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7041 msgid "Mark as ham"
7042 msgstr "Označit jako ne spam"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:654
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7046 msgid "Lock"
7047 msgstr "Zamknout"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:655
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7051 msgid "Unlock"
7052 msgstr "Odemknout"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:657
7055 #: src/summaryview.c:420
7056 msgid "Color la_bel"
7057 msgstr "O_barvit"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:658
7060 #: src/summaryview.c:421
7061 msgid "Ta_gs"
7062 msgstr "Zn_ačky"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:661
7065 msgid "Re-_edit"
7066 msgstr "Znovu _upravit"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:666
7069 #: src/messageview.c:276
7070 msgid "Add sender to address boo_k"
7071 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:668
7074 msgid "C_ollect addresses"
7075 msgstr "S_bírat adresy"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:669
7078 msgid "from Current _folder..."
7079 msgstr "z Aktuální _složky..."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:670
7082 msgid "from Selected _messages..."
7083 msgstr "z Vybrané _zprávy..."
7084
7085 #: src/mainwindow.c:673
7086 msgid "_Filter all messages in folder"
7087 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:674
7090 msgid "Filter _selected messages"
7091 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:675
7094 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7095 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:677
7098 #: src/messageview.c:279
7099 msgid "_Create filter rule"
7100 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:678
7103 #: src/mainwindow.c:684
7104 #: src/messageview.c:280
7105 #: src/messageview.c:286
7106 msgid "_Automatically"
7107 msgstr "_Automaticky"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:679
7110 #: src/mainwindow.c:685
7111 #: src/messageview.c:281
7112 #: src/messageview.c:287
7113 msgid "By _From"
7114 msgstr "Podle _Od"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:680
7117 #: src/mainwindow.c:686
7118 #: src/messageview.c:282
7119 #: src/messageview.c:288
7120 msgid "By _To"
7121 msgstr "Podle _Komu"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:681
7124 #: src/mainwindow.c:687
7125 #: src/messageview.c:283
7126 #: src/messageview.c:289
7127 msgid "By _Subject"
7128 msgstr "Podle _Předmětu"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:683
7131 #: src/messageview.c:285
7132 #: src/summaryview.c:424
7133 msgid "Create processing rule"
7134 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:690
7137 #: src/messageview.c:293
7138 msgid "List _URLs..."
7139 msgstr "Seznam _URLs..."
7140
7141 #: src/mainwindow.c:697
7142 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7143 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:698
7146 msgid "Delete du_plicated messages"
7147 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:699
7150 msgid "In selected folder"
7151 msgstr "Ve vybrané složce"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:700
7154 msgid "In all folders"
7155 msgstr "Ve všech složkách"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:703
7158 msgid "E_xecute"
7159 msgstr "S_pustit"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:704
7162 msgid "Exp_unge"
7163 msgstr "Vy_mazat"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:707
7166 msgid "SSL cer_tificates"
7167 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:711
7170 msgid "Filtering Lo_g"
7171 msgstr "Záznam filtrování"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:713
7174 msgid "Network _Log"
7175 msgstr "Záznam o připojení"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:715
7178 msgid "_Forget all session passwords"
7179 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:718
7182 msgid "C_hange current account"
7183 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:720
7186 msgid "_Preferences for current account..."
7187 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7188
7189 #: src/mainwindow.c:721
7190 msgid "Create _new account..."
7191 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:722
7194 msgid "_Edit accounts..."
7195 msgstr "U_pravit účty"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:725
7198 msgid "P_references..."
7199 msgstr "_Volby"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:726
7202 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7203 msgstr "Před zpracování..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:727
7206 msgid "Post-pro_cessing..."
7207 msgstr "Následné zpracování..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:728
7210 msgid "_Filtering..."
7211 msgstr "_Filtrování..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:729
7214 msgid "_Templates..."
7215 msgstr "Ša_blony"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:730
7218 msgid "_Actions..."
7219 msgstr "_Akce..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:731
7222 msgid "Tag_s..."
7223 msgstr "Znač_ky..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:733
7226 msgid "Plu_gins..."
7227 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:736
7230 msgid "_Manual"
7231 msgstr "_Manuál"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:737
7234 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7235 msgstr "FAQ (online)"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:738
7238 msgid "Icon _Legend"
7239 msgstr "_Význam ikon"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:740
7242 msgid "Set as default client"
7243 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:747
7246 msgid "Offline _mode"
7247 msgstr "Offline _mód"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:748
7250 msgid "_Message view"
7251 msgstr "_Náhled zprávy"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:750
7254 msgid "Status _bar"
7255 msgstr "_Stavový řádek"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:752
7258 msgid "Column headers"
7259 msgstr "Záhlaví sloupců"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:753
7262 msgid "Th_read view"
7263 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:754
7266 msgid "_Hide read messages"
7267 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:755
7270 msgid "Hide deleted messages"
7271 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:757
7274 msgid "_Fullscreen"
7275 msgstr "_Celá obrazovka"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:759
7278 #: src/messageview.c:305
7279 msgid "Show all _headers"
7280 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:760
7283 #: src/messageview.c:306
7284 msgid "_Fold all"
7285 msgstr "_Sbalit všechny"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:761
7288 #: src/messageview.c:307
7289 msgid "Fold from level _2"
7290 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:762
7293 #: src/messageview.c:308
7294 msgid "Fold from level _3"
7295 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:766
7298 msgid "Text _below icons"
7299 msgstr "Text _pod ikonami"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:767
7302 msgid "Text be_side icons"
7303 msgstr "Text _vedle ikon"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:768
7306 msgid "_Icons only"
7307 msgstr "Jen _ikony"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:769
7310 msgid "_Text only"
7311 msgstr "Jen _text"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:771
7314 msgid "_Hide"
7315 msgstr "_Skrýt"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:776
7318 msgid "_Standard"
7319 msgstr "_Standartní"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:777
7322 msgid "_Three columns"
7323 msgstr "_Tři sloupce"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:778
7326 msgid "_Wide message"
7327 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:779
7330 msgid "W_ide message list"
7331 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:780
7334 msgid "S_mall screen"
7335 msgstr "_Malá obrazovka"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:784
7338 msgid "by _Number"
7339 msgstr "podle Čí_sla"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:785
7342 msgid "by S_ize"
7343 msgstr "podle _Velikosti"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:786
7346 msgid "by _Date"
7347 msgstr "podle _Data"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:787
7350 msgid "by Thread date"
7351 msgstr "podle Data vlákna"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:788
7354 msgid "by _From"
7355 msgstr "podle _Od"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:789
7358 msgid "by _To"
7359 msgstr "podle _Komu"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:790
7362 msgid "by S_ubject"
7363 msgstr "podle _Předmětu"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:791
7366 msgid "by _Color label"
7367 msgstr "podle _Barevného označení zprávy"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:792
7370 msgid "by Tag"
7371 msgstr "podle Značky"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:793
7374 msgid "by _Mark"
7375 msgstr "podle _Označení"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:794
7378 msgid "by _Status"
7379 msgstr "podle _Stavu"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:795
7382 msgid "by A_ttachment"
7383 msgstr "podle _Přílohy"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:796
7386 msgid "by Score"
7387 msgstr "podle Skóre"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:797
7390 msgid "by Locked"
7391 msgstr "podle Zamknuto"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:798
7394 msgid "D_on't sort"
7395 msgstr "N_eřadit"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:802
7398 msgid "Ascending"
7399 msgstr "Vzestupně"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:803
7402 msgid "Descending"
7403 msgstr "Sestupně"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:843
7406 #: src/messageview.c:348
7407 msgid "_Auto detect"
7408 msgstr "_Autodetekce"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:1238
7411 #: src/summaryview.c:6079
7412 msgid "Apply tags..."
7413 msgstr "Použít značky"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:2031
7416 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7417 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:2045
7420 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7421 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7422
7423 #: src/mainwindow.c:2048
7424 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7425 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7426
7427 #: src/mainwindow.c:2062
7428 msgid "Select account"
7429 msgstr "Vybrat účet"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:2088
7432 #: src/prefs_logging.c:140
7433 msgid "Network log"
7434 msgstr "Síťový protokol"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:2092
7437 msgid "Filtering/processing debug log"
7438 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:2111
7441 #: src/prefs_logging.c:392
7442 msgid "filtering log enabled\n"
7443 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:2113
7446 #: src/prefs_logging.c:394
7447 msgid "filtering log disabled\n"
7448 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:2557
7451 #: src/mainwindow.c:2564
7452 #: src/mainwindow.c:2606
7453 #: src/mainwindow.c:2639
7454 #: src/mainwindow.c:2671
7455 #: src/mainwindow.c:2716
7456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7457 #: src/prefs_folder_item.c:997
7458 msgid "Untitled"
7459 msgstr "Neoznačený"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:2717
7462 #: src/prefs_summary_open.c:113
7463 msgid "none"
7464 msgstr "žádný"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:2975
7467 #: src/mainwindow.c:2979
7468 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7469 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:2976
7472 msgid "Don't quit"
7473 msgstr "Neukončit"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:3005
7476 msgid "Add mailbox"
7477 msgstr "Přidat mailbox"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:3006
7480 msgid ""
7481 "Input the location of mailbox.\n"
7482 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7483 "scanned automatically."
7484 msgstr ""
7485 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7486 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7487 "prohledán."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:3012
7490 #, c-format
7491 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7492 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:3017
7495 #: src/setup.c:51
7496 #: src/wizard.c:772
7497 msgid "Mailbox"
7498 msgstr "Mailbox"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:3022
7501 #: src/setup.c:54
7502 msgid ""
7503 "Creation of the mailbox failed.\n"
7504 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7505 msgstr ""
7506 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7507 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7508 "pro zápis."
7509
7510 #: src/mainwindow.c:3380
7511 msgid "No posting allowed"
7512 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:3963
7515 msgid "Mbox import has failed."
7516 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7517
7518 #: src/mainwindow.c:3972
7519 #: src/mainwindow.c:3981
7520 msgid "Export to mbox has failed."
7521 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:4024
7524 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7525 msgid "Exit"
7526 msgstr "Ukončení programu"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:4024
7529 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7530 msgid "Exit Claws Mail?"
7531 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:4199
7534 msgid "Folder synchronisation"
7535 msgstr "Synchronizace složek"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:4200
7538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7539 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:4201
7542 msgid "+_Synchronise"
7543 msgstr "+_Synchronizovat"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:4604
7546 msgid "Deleting duplicated messages..."
7547 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7548
7549 #: src/mainwindow.c:4641
7550 #, c-format
7551 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7552 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7553 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7554 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7555 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:4849
7558 #: src/summaryview.c:5574
7559 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7560 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:4857
7563 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7564 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:4865
7567 #: src/summaryview.c:5585
7568 msgid "Filtering configuration"
7569 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:4980
7572 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7573 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7574
7575 #: src/mainwindow.c:5039
7576 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7577 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7578
7579 #: src/mainwindow.c:5041
7580 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7581 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7582
7583 #: src/mainwindow.c:5198
7584 #, c-format
7585 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7586 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7587 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7588 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7589 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7590
7591 #: src/matcher.c:503
7592 #: src/matcher.c:508
7593 #: src/matcher.c:528
7594 #: src/matcher.c:533
7595 #: src/message_search.c:208
7596 #: src/prefs_matcher.c:705
7597 #: src/summary_search.c:392
7598 msgid "Case sensitive"
7599 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7600
7601 #: src/matcher.c:503
7602 #: src/matcher.c:508
7603 #: src/matcher.c:528
7604 #: src/matcher.c:533
7605 msgid "Case insensitive"
7606 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7607
7608 #: src/matcher.c:881
7609 #: src/matcher.c:892
7610 #: src/matcher.c:903
7611 #: src/matcher.c:913
7612 #: src/matcher.c:914
7613 #: src/matcher.c:926
7614 #: src/matcher.c:927
7615 #: src/matcher.c:1159
7616 #: src/matcher.c:1171
7617 #: src/matcher.c:1183
7618 #, c-format
7619 msgid "%s header"
7620 msgstr "%s záhlaví"
7621
7622 #: src/matcher.c:1273
7623 #: src/matcher.c:1275
7624 msgid "header"
7625 msgstr "záhlaví"
7626
7627 #: src/matcher.c:1284
7628 msgid "header line"
7629 msgstr "řádka záhlaví"
7630
7631 #: src/matcher.c:1286
7632 msgid "headers line"
7633 msgstr "řádka záhlaví"
7634
7635 #: src/matcher.c:1288
7636 #: src/matcher.c:1290
7637 msgid "message line"
7638 msgstr "řádek zprávy"
7639
7640 #: src/matcher.c:1508
7641 #: src/matcher.c:1511
7642 msgid "body line"
7643 msgstr "řádek těla"
7644
7645 #: src/matcher.c:1687
7646 #, c-format
7647 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7648 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7649
7650 #: src/matcher.c:1754
7651 #: src/matcher.c:1773
7652 #: src/matcher.c:1786
7653 msgid "message matches\n"
7654 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7655
7656 #: src/matcher.c:1761
7657 #: src/matcher.c:1779
7658 #: src/matcher.c:1788
7659 msgid "message does not match\n"
7660 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7661
7662 #: src/matcher.c:2049
7663 #: src/matcher.c:2050
7664 #: src/matcher.c:2051
7665 #: src/matcher.c:2052
7666 #: src/matcher.c:2053
7667 #: src/matcher.c:2054
7668 #: src/matcher.c:2055
7669 #: src/matcher.c:2056
7670 msgid "(none)"
7671 msgstr "(žádný)"
7672
7673 #: src/mbox.c:102
7674 #, c-format
7675 msgid ""
7676 "Could not open mbox file:\n"
7677 "%s\n"
7678 msgstr ""
7679 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7680 "%s\n"
7681
7682 #: src/mbox.c:138
7683 #, c-format
7684 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7685 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7686
7687 #: src/mbox.c:550
7688 msgid "Overwrite mbox file"
7689 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7690
7691 #: src/mbox.c:551
7692 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7693 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7694
7695 #: src/mbox.c:552
7696 #: src/messageview.c:1693
7697 #: src/mimeview.c:1651
7698 #: src/prefs_themes.c:553
7699 #: src/textview.c:2953
7700 msgid "Overwrite"
7701 msgstr "Přepsat"
7702
7703 #: src/mbox.c:561
7704 #, c-format
7705 msgid ""
7706 "Could not create mbox file:\n"
7707 "%s\n"
7708 msgstr ""
7709 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7710 "%s\n"
7711
7712 #: src/mbox.c:569
7713 msgid "Exporting to mbox..."
7714 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7715
7716 #: src/message_search.c:167
7717 msgid "Find in current message"
7718 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7719
7720 #: src/message_search.c:185
7721 msgid "Find text:"
7722 msgstr "Hledaný text:"
7723
7724 #: src/message_search.c:324
7725 #: src/summary_search.c:663
7726 msgid "Search failed"
7727 msgstr "Neúspěšné hledání"
7728
7729 #: src/message_search.c:325
7730 #: src/summary_search.c:664
7731 msgid "Search string not found."
7732 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7733
7734 #: src/message_search.c:334
7735 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7736 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7737
7738 #: src/message_search.c:337
7739 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7740 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7741
7742 #: src/message_search.c:340
7743 #: src/summary_search.c:675
7744 msgid "Search finished"
7745 msgstr "Hledání ukončeno"
7746
7747 #: src/messageview.c:260
7748 #: src/textview.c:214
7749 msgid "Compose _new message"
7750 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7751
7752 #: src/messageview.c:665
7753 #: src/messageview.c:1258
7754 msgid "Claws Mail - Message View"
7755 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7756
7757 #: src/messageview.c:792
7758 msgid "<No Return-Path found>"
7759 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7760
7761 #: src/messageview.c:800
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "The notification address to which the return receipt is\n"
7765 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7766 "Notification address: %s\n"
7767 "Return path: %s\n"
7768 "It is advised to not to send the return receipt."
7769 msgstr ""
7770 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7771 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7772 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7773 "Návratová adresa: %s\n"
7774 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7775
7776 #: src/messageview.c:807
7777 #: src/messageview.c:824
7778 msgid "_Don't Send"
7779 msgstr "_Neodesílat"
7780
7781 #: src/messageview.c:820
7782 msgid ""
7783 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7784 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7785 "officially addressed to you.\n"
7786 "It is advised to not to send the return receipt."
7787 msgstr ""
7788 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7789 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7790 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7791
7792 #: src/messageview.c:1184
7793 #, c-format
7794 msgid "Fetching message (%s)..."
7795 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7796
7797 #: src/messageview.c:1220
7798 #: src/procmime.c:859
7799 #, c-format
7800 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7801 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7802
7803 #: src/messageview.c:1305
7804 #: src/messageview.c:1313
7805 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7806 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7807
7808 #: src/messageview.c:1685
7809 #: src/messageview.c:1688
7810 #: src/mimeview.c:1802
7811 #: src/summaryview.c:4630
7812 #: src/summaryview.c:4633
7813 #: src/textview.c:2941
7814 msgid "Save as"
7815 msgstr "Uložit jako"
7816
7817 #: src/messageview.c:1694
7818 msgid "Overwrite existing file?"
7819 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7820
7821 #: src/messageview.c:1702
7822 #: src/summaryview.c:4650
7823 #: src/summaryview.c:4653
7824 #: src/summaryview.c:4668
7825 #, c-format
7826 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7827 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7828
7829 #: src/messageview.c:1757
7830 #, c-format
7831 msgid "Show all %s."
7832 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7833
7834 #: src/messageview.c:1759
7835 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7836 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7837
7838 #: src/messageview.c:1790
7839 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7840 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7841
7842 #: src/messageview.c:1793
7843 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7844 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7845
7846 #: src/messageview.c:1799
7847 msgid "This message asks for a return receipt."
7848 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7849
7850 #: src/messageview.c:1800
7851 msgid "Send receipt"
7852 msgstr "Odeslat potvrzení"
7853
7854 #: src/messageview.c:1843
7855 msgid ""
7856 "This message has been partially retrieved,\n"
7857 "and has been deleted from the server."
7858 msgstr ""
7859 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7860 "a byla odstraněna ze serveru."
7861
7862 #: src/messageview.c:1849
7863 #, c-format
7864 msgid ""
7865 "This message has been partially retrieved;\n"
7866 "it is %s."
7867 msgstr ""
7868 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7869 "je %s."
7870
7871 #: src/messageview.c:1853
7872 #: src/messageview.c:1875
7873 msgid "Mark for download"
7874 msgstr "Označit ke stažení"
7875
7876 #: src/messageview.c:1854
7877 #: src/messageview.c:1866
7878 msgid "Mark for deletion"
7879 msgstr "Označit k odstranění"
7880
7881 #: src/messageview.c:1859
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "This message has been partially retrieved;\n"
7885 "it is %s and will be downloaded."
7886 msgstr ""
7887 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7888 "je %s a bude stažena úplně."
7889
7890 #: src/messageview.c:1864
7891 #: src/messageview.c:1877
7892 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7893 msgid "Unmark"
7894 msgstr "Odoznačit"
7895
7896 #: src/messageview.c:1870
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "This message has been partially retrieved;\n"
7900 "it is %s and will be deleted."
7901 msgstr ""
7902 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7903 "je %s a bude odstraněna."
7904
7905 #: src/messageview.c:1943
7906 msgid "Return Receipt Notification"
7907 msgstr "Oznámení o doručení"
7908
7909 #: src/messageview.c:1944
7910 msgid ""
7911 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7912 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7913 msgstr ""
7914 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7915 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7916
7917 #: src/messageview.c:1948
7918 msgid "_Cancel"
7919 msgstr "_Zrušit"
7920
7921 #: src/messageview.c:1948
7922 msgid "_Send Notification"
7923 msgstr "_Odeslat oznámení"
7924
7925 #: src/messageview.c:2018
7926 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7927 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7928
7929 #: src/messageview.c:2106
7930 #: src/summaryview.c:4701
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "Enter the print command-line:\n"
7934 "('%s' will be replaced with file name)"
7935 msgstr ""
7936 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
7937 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7938
7939 #: src/messageview.c:2112
7940 #: src/summaryview.c:4707
7941 #, c-format
7942 msgid ""
7943 "Print command-line is invalid:\n"
7944 "'%s'"
7945 msgstr ""
7946 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
7947 "'%s'"
7948
7949 #: src/messageview.c:2783
7950 #: src/messageview.c:2789
7951 #: src/summaryview.c:4015
7952 #: src/summaryview.c:6833
7953 msgid "An error happened while learning.\n"
7954 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7955
7956 #: src/mh.c:428
7957 #, c-format
7958 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7959 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7960
7961 #: src/mh.c:515
7962 msgid "Moving messages..."
7963 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7964
7965 #: src/mh.c:660
7966 msgid "Deleting messages..."
7967 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7968
7969 #: src/mh_gtk.c:60
7970 msgid "Remove _mailbox..."
7971 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7972
7973 #: src/mh_gtk.c:359
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7977 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7978 msgstr ""
7979 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7980 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7981
7982 #: src/mh_gtk.c:361
7983 msgid "Remove mailbox"
7984 msgstr "Odstranit mailbox"
7985
7986 #: src/mimeview.c:195
7987 msgid "_Open (l)"
7988 msgstr "_Otevřít (l)"
7989
7990 #: src/mimeview.c:197
7991 msgid "Open _with (o)..."
7992 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
7993
7994 #: src/mimeview.c:199
7995 msgid "_Display as text (t)"
7996 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
7997
7998 #: src/mimeview.c:200
7999 msgid "_Save as (y)..."
8000 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
8001
8002 #: src/mimeview.c:201
8003 msgid "Save _all..."
8004 msgstr "Uložit _vše..."
8005
8006 #: src/mimeview.c:202
8007 msgid "Next part (a)"
8008 msgstr "Další část (a)"
8009
8010 #: src/mimeview.c:270
8011 msgid "MIME Type"
8012 msgstr "MIME Typ"
8013
8014 #: src/mimeview.c:871
8015 msgid "Check signature"
8016 msgstr "Zkontrolovat podpis"
8017
8018 #: src/mimeview.c:876
8019 #: src/mimeview.c:881
8020 #: src/mimeview.c:886
8021 #: src/mimeview.c:891
8022 msgid "View full information"
8023 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8024
8025 #: src/mimeview.c:896
8026 #: src/mimeview.c:900
8027 msgid "Check again"
8028 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8029
8030 #: src/mimeview.c:909
8031 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8032 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
8033
8034 #: src/mimeview.c:914
8035 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8036 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
8037
8038 #: src/mimeview.c:1122
8039 msgid "Checking signature..."
