1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 18:56+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-01 20:38+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
36 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
37 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
40 msgid " _Set as default account "
41 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
44 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
45 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
54 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
55 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
59 msgstr "(Nepojmenovaný)"
62 msgid "Delete account"
63 msgstr "Odstranit účet"
66 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
70 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
71 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
74 #: src/addressadd.c:189
75 #: src/addressbook.c:122
76 #: src/addrduplicates.c:480
79 #: src/editaddress.c:1269
80 #: src/editaddress.c:1326
81 #: src/editaddress.c:1342
83 #: src/editgroup.c:287
84 #: src/editjpilot.c:256
86 #: src/editvcard.c:172
87 #: src/importmutt.c:222
88 #: src/importpine.c:221
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
91 #: src/prefs_filtering.c:379
92 #: src/prefs_filtering.c:1933
93 #: src/prefs_template.c:77
98 #: src/prefs_account.c:1072
99 #: src/prefs_account.c:3820
103 #: src/account.c:1556
104 #: src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
150 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213 #: src/addr_compl.c:584
214 #: src/addressbook.c:4903
218 #: src/addrcustomattr.c:64
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
222 #: src/addrcustomattr.c:65
226 #: src/addrcustomattr.c:66
230 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgstr "mobilní telefon"
234 #: src/addrcustomattr.c:68
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
242 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgstr "telefon práce"
246 #: src/addrcustomattr.c:71
250 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgstr "domovská stránka"
254 #: src/addrcustomattr.c:140
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
258 #: src/addrcustomattr.c:155
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
262 #: src/addrcustomattr.c:156
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
266 #: src/addrcustomattr.c:180
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
270 #: src/addrcustomattr.c:181
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
274 #: src/addrcustomattr.c:190
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
278 #: src/addrcustomattr.c:191
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
286 #: src/addrcustomattr.c:211
287 #: src/addressbook.c:433
288 #: src/addressbook.c:461
289 #: src/addressbook.c:478
290 #: src/edittags.c:269
291 #: src/prefs_actions.c:1080
292 #: src/prefs_filtering.c:1770
293 #: src/prefs_template.c:1102
297 #: src/addrcustomattr.c:212
298 #: src/edittags.c:270
299 #: src/prefs_actions.c:1081
300 #: src/prefs_filtering.c:1771
301 #: src/prefs_template.c:1103
303 msgstr "Odstranit _vše"
305 #: src/addrcustomattr.c:213
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
309 #: src/addrcustomattr.c:413
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Není nastaven název atributu."
313 #: src/addrcustomattr.c:472
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Upravit jméno atributu"
317 #: src/addrcustomattr.c:486
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Název nového atributu:"
321 #: src/addrcustomattr.c:523
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
325 #: src/addressadd.c:159
326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Přidat do knihy adres"
330 #: src/addressadd.c:181
334 #: src/addressadd.c:201
335 #: src/addrduplicates.c:451
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
341 #: src/addressadd.c:212
342 #: src/addressbook.c:124
343 #: src/editaddress.c:1061
344 #: src/editaddress.c:1136
345 #: src/editgroup.c:289
349 #: src/addressadd.c:231
350 #: src/addressbook_foldersel.c:157
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
354 #: src/addressadd.c:428
355 #: src/editaddress.c:1576
356 #: src/headerview.c:346
357 #: src/textview.c:1982
360 "Failed to save image: \n"
363 "Chyba uložení obrázku: \n"
366 #: src/addressadd.c:441
367 #: src/addressbook.c:3231
368 #: src/addressbook.c:3282
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Přidat adresu(y)"
372 #: src/addressadd.c:442
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
376 #: src/addressbook.c:123
377 #: src/addressbook.c:4891
378 #: src/editaddress.c:1058
379 #: src/editaddress.c:1119
380 #: src/editgroup.c:288
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:595
383 #: src/exporthtml.c:759
385 msgid "Email Address"
388 #: src/addressbook.c:400
392 #: src/addressbook.c:401
393 #: src/addressbook.c:432
394 #: src/addressbook.c:460
395 #: src/addressbook.c:477
397 #: src/mainwindow.c:473
398 #: src/messageview.c:187
402 #: src/addressbook.c:402
404 #: src/mainwindow.c:476
405 #: src/messageview.c:190
409 #: src/addressbook.c:403
411 #: src/mainwindow.c:478
412 #: src/messageview.c:191
416 #: src/addressbook.c:406
417 #: src/addressbook.c:463
421 #: src/addressbook.c:407
422 #: src/addressbook.c:464
424 msgstr "Nová _složka"
426 #: src/addressbook.c:408
430 #: src/addressbook.c:412
432 msgstr "Nový _JPilot"
434 #: src/addressbook.c:415
435 msgid "New LDAP _Server"
436 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
438 #: src/addressbook.c:419
440 msgstr "Up_ravit knihu"
442 #: src/addressbook.c:420
444 msgstr "_Odstranit knihu"
446 #: src/addressbook.c:422
451 #: src/addressbook.c:423
453 #: src/messageview.c:201
457 #: src/addressbook.c:426
458 #: src/addressbook.c:475
459 #: src/messageview.c:205
463 #: src/addressbook.c:428
464 #: src/addressbook.c:467
465 #: src/addressbook.c:483
469 #: src/addressbook.c:429
470 #: src/addressbook.c:468
471 #: src/addressbook.c:484
473 #: src/mainwindow.c:507
474 #: src/messageview.c:204
478 #: src/addressbook.c:430
479 #: src/addressbook.c:469
480 #: src/addressbook.c:485
485 #: src/addressbook.c:435
486 #: src/addressbook.c:480
488 msgstr "Nová _adresa"
490 #: src/addressbook.c:436
491 #: src/addressbook.c:465
492 #: src/addressbook.c:481
494 msgstr "Nová _skupina"
496 #: src/addressbook.c:438
497 #: src/addressbook.c:487
499 msgstr "Napsat novou _zprávu"
501 #: src/addressbook.c:442
502 msgid "Import _LDIF file..."
503 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
505 #: src/addressbook.c:443
506 msgid "Import M_utt file..."
507 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
509 #: src/addressbook.c:444
510 msgid "Import _Pine file..."
511 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
513 #: src/addressbook.c:446
514 msgid "Export _HTML..."
515 msgstr "Exportovat _HTML..."
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Export LDI_F..."
519 msgstr "Exportovat LDI_F..."
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Find duplicates..."
523 msgstr "Najít duplikované"
525 #: src/addressbook.c:450
526 msgid "Edit custom attributes..."
527 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
529 #: src/addressbook.c:453
531 #: src/mainwindow.c:743
532 #: src/messageview.c:300
536 #: src/addressbook.c:489
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Prohlížet záznam"
540 #: src/addressbook.c:502
543 #: src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
546 #: src/prefs_themes.c:706
547 #: src/prefs_themes.c:738
548 #: src/prefs_themes.c:739
552 #: src/addressbook.c:509
553 #: src/addressbook.c:528
554 #: src/importldif.c:121
558 #: src/addressbook.c:510
559 #: src/importldif.c:122
560 msgid "Bad arguments"
561 msgstr "Špatné argumenty"
563 #: src/addressbook.c:511
564 #: src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Není zadán soubor"
568 #: src/addressbook.c:512
569 #: src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
573 #: src/addressbook.c:513
574 #: src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Chyba při čtení souboru"
578 #: src/addressbook.c:514
579 #: src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
583 #: src/addressbook.c:515
584 #: src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
588 #: src/addressbook.c:516
589 #: src/importldif.c:128
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Špatný formát souboru"
593 #: src/addressbook.c:517
594 #: src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
598 #: src/addressbook.c:518
599 #: src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
603 #: src/addressbook.c:519
604 #: src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Není zadána cesta"
608 #: src/addressbook.c:529
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
612 #: src/addressbook.c:530
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
616 #: src/addressbook.c:531
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
620 #: src/addressbook.c:532
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
624 #: src/addressbook.c:533
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
628 #: src/addressbook.c:534
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
632 #: src/addressbook.c:535
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
636 #: src/addressbook.c:536
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
640 #: src/addressbook.c:537
641 msgid "Error starting TLS connection"
642 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
644 #: src/addressbook.c:538
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
648 #: src/addressbook.c:539
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Schází požadované informace"
652 #: src/addressbook.c:540
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
656 #: src/addressbook.c:541
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
660 #: src/addressbook.c:912
662 msgstr "Zdroje adres"
664 #: src/addressbook.c:916
665 #: src/prefs_matcher.c:610
666 #: src/prefs_other.c:470
668 #: src/toolbar.c:2101
672 #: src/addressbook.c:1132
674 msgstr "Hledané jméno:"
676 #: src/addressbook.c:1475
677 #: src/addressbook.c:1528
678 #: src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Delete address(es)"
680 msgstr "Odstranit adresu(y)"
682 #: src/addressbook.c:1476
683 #: src/addrduplicates.c:852
684 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
685 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
687 #: src/addressbook.c:1520
689 msgstr "Odstranit skupinu"
691 #: src/addressbook.c:1521
693 "Really delete the group(s)?\n"
694 "The addresses it contains will not be lost."
696 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
697 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
699 #: src/addressbook.c:1529
700 #: src/addrduplicates.c:803
701 msgid "Really delete the address(es)?"
702 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
704 #: src/addressbook.c:2221
705 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
706 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
708 #: src/addressbook.c:2231
709 msgid "Cannot paste into an address group."
710 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
712 #: src/addressbook.c:2931
714 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
715 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
717 #: src/addressbook.c:2934
718 #: src/addressbook.c:2960
719 #: src/addressbook.c:2967
720 #: src/prefs_filtering_action.c:164
725 #: src/addressbook.c:2943
727 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
728 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
730 #: src/addressbook.c:2946
731 #: src/imap_gtk.c:364
733 msgid "Delete folder"
734 msgstr "Odstranit složku"
736 #: src/addressbook.c:2947
737 msgid "+Delete _folder only"
738 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
740 #: src/addressbook.c:2947
741 msgid "Delete folder and _addresses"
742 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
744 #: src/addressbook.c:2958
747 "Do you want to delete '%s'?\n"
748 "The addresses it contains will not be lost."
750 "Chcete odstranit '%s'?\n"
751 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
753 #: src/addressbook.c:2965
756 "Do you want to delete '%s'?\n"
757 "The addresses it contains will be lost."
759 "Chcete odstranit '%s'?\n"
760 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
762 #: src/addressbook.c:3075
765 msgstr "Hledání '%s'"
767 #: src/addressbook.c:3213
768 #: src/addressbook.c:3263
770 msgstr "Nový kontakt"
772 #: src/addressbook.c:4045
773 msgid "New user, could not save index file."
774 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
776 #: src/addressbook.c:4049
777 msgid "New user, could not save address book files."
778 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
780 #: src/addressbook.c:4059
781 msgid "Old address book converted successfully."
782 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
784 #: src/addressbook.c:4064
786 "Old address book converted,\n"
787 "could not save new address index file."
789 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
790 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
792 #: src/addressbook.c:4077
794 "Could not convert address book,\n"
795 "but created empty new address book files."
797 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
798 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
800 #: src/addressbook.c:4083
802 "Could not convert address book,\n"
803 "could not save new address index file."
805 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
806 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
808 #: src/addressbook.c:4088
810 "Could not convert address book\n"
811 "and could not create new address book files."
813 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
814 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
816 #: src/addressbook.c:4095
817 #: src/addressbook.c:4101
818 msgid "Addressbook conversion error"
819 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
821 #: src/addressbook.c:4208
822 msgid "Addressbook Error"
823 msgstr "Chyba v knize adres"
825 #: src/addressbook.c:4209
826 msgid "Could not read address index"
827 msgstr "Nelze načíst index adres"
829 #: src/addressbook.c:4540
830 msgid "Busy searching..."
831 msgstr "Prohledávám..."
833 #: src/addressbook.c:4855
837 #: src/addressbook.c:4867
838 #: src/addressbook_foldersel.c:181
839 #: src/exphtmldlg.c:370
840 #: src/expldifdlg.c:387
841 #: src/exporthtml.c:979
842 #: src/importldif.c:657
846 #: src/addressbook.c:4879
850 #: src/addressbook.c:4915
851 #: src/exporthtml.c:879
852 #: src/folderview.c:338
853 #: src/folderview.c:426
854 #: src/prefs_account.c:2656
855 #: src/prefs_folder_column.c:77
856 #: src/prefs_folder_item.c:1720
857 #: src/prefs_folder_item.c:1738
858 #: src/prefs_folder_item.c:1755
862 #: src/addressbook.c:4927
866 #: src/addressbook.c:4939
867 #: src/addressbook.c:4951
871 #: src/addressbook.c:4963
873 msgstr "LDAP servery"
875 #: src/addressbook.c:4975
879 #: src/addressbook_foldersel.c:393
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
894 #: src/prefs_matcher.c:645
895 #: src/prefs_matcher.c:675
896 #: src/prefs_matcher.c:1513
897 #: src/prefs_matcher.c:1520
898 #: src/prefs_matcher.c:1528
899 #: src/prefs_matcher.c:1530
900 #: src/prefs_matcher.c:2393
901 #: src/prefs_matcher.c:2397
905 #: src/addrgather.c:157
906 msgid "Please specify name for address book."
907 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
909 #: src/addrgather.c:177
910 msgid "Please select the mail headers to search."
911 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
913 #: src/addrgather.c:184
914 msgid "Collecting addresses..."
915 msgstr "Získávám adresy..."
917 #: src/addrgather.c:223
918 msgid "Addresses collected successfully."
919 msgstr "Adresy získány úspěšně."
921 #: src/addrgather.c:300
922 msgid "Current folder:"
923 msgstr "Aktuální složka:"
925 #: src/addrgather.c:311
926 msgid "Address book name:"
927 msgstr "Jméno kniha adres:"
929 #: src/addrgather.c:321
930 msgid "Address book folder size:"
931 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
933 #: src/addrgather.c:325
934 #: src/addrgather.c:335
935 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
936 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
938 #: src/addrgather.c:339
939 msgid "Process these mail header fields"
940 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
942 #: src/addrgather.c:358
943 msgid "Include subfolders"
944 msgstr "Zahrnout podsložky"
946 #: src/addrgather.c:381
947 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
951 #: src/addrgather.c:382
952 msgid "Address Count"
955 #: src/addrgather.c:494
956 msgid "Header Fields"
959 #: src/addrgather.c:495
960 #: src/exphtmldlg.c:657
961 #: src/expldifdlg.c:722
962 #: src/importldif.c:1023
966 #: src/addrgather.c:544
967 msgid "Collect email addresses from selected messages"
968 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
970 #: src/addrgather.c:548
971 msgid "Collect email addresses from folder"
972 msgstr "Získat adresy ze složky"
974 #: src/addrindex.c:118
975 msgid "Common addresses"
976 msgstr "Obecné adresy"
978 #: src/addrindex.c:119
979 msgid "Personal addresses"
980 msgstr "Osobní adresy"
982 #: src/addrindex.c:125
983 msgid "Common address"
984 msgstr "Obecná adresa"
986 #: src/addrindex.c:126
987 msgid "Personal address"
988 msgstr "Osobní adresa"
990 #: src/addrindex.c:1826
991 msgid "Address(es) update"
992 msgstr "Aktualizace adres"
994 #: src/addrindex.c:1827
995 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
996 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
998 #: src/addrduplicates.c:126
999 msgid "Show duplicates in the same book"
1000 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1002 #: src/addrduplicates.c:132
1003 msgid "Show duplicates in different books"
1004 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1006 #: src/addrduplicates.c:143
1007 msgid "Find address book email duplicates"
1008 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1010 #: src/addrduplicates.c:144
1011 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1012 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1014 #: src/addrduplicates.c:324
1015 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1016 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1018 #: src/addrduplicates.c:355
1019 msgid "Duplicate email addresses"
1020 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1022 #: src/addrduplicates.c:473
1023 msgid "Address book path"
1024 msgstr "Cesta ke knize adres"
1026 #: src/addrduplicates.c:851
1027 msgid "Delete address"
1028 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1030 #: src/alertpanel.c:145
1031 #: src/compose.c:8860
1035 #: src/alertpanel.c:158
1036 #: src/compose.c:5432
1037 #: src/compose.c:5912
1038 #: src/compose.c:11091
1039 #: src/messageview.c:806
1040 #: src/messageview.c:819
1041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1042 #: src/summaryview.c:4691
1046 #: src/alertpanel.c:171
1047 #: src/alertpanel.c:194
1048 #: src/compose.c:5373
1050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1055 #: src/alertpanel.c:195
1057 msgstr "_Zobrazit protokol"
1059 #: src/alertpanel.c:345
1060 msgid "Show this message next time"
1061 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1063 #: src/browseldap.c:217
1064 msgid "Browse Directory Entry"
1065 msgstr "Procházet položku adresáře"
1067 #: src/browseldap.c:236
1068 msgid "Server Name :"
1069 msgstr "Název serveru :"
1071 #: src/browseldap.c:246
1072 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1073 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1075 #: src/browseldap.c:269
1077 msgstr "LDAP atribut"
1079 #: src/browseldap.c:271
1080 msgid "Attribute Value"
1081 msgstr "Hodnota atributu"
1083 #: src/common/plugin.c:58
1087 #: src/common/plugin.c:59
1091 #: src/common/plugin.c:60
1092 msgid "a MIME parser"
1093 msgstr "MIME parser"
1095 #: src/common/plugin.c:61
1099 #: src/common/plugin.c:62
1103 #: src/common/plugin.c:63
1104 msgid "a privacy interface"
1105 msgstr "zabezpečení"
1107 #: src/common/plugin.c:64
1111 #: src/common/plugin.c:65
1115 #: src/common/plugin.c:66
1119 #: src/common/plugin.c:285
1121 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1122 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1124 #: src/common/plugin.c:324
1125 msgid "Plugin already loaded"
1126 msgstr "Modul byl již načten"
1128 #: src/common/plugin.c:335
1129 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1130 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1132 #: src/common/plugin.c:365
1133 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1134 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1136 #: src/common/plugin.c:374
1137 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1138 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1140 #: src/common/plugin.c:616
1142 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1143 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1145 #: src/common/plugin.c:619
1146 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1147 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1149 #: src/common/plugin.c:628
1151 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1152 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1154 #: src/common/plugin.c:630
1155 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1156 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1158 #: src/common/session.c:170
1160 msgid "SSL handshake failed\n"
1161 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1163 #: src/common/smtp.c:176
1164 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1165 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1167 #: src/common/smtp.c:518
1168 #: src/common/smtp.c:568
1169 msgid "bad SMTP response\n"
1170 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1172 #: src/common/smtp.c:539
1173 #: src/common/smtp.c:557
1174 #: src/common/smtp.c:676
1175 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1176 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1178 #: src/common/smtp.c:548
1180 msgid "error occurred on authentication\n"
1181 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1183 #: src/common/smtp.c:603
1185 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1186 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1188 #: src/common/smtp.c:635
1190 msgid "couldn't start TLS session\n"
1191 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1193 #: src/common/socket.c:1494
1195 msgid "write on fd%d: %s\n"
1196 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1200 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1203 msgid "Self-signed certificate"
1204 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1207 msgid "Revoked certificate"
1208 msgstr "Odvolaný certifikát"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1211 msgid "No certificate issuer found"
1212 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1215 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1216 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1218 #: src/common/string_match.c:82
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1222 #: src/common/utils.c:363
1227 #: src/common/utils.c:364
1232 #: src/common/utils.c:365
1237 #: src/common/utils.c:366
1242 #: src/common/utils.c:4925
1243 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1246 #: src/common/utils.c:4926
1247 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1250 #: src/common/utils.c:4927
1251 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1254 #: src/common/utils.c:4928
1255 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1258 #: src/common/utils.c:4929
1259 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1262 #: src/common/utils.c:4930
1263 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1266 #: src/common/utils.c:4931
1267 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1270 #: src/common/utils.c:4933
1271 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1274 #: src/common/utils.c:4934
1275 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1278 #: src/common/utils.c:4935
1279 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1282 #: src/common/utils.c:4936
1283 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1286 #: src/common/utils.c:4937
1287 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1290 #: src/common/utils.c:4938
1291 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1294 #: src/common/utils.c:4939
1295 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1298 #: src/common/utils.c:4940
1299 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1302 #: src/common/utils.c:4941
1303 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1306 #: src/common/utils.c:4942
1307 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1310 #: src/common/utils.c:4943
1311 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1314 #: src/common/utils.c:4944
1315 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1318 #: src/common/utils.c:4946
1319 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1322 #: src/common/utils.c:4947
1323 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1326 #: src/common/utils.c:4948
1327 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1330 #: src/common/utils.c:4949
1331 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1334 #: src/common/utils.c:4950
1335 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1338 #: src/common/utils.c:4951
1339 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1342 #: src/common/utils.c:4952
1343 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1346 #: src/common/utils.c:4954
1347 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1350 #: src/common/utils.c:4955
1351 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1354 #: src/common/utils.c:4956
1355 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1358 #: src/common/utils.c:4957
1359 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1362 #: src/common/utils.c:4958
1363 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1366 #: src/common/utils.c:4959
1367 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1370 #: src/common/utils.c:4960
1371 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1374 #: src/common/utils.c:4961
1375 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1378 #: src/common/utils.c:4962
1379 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1382 #: src/common/utils.c:4963
1383 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1386 #: src/common/utils.c:4964
1387 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1390 #: src/common/utils.c:4965
1391 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1394 #: src/common/utils.c:4976
1395 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1398 #: src/common/utils.c:4977
1399 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1402 #: src/common/utils.c:4978
1403 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1406 #: src/common/utils.c:4979
1407 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1410 #: src/common/utils.c:4986
1411 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1412 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1414 #: src/common/utils.c:4987
1415 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1418 #: src/common/utils.c:4988
1419 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1422 #: src/common/utils.c:4990
1423 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1424 msgstr "%I:%M:%S %p"
1426 #: src/compose.c:540
1430 #: src/compose.c:541
1435 #: src/compose.c:543
1436 #: src/folderview.c:234
1437 msgid "_Properties..."
1438 msgstr "_Vlastnosti..."
1440 #: src/compose.c:550
1441 #: src/mainwindow.c:475
1442 #: src/messageview.c:189
1446 #: src/compose.c:553
1450 #: src/compose.c:555
1451 #: src/compose.c:619
1455 #: src/compose.c:559
1459 #: src/compose.c:560
1461 msgstr "Poslat _později"
1463 #: src/compose.c:563
1464 msgid "_Attach file"
1465 msgstr "Připojit _soubor"
1467 #: src/compose.c:564
1468 msgid "_Insert file"
1469 msgstr "_Vložit soubor"
1471 #: src/compose.c:565
1472 msgid "Insert si_gnature"
1473 msgstr "Vložit p_odpis"
1475 #: src/compose.c:572
1479 #: src/compose.c:573
1483 #: src/compose.c:576
1487 #: src/compose.c:580
1488 msgid "Special paste"
1489 msgstr "Vložit jinak"
1491 #: src/compose.c:581
1492 msgid "as _quotation"
1493 msgstr "jako _citaci"
1495 #: src/compose.c:582
1499 #: src/compose.c:583
1501 msgstr "_nezalomené"
1503 #: src/compose.c:585
1504 #: src/mainwindow.c:508
1506 msgstr "Vybrat vš_e"
1508 #: src/compose.c:587
1512 #: src/compose.c:588
1513 msgid "Move a character backward"
1514 msgstr "Přesun o znak zpět"
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "Move a character forward"
1518 msgstr "Přesun o znak dále"
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Move a word backward"
1522 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1524 #: src/compose.c:591
1525 msgid "Move a word forward"
1526 msgstr "Přesun o slovo dále"
1528 #: src/compose.c:592
1529 msgid "Move to beginning of line"
1530 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1532 #: src/compose.c:593
1533 msgid "Move to end of line"
1534 msgstr "Přesun na konec řádku"
1536 #: src/compose.c:594
1537 msgid "Move to previous line"
1538 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1540 #: src/compose.c:595
1541 msgid "Move to next line"
1542 msgstr "Přesun na další řádek"
1544 #: src/compose.c:596
1545 msgid "Delete a character backward"
1546 msgstr "Smazat znak zpět"
1548 #: src/compose.c:597
1549 msgid "Delete a character forward"
1550 msgstr "Smazat znak vpřed"
1552 #: src/compose.c:598
1553 msgid "Delete a word backward"
1554 msgstr "Smazat slovo zpět"
1556 #: src/compose.c:599
1557 msgid "Delete a word forward"
1558 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1560 #: src/compose.c:600
1562 msgstr "Smazat řádek"
1564 #: src/compose.c:601
1565 msgid "Delete to end of line"
1566 msgstr "Smazat do konce řádku"
1568 #: src/compose.c:604
1569 #: src/messageview.c:207
1573 #: src/compose.c:607
1574 msgid "_Wrap current paragraph"
1575 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1577 #: src/compose.c:608
1578 msgid "Wrap all long _lines"
1579 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1581 #: src/compose.c:610
1582 msgid "Edit with e_xternal editor"
1583 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1585 #: src/compose.c:613
1586 msgid "_Check all or check selection"
1587 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1589 #: src/compose.c:614
1590 msgid "_Highlight all misspelled words"
1591 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1593 #: src/compose.c:615
1594 msgid "Check _backwards misspelled word"
1595 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1597 #: src/compose.c:616
1598 msgid "_Forward to next misspelled word"
1599 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1601 #: src/compose.c:624
1603 msgstr "_Mód odpovědi"
1605 #: src/compose.c:626
1606 msgid "Privacy _System"
1607 msgstr "Systém _zabezpečení"
1609 #: src/compose.c:631
1613 #: src/compose.c:633
1614 #: src/mainwindow.c:560
1615 #: src/messageview.c:233
1616 msgid "Character _encoding"
1617 msgstr "_Kódování znaků"
1619 #: src/compose.c:638
1620 #: src/mainwindow.c:565
1621 #: src/messageview.c:238
1622 msgid "Western European"
1623 msgstr "Západní Evropa"
1625 #: src/compose.c:639
1626 #: src/mainwindow.c:566
1627 #: src/messageview.c:239
1631 #: src/compose.c:640
1632 #: src/mainwindow.c:567
1633 #: src/messageview.c:240
1635 msgstr "Hebrejština"
1637 #: src/compose.c:641
1638 #: src/mainwindow.c:568
1639 #: src/messageview.c:241
1643 #: src/compose.c:642
1644 #: src/mainwindow.c:569
1645 #: src/messageview.c:242
1649 #: src/compose.c:643
1650 #: src/mainwindow.c:570
1651 #: src/messageview.c:243
1655 #: src/compose.c:644
1656 #: src/mainwindow.c:571
1657 #: src/messageview.c:244
1661 #: src/compose.c:645
1662 #: src/mainwindow.c:572
1663 #: src/messageview.c:245
1667 #: src/compose.c:646
1668 #: src/mainwindow.c:573
1669 #: src/messageview.c:246
1673 #: src/compose.c:649
1674 #: src/mainwindow.c:665
1675 #: src/messageview.c:275
1676 msgid "_Address book"
1677 msgstr "_Kniha adres"
1679 #: src/compose.c:651
1683 #: src/compose.c:653
1684 #: src/mainwindow.c:693
1685 #: src/messageview.c:296
1689 #: src/compose.c:662
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1693 #: src/compose.c:663
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automatické _odsazení"
1697 #: src/compose.c:664
1701 #: src/compose.c:665
1705 #: src/compose.c:666
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1709 #: src/compose.c:667
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Odstranit reference"
1713 #: src/compose.c:668
1715 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1717 #: src/compose.c:673
1718 #: src/compose.c:683
1722 #: src/compose.c:674
1726 #: src/compose.c:675
1728 msgstr "_Odesílateli"
1730 #: src/compose.c:676
1731 msgid "_Mailing-list"
1732 msgstr "Kon_ference"
1734 #: src/compose.c:681
1738 #: src/compose.c:682
1742 #: src/compose.c:684
1746 #: src/compose.c:685
1750 #: src/compose.c:690
1751 #: src/mainwindow.c:808
1752 #: src/messageview.c:313
1754 msgstr "_Automaticky"
1756 #: src/compose.c:691
1757 #: src/mainwindow.c:809
1758 #: src/messageview.c:314
1759 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1760 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1762 #: src/compose.c:692
1763 #: src/mainwindow.c:810
1764 #: src/messageview.c:315
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1768 #: src/compose.c:696
1769 #: src/mainwindow.c:814
1770 #: src/messageview.c:319
1771 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1772 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1774 #: src/compose.c:699
1775 #: src/mainwindow.c:817
1776 #: src/messageview.c:322
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1780 #: src/compose.c:704
1781 #: src/mainwindow.c:822
1782 #: src/messageview.c:327
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:1003
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1790 #: src/compose.c:1110
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1794 #: src/compose.c:1141
1795 #: src/quote_fmt.c:572
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1800 #: src/compose.c:1391
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1804 #: src/compose.c:1571
1805 #: src/quote_fmt.c:589
1806 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1807 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1809 #: src/compose.c:1618
1810 #: src/quote_fmt.c:592
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1815 #: src/compose.c:1747
1816 #: src/compose.c:1942
1817 #: src/quote_fmt.c:609
1818 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1819 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1821 #: src/compose.c:1812
1822 #: src/quote_fmt.c:612
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1827 #: src/compose.c:1984
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: vice zprav"
1831 #: src/compose.c:2406
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1836 #: src/compose.c:2472
1837 #: src/gtk/headers.h:13
1841 #: src/compose.c:2475
1842 #: src/gtk/headers.h:14
1844 msgstr "Skrytá kopie:"
1846 #: src/compose.c:2478
1847 #: src/gtk/headers.h:11
1849 msgstr "Odpovědět komu:"
1851 #: src/compose.c:2481
1852 #: src/compose.c:4692
1853 #: src/compose.c:4694
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1856 msgstr "Diskusní skupiny:"
1858 #: src/compose.c:2484
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Followup-To:"
1861 msgstr "Pokračování:"
1863 #: src/compose.c:2488
1864 #: src/compose.c:4689
1865 #: src/compose.c:4697
1866 #: src/gtk/headers.h:12
1867 #: src/summary_search.c:359
1871 #: src/compose.c:2684
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1875 #: src/compose.c:2690
1878 "The following file has been attached: \n"
1881 "The following files have been attached: \n"
1884 "Následující soubor byl připojen: \n"
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1890 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1893 #: src/compose.c:2934
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1897 #: src/compose.c:3404
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1902 #: src/compose.c:3415
1904 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1905 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1907 #: src/compose.c:3418
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Jste si jistý?"
1911 #: src/compose.c:3419
1912 #: src/compose.c:10588
1916 #: src/compose.c:3528
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1921 #: src/compose.c:3532
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Nemohu načíst %s."
1926 #: src/compose.c:3559
1931 #: src/compose.c:4541
1933 msgstr " [Upraveno]"
1935 #: src/compose.c:4548
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1940 #: src/compose.c:4551
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1945 #: src/compose.c:4553
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "Napsat zprávu"
1949 #: src/compose.c:4580
1950 #: src/messageview.c:841
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1955 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1956 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1958 #: src/compose.c:4790
1959 #: src/compose.c:4822
1960 #: src/compose.c:4864
1961 #: src/prefs_account.c:3153
1962 #: src/toolbar.c:391
1963 #: src/toolbar.c:409
1967 #: src/compose.c:4791
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1971 #: src/compose.c:4792
1972 #: src/compose.c:4824
1973 #: src/compose.c:4857
1974 #: src/compose.c:5373
1978 #: src/compose.c:4823
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1982 #: src/compose.c:4840
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "Není uveden příjemce."
1986 #: src/compose.c:4859
1990 #: src/compose.c:4860
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1995 #: src/compose.c:4861
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Přesto odeslat?"
1999 #: src/compose.c:4862
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2003 #: src/compose.c:4864
2004 #: src/toolbar.c:410
2006 msgstr "Poslat později"
2008 #: src/compose.c:4912
2009 #: src/compose.c:9277
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "Charset conversion failed."
2015 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2017 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2019 #: src/compose.c:4915
2020 #: src/compose.c:9280
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2028 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2030 #: src/compose.c:4921
2031 #: src/compose.c:9274
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2040 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2042 #: src/compose.c:4924
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2053 #: src/compose.c:4926
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2057 #: src/compose.c:4941
2058 #: src/compose.c:5001
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2064 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2066 #: src/compose.c:4997
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2075 #: src/compose.c:5370
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2084 "Odeslat v kódování %s?"
2086 #: src/compose.c:5428
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2095 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2100 #: src/compose.c:5609
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Varování šifrování"
2104 #: src/compose.c:5610
2106 msgstr "+_Pokračovat"
2108 #: src/compose.c:5665
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2112 #: src/compose.c:5675
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2116 #: src/compose.c:5911
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2121 #: src/compose.c:5912
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Zrušit posílání"
2125 #: src/compose.c:5912
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignorovat přílohu"
2129 #: src/compose.c:6402
2130 msgid "Add to address _book"
2131 msgstr "Přidat do knihy adres"
2133 #: src/compose.c:6493
2134 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2138 #: src/compose.c:6497
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Smazat obsah pole"
2142 #: src/compose.c:6501
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2146 #: src/compose.c:6698
2150 #: src/compose.c:6704
2151 #: src/compose.c:7019
2152 #: src/mimeview.c:271
2153 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2154 #: src/prefs_matcher.c:608
2155 #: src/prefs_summary_column.c:84
2156 #: src/summaryview.c:437
2160 #: src/compose.c:6774
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Uložit zprávu do "
2164 #: src/compose.c:6803
2165 #: src/editjpilot.c:275
2166 #: src/editldap.c:518
2167 #: src/editvcard.c:191
2170 #: src/importmutt.c:238
2171 #: src/importpine.c:237
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2178 #: src/compose.c:7018
2179 #: src/compose.c:8611
2183 #: src/compose.c:7295
2187 #: src/compose.c:7300
2188 msgid "_Attachments"
2191 #: src/compose.c:7314
2195 #: src/compose.c:7329
2196 #: src/gtk/headers.h:18
2197 #: src/summary_search.c:366
2201 #: src/compose.c:7547
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2207 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2210 #: src/compose.c:7659
2212 msgid "From: <i>%s</i>"
2213 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2215 #: src/compose.c:7693
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2219 #: src/compose.c:7695
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2223 #: src/compose.c:7858
2225 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2226 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2228 #: src/compose.c:7957
2232 #: src/compose.c:8058
2233 #: src/prefs_template.c:754
2235 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2236 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2238 #: src/compose.c:8174
2239 msgid "Template From format error."
2240 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2242 #: src/compose.c:8192
2243 msgid "Template To format error."
2244 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2246 #: src/compose.c:8210
2247 msgid "Template Cc format error."
2248 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2250 #: src/compose.c:8228
2251 msgid "Template Bcc format error."
2252 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2254 #: src/compose.c:8247
2255 msgid "Template subject format error."
2256 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2258 #: src/compose.c:8506
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Neplatný MIME typ."
2262 #: src/compose.c:8521
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2266 #: src/compose.c:8594
2270 #: src/compose.c:8644
2274 #: src/compose.c:8664
2276 msgstr "Cesta k souboru"
2278 #: src/compose.c:8665
2280 msgstr "Název souboru"
2282 #: src/compose.c:8857
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2289 "Externí editor stále pracuje.\n"
2290 "Mám přerušit proces?\n"
2293 #: src/compose.c:8899
2294 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2295 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2297 #: src/compose.c:9243
2298 #: src/messageview.c:1076
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2302 #: src/compose.c:9269
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2306 #: src/compose.c:9271
2309 "Could not queue message:\n"
2313 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2317 #: src/compose.c:9434
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Nelze uložit koncept."
2321 #: src/compose.c:9438
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Nelze uložit koncept"
2325 #: src/compose.c:9439
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 "Nemohu uložit koncept.\n"
2331 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2333 #: src/compose.c:9441
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Zrušit ukončení"
2337 #: src/compose.c:9441
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Zahodit zprávu"
2341 #: src/compose.c:9597
2342 #: src/compose.c:9611
2344 msgstr "Výběr souboru"
2346 #: src/compose.c:9625
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2351 #: src/compose.c:9627
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2358 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2360 #: src/compose.c:9699
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Zrušit zprávu"
2364 #: src/compose.c:9700
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2368 #: src/compose.c:9701
2372 #: src/compose.c:9701
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "Uložit jako _koncept"
2376 #: src/compose.c:9703
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Uložit změny"
2380 #: src/compose.c:9704
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2384 #: src/compose.c:9705
2388 #: src/compose.c:9705
2389 msgid "+_Save to Drafts"
2390 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2392 #: src/compose.c:9756
2394 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2395 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2397 #: src/compose.c:9758
2398 msgid "Apply template"
2399 msgstr "Použít šablonu"
2401 #: src/compose.c:9759
2405 #: src/compose.c:9759
2409 #: src/compose.c:10585
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2413 #: src/compose.c:10586
2414 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2415 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2417 #: src/compose.c:10588
2421 #: src/compose.c:10795
2423 msgid "Quote format error at line %d."
2424 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2426 #: src/compose.c:11085
2428 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2429 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2447 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2454 #: src/toolbar.c:407
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Uložit informace o pádu"
2470 #: src/editaddress.c:154
2471 #: src/editaddress.c:230
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Přidat novou osobu"
2475 #: src/editaddress.c:156
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2489 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2490 "jednu z následujících hodnot:\n"
2491 " - Zobrazené jméno\n"
2495 " - nějaká emailová adresa\n"
2496 " - nějaký další atribut\n"
2498 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2499 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2501 #: src/editaddress.c:167
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2513 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2514 "jednu z následujících hodnot:\n"
2517 " - nějaká emailová adresa\n"
2518 " - nějaký další atribut\n"
2520 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2521 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2523 #: src/editaddress.c:231
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2527 #: src/editaddress.c:409
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2531 #: src/editaddress.c:585
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2535 #: src/editaddress.c:674
2539 #: src/editaddress.c:675
2543 #: src/editaddress.c:705
2544 #: src/editaddress.c:754
2545 msgid "Edit Person Data"
2546 msgstr "Upravit data o osobě"
2548 #: src/editaddress.c:783
2549 msgid "Choose a picture"
2550 msgstr "Vyberte obrázek"
2552 #: src/editaddress.c:802
2555 "Failed to import image: \n"
2558 "Chyba importu obrázku: \n"
2561 #: src/editaddress.c:844
2562 msgid "_Set picture"
2563 msgstr "_Nastavit obrázek"
2565 #: src/editaddress.c:845
2566 msgid "_Unset picture"
2567 msgstr "_Zrušit obrázek"
2569 #: src/editaddress.c:904
2573 #: src/editaddress.c:958
2574 #: src/editaddress.c:960
2575 #: src/expldifdlg.c:516
2576 #: src/exporthtml.c:756
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Zobrazované jméno"
2581 #: src/editaddress.c:967
2582 #: src/editaddress.c:971
2587 #: src/editaddress.c:968
2588 #: src/editaddress.c:970
2593 #: src/editaddress.c:974
2594 #: src/editaddress.c:976
2598 #: src/editaddress.c:1060
2599 #: src/editaddress.c:1128
2603 #: src/editaddress.c:1270
2604 #: src/editaddress.c:1335
2605 #: src/editaddress.c:1351
2606 #: src/prefs_customheader.c:222
2610 #: src/editaddress.c:1418
2612 msgstr "_Osobní data"
2614 #: src/editaddress.c:1419
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "_E-mailové adresy"
2618 #: src/editaddress.c:1422
2619 #: src/editaddress.c:1425
2620 msgid "O_ther Attributes"
2621 msgstr "_Další údaje"
2623 #: src/editbook.c:108
2624 msgid "File appears to be OK."
2625 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2627 #: src/editbook.c:111
2628 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2629 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2631 #: src/editbook.c:114
2632 #: src/editjpilot.c:190
2633 #: src/editvcard.c:97
2634 msgid "Could not read file."
2635 msgstr "Nelze načíst soubor."
2637 #: src/editbook.c:148
2638 #: src/editbook.c:261
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Upravit knihu adres"
2642 #: src/editbook.c:176
2643 #: src/editjpilot.c:263
2644 #: src/editvcard.c:179
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr " Otestovat soubor "
2648 #: src/editbook.c:181
2649 #: src/editjpilot.c:268
2650 #: src/editvcard.c:184
2651 #: src/importmutt.c:231
2652 #: src/importpine.c:230
2653 #: src/prefs_account.c:1913
2654 #: src/wizard.c:1339
2655 #: src/wizard.c:1602
2659 #: src/editbook.c:280
2660 msgid "Add New Addressbook"
2661 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2663 #: src/editgroup.c:100
2664 msgid "A Group Name must be supplied."
2665 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2667 #: src/editgroup.c:293
2668 msgid "Edit Group Data"
2669 msgstr "Upravit data o skupině"
2671 #: src/editgroup.c:322
2672 #: src/exporthtml.c:592
2674 msgstr "Jméno skupiny"
2676 #: src/editgroup.c:341
2677 msgid "Addresses in Group"
2678 msgstr "Adresy ve skupině"
2680 #: src/editgroup.c:382
2681 msgid "Available Addresses"
2682 msgstr "Dostupné adresy"
2684 #: src/editgroup.c:463
2685 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2686 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2688 #: src/editgroup.c:511
2689 msgid "Edit Group Details"
2690 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2692 #: src/editgroup.c:514
2693 msgid "Add New Group"
2694 msgstr "Přidat novou skupinu"
2696 #: src/editgroup.c:564
2698 msgstr "Upravit složku"
2700 #: src/editgroup.c:564
2701 msgid "Input the new name of folder:"
2702 msgstr "Zadejte název složky:"
2704 #: src/editgroup.c:567
2705 #: src/foldersel.c:557
2706 #: src/imap_gtk.c:192
2709 msgstr "Nová složka"
2711 #: src/editgroup.c:568
2712 #: src/foldersel.c:558
2714 msgid "Input the name of new folder:"
2715 msgstr "Zadejte název složky:"
2717 #: src/editjpilot.c:187
2718 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2719 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2721 #: src/editjpilot.c:199
2722 msgid "Select JPilot File"
2723 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2725 #: src/editjpilot.c:235
2726 #: src/editjpilot.c:364
2727 msgid "Edit JPilot Entry"
2728 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2730 #: src/editjpilot.c:280
2731 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2732 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2734 #: src/editjpilot.c:371
2735 msgid "Add New JPilot Entry"
2736 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2738 #: src/editldap_basedn.c:137
2739 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2740 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2742 #: src/editldap_basedn.c:156
2743 #: src/editldap.c:441
2745 msgstr "Název počítače"
2747 #: src/editldap_basedn.c:166
2748 #: src/editldap.c:458
2749 #: src/ssl_manager.c:110
2753 #: src/editldap_basedn.c:176
2754 #: src/editldap.c:502
2756 msgstr "Báze pro hledání"
2758 #: src/editldap_basedn.c:197
2759 msgid "Available Search Base(s)"
2760 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2762 #: src/editldap_basedn.c:287
2763 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2764 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2766 #: src/editldap_basedn.c:291
2767 #: src/editldap.c:280
2768 msgid "Could not connect to server"
2769 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2771 #: src/editldap.c:151
2772 msgid "A Name must be supplied."
2773 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2775 #: src/editldap.c:163
2776 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2777 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2779 #: src/editldap.c:176
2780 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2781 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2783 #: src/editldap.c:277
2784 msgid "Connected successfully to server"
2785 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2787 #: src/editldap.c:335
2788 #: src/editldap.c:977
2789 msgid "Edit LDAP Server"
2790 msgstr "Upravit LDAP server"
2792 #: src/editldap.c:437
2793 msgid "A name that you wish to call the server."
2794 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2796 #: src/editldap.c:450
2797 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2798 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2800 #: src/editldap.c:470
2804 #: src/editldap.c:471
2805 #: src/prefs_account.c:3226
2809 #: src/editldap.c:475
2810 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:479
2814 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2815 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2817 #: src/editldap.c:491
2818 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2821 #: src/editldap.c:494
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Otestovat připojení "
2825 #: src/editldap.c:498
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2829 #: src/editldap.c:511
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 " o=Organization Name,c=Country\n"
2836 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 " o=Organization Name,c=Country\n"
2841 #: src/editldap.c:522
2842 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2843 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2845 #: src/editldap.c:579
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Prohledávané atributy"
2849 #: src/editldap.c:588
2850 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2851 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2853 #: src/editldap.c:591
2857 #: src/editldap.c:595
2858 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2861 #: src/editldap.c:601
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2865 #: src/editldap.c:616
2866 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2867 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2869 #: src/editldap.c:633
2870 msgid "Include server in dynamic search"
2871 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2873 #: src/editldap.c:638
2874 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2875 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2877 #: src/editldap.c:644
2878 msgid "Match names 'containing' search term"
2879 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2881 #: src/editldap.c:649
2882 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2883 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2885 #: src/editldap.c:703
2887 msgstr "Připojovací jméno"
2889 #: src/editldap.c:712
2890 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2891 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2893 #: src/editldap.c:719
2894 msgid "Bind Password"
2895 msgstr "Připojovací heslo"
2897 #: src/editldap.c:733
2898 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2899 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2901 #: src/editldap.c:738
2902 msgid "Timeout (secs)"
2903 msgstr "Časový limit (s)"
2905 #: src/editldap.c:752
2906 msgid "The timeout period in seconds."
2907 msgstr "Časový limit v sekundách."
2909 #: src/editldap.c:756
2910 msgid "Maximum Entries"
2911 msgstr "Maximum položek"
2913 #: src/editldap.c:770
2914 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2915 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2917 #: src/editldap.c:785
2918 #: src/prefs_account.c:3117
2922 #: src/editldap.c:786
2926 #: src/editldap.c:787
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2931 #: src/editldap.c:982
2932 msgid "Add New LDAP Server"
2933 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2935 #: src/edittags.c:186
2936 #: src/matcher.c:939
2937 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
2941 #: src/edittags.c:214
2943 msgstr "Odstranit značku"
2945 #: src/edittags.c:215
2946 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2947 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2949 #: src/edittags.c:242
2950 msgid "Delete all tags"
2951 msgstr "Odstranit všechny značky"
2953 #: src/edittags.c:243
2954 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2955 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2957 #: src/edittags.c:457
2958 msgid "Tag is not set."
2959 msgstr "Hodnota není nastavena."
2961 #: src/edittags.c:522
2962 msgid "Dialog title|Apply tags"
2963 msgstr "Použít značky"
2965 #: src/edittags.c:536
2967 msgstr "Nová značka:"
2969 #: src/edittags.c:569
2970 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2971 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2973 #: src/editvcard.c:94
2974 msgid "File does not appear to be vCard format."
2975 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2977 #: src/editvcard.c:106
2978 msgid "Select vCard File"
2979 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2981 #: src/editvcard.c:151
2982 #: src/editvcard.c:255
2983 msgid "Edit vCard Entry"
2984 msgstr "Upravit vCard záznam"
2986 #: src/editvcard.c:260
2987 msgid "Add New vCard Entry"
2988 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2990 #: src/exphtmldlg.c:105
2991 msgid "Please specify output directory and file to create."
2992 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2994 #: src/exphtmldlg.c:108
2995 msgid "Select stylesheet and formatting."
2996 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2998 #: src/exphtmldlg.c:111
2999 #: src/expldifdlg.c:113
3000 msgid "File exported successfully."
3001 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3003 #: src/exphtmldlg.c:176
3006 "HTML Output Directory '%s'\n"
3007 "does not exist. OK to create new directory?"
3009 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3010 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3012 #: src/exphtmldlg.c:179
3013 #: src/expldifdlg.c:189
3014 msgid "Create Directory"
3015 msgstr "Vytvořit adresář"
3017 #: src/exphtmldlg.c:188
3020 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3023 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3026 #: src/exphtmldlg.c:190
3027 #: src/expldifdlg.c:200
3028 msgid "Failed to Create Directory"
3029 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3031 #: src/exphtmldlg.c:232
3032 msgid "Error creating HTML file"
3033 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3035 #: src/exphtmldlg.c:318
3036 msgid "Select HTML output file"
3037 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3039 #: src/exphtmldlg.c:382
3040 msgid "HTML Output File"
3041 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3043 #: src/exphtmldlg.c:391
3044 #: src/expldifdlg.c:408
3047 #: src/importldif.c:684
3051 #: src/exphtmldlg.c:444
3053 msgstr "Šablona stylu"
3055 #: src/exphtmldlg.c:452
3056 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3058 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3059 #: src/mainwindow.c:1113
3060 #: src/prefs_account.c:921
3061 #: src/prefs_toolbar.c:754
3062 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3063 #: src/summaryview.c:5854
3067 #: src/exphtmldlg.c:453
3068 #: src/prefs_other.c:115
3069 #: src/prefs_other.c:402
3073 #: src/exphtmldlg.c:454
3074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3079 #: src/exphtmldlg.c:455
3083 #: src/exphtmldlg.c:456
3087 #: src/exphtmldlg.c:457
3091 #: src/exphtmldlg.c:458
3095 #: src/exphtmldlg.c:465
3096 msgid "Full Name Format"
3099 #: src/exphtmldlg.c:473
3100 msgid "First Name, Last Name"
3101 msgstr "Jméno, příjmení"
3103 #: src/exphtmldlg.c:474
3104 msgid "Last Name, First Name"
3105 msgstr "Příjmení, jméno"
3107 #: src/exphtmldlg.c:481
3108 msgid "Color Banding"
3109 msgstr "Barevné značení"
3111 #: src/exphtmldlg.c:487
3112 msgid "Format Email Links"
3113 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3115 #: src/exphtmldlg.c:493
3116 msgid "Format User Attributes"
3117 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3119 #: src/exphtmldlg.c:538
3120 #: src/expldifdlg.c:612
3121 #: src/importldif.c:892
3122 msgid "Address Book :"
3123 msgstr "Kniha adres :"
3125 #: src/exphtmldlg.c:548
3126 #: src/expldifdlg.c:622
3127 #: src/importldif.c:902
3129 msgstr "Název souboru :"
3131 #: src/exphtmldlg.c:558
3132 msgid "Open with Web Browser"
3133 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3135 #: src/exphtmldlg.c:590
3136 msgid "Export Address Book to HTML File"
3137 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3139 #: src/exphtmldlg.c:655
3140 #: src/expldifdlg.c:720
3141 #: src/importldif.c:1021
3143 msgstr "Informace o souboru"
3145 #: src/exphtmldlg.c:656
3149 #: src/expldifdlg.c:107
3150 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3151 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3153 #: src/expldifdlg.c:110
3154 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3155 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3157 #: src/expldifdlg.c:186
3160 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3161 "does not exist. OK to create new directory?"
3163 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3164 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3166 #: src/expldifdlg.c:198
3169 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3172 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3175 #: src/expldifdlg.c:240
3176 msgid "Suffix was not supplied"
3177 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3179 #: src/expldifdlg.c:242
3180 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3181 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3183 #: src/expldifdlg.c:260
3184 msgid "Error creating LDIF file"
3185 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3187 #: src/expldifdlg.c:335
3188 msgid "Select LDIF output file"
3189 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3191 #: src/expldifdlg.c:399
3192 msgid "LDIF Output File"
3193 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3195 #: src/expldifdlg.c:430
3197 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3198 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3201 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3203 #: src/expldifdlg.c:436
3205 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3206 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3209 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211 #: src/expldifdlg.c:442
3213 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3214 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3217 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 #: src/expldifdlg.c:489
3223 #: src/expldifdlg.c:499
3225 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3226 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3227 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3228 " o=Organization Name,c=Country\n"
3230 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3231 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3232 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3233 " o=Organization Name,c=Country\n"
3235 #: src/expldifdlg.c:507
3237 msgstr "Relativní DN"
3239 #: src/expldifdlg.c:515
3241 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3243 #: src/expldifdlg.c:523
3244 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3245 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3247 #: src/expldifdlg.c:543
3248 msgid "Use DN attribute if present in data"
3249 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3251 #: src/expldifdlg.c:548
3252 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3253 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3255 #: src/expldifdlg.c:558
3256 msgid "Exclude record if no Email Address"
3257 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3259 #: src/expldifdlg.c:563
3260 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3261 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3263 #: src/expldifdlg.c:655
3264 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3265 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3267 #: src/expldifdlg.c:721
3268 msgid "Distinguished Name"
3269 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3272 #: src/summaryview.c:7967
3273 msgid "Export to mbox file"
3274 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3277 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3278 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3281 msgid "Source folder:"
3282 msgstr "Zdrojová složka:"
3287 msgstr "Mbox soubor:"
3290 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3291 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3294 msgid "Source folder can't be left empty."
3295 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3298 msgid "Couldn't find the source folder."
3299 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3302 msgid "Select exporting file"
3303 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3305 #: src/exporthtml.c:762
3309 #: src/exporthtml.c:766
3310 #: src/importldif.c:1022
3314 #: src/exporthtml.c:969
3315 msgid "Claws Mail Address Book"
3316 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3318 #: src/exporthtml.c:1083
3319 #: src/exportldif.c:622
3320 msgid "Name already exists but is not a directory."
3321 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3323 #: src/exporthtml.c:1086
3324 #: src/exportldif.c:625
3325 msgid "No permissions to create directory."
3326 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3328 #: src/exporthtml.c:1089
3329 #: src/exportldif.c:628
3330 msgid "Name is too long."
3331 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3333 #: src/exporthtml.c:1092
3334 #: src/exportldif.c:631
3335 msgid "Not specified."
3336 msgstr "Není uveden."