8040 msgstr "Kontroluji podpis..."
8041
8042 #: src/mimeview.c:1164
8043 msgid "Go back to email"
8044 msgstr "Zpět na zprávu"
8045
8046 #: src/mimeview.c:1571
8047 #: src/mimeview.c:1659
8048 #: src/mimeview.c:1849
8049 #: src/mimeview.c:1892
8050 #, c-format
8051 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8052 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8053
8054 #: src/mimeview.c:1648
8055 #: src/textview.c:2951
8056 #, c-format
8057 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8058 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8059
8060 #: src/mimeview.c:1689
8061 msgid "Select destination folder"
8062 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8063
8064 #: src/mimeview.c:1696
8065 #, c-format
8066 msgid "'%s' is not a directory."
8067 msgstr "'%s' není adresář."
8068
8069 #: src/mimeview.c:1924
8070 msgid "No registered viewer for this file type."
8071 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
8072
8073 #: src/mimeview.c:1956
8074 #: src/mimeview.c:1963
8075 #: src/textview.c:2882
8076 msgid "Open with"
8077 msgstr "Otevřít čím"
8078
8079 #: src/mimeview.c:1957
8080 #: src/mimeview.c:1964
8081 #: src/textview.c:2883
8082 #, c-format
8083 msgid ""
8084 "Enter the command-line to open file:\n"
8085 "('%s' will be replaced with file name)"
8086 msgstr ""
8087 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8088 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8089
8090 #: src/mimeview.c:2019
8091 msgid "Execute untrusted binary?"
8092 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8093
8094 #: src/mimeview.c:2020
8095 msgid ""
8096 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8097 "\n"
8098 "Do you want to run this file?"
8099 msgstr ""
8100 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8101 "\n"
8102 "Chcete ho spustit?"
8103
8104 #: src/mimeview.c:2024
8105 msgid "Run binary"
8106 msgstr "Spustit binární soubor"
8107
8108 #: src/news.c:295
8109 #, c-format
8110 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8111 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
8112
8113 #: src/news.c:314
8114 #, c-format
8115 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8116 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8117
8118 #: src/news.c:370
8119 #, c-format
8120 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8121 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8122
8123 #: src/news.c:397
8124 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8125 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
8126
8127 #: src/news.c:415
8128 #, c-format
8129 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8130 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8131
8132 #: src/news.c:776
8133 #, c-format
8134 msgid "couldn't select group: %s\n"
8135 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8136
8137 #: src/news.c:965
8138 #, c-format
8139 msgid "couldn't set group: %s\n"
8140 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8141
8142 #: src/news.c:974
8143 #, c-format
8144 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8145 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8146
8147 #: src/news.c:1044
8148 #: src/news.c:1068
8149 #: src/news.c:1092
8150 msgid "couldn't get xhdr\n"
8151 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8152
8153 #: src/news.c:1128
8154 #, c-format
8155 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8156 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8157
8158 #: src/news.c:1136
8159 msgid "couldn't get xover\n"
8160 msgstr "nelze získat xover\n"
8161
8162 #: src/news.c:1151
8163 msgid "invalid xover line\n"
8164 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8165
8166 #: src/news.c:1321
8167 msgid ""
8168 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8169 "\n"
8170 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8171 msgstr ""
8172 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8173 "\n"
8174 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8175
8176 #: src/news_gtk.c:55
8177 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8178 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8179
8180 #: src/news_gtk.c:56
8181 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8182 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8183
8184 #: src/news_gtk.c:265
8185 #, c-format
8186 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8187 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8188
8189 #: src/news_gtk.c:266
8190 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8191 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8192
8193 #: src/news_gtk.c:267
8194 msgid "_Unsubscribe"
8195 msgstr "_Odhlásit"
8196
8197 #: src/news_gtk.c:306
8198 msgid "Rename newsgroup folder"
8199 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8200
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8203 msgid "Bogofilter"
8204 msgstr "Bogofilter"
8205
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8207 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8208 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8209
8210 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8211 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8212 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8213
8214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8215 msgid ""
8216 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8217 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8218 msgstr ""
8219 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8220 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8221
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8223 #, c-format
8224 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8225 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8226
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8228 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8229 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8230
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8233 #, c-format
8234 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8235 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8236
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8238 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8239 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8240
8241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8245 "%s"
8246 msgstr ""
8247 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8248 "%s"
8249
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8251 #: src/privacy.c:61
8252 msgid "Unknown error"
8253 msgstr "Neznámá chyba"
8254
8255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8256 msgid ""
8257 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8258 "\n"
8259 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8260 "\n"
8261 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8262 "\n"
8263 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8264 msgstr ""
8265 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8266 "\n"
8267 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8268 "\n"
8269 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8270 "\n"
8271 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8272
8273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8275 msgid "Spam detection"
8276 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8277
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8280 msgid "Spam learning"
8281 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8282
8283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8285 msgid "Process messages on receiving"
8286 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8287
8288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8290 msgid "Maximum size"
8291 msgstr "Maximální velikost"
8292
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8295 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8296 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8297
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8300 #: src/prefs_account.c:1464
8301 msgid "KB"
8302 msgstr "KB"
8303
8304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8306 msgid "Save spam in"
8307 msgstr "Uložit spam do"
8308
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8311 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8312 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8313
8314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8316 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8317 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8318
8319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8320 msgid "When unsure, move to"
8321 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8322
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8324 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8325 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8326
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8328 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8329 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8330
8331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8332 msgid "Insert X-Bogosity header"
8333 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8334
8335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8336 msgid "Only done for messages in MH folders"
8337 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8338
8339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8341 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8342 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8343
8344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8346 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8347 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8348
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8350 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8352 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8353 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8354 #: src/prefs_matcher.c:649
8355 msgid "Select ..."
8356 msgstr "Vybrat ..."
8357
8358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8360 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8361 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8362
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8364 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8365 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8366
8367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8368 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8369 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8370
8371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8372 msgid "Bogofilter call"
8373 msgstr "Volání Bogofilter"
8374
8375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8376 msgid "Path to bogofilter executable"
8377 msgstr "Cesta k bogofilter"
8378
8379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8381 msgid "Mark spam as read"
8382 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8383
8384 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8385 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8386 msgid "Demo"
8387 msgstr "Ukázkový modul"
8388
8389 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8390 msgid "Failed to register log text hook"
8391 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8392
8393 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8394 msgid ""
8395 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8396 "\n"
8397 "It is not really useful."
8398 msgstr ""
8399 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8400 "\n"
8401 "Modul je zcela neužitečný"
8402
8403 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8404 msgid "Dillo Browser"
8405 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8406
8407 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8408 msgid "Load remote links in mails"
8409 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8410
8411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8412 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8413 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8414
8415 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8416 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8417 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8418
8419 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8420 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8421 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8422
8423 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8424 msgid "Full window mode (hide controls)"
8425 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8426
8427 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8428 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8429 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8430
8431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8432 msgid "Dillo HTML Viewer"
8433 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8434
8435 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8436 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8437 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8438
8439 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8440 msgid ""
8441 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8442 "\n"
8443 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8444 msgstr ""
8445 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8446 "\n"
8447 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8451 msgid "Passphrase"
8452 msgstr "Heslo"
8453
8454 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8455 msgid "[no user id]"
8456 msgstr "[bez id uživatele]"
8457
8458 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8459 #, c-format
8460 msgid ""
8461 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8462 "\n"
8463 "%.*s\n"
8464 msgstr ""
8465 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8466 "\n"
8467 "%.*s\n"
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8470 msgid "Passphrases did not match.\n"
8471 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8477 "\n"
8478 "%.*s\n"
8479 msgstr ""
8480 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8481 "\n"
8482 "%.*s\n"
8483
8484 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8485 #, c-format
8486 msgid ""
8487 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8488 "\n"
8489 "%.*s\n"
8490 msgstr ""
8491 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8492 "\n"
8493 "%.*s\n"
8494
8495 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8496 msgid "Bad passphrase.\n"
8497 msgstr "Špatné heslo.\n"
8498
8499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8500 msgid "Key import"
8501 msgstr "Import klíče"
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8504 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8505 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8506
8507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8509 msgid ""
8510 "\n"
8511 "  Key ID "
8512 msgstr ""
8513 "\n"
8514 "  ID klíče "
8515
8516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8518 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8519 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8520
8521 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8522 msgid "   It should be possible to import it "
8523 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
8524
8525 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8526 msgid ""
8527 "when working online,\n"
8528 "   or "
8529 msgstr ""
8530 "v režimu online,\n"
8531 "   nebo "
8532
8533 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8534 msgid ""
8535 "with the following command: \n"
8536 "\n"
8537 "     "
8538 msgstr ""
8539 "příkazem: \n"
8540 "\n"
8541 "     "
8542
8543 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8544 msgid ""
8545 "\n"
8546 "  Importing key ID "
8547 msgstr ""
8548 "\n"
8549 "  Import klíče ID "
8550
8551 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8552 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8553 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8554
8555 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8556 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8557 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8560 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8561 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8562
8563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8564 msgid ""
8565 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8566 "\n"
8567 "     "
8568 msgstr ""
8569 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8570 "\n"
8571 "     "
8572
8573 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8574 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8575 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8576
8577 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8578 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8579 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8580
8581 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8582 msgid "PGP/Core"
8583 msgstr "PGP/Jádro"
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8586 msgid ""
8587 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8588 "\n"
8589 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8590 "\n"
8591 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8592 "\n"
8593 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8594 msgstr ""
8595 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8596 "\n"
8597 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8598 "\n"
8599 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8600 "\n"
8601 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8602
8603 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8604 msgid "Core operations"
8605 msgstr "Klíčové operace"
8606
8607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8608 msgid "Automatically check signatures"
8609 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8612 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8613 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8614
8615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8616 msgid "Store passphrase in memory"
8617 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8618
8619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8620 msgid "Expire after"
8621 msgstr "Vyprší za"
8622
8623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8624 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8625 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8628 #: src/prefs_receive.c:172
8629 msgid "minute(s)"
8630 msgstr "minut"
8631
8632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8633 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8634 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8635
8636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8637 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8638 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8639
8640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8641 msgid "Sign key"
8642 msgstr "Klíč pro podpis"
8643
8644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8645 msgid "Use default GnuPG key"
8646 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8647
8648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8649 msgid "Select key by your email address"
8650 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8651
8652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8653 msgid "Specify key manually"
8654 msgstr "Zadat klíč ručně"
8655
8656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8657 msgid "User or key ID:"
8658 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8659
8660 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8661 msgid "No secret key found."
8662 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8663
8664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8665 msgid "Generate a new key pair"
8666 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8667
8668 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8669 msgid "GPG"
8670 msgstr "GPG"
8671
8672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8673 #, c-format
8674 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8675 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8678 #, c-format
8679 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8680 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8681
8682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8684 msgid "Undefined"
8685 msgstr "Nedefinovaná"
8686
8687 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8689 #: src/prefs_receive.c:196
8690 #: src/prefs_summaries.c:462
8691 msgid "Never"
8692 msgstr "Nikdy"
8693
8694 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8696 msgid "Marginal"
8697 msgstr "Částečná"
8698
8699 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8701 msgid "Ultimate"
8702 msgstr "Absolutní"
8703
8704 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8705 msgid "Select Keys"
8706 msgstr "Vybrat klíče"
8707
8708 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8709 msgid "Key ID"
8710 msgstr "ID klíče"
8711
8712 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8713 msgid "Trust"
8714 msgstr "Důvěřovat"
8715
8716 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8717 msgid "_Select"
8718 msgstr "_Vybrat"
8719
8720 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8721 msgid "_Other"
8722 msgstr "_Ostatní"
8723
8724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8725 msgid "Do_n't encrypt"
8726 msgstr "_Nešifrovat"
8727
8728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8729 msgid "Add key"
8730 msgstr "Přidat klíč"
8731
8732 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8733 msgid "Enter another user or key ID:"
8734 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8735
8736 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8737 #, c-format
8738 msgid ""
8739 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8740 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8741 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8742 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8743 msgstr ""
8744 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8745 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8746 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8747 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8748
8749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8750 msgid "Trust key"
8751 msgstr "Důvěřovat klíči"
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8754 #: src/privacy.c:248
8755 #: src/privacy.c:252
8756 #: src/privacy.c:269
8757 #: src/privacy.c:273
8758 msgid "No signature found"
8759 msgstr "Podpis nenalezen"
8760
8761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8763 #, c-format
8764 msgid "The signature can't be checked - %s"
8765 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8766
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8770 msgid "The signature has not been checked."
8771 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8772
8773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8775 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8776 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8777
8778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8779 #, c-format
8780 msgid "Good signature from %s."
8781 msgstr "Správný podpis od %s."
8782
8783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8784 #, c-format
8785 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8786 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8787
8788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8789 #, c-format
8790 msgid "Expired signature from %s."
8791 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8792
8793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8794 #, c-format
8795 msgid "Expired key from %s."
8796 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8797
8798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8799 #, c-format
8800 msgid "Bad signature from %s."
8801 msgstr "Špatný podpis od %s."
8802
8803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8804 #, c-format
8805 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8806 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8807
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8809 msgid "Error checking signature: no status\n"
8810 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8811
8812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8813 #, c-format
8814 msgid "Error checking signature: %s\n"
8815 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8816
8817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8818 #, c-format
8819 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8820 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8821
8822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8823 #, c-format
8824 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8825 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8826
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8828 #, c-format
8829 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8830 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8831
8832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8833 #, c-format
8834 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8835 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8836
8837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8838 #, c-format
8839 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8840 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8841
8842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8843 #, c-format
8844 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8845 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
8846
8847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8848 #, c-format
8849 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8850 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8851
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8853 #, c-format
8854 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8855 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8856
8857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8858 #, c-format
8859 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8860 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8861
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8863 #, c-format
8864 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8865 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8866
8867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8868 #, c-format
8869 msgid "Secret key not found (%s)"
8870 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8871
8872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8873 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8874 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8875
8876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8877 #, c-format
8878 msgid "Error setting secret key: %s"
8879 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8880
8881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8882 #, c-format
8883 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8884 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8885
8886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8887 #, c-format
8888 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8889 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8890
8891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8892 #, c-format
8893 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8894 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8895
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8897 msgid ""
8898 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8899 "OpenPGP support disabled."
8900 msgstr ""
8901 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8902 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8903
8904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8905 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8906 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8907
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8909 msgid "No PGP key found"
8910 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8911
8912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8913 msgid ""
8914 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8915 "Do you want to create a new key pair now?"
8916 msgstr ""
8917 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8918 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8919
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8922 #, c-format
8923 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8924 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8925
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8927 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8928 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8929
8930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8931 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8932 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8933
8934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8935 #, c-format
8936 msgid ""
8937 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8938 "%s\n"
8939 "\n"
8940 "Do you want to export it to a keyserver?"
8941 msgstr ""
8942 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8943 "%s\n"
8944 "\n"
8945 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8946
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8948 msgid "Key generated"
8949 msgstr "Klíč vygenerován"
8950
8951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8952 msgid "Key exported."
8953 msgstr "Klíč exportován."
8954
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8956 msgid "Couldn't export key."
8957 msgstr "Nelze exportovat klíč."
8958
8959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8960 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8961 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
8962
8963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8964 msgid "Incorrect part"
8965 msgstr "Nesprávná část"
8966
8967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8968 msgid "Not a text part"
8969 msgstr "Není textová část"
8970
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8973 msgid "Couldn't get text data."
8974 msgstr "Nelze načíst text."
8975
8976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8977 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8978 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
8979
8980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8984 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8985 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8986 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8987 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8988 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8989 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8990 #, c-format
8991 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8992 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
8993
8994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8995 msgid "Couldn't parse mime part."
8996 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
8997
8998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9000 #, c-format
9001 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9002 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
9003
9004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
9005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
9006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
9010 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9011 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9012 #, c-format
9013 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9014 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
9015
9016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9019 msgid ""
9020 "\n"
9021 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9022 msgstr ""
9023 "\n"
9024 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9025
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9027 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9029 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9030 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9031
9032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9033 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9034 #, c-format
9035 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9036 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
9037
9038 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9039 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9040 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
9041
9042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9043 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9044 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
9045
9046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9047 msgid "Couldn't create temporary file."
9048 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
9049
9050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9051 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9052 #, c-format
9053 msgid "Data signing failed, %s"
9054 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
9055
9056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9057 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9058 #, c-format
9059 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9060 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
9061
9062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9063 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9064 msgid "Data signing failed, no results."
9065 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
9066
9067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9068 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9069 msgid "Data signing failed, no contents."
9070 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
9071
9072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9073 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9074 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
9075
9076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9077 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9078 #, c-format
9079 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9080 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
9081
9082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9083 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9084 #, c-format
9085 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9086 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
9087
9088 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9090 #, c-format
9091 msgid "Encryption failed, %s"
9092 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
9093
9094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9095 msgid "PGP/Inline"
9096 msgstr "PGP/Inline"
9097
9098 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9099 msgid "PGP/inline"
9100 msgstr "PGP/Inline"
9101
9102 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9103 msgid ""
9104 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9105 "\n"
9106 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9107 "\n"
9108 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9109 "\n"
9110 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9111 msgstr ""
9112 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9113 "\n"
9114 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9115 "\n"
9116 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9117 "\n"
9118 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9119
9120 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9121 msgid "Signature boundary not found."
9122 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
9123
9124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9125 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9126 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9127 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
9128
9129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9130 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9131 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9132 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9133
9134 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9135 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9136 #, c-format
9137 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9138 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9139
9140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9141 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9142 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9143
9144 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9145 msgid "PGP/Mime"
9146 msgstr "PGP/MIME"
9147
9148 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9149 msgid "PGP/MIME"
9150 msgstr "PGP/MIME"
9151
9152 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9153 msgid ""
9154 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9155 "\n"
9156 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9157 "\n"
9158 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9159 "\n"
9160 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9161 msgstr ""
9162 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9163 "\n"
9164 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9165 "\n"
9166 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9167 "\n"
9168 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9169
9170 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9171 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9172 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9173 msgid "S/MIME"
9174 msgstr "S/MIME"
9175
9176 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9177 msgid ""
9178 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9179 "\n"
9180 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9181 "\n"
9182 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9183 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9184 "\n"
9185 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9186 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9187 "\n"
9188 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9189 msgstr ""
9190 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9191 "\n"
9192 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9193 "\n"
9194 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9195 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9196 "\n"
9197 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9198 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9199 "\n"
9200 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9201
9202 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9203 #, c-format
9204 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9205 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9206
9207 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9208 msgid "Couldn't open temporary file"
9209 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9210
9211 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9212 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9213 msgid "Couldn't write to temporary file"
9214 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9215
9216 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9217 msgid "Couldn't close temporary file"
9218 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9219
9220 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9221 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9222 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9223
9224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9226 msgid "SpamAssassin"
9227 msgstr "SpamAssassin"
9228
9229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9230 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9231 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9232
9233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9234 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9235 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9236
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9239 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9240
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9242 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9243 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9244
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9246 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9247 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9248
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9250 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9251 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9252
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9254 msgid "Failed to get username"
9255 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9256
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9258 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9259 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9260
9261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9262 msgid ""
9263 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9264 "\n"
9265 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9266 "\n"
9267 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9268 "\n"
9269 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9270 msgstr ""
9271 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9272 "\n"
9273 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9274 "\n"
9275 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9276 "\n"
9277 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9278
9279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9280 msgid "Localhost"
9281 msgstr "Localhost"
9282
9283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9284 msgid "TCP"
9285 msgstr "TCP"
9286
9287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9288 msgid "Unix Socket"
9289 msgstr "Unix Socket"
9290
9291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9292 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9293 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9294
9295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9296 msgid "Transport"
9297 msgstr "Přenos"
9298
9299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9300 msgid "Type of transport"
9301 msgstr "Typ přenosu"
9302
9303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9304 msgid "User"
9305 msgstr "Uživatel"
9306
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9308 msgid "User to use with spamd server"
9309 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9310
9311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9312 msgid "spamd"
9313 msgstr "Server"
9314
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9316 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9317 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9318
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9320 msgid "Port of spamd server"
9321 msgstr "Port serveru"
9322
9323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9324 msgid "Path of Unix socket"
9325 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9326
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9328 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9329 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9330
9331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9332 #: src/prefs_other.c:553
9333 #: src/prefs_summaries.c:496
9334 msgid "seconds"
9335 msgstr "sekund"
9336
9337 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9338 msgid "Orientation"
9339 msgstr "Orientace"
9340
9341 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9342 msgid "The orientation of the tray."
9343 msgstr "Orientace systémové lišty."