3338 #: src/folder.c:1444
3339 #: src/foldersel.c:379
3340 #: src/prefs_folder_item.c:304
3342 msgstr "Doručená pošta"
3344 #: src/folder.c:1448
3345 #: src/foldersel.c:383
3347 msgstr "Odeslaná pošta"
3349 #: src/folder.c:1452
3350 #: src/foldersel.c:387
3351 #: src/prefs_folder_item.c:307
3355 #: src/folder.c:1456
3356 #: src/foldersel.c:391
3357 #: src/prefs_folder_item.c:308
3358 #: src/toolbar.c:364
3359 #: src/toolbar.c:399
3363 #: src/folder.c:1460
3364 #: src/foldersel.c:395
3365 #: src/prefs_folder_item.c:306
3369 #: src/folder.c:1896
3371 msgid "Processing (%s)...\n"
3372 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3374 #: src/folder.c:3142
3376 msgid "Copying %s to %s...\n"
3377 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3379 #: src/folder.c:3142
3381 msgid "Moving %s to %s...\n"
3382 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3384 #: src/folder.c:3432
3386 msgid "Updating cache for %s..."
3387 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3389 #: src/folder.c:4304
3390 msgid "Processing messages..."
3391 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3393 #: src/folder.c:4440
3395 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3396 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3398 #: src/foldersel.c:223
3399 msgid "Select folder"
3400 msgstr "Vybrat složku"
3402 #: src/foldersel.c:559
3403 #: src/imap_gtk.c:196
3406 msgstr "Nová složka"
3408 #: src/foldersel.c:567
3409 #: src/imap_gtk.c:207
3410 #: src/imap_gtk.c:213
3411 #: src/imap_gtk.c:270
3414 #: src/news_gtk.c:314
3416 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3417 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3419 #: src/foldersel.c:577
3420 #: src/imap_gtk.c:223
3421 #: src/imap_gtk.c:282
3424 #: src/news_gtk.c:321
3426 msgid "The folder '%s' already exists."
3427 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3429 #: src/foldersel.c:584
3430 #: src/imap_gtk.c:229
3433 msgid "Can't create the folder '%s'."
3434 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3436 #: src/folderview.c:230
3437 msgid "Mark all re_ad"
3438 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3440 #: src/folderview.c:232
3441 msgid "R_un processing rules"
3442 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3444 #: src/folderview.c:233
3445 #: src/mainwindow.c:513
3446 msgid "_Search folder..."
3447 msgstr "_Hledat složku..."
3449 #: src/folderview.c:235
3450 msgid "Process_ing..."
3451 msgstr "_Zpracování..."
3453 #: src/folderview.c:236
3454 msgid "Empty _trash..."
3455 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3457 #: src/folderview.c:237
3458 msgid "Send _queue..."
3459 msgstr "Odeslat _frontu..."
3461 #: src/folderview.c:380
3462 #: src/folderview.c:427
3463 #: src/prefs_folder_column.c:78
3464 #: src/prefs_matcher.c:372
3465 #: src/summaryview.c:6127
3469 #: src/folderview.c:381
3470 #: src/folderview.c:428
3471 #: src/prefs_folder_column.c:79
3472 #: src/prefs_matcher.c:371
3473 #: src/summaryview.c:6129
3477 #: src/folderview.c:382
3478 #: src/prefs_folder_column.c:80
3482 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3483 #: src/folderview.c:430
3484 #: src/summaryview.c:438
3488 #: src/folderview.c:741
3489 msgid "Setting folder info..."
3490 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3492 #: src/folderview.c:804
3493 #: src/summaryview.c:3941
3494 msgid "Mark all as read"
3495 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3497 #: src/folderview.c:805
3498 #: src/summaryview.c:3942
3499 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3500 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3502 #: src/folderview.c:1028
3504 #: src/mainwindow.c:5055
3507 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3508 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3510 #: src/folderview.c:1032
3512 #: src/mainwindow.c:5060
3515 msgid "Scanning folder %s ..."
3516 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3518 #: src/folderview.c:1063
3519 msgid "Rebuild folder tree"
3520 msgstr "Obnovit strom složek"
3522 #: src/folderview.c:1064
3523 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3524 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3526 #: src/folderview.c:1074
3527 msgid "Rebuilding folder tree..."
3528 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3530 #: src/folderview.c:1076
3531 #: src/folderview.c:1117
3532 msgid "Scanning folder tree..."
3533 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3535 #: src/folderview.c:1208
3537 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3538 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3540 #: src/folderview.c:1262
3541 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3542 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3544 #: src/folderview.c:2090
3546 msgid "Closing Folder %s..."
3547 msgstr "Zavírám složku %s..."
3549 #: src/folderview.c:2185
3551 msgid "Opening Folder %s..."
3552 msgstr "Otevírám složku %s..."
3554 #: src/folderview.c:2203
3555 msgid "Folder could not be opened."
3556 msgstr "Složku nelze otevřít."
3558 #: src/folderview.c:2344
3559 #: src/mainwindow.c:2974
3560 #: src/mainwindow.c:2978
3562 msgstr "Vyprázdnit koš"
3564 #: src/folderview.c:2345
3565 msgid "Delete all messages in trash?"
3566 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3568 #: src/folderview.c:2346
3569 msgid "+_Empty trash"
3570 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3572 #: src/folderview.c:2390
3574 #: src/toolbar.c:2586
3575 msgid "Offline warning"
3576 msgstr "Varování offline režimu"
3578 #: src/folderview.c:2391
3579 #: src/toolbar.c:2587
3580 msgid "You're working offline. Override?"
3581 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3583 #: src/folderview.c:2402
3584 #: src/toolbar.c:2606
3585 msgid "Send queued messages"
3586 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3588 #: src/folderview.c:2403
3589 #: src/toolbar.c:2607
3590 msgid "Send all queued messages?"
3591 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3593 #: src/folderview.c:2404
3594 #: src/messageview.c:807
3595 #: src/messageview.c:824
3596 #: src/toolbar.c:2608
3600 #: src/folderview.c:2412
3601 #: src/toolbar.c:2626
3602 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3603 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3605 #: src/folderview.c:2415
3607 #: src/toolbar.c:2629
3610 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3613 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3616 #: src/folderview.c:2497
3618 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3619 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3621 #: src/folderview.c:2498
3623 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3624 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3626 #: src/folderview.c:2500
3628 msgstr "Kopírovat složku"
3630 #: src/folderview.c:2500
3632 msgstr "Přesunout složku"
3634 #: src/folderview.c:2511
3636 msgid "Copying %s to %s..."
3637 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3639 #: src/folderview.c:2511
3641 msgid "Moving %s to %s..."
3642 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3644 #: src/folderview.c:2542
3645 msgid "Source and destination are the same."
3646 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3648 #: src/folderview.c:2545
3649 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3650 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3652 #: src/folderview.c:2546
3653 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3654 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3656 #: src/folderview.c:2549
3657 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3658 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3660 #: src/folderview.c:2552
3661 msgid "Copy failed!"
3662 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3664 #: src/folderview.c:2552
3665 msgid "Move failed!"
3666 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3668 #: src/folderview.c:2603
3670 msgid "Processing configuration for folder %s"
3671 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3673 #: src/folderview.c:2995
3674 #: src/summaryview.c:4378
3675 #: src/summaryview.c:4477
3676 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3677 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3679 #: src/gedit-print.c:138
3680 #: src/messageview.c:2105
3681 #: src/summaryview.c:4700
3682 #: src/toolbar.c:198
3683 #: src/toolbar.c:406
3687 #: src/gedit-print.c:236
3688 msgid "Preparing pages..."
3689 msgstr "Připravuji stránky..."
3691 #: src/gedit-print.c:263
3693 msgid "Rendering page %d of %d..."
3694 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
3696 #: src/gedit-print.c:265
3698 msgid "Printing page %d of %d..."
3699 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
3701 #: src/gedit-print.c:287
3702 #: src/printing.c:439
3703 msgid "Print preview"
3706 #: src/gedit-print.c:428
3707 msgid "Page %N of %Q"
3708 msgstr "Stránka %N z %Q"
3710 #: src/grouplistdialog.c:160
3711 msgid "Newsgroup subscription"
3712 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3714 #: src/grouplistdialog.c:176
3715 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3716 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3718 #: src/grouplistdialog.c:182
3719 msgid "Find groups:"
3720 msgstr "Najít skupiny:"
3722 #: src/grouplistdialog.c:190
3726 #: src/grouplistdialog.c:202
3727 msgid "Newsgroup name"
3728 msgstr "Název diskusní skupiny"
3730 #: src/grouplistdialog.c:203
3734 #: src/grouplistdialog.c:204
3738 #: src/grouplistdialog.c:333
3742 #: src/grouplistdialog.c:335
3744 msgstr "pouze pro čtení"
3746 #: src/grouplistdialog.c:337
3750 #: src/grouplistdialog.c:406
3751 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3752 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3754 #: src/grouplistdialog.c:443
3755 #: src/summaryview.c:1489
3759 #: src/grouplistdialog.c:476
3761 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3762 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3764 #: src/gtk/about.c:124
3766 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3768 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3770 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3772 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3774 #: src/gtk/about.c:130
3778 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3782 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3784 #: src/gtk/about.c:146
3788 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3789 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3790 "and the Claws Mail team"
3794 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3795 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3798 #: src/gtk/about.c:149
3802 "System Information\n"
3806 "Informace o systému\n"
3808 #: src/gtk/about.c:155
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3813 "Operating System: %s %s (%s)"
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3817 "Operační systém: %s %s (%s)"
3819 #: src/gtk/about.c:164
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3824 "Operating System: %s"
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3828 "Operační systém: %s"
3830 #: src/gtk/about.c:173
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: unknown"
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3839 "Operační systém: neznámý"
3841 #: src/gtk/about.c:230
3842 #: src/prefs_themes.c:729
3844 msgid "The Claws Mail Team"
3845 msgstr "Tým Claws Mail"
3847 #: src/gtk/about.c:249
3848 msgid "Previous team members"
3849 msgstr "Dřívější členové týmu"
3851 #: src/gtk/about.c:268
3852 msgid "The translation team"
3853 msgstr "Překladatelský tým"
3855 #: src/gtk/about.c:287
3856 msgid "Documentation team"
3857 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3859 #: src/gtk/about.c:306
3863 #: src/gtk/about.c:325
3867 #: src/gtk/about.c:344
3868 msgid "Contributors"
3869 msgstr "Přispěvatelé"
3871 #: src/gtk/about.c:392
3872 msgid "Compiled-in Features\n"
3873 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3875 #: src/gtk/about.c:408
3876 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3877 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3879 #: src/gtk/about.c:418
3880 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3881 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3883 #: src/gtk/about.c:428
3884 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3885 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3887 #: src/gtk/about.c:438
3888 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3889 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3891 #: src/gtk/about.c:449
3892 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3893 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3895 #: src/gtk/about.c:459
3896 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3897 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3899 #: src/gtk/about.c:469
3900 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3901 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3903 #: src/gtk/about.c:479
3904 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3905 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3907 #: src/gtk/about.c:490
3908 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3909 msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
3911 #: src/gtk/about.c:501
3912 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3913 msgstr "správa X relací\n"
3915 #: src/gtk/about.c:511
3916 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3917 msgstr "NetworkManager|doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3919 #: src/gtk/about.c:543
3921 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3924 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3927 #: src/gtk/about.c:549
3929 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3932 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3935 #: src/gtk/about.c:567
3936 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3937 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3939 #: src/gtk/about.c:572
3947 #: src/gtk/about.c:665
3948 msgid "About Claws Mail"
3949 msgstr "O Claws Mail"
3951 #: src/gtk/about.c:723
3953 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3954 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3955 "and the Claws Mail team"
3957 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3958 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3961 #: src/gtk/about.c:737
3965 #: src/gtk/about.c:743
3969 #: src/gtk/about.c:749
3971 msgstr "_Vlastnosti"
3973 #: src/gtk/about.c:755
3977 #: src/gtk/about.c:763
3978 msgid "_Release Notes"
3979 msgstr "_Poznámky k verzi"
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3982 #: src/prefs_common.c:362
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3987 #: src/prefs_common.c:366
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3992 #: src/prefs_common.c:370
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3997 #: src/prefs_common.c:374
3999 msgstr "Nebeská modř"
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4002 #: src/prefs_common.c:378
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4007 #: src/prefs_common.c:382
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4012 #: src/prefs_common.c:386
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4017 #: src/prefs_common.c:390
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4022 #: src/prefs_common.c:394
4024 msgstr "Světle hnědá"
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4027 #: src/prefs_common.c:398
4029 msgstr "Tmavě červená"
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4032 #: src/prefs_common.c:402
4034 msgstr "Tmavě růžová"
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4037 #: src/prefs_common.c:406
4039 msgstr "Ocelově modrá"
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4042 #: src/prefs_common.c:410
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4047 #: src/prefs_common.c:414
4048 msgid "Bright green"
4049 msgstr "Světle zelená"
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4052 #: src/prefs_common.c:418
4056 #: src/gtk/foldersort.c:156
4057 msgid "Set folder order"
4058 msgstr "Nastavit pořadí složek"
4060 #: src/gtk/foldersort.c:190
4061 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4062 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
4064 #: src/gtk/foldersort.c:216
4065 #: src/toolbar.c:387
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4071 msgid "No dictionary selected."
4072 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4077 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4078 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4081 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4082 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4086 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4087 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4090 msgid "No misspelled word found."
4091 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4094 msgid "Replace unknown word"
4095 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4099 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4100 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4104 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4105 "will learn from mistake.\n"
4107 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4108 "aktivuje učení z chyby.\n"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4112 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4113 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4116 msgid "Accept in this session"
4117 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4120 msgid "Add to personal dictionary"
4121 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4124 msgid "Replace with..."
4125 msgstr "Nahradit čím..."
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4129 msgid "Check with %s"
4130 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4133 msgid "(no suggestions)"
4134 msgstr "(nejsou návrhy)"
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4143 msgid "Dictionary: %s"
4144 msgstr "Slovník: %s"
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4148 msgid "Use alternate (%s)"
4149 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4152 msgid "Use both dictionaries"
4153 msgstr "Použít oba slovníky"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4156 #: src/prefs_spelling.c:141
4157 msgid "Check while typing"
4158 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4161 msgid "Change dictionary"
4162 msgstr "Změnit slovník"
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4167 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4170 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4176 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4179 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4182 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4183 msgid "Configuration"
4186 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4187 msgid "Configuration options for the print job"
4188 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
4190 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4191 msgid "Source Buffer"
4192 msgstr "Zdrojový buffer"
4194 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4195 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4196 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
4198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4200 msgstr "Šířka tabulátoru"
4202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4203 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4204 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4208 msgstr "Režim zalamování"
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4211 msgid "Word wrapping mode"
4212 msgstr "Režim zalamování slov"
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4216 msgstr "Zvýrazňovat"
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4219 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4220 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4227 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4228 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4231 msgid "Font Description"
4232 msgstr "Popis písma"
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4235 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4236 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
4238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4240 msgid "Numbers Font"
4241 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4244 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4245 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4248 msgid "Font description to use for the line numbers"
4249 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4252 msgid "Print Line Numbers"
4253 msgstr "Tisknout čísla řádků"
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4256 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4257 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4260 msgid "Print Header"
4261 msgstr "Tisknout záhlaví"
4263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4264 msgid "Whether to print a header in each page"
4265 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
4267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4268 msgid "Print Footer"
4269 msgstr "Tisknout zápatí"
4271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4272 msgid "Whether to print a footer in each page"
4273 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
4275 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4276 msgid "Header and Footer Font"
4277 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
4279 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4280 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4281 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
4283 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4284 msgid "Header and Footer Font Description"
4285 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
4287 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4288 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4289 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
4291 #: src/gtk/headers.h:8
4292 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4293 #: src/prefs_matcher.c:2053
4294 #: src/prefs_summary_column.c:83
4295 #: src/quote_fmt.c:48
4296 #: src/summaryview.c:436
4300 #: src/gtk/headers.h:8
4304 #: src/gtk/headers.h:9
4305 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4306 #: src/prefs_matcher.c:2050
4307 #: src/prefs_summary_column.c:81
4308 #: src/prefs_template.c:79
4309 #: src/quote_fmt.c:49
4310 #: src/quote_fmt.c:167
4311 #: src/quote_fmt.c:295
4312 #: src/quote_fmt.c:427
4313 #: src/summaryview.c:434
4317 #: src/gtk/headers.h:9
4318 #: src/summary_search.c:352
4322 #: src/gtk/headers.h:10
4323 #: src/toolbar.c:396
4325 msgstr "Odesílateli"
4327 #: src/gtk/headers.h:10
4329 msgstr "Odesílatel:"
4331 #: src/gtk/headers.h:11
4332 #: src/prefs_account.c:1992
4334 msgstr "Odpovědět komu"
4336 #: src/gtk/headers.h:12
4337 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4338 #: src/prefs_matcher.c:2051
4339 #: src/prefs_summary_column.c:82
4340 #: src/prefs_template.c:81
4341 #: src/quote_fmt.c:56
4342 #: src/summaryview.c:435
4346 #: src/gtk/headers.h:13
4347 #: src/prefs_account.c:1966
4348 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4349 #: src/prefs_matcher.c:2052
4350 #: src/prefs_template.c:82
4351 #: src/quote_fmt.c:57
4355 #: src/gtk/headers.h:14
4356 #: src/prefs_account.c:1979
4357 #: src/prefs_template.c:83
4359 msgstr "Skrytá kopie"
4361 #: src/gtk/headers.h:15
4362 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4363 #: src/prefs_matcher.c:2054
4364 #: src/quote_fmt.c:60
4368 #: src/gtk/headers.h:15
4370 msgstr "Message-ID:"
4372 #: src/gtk/headers.h:16
4374 msgstr "V odpovědi komu"
4376 #: src/gtk/headers.h:16
4377 msgid "In-Reply-To:"
4378 msgstr "V odpovědi komu:"
4380 #: src/gtk/headers.h:17
4381 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
4382 #: src/prefs_matcher.c:2056
4383 #: src/quote_fmt.c:59
4387 #: src/gtk/headers.h:17
4389 msgstr "References:"
4391 #: src/gtk/headers.h:18
4392 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4393 #: src/prefs_matcher.c:2049
4394 #: src/prefs_summary_column.c:80
4395 #: src/prefs_template.c:84
4396 #: src/quote_fmt.c:55
4397 #: src/quote_fmt.c:186
4398 #: src/summaryview.c:433
4402 #: src/gtk/headers.h:19
4406 #: src/gtk/headers.h:19
4410 #: src/gtk/headers.h:20
4412 msgstr "Klíčová slova"
4414 #: src/gtk/headers.h:20
4416 msgstr "Klíčová slova:"
4418 #: src/gtk/headers.h:21
4420 msgstr "Resent-Date"
4422 #: src/gtk/headers.h:21
4423 msgid "Resent-Date:"
4424 msgstr "Resent-Date:"
4426 #: src/gtk/headers.h:22
4428 msgstr "Resent-From"
4430 #: src/gtk/headers.h:22
4431 msgid "Resent-From:"
4432 msgstr "Resent-From:"
4434 #: src/gtk/headers.h:23
4435 msgid "Resent-Sender"
4436 msgstr "Resent-Sender"
4438 #: src/gtk/headers.h:23
4439 msgid "Resent-Sender:"
4440 msgstr "Resent-Sender:"
4442 #: src/gtk/headers.h:24
4446 #: src/gtk/headers.h:24
4450 #: src/gtk/headers.h:25
4454 #: src/gtk/headers.h:25
4458 #: src/gtk/headers.h:26
4462 #: src/gtk/headers.h:26
4464 msgstr "Resent-Bcc:"
4466 #: src/gtk/headers.h:27
4467 msgid "Resent-Message-ID"
4468 msgstr "Resent-Message-ID"
4470 #: src/gtk/headers.h:27
4471 msgid "Resent-Message-ID:"
4472 msgstr "Resent-Message-ID:"
4474 #: src/gtk/headers.h:28
4476 msgstr "Návratová adresa"
4478 #: src/gtk/headers.h:28
4479 msgid "Return-Path:"
4480 msgstr "Návratová adresa:"
4482 #: src/gtk/headers.h:29
4486 #: src/gtk/headers.h:29
4490 #: src/gtk/headers.h:32
4491 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4492 #: src/prefs_matcher.c:2055
4493 #: src/quote_fmt.c:58
4495 msgstr "Diskusní skupiny"
4497 #: src/gtk/headers.h:33
4499 msgstr "Followup-To"
4501 #: src/gtk/headers.h:34
4502 msgid "Delivered-To"
4503 msgstr "Delivered-To"
4505 #: src/gtk/headers.h:34
4506 msgid "Delivered-To:"
4507 msgstr "Delivered-To:"
4509 #: src/gtk/headers.h:35
4513 #: src/gtk/headers.h:35
4517 #: src/gtk/headers.h:36
4518 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4520 #: src/prefs_summary_column.c:78
4521 #: src/summaryview.c:2669
4525 #: src/gtk/headers.h:36
4526 #: src/prefs_themes.c:939
4530 #: src/gtk/headers.h:37
4534 #: src/gtk/headers.h:37
4538 #: src/gtk/headers.h:38
4539 msgid "Disposition-Notification-To"
4540 msgstr "Disposition-Notification-To"
4542 #: src/gtk/headers.h:38
4543 msgid "Disposition-Notification-To:"
4544 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4546 #: src/gtk/headers.h:39
4547 msgid "Return-Receipt-To"
4548 msgstr "Return-Receipt-To"
4550 #: src/gtk/headers.h:39
4551 msgid "Return-Receipt-To:"
4552 msgstr "Return-Receipt-To:"
4554 #: src/gtk/headers.h:40
4558 #: src/gtk/headers.h:40
4560 msgstr "User-Agent:"
4562 #: src/gtk/headers.h:41
4563 msgid "Content-Type"
4566 #: src/gtk/headers.h:41
4567 #: src/image_viewer.c:326
4568 msgid "Content-Type:"
4569 msgstr "Typ obsahu:"
4571 #: src/gtk/headers.h:42
4572 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4573 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4575 #: src/gtk/headers.h:42
4576 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4577 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4579 #: src/gtk/headers.h:43
4580 msgid "MIME-Version"
4581 msgstr "MIME-Version"
4583 #: src/gtk/headers.h:43
4584 msgid "MIME-Version:"
4585 msgstr "MIME-Version:"
4587 #: src/gtk/headers.h:44
4591 #: src/gtk/headers.h:44
4595 #: src/gtk/headers.h:45
4596 #: src/prefs_account.c:1042
4597 msgid "Organization"
4600 #: src/gtk/headers.h:45
4601 msgid "Organization:"
4602 msgstr "Organizace:"
4604 #: src/gtk/headers.h:47
4605 msgid "Mailing-List"
4608 #: src/gtk/headers.h:47
4609 msgid "Mailing-List:"
4610 msgstr "Konference:"
4612 #: src/gtk/headers.h:48
4616 #: src/gtk/headers.h:48
4620 #: src/gtk/headers.h:49
4621 msgid "List-Subscribe"
4622 msgstr "List-Subscribe"
4624 #: src/gtk/headers.h:49
4625 msgid "List-Subscribe:"
4626 msgstr "List-Subscribe:"
4628 #: src/gtk/headers.h:50
4629 msgid "List-Unsubscribe"
4630 msgstr "List-Unsubscribe"
4632 #: src/gtk/headers.h:50
4633 msgid "List-Unsubscribe:"
4634 msgstr "List-Unsubscribe:"
4636 #: src/gtk/headers.h:51
4640 #: src/gtk/headers.h:51
4644 #: src/gtk/headers.h:52
4645 msgid "List-Archive"
4646 msgstr "List-Archive"
4648 #: src/gtk/headers.h:52
4649 msgid "List-Archive:"
4650 msgstr "List-Archive:"
4652 #: src/gtk/headers.h:53
4656 #: src/gtk/headers.h:53
4658 msgstr "List-Owner:"
4660 #: src/gtk/headers.h:55
4664 #: src/gtk/headers.h:55
4668 #: src/gtk/headers.h:56
4672 #: src/gtk/headers.h:56
4676 #: src/gtk/headers.h:57
4680 #: src/gtk/headers.h:57
4684 #: src/gtk/headers.h:58
4688 #: src/gtk/headers.h:58
4692 #: src/gtk/headers.h:59
4693 msgid "X-No-Archive"
4694 msgstr "X-No-Archive"
4696 #: src/gtk/headers.h:59
4697 msgid "X-No-Archive:"
4698 msgstr "X-No-Archive:"
4700 #: src/gtk/headers.h:62
4702 msgstr "Odpovědět komu"
4704 #: src/gtk/headers.h:62
4705 msgid "In reply to:"
4706 msgstr "V odpovědi na:"
4708 #: src/gtk/headers.h:63
4710 msgstr "Komu nebo Kopie"
4712 #: src/gtk/headers.h:63
4714 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4716 #: src/gtk/headers.h:64
4717 msgid "From, To or Subject"
4718 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4720 #: src/gtk/headers.h:64
4721 msgid "From, To or Subject:"
4722 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4726 msgstr "Nová zpráva"
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4729 msgid "Unread message"
4730 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4733 msgid "Message has been replied to"
4734 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4736 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4737 msgid "Message has been forwarded"
4738 msgstr "Zpráva byla předána"
4740 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4741 msgid "Message is in an ignored thread"
4742 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4744 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4745 msgid "Message is in a watched thread"
4746 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4748 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4749 msgid "Message is spam"
4750 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4752 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4753 msgid "Message has attachment(s)"
4754 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4756 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4757 msgid "Digitally signed message"
4758 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4760 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4761 msgid "Encrypted message"
4762 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4764 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4765 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4766 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4768 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4769 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4770 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4772 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4773 msgid "Marked message"
4774 msgstr "Označená zpráva"
4776 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4777 msgid "Message is marked for deletion"
4778 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4780 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4781 msgid "Message is marked for moving"
4782 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4784 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4785 msgid "Message is marked for copying"
4786 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4788 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4789 msgid "Locked message"
4790 msgstr "Zamknutá zpráva"
4792 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4793 msgid "Folder (normal, opened)"
4794 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4796 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4797 msgid "Folder with read messages hidden"
4798 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4800 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4801 msgid "Folder contains marked messages"
4802 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4804 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4806 msgstr "Význam ikon"
4808 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4809 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4810 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4812 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4813 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4815 msgid "Input password for %s on %s:"
4816 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4818 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4819 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4820 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4821 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4823 msgid "Input password for %s:"
4824 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4826 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4827 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4828 msgid "Input password:"
4829 msgstr "Zadejte heslo:"
4831 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4832 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4833 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4834 msgid "Input password"
4835 msgstr "Zadejte heslo"
4837 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4838 msgid "Remember password for this session"
4839 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4841 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4842 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4843 msgid "Remember this"
4844 msgstr "Zapamatovat"
4846 #: src/gtk/logwindow.c:444
4848 msgstr "Vyčistit _protokol"
4850 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4866 msgid "Plugin is not functional."