9344
9345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9347 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9348 msgid "Trayicon"
9349 msgstr "Trayicon"
9350
9351 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9352 msgid "_Get Mail"
9353 msgstr "_Přijmout poštu"
9354
9355 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9356 msgid "_Email"
9357 msgstr "_Email"
9358
9359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9360 msgid "E_mail from account"
9361 msgstr "Email z účt_u"
9362
9363 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9364 msgid "Open A_ddressbook"
9365 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9366
9367 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9368 msgid "E_xit Claws Mail"
9369 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9370
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9372 msgid "_Work Offline"
9373 msgstr "Pracovat o_ffline"
9374
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9376 #, c-format
9377 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9378 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9379
9380 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9381 msgid "Failed to register offline switch hook"
9382 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9383
9384 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9385 msgid "Failed to register account list changed hook"
9386 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9387
9388 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9389 msgid "Failed to register close hook"
9390 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9391
9392 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9393 msgid "Failed to register got iconified hook"
9394 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9395
9396 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9397 msgid "Failed to register theme change hook"
9398 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9399
9400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9401 msgid ""
9402 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9403 "\n"
9404 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9405 msgstr ""
9406 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9407 "\n"
9408 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9409
9410 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9411 msgid "Hide at start-up"
9412 msgstr "Skrýt po spuštění"
9413
9414 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9415 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9416 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9417
9418 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9419 msgid "Close to tray"
9420 msgstr "Skrýt místo zavření"
9421
9422 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9423 msgid ""
9424 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9425 "when the window close button is clicked"
9426 msgstr ""
9427 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9428 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9429
9430 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9431 msgid "Minimize to tray"
9432 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9433
9434 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9435 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9436 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9437
9438 #: src/pop.c:151
9439 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9440 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9441
9442 #: src/pop.c:158
9443 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9444 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9445
9446 #: src/pop.c:165
9447 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9448 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9449
9450 #: src/pop.c:189
9451 #: src/pop.c:216
9452 msgid "POP3 protocol error\n"
9453 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9454
9455 #: src/pop.c:262
9456 #, c-format
9457 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9458 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9459
9460 #: src/pop.c:828
9461 #, c-format
9462 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9463 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9464
9465 #: src/pop.c:844
9466 #, c-format
9467 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9468 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9469
9470 #: src/pop.c:876
9471 msgid "mailbox is locked\n"
9472 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9473
9474 #: src/pop.c:879
9475 msgid "Session timeout\n"
9476 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9477
9478 #: src/pop.c:898
9479 msgid "command not supported\n"
9480 msgstr "příkaz není podporován\n"
9481
9482 #: src/pop.c:903
9483 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9484 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9485
9486 #: src/pop.c:1098
9487 msgid "TOP command unsupported\n"
9488 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9489
9490 #: src/prefs_account.c:324
9491 #: src/prefs_account.c:1407
9492 #: src/prefs_account.c:2339
9493 #: src/wizard.c:1507
9494 msgid "POP3"
9495 msgstr "POP3"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:327
9498 #: src/prefs_account.c:1520
9499 #: src/prefs_account.c:2352
9500 msgid "IMAP4"
9501 msgstr "IMAP4"
9502
9503 #: src/prefs_account.c:328
9504 msgid "News (NNTP)"
9505 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9506
9507 #: src/prefs_account.c:329
9508 #: src/wizard.c:1509
9509 msgid "Local mbox file"
9510 msgstr "Lokální mbox soubor"
9511
9512 #: src/prefs_account.c:330
9513 msgid "None (SMTP only)"
9514 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9515
9516 #: src/prefs_account.c:1004
9517 msgid "Name of account"
9518 msgstr "Název účtu"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:1013
9521 msgid "Set as default"
9522 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9523
9524 #: src/prefs_account.c:1021
9525 msgid "Personal information"
9526 msgstr "Osobní informace"
9527
9528 #: src/prefs_account.c:1030
9529 msgid "Full name"
9530 msgstr "Celé jméno"
9531
9532 #: src/prefs_account.c:1036
9533 msgid "Mail address"
9534 msgstr "Poštovní adresa"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:1066
9537 msgid "Server information"
9538 msgstr "Informace o serveru"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:1101
9541 msgid ""
9542 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9543 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9544 msgstr ""
9545 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9546 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:1130
9549 msgid "This server requires authentication"
9550 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:1137
9553 msgid "Authenticate on connect"
9554 msgstr "Autentizace při připojení"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:1195
9557 msgid "News server"
9558 msgstr "Server diskuzních skupin"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:1201
9561 msgid "Server for receiving"
9562 msgstr "Server pro příjem"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:1207
9565 msgid "Local mailbox"
9566 msgstr "Lokální mailbox"
9567
9568 #: src/prefs_account.c:1214
9569 msgid "SMTP server (send)"
9570 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9571
9572 #: src/prefs_account.c:1222
9573 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9574 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9575
9576 #: src/prefs_account.c:1231
9577 msgid "command to send mails"
9578 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9579
9580 #: src/prefs_account.c:1238
9581 #: src/prefs_account.c:1743
9582 msgid "User ID"
9583 msgstr "Uživatelské jméno"
9584
9585 #: src/prefs_account.c:1244
9586 #: src/prefs_account.c:1763
9587 #: src/prefs_account.c:2414
9588 #: src/prefs_account.c:2436
9589 #: src/wizard.c:1355
9590 #: src/wizard.c:1618
9591 msgid "Password"
9592 msgstr "Heslo"
9593
9594 #: src/prefs_account.c:1293
9595 #, c-format
9596 msgid "Account%d"
9597 msgstr "Účet%d"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:1381
9600 msgid "Local"
9601 msgstr "Lokální mbox soubor"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:1387
9604 #: src/prefs_account.c:1476
9605 msgid "Default Inbox"
9606 msgstr "Výchozí inbox"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:1394
9609 #: src/prefs_account.c:1401
9610 #: src/prefs_account.c:1483
9611 #: src/prefs_account.c:1490
9612 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9613 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:1398
9616 #: src/prefs_account.c:1487
9617 #: src/prefs_account.c:1945
9618 #: src/prefs_customheader.c:236
9619 msgid "Bro_wse"
9620 msgstr "_Procházet"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1409
9623 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9624 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:1412
9627 msgid "Remove messages on server when received"
9628 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:1423
9631 msgid "Remove after"
9632 msgstr "Odstranit po"
9633
9634 #: src/prefs_account.c:1430
9635 #: src/prefs_account.c:1440
9636 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9637 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9638
9639 #: src/prefs_account.c:1433
9640 #: src/prefs_folder_item.c:526
9641 #: src/prefs_matcher.c:319
9642 msgid "days"
9643 msgstr "dnech"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:1443
9646 msgid "hours"
9647 msgstr "hodin"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:1453
9650 msgid "Receive size limit"
9651 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9652
9653 #: src/prefs_account.c:1456
9654 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9655 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9656
9657 #: src/prefs_account.c:1496
9658 #: src/prefs_account.c:2365
9659 msgid "NNTP"
9660 msgstr "NNTP"
9661
9662 #: src/prefs_account.c:1503
9663 msgid "Maximum number of articles to download"
9664 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:1513
9667 msgid "unlimited if 0 is specified"
9668 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9669
9670 #: src/prefs_account.c:1526
9671 #: src/prefs_account.c:1716
9672 msgid "Authentication method"
9673 msgstr "Metoda autentizace"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:1536
9676 #: src/prefs_account.c:1725
9677 #: src/prefs_send.c:285
9678 msgid "Automatic"
9679 msgstr "Automaticky"
9680
9681 #: src/prefs_account.c:1547
9682 msgid "IMAP server directory"
9683 msgstr "adresář pro IMAP server"
9684
9685 #: src/prefs_account.c:1551
9686 msgid "(usually empty)"
9687 msgstr "(obvykle prázdné)"
9688
9689 #: src/prefs_account.c:1565
9690 msgid "Show subscribed folders only"
9691 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:1572
9694 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9695 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:1574
9698 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9699 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9700
9701 #: src/prefs_account.c:1581
9702 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9703 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
9704
9705 #: src/prefs_account.c:1583
9706 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9707 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
9708
9709 #: src/prefs_account.c:1586
9710 msgid "Filter messages on receiving"
9711 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:1593
9714 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9715 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:1597
9718 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9719 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9720
9721 #: src/prefs_account.c:1677
9722 #: src/prefs_customheader.c:208
9723 #: src/prefs_matcher.c:601
9724 #: src/prefs_matcher.c:1856
9725 #: src/prefs_matcher.c:1877
9726 msgid "Header"
9727 msgstr "Záhlaví"
9728
9729 #: src/prefs_account.c:1679
9730 msgid "Generate Message-ID"
9731 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9732
9733 #: src/prefs_account.c:1686
9734 msgid "Add user-defined header"
9735 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9736
9737 #: src/prefs_account.c:1698
9738 msgid "Authentication"
9739 msgstr "Autentizace"
9740
9741 #: src/prefs_account.c:1701
9742 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9743 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9744
9745 #: src/prefs_account.c:1789
9746 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9747 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9748
9749 #: src/prefs_account.c:1800
9750 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9751 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9752
9753 #: src/prefs_account.c:1815
9754 msgid "POP authentication timeout: "
9755 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9756
9757 #: src/prefs_account.c:1823
9758 msgid "minutes"
9759 msgstr "minut(y)"
9760
9761 #: src/prefs_account.c:1891
9762 #: src/prefs_account.c:1937
9763 msgid "Signature"
9764 msgstr "Podpis"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:1894
9767 msgid "Automatically insert signature"
9768 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:1899
9771 msgid "Signature separator"
9772 msgstr "Oddělovač podpisu"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:1924
9775 msgid "Command output"
9776 msgstr "Výstup příkazu"
9777
9778 #: src/prefs_account.c:1957
9779 msgid "Automatically set the following addresses"
9780 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9781
9782 #: src/prefs_account.c:2006
9783 msgid "Spell check dictionaries"
9784 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9785
9786 #: src/prefs_account.c:2016
9787 #: src/prefs_folder_item.c:1024
9788 #: src/prefs_spelling.c:160
9789 msgid "Default dictionary"
9790 msgstr "Výchozí slovník"
9791
9792 #: src/prefs_account.c:2029
9793 #: src/prefs_folder_item.c:1058
9794 #: src/prefs_spelling.c:173
9795 msgid "Default alternate dictionary"
9796 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:2115
9799 #: src/prefs_account.c:3171
9800 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9801 #: src/prefs_folder_item.c:1364
9802 #: src/prefs_folder_item.c:1739
9803 #: src/prefs_quote.c:118
9804 #: src/prefs_quote.c:239
9805 #: src/prefs_spelling.c:325
9806 #: src/prefs_wrapping.c:152
9807 msgid "Compose"
9808 msgstr "Napsat"
9809
9810 #: src/prefs_account.c:2130
9811 #: src/prefs_folder_item.c:1385
9812 #: src/prefs_quote.c:133
9813 #: src/toolbar.c:394
9814 msgid "Reply"
9815 msgstr "Odpovědět"
9816
9817 #: src/prefs_account.c:2145
9818 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9819 #: src/prefs_folder_item.c:1406
9820 #: src/prefs_quote.c:148
9821 #: src/toolbar.c:398
9822 msgid "Forward"
9823 msgstr "Předat"
9824
9825 #: src/prefs_account.c:2194
9826 msgid "Default privacy system"
9827 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9828
9829 #: src/prefs_account.c:2223
9830 msgid "Always sign messages"
9831 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9832
9833 #: src/prefs_account.c:2225
9834 msgid "Always encrypt messages"
9835 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9836
9837 #: src/prefs_account.c:2227
9838 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9839 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9840
9841 #: src/prefs_account.c:2230
9842 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9843 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9844
9845 #: src/prefs_account.c:2233
9846 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9847 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9848
9849 #: src/prefs_account.c:2235
9850 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9851 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9852
9853 #: src/prefs_account.c:2343
9854 #: src/prefs_account.c:2356
9855 #: src/prefs_account.c:2368
9856 msgid "Don't use SSL"
9857 msgstr "Nepoužívat SSL"
9858
9859 #: src/prefs_account.c:2346
9860 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9861 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9862
9863 #: src/prefs_account.c:2349
9864 #: src/prefs_account.c:2362
9865 #: src/prefs_account.c:2389
9866 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9867 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9868
9869 #: src/prefs_account.c:2359
9870 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9871 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9872
9873 #: src/prefs_account.c:2377
9874 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9875 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9876
9877 #: src/prefs_account.c:2379
9878 msgid "Send (SMTP)"
9879 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9880
9881 #: src/prefs_account.c:2383
9882 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9883 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9884
9885 #: src/prefs_account.c:2386
9886 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9887 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9888
9889 #: src/prefs_account.c:2392
9890 msgid "Client certificates"
9891 msgstr "Klientské certifikáty"
9892
9893 #: src/prefs_account.c:2400
9894 msgid "Certificate for receiving"
9895 msgstr "Certifikát pro příjem"
9896
9897 #: src/prefs_account.c:2403
9898 #: src/prefs_account.c:2425
9899 #: src/prefs_account.c:2679
9900 #: src/wizard.c:1345
9901 #: src/wizard.c:1608
9902 msgid "Browse"
9903 msgstr "Procházet"
9904
9905 #: src/prefs_account.c:2405
9906 #: src/prefs_account.c:2407
9907 #: src/prefs_account.c:2427
9908 #: src/prefs_account.c:2429
9909 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9910 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9911
9912 #: src/prefs_account.c:2422
9913 msgid "Certificate for sending"
9914 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9915
9916 #: src/prefs_account.c:2455
9917 msgid "Use non-blocking SSL"
9918 msgstr "Použít neblokující SSL"
9919
9920 #: src/prefs_account.c:2467
9921 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9922 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9923
9924 #: src/prefs_account.c:2582
9925 msgid "SMTP port"
9926 msgstr "SMTP port"
9927
9928 #: src/prefs_account.c:2589
9929 msgid "POP3 port"
9930 msgstr "POP3 port"
9931
9932 #: src/prefs_account.c:2596
9933 msgid "IMAP4 port"
9934 msgstr "IMAP4 port"
9935
9936 #: src/prefs_account.c:2603
9937 msgid "NNTP port"
9938 msgstr "NNTP port"
9939
9940 #: src/prefs_account.c:2609
9941 msgid "Domain name"
9942 msgstr "Název domény"
9943
9944 #: src/prefs_account.c:2612
9945 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9946 msgstr "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP serverů."
9947
9948 #: src/prefs_account.c:2624
9949 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9950 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
9951
9952 #: src/prefs_account.c:2629
9953 msgid "Use command to communicate with server"
9954 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9955
9956 #: src/prefs_account.c:2637
9957 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9958 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
9959
9960 #: src/prefs_account.c:2692
9961 msgid "Put sent messages in"
9962 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
9963
9964 #: src/prefs_account.c:2694
9965 msgid "Put queued messages in"
9966 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
9967
9968 #: src/prefs_account.c:2696
9969 msgid "Put draft messages in"
9970 msgstr "Ukládat koncepty do"
9971
9972 #: src/prefs_account.c:2698
9973 msgid "Put deleted messages in"
9974 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
9975
9976 #: src/prefs_account.c:2754
9977 msgid "Account name is not entered."
9978 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
9979
9980 #: src/prefs_account.c:2758
9981 msgid "Mail address is not entered."
9982 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
9983
9984 #: src/prefs_account.c:2765
9985 msgid "SMTP server is not entered."
9986 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
9987
9988 #: src/prefs_account.c:2770
9989 msgid "User ID is not entered."
9990 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
9991
9992 #: src/prefs_account.c:2775
9993 msgid "POP3 server is not entered."
9994 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
9995
9996 #: src/prefs_account.c:2795
9997 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9998 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
9999
10000 #: src/prefs_account.c:2801
10001 msgid "IMAP4 server is not entered."
10002 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
10003
10004 #: src/prefs_account.c:2806
10005 msgid "NNTP server is not entered."
10006 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
10007
10008 #: src/prefs_account.c:2812
10009 msgid "local mailbox filename is not entered."
10010 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
10011
10012 #: src/prefs_account.c:2818
10013 msgid "mail command is not entered."
10014 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
10015
10016 #: src/prefs_account.c:3135
10017 msgid "Receive"
10018 msgstr "Přijmout"
10019
10020 #: src/prefs_account.c:3189
10021 #: src/prefs_folder_item.c:1756
10022 #: src/prefs_quote.c:240
10023 msgid "Templates"
10024 msgstr "Šablony"
10025
10026 #: src/prefs_account.c:3207
10027 msgid "Privacy"
10028 msgstr "Zabezpečení"
10029
10030 #: src/prefs_account.c:3308
10031 msgid "Advanced"
10032 msgstr "Pokročilé"
10033
10034 #: src/prefs_account.c:3596
10035 msgid "Preferences for new account"
10036 msgstr "Nastavení pro nový účet"
10037
10038 #: src/prefs_account.c:3598
10039 #, c-format
10040 msgid "%s - Account preferences"
10041 msgstr "%s - nastavení účtu"
10042
10043 #: src/prefs_account.c:3693
10044 msgid "Select signature file"
10045 msgstr "Soubor s podpisem"
10046
10047 #: src/prefs_account.c:3711
10048 #: src/prefs_account.c:3728
10049 #: src/wizard.c:1223
10050 msgid "Select certificate file"
10051 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
10052
10053 #: src/prefs_account.c:3824
10054 msgid "Protocol:"
10055 msgstr "Protokol:"
10056
10057 #: src/prefs_account.c:3963
10058 #, c-format
10059 msgid "%s (plugin not loaded)"
10060 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
10061
10062 #: src/prefs_actions.c:222
10063 msgid "Actions configuration"
10064 msgstr "Nastavení akcí"
10065
10066 #: src/prefs_actions.c:249
10067 msgid "Menu name"
10068 msgstr "Název nabídky"
10069
10070 #: src/prefs_actions.c:262
10071 #: src/prefs_receive.c:146
10072 msgid "Command"
10073 msgstr "Příkaz"
10074
10075 #: src/prefs_actions.c:282
10076 msgid "Shell command"
10077 msgstr "Příkaz"
10078
10079 #: src/prefs_actions.c:292
10080 msgid "Filter action"
10081 msgstr "Filtrovací akce"
10082
10083 #: src/prefs_actions.c:298
10084 msgid "Edit filter action"
10085 msgstr "Upravit filtrovací akci"
10086
10087 #: src/prefs_actions.c:326
10088 msgid "Append the new action above to the list"
10089 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
10090
10091 #: src/prefs_actions.c:328
10092 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10093 #: src/prefs_filtering.c:472
10094 #: src/prefs_matcher.c:740
10095 #: src/prefs_template.c:306
10096 #: src/prefs_toolbar.c:991
10097 msgid "Replace"
10098 msgstr "Nahradit"
10099
10100 #: src/prefs_actions.c:334
10101 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10102 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
10103
10104 #: src/prefs_actions.c:342
10105 msgid "Delete the selected action from the list"
10106 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
10107
10108 #: src/prefs_actions.c:350
10109 #: src/prefs_filtering.c:495
10110 #: src/prefs_template.c:329
10111 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10112 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
10113
10114 #: src/prefs_actions.c:355
10115 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10116 #: src/prefs_matcher.c:717
10117 msgid "Info..."
10118 msgstr "Informace..."
10119
10120 #: src/prefs_actions.c:362
10121 msgid "Show information on configuring actions"
10122 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
10123
10124 #: src/prefs_actions.c:393
10125 msgid "Move the selected action up"
10126 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
10127
10128 #: src/prefs_actions.c:401
10129 msgid "Move selected action down"
10130 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
10131
10132 #: src/prefs_actions.c:532
10133 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10134 #: src/prefs_filtering.c:912
10135 #: src/prefs_filtering.c:914
10136 #: src/prefs_filtering.c:915
10137 #: src/prefs_filtering.c:1025
10138 #: src/prefs_matcher.c:859
10139 #: src/prefs_template.c:466
10140 msgid "(New)"
10141 msgstr "(Nová)"
10142
10143 #: src/prefs_actions.c:600
10144 msgid "Menu name is not set."
10145 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10146
10147 #: src/prefs_actions.c:605
10148 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10149 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10150
10151 #: src/prefs_actions.c:610
10152 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10153 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10154
10155 #: src/prefs_actions.c:629
10156 msgid "Menu name is too long."
10157 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10158
10159 #: src/prefs_actions.c:638
10160 msgid "Command-line not set."
10161 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10162
10163 #: src/prefs_actions.c:643
10164 msgid "Menu name and command are too long."
10165 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10166
10167 #: src/prefs_actions.c:649
10168 #, c-format
10169 msgid ""
10170 "The command\n"
10171 "%s\n"
10172 "has a syntax error."
10173 msgstr ""
10174 "Příkaz\n"
10175 "%s\n"
10176 "má syntaktickou chybu."
10177
10178 #: src/prefs_actions.c:707
10179 msgid "Delete action"
10180 msgstr "Odstranit akci"
10181
10182 #: src/prefs_actions.c:708
10183 msgid "Do you really want to delete this action?"
10184 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10185
10186 #: src/prefs_actions.c:728
10187 msgid "Delete all actions"
10188 msgstr "Odstranit všechny akce"
10189
10190 #: src/prefs_actions.c:729
10191 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10192 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10193
10194 #: src/prefs_actions.c:892
10195 #: src/prefs_actions.c:923
10196 #: src/prefs_filtering.c:1574
10197 #: src/prefs_filtering.c:1596
10198 #: src/prefs_matcher.c:2004
10199 #: src/prefs_template.c:566
10200 #: src/prefs_template.c:592
10201 msgid "Entry not saved"
10202 msgstr "Neuložený záznam."
10203
10204 #: src/prefs_actions.c:893
10205 #: src/prefs_actions.c:924
10206 #: src/prefs_filtering.c:1575
10207 #: src/prefs_filtering.c:1597
10208 #: src/prefs_template.c:567
10209 #: src/prefs_template.c:593
10210 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10211 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10212
10213 #: src/prefs_actions.c:894
10214 #: src/prefs_actions.c:899
10215 #: src/prefs_actions.c:925
10216 #: src/prefs_filtering.c:1554
10217 #: src/prefs_filtering.c:1576
10218 #: src/prefs_filtering.c:1598
10219 #: src/prefs_matcher.c:2006
10220 #: src/prefs_template.c:568
10221 #: src/prefs_template.c:594
10222 #: src/prefs_template.c:599
10223 msgid "+_Continue editing"
10224 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10225
10226 #: src/prefs_actions.c:897
10227 msgid "Actions list not saved"
10228 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10229
10230 #: src/prefs_actions.c:898
10231 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10232 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10233
10234 #: src/prefs_actions.c:965
10235 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10236 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10237
10238 #: src/prefs_actions.c:966
10239 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10240 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10241
10242 #: src/prefs_actions.c:968
10243 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10244 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10245
10246 #: src/prefs_actions.c:969
10247 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10248 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10249
10250 #: src/prefs_actions.c:970
10251 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10252 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10253
10254 #: src/prefs_actions.c:971
10255 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10256 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10257
10258 #: src/prefs_actions.c:972
10259 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10260 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10261
10262 #: src/prefs_actions.c:973
10263 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10264 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10265
10266 #: src/prefs_actions.c:974
10267 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10268 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10269
10270 #: src/prefs_actions.c:975
10271 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10272 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10273
10274 #: src/prefs_actions.c:976
10275 msgid "to run command asynchronously"
10276 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10277
10278 #: src/prefs_actions.c:977
10279 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10280 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10281
10282 #: src/prefs_actions.c:978
10283 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10284 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10285
10286 #: src/prefs_actions.c:979
10287 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10288 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10289
10290 #: src/prefs_actions.c:980
10291 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10292 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10293
10294 #: src/prefs_actions.c:981
10295 msgid "for a user provided argument"
10296 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10297
10298 #: src/prefs_actions.c:982
10299 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10300 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10301
10302 #: src/prefs_actions.c:983
10303 msgid "for the text selection"
10304 msgstr "pro vybraný text"
10305
10306 #: src/prefs_actions.c:984
10307 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10308 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10309
10310 #: src/prefs_actions.c:985
10311 msgid "for a literal %"
10312 msgstr "pro znak %"
10313
10314 #: src/prefs_actions.c:994
10315 #: src/prefs_themes.c:994
10316 msgid "Actions"
10317 msgstr "Akce"
10318
10319 #: src/prefs_actions.c:995
10320 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10321 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10322
10323 #: src/prefs_actions.c:1082
10324 #: src/prefs_filtering.c:1772
10325 #: src/prefs_template.c:1104
10326 msgid "D_uplicate"
10327 msgstr "D_uplikáty"
10328
10329 #: src/prefs_actions.c:1193
10330 msgid "Current actions"
10331 msgstr "Nadefinované akce"
10332
10333 #: src/prefs_actions.c:1292
10334 #: src/prefs_filtering.c:1150
10335 #: src/prefs_filtering.c:1208
10336 msgid "Action string is not valid."
10337 msgstr "Definice akce není platná."
10338
10339 #: src/prefs_common.c:227
10340 #: src/prefs_quote.c:68
10341 msgid "Hello,\\n"
10342 msgstr "Nazdar,\\n"
10343
10344 #: src/prefs_common.c:298
10345 msgid ""
10346 "On %d\\n"
10347 "%f wrote:\\n"
10348 "\\n"
10349 "%q\\n"
10350 "%X"
10351 msgstr ""
10352 "V %d\\n"
10353 "%f napsáno:\\n"
10354 "\\n"
10355 "%q\\n"
10356 "%X"
10357
10358 #: src/prefs_common.c:304
10359 #: src/prefs_quote.c:84
10360 msgid ""
10361 "\\n"
10362 "\\n"
10363 "Begin forwarded message:\\n"
10364 "\\n"
10365 "?d{Date: %d\\n"
10366 "}?f{From: %f\\n"
10367 "}?t{To: %t\\n"
10368 "}?c{Cc: %c\\n"
10369 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10370 "}?s{Subject: %s\\n"
10371 "}\\n"
10372 "\\n"
10373 "%M"
10374 msgstr ""
10375 "\\n"
10376 "\\n"
10377 "Začátek předané zprávy:\\n"
10378 "\\n"
10379 "?d{Datum: %d\\n"
10380 "}?f{Od: %f\\n"
10381 "}?t{Komu: %t\\n"
10382 "}?c{Kopie: %c\\n"
10383 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10384 "}?s{Předmět: %s\\n"
10385 "}\\n"
10386 "\\n"
10387 "%M"
10388
10389 #: src/prefs_common.c:444
10390 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10391 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
10392
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10394 msgid "Automatic account selection"
10395 msgstr "Automatický výběr účtu"
10396
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10398 msgid "when replying"
10399 msgstr "při odpovídání"
10400
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10402 msgid "when forwarding"
10403 msgstr "při přeposílání"
10404
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10406 msgid "when re-editing"
10407 msgstr "při opětovné editaci"
10408
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10410 msgid "Editing"
10411 msgstr "Editace"
10412
10413 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10414 msgid "Automatically launch the external editor"
10415 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10416
10417 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10418 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10419 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10420
10421 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10422 #: src/prefs_wrapping.c:100
10423 msgid "characters"
10424 msgstr "znaků"
10425
10426 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10427 msgid "Undo level"
10428 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10429
10430 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10431 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10432 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
10433
10434 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10435 msgid "KB into message body "
10436 msgstr "KB v těle zprávy"
10437
10438 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10439 msgid "Replying"
10440 msgstr "Odpovídání"
10441
10442 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10443 msgid "Reply will quote by default"
10444 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10445
10446 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10447 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10448 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10449
10450 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10451 msgid "Forwarding"
10452 msgstr "Předávání"
10453
10454 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10455 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10456 msgid "Forward as attachment"
10457 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10458
10459 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10460 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10461 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10462
10463 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10464 msgid "When dropping files into the Compose window"
10465 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10466
10467 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10468 msgid "Ask"
10469 msgstr "Zeptat se"
10470
10471 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10472 #: src/toolbar.c:412
10473 msgid "Insert"
10474 msgstr "Vložit"
10475
10476 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10477 #: src/toolbar.c:413
10478 msgid "Attach"
10479 msgstr "Přiložit"
10480
10481 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10482 msgid "Writing"
10483 msgstr "Psaní"
10484
10485 #: src/prefs_customheader.c:183
10486 msgid "Custom header configuration"
10487 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10488
10489 #: src/prefs_customheader.c:510
10490 #: src/prefs_display_header.c:586
10491 #: src/prefs_matcher.c:1489
10492 #: src/prefs_matcher.c:1504
10493 msgid "Header name is not set."
10494 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10495
10496 #: src/prefs_customheader.c:520
10497 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10498 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10499
10500 #: src/prefs_customheader.c:567
10501 msgid "Choose a PNG file"
10502 msgstr "Choose a PNG file"
10503
10504 #: src/prefs_customheader.c:569
10505 msgid "Choose an XBM file"
10506 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10507
10508 #: src/prefs_customheader.c:571
10509 msgid "Choose a text file"
10510 msgstr "Vyberte textový soubor"
10511
10512 #: src/prefs_customheader.c:584
10513 msgid "This file isn't an image."
10514 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10515
10516 #: src/prefs_customheader.c:589
10517 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10518 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10519
10520 #: src/prefs_customheader.c:595
10521 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10522 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10523
10524 #: src/prefs_customheader.c:600
10525 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10526 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10527
10528 #: src/prefs_customheader.c:609
10529 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10530 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10531
10532 #: src/prefs_customheader.c:618
10533 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10534 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10535
10536 #: src/prefs_customheader.c:624
10537 #, c-format
10538 msgid "Compface error: %s"
10539 msgstr "Compface chyba: %s"
10540
10541 #: src/prefs_customheader.c:675
10542 msgid "This file contains newlines."
10543 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10544
10545 #: src/prefs_customheader.c:705
10546 msgid "Delete header"
10547 msgstr "Odstranit záhlaví"
10548
10549 #: src/prefs_customheader.c:706
10550 msgid "Do you really want to delete this header?"
10551 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10552
10553 #: src/prefs_customheader.c:879
10554 msgid "Current custom headers"
10555 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10556
10557 #: src/prefs_display_header.c:249
10558 msgid "Displayed header configuration"
10559 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10560
10561 #: src/prefs_display_header.c:273
10562 msgid "Header name"
10563 msgstr "Název záhlaví"
10564
10565 #: src/prefs_display_header.c:308
10566 msgid "Displayed Headers"
10567 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10568
10569 #: src/prefs_display_header.c:370
10570 msgid "Hidden headers"
10571 msgstr "Skryté záhlaví"
10572
10573 #: src/prefs_display_header.c:396
10574 msgid "Show all unspecified headers"
10575 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10576
10577 #: src/prefs_display_header.c:596
10578 msgid "This header is already in the list."
10579 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10580
10581 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10582 #, c-format
10583 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10584 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10585
10586 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10587 msgid "Use system defaults when possible"
10588 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10589
10590 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10591 msgid "Web browser"
10592 msgstr "Webový prohlížeč"
10593
10594 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10595 msgid "Text editor"
10596 msgstr "Textový editor"
10597
10598 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10599 msgid "Command for 'Display as text'"
10600 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10601
10602 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10603 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10604 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10605
10606 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10607 msgid "Print command"
10608 msgstr "Příkaz pro tisk"
10609
10610 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10611 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10612 #: src/prefs_message.c:345
10613 msgid "Message View"
10614 msgstr "Náhled zprávy"
10615
10616 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10617 msgid "External Programs"
10618 msgstr "Externí programy"
10619
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10621 msgid "Move"
10622 msgstr "Přesunout"
10623
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10625 msgid "Copy"
10626 msgstr "Kopírovat"
10627
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10629 msgid "Hide"
10630 msgstr "Skrýt"
10631
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10640 msgid "Message flags"
10641 msgstr "Příznaky zpráv"
10642
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10644 #: src/prefs_summary_column.c:77
10645 #: src/summaryview.c:2659
10646 msgid "Mark"
10647 msgstr "Označit"
10648
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10650 msgid "Mark as read"
10651 msgstr "Označit jako přečtené"
10652
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10654 msgid "Mark as unread"
10655 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10656
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10659 #: src/toolbar.c:193
10660 #: src/toolbar.c:420
10661 #: src/toolbar.c:2051
10662 msgid "Execute"
10663 msgstr "Provést odložené operace"
10664
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10666 msgid "Color label"
10667 msgstr "Barevné značení zpráv"
10668
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10672 msgid "Resend"
10673 msgstr "Přeposlané"
10674
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10676 msgid "Redirect"
10677 msgstr "Přesměrovat"
10678
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10681 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
10682 #: src/prefs_matcher.c:607
10683 #: src/prefs_summary_column.c:86
10684 #: src/summaryview.c:439
10685 msgid "Score"
10686 msgstr "Ohodnocení"
10687
10688 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10689 msgid "Change score"
10690 msgstr "Změnit ohodnocení"
10691
10692 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10693 msgid "Set score"
10694 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10695
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10699 #: src/prefs_matcher.c:611
10700 #: src/prefs_summary_column.c:88
10701 #: src/summaryview.c:441
10702 msgid "Tags"
10703 msgstr "Značky"
10704
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10706 msgid "Apply tag"
10707 msgstr "Použít značku"
10708
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10710 msgid "Unset tag"
10711 msgstr "Odebrat značku"
10712
10713 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10714 msgid "Clear tags"
10715 msgstr "Vymazat značky"
10716
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10718 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10719 msgid "Threads"
10720 msgstr "Vlákna"
10721
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10723 msgid "Stop filter"
10724 msgstr "Zastavit filtrování"
10725
10726 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10727 msgid "Action configuration"
10728 msgstr "Nastavení akcí"
10729
10730 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10731 #: src/prefs_filtering.c:1953
10732 #: src/prefs_matcher.c:564
10733 msgid "Rule"
10734 msgstr "Pravidlo"
10735
10736 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10737 #: src/prefs_filtering.c:428
10738 msgid "Action"
10739 msgstr "Akce"
10740
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10742 msgid "Command-line not set"
10743 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10744
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10746 msgid "Destination is not set."
10747 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10748
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10750 msgid "Recipient is not set."
10751 msgstr "Příjemce není nastaven."
10752
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10754 msgid "Score is not set"
10755 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10756
10757 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10758 msgid "Header is not set."
10759 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10760
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10762 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10763 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10764
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10766 msgid "Tag name is empty."
10767 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10768
10769 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10770 msgid "No action was defined."
10771 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10772
10773 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
10774 #: src/prefs_matcher.c:2048
10775 #: src/quote_fmt.c:78
10776 msgid "literal %"
10777 msgstr "Procento - znak %"
10778
10779 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10780 #: src/prefs_matcher.c:2057
10781 msgid "filename (should not be modified)"
10782 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10783
10784 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10785 #: src/prefs_matcher.c:2058
10786 #: src/quote_fmt.c:86
10787 msgid "new line"
10788 msgstr "nový řádek"
10789
10790 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10791 #: src/prefs_matcher.c:2059
10792 msgid "escape character for quotes"
10793 msgstr "únikový znak pro citaci"
10794
10795 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10796 #: src/prefs_matcher.c:2060
10797 msgid "quote character"
10798 msgstr "uvozovka (znak \")"
10799
10800 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10801 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10802 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10803
10804 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10805 msgid ""
10806 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10807 "The following symbols can be used:"
10808 msgstr ""
10809 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10810 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10811
10812 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10813 msgid "Recipient"
10814 msgstr "Příjemce"
10815
10816 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10817 msgid "Book/Folder"
10818 msgstr "Kniha/složka"
10819
10820 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10821 msgid "Destination"
10822 msgstr "Místo určení"
10823
10824 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10825 msgid "Color"
10826 msgstr "Barva"
10827
10828 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10829 msgid "Current action list"
10830 msgstr "Platný seznam akcí"
10831
10832 #: src/prefs_filtering.c:192
10833 #: src/prefs_filtering.c:354
10834 msgid "Filtering/Processing configuration"
10835 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10836
10837 #: src/prefs_filtering.c:261
10838 #: src/prefs_filtering.c:943
10839 #: src/prefs_filtering.c:1057
10840 msgid "Filtering Account Menu|All"
10841 msgstr "všechny"
10842
10843 #: src/prefs_filtering.c:406
10844 msgid "Condition"
10845 msgstr "Podmínka"
10846
10847 #: src/prefs_filtering.c:419
10848 #: src/prefs_filtering.c:441
10849 msgid " Define... "
10850 msgstr " Definovat ... "
10851
10852 #: src/prefs_filtering.c:470
10853 msgid "Append the new rule above to the list"
10854 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10855
10856 #: src/prefs_filtering.c:479
10857 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10858 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10859
10860 #: src/prefs_filtering.c:487
10861 msgid "Delete the selected rule from the list"
10862 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10863
10864 #: src/prefs_filtering.c:524
10865 msgid "Move the selected rule to the top"
10866 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10867
10868 #: src/prefs_filtering.c:527
10869 msgid "Page up"
10870 msgstr "O stránku výš"
10871
10872 #: src/prefs_filtering.c:535
10873 msgid "Move the selected rule one page up"
10874 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10875
10876 #: src/prefs_filtering.c:544
10877 msgid "Move the selected rule up"
10878 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10879
10880 #: src/prefs_filtering.c:552
10881 msgid "Move the selected rule down"
10882 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10883
10884 #: src/prefs_filtering.c:555
10885 msgid "Page down"
10886 msgstr "O stránku dolu"
10887
10888 #: src/prefs_filtering.c:563
10889 msgid "Move the selected rule one page down"
10890 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10891
10892 #: src/prefs_filtering.c:572
10893 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10894 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10895
10896 #: src/prefs_filtering.c:1114
10897 #: src/prefs_filtering.c:1200
10898 msgid "Condition string is not valid."
10899 msgstr "Definice podmínky není platná."
10900
10901 #: src/prefs_filtering.c:1187
10902 msgid "Condition string is empty."
10903 msgstr "Podmínka je prázdná."
10904
10905 #: src/prefs_filtering.c:1193
10906 msgid "Action string is empty."
10907 msgstr "Akce je prázdná."
10908
10909 #: src/prefs_filtering.c:1279
10910 msgid "Delete rule"
10911 msgstr "Odstranit pravidlo"
10912
10913 #: src/prefs_filtering.c:1280
10914 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10915 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10916
10917 #: src/prefs_filtering.c:1298
10918 msgid "Delete all rules"
10919 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10920
10921 #: src/prefs_filtering.c:1299
10922 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10923 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10924
10925 #: src/prefs_filtering.c:1552
10926 msgid "Filtering rules not saved"
10927 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10928
10929 #: src/prefs_filtering.c:1553
10930 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10931 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10932
10933 #: src/prefs_filtering.c:1775
10934 msgid "Move one page up"
10935 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10936
10937 #: src/prefs_filtering.c:1776
10938 msgid "Move one page down"
10939 msgstr "Jít o stránku dolů"
10940
10941 #: src/prefs_filtering.c:1921
10942 msgid "Enable"
10943 msgstr "Povolit"
10944
10945 #: src/prefs_folder_column.c:211
10946 msgid "Folder list columns configuration"
10947 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
10948
10949 #: src/prefs_folder_column.c:228
10950 msgid ""
10951 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10952 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10953 msgstr ""
10954 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
10955 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10956
10957 #: src/prefs_folder_column.c:257
10958 #: src/prefs_summary_column.c:271
10959 msgid "Hidden columns"
10960 msgstr "Skryté sloupce"
10961
10962 #: src/prefs_folder_column.c:289
10963 #: src/prefs_summaries.c:406
10964 #: src/prefs_summaries.c:552
10965 #: src/prefs_summary_column.c:303
10966 msgid "Displayed columns"
10967 msgstr "Zobrazené sloupce"
10968
10969 #: src/prefs_folder_column.c:328
10970 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10971 #: src/prefs_summary_column.c:342
10972 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10973 msgid " Use default "
10974 msgstr " Použít výchozí "
10975
10976 #: src/prefs_folder_item.c:266
10977 #: src/prefs_folder_item.c:819
10978 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10979 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10980 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
10981
10982 #: src/prefs_folder_item.c:278
10983 #: src/prefs_folder_item.c:831
10984 msgid ""
10985 "Apply to\n"
10986 "subfolders"
10987 msgstr ""
10988 "Nastavit také\n"
10989 "u podsložek"
10990
10991 #: src/prefs_folder_item.c:303
10992 msgid "Normal"
10993 msgstr "Normální složka"
10994
10995 #: src/prefs_folder_item.c:305
10996 msgid "Outbox"
10997 msgstr "Odeslaná pošta"
10998
10999 #: src/prefs_folder_item.c:321
11000 msgid "Folder type"
11001 msgstr "Typ složky"
11002
11003 #: src/prefs_folder_item.c:334
11004 msgid "Simplify Subject RegExp"
11005 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
11006
11007 #: src/prefs_folder_item.c:360
11008 msgid "Test RegExp"
11009 msgstr "Otestovat reg. výraz"
11010
11011 #: src/prefs_folder_item.c:392
11012 msgid "Folder chmod"
11013 msgstr "Práva složky"
11014
11015 #: src/prefs_folder_item.c:418
11016 msgid "Folder color"
11017 msgstr "Barva složky"
11018
11019 #: src/prefs_folder_item.c:431
11020 #: src/prefs_folder_item.c:1582
11021 msgid "Pick color for folder"
11022 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
11023
11024 #: src/prefs_folder_item.c:449
11025 msgid "Run Processing rules at start-up"
11026 msgstr "Zpracovat při spuštění"
11027
11028 #: src/prefs_folder_item.c:464
11029 msgid "Run Processing rules when opening"
11030 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
11031
11032 #: src/prefs_folder_item.c:478
11033 msgid "Scan for new mail"
11034 msgstr "Zjistit nové zprávy"
11035
11036 #: src/prefs_folder_item.c:480
11037 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11038 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
11039
11040 #: src/prefs_folder_item.c:495
11041 msgid "Synchronise for offline use"
11042 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
11043
11044 #: src/prefs_folder_item.c:516
11045 msgid "Fetch message bodies from the last"
11046 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
11047
11048 #: src/prefs_folder_item.c:523
11049 msgid "0: all bodies"
11050 msgstr "0: všechna těla"
11051
11052 #: src/prefs_folder_item.c:531
11053 msgid "Remove older messages bodies"
11054 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
11055
11056 #: src/prefs_folder_item.c:548
11057 msgid "Discard folder cache"
11058 msgstr "Zrušit cache složky"
11059
11060 #: src/prefs_folder_item.c:840
11061 msgid "Request Return Receipt"
11062 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
11063
11064 #: src/prefs_folder_item.c:855
11065 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11066 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
11067
11068 #: src/prefs_folder_item.c:868
11069 msgid "Default To:"
11070 msgstr "Výchozí Komu: "
11071
11072 #: src/prefs_folder_item.c:889
11073 msgid "Default To: for replies"
11074 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
11075
11076 #: src/prefs_folder_item.c:910
11077 msgid "Default Cc:"
11078 msgstr "Výchozí Kopie: "
11079
11080 #: src/prefs_folder_item.c:931
11081 msgid "Default Bcc:"
11082 msgstr "Výchozí Skrytá kopie: "
11083
11084 #: src/prefs_folder_item.c:952
11085 msgid "Default Reply-to:"
11086 msgstr "Výchozí Odpověď komu: "
11087
11088 #: src/prefs_folder_item.c:973
11089 msgid "Default account"
11090 msgstr "Výchozí účet"
11091
11092 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11093 msgid "Discard cache"
11094 msgstr "Zrušit cache"
11095
11096 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11097 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11098 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
11099
11100 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11101 msgid "+Discard"
11102 msgstr "+Zahodit"
11103
11104 #: src/prefs_folder_item.c:1721
11105 msgid "General"
11106 msgstr "Obecné"
11107
11108 #: src/prefs_folder_item.c:1795
11109 #, c-format
11110 msgid "Properties for folder %s"
11111 msgstr "Vlastnosti složky %s"
11112
11113 #: src/prefs_fonts.c:82
11114 msgid "Folder and Message Lists"
11115 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
11116
11117 #: src/prefs_fonts.c:102
11118 #: src/prefs_matcher.c:1925
11119 msgid "Message"
11120 msgstr "Text zprávy"
11121
11122 #: src/prefs_fonts.c:129
11123 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11124 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
11125
11126 #: src/prefs_fonts.c:139
11127 msgid "Small"
11128 msgstr "Malý"
11129
11130 #: src/prefs_fonts.c:161
11131 msgid "Bold"
11132 msgstr "Tučné"
11133
11134 #: src/prefs_fonts.c:184
11135 msgid "Use different font for printing"
11136 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
11137
11138 #: src/prefs_fonts.c:194
11139 msgid "Message Printing"
11140 msgstr "Tisk zpráv"
11141
11142 #: src/prefs_fonts.c:277
11143 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11144 #: src/prefs_summaries.c:685
11145 #: src/prefs_themes.c:368
11146 msgid "Display"
11147 msgstr "Zobrazení"
11148
11149 #: src/prefs_fonts.c:278
11150 msgid "Fonts"
11151 msgstr "Písma"
11152
11153 #: src/prefs_gtk.c:939
11154 #: src/toolbar.c:201
11155 #: src/toolbar.c:408
11156 msgid "Preferences"
11157 msgstr "Předvolby"
11158
11159 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11160 msgid "Automatically display attached images"
11161 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11162
11163 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11164 msgid "Resize attached images by default"
11165 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11166
11167 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11168 msgid "Clicking image toggles scaling"
11169 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11170
11171 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11172 msgid "Display images inline"
11173 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11174
11175 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11176 msgid "Print images"
11177 msgstr "Tisknout obrázky"
11178
11179 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11180 msgid "Image Viewer"
11181 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11182
11183 #: src/prefs_logging.c:147
11184 #: src/prefs_logging.c:254
11185 msgid "Restrict the log window to"
11186 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11187
11188 #: src/prefs_logging.c:159
11189 #: src/prefs_logging.c:266
11190 msgid "0 to stop logging in the log window"
11191 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11192
11193 #: src/prefs_logging.c:161
11194 #: src/prefs_logging.c:268
11195 msgid "lines"
11196 msgstr "řádků"
11197
11198 #: src/prefs_logging.c:171
11199 msgid "Filtering/processing log"
11200 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11201
11202 #: src/prefs_logging.c:174
11203 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11204 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11205
11206 #: src/prefs_logging.c:180
11207 msgid ""
11208 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11209 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11210 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11211 msgstr ""
11212 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11213 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11214 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11215
11216 #: src/prefs_logging.c:187
11217 msgid "Log filtering/processing when..."