4867 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4870 msgid "Select the Plugins to load"
4871 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4873 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4876 "The following error occurred while loading %s :\n"
4880 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4889 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4890 #: src/prefs_toolbar.c:900
4892 msgstr "Zásuvné moduly"
4894 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4898 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4902 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4903 #: src/prefs_summaries.c:220
4907 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4908 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4909 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4911 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4912 #: src/prefs_themes.c:878
4914 msgstr "Získat další..."
4916 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4917 msgid "Click here to load one or more plugins"
4918 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4920 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4921 msgid "Unload the selected plugin"
4922 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4924 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4925 msgid "Loaded plugins"
4926 msgstr "Zavedené moduly"
4928 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4930 msgstr "Index stránky"
4932 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4933 #: src/prefs_account.c:3116
4934 #: src/prefs_account.c:3134
4935 #: src/prefs_account.c:3152
4936 #: src/prefs_account.c:3170
4937 #: src/prefs_account.c:3188
4938 #: src/prefs_account.c:3206
4939 #: src/prefs_account.c:3225
4940 #: src/prefs_account.c:3307
4941 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
4942 #: src/prefs_filtering.c:392
4943 #: src/prefs_filtering.c:1942
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4948 msgid "all messages"
4949 msgstr "všechny zprávy"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4952 msgid "messages whose age is greater than #"
4953 msgstr "zprávy starší než #"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4956 msgid "messages whose age is less than #"
4957 msgstr "zprávy mladší než #"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4960 msgid "messages which contain S in the message body"
4961 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4964 msgid "messages which contain S in the whole message"
4965 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4968 msgid "messages carbon-copied to S"
4969 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4972 msgid "message is either to: or cc: to S"
4973 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4976 msgid "deleted messages"
4977 msgstr "odstraněné zprávy"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4980 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4981 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4984 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4985 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4988 msgid "messages originating from user S"
4989 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4992 msgid "forwarded messages"
4993 msgstr "přeposlané zprávy"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4996 msgid "messages which contain header S"
4997 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5000 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5001 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5004 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5005 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5008 msgid "messages which are marked with color #"
5009 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5012 msgid "locked messages"
5013 msgstr "zamknuté zprávy"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5016 msgid "messages which are in newsgroup S"
5017 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5020 msgid "new messages"
5021 msgstr "nové zprávy"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5024 msgid "old messages"
5025 msgstr "staré zprávy"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5028 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5029 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5032 msgid "messages which have been replied to"
5033 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5036 msgid "read messages"
5037 msgstr "přečtené zprávy"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5040 msgid "messages which contain S in subject"
5041 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5044 msgid "messages whose score is equal to #"
5045 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5048 msgid "messages whose score is greater than #"
5049 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5052 msgid "messages whose score is lower than #"
5053 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5056 msgid "messages whose size is equal to #"
5057 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5060 msgid "messages whose size is greater than #"
5061 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5064 msgid "messages whose size is smaller than #"
5065 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5068 msgid "messages which have been sent to S"
5069 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5072 msgid "messages which tags contain S"
5073 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5076 msgid "messages which have tag(s)"
5077 msgstr "zprávy, se značkami"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5080 msgid "marked messages"
5081 msgstr "označené zprávy"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5084 msgid "unread messages"
5085 msgstr "nepřečtené zprávy"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5088 msgid "messages which contain S in References header"
5089 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5093 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5094 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5097 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5098 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5101 msgid "logical AND operator"
5102 msgstr "logický operátor A (AND)"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5105 msgid "logical OR operator"
5106 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5109 msgid "logical NOT operator"
5110 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5113 msgid "case sensitive search"
5114 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5117 msgid "all filtering expressions are allowed"
5118 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5121 #: src/summary_search.c:397
5122 msgid "Extended Search"
5123 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5127 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5128 "The following symbols can be used:"
5130 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5131 "Následující symboly mohou být použity:"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5134 msgid "From/To/Subject/Tag"
5135 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5139 msgstr "Včetně podsložek"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5143 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5147 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5150 msgid "Run on select"
5151 msgstr "Spustit na vybrané"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5159 msgid "Clear the current search"
5160 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5163 #: src/summary_search.c:350
5164 msgid "Edit search criteria"
5165 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5169 msgid " Extended Symbols... "
5170 msgstr " Speciální symboly... "
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5173 msgid "Information about extended symbols"
5174 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5181 #: src/summaryview.c:1301
5183 msgid "Searching in %s... \n"
5184 msgstr "Hledám v %s... \n"
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5192 msgid "<not in certificate>"
5193 msgstr "<not in certificate>"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5212 #: src/prefs_themes.c:895
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5218 msgid "Organization: "
5219 msgstr "Organizace: "
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5227 msgid "Fingerprint: \n"
5228 msgstr "Fingerprint: \n"
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5231 msgid "Signature status: "
5232 msgstr "Stav podpisu: "
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5235 msgid "Expires on: "
5236 msgstr "Datum vypršení: "
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5240 msgid "SSL certificate for %s"
5241 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5246 "Certificate for %s is unknown.\n"
5247 "Do you want to accept it?"
5249 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5250 "Chcete jej přijmout?"
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5256 msgid "Signature status: %s"
5257 msgstr "Stav podpisu: %s"
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5261 msgid "_View certificate"
5262 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5265 msgid "Unknown SSL Certificate"
5266 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5271 msgid "_Cancel connection"
5272 msgstr "_Zrušit připojení"
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5276 msgid "_Accept and save"
5277 msgstr "_Přijmout a uložit"
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5282 "Certificate for %s is expired.\n"
5283 "Do you want to continue?"
5285 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5286 "Chcete pokračovat?"
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5289 msgid "Expired SSL Certificate"
5290 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5297 msgid "New certificate:"
5298 msgstr "Nový certifikát:"
5300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5301 msgid "Known certificate:"
5302 msgstr "Známý certifikát:"
5304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5306 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5307 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5310 msgid "_View certificates"
5311 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5314 msgid "Changed SSL Certificate"
5315 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5317 #: src/headerview.c:106
5321 #: src/headerview.c:215
5322 #: src/summaryview.c:3192
5323 #: src/summaryview.c:3202
5324 #: src/summaryview.c:3223
5326 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5328 #: src/headerview.c:230
5329 #: src/summaryview.c:3236
5330 #: src/summaryview.c:3240
5331 msgid "(No Subject)"
5332 msgstr "(Žádný předmět)"
5334 #: src/image_viewer.c:99
5338 #: src/image_viewer.c:298
5340 msgstr "Název souboru:"
5342 #: src/image_viewer.c:305
5344 msgstr "Velikost souboru:"
5346 #: src/image_viewer.c:354
5348 msgstr "Načíst obrázek"
5351 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5352 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5357 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5362 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5367 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5372 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5377 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5382 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5387 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5392 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5397 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5402 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5407 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5412 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5417 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5422 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5427 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5432 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5437 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5442 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5447 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5452 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5457 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5462 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5467 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5472 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5477 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5482 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5487 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5491 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5492 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5496 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5497 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5501 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5502 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5506 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5507 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5511 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5512 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5516 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5517 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5521 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5522 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5526 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5527 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5531 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5532 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5536 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5537 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5541 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5542 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5546 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5547 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5551 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5552 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5556 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5557 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5561 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5562 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5568 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5572 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5578 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5582 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5586 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5587 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5591 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5592 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5596 msgid "Connecting to %s failed"
5597 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5602 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5603 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5611 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5612 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5617 #: src/send_message.c:289
5618 msgid "Insecure connection"
5619 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5624 #: src/send_message.c:290
5626 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5628 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5630 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5632 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5637 #: src/send_message.c:296
5638 msgid "Con_tinue connecting"
5639 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5643 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5644 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
5648 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5649 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5653 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5654 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5658 msgid "Can't start TLS session.\n"
5659 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5663 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5664 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5668 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5669 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5673 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5674 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5677 msgid "Adding messages..."
5678 msgstr "Přidávám zprávy..."
5682 msgid "Copying messages..."
5683 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5686 msgid "can't set deleted flags\n"
5687 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5691 msgid "can't expunge\n"
5692 msgstr "nelze odstranit\n"
5696 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5697 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5701 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5702 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5705 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5706 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5709 msgid "can't create mailbox\n"
5710 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5713 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5714 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5718 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5719 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5722 msgid "can't delete mailbox\n"
5723 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5726 msgid "LIST failed\n"
5727 msgstr "LIST selhal\n"
5730 msgid "Flagging messages..."
5731 msgstr "Označuji zprávy"
5735 msgid "can't select folder: %s\n"
5736 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5739 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5740 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5743 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5744 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5748 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5749 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5752 msgid "Server logins are disabled.\n"
5753 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5756 msgid "Fetching message..."
5757 msgstr "Stahuji zprávu..."
5761 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5762 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5766 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5768 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5770 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5772 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5774 #: src/imap_gtk.c:60
5776 msgid "Create _new folder..."
5777 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5779 #: src/imap_gtk.c:62
5781 #: src/news_gtk.c:60
5782 msgid "_Rename folder..."
5783 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5785 #: src/imap_gtk.c:63
5787 msgid "M_ove folder..."
5788 msgstr "Pře_sunout složku..."
5790 #: src/imap_gtk.c:64
5792 msgid "Cop_y folder..."
5793 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5795 #: src/imap_gtk.c:66
5797 msgid "_Delete folder..."
5798 msgstr "_Odstranit složku..."
5800 #: src/imap_gtk.c:68
5801 #: src/news_gtk.c:58
5803 msgstr "Synchronizovat"
5805 #: src/imap_gtk.c:69
5806 #: src/news_gtk.c:59
5807 msgid "Down_load messages"
5808 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5810 #: src/imap_gtk.c:72
5811 msgid "S_ubscriptions"
5814 #: src/imap_gtk.c:74
5815 msgid "_Subscribe..."
5816 msgstr "_Odebírat..."
5818 #: src/imap_gtk.c:75
5819 msgid "_Unsubscribe..."
5820 msgstr "_Odhlásit..."
5822 #: src/imap_gtk.c:77
5824 #: src/news_gtk.c:62
5825 msgid "_Check for new messages"
5826 msgstr "_Přijmout poštu"
5828 #: src/imap_gtk.c:78
5830 msgid "C_heck for new folders"
5831 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5833 #: src/imap_gtk.c:79
5835 msgid "R_ebuild folder tree"
5836 msgstr "O_bnovit strom složek"
5838 #: src/imap_gtk.c:84
5839 msgid "Show only subscribed _folders"
5840 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5842 #: src/imap_gtk.c:193
5844 "Input the name of new folder:\n"
5845 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5846 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5848 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5849 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5850 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5852 #: src/imap_gtk.c:197
5854 msgid "Inherit properties from parent folder"
5855 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5857 #: src/imap_gtk.c:259
5859 #: src/news_gtk.c:305
5861 msgid "Input new name for '%s':"
5862 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5864 #: src/imap_gtk.c:261
5866 msgid "Rename folder"
5867 msgstr "Přejmenovat složku"
5869 #: src/imap_gtk.c:275
5871 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5872 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5874 #: src/imap_gtk.c:292
5876 #: src/news_gtk.c:327
5878 "The folder could not be renamed.\n"
5879 "The new folder name is not allowed."
5881 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5882 "Nové jméno složky není dovoleno."
5884 #: src/imap_gtk.c:361
5888 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5890 "Do you really want to delete?"
5892 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5894 "Chcete je opravdu odstranit?"
5896 #: src/imap_gtk.c:383
5898 #: src/news_gtk.c:280
5900 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5901 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5903 #: src/imap_gtk.c:509
5905 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5906 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5908 #: src/imap_gtk.c:512
5909 msgid "Search recursively"
5910 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5912 #: src/imap_gtk.c:517
5913 #: src/imap_gtk.c:574
5914 msgid "Subscriptions"
5917 #: src/imap_gtk.c:518
5921 #: src/imap_gtk.c:528
5923 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5924 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5926 #: src/imap_gtk.c:537
5927 #: src/mainwindow.c:619
5931 #: src/imap_gtk.c:539
5932 #: src/imap_gtk.c:541
5936 #: src/imap_gtk.c:557
5938 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5940 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5942 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5944 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5946 #: src/imap_gtk.c:566
5948 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5949 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5951 #: src/imap_gtk.c:567
5955 #: src/imap_gtk.c:567
5959 #: src/imap_gtk.c:569
5960 #: src/prefs_folder_item.c:1362
5961 #: src/prefs_folder_item.c:1383
5962 #: src/prefs_folder_item.c:1404
5963 msgid "Apply to subfolders"
5964 msgstr "Nastavit u podsložek"
5966 #: src/imap_gtk.c:575
5970 #: src/imap_gtk.c:575
5971 msgid "+_Unsubscribe"
5976 msgid "Import mbox file"
5977 msgstr "Importovat mbox soubor"
5980 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5981 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5984 msgid "Destination folder:"
5985 msgstr "Cílová složka:"
5988 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5989 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5993 "Destination folder is not set.\n"
5994 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5996 "Cílová složka není určena.\n"
5997 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6000 msgid "Can't find the destination folder."
6001 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6004 msgid "Select importing file"
6005 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6007 #: src/importldif.c:185
6008 msgid "Please specify address book name and file to import."
6009 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6011 #: src/importldif.c:188
6012 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6013 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6015 #: src/importldif.c:191
6016 msgid "File imported."
6017 msgstr "Soubor importován."
6019 #: src/importldif.c:449
6020 #: src/importmutt.c:122
6021 #: src/importpine.c:121
6022 msgid "Please select a file."
6023 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6025 #: src/importldif.c:455
6026 #: src/importmutt.c:127
6027 #: src/importpine.c:126
6028 msgid "Address book name must be supplied."
6029 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6031 #: src/importldif.c:495
6032 msgid "LDIF file imported successfully."
6033 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6035 #: src/importldif.c:580
6036 msgid "Select LDIF File"
6037 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6039 #: src/importldif.c:667
6040 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6041 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6043 #: src/importldif.c:672
6045 msgstr "Název souboru"
6047 #: src/importldif.c:682
6048 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6049 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6051 #: src/importldif.c:689
6052 msgid "Select the LDIF file to import."
6053 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6055 #: src/importldif.c:726
6059 #: src/importldif.c:727
6060 #: src/summaryview.c:431
6064 #: src/importldif.c:728
6065 msgid "LDIF Field Name"
6066 msgstr "Název LDIF položky"
6068 #: src/importldif.c:729
6069 msgid "Attribute Name"
6070 msgstr "Název atributu"
6072 #: src/importldif.c:784
6074 msgstr "Položka LDIF"
6076 #: src/importldif.c:796
6080 #: src/importldif.c:808
6081 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6082 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
6084 #: src/importldif.c:823
6085 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6086 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6088 #: src/importldif.c:828
6089 msgid "Select for Import"
6090 msgstr "Vybrat pro import"
6092 #: src/importldif.c:833
6093 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6094 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6096 #: src/importldif.c:835
6100 #: src/importldif.c:840
6101 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6102 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6104 #: src/importldif.c:912
6105 msgid "Records Imported :"
6106 msgstr "Importováno záznamů :"
6108 #: src/importldif.c:944
6109 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6110 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6112 #: src/importldif.c:981
6116 #: src/importmutt.c:141
6117 msgid "Error importing MUTT file."
6118 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6120 #: src/importmutt.c:156
6121 msgid "Select MUTT File"
6122 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6124 #: src/importmutt.c:203
6125 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6126 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6128 #: src/importmutt.c:288
6129 #: src/importpine.c:288
6130 msgid "Please select a file to import."
6131 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6133 #: src/importpine.c:140
6134 msgid "Error importing Pine file."
6135 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6137 #: src/importpine.c:155
6138 msgid "Select Pine File"
6139 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6141 #: src/importpine.c:202
6142 msgid "Import Pine file into Address Book"
6143 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6148 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6149 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6154 msgstr "%s selhal\n"
6157 msgid "Retrieving new messages"
6158 msgstr "Načítám nové zprávy"
6162 msgstr "V pohotovosti"
6175 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6176 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6177 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6178 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6179 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6182 msgid "Done (no new messages)"
6183 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6186 msgid "Connection failed"
6187 msgstr "Spojení selhalo"
6191 msgstr "Autentizace selhala"
6194 #: src/prefs_matcher.c:377
6195 #: src/prefs_summary_column.c:87
6196 #: src/summaryview.c:2665
6197 #: src/summaryview.c:6151
6202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6204 msgstr "Časový limit"
6208 msgid "Finished (%d new message)"
6209 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6210 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6211 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6212 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6215 msgid "Finished (no new messages)"
6216 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6220 msgid "%s: Retrieving new messages"
6221 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6225 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6226 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
6230 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6231 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6235 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6236 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6239 #: src/send_message.c:459
6240 msgid "Authenticating..."
6241 msgstr "Autentizuji..."
6245 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6246 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6249 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6250 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6253 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6254 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6257 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6258 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6261 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6262 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6265 #: src/send_message.c:477
6271 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6272 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6276 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6277 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6278 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6279 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6280 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6283 msgid "Connection failed."
6284 msgstr "Spojení selhalo."
6288 msgid "Connection to %s:%d failed."
6289 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6292 msgid "Error occurred while processing mail."
6293 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6298 "Error occurred while processing mail:\n"
6301 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6305 msgid "No disk space left."
6306 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6309 msgid "Can't write file."
6310 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6313 msgid "Socket error."
6314 msgstr "Chyba soketu."
6318 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6319 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6322 #: src/send_message.c:387
6323 #: src/send_message.c:636
6324 msgid "Connection closed by the remote host."
6325 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6329 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6330 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6333 msgid "Mailbox is locked."
6334 msgstr "Mailbox je zamknut."
6339 "Mailbox is locked:\n"
6342 "Mailbox je uzamčen:\n"
6346 #: src/send_message.c:621
6347 msgid "Authentication failed."
6348 msgstr "Autentizace selhala."
6351 #: src/send_message.c:624
6354 "Authentication failed:\n"
6357 "Autentizace selhala:\n"
6361 #: src/send_message.c:640
6362 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6363 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6367 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6368 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6371 msgid "Incorporation cancelled\n"
6372 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6376 msgid "Claws Mail: %d new message"
6377 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6378 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6379 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6380 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6383 msgid "Unable to connect: you are offline."
6384 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6388 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6389 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6393 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6394 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6398 msgstr "Pouze _jednou"
6407 "File '%s' already exists.\n"
6408 "Can't create folder."
6410 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6411 "Nemohu vytvořit složku."
6416 msgstr "Ukončuji..."
6421 "Configuration for %s found.\n"
6422 "Do you want to migrate this configuration?"
6424 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6425 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6432 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6433 "script available at %s."
6437 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6438 "skriptu dostupného na %s."
6441 msgid "Keep old configuration"
6442 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6445 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6446 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6449 msgid "Migration of configuration"
6450 msgstr "Převedení konfigurace"
6453 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6454 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6457 msgid "Migration failed!"
6458 msgstr "Převedení selhalo!"
6461 msgid "Migrating configuration..."
6462 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6466 msgid "Failed to register folder item update hook"
6467 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6470 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6471 msgid "Failed to register folder update hook"
6472 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6475 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6476 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6479 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6480 msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail."
6483 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6484 msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
6487 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6488 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6491 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6492 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6495 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6496 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6501 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6504 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6507 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6510 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6513 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6517 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6518 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6521 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6522 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6526 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6527 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6531 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6532 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6535 msgid " --compose [address] open composition window"
6536 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6539 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6540 msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6544 " --attach file1 [file2]...\n"
6545 " open composition window with specified files\n"
6548 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6552 msgid " --receive receive new messages"
6553 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6556 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6557 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6560 msgid " --send send all queued messages"
6561 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6564 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6565 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6569 " --status-full [folder]...\n"
6570 " show the status of each folder"
6571 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6575 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6576 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6578 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6579 " <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6582 msgid " --online switch to online mode"
6583 msgstr " --online přejde do online režimu"
6586 msgid " --offline switch to offline mode"
6587 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6590 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6591 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6594 msgid " --debug debug mode"
6595 msgstr " --debug režim trasování"
6598 msgid " --help -h display this help and exit"
6599 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6602 msgid " --version -v output version information and exit"
6603 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6606 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6607 msgstr " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6610 msgid " --config-dir output configuration directory"
6611 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6615 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6616 " use specified configuration directory"
6618 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6619 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6622 msgid "Unknown option\n"
6623 msgstr "Neznámá volba\n"
6627 msgid "Processing (%s)..."
6628 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6631 msgid "top level folder"
6632 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6635 msgid "Queued messages"
6636 msgstr "Pozdržené zprávy"
6639 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6640 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6643 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6644 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6647 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6648 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6650 #: src/mainwindow.c:472
6651 #: src/messageview.c:186
6655 #: src/mainwindow.c:474
6656 #: src/messageview.c:188
6657 #: src/summaryview.c:426
6661 #: src/mainwindow.c:477
6662 msgid "_Configuration"
6665 #: src/mainwindow.c:481
6666 msgid "_Add mailbox"
6667 msgstr "_Přidat mailbox"
6669 #: src/mainwindow.c:482
6673 #: src/mainwindow.c:485
6674 msgid "Change folder order..."
6675 msgstr "Změnit pořadí složek..."
6677 #: src/mainwindow.c:488
6678 msgid "_Import mbox file..."
6679 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6681 #: src/mainwindow.c:489
6682 msgid "_Export to mbox file..."
6683 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6685 #: src/mainwindow.c:490
6686 msgid "_Export selected to mbox file..."
6687 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6689 #: src/mainwindow.c:492
6690 msgid "Empty all _Trash folders"
6691 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6693 #: src/mainwindow.c:495
6694 #: src/messageview.c:195
6696 msgstr "Uložit j_ako..."
6698 #: src/mainwindow.c:498
6699 #: src/messageview.c:197
6700 msgid "Page setup..."
6701 msgstr "Nastavení stránky..."
6703 #: src/mainwindow.c:500
6704 #: src/messageview.c:199
6708 #: src/mainwindow.c:502
6709 msgid "Synchronise folders"
6710 msgstr "Synchronizovat složky"
6712 #: src/mainwindow.c:504
6716 #: src/mainwindow.c:509
6717 msgid "Select _thread"
6718 msgstr "Vybrat _vlákno"
6720 #: src/mainwindow.c:510
6721 msgid "_Delete thread"
6722 msgstr "_Odstranit vlákno"
6724 #: src/mainwindow.c:512
6725 msgid "_Find in current message..."
6726 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6728 #: src/mainwindow.c:514
6729 msgid "_Quick search"
6730 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6732 #: src/mainwindow.c:517
6733 msgid "Show or hi_de"
6734 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6736 #: src/mainwindow.c:518
6738 msgstr "Nástrojová lišta"
6740 #: src/mainwindow.c:520
6741 msgid "Set displayed _columns"
6742 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6744 #: src/mainwindow.c:521
6745 msgid "in _Folder list..."
6746 msgstr "v Seznamu _složek.."
6748 #: src/mainwindow.c:522
6749 msgid "in _Message list..."
6750 msgstr "v Seznamu _zpráv..."
6752 #: src/mainwindow.c:527
6754 msgstr "Us_pořádání"
6756 #: src/mainwindow.c:530
6760 #: src/mainwindow.c:532
6761 msgid "_Attract by subject"
6762 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6764 #: src/mainwindow.c:534
6765 msgid "E_xpand all threads"
6766 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6768 #: src/mainwindow.c:535
6769 msgid "Co_llapse all threads"
6770 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6772 #: src/mainwindow.c:537
6773 #: src/messageview.c:210
6777 #: src/mainwindow.c:538
6778 #: src/messageview.c:211
6779 msgid "_Previous message"
6780 msgstr "_Předchozí zpráva"
6782 #: src/mainwindow.c:539
6783 #: src/messageview.c:212
6784 msgid "_Next message"
6785 msgstr "_Další zpráva"
6787 #: src/mainwindow.c:541
6788 #: src/messageview.c:214
6789 msgid "P_revious unread message"
6790 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6792 #: src/mainwindow.c:542
6793 #: src/messageview.c:215
6794 msgid "N_ext unread message"
6795 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6797 #: src/mainwindow.c:544
6798 #: src/messageview.c:217
6799 msgid "Previous ne_w message"
6800 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6802 #: src/mainwindow.c:545
6803 #: src/messageview.c:218
6804 msgid "Ne_xt new message"
6805 msgstr "D_alší nová zpráva"
6807 #: src/mainwindow.c:547
6808 #: src/messageview.c:220
6809 msgid "Previous _marked message"
6810 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6812 #: src/mainwindow.c:548
6813 #: src/messageview.c:221
6814 msgid "Next m_arked message"
6815 msgstr "Další o_značená zprávy."
6817 #: src/mainwindow.c:550
6818 #: src/messageview.c:223
6819 msgid "Previous _labeled message"
6820 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6822 #: src/mainwindow.c:551
6823 #: src/messageview.c:224
6824 msgid "Next la_beled message"
6825 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6827 #: src/mainwindow.c:553
6828 #: src/messageview.c:226
6829 msgid "Last read message"
6830 msgstr "Poslední čtená zpráva"
6832 #: src/mainwindow.c:554
6833 #: src/messageview.c:227
6834 msgid "Parent message"
6835 msgstr "Rodičovská zpráva"
6837 #: src/mainwindow.c:556
6838 #: src/messageview.c:229
6839 msgid "Next unread _folder"
6840 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6842 #: src/mainwindow.c:557
6843 #: src/messageview.c:230
6844 msgid "_Other folder..."
6845 msgstr "_Jiná složka..."