11218 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11219
11220 #: src/prefs_logging.c:191
11221 msgid "filtering at incorporation"
11222 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11223
11224 #: src/prefs_logging.c:193
11225 msgid "pre-processing folders"
11226 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11227
11228 #: src/prefs_logging.c:198
11229 msgid "manually filtering"
11230 msgstr "ruční filtrování"
11231
11232 #: src/prefs_logging.c:200
11233 msgid "post-processing folders"
11234 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11235
11236 #: src/prefs_logging.c:207
11237 msgid "processing folders"
11238 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11239
11240 #: src/prefs_logging.c:222
11241 msgid "Log level"
11242 msgstr "Úroveň záznamu"
11243
11244 #: src/prefs_logging.c:231
11245 msgid "Low"
11246 msgstr "Nízká"
11247
11248 #: src/prefs_logging.c:232
11249 msgid "Medium"
11250 msgstr "Střední"
11251
11252 #: src/prefs_logging.c:233
11253 msgid "High"
11254 msgstr "Vysoká"
11255
11256 #: src/prefs_logging.c:238
11257 msgid ""
11258 "Select the level of detail of the logging.\n"
11259 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11260 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11261 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11262 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11263 msgstr ""
11264 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11265 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11266 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11267 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11268 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11269
11270 #: src/prefs_logging.c:280
11271 msgid "Disk log"
11272 msgstr "Záznam disku"
11273
11274 #: src/prefs_logging.c:282
11275 msgid "Write the following information to disk..."
11276 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11277
11278 #: src/prefs_logging.c:290
11279 msgid "Warning messages"
11280 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11281
11282 #: src/prefs_logging.c:291
11283 msgid "Network protocol messages"
11284 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11285
11286 #: src/prefs_logging.c:295
11287 msgid "Error messages"
11288 msgstr "Chybové zprávy"
11289
11290 #: src/prefs_logging.c:296
11291 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11292 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11293
11294 #: src/prefs_logging.c:427
11295 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11296 #: src/prefs_other.c:684
11297 msgid "Other"
11298 msgstr "Ostatní"
11299
11300 #: src/prefs_logging.c:428
11301 msgid "Logging"
11302 msgstr "Zaznamenávání"
11303
11304 #: src/prefs_matcher.c:314
11305 msgid "more than"
11306 msgstr "více než"
11307
11308 #: src/prefs_matcher.c:315
11309 msgid "less than"
11310 msgstr "méně než"
11311
11312 #: src/prefs_matcher.c:320
11313 msgid "weeks"
11314 msgstr "týdny"
11315
11316 #: src/prefs_matcher.c:324
11317 msgid "higher than"
11318 msgstr "vyšší než"
11319
11320 #: src/prefs_matcher.c:325
11321 msgid "lower than"
11322 msgstr "nižší než"
11323
11324 #: src/prefs_matcher.c:326
11325 #: src/prefs_matcher.c:332
11326 msgid "exactly"
11327 msgstr "přesně"
11328
11329 #: src/prefs_matcher.c:330
11330 msgid "greater than"
11331 msgstr "větší než"
11332
11333 #: src/prefs_matcher.c:331
11334 msgid "smaller than"
11335 msgstr "menší než"
11336
11337 #: src/prefs_matcher.c:336
11338 msgid "bytes"
11339 msgstr "bytů"
11340
11341 #: src/prefs_matcher.c:337
11342 msgid "kilobytes"
11343 msgstr "kilobyty"
11344
11345 #: src/prefs_matcher.c:338
11346 msgid "megabytes"
11347 msgstr "megabyty"
11348
11349 #: src/prefs_matcher.c:342
11350 msgid "contains"
11351 msgstr "obsahuje"
11352
11353 #: src/prefs_matcher.c:343
11354 msgid "doesn't contain"
11355 msgstr "neobsahuje"
11356
11357 #: src/prefs_matcher.c:365
11358 msgid "headers part"
11359 msgstr "část záhlaví"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:366
11362 msgid "body part"
11363 msgstr "část těla"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:367
11366 msgid "whole message"
11367 msgstr "celá zpráva"
11368
11369 #: src/prefs_matcher.c:373
11370 #: src/summaryview.c:6141
11371 msgid "Marked"
11372 msgstr "Označené"
11373
11374 #: src/prefs_matcher.c:374
11375 #: src/summaryview.c:6139
11376 msgid "Deleted"
11377 msgstr "Odstraněné"
11378
11379 #: src/prefs_matcher.c:375
11380 msgid "Replied"
11381 msgstr "Odpovězené"
11382
11383 #: src/prefs_matcher.c:376
11384 #: src/summaryview.c:6133
11385 msgid "Forwarded"
11386 msgstr "Předané"
11387
11388 #: src/prefs_matcher.c:378
11389 #: src/summaryview.c:6125
11390 #: src/toolbar.c:401
11391 #: src/toolbar.c:926
11392 #: src/toolbar.c:1941
11393 msgid "Spam"
11394 msgstr "Spam"
11395
11396 #: src/prefs_matcher.c:379
11397 msgid "Has attachment"
11398 msgstr "Má přílohu"
11399
11400 #: src/prefs_matcher.c:380
11401 #: src/summaryview.c:6159
11402 msgid "Signed"
11403 msgstr "Podepsané"
11404
11405 #: src/prefs_matcher.c:384
11406 msgid "set"
11407 msgstr "nastavené"
11408
11409 #: src/prefs_matcher.c:385
11410 msgid "not set"
11411 msgstr "nenastavené"
11412
11413 #: src/prefs_matcher.c:389
11414 msgid "yes"
11415 msgstr "ano"
11416
11417 #: src/prefs_matcher.c:390
11418 msgid "no"
11419 msgstr "ne"
11420
11421 #: src/prefs_matcher.c:394
11422 msgid "Any tags"
11423 msgstr "Jakékoliv značky"
11424
11425 #: src/prefs_matcher.c:395
11426 msgid "Specific tag"
11427 msgstr "Specifická značka"
11428
11429 #: src/prefs_matcher.c:399
11430 msgid "ignored"
11431 msgstr "ignorované"
11432
11433 #: src/prefs_matcher.c:400
11434 msgid "not ignored"
11435 msgstr "ne ignorované"
11436
11437 #: src/prefs_matcher.c:401
11438 msgid "watched"
11439 msgstr "sledován"
11440
11441 #: src/prefs_matcher.c:402
11442 msgid "not watched"
11443 msgstr "nesledován"
11444
11445 #: src/prefs_matcher.c:406
11446 msgid "found"
11447 msgstr "nalezen"
11448
11449 #: src/prefs_matcher.c:407
11450 msgid "not found"
11451 msgstr "nenalzen"
11452
11453 #: src/prefs_matcher.c:411
11454 msgid "0 (Passed)"
11455 msgstr "0 (Prošlo)"
11456
11457 #: src/prefs_matcher.c:412
11458 msgid "non-0 (Failed)"
11459 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:547
11462 msgid "Condition configuration"
11463 msgstr "Nastavení podmínky"
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:591
11466 msgid "Match criteria:"
11467 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11468
11469 #: src/prefs_matcher.c:600
11470 msgid "All messages"
11471 msgstr "Všechny zprávy"
11472
11473 #: src/prefs_matcher.c:602
11474 msgid "Age"
11475 msgstr "Věk"
11476
11477 #: src/prefs_matcher.c:603
11478 msgid "Phrase"
11479 msgstr "Fráze"
11480
11481 #: src/prefs_matcher.c:604
11482 msgid "Flags"
11483 msgstr "Příznaky"
11484
11485 #: src/prefs_matcher.c:605
11486 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11487 msgid "Color labels"
11488 msgstr "Obarvování zpráv"
11489
11490 #: src/prefs_matcher.c:606
11491 msgid "Thread"
11492 msgstr "Vlákno"
11493
11494 #: src/prefs_matcher.c:609
11495 msgid "Partially downloaded"
11496 msgstr "Částečně staženo"
11497
11498 #: src/prefs_matcher.c:612
11499 msgid "External program test"
11500 msgstr "Test externího programu"
11501
11502 #: src/prefs_matcher.c:675
11503 #: src/prefs_matcher.c:1510
11504 #: src/prefs_matcher.c:1525
11505 #: src/prefs_matcher.c:2390
11506 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11507 msgstr "všechny"
11508
11509 #: src/prefs_matcher.c:707
11510 msgid "Use regexp"
11511 msgstr "Použít regulární výraz"
11512
11513 #: src/prefs_matcher.c:784
11514 msgid "Message must match"
11515 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11516
11517 #: src/prefs_matcher.c:788
11518 msgid "at least one"
11519 msgstr "nejméně jeden"
11520
11521 #: src/prefs_matcher.c:789
11522 msgid "all"
11523 msgstr "vše"
11524
11525 #: src/prefs_matcher.c:792
11526 msgid "of above rules"
11527 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11528
11529 #: src/prefs_matcher.c:1436
11530 #: src/prefs_matcher.c:1494
11531 msgid "Search pattern is not set."
11532 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11533
11534 #: src/prefs_matcher.c:1445
11535 msgid "Test command is not set."
11536 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11537
11538 #: src/prefs_matcher.c:1511
11539 msgid "all addresses in all headers"
11540 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11541
11542 #: src/prefs_matcher.c:1514
11543 msgid "any address in any header"
11544 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11545
11546 #: src/prefs_matcher.c:1516
11547 #, c-format
11548 msgid "the address(es) in header '%s'"
11549 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11550
11551 #: src/prefs_matcher.c:1517
11552 #, c-format
11553 msgid ""
11554 "Book/folder path is not set.\n"
11555 "\n"
11556 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11557 msgstr ""
11558 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11559 "\n"
11560 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11561
11562 #: src/prefs_matcher.c:1730
11563 msgid "Headers part"
11564 msgstr "Část záhlaví"
11565
11566 #: src/prefs_matcher.c:1734
11567 msgid "Body part"
11568 msgstr "Část těla"
11569
11570 #: src/prefs_matcher.c:1738
11571 msgid "Whole message"
11572 msgstr "Celá zpráva"
11573
11574 #: src/prefs_matcher.c:1855
11575 #: src/prefs_matcher.c:1896
11576 msgid "in"
11577 msgstr "v"
11578
11579 #: src/prefs_matcher.c:1857
11580 msgid "content is"
11581 msgstr "obsahuje"
11582
11583 #: src/prefs_matcher.c:1865
11584 msgid "Age is"
11585 msgstr "Věk je"
11586
11587 #: src/prefs_matcher.c:1870
11588 msgid "Flag"
11589 msgstr "Příznak"
11590
11591 #: src/prefs_matcher.c:1871
11592 #: src/prefs_matcher.c:1887
11593 msgid "is"
11594 msgstr "je"
11595
11596 #: src/prefs_matcher.c:1876
11597 msgid "Name:"
11598 msgstr "Jméno: "
11599
11600 #: src/prefs_matcher.c:1886
11601 msgid "Label"
11602 msgstr "Označení"
11603
11604 #: src/prefs_matcher.c:1891
11605 msgid "Value:"
11606 msgstr "Hodnota:"
11607
11608 #: src/prefs_matcher.c:1908
11609 msgid "Score is"
11610 msgstr "Skóre je"
11611
11612 #: src/prefs_matcher.c:1909
11613 msgid "points"
11614 msgstr "body"
11615
11616 #: src/prefs_matcher.c:1919
11617 msgid "Size is"
11618 msgstr "Velikost je"
11619
11620 #: src/prefs_matcher.c:1924
11621 msgid "Scope:"
11622 msgstr "Rozsah:"
11623
11624 #: src/prefs_matcher.c:1926
11625 msgid "tags"
11626 msgstr "značky"
11627
11628 #: src/prefs_matcher.c:1931
11629 msgid "type is"
11630 msgstr "typ je"
11631
11632 #: src/prefs_matcher.c:1935
11633 msgid "Program returns"
11634 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11635
11636 #: src/prefs_matcher.c:2005
11637 msgid ""
11638 "The entry was not saved.\n"
11639 "Close anyway?"
11640 msgstr ""
11641 "Záznam nebyl uložen.\n"
11642 "Chcete přesto okno zavřít?"
11643
11644 #: src/prefs_matcher.c:2068
11645 msgid "Match Type: 'Test'"
11646 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11647
11648 #: src/prefs_matcher.c:2069
11649 msgid ""
11650 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11651 "\n"
11652 "The following symbols can be used:"
11653 msgstr ""
11654 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11655 "\n"
11656 "Následující symboly mohou být použity:"
11657
11658 #: src/prefs_matcher.c:2167
11659 msgid "Current condition rules"
11660 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11661
11662 #: src/prefs_message.c:117
11663 msgid "Headers"
11664 msgstr "Záhlaví"
11665
11666 #: src/prefs_message.c:120
11667 msgid "Display header pane above message view"
11668 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11669
11670 #: src/prefs_message.c:124
11671 msgid "Display (X-)Face in message view"
11672 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11673
11674 #: src/prefs_message.c:127
11675 msgid "Display Face in message view"
11676 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11677
11678 #: src/prefs_message.c:141
11679 msgid "Display headers in message view"
11680 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11681
11682 #: src/prefs_message.c:153
11683 msgid "HTML messages"
11684 msgstr "HTML zprávy"
11685
11686 #: src/prefs_message.c:156
11687 msgid "Render HTML messages as text"
11688 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11689
11690 #: src/prefs_message.c:159
11691 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11692 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11693
11694 #: src/prefs_message.c:162
11695 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11696 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11697
11698 #: src/prefs_message.c:172
11699 msgid "Line space"
11700 msgstr "Prázdná řádka"
11701
11702 #: src/prefs_message.c:186
11703 #: src/prefs_message.c:220
11704 msgid "pixel(s)"
11705 msgstr "pixel(y)"
11706
11707 #: src/prefs_message.c:192
11708 msgid "Scroll"
11709 msgstr "Posun"
11710
11711 #: src/prefs_message.c:194
11712 msgid "Half page"
11713 msgstr "Polovina stránky"
11714
11715 #: src/prefs_message.c:200
11716 msgid "Smooth scroll"
11717 msgstr "Jemný posun"
11718
11719 #: src/prefs_message.c:206
11720 msgid "Step"
11721 msgstr "Krok"
11722
11723 #: src/prefs_message.c:227
11724 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11725 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11726
11727 #: src/prefs_message.c:230
11728 msgid "Quotation characters"
11729 msgstr "Značky pro citaci"
11730
11731 #: src/prefs_message.c:245
11732 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11733 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11734
11735 #: src/prefs_message.c:346
11736 msgid "Text Options"
11737 msgstr "Text"
11738
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11740 msgid "Message view"
11741 msgstr "Náhled zprávy"
11742
11743 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11744 msgid "Enable coloration of message text"
11745 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11746
11747 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11748 msgid "Quote"
11749 msgstr "Citace"
11750
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11752 msgid "Cycle quote colors"
11753 msgstr "Rotovat barvy citací"
11754
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11756 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11757 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11758
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11760 msgid "1st Level"
11761 msgstr "1. úroveň"
11762
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11765 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11766 msgid "Text"
11767 msgstr "Písmo"
11768
11769 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11770 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11771 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11772
11773 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11774 msgid "2nd Level"
11775 msgstr "2. úroveň"
11776
11777 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11778 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11779 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11780
11781 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11782 msgid "3rd Level"
11783 msgstr "3. úroveň"
11784
11785 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11786 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11787 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11788
11789 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11790 msgid "Enable coloration of text background"
11791 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11792
11793 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11794 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11795 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11796
11797 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11798 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11799 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11800 msgid "Background"
11801 msgstr "Pozadí"
11802
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11804 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11805 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11806
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11808 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11809 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11810
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11812 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11813 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11814
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11816 msgid "URI link"
11817 msgstr "URI odkaz"
11818
11819 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11820 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11821 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11822
11823 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11824 msgid "Signatures"
11825 msgstr "Podpisy"
11826
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11828 #: src/prefs_summaries.c:354
11829 msgid "Folder list"
11830 msgstr "Seznam složek"
11831
11832 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11833 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11834 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11835
11836 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11837 msgid "Target folder"
11838 msgstr "Cílová složka"
11839
11840 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11841 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11842 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11843
11844 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11845 msgid "Folder containing new messages"
11846 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11847
11848 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11849 #. rule name and should not be translated
11850 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11851 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11852 #, c-format
11853 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11854 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11855
11856 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11857 #. rule name and should not be translated
11858 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11859 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11860 #, c-format
11861 msgid "Set label for 'color %d'"
11862 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11863
11864 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11865 #. rule name and should not be translated
11866 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11867 #, c-format
11868 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11869 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11870
11871 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11872 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11873 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11874
11875 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11876 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11877 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11878
11879 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11880 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11881 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11882
11883 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11884 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11885 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11886
11887 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11888 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11889 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11890
11891 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11892 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11893 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11894
11895 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11896 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11897 msgstr "Barva pro odkazy"
11898
11899 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11900 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11901 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11902
11903 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11904 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11905 msgstr "Barva pro podpisy"
11906
11907 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11908 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11909 msgstr "Barva pro složku"
11910
11911 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11912 msgid "Colors"
11913 msgstr "Barvy"
11914
11915 #: src/prefs_other.c:96
11916 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11917 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11918
11919 #: src/prefs_other.c:110
11920 msgid "Select preset:"
11921 msgstr "Vyberte schéma:"
11922
11923 #: src/prefs_other.c:125
11924 msgid ""
11925 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11926 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11927 msgstr ""
11928 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11929 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11930
11931 #: src/prefs_other.c:474
11932 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11933 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11934
11935 #: src/prefs_other.c:477
11936 msgid "On exit"
11937 msgstr "Při ukončení"
11938
11939 #: src/prefs_other.c:480
11940 msgid "Confirm on exit"
11941 msgstr "Potvrdit ukončení"
11942
11943 #: src/prefs_other.c:487
11944 msgid "Empty trash on exit"
11945 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11946
11947 #: src/prefs_other.c:490
11948 msgid "Warn if there are queued messages"
11949 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
11950
11951 #: src/prefs_other.c:492
11952 msgid "Keyboard shortcuts"
11953 msgstr "Klávesové zkratky"
11954
11955 #: src/prefs_other.c:495
11956 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11957 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
11958
11959 #: src/prefs_other.c:498
11960 msgid ""
11961 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11962 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11963 msgstr ""
11964 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
11965 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
11966
11967 #: src/prefs_other.c:505
11968 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11969 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
11970
11971 #: src/prefs_other.c:515
11972 msgid "Metadata handling"
11973 msgstr "Zpracování metadat"
11974
11975 #: src/prefs_other.c:516
11976 msgid ""
11977 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11978 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11979 msgstr ""
11980 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
11981 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
11982
11983 #: src/prefs_other.c:520
11984 msgid "Safer"
11985 msgstr "Bezpečněji"
11986
11987 #: src/prefs_other.c:522
11988 msgid "Faster"
11989 msgstr "Rychleji"
11990
11991 #: src/prefs_other.c:540
11992 msgid "Socket I/O timeout"
11993 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
11994
11995 #: src/prefs_other.c:562
11996 msgid "Ask before emptying trash"
11997 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
11998
11999 #: src/prefs_other.c:564
12000 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12001 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
12002
12003 #: src/prefs_other.c:569
12004 msgid "Use secure file deletion if possible"
12005 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
12006
12007 #: src/prefs_other.c:573
12008 msgid ""
12009 "Use secure file deletion if possible\n"
12010 "(the 'shred' program is not available)"
12011 msgstr ""
12012 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
12013 "(program 'shred' není dostupný)"
12014
12015 #: src/prefs_other.c:578
12016 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12017 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
12018
12019 #: src/prefs_other.c:582
12020 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12021 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
12022
12023 #: src/prefs_other.c:685
12024 msgid "Miscellaneous"
12025 msgstr "Různé"
12026
12027 #: src/prefs_quote.c:76
12028 msgid ""
12029 "On %d\\n"
12030 "%f wrote:\\n"
12031 "\\n"
12032 "%q"
12033 msgstr ""
12034 "Dne %d\\n"
12035 "%f napsal(a):\\n"
12036 "\\n"
12037 "%q"
12038
12039 #: src/prefs_receive.c:136
12040 msgid "External incorporation program"
12041 msgstr "Externí program pro příjem"
12042
12043 #: src/prefs_receive.c:139
12044 msgid "Use external program for receiving mail"
12045 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
12046
12047 #: src/prefs_receive.c:155
12048 msgid "Automatic checking"
12049 msgstr "Automatický příjem pošty"
12050
12051 #: src/prefs_receive.c:162
12052 msgid "Check for new mail every"
12053 msgstr "Přijímat poštu každých"
12054
12055 #: src/prefs_receive.c:180
12056 msgid "Check for new mail on start-up"
12057 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
12058
12059 #: src/prefs_receive.c:183
12060 msgid "Dialogs"
12061 msgstr "Dialogy"
12062
12063 #: src/prefs_receive.c:185
12064 msgid "Show receive dialog"
12065 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
12066
12067 #: src/prefs_receive.c:194
12068 #: src/prefs_summaries.c:444
12069 #: src/prefs_summaries.c:463
12070 msgid "Always"
12071 msgstr "Vždy"
12072
12073 #: src/prefs_receive.c:195
12074 msgid "Only on manual receiving"
12075 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
12076
12077 #: src/prefs_receive.c:206
12078 msgid "Close receive dialog when finished"
12079 msgstr "Zavřít po dokončení"
12080
12081 #: src/prefs_receive.c:209
12082 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12083 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
12084
12085 #: src/prefs_receive.c:212
12086 msgid "After checking for new mail"
12087 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
12088
12089 #: src/prefs_receive.c:214
12090 msgid "Go to Inbox"
12091 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
12092
12093 #: src/prefs_receive.c:216
12094 msgid "Update all local folders"
12095 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
12096
12097 #: src/prefs_receive.c:219
12098 msgid "Run command"
12099 msgstr "Spustit příkaz"
12100
12101 #: src/prefs_receive.c:224
12102 msgid "after automatic check"
12103 msgstr "po automatickém příjmu"
12104
12105 #: src/prefs_receive.c:226
12106 msgid "after manual check"
12107 msgstr "po ručním příjmu"
12108
12109 #: src/prefs_receive.c:234
12110 #, c-format
12111 msgid ""
12112 "Command to execute:\n"
12113 "(use %d as number of new mails)"
12114 msgstr ""
12115 "Příkaz:\n"
12116 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
12117
12118 #: src/prefs_receive.c:259
12119 msgid "Blink LED"
12120 msgstr "Blikat LEDkou"
12121
12122 #: src/prefs_receive.c:260
12123 msgid "Play sound"
12124 msgstr "Přehrát zvuk"
12125
12126 #: src/prefs_receive.c:262
12127 msgid "Show info banner"
12128 msgstr "Zobrazit informační banner"
12129
12130 #: src/prefs_receive.c:396
12131 #: src/prefs_send.c:346
12132 msgid "Mail Handling"
12133 msgstr "Zpracování pošty"
12134
12135 #: src/prefs_receive.c:397
12136 msgid "Receiving"
12137 msgstr "Příjem zpráv"
12138
12139 #: src/prefs_send.c:159
12140 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12141 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12142
12143 #: src/prefs_send.c:162
12144 msgid "Confirm before sending queued messages"
12145 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12146
12147 #: src/prefs_send.c:165
12148 msgid "Never send Return Receipts"