6847 #: src/mainwindow.c:575
6848 #: src/messageview.c:248
6852 #: src/mainwindow.c:582
6853 msgid "Open in new _window"
6854 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6856 #: src/mainwindow.c:583
6857 #: src/messageview.c:255
6858 msgid "Mess_age source"
6859 msgstr "Zd_roj zprávy"
6861 #: src/mainwindow.c:584
6862 #: src/messageview.c:257
6866 #: src/mainwindow.c:586
6867 msgid "_Update summary"
6868 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6870 #: src/mainwindow.c:589
6874 #: src/mainwindow.c:590
6875 msgid "Get from _current account"
6876 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6878 #: src/mainwindow.c:591
6879 msgid "Get from _all accounts"
6880 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6882 #: src/mainwindow.c:592
6883 msgid "Cancel receivin_g"
6884 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6886 #: src/mainwindow.c:595
6887 msgid "_Send queued messages"
6888 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6890 #: src/mainwindow.c:599
6891 msgid "Compose a_n email message"
6892 msgstr "_Napsat nový mail"
6894 #: src/mainwindow.c:600
6895 msgid "Compose a news message"
6896 msgstr "_Napsat news zprávu"
6898 #: src/mainwindow.c:602
6899 #: src/messageview.c:263
6903 #: src/mainwindow.c:603
6904 #: src/messageview.c:264
6905 #: src/summaryview.c:418
6907 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6909 #: src/mainwindow.c:604
6910 #: src/messageview.c:265
6914 #: src/mainwindow.c:605
6915 #: src/messageview.c:266
6917 msgstr "_odesílateli"
6919 #: src/mainwindow.c:606
6920 #: src/messageview.c:267
6921 msgid "mailing _list"
6922 msgstr "kon_ference"
6924 #: src/mainwindow.c:607
6925 msgid "Follow-up and reply to"
6926 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6928 #: src/mainwindow.c:610
6929 #: src/messageview.c:270
6930 #: src/toolbar.c:2032
6934 #: src/mainwindow.c:611
6935 #: src/messageview.c:271
6936 #: src/toolbar.c:2033
6937 msgid "For_ward as attachment"
6938 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6940 #: src/mainwindow.c:612
6941 #: src/messageview.c:272
6942 #: src/toolbar.c:2034
6944 msgstr "Pře_směrovat"
6946 #: src/mainwindow.c:614
6947 msgid "Mailing-_List"
6948 msgstr "Kon_ference"
6950 #: src/mainwindow.c:615
6954 #: src/mainwindow.c:617
6958 #: src/mainwindow.c:621
6962 #: src/mainwindow.c:623
6963 msgid "View archive"
6964 msgstr "Zobrazit archív"
6966 #: src/mainwindow.c:625
6967 msgid "Contact owner"
6968 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6970 #: src/mainwindow.c:629
6972 msgstr "Přesunou_t..."
6974 #: src/mainwindow.c:630
6976 msgstr "_Kopírovat..."
6978 #: src/mainwindow.c:631
6979 msgid "Move to _trash"
6980 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6982 #: src/mainwindow.c:632
6984 msgstr "_Odstranit..."
6986 #: src/mainwindow.c:633
6987 msgid "Cancel a news message"
6988 msgstr "Stornovat news zprávu"
6990 #: src/mainwindow.c:636
6991 #: src/mainwindow.c:637
6992 #: src/summaryview.c:419
6996 #: src/mainwindow.c:638
7000 #: src/mainwindow.c:641
7001 msgid "Mark as unr_ead"
7002 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7004 #: src/mainwindow.c:642
7005 msgid "Mark as rea_d"
7006 msgstr "Označit jako _přečtené"
7008 #: src/mainwindow.c:643
7009 msgid "Mark all read"
7010 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7012 #: src/mainwindow.c:644
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7014 #: src/toolbar.c:196
7015 #: src/toolbar.c:404
7016 msgid "Ignore thread"
7017 msgstr "Ignorovat vlákno"
7019 #: src/mainwindow.c:645
7020 msgid "Unignore thread"
7021 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7023 #: src/mainwindow.c:646
7024 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7025 #: src/toolbar.c:197
7026 #: src/toolbar.c:405
7027 msgid "Watch thread"
7028 msgstr "Sledovat vlákno"
7030 #: src/mainwindow.c:647
7031 msgid "Unwatch thread"
7032 msgstr "Nesledovat vlákno"
7034 #: src/mainwindow.c:650
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7036 msgid "Mark as spam"
7037 msgstr "Označit jako spam"
7039 #: src/mainwindow.c:651
7040 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7042 msgstr "Označit jako ne spam"
7044 #: src/mainwindow.c:654
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7049 #: src/mainwindow.c:655
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7054 #: src/mainwindow.c:657
7055 #: src/summaryview.c:420
7056 msgid "Color la_bel"
7059 #: src/mainwindow.c:658
7060 #: src/summaryview.c:421
7064 #: src/mainwindow.c:661
7066 msgstr "Znovu _upravit"
7068 #: src/mainwindow.c:666
7069 #: src/messageview.c:276
7070 msgid "Add sender to address boo_k"
7071 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7073 #: src/mainwindow.c:668
7074 msgid "C_ollect addresses"
7075 msgstr "S_bírat adresy"
7077 #: src/mainwindow.c:669
7078 msgid "from Current _folder..."
7079 msgstr "z Aktuální _složky..."
7081 #: src/mainwindow.c:670
7082 msgid "from Selected _messages..."
7083 msgstr "z Vybrané _zprávy..."
7085 #: src/mainwindow.c:673
7086 msgid "_Filter all messages in folder"
7087 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7089 #: src/mainwindow.c:674
7090 msgid "Filter _selected messages"
7091 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7093 #: src/mainwindow.c:675
7094 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7095 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7097 #: src/mainwindow.c:677
7098 #: src/messageview.c:279
7099 msgid "_Create filter rule"
7100 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7102 #: src/mainwindow.c:678
7103 #: src/mainwindow.c:684
7104 #: src/messageview.c:280
7105 #: src/messageview.c:286
7106 msgid "_Automatically"
7107 msgstr "_Automaticky"
7109 #: src/mainwindow.c:679
7110 #: src/mainwindow.c:685
7111 #: src/messageview.c:281
7112 #: src/messageview.c:287
7116 #: src/mainwindow.c:680
7117 #: src/mainwindow.c:686
7118 #: src/messageview.c:282
7119 #: src/messageview.c:288
7121 msgstr "Podle _Komu"
7123 #: src/mainwindow.c:681
7124 #: src/mainwindow.c:687
7125 #: src/messageview.c:283
7126 #: src/messageview.c:289
7128 msgstr "Podle _Předmětu"
7130 #: src/mainwindow.c:683
7131 #: src/messageview.c:285
7132 #: src/summaryview.c:424
7133 msgid "Create processing rule"
7134 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7136 #: src/mainwindow.c:690
7137 #: src/messageview.c:293
7138 msgid "List _URLs..."
7139 msgstr "Seznam _URLs..."
7141 #: src/mainwindow.c:697
7142 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7143 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7145 #: src/mainwindow.c:698
7146 msgid "Delete du_plicated messages"
7147 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7149 #: src/mainwindow.c:699
7150 msgid "In selected folder"
7151 msgstr "Ve vybrané složce"
7153 #: src/mainwindow.c:700
7154 msgid "In all folders"
7155 msgstr "Ve všech složkách"
7157 #: src/mainwindow.c:703
7161 #: src/mainwindow.c:704
7165 #: src/mainwindow.c:707
7166 msgid "SSL cer_tificates"
7167 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7169 #: src/mainwindow.c:711
7170 msgid "Filtering Lo_g"
7171 msgstr "Záznam filtrování"
7173 #: src/mainwindow.c:713
7174 msgid "Network _Log"
7175 msgstr "Záznam o připojení"
7177 #: src/mainwindow.c:715
7178 msgid "_Forget all session passwords"
7179 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7181 #: src/mainwindow.c:718
7182 msgid "C_hange current account"
7183 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7185 #: src/mainwindow.c:720
7186 msgid "_Preferences for current account..."
7187 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7189 #: src/mainwindow.c:721
7190 msgid "Create _new account..."
7191 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7193 #: src/mainwindow.c:722
7194 msgid "_Edit accounts..."
7195 msgstr "U_pravit účty"
7197 #: src/mainwindow.c:725
7198 msgid "P_references..."
7201 #: src/mainwindow.c:726
7202 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7203 msgstr "Před zpracování..."
7205 #: src/mainwindow.c:727
7206 msgid "Post-pro_cessing..."
7207 msgstr "Následné zpracování..."
7209 #: src/mainwindow.c:728
7210 msgid "_Filtering..."
7211 msgstr "_Filtrování..."
7213 #: src/mainwindow.c:729
7214 msgid "_Templates..."
7217 #: src/mainwindow.c:730
7221 #: src/mainwindow.c:731
7225 #: src/mainwindow.c:733
7227 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7229 #: src/mainwindow.c:736
7233 #: src/mainwindow.c:737
7234 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7235 msgstr "FAQ (online)"
7237 #: src/mainwindow.c:738
7238 msgid "Icon _Legend"
7239 msgstr "_Význam ikon"
7241 #: src/mainwindow.c:740
7242 msgid "Set as default client"
7243 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7245 #: src/mainwindow.c:747
7246 msgid "Offline _mode"
7247 msgstr "Offline _mód"
7249 #: src/mainwindow.c:748
7250 msgid "_Message view"
7251 msgstr "_Náhled zprávy"
7253 #: src/mainwindow.c:750
7255 msgstr "_Stavový řádek"
7257 #: src/mainwindow.c:752
7258 msgid "Column headers"
7259 msgstr "Záhlaví sloupců"
7261 #: src/mainwindow.c:753
7262 msgid "Th_read view"
7263 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7265 #: src/mainwindow.c:754
7266 msgid "_Hide read messages"
7267 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7269 #: src/mainwindow.c:755
7270 msgid "Hide deleted messages"
7271 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7273 #: src/mainwindow.c:757
7275 msgstr "_Celá obrazovka"
7277 #: src/mainwindow.c:759
7278 #: src/messageview.c:305
7279 msgid "Show all _headers"
7280 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7282 #: src/mainwindow.c:760
7283 #: src/messageview.c:306
7285 msgstr "_Sbalit všechny"
7287 #: src/mainwindow.c:761
7288 #: src/messageview.c:307
7289 msgid "Fold from level _2"
7290 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7292 #: src/mainwindow.c:762
7293 #: src/messageview.c:308
7294 msgid "Fold from level _3"
7295 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7297 #: src/mainwindow.c:766
7298 msgid "Text _below icons"
7299 msgstr "Text _pod ikonami"
7301 #: src/mainwindow.c:767
7302 msgid "Text be_side icons"
7303 msgstr "Text _vedle ikon"
7305 #: src/mainwindow.c:768
7309 #: src/mainwindow.c:769
7313 #: src/mainwindow.c:771
7317 #: src/mainwindow.c:776
7319 msgstr "_Standartní"
7321 #: src/mainwindow.c:777
7322 msgid "_Three columns"
7323 msgstr "_Tři sloupce"
7325 #: src/mainwindow.c:778
7326 msgid "_Wide message"
7327 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7329 #: src/mainwindow.c:779
7330 msgid "W_ide message list"
7331 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7333 #: src/mainwindow.c:780
7334 msgid "S_mall screen"
7335 msgstr "_Malá obrazovka"
7337 #: src/mainwindow.c:784
7339 msgstr "podle Čí_sla"
7341 #: src/mainwindow.c:785
7343 msgstr "podle _Velikosti"
7345 #: src/mainwindow.c:786
7347 msgstr "podle _Data"
7349 #: src/mainwindow.c:787
7350 msgid "by Thread date"
7351 msgstr "podle Data vlákna"
7353 #: src/mainwindow.c:788
7357 #: src/mainwindow.c:789
7359 msgstr "podle _Komu"
7361 #: src/mainwindow.c:790
7363 msgstr "podle _Předmětu"
7365 #: src/mainwindow.c:791
7366 msgid "by _Color label"
7367 msgstr "podle _Barevného označení zprávy"
7369 #: src/mainwindow.c:792
7371 msgstr "podle Značky"
7373 #: src/mainwindow.c:793
7375 msgstr "podle _Označení"
7377 #: src/mainwindow.c:794
7379 msgstr "podle _Stavu"
7381 #: src/mainwindow.c:795
7382 msgid "by A_ttachment"
7383 msgstr "podle _Přílohy"
7385 #: src/mainwindow.c:796
7387 msgstr "podle Skóre"
7389 #: src/mainwindow.c:797
7391 msgstr "podle Zamknuto"
7393 #: src/mainwindow.c:798
7397 #: src/mainwindow.c:802
7401 #: src/mainwindow.c:803
7405 #: src/mainwindow.c:843
7406 #: src/messageview.c:348
7407 msgid "_Auto detect"
7408 msgstr "_Autodetekce"
7410 #: src/mainwindow.c:1238
7411 #: src/summaryview.c:6079
7412 msgid "Apply tags..."
7413 msgstr "Použít značky"
7415 #: src/mainwindow.c:2031
7416 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7417 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7419 #: src/mainwindow.c:2045
7420 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7421 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7423 #: src/mainwindow.c:2048
7424 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7425 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7427 #: src/mainwindow.c:2062
7428 msgid "Select account"
7429 msgstr "Vybrat účet"
7431 #: src/mainwindow.c:2088
7432 #: src/prefs_logging.c:140
7434 msgstr "Síťový protokol"
7436 #: src/mainwindow.c:2092
7437 msgid "Filtering/processing debug log"
7438 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7440 #: src/mainwindow.c:2111
7441 #: src/prefs_logging.c:392
7442 msgid "filtering log enabled\n"
7443 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7445 #: src/mainwindow.c:2113
7446 #: src/prefs_logging.c:394
7447 msgid "filtering log disabled\n"
7448 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7450 #: src/mainwindow.c:2557
7451 #: src/mainwindow.c:2564
7452 #: src/mainwindow.c:2606
7453 #: src/mainwindow.c:2639
7454 #: src/mainwindow.c:2671
7455 #: src/mainwindow.c:2716
7456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7457 #: src/prefs_folder_item.c:997
7461 #: src/mainwindow.c:2717
7462 #: src/prefs_summary_open.c:113
7466 #: src/mainwindow.c:2975
7467 #: src/mainwindow.c:2979
7468 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7469 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7471 #: src/mainwindow.c:2976
7475 #: src/mainwindow.c:3005
7477 msgstr "Přidat mailbox"
7479 #: src/mainwindow.c:3006
7481 "Input the location of mailbox.\n"
7482 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7483 "scanned automatically."
7485 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7486 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7489 #: src/mainwindow.c:3012
7491 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7492 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7494 #: src/mainwindow.c:3017
7500 #: src/mainwindow.c:3022
7503 "Creation of the mailbox failed.\n"
7504 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7506 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7507 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7510 #: src/mainwindow.c:3380
7511 msgid "No posting allowed"
7512 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7514 #: src/mainwindow.c:3963
7515 msgid "Mbox import has failed."
7516 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7518 #: src/mainwindow.c:3972
7519 #: src/mainwindow.c:3981
7520 msgid "Export to mbox has failed."
7521 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7523 #: src/mainwindow.c:4024
7524 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7526 msgstr "Ukončení programu"
7528 #: src/mainwindow.c:4024
7529 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7530 msgid "Exit Claws Mail?"
7531 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7533 #: src/mainwindow.c:4199
7534 msgid "Folder synchronisation"
7535 msgstr "Synchronizace složek"
7537 #: src/mainwindow.c:4200
7538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7539 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7541 #: src/mainwindow.c:4201
7542 msgid "+_Synchronise"
7543 msgstr "+_Synchronizovat"
7545 #: src/mainwindow.c:4604
7546 msgid "Deleting duplicated messages..."
7547 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7549 #: src/mainwindow.c:4641
7551 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7552 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7553 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7554 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7555 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7557 #: src/mainwindow.c:4849
7558 #: src/summaryview.c:5574
7559 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7560 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7562 #: src/mainwindow.c:4857
7563 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7564 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7566 #: src/mainwindow.c:4865
7567 #: src/summaryview.c:5585
7568 msgid "Filtering configuration"
7569 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7571 #: src/mainwindow.c:4980
7572 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7573 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7575 #: src/mainwindow.c:5039
7576 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7577 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7579 #: src/mainwindow.c:5041
7580 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7581 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7583 #: src/mainwindow.c:5198
7585 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7586 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7587 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7588 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7589 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7591 #: src/matcher.c:503
7592 #: src/matcher.c:508
7593 #: src/matcher.c:528
7594 #: src/matcher.c:533
7595 #: src/message_search.c:208
7596 #: src/prefs_matcher.c:705
7597 #: src/summary_search.c:392
7598 msgid "Case sensitive"
7599 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7601 #: src/matcher.c:503
7602 #: src/matcher.c:508
7603 #: src/matcher.c:528
7604 #: src/matcher.c:533
7605 msgid "Case insensitive"
7606 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7608 #: src/matcher.c:881
7609 #: src/matcher.c:892
7610 #: src/matcher.c:903
7611 #: src/matcher.c:913
7612 #: src/matcher.c:914
7613 #: src/matcher.c:926
7614 #: src/matcher.c:927
7615 #: src/matcher.c:1159
7616 #: src/matcher.c:1171
7617 #: src/matcher.c:1183
7622 #: src/matcher.c:1273
7623 #: src/matcher.c:1275
7627 #: src/matcher.c:1284
7629 msgstr "řádka záhlaví"
7631 #: src/matcher.c:1286
7632 msgid "headers line"
7633 msgstr "řádka záhlaví"
7635 #: src/matcher.c:1288
7636 #: src/matcher.c:1290
7637 msgid "message line"
7638 msgstr "řádek zprávy"
7640 #: src/matcher.c:1508
7641 #: src/matcher.c:1511
7645 #: src/matcher.c:1687
7647 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7648 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7650 #: src/matcher.c:1754
7651 #: src/matcher.c:1773
7652 #: src/matcher.c:1786
7653 msgid "message matches\n"
7654 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7656 #: src/matcher.c:1761
7657 #: src/matcher.c:1779
7658 #: src/matcher.c:1788
7659 msgid "message does not match\n"
7660 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7662 #: src/matcher.c:2049
7663 #: src/matcher.c:2050
7664 #: src/matcher.c:2051
7665 #: src/matcher.c:2052
7666 #: src/matcher.c:2053
7667 #: src/matcher.c:2054
7668 #: src/matcher.c:2055
7669 #: src/matcher.c:2056
7676 "Could not open mbox file:\n"
7679 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7684 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7685 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7688 msgid "Overwrite mbox file"
7689 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7692 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7693 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7696 #: src/messageview.c:1693
7697 #: src/mimeview.c:1651
7698 #: src/prefs_themes.c:553
7699 #: src/textview.c:2953
7706 "Could not create mbox file:\n"
7709 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7713 msgid "Exporting to mbox..."
7714 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7716 #: src/message_search.c:167
7717 msgid "Find in current message"
7718 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7720 #: src/message_search.c:185
7722 msgstr "Hledaný text:"
7724 #: src/message_search.c:324
7725 #: src/summary_search.c:663
7726 msgid "Search failed"
7727 msgstr "Neúspěšné hledání"
7729 #: src/message_search.c:325
7730 #: src/summary_search.c:664
7731 msgid "Search string not found."
7732 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7734 #: src/message_search.c:334
7735 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7736 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7738 #: src/message_search.c:337
7739 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7740 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7742 #: src/message_search.c:340
7743 #: src/summary_search.c:675
7744 msgid "Search finished"
7745 msgstr "Hledání ukončeno"
7747 #: src/messageview.c:260
7748 #: src/textview.c:214
7749 msgid "Compose _new message"
7750 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7752 #: src/messageview.c:665
7753 #: src/messageview.c:1258
7754 msgid "Claws Mail - Message View"
7755 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7757 #: src/messageview.c:792
7758 msgid "<No Return-Path found>"
7759 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7761 #: src/messageview.c:800
7764 "The notification address to which the return receipt is\n"
7765 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7766 "Notification address: %s\n"
7768 "It is advised to not to send the return receipt."
7770 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7771 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7772 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7773 "Návratová adresa: %s\n"
7774 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7776 #: src/messageview.c:807
7777 #: src/messageview.c:824
7779 msgstr "_Neodesílat"
7781 #: src/messageview.c:820
7783 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7784 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7785 "officially addressed to you.\n"
7786 "It is advised to not to send the return receipt."
7788 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7789 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7790 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7792 #: src/messageview.c:1184
7794 msgid "Fetching message (%s)..."
7795 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7797 #: src/messageview.c:1220
7798 #: src/procmime.c:859
7800 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7801 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7803 #: src/messageview.c:1305
7804 #: src/messageview.c:1313
7805 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7806 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7808 #: src/messageview.c:1685
7809 #: src/messageview.c:1688
7810 #: src/mimeview.c:1802
7811 #: src/summaryview.c:4630
7812 #: src/summaryview.c:4633
7813 #: src/textview.c:2941
7815 msgstr "Uložit jako"
7817 #: src/messageview.c:1694
7818 msgid "Overwrite existing file?"
7819 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7821 #: src/messageview.c:1702
7822 #: src/summaryview.c:4650
7823 #: src/summaryview.c:4653
7824 #: src/summaryview.c:4668
7826 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7827 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7829 #: src/messageview.c:1757
7831 msgid "Show all %s."
7832 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7834 #: src/messageview.c:1759
7835 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7836 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7838 #: src/messageview.c:1790
7839 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7840 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7842 #: src/messageview.c:1793
7843 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7844 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7846 #: src/messageview.c:1799
7847 msgid "This message asks for a return receipt."
7848 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7850 #: src/messageview.c:1800
7851 msgid "Send receipt"
7852 msgstr "Odeslat potvrzení"
7854 #: src/messageview.c:1843
7856 "This message has been partially retrieved,\n"
7857 "and has been deleted from the server."
7859 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7860 "a byla odstraněna ze serveru."
7862 #: src/messageview.c:1849
7865 "This message has been partially retrieved;\n"
7868 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7871 #: src/messageview.c:1853
7872 #: src/messageview.c:1875
7873 msgid "Mark for download"
7874 msgstr "Označit ke stažení"
7876 #: src/messageview.c:1854
7877 #: src/messageview.c:1866
7878 msgid "Mark for deletion"
7879 msgstr "Označit k odstranění"
7881 #: src/messageview.c:1859
7884 "This message has been partially retrieved;\n"
7885 "it is %s and will be downloaded."
7887 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7888 "je %s a bude stažena úplně."
7890 #: src/messageview.c:1864
7891 #: src/messageview.c:1877
7892 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7896 #: src/messageview.c:1870
7899 "This message has been partially retrieved;\n"
7900 "it is %s and will be deleted."
7902 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7903 "je %s a bude odstraněna."
7905 #: src/messageview.c:1943
7906 msgid "Return Receipt Notification"
7907 msgstr "Oznámení o doručení"
7909 #: src/messageview.c:1944
7911 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7912 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7914 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7915 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7917 #: src/messageview.c:1948
7921 #: src/messageview.c:1948
7922 msgid "_Send Notification"
7923 msgstr "_Odeslat oznámení"
7925 #: src/messageview.c:2018
7926 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7927 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7929 #: src/messageview.c:2106
7930 #: src/summaryview.c:4701
7933 "Enter the print command-line:\n"
7934 "('%s' will be replaced with file name)"
7936 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
7937 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7939 #: src/messageview.c:2112
7940 #: src/summaryview.c:4707
7943 "Print command-line is invalid:\n"
7946 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
7949 #: src/messageview.c:2783
7950 #: src/messageview.c:2789
7951 #: src/summaryview.c:4015
7952 #: src/summaryview.c:6833
7953 msgid "An error happened while learning.\n"
7954 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7958 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7959 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7962 msgid "Moving messages..."
7963 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7966 msgid "Deleting messages..."
7967 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7970 msgid "Remove _mailbox..."
7971 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7976 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7977 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7979 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7980 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7983 msgid "Remove mailbox"
7984 msgstr "Odstranit mailbox"
7986 #: src/mimeview.c:195
7988 msgstr "_Otevřít (l)"
7990 #: src/mimeview.c:197
7991 msgid "Open _with (o)..."
7992 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
7994 #: src/mimeview.c:199
7995 msgid "_Display as text (t)"
7996 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
7998 #: src/mimeview.c:200
7999 msgid "_Save as (y)..."
8000 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
8002 #: src/mimeview.c:201
8003 msgid "Save _all..."
8004 msgstr "Uložit _vše..."
8006 #: src/mimeview.c:202
8007 msgid "Next part (a)"
8008 msgstr "Další část (a)"
8010 #: src/mimeview.c:270
8014 #: src/mimeview.c:871
8015 msgid "Check signature"
8016 msgstr "Zkontrolovat podpis"
8018 #: src/mimeview.c:876
8019 #: src/mimeview.c:881
8020 #: src/mimeview.c:886
8021 #: src/mimeview.c:891
8022 msgid "View full information"
8023 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8025 #: src/mimeview.c:896
8026 #: src/mimeview.c:900
8028 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8030 #: src/mimeview.c:909
8031 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8032 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
8034 #: src/mimeview.c:914
8035 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8036 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
8038 #: src/mimeview.c:1122
8039 msgid "Checking signature..."
8040 msgstr "Kontroluji podpis..."
8042 #: src/mimeview.c:1164
8043 msgid "Go back to email"
8044 msgstr "Zpět na zprávu"
8046 #: src/mimeview.c:1571
8047 #: src/mimeview.c:1659
8048 #: src/mimeview.c:1849
8049 #: src/mimeview.c:1892
8051 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8052 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8054 #: src/mimeview.c:1648
8055 #: src/textview.c:2951
8057 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8058 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8060 #: src/mimeview.c:1689
8061 msgid "Select destination folder"
8062 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8064 #: src/mimeview.c:1696
8066 msgid "'%s' is not a directory."
8067 msgstr "'%s' není adresář."
8069 #: src/mimeview.c:1924
8070 msgid "No registered viewer for this file type."
8071 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
8073 #: src/mimeview.c:1956
8074 #: src/mimeview.c:1963
8075 #: src/textview.c:2882
8077 msgstr "Otevřít čím"
8079 #: src/mimeview.c:1957
8080 #: src/mimeview.c:1964
8081 #: src/textview.c:2883
8084 "Enter the command-line to open file:\n"
8085 "('%s' will be replaced with file name)"
8087 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8088 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8090 #: src/mimeview.c:2019
8091 msgid "Execute untrusted binary?"
8092 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8094 #: src/mimeview.c:2020
8096 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8098 "Do you want to run this file?"
8100 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8102 "Chcete ho spustit?"
8104 #: src/mimeview.c:2024
8106 msgstr "Spustit binární soubor"
8110 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8111 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
8115 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8116 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8120 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8121 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8124 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8125 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
8129 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8130 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8134 msgid "couldn't select group: %s\n"
8135 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8139 msgid "couldn't set group: %s\n"
8140 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8144 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8145 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8150 msgid "couldn't get xhdr\n"
8151 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8155 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8156 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8159 msgid "couldn't get xover\n"
8160 msgstr "nelze získat xover\n"
8163 msgid "invalid xover line\n"
8164 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8168 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8170 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8172 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8174 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8176 #: src/news_gtk.c:55
8177 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8178 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8180 #: src/news_gtk.c:56
8181 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8182 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8184 #: src/news_gtk.c:265
8186 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8187 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8189 #: src/news_gtk.c:266
8190 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8191 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8193 #: src/news_gtk.c:267
8194 msgid "_Unsubscribe"
8197 #: src/news_gtk.c:306
8198 msgid "Rename newsgroup folder"
8199 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8207 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8208 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8210 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8211 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8212 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8216 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8217 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8219 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8220 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8224 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8225 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8228 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8229 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8234 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8235 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8238 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8239 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8244 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8247 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8252 msgid "Unknown error"
8253 msgstr "Neznámá chyba"
8255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8257 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8259 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8261 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8263 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8265 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8267 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8269 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8271 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8275 msgid "Spam detection"
8276 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8280 msgid "Spam learning"
8281 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8285 msgid "Process messages on receiving"
8286 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8290 msgid "Maximum size"
8291 msgstr "Maximální velikost"
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8295 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8296 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8300 #: src/prefs_account.c:1464
8304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8306 msgid "Save spam in"
8307 msgstr "Uložit spam do"
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8311 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8312 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8316 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8317 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8320 msgid "When unsure, move to"
8321 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8324 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8325 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8328 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8329 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8332 msgid "Insert X-Bogosity header"
8333 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8336 msgid "Only done for messages in MH folders"
8337 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8341 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8342 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8346 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8347 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8350 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8352 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8353 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8354 #: src/prefs_matcher.c:649
8358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8360 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8361 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8364 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8365 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8368 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8369 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8372 msgid "Bogofilter call"
8373 msgstr "Volání Bogofilter"
8375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8376 msgid "Path to bogofilter executable"
8377 msgstr "Cesta k bogofilter"
8379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8381 msgid "Mark spam as read"
8382 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8384 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8385 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8387 msgstr "Ukázkový modul"
8389 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8390 msgid "Failed to register log text hook"
8391 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8393 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8395 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8397 "It is not really useful."