12149 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12150
12151 #: src/prefs_send.c:168
12152 msgid "Show send dialog"
12153 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12154
12155 #: src/prefs_send.c:176
12156 msgid "Outgoing encoding"
12157 msgstr "Kódování znaků"
12158
12159 #: src/prefs_send.c:201
12160 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12161 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12162
12163 #: src/prefs_send.c:216
12164 msgid "Automatic (Recommended)"
12165 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12166
12167 #: src/prefs_send.c:218
12168 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12169 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12170
12171 #: src/prefs_send.c:219
12172 msgid "Unicode (UTF-8)"
12173 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12174
12175 #: src/prefs_send.c:221
12176 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12177 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12178
12179 #: src/prefs_send.c:222
12180 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12181 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12182
12183 #: src/prefs_send.c:224
12184 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12185 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12186
12187 #: src/prefs_send.c:226
12188 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12189 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12190
12191 #: src/prefs_send.c:227
12192 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12193 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12194
12195 #: src/prefs_send.c:229
12196 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12197 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12198
12199 #: src/prefs_send.c:231
12200 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12201 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12202
12203 #: src/prefs_send.c:232
12204 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12205 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12206
12207 #: src/prefs_send.c:234
12208 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12209 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12210
12211 #: src/prefs_send.c:235
12212 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12213 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12214
12215 #: src/prefs_send.c:237
12216 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12217 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12218
12219 #: src/prefs_send.c:239
12220 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12221 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12222
12223 #: src/prefs_send.c:240
12224 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12225 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12226
12227 #: src/prefs_send.c:241
12228 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12229 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12230
12231 #: src/prefs_send.c:242
12232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12233 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12234
12235 #: src/prefs_send.c:244
12236 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12237 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12238
12239 #: src/prefs_send.c:246
12240 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12241 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12242
12243 #: src/prefs_send.c:247
12244 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12245 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12246
12247 #: src/prefs_send.c:250
12248 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12249 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12250
12251 #: src/prefs_send.c:251
12252 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12253 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12254
12255 #: src/prefs_send.c:252
12256 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12257 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12258
12259 #: src/prefs_send.c:254
12260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12261 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12262
12263 #: src/prefs_send.c:255
12264 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12265 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12266
12267 #: src/prefs_send.c:258
12268 msgid "Korean (EUC-KR)"
12269 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12270
12271 #: src/prefs_send.c:260
12272 msgid "Thai (TIS-620)"
12273 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12274
12275 #: src/prefs_send.c:261
12276 msgid "Thai (Windows-874)"
12277 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12278
12279 #: src/prefs_send.c:265
12280 msgid "Transfer encoding"
12281 msgstr "Kódování přenosu"
12282
12283 #: src/prefs_send.c:276
12284 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12285 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12286
12287 #: src/prefs_send.c:347
12288 #: src/send_message.c:464
12289 #: src/send_message.c:468
12290 #: src/send_message.c:473
12291 msgid "Sending"
12292 msgstr "Odesílání"
12293
12294 #: src/prefs_spelling.c:80
12295 msgid "Pick color for misspelled word"
12296 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12297
12298 #: src/prefs_spelling.c:126
12299 msgid "Enable spell checker"
12300 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12301
12302 #: src/prefs_spelling.c:131
12303 msgid "Enable alternate dictionary"
12304 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12305
12306 #: src/prefs_spelling.c:136
12307 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12308 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12309
12310 #: src/prefs_spelling.c:138
12311 msgid "Automatic spell checking"
12312 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12313
12314 #: src/prefs_spelling.c:146
12315 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12316 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12317
12318 #: src/prefs_spelling.c:150
12319 msgid "Dictionary"
12320 msgstr "Slovník"
12321
12322 #: src/prefs_spelling.c:187
12323 msgid "Check with both dictionaries"
12324 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12325
12326 #: src/prefs_spelling.c:196
12327 msgid "Misspelled word color"
12328 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12329
12330 #: src/prefs_spelling.c:209
12331 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12332 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12333
12334 #: src/prefs_spelling.c:326
12335 msgid "Spell Checking"
12336 msgstr "Kontrola pravopisu"
12337
12338 #: src/prefs_summaries.c:151
12339 msgid "the full abbreviated weekday name"
12340 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12341
12342 #: src/prefs_summaries.c:152
12343 msgid "the full weekday name"
12344 msgstr "plný název dne v týdnu"
12345
12346 #: src/prefs_summaries.c:153
12347 msgid "the abbreviated month name"
12348 msgstr "zkratka pro měsíc"
12349
12350 #: src/prefs_summaries.c:154
12351 msgid "the full month name"
12352 msgstr "plný název měsíce"
12353
12354 #: src/prefs_summaries.c:155
12355 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12356 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12357
12358 #: src/prefs_summaries.c:156
12359 msgid "the century number (year/100)"
12360 msgstr "století (rok/100)"
12361
12362 #: src/prefs_summaries.c:157
12363 msgid "the day of the month as a decimal number"
12364 msgstr "den v měsíci číselně"
12365
12366 #: src/prefs_summaries.c:158
12367 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12368 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12369
12370 #: src/prefs_summaries.c:159
12371 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12372 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12373
12374 #: src/prefs_summaries.c:160
12375 msgid "the day of the year as a decimal number"
12376 msgstr "rok číselně"
12377
12378 #: src/prefs_summaries.c:161
12379 msgid "the month as a decimal number"
12380 msgstr "měsíc číselně"
12381
12382 #: src/prefs_summaries.c:162
12383 msgid "the minute as a decimal number"
12384 msgstr "minuty číselně"
12385
12386 #: src/prefs_summaries.c:163
12387 msgid "either AM or PM"
12388 msgstr "AM nebo PM"
12389
12390 #: src/prefs_summaries.c:164
12391 msgid "the second as a decimal number"
12392 msgstr "vteřiny číselně"
12393
12394 #: src/prefs_summaries.c:165
12395 msgid "the day of the week as a decimal number"
12396 msgstr "den v týdnu číselně"
12397
12398 #: src/prefs_summaries.c:166
12399 msgid "the preferred date for the current locale"
12400 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12401
12402 #: src/prefs_summaries.c:167
12403 msgid "the last two digits of a year"
12404 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12405
12406 #: src/prefs_summaries.c:168
12407 msgid "the year as a decimal number"
12408 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12409
12410 #: src/prefs_summaries.c:169
12411 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12412 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12413
12414 #: src/prefs_summaries.c:190
12415 #: src/prefs_summaries.c:238
12416 #: src/prefs_summaries.c:522
12417 msgid "Date format"
12418 msgstr "Formát datumu"
12419
12420 #: src/prefs_summaries.c:214
12421 msgid "Specifier"
12422 msgstr "Symbol"
12423
12424 #: src/prefs_summaries.c:256
12425 msgid "Example"
12426 msgstr "Příklad"
12427
12428 #: src/prefs_summaries.c:360
12429 msgid "Display message number next to folder name"
12430 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12431
12432 #: src/prefs_summaries.c:369
12433 msgid "No"
12434 msgstr "Ne"
12435
12436 #: src/prefs_summaries.c:370
12437 msgid "Unread messages"
12438 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12439
12440 #: src/prefs_summaries.c:371
12441 msgid "Unread and Total messages"
12442 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12443
12444 #: src/prefs_summaries.c:381
12445 msgid "Open last opened folder at start-up"
12446 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12447
12448 #: src/prefs_summaries.c:384
12449 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12450 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12451
12452 #: src/prefs_summaries.c:398
12453 msgid "letters"
12454 msgstr "dopisy(ů)"
12455
12456 #: src/prefs_summaries.c:416
12457 msgid "Message list"
12458 msgstr "Seznam zpráv"
12459
12460 #: src/prefs_summaries.c:422
12461 msgid "Set default selection when entering a folder"
12462 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12463
12464 #: src/prefs_summaries.c:435
12465 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12466 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12467
12468 #: src/prefs_summaries.c:445
12469 msgid "Assume 'Yes'"
12470 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12471
12472 #: src/prefs_summaries.c:446
12473 msgid "Assume 'No'"
12474 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12475
12476 #: src/prefs_summaries.c:454
12477 msgid "Open message when selected"
12478 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12479
12480 #: src/prefs_summaries.c:464
12481 msgid "When message view is visible"
12482 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12483
12484 #: src/prefs_summaries.c:470
12485 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12486 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12487
12488 #: src/prefs_summaries.c:474
12489 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12490 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12491
12492 #: src/prefs_summaries.c:476
12493 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12494 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12495
12496 #: src/prefs_summaries.c:479
12497 msgid "Mark message as read"
12498 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12499
12500 #: src/prefs_summaries.c:482
12501 msgid "when selected, after"
12502 msgstr "když vybrána, potom"
12503
12504 #: src/prefs_summaries.c:502
12505 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12506 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12507
12508 #: src/prefs_summaries.c:509
12509 msgid "Display sender using address book"
12510 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12511
12512 #: src/prefs_summaries.c:513
12513 msgid "Show tooltips"
12514 msgstr "Zobrazovat tipy"
12515
12516 #: src/prefs_summaries.c:546
12517 msgid "Date format help"
12518 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12519
12520 #: src/prefs_summaries.c:564
12521 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12522 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12523
12524 #: src/prefs_summaries.c:567
12525 msgid "Translate header names"
12526 msgstr "Překládat záhlaví"
12527
12528 #: src/prefs_summaries.c:569
12529 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12530 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12531
12532 #: src/prefs_summaries.c:686
12533 msgid "Summaries"
12534 msgstr "Seznamy"
12535
12536 #: src/prefs_summary_column.c:79
12537 #: src/summaryview.c:2653
12538 msgid "Attachment"
12539 msgstr "Příloha"
12540
12541 #: src/prefs_summary_column.c:85
12542 msgid "Number"
12543 msgstr "Číslo"
12544
12545 #: src/prefs_summary_column.c:225
12546 msgid "Message list columns configuration"
12547 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12548
12549 #: src/prefs_summary_column.c:242
12550 msgid ""
12551 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12552 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12553 msgstr ""
12554 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12555 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12556
12557 #: src/prefs_summary_open.c:108
12558 msgid "first marked email"
12559 msgstr "první označený email"
12560
12561 #: src/prefs_summary_open.c:109
12562 msgid "first new email"
12563 msgstr "první nová zpráva"
12564
12565 #: src/prefs_summary_open.c:110
12566 msgid "first unread email"
12567 msgstr "první nepřečtený email"
12568
12569 #: src/prefs_summary_open.c:111
12570 msgid "last opened email"
12571 msgstr "naposledy otevřený email"
12572
12573 #: src/prefs_summary_open.c:112
12574 msgid "last email in the list"
12575 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12576
12577 #: src/prefs_summary_open.c:114
12578 msgid "first email in the list"
12579 msgstr "první zpráva v seznamu"
12580
12581 #: src/prefs_summary_open.c:183
12582 msgid " Selection when entering a folder"
12583 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12584
12585 #: src/prefs_summary_open.c:229
12586 msgid "Possible selections"
12587 msgstr "Možné výběry"
12588
12589 #: src/prefs_summary_open.c:265
12590 msgid "Selection on folder opening"
12591 msgstr "Výběr při otevření složky"
12592
12593 #: src/prefs_template.c:78
12594 msgid "This name is used as the Menu item"
12595 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12596
12597 #: src/prefs_template.c:80
12598 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12599 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12600
12601 #: src/prefs_template.c:304
12602 msgid "Append the new template above to the list"
12603 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12604
12605 #: src/prefs_template.c:313
12606 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12607 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12608
12609 #: src/prefs_template.c:321
12610 msgid "Delete the selected template from the list"
12611 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12612
12613 #: src/prefs_template.c:334
12614 msgid " Symbols... "
12615 msgstr " Symboly... "
12616
12617 #: src/prefs_template.c:341
12618 msgid "Show information on configuring templates"
12619 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12620
12621 #: src/prefs_template.c:365
12622 msgid "Move the selected template to the top"
12623 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12624
12625 #: src/prefs_template.c:375
12626 msgid "Move the selected template up"
12627 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12628
12629 #: src/prefs_template.c:383
12630 msgid "Move the selected template down"
12631 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12632
12633 #: src/prefs_template.c:393
12634 msgid "Move the selected template to the bottom"
12635 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12636
12637 #: src/prefs_template.c:409
12638 msgid "Template configuration"
12639 msgstr "Nastavení šablon"
12640
12641 #: src/prefs_template.c:597
12642 msgid "Templates list not saved"
12643 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12644
12645 #: src/prefs_template.c:598
12646 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12647 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12648
12649 #: src/prefs_template.c:762
12650 msgid "The template's name is not set."
12651 msgstr "Název šablony není nastaven."
12652
12653 #: src/prefs_template.c:799
12654 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12655 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12656
12657 #: src/prefs_template.c:805
12658 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12659 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12660
12661 #: src/prefs_template.c:811
12662 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12663 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12664
12665 #: src/prefs_template.c:817
12666 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12667 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12668
12669 #: src/prefs_template.c:823
12670 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12671 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12672
12673 #: src/prefs_template.c:893
12674 msgid "Delete template"
12675 msgstr "Odstranit šablonu"
12676
12677 #: src/prefs_template.c:894
12678 msgid "Do you really want to delete this template?"
12679 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12680
12681 #: src/prefs_template.c:907
12682 msgid "Delete all templates"
12683 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12684
12685 #: src/prefs_template.c:908
12686 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12687 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12688
12689 #: src/prefs_template.c:1214
12690 msgid "Current templates"
12691 msgstr "Aktuální šablony"
12692
12693 #: src/prefs_template.c:1242
12694 msgid "Template"
12695 msgstr "Šablona"
12696
12697 #: src/prefs_themes.c:347
12698 #: src/prefs_themes.c:728
12699 msgid "Default internal theme"
12700 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12701
12702 #: src/prefs_themes.c:369
12703 msgid "Themes"
12704 msgstr "Motivy"
12705
12706 #: src/prefs_themes.c:456
12707 msgid "Only root can remove system themes"
12708 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12709
12710 #: src/prefs_themes.c:459
12711 #, c-format
12712 msgid "Remove system theme '%s'"
12713 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12714
12715 #: src/prefs_themes.c:462
12716 #, c-format
12717 msgid "Remove theme '%s'"
12718 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12719
12720 #: src/prefs_themes.c:468
12721 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12722 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12723
12724 #: src/prefs_themes.c:478
12725 #, c-format
12726 msgid ""
12727 "File %s failed\n"
12728 "while removing theme."
12729 msgstr ""
12730 "Soubor %s selhal\n"
12731 "během odstraňování motivu."
12732
12733 #: src/prefs_themes.c:482
12734 msgid "Removing theme directory failed."
12735 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12736
12737 #: src/prefs_themes.c:485
12738 msgid "Theme removed successfully"
12739 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12740
12741 #: src/prefs_themes.c:505
12742 msgid "Select theme folder"
12743 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12744
12745 #: src/prefs_themes.c:520
12746 #, c-format
12747 msgid "Install theme '%s'"
12748 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12749
12750 #: src/prefs_themes.c:523
12751 msgid ""
12752 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12753 "Install anyway?"
12754 msgstr ""
12755 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12756 "Přesto nainstalovat?"
12757
12758 #: src/prefs_themes.c:530
12759 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12760 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12761
12762 #: src/prefs_themes.c:550
12763 msgid "Theme exists"
12764 msgstr "Motiv existuje"
12765
12766 #: src/prefs_themes.c:551
12767 msgid ""
12768 "A theme with the same name is\n"
12769 "already installed in this location.\n"
12770 "\n"
12771 "Do you want to replace it?"
12772 msgstr ""
12773 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12774 "v tomto umístění nainstalován\n"
12775 "\n"
12776 "Chcete ho nahradit?"
12777
12778 #: src/prefs_themes.c:557
12779 #, c-format
12780 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12781 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12782
12783 #: src/prefs_themes.c:565
12784 #, c-format
12785 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12786 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12787
12788 #: src/prefs_themes.c:578
12789 msgid "Theme installed successfully."
12790 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12791
12792 #: src/prefs_themes.c:585
12793 msgid "Failed installing theme"
12794 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12795
12796 #: src/prefs_themes.c:588
12797 #, c-format
12798 msgid ""
12799 "File %s failed\n"
12800 "while installing theme."
12801 msgstr ""
12802 "Soubor %s selhal\n"
12803 "během instalace motivu."
12804
12805 #: src/prefs_themes.c:689
12806 #, c-format
12807 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12808 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12809
12810 #: src/prefs_themes.c:731
12811 #, c-format
12812 msgid "Internal theme has %d icons"
12813 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12814
12815 #: src/prefs_themes.c:737
12816 msgid "No info file available for this theme"
12817 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12818
12819 #: src/prefs_themes.c:755
12820 msgid "Error: couldn't get theme status"
12821 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12822
12823 #: src/prefs_themes.c:779
12824 #, c-format
12825 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12826 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12827
12828 #: src/prefs_themes.c:862
12829 msgid "Selector"
12830 msgstr "Výběr"
12831
12832 #: src/prefs_themes.c:873
12833 msgid "Install new..."
12834 msgstr "Instalovat nový..."
12835
12836 #: src/prefs_themes.c:889
12837 msgid "Information"
12838 msgstr "Informace"
12839
12840 #: src/prefs_themes.c:903
12841 msgid "Author: "
12842 msgstr "Autor: "
12843
12844 #: src/prefs_themes.c:911
12845 msgid "URL:"
12846 msgstr "URL:"
12847
12848 #: src/prefs_themes.c:953
12849 msgid "Preview"
12850 msgstr "Náhled"
12851
12852 #: src/prefs_themes.c:1003
12853 msgid "Use this"
12854 msgstr "Použít tento"
12855
12856 #: src/prefs_themes.c:1008
12857 msgid "Remove"
12858 msgstr "Odstranit"
12859
12860 #: src/prefs_toolbar.c:173
12861 msgid ""
12862 "Selected Action already set.\n"
12863 "Please choose another Action from List"
12864 msgstr ""
12865 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12866 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12867
12868 #: src/prefs_toolbar.c:174
12869 msgid "Item has no icon defined."
12870 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12871
12872 #: src/prefs_toolbar.c:175
12873 msgid "Item has no text defined."
12874 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12875
12876 #: src/prefs_toolbar.c:250
12877 msgid "Main toolbar configuration"
12878 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12879
12880 #: src/prefs_toolbar.c:251
12881 msgid "Compose toolbar configuration"
12882 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12883
12884 #: src/prefs_toolbar.c:252
12885 msgid "Message view toolbar configuration"
12886 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12887
12888 #: src/prefs_toolbar.c:876
12889 msgid "Toolbar item"
12890 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12891
12892 #: src/prefs_toolbar.c:892
12893 msgid "Item type"
12894 msgstr "Typ položky"
12895
12896 #: src/prefs_toolbar.c:899
12897 msgid "Internal Function"
12898 msgstr "Vnitřní funkce"
12899
12900 #: src/prefs_toolbar.c:900
12901 msgid "User Action"
12902 msgstr "Uživatelské akce"
12903
12904 #: src/prefs_toolbar.c:900
12905 #: src/toolbar.c:219
12906 msgid "Separator"
12907 msgstr "Separátor"
12908
12909 #: src/prefs_toolbar.c:907
12910 msgid "Event executed on click"
12911 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12912
12913 #: src/prefs_toolbar.c:934
12914 msgid "Toolbar text"
12915 msgstr "Text nástrojové lišty"
12916
12917 #: src/prefs_toolbar.c:949
12918 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12919 msgid "Icon"
12920 msgstr "Ikona"
12921
12922 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12923 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12924 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12925 msgid "Toolbars"
12926 msgstr "Nástrojová lišta"
12927
12928 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12929 msgid "Main Window"
12930 msgstr "Hlavní okno"
12931
12932 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12933 msgid "Message Window"
12934 msgstr "Okno zpráv"
12935
12936 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12937 msgid "Compose Window"
12938 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12939
12940 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12941 msgid "Icon text"
12942 msgstr "Text ikony"
12943
12944 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12945 msgid "Mapped event"
12946 msgstr "Namapovaná událost"
12947
12948 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12949 msgid "Toolbar item icon"
12950 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
12951
12952 #: src/prefs_wrapping.c:79
12953 msgid "Auto wrapping"
12954 msgstr "Automatické zalamování"
12955
12956 #: src/prefs_wrapping.c:80
12957 msgid "Wrap quotation"
12958 msgstr "Zalomit citaci"
12959
12960 #: src/prefs_wrapping.c:81
12961 msgid "Wrap pasted text"
12962 msgstr "Zalomit vložený text"
12963
12964 #: src/prefs_wrapping.c:82
12965 msgid "Auto indent"
12966 msgstr "Automatické odsazení"
12967
12968 #: src/prefs_wrapping.c:88
12969 msgid "Wrap text at"
12970 msgstr "Zalomit text v"
12971
12972 #: src/prefs_wrapping.c:153
12973 msgid "Wrapping"
12974 msgstr "Zalamování"
12975
12976 #: src/printing.c:492
12977 msgid "First page"
12978 msgstr "První stránka"
12979
12980 #: src/printing.c:494
12981 msgid "Previous page"
12982 msgstr "Předchozí stránka"
12983
12984 #: src/printing.c:501
12985 msgid "Next page"
12986 msgstr "Další stránka"
12987
12988 #: src/printing.c:503
12989 msgid "Last page"
12990 msgstr "Poslední stránka"
12991
12992 #: src/printing.c:509
12993 msgid "Zoom 100%"
12994 msgstr "Zobrazit 100%"
12995
12996 #: src/printing.c:511
12997 msgid "Zoom fit"
12998 msgstr "Přizpůsobit"
12999
13000 #: src/printing.c:513
13001 msgid "Zoom in"
13002 msgstr "Zvětšit"
13003
13004 #: src/printing.c:515
13005 msgid "Zoom out"
13006 msgstr "Zmenšit"
13007
13008 #: src/printing.c:715
13009 #, c-format
13010 msgid "Page %d"
13011 msgstr "Stránka %d"
13012
13013 #: src/privacy.c:254
13014 #: src/privacy.c:275
13015 msgid "No information available"
13016 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
13017
13018 #: src/privacy.c:487
13019 msgid "No recipient keys defined."