8399 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8401 "Modul je zcela neužitečný"
8403 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8404 msgid "Dillo Browser"
8405 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8407 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8408 msgid "Load remote links in mails"
8409 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8412 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8413 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8415 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8416 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8417 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8419 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8420 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8421 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8423 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8424 msgid "Full window mode (hide controls)"
8425 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8427 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8428 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8429 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8432 msgid "Dillo HTML Viewer"
8433 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8435 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8436 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8437 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8439 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8441 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8443 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8445 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8447 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8449 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8454 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8455 msgid "[no user id]"
8456 msgstr "[bez id uživatele]"
8458 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8461 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8465 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8469 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8470 msgid "Passphrases did not match.\n"
8471 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8473 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8476 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8480 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8484 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8487 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8491 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8495 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8496 msgid "Bad passphrase.\n"
8497 msgstr "Špatné heslo.\n"
8499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8501 msgstr "Import klíče"
8503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8504 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8505 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8518 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8519 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8521 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8522 msgid " It should be possible to import it "
8523 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
8525 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8527 "when working online,\n"
8530 "v režimu online,\n"
8533 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8535 "with the following command: \n"
8543 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8546 " Importing key ID "
8551 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8552 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8553 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8555 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8556 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8557 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8559 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8560 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8561 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8565 " You can try to import it manually with the command:\n"
8569 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8573 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8574 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8575 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8577 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8578 msgid " This key is in your keyring.\n"
8579 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8581 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8585 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8587 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8589 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8591 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8593 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8595 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8597 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8599 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8601 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8603 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8604 msgid "Core operations"
8605 msgstr "Klíčové operace"
8607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8608 msgid "Automatically check signatures"
8609 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8612 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8613 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8616 msgid "Store passphrase in memory"
8617 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8620 msgid "Expire after"
8623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8624 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8625 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8628 #: src/prefs_receive.c:172
8632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8633 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8634 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8637 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8638 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8642 msgstr "Klíč pro podpis"
8644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8645 msgid "Use default GnuPG key"
8646 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8649 msgid "Select key by your email address"
8650 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8653 msgid "Specify key manually"
8654 msgstr "Zadat klíč ručně"
8656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8657 msgid "User or key ID:"
8658 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8660 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8661 msgid "No secret key found."
8662 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8665 msgid "Generate a new key pair"
8666 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8668 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8674 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8675 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8679 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8680 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8685 msgstr "Nedefinovaná"
8687 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8689 #: src/prefs_receive.c:196
8690 #: src/prefs_summaries.c:462
8694 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8699 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8704 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8706 msgstr "Vybrat klíče"
8708 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8712 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8716 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8720 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8725 msgid "Do_n't encrypt"
8726 msgstr "_Nešifrovat"
8728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8730 msgstr "Přidat klíč"
8732 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8733 msgid "Enter another user or key ID:"
8734 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8736 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8739 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8740 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8741 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8742 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8744 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8745 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8746 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8747 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8751 msgstr "Důvěřovat klíči"
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8754 #: src/privacy.c:248
8755 #: src/privacy.c:252
8756 #: src/privacy.c:269
8757 #: src/privacy.c:273
8758 msgid "No signature found"
8759 msgstr "Podpis nenalezen"
8761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8764 msgid "The signature can't be checked - %s"
8765 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8770 msgid "The signature has not been checked."
8771 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8775 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8776 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8780 msgid "Good signature from %s."
8781 msgstr "Správný podpis od %s."
8783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8785 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8786 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8790 msgid "Expired signature from %s."
8791 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8795 msgid "Expired key from %s."
8796 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8800 msgid "Bad signature from %s."
8801 msgstr "Špatný podpis od %s."
8803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8805 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8806 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8809 msgid "Error checking signature: no status\n"
8810 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8814 msgid "Error checking signature: %s\n"
8815 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8819 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8820 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8824 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8825 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8829 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8830 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8834 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8835 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8839 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8840 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8844 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8845 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
8847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8849 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8850 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8854 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8855 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8859 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8860 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8864 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8865 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8869 msgid "Secret key not found (%s)"
8870 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8873 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8874 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8878 msgid "Error setting secret key: %s"
8879 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8883 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8884 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8888 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8889 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8893 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8894 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8898 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8899 "OpenPGP support disabled."
8901 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8902 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8905 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8906 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8909 msgid "No PGP key found"
8910 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8914 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8915 "Do you want to create a new key pair now?"
8917 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8918 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8923 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8924 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8927 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8928 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8931 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8932 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8937 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8940 "Do you want to export it to a keyserver?"
8942 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8945 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8948 msgid "Key generated"
8949 msgstr "Klíč vygenerován"
8951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8952 msgid "Key exported."
8953 msgstr "Klíč exportován."
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8956 msgid "Couldn't export key."
8957 msgstr "Nelze exportovat klíč."
8959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8960 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8961 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
8963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8964 msgid "Incorrect part"
8965 msgstr "Nesprávná část"
8967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8968 msgid "Not a text part"
8969 msgstr "Není textová část"
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8973 msgid "Couldn't get text data."
8974 msgstr "Nelze načíst text."
8976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8977 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8978 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
8980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8984 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8985 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8986 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8987 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8988 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8989 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8991 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8992 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
8994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8995 msgid "Couldn't parse mime part."
8996 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
8998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9001 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9002 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
9004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
9005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
9006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
9010 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9011 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9013 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9014 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
9016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9021 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9024 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9027 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9029 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9030 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9033 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9035 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9036 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
9038 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9039 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9040 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
9042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9043 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9044 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
9046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9047 msgid "Couldn't create temporary file."
9048 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
9050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9051 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9053 msgid "Data signing failed, %s"
9054 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
9056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9057 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9059 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9060 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
9062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9063 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9064 msgid "Data signing failed, no results."
9065 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
9067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9068 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9069 msgid "Data signing failed, no contents."
9070 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
9072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9073 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9074 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
9076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9077 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9079 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9080 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
9082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9083 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9085 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9086 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
9088 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9091 msgid "Encryption failed, %s"
9092 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
9094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9098 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9102 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9104 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9106 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9108 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9110 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9112 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9114 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9116 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9118 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9120 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9121 msgid "Signature boundary not found."
9122 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
9124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9125 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9126 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9127 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
9129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9130 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9131 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9132 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9134 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9135 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9137 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9138 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9141 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9142 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9144 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9148 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9152 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9154 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9156 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9158 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9160 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9162 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9164 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9166 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9168 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9170 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9171 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9172 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9176 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9178 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9180 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9182 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9183 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9185 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9186 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9188 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9190 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9192 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9194 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9195 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9197 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9198 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9200 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9202 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9204 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9205 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9207 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9208 msgid "Couldn't open temporary file"
9209 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9211 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9212 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9213 msgid "Couldn't write to temporary file"
9214 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9216 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9217 msgid "Couldn't close temporary file"
9218 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9220 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9221 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9222 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9226 msgid "SpamAssassin"
9227 msgstr "SpamAssassin"
9229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9230 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9231 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9234 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9235 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9239 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9242 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9243 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9246 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9247 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9250 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9251 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9254 msgid "Failed to get username"
9255 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9258 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9259 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9263 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9265 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9267 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9269 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9271 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9273 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9275 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9277 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9289 msgstr "Unix Socket"
9291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9292 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9293 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9300 msgid "Type of transport"
9301 msgstr "Typ přenosu"
9303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9308 msgid "User to use with spamd server"
9309 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9316 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9317 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9320 msgid "Port of spamd server"
9321 msgstr "Port serveru"
9323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9324 msgid "Path of Unix socket"
9325 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9328 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9329 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9332 #: src/prefs_other.c:553
9333 #: src/prefs_summaries.c:496
9337 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9341 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9342 msgid "The orientation of the tray."
9343 msgstr "Orientace systémové lišty."
9345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9347 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9351 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9353 msgstr "_Přijmout poštu"
9355 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9360 msgid "E_mail from account"
9361 msgstr "Email z účt_u"
9363 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9364 msgid "Open A_ddressbook"
9365 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9367 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9368 msgid "E_xit Claws Mail"
9369 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9372 msgid "_Work Offline"
9373 msgstr "Pracovat o_ffline"
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9377 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9378 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9380 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9381 msgid "Failed to register offline switch hook"
9382 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9384 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9385 msgid "Failed to register account list changed hook"
9386 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9388 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9389 msgid "Failed to register close hook"
9390 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9392 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9393 msgid "Failed to register got iconified hook"
9394 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9396 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9397 msgid "Failed to register theme change hook"
9398 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9402 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9404 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9406 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9408 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9410 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9411 msgid "Hide at start-up"
9412 msgstr "Skrýt po spuštění"
9414 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9415 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9416 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9418 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9419 msgid "Close to tray"
9420 msgstr "Skrýt místo zavření"
9422 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9424 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9425 "when the window close button is clicked"
9427 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9428 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9430 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9431 msgid "Minimize to tray"
9432 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9434 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9435 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9436 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9439 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9440 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9443 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9444 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9447 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9448 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9452 msgid "POP3 protocol error\n"
9453 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9457 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9458 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9462 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9463 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9467 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9468 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9471 msgid "mailbox is locked\n"
9472 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9475 msgid "Session timeout\n"
9476 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9479 msgid "command not supported\n"
9480 msgstr "příkaz není podporován\n"
9483 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9484 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9487 msgid "TOP command unsupported\n"
9488 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9490 #: src/prefs_account.c:324
9491 #: src/prefs_account.c:1407
9492 #: src/prefs_account.c:2339
9493 #: src/wizard.c:1507
9497 #: src/prefs_account.c:327
9498 #: src/prefs_account.c:1520
9499 #: src/prefs_account.c:2352
9503 #: src/prefs_account.c:328
9505 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9507 #: src/prefs_account.c:329
9508 #: src/wizard.c:1509
9509 msgid "Local mbox file"
9510 msgstr "Lokální mbox soubor"
9512 #: src/prefs_account.c:330
9513 msgid "None (SMTP only)"
9514 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9516 #: src/prefs_account.c:1004
9517 msgid "Name of account"
9520 #: src/prefs_account.c:1013
9521 msgid "Set as default"
9522 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9524 #: src/prefs_account.c:1021
9525 msgid "Personal information"
9526 msgstr "Osobní informace"
9528 #: src/prefs_account.c:1030
9532 #: src/prefs_account.c:1036
9533 msgid "Mail address"
9534 msgstr "Poštovní adresa"
9536 #: src/prefs_account.c:1066
9537 msgid "Server information"
9538 msgstr "Informace o serveru"
9540 #: src/prefs_account.c:1101
9542 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9543 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9545 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9546 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9548 #: src/prefs_account.c:1130
9549 msgid "This server requires authentication"
9550 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9552 #: src/prefs_account.c:1137
9553 msgid "Authenticate on connect"
9554 msgstr "Autentizace při připojení"
9556 #: src/prefs_account.c:1195
9558 msgstr "Server diskuzních skupin"
9560 #: src/prefs_account.c:1201
9561 msgid "Server for receiving"
9562 msgstr "Server pro příjem"
9564 #: src/prefs_account.c:1207
9565 msgid "Local mailbox"
9566 msgstr "Lokální mailbox"
9568 #: src/prefs_account.c:1214
9569 msgid "SMTP server (send)"
9570 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9572 #: src/prefs_account.c:1222
9573 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9574 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9576 #: src/prefs_account.c:1231
9577 msgid "command to send mails"
9578 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9580 #: src/prefs_account.c:1238
9581 #: src/prefs_account.c:1743
9583 msgstr "Uživatelské jméno"
9585 #: src/prefs_account.c:1244
9586 #: src/prefs_account.c:1763
9587 #: src/prefs_account.c:2414
9588 #: src/prefs_account.c:2436
9589 #: src/wizard.c:1355
9590 #: src/wizard.c:1618
9594 #: src/prefs_account.c:1293
9599 #: src/prefs_account.c:1381
9601 msgstr "Lokální mbox soubor"
9603 #: src/prefs_account.c:1387
9604 #: src/prefs_account.c:1476
9605 msgid "Default Inbox"
9606 msgstr "Výchozí inbox"
9608 #: src/prefs_account.c:1394
9609 #: src/prefs_account.c:1401
9610 #: src/prefs_account.c:1483
9611 #: src/prefs_account.c:1490
9612 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9613 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9615 #: src/prefs_account.c:1398
9616 #: src/prefs_account.c:1487
9617 #: src/prefs_account.c:1945
9618 #: src/prefs_customheader.c:236
9622 #: src/prefs_account.c:1409
9623 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9624 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9626 #: src/prefs_account.c:1412
9627 msgid "Remove messages on server when received"
9628 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9630 #: src/prefs_account.c:1423
9631 msgid "Remove after"
9632 msgstr "Odstranit po"
9634 #: src/prefs_account.c:1430
9635 #: src/prefs_account.c:1440
9636 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9637 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9639 #: src/prefs_account.c:1433
9640 #: src/prefs_folder_item.c:526
9641 #: src/prefs_matcher.c:319
9645 #: src/prefs_account.c:1443
9649 #: src/prefs_account.c:1453
9650 msgid "Receive size limit"
9651 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9653 #: src/prefs_account.c:1456
9654 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9655 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9657 #: src/prefs_account.c:1496
9658 #: src/prefs_account.c:2365
9662 #: src/prefs_account.c:1503
9663 msgid "Maximum number of articles to download"
9664 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9666 #: src/prefs_account.c:1513
9667 msgid "unlimited if 0 is specified"
9668 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9670 #: src/prefs_account.c:1526
9671 #: src/prefs_account.c:1716
9672 msgid "Authentication method"
9673 msgstr "Metoda autentizace"
9675 #: src/prefs_account.c:1536
9676 #: src/prefs_account.c:1725
9677 #: src/prefs_send.c:285
9679 msgstr "Automaticky"
9681 #: src/prefs_account.c:1547
9682 msgid "IMAP server directory"
9683 msgstr "adresář pro IMAP server"
9685 #: src/prefs_account.c:1551
9686 msgid "(usually empty)"
9687 msgstr "(obvykle prázdné)"
9689 #: src/prefs_account.c:1565
9690 msgid "Show subscribed folders only"
9691 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9693 #: src/prefs_account.c:1572
9694 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9695 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9697 #: src/prefs_account.c:1574
9698 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9699 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9701 #: src/prefs_account.c:1581
9702 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9703 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
9705 #: src/prefs_account.c:1583
9706 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9707 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
9709 #: src/prefs_account.c:1586
9710 msgid "Filter messages on receiving"
9711 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9713 #: src/prefs_account.c:1593
9714 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9715 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9717 #: src/prefs_account.c:1597
9718 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9719 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9721 #: src/prefs_account.c:1677
9722 #: src/prefs_customheader.c:208
9723 #: src/prefs_matcher.c:601
9724 #: src/prefs_matcher.c:1856
9725 #: src/prefs_matcher.c:1877
9729 #: src/prefs_account.c:1679
9730 msgid "Generate Message-ID"
9731 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9733 #: src/prefs_account.c:1686
9734 msgid "Add user-defined header"
9735 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9737 #: src/prefs_account.c:1698
9738 msgid "Authentication"
9739 msgstr "Autentizace"
9741 #: src/prefs_account.c:1701
9742 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9743 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9745 #: src/prefs_account.c:1789
9746 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9747 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9749 #: src/prefs_account.c:1800
9750 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9751 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9753 #: src/prefs_account.c:1815
9754 msgid "POP authentication timeout: "
9755 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9757 #: src/prefs_account.c:1823
9761 #: src/prefs_account.c:1891
9762 #: src/prefs_account.c:1937
9766 #: src/prefs_account.c:1894
9767 msgid "Automatically insert signature"
9768 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9770 #: src/prefs_account.c:1899
9771 msgid "Signature separator"
9772 msgstr "Oddělovač podpisu"
9774 #: src/prefs_account.c:1924
9775 msgid "Command output"
9776 msgstr "Výstup příkazu"
9778 #: src/prefs_account.c:1957
9779 msgid "Automatically set the following addresses"
9780 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9782 #: src/prefs_account.c:2006
9783 msgid "Spell check dictionaries"
9784 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9786 #: src/prefs_account.c:2016
9787 #: src/prefs_folder_item.c:1024
9788 #: src/prefs_spelling.c:160
9789 msgid "Default dictionary"
9790 msgstr "Výchozí slovník"
9792 #: src/prefs_account.c:2029
9793 #: src/prefs_folder_item.c:1058
9794 #: src/prefs_spelling.c:173
9795 msgid "Default alternate dictionary"
9796 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9798 #: src/prefs_account.c:2115
9799 #: src/prefs_account.c:3171
9800 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9801 #: src/prefs_folder_item.c:1364
9802 #: src/prefs_folder_item.c:1739
9803 #: src/prefs_quote.c:118
9804 #: src/prefs_quote.c:239
9805 #: src/prefs_spelling.c:325
9806 #: src/prefs_wrapping.c:152
9810 #: src/prefs_account.c:2130
9811 #: src/prefs_folder_item.c:1385
9812 #: src/prefs_quote.c:133
9813 #: src/toolbar.c:394
9817 #: src/prefs_account.c:2145
9818 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9819 #: src/prefs_folder_item.c:1406
9820 #: src/prefs_quote.c:148
9821 #: src/toolbar.c:398
9825 #: src/prefs_account.c:2194
9826 msgid "Default privacy system"
9827 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9829 #: src/prefs_account.c:2223
9830 msgid "Always sign messages"
9831 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9833 #: src/prefs_account.c:2225
9834 msgid "Always encrypt messages"
9835 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9837 #: src/prefs_account.c:2227
9838 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9839 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9841 #: src/prefs_account.c:2230
9842 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9843 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9845 #: src/prefs_account.c:2233
9846 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9847 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9849 #: src/prefs_account.c:2235
9850 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9851 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9853 #: src/prefs_account.c:2343
9854 #: src/prefs_account.c:2356
9855 #: src/prefs_account.c:2368
9856 msgid "Don't use SSL"
9857 msgstr "Nepoužívat SSL"
9859 #: src/prefs_account.c:2346
9860 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9861 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9863 #: src/prefs_account.c:2349
9864 #: src/prefs_account.c:2362
9865 #: src/prefs_account.c:2389
9866 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9867 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9869 #: src/prefs_account.c:2359
9870 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9871 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9873 #: src/prefs_account.c:2377
9874 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9875 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9877 #: src/prefs_account.c:2379
9879 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9881 #: src/prefs_account.c:2383
9882 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9883 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9885 #: src/prefs_account.c:2386
9886 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9887 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9889 #: src/prefs_account.c:2392
9890 msgid "Client certificates"
9891 msgstr "Klientské certifikáty"
9893 #: src/prefs_account.c:2400
9894 msgid "Certificate for receiving"
9895 msgstr "Certifikát pro příjem"
9897 #: src/prefs_account.c:2403
9898 #: src/prefs_account.c:2425
9899 #: src/prefs_account.c:2679
9900 #: src/wizard.c:1345
9901 #: src/wizard.c:1608
9905 #: src/prefs_account.c:2405
9906 #: src/prefs_account.c:2407
9907 #: src/prefs_account.c:2427
9908 #: src/prefs_account.c:2429
9909 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9910 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9912 #: src/prefs_account.c:2422
9913 msgid "Certificate for sending"
9914 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9916 #: src/prefs_account.c:2455
9917 msgid "Use non-blocking SSL"
9918 msgstr "Použít neblokující SSL"
9920 #: src/prefs_account.c:2467
9921 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9922 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9924 #: src/prefs_account.c:2582
9928 #: src/prefs_account.c:2589
9932 #: src/prefs_account.c:2596
9936 #: src/prefs_account.c:2603
9940 #: src/prefs_account.c:2609
9942 msgstr "Název domény"
9944 #: src/prefs_account.c:2612
9945 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9946 msgstr "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP serverů."
9948 #: src/prefs_account.c:2624
9949 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9950 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
9952 #: src/prefs_account.c:2629
9953 msgid "Use command to communicate with server"
9954 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9956 #: src/prefs_account.c:2637
9957 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9958 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
9960 #: src/prefs_account.c:2692
9961 msgid "Put sent messages in"
9962 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
9964 #: src/prefs_account.c:2694
9965 msgid "Put queued messages in"
9966 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
9968 #: src/prefs_account.c:2696
9969 msgid "Put draft messages in"
9970 msgstr "Ukládat koncepty do"
9972 #: src/prefs_account.c:2698
9973 msgid "Put deleted messages in"
9974 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
9976 #: src/prefs_account.c:2754
9977 msgid "Account name is not entered."
9978 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
9980 #: src/prefs_account.c:2758
9981 msgid "Mail address is not entered."
9982 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
9984 #: src/prefs_account.c:2765
9985 msgid "SMTP server is not entered."
9986 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
9988 #: src/prefs_account.c:2770
9989 msgid "User ID is not entered."
9990 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
9992 #: src/prefs_account.c:2775
9993 msgid "POP3 server is not entered."
9994 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
9996 #: src/prefs_account.c:2795
9997 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9998 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
10000 #: src/prefs_account.c:2801
10001 msgid "IMAP4 server is not entered."
10002 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
10004 #: src/prefs_account.c:2806
10005 msgid "NNTP server is not entered."
10006 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
10008 #: src/prefs_account.c:2812
10009 msgid "local mailbox filename is not entered."
10010 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
10012 #: src/prefs_account.c:2818
10013 msgid "mail command is not entered."
10014 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
10016 #: src/prefs_account.c:3135
10020 #: src/prefs_account.c:3189
10021 #: src/prefs_folder_item.c:1756
10022 #: src/prefs_quote.c:240
10026 #: src/prefs_account.c:3207
10028 msgstr "Zabezpečení"
10030 #: src/prefs_account.c:3308
10034 #: src/prefs_account.c:3596
10035 msgid "Preferences for new account"
10036 msgstr "Nastavení pro nový účet"
10038 #: src/prefs_account.c:3598
10040 msgid "%s - Account preferences"
10041 msgstr "%s - nastavení účtu"
10043 #: src/prefs_account.c:3693
10044 msgid "Select signature file"
10045 msgstr "Soubor s podpisem"
10047 #: src/prefs_account.c:3711
10048 #: src/prefs_account.c:3728
10049 #: src/wizard.c:1223
10050 msgid "Select certificate file"
10051 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
10053 #: src/prefs_account.c:3824
10057 #: src/prefs_account.c:3963
10059 msgid "%s (plugin not loaded)"
10060 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
10062 #: src/prefs_actions.c:222
10063 msgid "Actions configuration"
10064 msgstr "Nastavení akcí"
10066 #: src/prefs_actions.c:249
10068 msgstr "Název nabídky"
10070 #: src/prefs_actions.c:262
10071 #: src/prefs_receive.c:146
10075 #: src/prefs_actions.c:282
10076 msgid "Shell command"
10079 #: src/prefs_actions.c:292
10080 msgid "Filter action"
10081 msgstr "Filtrovací akce"
10083 #: src/prefs_actions.c:298
10084 msgid "Edit filter action"
10085 msgstr "Upravit filtrovací akci"
10087 #: src/prefs_actions.c:326
10088 msgid "Append the new action above to the list"
10089 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
10091 #: src/prefs_actions.c:328
10092 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10093 #: src/prefs_filtering.c:472
10094 #: src/prefs_matcher.c:740
10095 #: src/prefs_template.c:306
10096 #: src/prefs_toolbar.c:991
10100 #: src/prefs_actions.c:334
10101 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10102 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
10104 #: src/prefs_actions.c:342
10105 msgid "Delete the selected action from the list"
10106 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
10108 #: src/prefs_actions.c:350
10109 #: src/prefs_filtering.c:495
10110 #: src/prefs_template.c:329
10111 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10112 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
10114 #: src/prefs_actions.c:355
10115 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10116 #: src/prefs_matcher.c:717
10118 msgstr "Informace..."
10120 #: src/prefs_actions.c:362
10121 msgid "Show information on configuring actions"
10122 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
10124 #: src/prefs_actions.c:393
10125 msgid "Move the selected action up"
10126 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
10128 #: src/prefs_actions.c:401
10129 msgid "Move selected action down"
10130 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
10132 #: src/prefs_actions.c:532
10133 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10134 #: src/prefs_filtering.c:912
10135 #: src/prefs_filtering.c:914
10136 #: src/prefs_filtering.c:915
10137 #: src/prefs_filtering.c:1025
10138 #: src/prefs_matcher.c:859
10139 #: src/prefs_template.c:466
10143 #: src/prefs_actions.c:600
10144 msgid "Menu name is not set."
10145 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10147 #: src/prefs_actions.c:605
10148 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10149 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10151 #: src/prefs_actions.c:610
10152 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10153 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10155 #: src/prefs_actions.c:629
10156 msgid "Menu name is too long."
10157 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10159 #: src/prefs_actions.c:638
10160 msgid "Command-line not set."
10161 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10163 #: src/prefs_actions.c:643
10164 msgid "Menu name and command are too long."
10165 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10167 #: src/prefs_actions.c:649
10172 "has a syntax error."
10176 "má syntaktickou chybu."
10178 #: src/prefs_actions.c:707
10179 msgid "Delete action"
10180 msgstr "Odstranit akci"
10182 #: src/prefs_actions.c:708
10183 msgid "Do you really want to delete this action?"
10184 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10186 #: src/prefs_actions.c:728
10187 msgid "Delete all actions"
10188 msgstr "Odstranit všechny akce"
10190 #: src/prefs_actions.c:729
10191 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10192 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10194 #: src/prefs_actions.c:892
10195 #: src/prefs_actions.c:923
10196 #: src/prefs_filtering.c:1574
10197 #: src/prefs_filtering.c:1596
10198 #: src/prefs_matcher.c:2004
10199 #: src/prefs_template.c:566
10200 #: src/prefs_template.c:592
10201 msgid "Entry not saved"
10202 msgstr "Neuložený záznam."