13020 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
13021
13022 #: src/procmime.c:378
13023 #: src/procmime.c:380
13024 #: src/procmime.c:381
13025 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13026 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
13027
13028 #: src/procmsg.c:861
13029 #: src/procmsg.c:864
13030 msgid "Already trying to send."
13031 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
13032
13033 #: src/procmsg.c:1469
13034 #, c-format
13035 msgid "Couldn't open file %s."
13036 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
13037
13038 #: src/procmsg.c:1567
13039 #, c-format
13040 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13041 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
13042
13043 #: src/procmsg.c:1600
13044 msgid "Queued message header is broken."
13045 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
13046
13047 #: src/procmsg.c:1621
13048 msgid "An error happened during SMTP session."
13049 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
13050
13051 #: src/procmsg.c:1635
13052 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13053 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
13054
13055 #: src/procmsg.c:1643
13056 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13057 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
13058
13059 #: src/procmsg.c:1661
13060 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13061 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
13062
13063 #: src/procmsg.c:1674
13064 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13065 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
13066
13067 #: src/procmsg.c:1688
13068 #, c-format
13069 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13070 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
13071
13072 #: src/procmsg.c:2232
13073 msgid "Filtering messages...\n"
13074 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
13075
13076 #: src/quote_fmt.c:46
13077 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13078 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
13079
13080 #: src/quote_fmt.c:47
13081 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13082 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
13083
13084 #: src/quote_fmt.c:50
13085 msgid "email address of sender"
13086 msgstr "emailová adresa odesílatele"
13087
13088 #: src/quote_fmt.c:51
13089 msgid "full name of sender"
13090 msgstr "Celé jméno odesílatele"
13091
13092 #: src/quote_fmt.c:52
13093 msgid "first name of sender"
13094 msgstr "Jméno odesílatele"
13095
13096 #: src/quote_fmt.c:53
13097 msgid "last name of sender"
13098 msgstr "Příjmení odesílatele"
13099
13100 #: src/quote_fmt.c:54
13101 msgid "initials of sender"
13102 msgstr "Iniciály odesílatele"
13103
13104 #: src/quote_fmt.c:61
13105 msgid "message body"
13106 msgstr "Tělo zprávy"
13107
13108 #: src/quote_fmt.c:62
13109 msgid "quoted message body"
13110 msgstr "Tělo citované zprávy"
13111
13112 #: src/quote_fmt.c:63
13113 msgid "message body without signature"
13114 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
13115
13116 #: src/quote_fmt.c:64
13117 msgid "quoted message body without signature"
13118 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
13119
13120 #: src/quote_fmt.c:65
13121 msgid "message tags"
13122 msgstr "značky zprávy"
13123
13124 #: src/quote_fmt.c:66
13125 msgid "current dictionary"
13126 msgstr "aktuální slovník"
13127
13128 #: src/quote_fmt.c:67
13129 msgid "cursor position"
13130 msgstr "Pozice kurzoru"
13131
13132 #: src/quote_fmt.c:68
13133 msgid "account property: your name"
13134 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
13135
13136 #: src/quote_fmt.c:69
13137 msgid "account property: your email address"
13138 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
13139
13140 #: src/quote_fmt.c:70
13141 msgid "account property: account name"
13142 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13143
13144 #: src/quote_fmt.c:71
13145 msgid "account property: organization"
13146 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13147
13148 #: src/quote_fmt.c:72
13149 msgid "account property: signature"
13150 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13151
13152 #: src/quote_fmt.c:73
13153 msgid "account property: signature path"
13154 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13155
13156 #: src/quote_fmt.c:74
13157 msgid "account property: default dictionary"
13158 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13159
13160 #: src/quote_fmt.c:75
13161 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13162 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13163
13164 #: src/quote_fmt.c:76
13165 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13166 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13167
13168 #: src/quote_fmt.c:77
13169 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13170 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13171
13172 #: src/quote_fmt.c:79
13173 msgid "literal backslash"
13174 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13175
13176 #: src/quote_fmt.c:80
13177 msgid "literal question mark"
13178 msgstr "Otazník - znak ?"
13179
13180 #: src/quote_fmt.c:81
13181 msgid "literal exclamation mark"
13182 msgstr "Vykřičník - znak !"
13183
13184 #: src/quote_fmt.c:82
13185 msgid "literal pipe"
13186 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13187
13188 #: src/quote_fmt.c:83
13189 msgid "literal opening curly brace"
13190 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13191
13192 #: src/quote_fmt.c:84
13193 msgid "literal closing curly brace"
13194 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13195
13196 #: src/quote_fmt.c:85
13197 msgid "tab"
13198 msgstr "Tabulátor"
13199
13200 #: src/quote_fmt.c:88
13201 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13202 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13203
13204 #: src/quote_fmt.c:89
13205 msgid ""
13206 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13207 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13208 "symbols (or their long equivalent)"
13209 msgstr ""
13210 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13211 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13212 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13213
13214 #: src/quote_fmt.c:90
13215 msgid ""
13216 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13217 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13218 "symbols (or their long equivalent)"
13219 msgstr ""
13220 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13221 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13222 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13223
13224 #: src/quote_fmt.c:91
13225 msgid ""
13226 "insert file:\n"
13227 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13228 msgstr ""
13229 "Vloží soubor:\n"
13230 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13231
13232 #: src/quote_fmt.c:92
13233 msgid ""
13234 "insert program output:\n"
13235 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13236 "the output from"
13237 msgstr ""
13238 "Vloží výstup programu:\n"
13239 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13240 "pro výstup"
13241
13242 #: src/quote_fmt.c:93
13243 msgid ""
13244 "insert user input:\n"
13245 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13246 "user-entered text"
13247 msgstr ""
13248 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13249 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13250 "textem vloženým uživatelem."
13251
13252 #: src/quote_fmt.c:94
13253 msgid ""
13254 "attach file:\n"
13255 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13256 msgstr ""
13257 "Připojí soubor:\n"
13258 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13259
13260 #: src/quote_fmt.c:96
13261 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13262 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13263
13264 #: src/quote_fmt.c:97
13265 msgid ""
13266 "text that can contain any of the symbols or\n"
13267 "commands above"
13268 msgstr ""
13269 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13270 "příkaz"
13271
13272 #: src/quote_fmt.c:98
13273 msgid ""
13274 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13275 "commands) above"
13276 msgstr ""
13277 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13278 "příkazy)"
13279
13280 #: src/quote_fmt.c:99
13281 msgid ""
13282 "completion from address book only works with the first\n"
13283 "address of the header, it outputs the full name\n"
13284 "of the contact if that address matches exactly\n"
13285 "one contact in the address book"
13286 msgstr ""
13287 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13288 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13289 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13290 "kontaktu v knize adres"
13291
13292 #: src/quote_fmt.c:107
13293 msgid "Description of symbols"
13294 msgstr "Popis symbolů"
13295
13296 #: src/quote_fmt.c:108
13297 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13298 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13299
13300 #: src/quote_fmt.c:153
13301 msgid "Use template when composing new messages"
13302 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13303
13304 #: src/quote_fmt.c:179
13305 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13306 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13307
13308 #: src/quote_fmt.c:281
13309 msgid "Use template when replying to messages"
13310 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13311
13312 #: src/quote_fmt.c:307
13313 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13314 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13315
13316 #: src/quote_fmt.c:318
13317 #: src/quote_fmt.c:450
13318 msgid "Quotation mark"
13319 msgstr "Značka pro citaci"
13320
13321 #: src/quote_fmt.c:413
13322 msgid "Use template when forwarding messages"
13323 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13324
13325 #: src/quote_fmt.c:439
13326 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13327 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13328
13329 #: src/quote_fmt.c:526
13330 msgid "Description of symbols..."
13331 msgstr "Popis symbolů... "
13332
13333 #: src/quote_fmt.c:548
13334 msgid "Defaults"
13335 msgstr "Výchozí"
13336
13337 #: src/quote_fmt.c:566
13338 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13339 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13340
13341 #: src/quote_fmt.c:569
13342 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13343 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13344
13345 #: src/quote_fmt.c:586
13346 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13347 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13348
13349 #: src/quote_fmt.c:606
13350 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13351 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13352
13353 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13354 #, c-format
13355 msgid "Enter text to replace '%s'"
13356 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13357
13358 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13359 msgid "Enter variable"
13360 msgstr "Zadání proměnných"
13361
13362 #: src/send_message.c:135
13363 #, c-format
13364 msgid "Sending message using command: %s\n"
13365 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13366
13367 #: src/send_message.c:149
13368 #, c-format
13369 msgid "Couldn't execute command: %s"
13370 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13371
13372 #: src/send_message.c:184
13373 #, c-format
13374 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13375 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13376
13377 #: src/send_message.c:312
13378 msgid "Connecting"
13379 msgstr "Připojení"
13380
13381 #: src/send_message.c:317
13382 msgid "Doing POP before SMTP..."
13383 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13384
13385 #: src/send_message.c:320
13386 msgid "POP before SMTP"
13387 msgstr "POP před SMTP"
13388
13389 #: src/send_message.c:325
13390 #, c-format
13391 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13392 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13393
13394 #: src/send_message.c:382
13395 msgid "Mail sent successfully."
13396 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13397
13398 #: src/send_message.c:449
13399 msgid "Sending HELO..."
13400 msgstr "Posílám HELO..."
13401
13402 #: src/send_message.c:450
13403 #: src/send_message.c:455
13404 #: src/send_message.c:460
13405 msgid "Authenticating"
13406 msgstr "Autentizuji"
13407
13408 #: src/send_message.c:451
13409 #: src/send_message.c:456
13410 msgid "Sending message..."
13411 msgstr "Posílám zprávu..."
13412
13413 #: src/send_message.c:454
13414 msgid "Sending EHLO..."
13415 msgstr "Posílám EHLO..."
13416
13417 #: src/send_message.c:463
13418 msgid "Sending MAIL FROM..."
13419 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13420
13421 #: src/send_message.c:467
13422 msgid "Sending RCPT TO..."
13423 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13424
13425 #: src/send_message.c:472
13426 msgid "Sending DATA..."
13427 msgstr "Posílám DATA..."
13428
13429 #: src/send_message.c:476
13430 msgid "Quitting..."
13431 msgstr "Ukončuji..."
13432
13433 #: src/send_message.c:505
13434 #, c-format
13435 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13436 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13437
13438 #: src/send_message.c:553
13439 msgid "Sending message"
13440 msgstr "Posílám zprávu"
13441
13442 #: src/send_message.c:612
13443 #: src/send_message.c:632
13444 msgid "Error occurred while sending the message."
13445 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13446
13447 #: src/send_message.c:615
13448 #, c-format
13449 msgid ""
13450 "Error occurred while sending the message:\n"
13451 "%s"
13452 msgstr ""
13453 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13454 "%s"
13455
13456 #: src/setup.c:74
13457 msgid "Mailbox setting"
13458 msgstr "Nastavení mailboxu"
13459
13460 #: src/setup.c:75
13461 msgid ""
13462 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13463 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13464 "if you have the one.\n"
13465 "If you're not sure, just select OK."
13466 msgstr ""
13467 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13468 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13469 "mailbox v MH formátu.\n"
13470 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13471
13472 #: src/sourcewindow.c:64
13473 msgid "Source of the message"
13474 msgstr "Zdroj zprávy"
13475
13476 #: src/sourcewindow.c:159
13477 #, c-format
13478 msgid "%s - Source"
13479 msgstr "%s - Zdroj"
13480
13481 #: src/ssl_manager.c:157
13482 msgid "Saved SSL Certificates"
13483 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13484
13485 #: src/ssl_manager.c:428
13486 msgid "Delete certificate"
13487 msgstr "Odstranit certifikát"
13488
13489 #: src/ssl_manager.c:429
13490 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13491 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13492
13493 #: src/summary_search.c:226
13494 msgid "Search messages"
13495 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13496
13497 #: src/summary_search.c:252
13498 msgid "Match any of the following"
13499 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13500
13501 #: src/summary_search.c:254
13502 msgid "Match all of the following"
13503 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13504
13505 #: src/summary_search.c:373
13506 msgid "Body:"
13507 msgstr "Tělo:"
13508
13509 #: src/summary_search.c:380
13510 msgid "Condition:"
13511 msgstr "Podmínka:"
13512
13513 #: src/summary_search.c:410
13514 msgid "Find _all"
13515 msgstr "Najít _všechny"
13516
13517 #: src/summary_search.c:671
13518 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13519 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13520
13521 #: src/summary_search.c:673
13522 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13523 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13524
13525 #: src/summaryview.c:422
13526 msgid "Create _filter rule"
13527 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13528
13529 #: src/summaryview.c:545
13530 msgid "Toggle quick search bar"
13531 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13532
13533 #: src/summaryview.c:582
13534 msgid "Toggle multiple selection"
13535 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13536
13537 #: src/summaryview.c:1180
13538 msgid "Process mark"
13539 msgstr "Zpracovat označené"
13540
13541 #: src/summaryview.c:1181
13542 msgid "Some marks are left. Process them?"
13543 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13544
13545 #: src/summaryview.c:1239
13546 #, c-format
13547 msgid "Scanning folder (%s)..."
13548 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13549
13550 #: src/summaryview.c:1728
13551 #: src/summaryview.c:1780
13552 msgid "No more unread messages"
13553 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13554
13555 #: src/summaryview.c:1729
13556 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13557 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13558
13559 #: src/summaryview.c:1741
13560 #: src/summaryview.c:1793
13561 #: src/summaryview.c:1840
13562 #: src/summaryview.c:1892
13563 #: src/summaryview.c:1971
13564 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13565 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13566
13567 #: src/summaryview.c:1749
13568 msgid "No unread messages."
13569 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13570
13571 #: src/summaryview.c:1781
13572 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13573 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13574
13575 #: src/summaryview.c:1827
13576 #: src/summaryview.c:1879
13577 msgid "No more new messages"
13578 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13579
13580 #: src/summaryview.c:1828
13581 msgid "No new message found. Search from the end?"
13582 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13583
13584 #: src/summaryview.c:1848
13585 msgid "No new messages."
13586 msgstr "Žádné nové zprávy."
13587
13588 #: src/summaryview.c:1880
13589 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13590 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13591
13592 #: src/summaryview.c:1917
13593 #: src/summaryview.c:1958
13594 msgid "No more marked messages"
13595 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13596
13597 #: src/summaryview.c:1918
13598 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13599 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13600
13601 #: src/summaryview.c:1927
13602 msgid "No marked messages."
13603 msgstr "Žádné označené zprávy."
13604
13605 #: src/summaryview.c:1959
13606 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13607 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13608
13609 #: src/summaryview.c:1996
13610 #: src/summaryview.c:2021
13611 msgid "No more labeled messages"
13612 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13613
13614 #: src/summaryview.c:1997
13615 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13616 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13617
13618 #: src/summaryview.c:2006
13619 #: src/summaryview.c:2031
13620 msgid "No labeled messages."
13621 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13622
13623 #: src/summaryview.c:2022
13624 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13625 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13626
13627 #: src/summaryview.c:2313
13628 msgid "Attracting messages by subject..."
13629 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13630
13631 #: src/summaryview.c:2497
13632 #, c-format
13633 msgid "%d deleted"
13634 msgstr "%d odstraněno"
13635
13636 #: src/summaryview.c:2501
13637 #, c-format
13638 msgid "%s%d moved"
13639 msgstr "%s%d přemístěné"
13640
13641 #: src/summaryview.c:2502
13642 #: src/summaryview.c:2509
13643 msgid ", "
13644 msgstr ", "
13645
13646 #: src/summaryview.c:2507
13647 #, c-format
13648 msgid "%s%d copied"
13649 msgstr "%s %d zkopírováno"
13650
13651 #: src/summaryview.c:2522
13652 msgid " item selected"
13653 msgstr " položka vybrána"
13654
13655 #: src/summaryview.c:2524
13656 msgid " items selected"
13657 msgstr " položky vybrány"
13658
13659 #: src/summaryview.c:2542
13660 #: src/summaryview.c:2580
13661 #, c-format
13662 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13663 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13664
13665 #: src/summaryview.c:2550
13666 #, c-format
13667 msgid ""
13668 "<b>Message summary</b>\n"
13669 "<b>New:</b> %d\n"
13670 "<b>Unread:</b> %d\n"
13671 "<b>Total:</b> %d\n"
13672 "<b>Size:</b> %s\n"
13673 "\n"
13674 "<b>Marked:</b> %d\n"
13675 "<b>Replied:</b> %d\n"
13676 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13677 "<b>Locked:</b> %d\n"
13678 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13679 "<b>Watched:</b> %d"
13680 msgstr ""
13681 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13682 "<b>Nové:</b> %d\n"
13683 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13684 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13685 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13686 "\n"
13687 "<b>Označené:</b> %d\n"
13688 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13689 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13690 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13691 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13692 "<b>Sledované:</b> %d"
13693
13694 #: src/summaryview.c:2575
13695 #, c-format
13696 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13697 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13698
13699 #: src/summaryview.c:2853
13700 msgid "Sorting summary..."
13701 msgstr "Celkové setřídění..."
13702
13703 #: src/summaryview.c:2967
13704 msgid "Setting summary from message data..."
13705 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13706
13707 #: src/summaryview.c:3171
13708 msgid "(No Date)"
13709 msgstr "(Žádné datum)"
13710
13711 #: src/summaryview.c:3208
13712 msgid "(No Recipient)"
13713 msgstr "(Žádný příjemce)"
13714
13715 #: src/summaryview.c:3243
13716 #, c-format
13717 msgid ""
13718 "%s\n"
13719 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13720 msgstr ""
13721 "%s\n"
13722 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13723
13724 #: src/summaryview.c:3250
13725 #, c-format
13726 msgid ""
13727 "%s\n"
13728 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13729 msgstr ""
13730 "%s\n"
13731 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13732
13733 #: src/summaryview.c:4118
13734 msgid "You're not the author of the article.\n"
13735 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13736
13737 #: src/summaryview.c:4209
13738 #, c-format
13739 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13740 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13741 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13742 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13743 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13744
13745 #: src/summaryview.c:4212
13746 msgid "Delete message(s)"
13747 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13748
13749 #: src/summaryview.c:4373
13750 msgid "Destination is same as current folder."
13751 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13752
13753 #: src/summaryview.c:4472
13754 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13755 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13756
13757 #: src/summaryview.c:4637
13758 msgid "Append or Overwrite"
13759 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13760
13761 #: src/summaryview.c:4638
13762 msgid "Append or overwrite existing file?"
13763 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13764
13765 #: src/summaryview.c:4639
13766 msgid "_Append"
13767 msgstr "_Přidat"
13768
13769 #: src/summaryview.c:4639
13770 msgid "_Overwrite"
13771 msgstr "Př_epsat"
13772
13773 #: src/summaryview.c:4686
13774 #, c-format
13775 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13776 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13777
13778 #: src/summaryview.c:5188
13779 msgid "Building threads..."
13780 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13781
13782 #: src/summaryview.c:5434
13783 msgid "Skip these rules"
13784 msgstr "Přeskočit"
13785
13786 #: src/summaryview.c:5437
13787 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13788 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13789
13790 #: src/summaryview.c:5440
13791 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13792 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13793
13794 #: src/summaryview.c:5469
13795 msgid "Filtering"
13796 msgstr "Filtrování"
13797
13798 #: src/summaryview.c:5470
13799 msgid ""
13800 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13801 "Please choose what to do with these rules:"
13802 msgstr ""
13803 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13804 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13805
13806 #: src/summaryview.c:5472
13807 msgid "_Filter"
13808 msgstr "_Filtrovat"
13809
13810 #: src/summaryview.c:5500
13811 msgid "Filtering..."
13812 msgstr "Filtruji..."
13813
13814 #: src/summaryview.c:5579
13815 msgid "Processing configuration"
13816 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13817
13818 #: src/summaryview.c:6121
13819 msgid "Ignored thread"
13820 msgstr "Ignorované vlákno"
13821
13822 #: src/summaryview.c:6123
13823 msgid "Watched thread"
13824 msgstr "Sledované vlákno"
13825
13826 #: src/summaryview.c:6131
13827 msgid "Replied - click to see reply"
13828 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13829
13830 #: src/summaryview.c:6143
13831 msgid "To be moved"
13832 msgstr "K přesunutí"
13833
13834 #: src/summaryview.c:6145
13835 msgid "To be copied"
13836 msgstr "Bude zkopírováno"
13837
13838 #: src/summaryview.c:6157
13839 msgid "Signed, has attachment(s)"
13840 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13841
13842 #: src/summaryview.c:6161
13843 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13844 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13845
13846 #: src/summaryview.c:6163
13847 msgid "Encrypted"
13848 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13849
13850 #: src/summaryview.c:6165
13851 msgid "Has attachment(s)"
13852 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13853
13854 #: src/summaryview.c:7776
13855 #, c-format
13856 msgid ""
13857 "Regular expression (regexp) error:\n"
13858 "%s"
13859 msgstr ""
13860 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13861 "%s"
13862
13863 #: src/summaryview.c:7884
13864 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13865 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13866
13867 #: src/summaryview.c:7889
13868 msgid "Go back to the folder list"
13869 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13870
13871 #: src/textview.c:207
13872 msgid "_Open in web browser"
13873 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13874
13875 #: src/textview.c:208
13876 msgid "Copy this _link"
13877 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13878
13879 #: src/textview.c:215
13880 msgid "Add to _Address book"
13881 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13882
13883 #: src/textview.c:216
13884 msgid "Copy this add_ress"
13885 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13886
13887 #: src/textview.c:222
13888 msgid "_Open image"
13889 msgstr "Otevřít _obrázek"
13890
13891 #: src/textview.c:223
13892 msgid "_Save image..."