10204 #: src/prefs_actions.c:893
10205 #: src/prefs_actions.c:924
10206 #: src/prefs_filtering.c:1575
10207 #: src/prefs_filtering.c:1597
10208 #: src/prefs_template.c:567
10209 #: src/prefs_template.c:593
10210 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10211 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10213 #: src/prefs_actions.c:894
10214 #: src/prefs_actions.c:899
10215 #: src/prefs_actions.c:925
10216 #: src/prefs_filtering.c:1554
10217 #: src/prefs_filtering.c:1576
10218 #: src/prefs_filtering.c:1598
10219 #: src/prefs_matcher.c:2006
10220 #: src/prefs_template.c:568
10221 #: src/prefs_template.c:594
10222 #: src/prefs_template.c:599
10223 msgid "+_Continue editing"
10224 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10226 #: src/prefs_actions.c:897
10227 msgid "Actions list not saved"
10228 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10230 #: src/prefs_actions.c:898
10231 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10232 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10234 #: src/prefs_actions.c:965
10235 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10236 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10238 #: src/prefs_actions.c:966
10239 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10240 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10242 #: src/prefs_actions.c:968
10243 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10244 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10246 #: src/prefs_actions.c:969
10247 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10248 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10250 #: src/prefs_actions.c:970
10251 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10252 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10254 #: src/prefs_actions.c:971
10255 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10256 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10258 #: src/prefs_actions.c:972
10259 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10260 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10262 #: src/prefs_actions.c:973
10263 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10264 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10266 #: src/prefs_actions.c:974
10267 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10268 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10270 #: src/prefs_actions.c:975
10271 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10272 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10274 #: src/prefs_actions.c:976
10275 msgid "to run command asynchronously"
10276 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10278 #: src/prefs_actions.c:977
10279 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10280 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10282 #: src/prefs_actions.c:978
10283 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10284 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10286 #: src/prefs_actions.c:979
10287 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10288 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10290 #: src/prefs_actions.c:980
10291 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10292 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10294 #: src/prefs_actions.c:981
10295 msgid "for a user provided argument"
10296 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10298 #: src/prefs_actions.c:982
10299 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10300 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10302 #: src/prefs_actions.c:983
10303 msgid "for the text selection"
10304 msgstr "pro vybraný text"
10306 #: src/prefs_actions.c:984
10307 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10308 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10310 #: src/prefs_actions.c:985
10311 msgid "for a literal %"
10312 msgstr "pro znak %"
10314 #: src/prefs_actions.c:994
10315 #: src/prefs_themes.c:994
10319 #: src/prefs_actions.c:995
10320 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10321 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10323 #: src/prefs_actions.c:1082
10324 #: src/prefs_filtering.c:1772
10325 #: src/prefs_template.c:1104
10327 msgstr "D_uplikáty"
10329 #: src/prefs_actions.c:1193
10330 msgid "Current actions"
10331 msgstr "Nadefinované akce"
10333 #: src/prefs_actions.c:1292
10334 #: src/prefs_filtering.c:1150
10335 #: src/prefs_filtering.c:1208
10336 msgid "Action string is not valid."
10337 msgstr "Definice akce není platná."
10339 #: src/prefs_common.c:227
10340 #: src/prefs_quote.c:68
10342 msgstr "Nazdar,\\n"
10344 #: src/prefs_common.c:298
10358 #: src/prefs_common.c:304
10359 #: src/prefs_quote.c:84
10363 "Begin forwarded message:\\n"
10369 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10370 "}?s{Subject: %s\\n"
10377 "Začátek předané zprávy:\\n"
10383 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10384 "}?s{Předmět: %s\\n"
10389 #: src/prefs_common.c:444
10390 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10391 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10394 msgid "Automatic account selection"
10395 msgstr "Automatický výběr účtu"
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10398 msgid "when replying"
10399 msgstr "při odpovídání"
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10402 msgid "when forwarding"
10403 msgstr "při přeposílání"
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10406 msgid "when re-editing"
10407 msgstr "při opětovné editaci"
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10413 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10414 msgid "Automatically launch the external editor"
10415 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10417 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10418 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10419 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10421 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10422 #: src/prefs_wrapping.c:100
10426 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10428 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10430 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10431 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10432 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
10434 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10435 msgid "KB into message body "
10436 msgstr "KB v těle zprávy"
10438 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10440 msgstr "Odpovídání"
10442 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10443 msgid "Reply will quote by default"
10444 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10446 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10447 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10448 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10450 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10454 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10455 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10456 msgid "Forward as attachment"
10457 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10459 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10460 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10461 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10463 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10464 msgid "When dropping files into the Compose window"
10465 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10467 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10471 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10472 #: src/toolbar.c:412
10476 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10477 #: src/toolbar.c:413
10481 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10485 #: src/prefs_customheader.c:183
10486 msgid "Custom header configuration"
10487 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10489 #: src/prefs_customheader.c:510
10490 #: src/prefs_display_header.c:586
10491 #: src/prefs_matcher.c:1489
10492 #: src/prefs_matcher.c:1504
10493 msgid "Header name is not set."
10494 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10496 #: src/prefs_customheader.c:520
10497 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10498 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10500 #: src/prefs_customheader.c:567
10501 msgid "Choose a PNG file"
10502 msgstr "Choose a PNG file"
10504 #: src/prefs_customheader.c:569
10505 msgid "Choose an XBM file"
10506 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10508 #: src/prefs_customheader.c:571
10509 msgid "Choose a text file"
10510 msgstr "Vyberte textový soubor"
10512 #: src/prefs_customheader.c:584
10513 msgid "This file isn't an image."
10514 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10516 #: src/prefs_customheader.c:589
10517 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10518 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10520 #: src/prefs_customheader.c:595
10521 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10522 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10524 #: src/prefs_customheader.c:600
10525 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10526 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10528 #: src/prefs_customheader.c:609
10529 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10530 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10532 #: src/prefs_customheader.c:618
10533 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10534 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10536 #: src/prefs_customheader.c:624
10538 msgid "Compface error: %s"
10539 msgstr "Compface chyba: %s"
10541 #: src/prefs_customheader.c:675
10542 msgid "This file contains newlines."
10543 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10545 #: src/prefs_customheader.c:705
10546 msgid "Delete header"
10547 msgstr "Odstranit záhlaví"
10549 #: src/prefs_customheader.c:706
10550 msgid "Do you really want to delete this header?"
10551 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10553 #: src/prefs_customheader.c:879
10554 msgid "Current custom headers"
10555 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10557 #: src/prefs_display_header.c:249
10558 msgid "Displayed header configuration"
10559 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10561 #: src/prefs_display_header.c:273
10562 msgid "Header name"
10563 msgstr "Název záhlaví"
10565 #: src/prefs_display_header.c:308
10566 msgid "Displayed Headers"
10567 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10569 #: src/prefs_display_header.c:370
10570 msgid "Hidden headers"
10571 msgstr "Skryté záhlaví"
10573 #: src/prefs_display_header.c:396
10574 msgid "Show all unspecified headers"
10575 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10577 #: src/prefs_display_header.c:596
10578 msgid "This header is already in the list."
10579 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10581 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10583 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10584 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10586 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10587 msgid "Use system defaults when possible"
10588 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10590 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10591 msgid "Web browser"
10592 msgstr "Webový prohlížeč"
10594 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10595 msgid "Text editor"
10596 msgstr "Textový editor"
10598 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10599 msgid "Command for 'Display as text'"
10600 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10602 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10603 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10604 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10606 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10607 msgid "Print command"
10608 msgstr "Příkaz pro tisk"
10610 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10611 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10612 #: src/prefs_message.c:345
10613 msgid "Message View"
10614 msgstr "Náhled zprávy"
10616 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10617 msgid "External Programs"
10618 msgstr "Externí programy"
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10640 msgid "Message flags"
10641 msgstr "Příznaky zpráv"
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10644 #: src/prefs_summary_column.c:77
10645 #: src/summaryview.c:2659
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10650 msgid "Mark as read"
10651 msgstr "Označit jako přečtené"
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10654 msgid "Mark as unread"
10655 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10659 #: src/toolbar.c:193
10660 #: src/toolbar.c:420
10661 #: src/toolbar.c:2051
10663 msgstr "Provést odložené operace"
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10666 msgid "Color label"
10667 msgstr "Barevné značení zpráv"
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10673 msgstr "Přeposlané"
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10677 msgstr "Přesměrovat"
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10681 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
10682 #: src/prefs_matcher.c:607
10683 #: src/prefs_summary_column.c:86
10684 #: src/summaryview.c:439
10686 msgstr "Ohodnocení"
10688 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10689 msgid "Change score"
10690 msgstr "Změnit ohodnocení"
10692 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10694 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10699 #: src/prefs_matcher.c:611
10700 #: src/prefs_summary_column.c:88
10701 #: src/summaryview.c:441
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10707 msgstr "Použít značku"
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10711 msgstr "Odebrat značku"
10713 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10715 msgstr "Vymazat značky"
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10718 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10723 msgid "Stop filter"
10724 msgstr "Zastavit filtrování"
10726 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10727 msgid "Action configuration"
10728 msgstr "Nastavení akcí"
10730 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10731 #: src/prefs_filtering.c:1953
10732 #: src/prefs_matcher.c:564
10736 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10737 #: src/prefs_filtering.c:428
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10742 msgid "Command-line not set"
10743 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10746 msgid "Destination is not set."
10747 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10750 msgid "Recipient is not set."
10751 msgstr "Příjemce není nastaven."
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10754 msgid "Score is not set"
10755 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10757 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10758 msgid "Header is not set."
10759 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10762 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10763 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10766 msgid "Tag name is empty."
10767 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10769 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10770 msgid "No action was defined."
10771 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10773 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
10774 #: src/prefs_matcher.c:2048
10775 #: src/quote_fmt.c:78
10777 msgstr "Procento - znak %"
10779 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10780 #: src/prefs_matcher.c:2057
10781 msgid "filename (should not be modified)"
10782 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10784 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10785 #: src/prefs_matcher.c:2058
10786 #: src/quote_fmt.c:86
10788 msgstr "nový řádek"
10790 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10791 #: src/prefs_matcher.c:2059
10792 msgid "escape character for quotes"
10793 msgstr "únikový znak pro citaci"
10795 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10796 #: src/prefs_matcher.c:2060
10797 msgid "quote character"
10798 msgstr "uvozovka (znak \")"
10800 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10801 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10802 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10804 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10806 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10807 "The following symbols can be used:"
10809 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10810 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10812 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10816 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10817 msgid "Book/Folder"
10818 msgstr "Kniha/složka"
10820 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10821 msgid "Destination"
10822 msgstr "Místo určení"
10824 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10828 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10829 msgid "Current action list"
10830 msgstr "Platný seznam akcí"
10832 #: src/prefs_filtering.c:192
10833 #: src/prefs_filtering.c:354
10834 msgid "Filtering/Processing configuration"
10835 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10837 #: src/prefs_filtering.c:261
10838 #: src/prefs_filtering.c:943
10839 #: src/prefs_filtering.c:1057
10840 msgid "Filtering Account Menu|All"
10843 #: src/prefs_filtering.c:406
10847 #: src/prefs_filtering.c:419
10848 #: src/prefs_filtering.c:441
10849 msgid " Define... "
10850 msgstr " Definovat ... "
10852 #: src/prefs_filtering.c:470
10853 msgid "Append the new rule above to the list"
10854 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10856 #: src/prefs_filtering.c:479
10857 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10858 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10860 #: src/prefs_filtering.c:487
10861 msgid "Delete the selected rule from the list"
10862 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10864 #: src/prefs_filtering.c:524
10865 msgid "Move the selected rule to the top"
10866 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10868 #: src/prefs_filtering.c:527
10870 msgstr "O stránku výš"
10872 #: src/prefs_filtering.c:535
10873 msgid "Move the selected rule one page up"
10874 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10876 #: src/prefs_filtering.c:544
10877 msgid "Move the selected rule up"
10878 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10880 #: src/prefs_filtering.c:552
10881 msgid "Move the selected rule down"
10882 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10884 #: src/prefs_filtering.c:555
10886 msgstr "O stránku dolu"
10888 #: src/prefs_filtering.c:563
10889 msgid "Move the selected rule one page down"
10890 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10892 #: src/prefs_filtering.c:572
10893 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10894 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10896 #: src/prefs_filtering.c:1114
10897 #: src/prefs_filtering.c:1200
10898 msgid "Condition string is not valid."
10899 msgstr "Definice podmínky není platná."
10901 #: src/prefs_filtering.c:1187
10902 msgid "Condition string is empty."
10903 msgstr "Podmínka je prázdná."
10905 #: src/prefs_filtering.c:1193
10906 msgid "Action string is empty."
10907 msgstr "Akce je prázdná."
10909 #: src/prefs_filtering.c:1279
10910 msgid "Delete rule"
10911 msgstr "Odstranit pravidlo"
10913 #: src/prefs_filtering.c:1280
10914 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10915 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10917 #: src/prefs_filtering.c:1298
10918 msgid "Delete all rules"
10919 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10921 #: src/prefs_filtering.c:1299
10922 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10923 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10925 #: src/prefs_filtering.c:1552
10926 msgid "Filtering rules not saved"
10927 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10929 #: src/prefs_filtering.c:1553
10930 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10931 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10933 #: src/prefs_filtering.c:1775
10934 msgid "Move one page up"
10935 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10937 #: src/prefs_filtering.c:1776
10938 msgid "Move one page down"
10939 msgstr "Jít o stránku dolů"
10941 #: src/prefs_filtering.c:1921
10945 #: src/prefs_folder_column.c:211
10946 msgid "Folder list columns configuration"
10947 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
10949 #: src/prefs_folder_column.c:228
10951 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10952 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10954 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
10955 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10957 #: src/prefs_folder_column.c:257
10958 #: src/prefs_summary_column.c:271
10959 msgid "Hidden columns"
10960 msgstr "Skryté sloupce"
10962 #: src/prefs_folder_column.c:289
10963 #: src/prefs_summaries.c:406
10964 #: src/prefs_summaries.c:552
10965 #: src/prefs_summary_column.c:303
10966 msgid "Displayed columns"
10967 msgstr "Zobrazené sloupce"
10969 #: src/prefs_folder_column.c:328
10970 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10971 #: src/prefs_summary_column.c:342
10972 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10973 msgid " Use default "
10974 msgstr " Použít výchozí "
10976 #: src/prefs_folder_item.c:266
10977 #: src/prefs_folder_item.c:819
10978 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10979 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10980 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
10982 #: src/prefs_folder_item.c:278
10983 #: src/prefs_folder_item.c:831
10991 #: src/prefs_folder_item.c:303
10993 msgstr "Normální složka"
10995 #: src/prefs_folder_item.c:305
10997 msgstr "Odeslaná pošta"
10999 #: src/prefs_folder_item.c:321
11000 msgid "Folder type"
11001 msgstr "Typ složky"
11003 #: src/prefs_folder_item.c:334
11004 msgid "Simplify Subject RegExp"
11005 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
11007 #: src/prefs_folder_item.c:360
11008 msgid "Test RegExp"
11009 msgstr "Otestovat reg. výraz"
11011 #: src/prefs_folder_item.c:392
11012 msgid "Folder chmod"
11013 msgstr "Práva složky"
11015 #: src/prefs_folder_item.c:418
11016 msgid "Folder color"
11017 msgstr "Barva složky"
11019 #: src/prefs_folder_item.c:431
11020 #: src/prefs_folder_item.c:1582
11021 msgid "Pick color for folder"
11022 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
11024 #: src/prefs_folder_item.c:449
11025 msgid "Run Processing rules at start-up"
11026 msgstr "Zpracovat při spuštění"
11028 #: src/prefs_folder_item.c:464
11029 msgid "Run Processing rules when opening"
11030 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
11032 #: src/prefs_folder_item.c:478
11033 msgid "Scan for new mail"
11034 msgstr "Zjistit nové zprávy"
11036 #: src/prefs_folder_item.c:480
11037 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11038 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
11040 #: src/prefs_folder_item.c:495
11041 msgid "Synchronise for offline use"
11042 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
11044 #: src/prefs_folder_item.c:516
11045 msgid "Fetch message bodies from the last"
11046 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
11048 #: src/prefs_folder_item.c:523
11049 msgid "0: all bodies"
11050 msgstr "0: všechna těla"
11052 #: src/prefs_folder_item.c:531
11053 msgid "Remove older messages bodies"
11054 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
11056 #: src/prefs_folder_item.c:548
11057 msgid "Discard folder cache"
11058 msgstr "Zrušit cache složky"
11060 #: src/prefs_folder_item.c:840
11061 msgid "Request Return Receipt"
11062 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
11064 #: src/prefs_folder_item.c:855
11065 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11066 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
11068 #: src/prefs_folder_item.c:868
11069 msgid "Default To:"
11070 msgstr "Výchozí Komu: "
11072 #: src/prefs_folder_item.c:889
11073 msgid "Default To: for replies"
11074 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
11076 #: src/prefs_folder_item.c:910
11077 msgid "Default Cc:"
11078 msgstr "Výchozí Kopie: "
11080 #: src/prefs_folder_item.c:931
11081 msgid "Default Bcc:"
11082 msgstr "Výchozí Skrytá kopie: "
11084 #: src/prefs_folder_item.c:952
11085 msgid "Default Reply-to:"
11086 msgstr "Výchozí Odpověď komu: "
11088 #: src/prefs_folder_item.c:973
11089 msgid "Default account"
11090 msgstr "Výchozí účet"
11092 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11093 msgid "Discard cache"
11094 msgstr "Zrušit cache"
11096 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11097 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11098 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
11100 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11104 #: src/prefs_folder_item.c:1721
11108 #: src/prefs_folder_item.c:1795
11110 msgid "Properties for folder %s"
11111 msgstr "Vlastnosti složky %s"
11113 #: src/prefs_fonts.c:82
11114 msgid "Folder and Message Lists"
11115 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
11117 #: src/prefs_fonts.c:102
11118 #: src/prefs_matcher.c:1925
11120 msgstr "Text zprávy"
11122 #: src/prefs_fonts.c:129
11123 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11124 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
11126 #: src/prefs_fonts.c:139
11130 #: src/prefs_fonts.c:161
11134 #: src/prefs_fonts.c:184
11135 msgid "Use different font for printing"
11136 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
11138 #: src/prefs_fonts.c:194
11139 msgid "Message Printing"
11140 msgstr "Tisk zpráv"
11142 #: src/prefs_fonts.c:277
11143 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11144 #: src/prefs_summaries.c:685
11145 #: src/prefs_themes.c:368
11149 #: src/prefs_fonts.c:278
11153 #: src/prefs_gtk.c:939
11154 #: src/toolbar.c:201
11155 #: src/toolbar.c:408
11156 msgid "Preferences"
11159 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11160 msgid "Automatically display attached images"
11161 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11163 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11164 msgid "Resize attached images by default"
11165 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11167 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11168 msgid "Clicking image toggles scaling"
11169 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11171 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11172 msgid "Display images inline"
11173 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11175 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11176 msgid "Print images"
11177 msgstr "Tisknout obrázky"
11179 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11180 msgid "Image Viewer"
11181 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11183 #: src/prefs_logging.c:147
11184 #: src/prefs_logging.c:254
11185 msgid "Restrict the log window to"
11186 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11188 #: src/prefs_logging.c:159
11189 #: src/prefs_logging.c:266
11190 msgid "0 to stop logging in the log window"
11191 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11193 #: src/prefs_logging.c:161
11194 #: src/prefs_logging.c:268
11198 #: src/prefs_logging.c:171
11199 msgid "Filtering/processing log"
11200 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11202 #: src/prefs_logging.c:174
11203 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11204 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11206 #: src/prefs_logging.c:180
11208 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11209 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11210 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11212 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11213 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11214 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11216 #: src/prefs_logging.c:187
11217 msgid "Log filtering/processing when..."
11218 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11220 #: src/prefs_logging.c:191
11221 msgid "filtering at incorporation"
11222 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11224 #: src/prefs_logging.c:193
11225 msgid "pre-processing folders"
11226 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11228 #: src/prefs_logging.c:198
11229 msgid "manually filtering"
11230 msgstr "ruční filtrování"
11232 #: src/prefs_logging.c:200
11233 msgid "post-processing folders"
11234 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11236 #: src/prefs_logging.c:207
11237 msgid "processing folders"
11238 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11240 #: src/prefs_logging.c:222
11242 msgstr "Úroveň záznamu"
11244 #: src/prefs_logging.c:231
11248 #: src/prefs_logging.c:232
11252 #: src/prefs_logging.c:233
11256 #: src/prefs_logging.c:238
11258 "Select the level of detail of the logging.\n"
11259 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11260 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11261 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11262 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11264 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11265 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11266 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11267 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11268 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11270 #: src/prefs_logging.c:280
11272 msgstr "Záznam disku"
11274 #: src/prefs_logging.c:282
11275 msgid "Write the following information to disk..."
11276 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11278 #: src/prefs_logging.c:290
11279 msgid "Warning messages"
11280 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11282 #: src/prefs_logging.c:291
11283 msgid "Network protocol messages"
11284 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11286 #: src/prefs_logging.c:295
11287 msgid "Error messages"
11288 msgstr "Chybové zprávy"
11290 #: src/prefs_logging.c:296
11291 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11292 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11294 #: src/prefs_logging.c:427
11295 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11296 #: src/prefs_other.c:684
11300 #: src/prefs_logging.c:428
11302 msgstr "Zaznamenávání"
11304 #: src/prefs_matcher.c:314
11308 #: src/prefs_matcher.c:315
11312 #: src/prefs_matcher.c:320
11316 #: src/prefs_matcher.c:324
11317 msgid "higher than"
11320 #: src/prefs_matcher.c:325
11324 #: src/prefs_matcher.c:326
11325 #: src/prefs_matcher.c:332
11329 #: src/prefs_matcher.c:330
11330 msgid "greater than"
11333 #: src/prefs_matcher.c:331
11334 msgid "smaller than"
11337 #: src/prefs_matcher.c:336
11341 #: src/prefs_matcher.c:337
11345 #: src/prefs_matcher.c:338
11349 #: src/prefs_matcher.c:342
11353 #: src/prefs_matcher.c:343
11354 msgid "doesn't contain"
11355 msgstr "neobsahuje"
11357 #: src/prefs_matcher.c:365
11358 msgid "headers part"
11359 msgstr "část záhlaví"
11361 #: src/prefs_matcher.c:366
11365 #: src/prefs_matcher.c:367
11366 msgid "whole message"
11367 msgstr "celá zpráva"
11369 #: src/prefs_matcher.c:373
11370 #: src/summaryview.c:6141
11374 #: src/prefs_matcher.c:374
11375 #: src/summaryview.c:6139
11377 msgstr "Odstraněné"
11379 #: src/prefs_matcher.c:375
11381 msgstr "Odpovězené"
11383 #: src/prefs_matcher.c:376
11384 #: src/summaryview.c:6133
11388 #: src/prefs_matcher.c:378
11389 #: src/summaryview.c:6125
11390 #: src/toolbar.c:401
11391 #: src/toolbar.c:926
11392 #: src/toolbar.c:1941
11396 #: src/prefs_matcher.c:379
11397 msgid "Has attachment"
11398 msgstr "Má přílohu"
11400 #: src/prefs_matcher.c:380
11401 #: src/summaryview.c:6159
11405 #: src/prefs_matcher.c:384
11409 #: src/prefs_matcher.c:385
11411 msgstr "nenastavené"
11413 #: src/prefs_matcher.c:389
11417 #: src/prefs_matcher.c:390
11421 #: src/prefs_matcher.c:394
11423 msgstr "Jakékoliv značky"
11425 #: src/prefs_matcher.c:395
11426 msgid "Specific tag"
11427 msgstr "Specifická značka"
11429 #: src/prefs_matcher.c:399
11431 msgstr "ignorované"
11433 #: src/prefs_matcher.c:400
11434 msgid "not ignored"
11435 msgstr "ne ignorované"
11437 #: src/prefs_matcher.c:401
11441 #: src/prefs_matcher.c:402
11442 msgid "not watched"
11443 msgstr "nesledován"
11445 #: src/prefs_matcher.c:406
11449 #: src/prefs_matcher.c:407
11453 #: src/prefs_matcher.c:411
11455 msgstr "0 (Prošlo)"
11457 #: src/prefs_matcher.c:412
11458 msgid "non-0 (Failed)"
11459 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11461 #: src/prefs_matcher.c:547
11462 msgid "Condition configuration"
11463 msgstr "Nastavení podmínky"
11465 #: src/prefs_matcher.c:591
11466 msgid "Match criteria:"
11467 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11469 #: src/prefs_matcher.c:600
11470 msgid "All messages"
11471 msgstr "Všechny zprávy"
11473 #: src/prefs_matcher.c:602
11477 #: src/prefs_matcher.c:603
11481 #: src/prefs_matcher.c:604
11485 #: src/prefs_matcher.c:605
11486 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11487 msgid "Color labels"
11488 msgstr "Obarvování zpráv"
11490 #: src/prefs_matcher.c:606
11494 #: src/prefs_matcher.c:609
11495 msgid "Partially downloaded"
11496 msgstr "Částečně staženo"
11498 #: src/prefs_matcher.c:612
11499 msgid "External program test"
11500 msgstr "Test externího programu"
11502 #: src/prefs_matcher.c:675
11503 #: src/prefs_matcher.c:1510
11504 #: src/prefs_matcher.c:1525
11505 #: src/prefs_matcher.c:2390
11506 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11509 #: src/prefs_matcher.c:707
11511 msgstr "Použít regulární výraz"
11513 #: src/prefs_matcher.c:784
11514 msgid "Message must match"
11515 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11517 #: src/prefs_matcher.c:788
11518 msgid "at least one"
11519 msgstr "nejméně jeden"
11521 #: src/prefs_matcher.c:789
11525 #: src/prefs_matcher.c:792
11526 msgid "of above rules"
11527 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11529 #: src/prefs_matcher.c:1436
11530 #: src/prefs_matcher.c:1494
11531 msgid "Search pattern is not set."
11532 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11534 #: src/prefs_matcher.c:1445
11535 msgid "Test command is not set."