13893 msgstr "_Uložit obrázek..."
13894
13895 #: src/textview.c:674
13896 #, c-format
13897 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13898 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
13899
13900 #: src/textview.c:677
13901 #, c-format
13902 msgid "[%s (%d bytes)]"
13903 msgstr "[%s (%d B)]"
13904
13905 #: src/textview.c:853
13906 msgid ""
13907 "\n"
13908 "  This message can't be displayed.\n"
13909 "  This is probably due to a network error.\n"
13910 "\n"
13911 "  Use "
13912 msgstr ""
13913 "\n"
13914 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13915 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13916 "\n"
13917 "  Použijte "
13918
13919 #: src/textview.c:858
13920 msgid "'View Log'"
13921 msgstr "'Protokol (log)'"
13922
13923 #: src/textview.c:859
13924 msgid " in the Tools menu for more information."
13925 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13926
13927 #: src/textview.c:898
13928 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13929 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
13930
13931 #: src/textview.c:900
13932 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13933 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13934
13935 #: src/textview.c:904
13936 msgid "     - To save, select "
13937 msgstr "     - Uložit pomocí "
13938
13939 #: src/textview.c:905
13940 msgid "'Save as...'"
13941 msgstr "'Uložit jako...'"
13942
13943 #: src/textview.c:907
13944 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13945 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
13946
13947 #: src/textview.c:911
13948 msgid "     - To display as text, select "
13949 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
13950
13951 #: src/textview.c:912
13952 msgid "'Display as text'"
13953 msgstr "'Zobrazit jako text'"
13954
13955 #: src/textview.c:915
13956 msgid " (Shortcut key: 't')"
13957 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
13958
13959 #: src/textview.c:919
13960 msgid "     - To open with an external program, select "
13961 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
13962
13963 #: src/textview.c:920
13964 msgid "'Open'"
13965 msgstr "'Otevřít' "
13966
13967 #: src/textview.c:923
13968 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13969 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
13970
13971 #: src/textview.c:924
13972 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13973 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
13974
13975 #: src/textview.c:925
13976 msgid "mouse button)\n"
13977 msgstr "tlačítkem myši)\n"
13978
13979 #: src/textview.c:927
13980 msgid "     - Or use "
13981 msgstr "     - Nebo použijte"
13982
13983 #: src/textview.c:928
13984 msgid "'Open with...'"
13985 msgstr "'Otevřít čím...'"
13986
13987 #: src/textview.c:929
13988 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13989 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
13990
13991 #: src/textview.c:1026
13992 #, c-format
13993 msgid ""
13994 "The command to view attachment as text failed:\n"
13995 "    %s\n"
13996 "Exit code %d\n"
13997 msgstr ""
13998 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
13999 "    %s\n"
14000 "Návratový kód %d\n"
14001
14002 #: src/textview.c:2103
14003 msgid "Tags: "
14004 msgstr "Značky:"
14005
14006 #: src/textview.c:2784
14007 #, c-format
14008 msgid ""
14009 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14010 "\n"
14011 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14012 "\n"
14013 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14014 "\n"
14015 "Open it anyway?"
14016 msgstr ""
14017 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
14018 "\n"
14019 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
14020 "\n"
14021 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
14022 "\n"
14023 "Chcete přesto otevřít?"
14024
14025 #: src/textview.c:2793
14026 msgid "Phishing attempt warning"
14027 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
14028
14029 #: src/textview.c:2794
14030 msgid "_Open URL"
14031 msgstr "_Otevřít URL"
14032
14033 #: src/toolbar.c:180
14034 #: src/toolbar.c:1893
14035 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14036 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
14037
14038 #: src/toolbar.c:181
14039 #: src/toolbar.c:1898
14040 msgid "Receive Mail on current Account"
14041 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14042
14043 #: src/toolbar.c:182
14044 #: src/toolbar.c:1902
14045 msgid "Send Queued Messages"
14046 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
14047
14048 #: src/toolbar.c:183
14049 #: src/toolbar.c:894
14050 #: src/toolbar.c:1920
14051 #: src/toolbar.c:1931
14052 msgid "Compose Email"
14053 msgstr "Napsat novou zprávu"
14054
14055 #: src/toolbar.c:184
14056 msgid "Compose News"
14057 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
14058
14059 #: src/toolbar.c:185
14060 #: src/toolbar.c:1959
14061 #: src/toolbar.c:1969
14062 msgid "Reply to Message"
14063 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14064
14065 #: src/toolbar.c:186
14066 #: src/toolbar.c:1976
14067 #: src/toolbar.c:1986
14068 msgid "Reply to Sender"
14069 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14070
14071 #: src/toolbar.c:187
14072 #: src/toolbar.c:1993
14073 #: src/toolbar.c:2003
14074 msgid "Reply to All"
14075 msgstr "Odpovědět všem"
14076
14077 #: src/toolbar.c:188
14078 #: src/toolbar.c:2010
14079 #: src/toolbar.c:2020
14080 msgid "Reply to Mailing-list"
14081 msgstr "Odpovědět do konference"
14082
14083 #: src/toolbar.c:189
14084 #: src/toolbar.c:1914
14085 msgid "Open email"
14086 msgstr "Otevřít email"
14087
14088 #: src/toolbar.c:190
14089 #: src/toolbar.c:2027
14090 #: src/toolbar.c:2038
14091 msgid "Forward Message"
14092 msgstr "Předat zprávu"
14093
14094 #: src/toolbar.c:191
14095 #: src/toolbar.c:2043
14096 msgid "Trash Message"
14097 msgstr "Hodit zprávu do koše"
14098
14099 #: src/toolbar.c:192
14100 #: src/toolbar.c:2047
14101 msgid "Delete Message"
14102 msgstr "Odstranit zprávu"
14103
14104 #: src/toolbar.c:194
14105 #: src/toolbar.c:2055
14106 msgid "Go to Previous Unread Message"
14107 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
14108
14109 #: src/toolbar.c:195
14110 #: src/toolbar.c:2059
14111 msgid "Go to Next Unread Message"
14112 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
14113
14114 #: src/toolbar.c:199
14115 msgid "Learn Spam or Ham"
14116 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
14117
14118 #: src/toolbar.c:200
14119 msgid "Open folder/Go to folder list"
14120 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
14121
14122 #: src/toolbar.c:203
14123 #: src/toolbar.c:2065
14124 msgid "Send Message"
14125 msgstr "Odeslat zprávu"
14126
14127 #: src/toolbar.c:204
14128 #: src/toolbar.c:2069
14129 msgid "Put into queue folder and send later"
14130 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
14131
14132 #: src/toolbar.c:205
14133 #: src/toolbar.c:2073
14134 msgid "Save to draft folder"
14135 msgstr "Uložit do složky konceptů"
14136
14137 #: src/toolbar.c:206
14138 #: src/toolbar.c:2077
14139 msgid "Insert file"
14140 msgstr "Vložit soubor"
14141
14142 #: src/toolbar.c:207
14143 #: src/toolbar.c:2081
14144 msgid "Attach file"
14145 msgstr "Připojit soubor"
14146
14147 #: src/toolbar.c:208
14148 #: src/toolbar.c:2085
14149 msgid "Insert signature"
14150 msgstr "Vložit podpis"
14151
14152 #: src/toolbar.c:209
14153 #: src/toolbar.c:2089
14154 msgid "Edit with external editor"
14155 msgstr "Upravit externím editorem"
14156
14157 #: src/toolbar.c:210
14158 #: src/toolbar.c:2093
14159 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14160 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14161
14162 #: src/toolbar.c:211
14163 #: src/toolbar.c:2097
14164 msgid "Wrap all long lines"
14165 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14166
14167 #: src/toolbar.c:214
14168 #: src/toolbar.c:422
14169 #: src/toolbar.c:2106
14170 msgid "Check spelling"
14171 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14172
14173 #: src/toolbar.c:216
14174 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14175 msgstr "Akce Claws Mail"
14176
14177 #: src/toolbar.c:217
14178 #: src/toolbar.c:2122
14179 msgid "Cancel receiving"
14180 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14181
14182 #: src/toolbar.c:218
14183 #: src/toolbar.c:1906
14184 msgid "Close window"
14185 msgstr "Zavřít okno"
14186
14187 #: src/toolbar.c:220
14188 msgid "Claws Mail Plugins"
14189 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
14190
14191 #: src/toolbar.c:388
14192 msgid "Open"
14193 msgstr "Otevřít"
14194
14195 #: src/toolbar.c:389
14196 msgid "Get Mail"
14197 msgstr "Přijmout poštu"
14198
14199 #: src/toolbar.c:390
14200 msgid "Get"
14201 msgstr "Získat"
14202
14203 #: src/toolbar.c:392
14204 #: src/toolbar.c:393
14205 msgid "Toolbar|Compose"
14206 msgstr "Napsat zprávu"
14207
14208 #: src/toolbar.c:395
14209 msgid "All"
14210 msgstr "Všem"
14211
14212 #: src/toolbar.c:397
14213 msgid "List"
14214 msgstr "Seznam"
14215
14216 #: src/toolbar.c:402
14217 msgid "Prev"
14218 msgstr "Předchozí"
14219
14220 #: src/toolbar.c:403
14221 msgid "Next"
14222 msgstr "Další"
14223
14224 #: src/toolbar.c:411
14225 msgid "Draft"
14226 msgstr "Koncept"
14227
14228 #: src/toolbar.c:414
14229 msgid "Insert sig."
14230 msgstr "Vložit podpis"
14231
14232 #: src/toolbar.c:415
14233 msgid "Edit"
14234 msgstr "Úpravy"
14235
14236 #: src/toolbar.c:416
14237 msgid "Wrap para."
14238 msgstr "Zalomit odstavec"
14239
14240 #: src/toolbar.c:417
14241 msgid "Wrap all"
14242 msgstr "Zalomit vše"
14243
14244 #: src/toolbar.c:419
14245 msgid "Stop"
14246 msgstr "Zastavit"
14247
14248 #: src/toolbar.c:886
14249 msgid "Compose News message"
14250 msgstr "Napsat novou zprávu"
14251
14252 #: src/toolbar.c:928
14253 msgid "Learn spam"
14254 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14255
14256 #: src/toolbar.c:937
14257 msgid "Ham"
14258 msgstr "Ham"
14259
14260 #: src/toolbar.c:939
14261 msgid "Learn ham"
14262 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14263
14264 #: src/toolbar.c:1888
14265 msgid "Go to folder list"
14266 msgstr "Přejít na seznam složek"
14267
14268 #: src/toolbar.c:1894
14269 msgid "Receive Mail on selected Account"
14270 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14271
14272 #: src/toolbar.c:1910
14273 msgid "Open preferences"
14274 msgstr "Otevřít předvolby"
14275
14276 #: src/toolbar.c:1921
14277 msgid "Compose with selected Account"
14278 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14279
14280 #: src/toolbar.c:1942
14281 msgid "Learn as..."
14282 msgstr "Učit se jako..."
14283
14284 #: src/toolbar.c:1952
14285 msgid "Learn as _Spam"
14286 msgstr "Učit jako _Spam"
14287
14288 #: src/toolbar.c:1953
14289 msgid "Learn as _Ham"
14290 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14291
14292 #: src/toolbar.c:1960
14293 msgid "Reply to Message options"
14294 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14295
14296 #: src/toolbar.c:1964
14297 #: src/toolbar.c:1981
14298 #: src/toolbar.c:1998
14299 #: src/toolbar.c:2015
14300 msgid "_Reply with quote"
14301 msgstr "Odpovědět s _citací"
14302
14303 #: src/toolbar.c:1965
14304 #: src/toolbar.c:1982
14305 #: src/toolbar.c:1999
14306 #: src/toolbar.c:2016
14307 msgid "Reply without _quote"
14308 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14309
14310 #: src/toolbar.c:1977
14311 msgid "Reply to Sender options"
14312 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14313
14314 #: src/toolbar.c:1994
14315 msgid "Reply to All options"
14316 msgstr "Odpovědět všem"
14317
14318 #: src/toolbar.c:2011
14319 msgid "Reply to Mailing-list options"
14320 msgstr "Odpovědět do konference"
14321
14322 #: src/toolbar.c:2028
14323 msgid "Forward Message options"
14324 msgstr "Předat zprávu"
14325
14326 #: src/uri_opener.c:86
14327 msgid "There are no URLs in this email."
14328 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14329
14330 #: src/uri_opener.c:114
14331 msgid "Available URLs:"
14332 msgstr "Dostupné odkazy"
14333
14334 #: src/uri_opener.c:179
14335 msgid "Dialog title|Open URLs"
14336 msgstr "Otevřít odkaz"
14337
14338 #: src/uri_opener.c:204
14339 msgid "Please select the URL to open."
14340 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14341
14342 #: src/uri_opener.c:212
14343 msgid "Select All"
14344 msgstr "Vybrat vše"
14345
14346 #: src/wizard.c:537
14347 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14348 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14349
14350 #: src/wizard.c:560
14351 #, c-format
14352 msgid ""
14353 "\n"
14354 "Welcome to Claws Mail\n"
14355 "---------------------\n"
14356 "\n"
14357 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14358 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14359 "toolbar.\n"
14360 "\n"
14361 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14362 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14363 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14364 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14365 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14366 "\n"
14367 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14368 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14369 "and change the general Preferences by using\n"
14370 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14371 "\n"
14372 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14373 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14374 "or online at the URL given below.\n"
14375 "\n"
14376 "Useful URLs\n"
14377 "-----------\n"
14378 "Homepage:      <%s>\n"
14379 "Manual:        <%s>\n"
14380 "FAQ:\t       <%s>\n"
14381 "Themes:        <%s>\n"
14382 "Mailing Lists: <%s>\n"
14383 "\n"
14384 "LICENSE\n"
14385 "-------\n"
14386 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14387 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14388 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14389 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14390 "found at <%s>.\n"
14391 "\n"
14392 "DONATIONS\n"
14393 "---------\n"
14394 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14395 "so at <%s>.\n"
14396 "\n"
14397 msgstr ""
14398 "\n"
14399 "Vítejte v Claws Mail\n"
14400 "--------------------\n"
14401 "\n"
14402 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14403 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14404 "na panelu nástrojů.\n"
14405 "\n"
14406 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14407 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14408 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14409 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14410 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14411 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14412 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14413 "\n"
14414 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14415 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14416 "a změnit další nastavení použitím\n"
14417 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14418 "\n"
14419 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14420 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14421 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14422 "\n"
14423 "Užitečné odkazy\n"
14424 "---------------\n"
14425 "Domovská stránka: <%s>\n"
14426 "Manuál:           <%s>\n"
14427 "FAQ:              <%s>\n"
14428 "Motivy:           <%s>\n"
14429 "Konference:       <%s>\n"
14430 "\n"
14431 "LICENCE\n"
14432 "-------\n"
14433 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14434 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14435 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14436 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14437 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14438 "\n"
14439 "PŘÍSPĚVKY\n"
14440 "---------\n"
14441 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14442 " <%s>.\n"
14443 "\n"
14444
14445 #: src/wizard.c:636
14446 msgid "Please enter the mailbox name."
14447 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14448
14449 #: src/wizard.c:679
14450 msgid "Please enter your name and email address."
14451 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14452
14453 #: src/wizard.c:690
14454 msgid "Please enter your receiving server and username."
14455 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14456
14457 #: src/wizard.c:700
14458 msgid "Please enter your username."
14459 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14460
14461 #: src/wizard.c:710
14462 msgid "Please enter your SMTP server."
14463 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14464
14465 #: src/wizard.c:721
14466 msgid "Please enter your SMTP username."
14467 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14468
14469 #: src/wizard.c:1010
14470 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14471 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14472
14473 #: src/wizard.c:1017
14474 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14475 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14476
14477 #: src/wizard.c:1024
14478 msgid "Your organization:"
14479 msgstr "Vaše organizace:"
14480
14481 #: src/wizard.c:1126
14482 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14483 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14484
14485 #: src/wizard.c:1134
14486 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14487 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14488
14489 #: src/wizard.c:1142
14490 msgid "on internal memory"
14491 msgstr "ve vnitřní paměti"
14492
14493 #: src/wizard.c:1145
14494 msgid "on external memory card"
14495 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14496
14497 #: src/wizard.c:1148
14498 msgid "on internal memory card"
14499 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14500
14501 #: src/wizard.c:1198
14502 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14503 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14504
14505 #: src/wizard.c:1266
14506 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14507 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14508
14509 #: src/wizard.c:1269
14510 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14511 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14512
14513 #: src/wizard.c:1276
14514 msgid "Use authentication"
14515 msgstr "Použít autentizaci"
14516
14517 #: src/wizard.c:1291
14518 msgid ""
14519 "SMTP username:\n"
14520 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14521 msgstr ""
14522 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
14523 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14524
14525 #: src/wizard.c:1308
14526 msgid ""
14527 "SMTP password:\n"
14528 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14529 msgstr ""
14530 "Heslo pro SMTP:\n"
14531 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14532
14533 #: src/wizard.c:1319
14534 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14535 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14536
14537 #: src/wizard.c:1327
14538 #: src/wizard.c:1590
14539 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14540 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14541
14542 #: src/wizard.c:1336
14543 #: src/wizard.c:1599
14544 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14545 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14546
14547 #: src/wizard.c:1390
14548 #: src/wizard.c:1415
14549 #: src/wizard.c:1542
14550 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14551 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14552
14553 #: src/wizard.c:1445
14554 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14555 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14556
14557 #: src/wizard.c:1508
14558 msgid "IMAP"
14559 msgstr "IMAP"
14560
14561 #: src/wizard.c:1528
14562 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14563 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14564
14565 #: src/wizard.c:1539
14566 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14567 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14568
14569 #: src/wizard.c:1552
14570 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14571 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14572
14573 #: src/wizard.c:1567
14574 msgid "Password:"
14575 msgstr "Heslo:"
14576
14577 #: src/wizard.c:1582
14578 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14579 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14580
14581 #: src/wizard.c:1633
14582 msgid "IMAP server directory:"
14583 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14584
14585 #: src/wizard.c:1642
14586 msgid "Show only subscribed folders"
14587 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14588
14589 #: src/wizard.c:1650
14590 msgid ""
14591 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14592 "has been built without IMAP support.</span>"
14593 msgstr ""
14594 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14595 "bez podpory IMAP.</span>"
14596
14597 #: src/wizard.c:1770
14598 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14599 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14600
14601 #: src/wizard.c:1803
14602 msgid "Welcome to Claws Mail"
14603 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14604
14605 #: src/wizard.c:1811
14606 msgid ""
14607 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14608 "\n"
14609 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14610 msgstr ""
14611 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14612 "\n"
14613 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14614
14615 #: src/wizard.c:1834
14616 msgid "About You"
14617 msgstr "O Vás"
14618
14619 #: src/wizard.c:1842
14620 #: src/wizard.c:1857
14621 #: src/wizard.c:1872
14622 #: src/wizard.c:1888
14623 msgid "Bold fields must be completed"
14624 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14625
14626 #: src/wizard.c:1849
14627 msgid "Receiving mail"
14628 msgstr "Příjem zpráv"
14629
14630 #: src/wizard.c:1864
14631 msgid "Sending mail"
14632 msgstr "Odesílání zpráv"
14633
14634 #: src/wizard.c:1880
14635 msgid "Saving mail on disk"
14636 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14637
14638 #: src/wizard.c:1896
14639 msgid "Configuration finished"
14640 msgstr "Konfigurace dokončena"
14641
14642 #: src/wizard.c:1904
14643 msgid ""
14644 "Claws Mail is now ready.\n"
14645 "Click Save to start."
14646 msgstr ""
14647 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14648 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14649
14650 #~ msgid "Insert signature automatically"
14651 #~ msgstr "Automaticky vložit podpis"
14652 #~ msgid "From file..."
14653 #~ msgstr "Ze souboru..."
14654 #~ msgid "Wrap messages at"
14655 #~ msgstr "Zarovnat zprávu na"
14656 #~ msgid "Message reply From format error."
14657 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od odpovědi."
14658 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14659 #~ msgstr "Chyba ve formátu odpovědi na řádku %d."
14660 #~ msgid "Message forward From format error."
14661 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od přeposlané zprávy."
14662 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14663 #~ msgstr "Chyba ve formátu přeposlané zprávy na řádku %d."
14664 #~ msgid "Quote mark format error."
14665 #~ msgstr "Chyba formátu značky citace."
14666 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14667 #~ msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
14668 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14669 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v odpovědi"
14670 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14671 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v předané zprávě"
14672 #~ msgid ""
14673 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14674 #~ "value in Preferences/Other."
14675 #~ msgstr ""
14676 #~ "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní."
14677 #~ msgid "No account for posting news available!"
14678 #~ msgstr ""
14679 #~ "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
14680 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14681 #~ msgstr "přidává kompletní dialogové okno pro tisk zpráv\n"
14682 #~ msgid "Val"
14683 #~ msgstr "Plat."
14684 #~ msgid "Entry was modified"
14685 #~ msgstr "Vstup byl změněn"
14686 #~ msgid ""
14687 #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
14688 #~ "command line."
14689 #~ msgstr ""
14690 #~ "Otevření dialogu filtrovacích akcí vyčistí úpravy v příkazové řádce."
14691 #~ msgid "Customize Toolbars"
14692 #~ msgstr "Upravit nástrojové lišty"
14693 #~ msgid "_mailing list"
14694 #~ msgstr "kon_ference"
14695 #~ msgid "Create f_ilter rule"
14696 #~ msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
14697 #~ msgid "Message _source"
14698 #~ msgstr "Zd_roj zprávy"
14699 #~ msgid "Print..."
14700 #~ msgstr "Tisk..."
14701 #~ msgid "All _headers"
14702 #~ msgstr "Všechna zá_hlaví"
14703