11536 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11538 #: src/prefs_matcher.c:1511
11539 msgid "all addresses in all headers"
11540 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11542 #: src/prefs_matcher.c:1514
11543 msgid "any address in any header"
11544 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11546 #: src/prefs_matcher.c:1516
11548 msgid "the address(es) in header '%s'"
11549 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11551 #: src/prefs_matcher.c:1517
11554 "Book/folder path is not set.\n"
11556 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11558 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11560 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11562 #: src/prefs_matcher.c:1730
11563 msgid "Headers part"
11564 msgstr "Část záhlaví"
11566 #: src/prefs_matcher.c:1734
11570 #: src/prefs_matcher.c:1738
11571 msgid "Whole message"
11572 msgstr "Celá zpráva"
11574 #: src/prefs_matcher.c:1855
11575 #: src/prefs_matcher.c:1896
11579 #: src/prefs_matcher.c:1857
11583 #: src/prefs_matcher.c:1865
11587 #: src/prefs_matcher.c:1870
11591 #: src/prefs_matcher.c:1871
11592 #: src/prefs_matcher.c:1887
11596 #: src/prefs_matcher.c:1876
11600 #: src/prefs_matcher.c:1886
11604 #: src/prefs_matcher.c:1891
11608 #: src/prefs_matcher.c:1908
11612 #: src/prefs_matcher.c:1909
11616 #: src/prefs_matcher.c:1919
11618 msgstr "Velikost je"
11620 #: src/prefs_matcher.c:1924
11624 #: src/prefs_matcher.c:1926
11628 #: src/prefs_matcher.c:1931
11632 #: src/prefs_matcher.c:1935
11633 msgid "Program returns"
11634 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11636 #: src/prefs_matcher.c:2005
11638 "The entry was not saved.\n"
11641 "Záznam nebyl uložen.\n"
11642 "Chcete přesto okno zavřít?"
11644 #: src/prefs_matcher.c:2068
11645 msgid "Match Type: 'Test'"
11646 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11648 #: src/prefs_matcher.c:2069
11650 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11652 "The following symbols can be used:"
11654 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11656 "Následující symboly mohou být použity:"
11658 #: src/prefs_matcher.c:2167
11659 msgid "Current condition rules"
11660 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11662 #: src/prefs_message.c:117
11666 #: src/prefs_message.c:120
11667 msgid "Display header pane above message view"
11668 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11670 #: src/prefs_message.c:124
11671 msgid "Display (X-)Face in message view"
11672 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11674 #: src/prefs_message.c:127
11675 msgid "Display Face in message view"
11676 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11678 #: src/prefs_message.c:141
11679 msgid "Display headers in message view"
11680 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11682 #: src/prefs_message.c:153
11683 msgid "HTML messages"
11684 msgstr "HTML zprávy"
11686 #: src/prefs_message.c:156
11687 msgid "Render HTML messages as text"
11688 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11690 #: src/prefs_message.c:159
11691 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11692 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11694 #: src/prefs_message.c:162
11695 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11696 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11698 #: src/prefs_message.c:172
11700 msgstr "Prázdná řádka"
11702 #: src/prefs_message.c:186
11703 #: src/prefs_message.c:220
11707 #: src/prefs_message.c:192
11711 #: src/prefs_message.c:194
11713 msgstr "Polovina stránky"
11715 #: src/prefs_message.c:200
11716 msgid "Smooth scroll"
11717 msgstr "Jemný posun"
11719 #: src/prefs_message.c:206
11723 #: src/prefs_message.c:227
11724 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11725 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11727 #: src/prefs_message.c:230
11728 msgid "Quotation characters"
11729 msgstr "Značky pro citaci"
11731 #: src/prefs_message.c:245
11732 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11733 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11735 #: src/prefs_message.c:346
11736 msgid "Text Options"
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11740 msgid "Message view"
11741 msgstr "Náhled zprávy"
11743 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11744 msgid "Enable coloration of message text"
11745 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11747 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11752 msgid "Cycle quote colors"
11753 msgstr "Rotovat barvy citací"
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11756 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11757 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11765 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11769 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11770 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11771 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11773 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11777 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11778 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11779 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11781 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11785 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11786 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11787 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11789 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11790 msgid "Enable coloration of text background"
11791 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11793 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11794 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11795 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11797 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11798 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11799 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11804 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11805 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11808 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11809 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11812 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11813 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11819 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11820 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11821 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11823 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11828 #: src/prefs_summaries.c:354
11829 msgid "Folder list"
11830 msgstr "Seznam složek"
11832 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11833 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11834 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11836 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11837 msgid "Target folder"
11838 msgstr "Cílová složka"
11840 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11841 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11842 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11844 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11845 msgid "Folder containing new messages"
11846 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11848 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11849 #. rule name and should not be translated
11850 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11851 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11853 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11854 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11856 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11857 #. rule name and should not be translated
11858 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11859 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11861 msgid "Set label for 'color %d'"
11862 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11864 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11865 #. rule name and should not be translated
11866 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11868 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11869 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11871 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11872 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11873 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11875 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11876 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11877 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11879 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11880 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11881 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11883 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11884 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11885 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11887 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11888 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11889 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11891 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11892 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11893 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11895 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11896 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11897 msgstr "Barva pro odkazy"
11899 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11900 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11901 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11903 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11904 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11905 msgstr "Barva pro podpisy"
11907 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11908 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11909 msgstr "Barva pro složku"
11911 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11915 #: src/prefs_other.c:96
11916 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11917 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11919 #: src/prefs_other.c:110
11920 msgid "Select preset:"
11921 msgstr "Vyberte schéma:"
11923 #: src/prefs_other.c:125
11925 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11926 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11928 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11929 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11931 #: src/prefs_other.c:474
11932 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11933 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11935 #: src/prefs_other.c:477
11937 msgstr "Při ukončení"
11939 #: src/prefs_other.c:480
11940 msgid "Confirm on exit"
11941 msgstr "Potvrdit ukončení"
11943 #: src/prefs_other.c:487
11944 msgid "Empty trash on exit"
11945 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11947 #: src/prefs_other.c:490
11948 msgid "Warn if there are queued messages"
11949 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
11951 #: src/prefs_other.c:492
11952 msgid "Keyboard shortcuts"
11953 msgstr "Klávesové zkratky"
11955 #: src/prefs_other.c:495
11956 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11957 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
11959 #: src/prefs_other.c:498
11961 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11962 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11964 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
11965 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
11967 #: src/prefs_other.c:505
11968 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11969 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
11971 #: src/prefs_other.c:515
11972 msgid "Metadata handling"
11973 msgstr "Zpracování metadat"
11975 #: src/prefs_other.c:516
11977 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11978 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11980 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
11981 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
11983 #: src/prefs_other.c:520
11985 msgstr "Bezpečněji"
11987 #: src/prefs_other.c:522
11991 #: src/prefs_other.c:540
11992 msgid "Socket I/O timeout"
11993 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
11995 #: src/prefs_other.c:562
11996 msgid "Ask before emptying trash"
11997 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
11999 #: src/prefs_other.c:564
12000 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12001 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
12003 #: src/prefs_other.c:569
12004 msgid "Use secure file deletion if possible"
12005 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
12007 #: src/prefs_other.c:573
12009 "Use secure file deletion if possible\n"
12010 "(the 'shred' program is not available)"
12012 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
12013 "(program 'shred' není dostupný)"
12015 #: src/prefs_other.c:578
12016 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12017 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
12019 #: src/prefs_other.c:582
12020 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12021 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
12023 #: src/prefs_other.c:685
12024 msgid "Miscellaneous"
12027 #: src/prefs_quote.c:76
12039 #: src/prefs_receive.c:136
12040 msgid "External incorporation program"
12041 msgstr "Externí program pro příjem"
12043 #: src/prefs_receive.c:139
12044 msgid "Use external program for receiving mail"
12045 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
12047 #: src/prefs_receive.c:155
12048 msgid "Automatic checking"
12049 msgstr "Automatický příjem pošty"
12051 #: src/prefs_receive.c:162
12052 msgid "Check for new mail every"
12053 msgstr "Přijímat poštu každých"
12055 #: src/prefs_receive.c:180
12056 msgid "Check for new mail on start-up"
12057 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
12059 #: src/prefs_receive.c:183
12063 #: src/prefs_receive.c:185
12064 msgid "Show receive dialog"
12065 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
12067 #: src/prefs_receive.c:194
12068 #: src/prefs_summaries.c:444
12069 #: src/prefs_summaries.c:463
12073 #: src/prefs_receive.c:195
12074 msgid "Only on manual receiving"
12075 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
12077 #: src/prefs_receive.c:206
12078 msgid "Close receive dialog when finished"
12079 msgstr "Zavřít po dokončení"
12081 #: src/prefs_receive.c:209
12082 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12083 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
12085 #: src/prefs_receive.c:212
12086 msgid "After checking for new mail"
12087 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
12089 #: src/prefs_receive.c:214
12090 msgid "Go to Inbox"
12091 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
12093 #: src/prefs_receive.c:216
12094 msgid "Update all local folders"
12095 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
12097 #: src/prefs_receive.c:219
12098 msgid "Run command"
12099 msgstr "Spustit příkaz"
12101 #: src/prefs_receive.c:224
12102 msgid "after automatic check"
12103 msgstr "po automatickém příjmu"
12105 #: src/prefs_receive.c:226
12106 msgid "after manual check"
12107 msgstr "po ručním příjmu"
12109 #: src/prefs_receive.c:234
12112 "Command to execute:\n"
12113 "(use %d as number of new mails)"
12116 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
12118 #: src/prefs_receive.c:259
12120 msgstr "Blikat LEDkou"
12122 #: src/prefs_receive.c:260
12124 msgstr "Přehrát zvuk"
12126 #: src/prefs_receive.c:262
12127 msgid "Show info banner"
12128 msgstr "Zobrazit informační banner"
12130 #: src/prefs_receive.c:396
12131 #: src/prefs_send.c:346
12132 msgid "Mail Handling"
12133 msgstr "Zpracování pošty"
12135 #: src/prefs_receive.c:397
12137 msgstr "Příjem zpráv"
12139 #: src/prefs_send.c:159
12140 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12141 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12143 #: src/prefs_send.c:162
12144 msgid "Confirm before sending queued messages"
12145 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12147 #: src/prefs_send.c:165
12148 msgid "Never send Return Receipts"
12149 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12151 #: src/prefs_send.c:168
12152 msgid "Show send dialog"
12153 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12155 #: src/prefs_send.c:176
12156 msgid "Outgoing encoding"
12157 msgstr "Kódování znaků"
12159 #: src/prefs_send.c:201
12160 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12161 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12163 #: src/prefs_send.c:216
12164 msgid "Automatic (Recommended)"
12165 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12167 #: src/prefs_send.c:218
12168 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12169 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12171 #: src/prefs_send.c:219
12172 msgid "Unicode (UTF-8)"
12173 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12175 #: src/prefs_send.c:221
12176 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12177 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12179 #: src/prefs_send.c:222
12180 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12181 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12183 #: src/prefs_send.c:224
12184 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12185 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12187 #: src/prefs_send.c:226
12188 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12189 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12191 #: src/prefs_send.c:227
12192 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12193 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12195 #: src/prefs_send.c:229
12196 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12197 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12199 #: src/prefs_send.c:231
12200 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12201 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12203 #: src/prefs_send.c:232
12204 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12205 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12207 #: src/prefs_send.c:234
12208 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12209 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12211 #: src/prefs_send.c:235
12212 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12213 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12215 #: src/prefs_send.c:237
12216 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12217 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12219 #: src/prefs_send.c:239
12220 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12221 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12223 #: src/prefs_send.c:240
12224 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12225 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12227 #: src/prefs_send.c:241
12228 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12229 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12231 #: src/prefs_send.c:242
12232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12233 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12235 #: src/prefs_send.c:244
12236 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12237 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12239 #: src/prefs_send.c:246
12240 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12241 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12243 #: src/prefs_send.c:247
12244 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12245 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12247 #: src/prefs_send.c:250
12248 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12249 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12251 #: src/prefs_send.c:251
12252 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12253 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12255 #: src/prefs_send.c:252
12256 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12257 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12259 #: src/prefs_send.c:254
12260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12261 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12263 #: src/prefs_send.c:255
12264 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12265 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12267 #: src/prefs_send.c:258
12268 msgid "Korean (EUC-KR)"
12269 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12271 #: src/prefs_send.c:260
12272 msgid "Thai (TIS-620)"
12273 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12275 #: src/prefs_send.c:261
12276 msgid "Thai (Windows-874)"
12277 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12279 #: src/prefs_send.c:265
12280 msgid "Transfer encoding"
12281 msgstr "Kódování přenosu"
12283 #: src/prefs_send.c:276
12284 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12285 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12287 #: src/prefs_send.c:347
12288 #: src/send_message.c:464
12289 #: src/send_message.c:468
12290 #: src/send_message.c:473
12294 #: src/prefs_spelling.c:80
12295 msgid "Pick color for misspelled word"
12296 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12298 #: src/prefs_spelling.c:126
12299 msgid "Enable spell checker"
12300 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12302 #: src/prefs_spelling.c:131
12303 msgid "Enable alternate dictionary"
12304 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12306 #: src/prefs_spelling.c:136
12307 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12308 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12310 #: src/prefs_spelling.c:138
12311 msgid "Automatic spell checking"
12312 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12314 #: src/prefs_spelling.c:146
12315 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12316 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12318 #: src/prefs_spelling.c:150
12322 #: src/prefs_spelling.c:187
12323 msgid "Check with both dictionaries"
12324 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12326 #: src/prefs_spelling.c:196
12327 msgid "Misspelled word color"
12328 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12330 #: src/prefs_spelling.c:209
12331 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12332 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12334 #: src/prefs_spelling.c:326
12335 msgid "Spell Checking"
12336 msgstr "Kontrola pravopisu"
12338 #: src/prefs_summaries.c:151
12339 msgid "the full abbreviated weekday name"
12340 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12342 #: src/prefs_summaries.c:152
12343 msgid "the full weekday name"
12344 msgstr "plný název dne v týdnu"
12346 #: src/prefs_summaries.c:153
12347 msgid "the abbreviated month name"
12348 msgstr "zkratka pro měsíc"
12350 #: src/prefs_summaries.c:154
12351 msgid "the full month name"
12352 msgstr "plný název měsíce"
12354 #: src/prefs_summaries.c:155
12355 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12356 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12358 #: src/prefs_summaries.c:156
12359 msgid "the century number (year/100)"
12360 msgstr "století (rok/100)"
12362 #: src/prefs_summaries.c:157
12363 msgid "the day of the month as a decimal number"
12364 msgstr "den v měsíci číselně"
12366 #: src/prefs_summaries.c:158
12367 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12368 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12370 #: src/prefs_summaries.c:159
12371 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12372 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12374 #: src/prefs_summaries.c:160
12375 msgid "the day of the year as a decimal number"
12376 msgstr "rok číselně"
12378 #: src/prefs_summaries.c:161
12379 msgid "the month as a decimal number"
12380 msgstr "měsíc číselně"
12382 #: src/prefs_summaries.c:162
12383 msgid "the minute as a decimal number"
12384 msgstr "minuty číselně"
12386 #: src/prefs_summaries.c:163
12387 msgid "either AM or PM"
12388 msgstr "AM nebo PM"
12390 #: src/prefs_summaries.c:164
12391 msgid "the second as a decimal number"
12392 msgstr "vteřiny číselně"
12394 #: src/prefs_summaries.c:165
12395 msgid "the day of the week as a decimal number"
12396 msgstr "den v týdnu číselně"
12398 #: src/prefs_summaries.c:166
12399 msgid "the preferred date for the current locale"
12400 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12402 #: src/prefs_summaries.c:167
12403 msgid "the last two digits of a year"
12404 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12406 #: src/prefs_summaries.c:168
12407 msgid "the year as a decimal number"
12408 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12410 #: src/prefs_summaries.c:169
12411 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12412 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12414 #: src/prefs_summaries.c:190
12415 #: src/prefs_summaries.c:238
12416 #: src/prefs_summaries.c:522
12417 msgid "Date format"
12418 msgstr "Formát datumu"
12420 #: src/prefs_summaries.c:214
12424 #: src/prefs_summaries.c:256
12428 #: src/prefs_summaries.c:360
12429 msgid "Display message number next to folder name"
12430 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12432 #: src/prefs_summaries.c:369
12436 #: src/prefs_summaries.c:370
12437 msgid "Unread messages"
12438 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12440 #: src/prefs_summaries.c:371
12441 msgid "Unread and Total messages"
12442 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12444 #: src/prefs_summaries.c:381
12445 msgid "Open last opened folder at start-up"
12446 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12448 #: src/prefs_summaries.c:384
12449 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12450 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12452 #: src/prefs_summaries.c:398
12456 #: src/prefs_summaries.c:416
12457 msgid "Message list"
12458 msgstr "Seznam zpráv"
12460 #: src/prefs_summaries.c:422
12461 msgid "Set default selection when entering a folder"
12462 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12464 #: src/prefs_summaries.c:435
12465 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12466 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12468 #: src/prefs_summaries.c:445
12469 msgid "Assume 'Yes'"
12470 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12472 #: src/prefs_summaries.c:446
12473 msgid "Assume 'No'"
12474 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12476 #: src/prefs_summaries.c:454
12477 msgid "Open message when selected"
12478 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12480 #: src/prefs_summaries.c:464
12481 msgid "When message view is visible"
12482 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12484 #: src/prefs_summaries.c:470
12485 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12486 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12488 #: src/prefs_summaries.c:474
12489 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12490 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12492 #: src/prefs_summaries.c:476
12493 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12494 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12496 #: src/prefs_summaries.c:479
12497 msgid "Mark message as read"
12498 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12500 #: src/prefs_summaries.c:482
12501 msgid "when selected, after"
12502 msgstr "když vybrána, potom"
12504 #: src/prefs_summaries.c:502
12505 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12506 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12508 #: src/prefs_summaries.c:509
12509 msgid "Display sender using address book"
12510 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12512 #: src/prefs_summaries.c:513
12513 msgid "Show tooltips"
12514 msgstr "Zobrazovat tipy"
12516 #: src/prefs_summaries.c:546
12517 msgid "Date format help"
12518 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12520 #: src/prefs_summaries.c:564
12521 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12522 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12524 #: src/prefs_summaries.c:567
12525 msgid "Translate header names"
12526 msgstr "Překládat záhlaví"
12528 #: src/prefs_summaries.c:569
12529 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12530 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12532 #: src/prefs_summaries.c:686
12536 #: src/prefs_summary_column.c:79
12537 #: src/summaryview.c:2653
12541 #: src/prefs_summary_column.c:85
12545 #: src/prefs_summary_column.c:225
12546 msgid "Message list columns configuration"
12547 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12549 #: src/prefs_summary_column.c:242
12551 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12552 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12554 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12555 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12557 #: src/prefs_summary_open.c:108
12558 msgid "first marked email"
12559 msgstr "první označený email"
12561 #: src/prefs_summary_open.c:109
12562 msgid "first new email"
12563 msgstr "první nová zpráva"
12565 #: src/prefs_summary_open.c:110
12566 msgid "first unread email"
12567 msgstr "první nepřečtený email"
12569 #: src/prefs_summary_open.c:111
12570 msgid "last opened email"
12571 msgstr "naposledy otevřený email"
12573 #: src/prefs_summary_open.c:112
12574 msgid "last email in the list"
12575 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12577 #: src/prefs_summary_open.c:114
12578 msgid "first email in the list"
12579 msgstr "první zpráva v seznamu"
12581 #: src/prefs_summary_open.c:183
12582 msgid " Selection when entering a folder"
12583 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12585 #: src/prefs_summary_open.c:229
12586 msgid "Possible selections"
12587 msgstr "Možné výběry"
12589 #: src/prefs_summary_open.c:265
12590 msgid "Selection on folder opening"
12591 msgstr "Výběr při otevření složky"
12593 #: src/prefs_template.c:78
12594 msgid "This name is used as the Menu item"
12595 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12597 #: src/prefs_template.c:80
12598 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12599 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12601 #: src/prefs_template.c:304
12602 msgid "Append the new template above to the list"
12603 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12605 #: src/prefs_template.c:313
12606 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12607 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12609 #: src/prefs_template.c:321
12610 msgid "Delete the selected template from the list"
12611 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12613 #: src/prefs_template.c:334
12614 msgid " Symbols... "
12615 msgstr " Symboly... "
12617 #: src/prefs_template.c:341
12618 msgid "Show information on configuring templates"
12619 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12621 #: src/prefs_template.c:365
12622 msgid "Move the selected template to the top"
12623 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12625 #: src/prefs_template.c:375
12626 msgid "Move the selected template up"
12627 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12629 #: src/prefs_template.c:383
12630 msgid "Move the selected template down"
12631 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12633 #: src/prefs_template.c:393
12634 msgid "Move the selected template to the bottom"
12635 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12637 #: src/prefs_template.c:409
12638 msgid "Template configuration"
12639 msgstr "Nastavení šablon"
12641 #: src/prefs_template.c:597
12642 msgid "Templates list not saved"
12643 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12645 #: src/prefs_template.c:598
12646 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12647 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12649 #: src/prefs_template.c:762
12650 msgid "The template's name is not set."
12651 msgstr "Název šablony není nastaven."
12653 #: src/prefs_template.c:799
12654 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12655 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12657 #: src/prefs_template.c:805
12658 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12659 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12661 #: src/prefs_template.c:811
12662 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12663 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12665 #: src/prefs_template.c:817
12666 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12667 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12669 #: src/prefs_template.c:823
12670 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12671 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12673 #: src/prefs_template.c:893
12674 msgid "Delete template"
12675 msgstr "Odstranit šablonu"
12677 #: src/prefs_template.c:894
12678 msgid "Do you really want to delete this template?"
12679 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12681 #: src/prefs_template.c:907
12682 msgid "Delete all templates"
12683 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12685 #: src/prefs_template.c:908
12686 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12687 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12689 #: src/prefs_template.c:1214
12690 msgid "Current templates"
12691 msgstr "Aktuální šablony"
12693 #: src/prefs_template.c:1242
12697 #: src/prefs_themes.c:347
12698 #: src/prefs_themes.c:728
12699 msgid "Default internal theme"
12700 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12702 #: src/prefs_themes.c:369
12706 #: src/prefs_themes.c:456
12707 msgid "Only root can remove system themes"
12708 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12710 #: src/prefs_themes.c:459
12712 msgid "Remove system theme '%s'"
12713 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12715 #: src/prefs_themes.c:462
12717 msgid "Remove theme '%s'"
12718 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12720 #: src/prefs_themes.c:468
12721 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12722 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12724 #: src/prefs_themes.c:478
12728 "while removing theme."
12730 "Soubor %s selhal\n"
12731 "během odstraňování motivu."
12733 #: src/prefs_themes.c:482
12734 msgid "Removing theme directory failed."
12735 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12737 #: src/prefs_themes.c:485
12738 msgid "Theme removed successfully"
12739 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12741 #: src/prefs_themes.c:505
12742 msgid "Select theme folder"
12743 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12745 #: src/prefs_themes.c:520
12747 msgid "Install theme '%s'"
12748 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12750 #: src/prefs_themes.c:523
12752 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12755 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12756 "Přesto nainstalovat?"
12758 #: src/prefs_themes.c:530
12759 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12760 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12762 #: src/prefs_themes.c:550
12763 msgid "Theme exists"
12764 msgstr "Motiv existuje"
12766 #: src/prefs_themes.c:551
12768 "A theme with the same name is\n"
12769 "already installed in this location.\n"
12771 "Do you want to replace it?"
12773 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12774 "v tomto umístění nainstalován\n"
12776 "Chcete ho nahradit?"
12778 #: src/prefs_themes.c:557
12780 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12781 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12783 #: src/prefs_themes.c:565
12785 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12786 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12788 #: src/prefs_themes.c:578
12789 msgid "Theme installed successfully."
12790 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12792 #: src/prefs_themes.c:585
12793 msgid "Failed installing theme"
12794 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12796 #: src/prefs_themes.c:588
12800 "while installing theme."
12802 "Soubor %s selhal\n"
12803 "během instalace motivu."
12805 #: src/prefs_themes.c:689
12807 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12808 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12810 #: src/prefs_themes.c:731
12812 msgid "Internal theme has %d icons"
12813 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12815 #: src/prefs_themes.c:737
12816 msgid "No info file available for this theme"
12817 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12819 #: src/prefs_themes.c:755
12820 msgid "Error: couldn't get theme status"
12821 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12823 #: src/prefs_themes.c:779
12825 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12826 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12828 #: src/prefs_themes.c:862
12832 #: src/prefs_themes.c:873
12833 msgid "Install new..."
12834 msgstr "Instalovat nový..."
12836 #: src/prefs_themes.c:889
12837 msgid "Information"
12840 #: src/prefs_themes.c:903
12844 #: src/prefs_themes.c:911
12848 #: src/prefs_themes.c:953
12852 #: src/prefs_themes.c:1003
12854 msgstr "Použít tento"
12856 #: src/prefs_themes.c:1008
12860 #: src/prefs_toolbar.c:173
12862 "Selected Action already set.\n"
12863 "Please choose another Action from List"
12865 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12866 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12868 #: src/prefs_toolbar.c:174
12869 msgid "Item has no icon defined."
12870 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12872 #: src/prefs_toolbar.c:175
12873 msgid "Item has no text defined."
12874 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12876 #: src/prefs_toolbar.c:250
12877 msgid "Main toolbar configuration"
12878 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12880 #: src/prefs_toolbar.c:251
12881 msgid "Compose toolbar configuration"
12882 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12884 #: src/prefs_toolbar.c:252
12885 msgid "Message view toolbar configuration"
12886 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12888 #: src/prefs_toolbar.c:876
12889 msgid "Toolbar item"
12890 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12892 #: src/prefs_toolbar.c:892
12894 msgstr "Typ položky"
12896 #: src/prefs_toolbar.c:899
12897 msgid "Internal Function"
12898 msgstr "Vnitřní funkce"
12900 #: src/prefs_toolbar.c:900
12901 msgid "User Action"
12902 msgstr "Uživatelské akce"
12904 #: src/prefs_toolbar.c:900
12905 #: src/toolbar.c:219
12909 #: src/prefs_toolbar.c:907
12910 msgid "Event executed on click"
12911 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12913 #: src/prefs_toolbar.c:934
12914 msgid "Toolbar text"
12915 msgstr "Text nástrojové lišty"
12917 #: src/prefs_toolbar.c:949
12918 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12922 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12923 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12924 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12926 msgstr "Nástrojová lišta"
12928 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12929 msgid "Main Window"
12930 msgstr "Hlavní okno"
12932 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12933 msgid "Message Window"
12934 msgstr "Okno zpráv"
12936 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12937 msgid "Compose Window"
12938 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12940 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12942 msgstr "Text ikony"
12944 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12945 msgid "Mapped event"
12946 msgstr "Namapovaná událost"
12948 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12949 msgid "Toolbar item icon"
12950 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
12952 #: src/prefs_wrapping.c:79
12953 msgid "Auto wrapping"
12954 msgstr "Automatické zalamování"
12956 #: src/prefs_wrapping.c:80
12957 msgid "Wrap quotation"
12958 msgstr "Zalomit citaci"
12960 #: src/prefs_wrapping.c:81
12961 msgid "Wrap pasted text"
12962 msgstr "Zalomit vložený text"
12964 #: src/prefs_wrapping.c:82
12965 msgid "Auto indent"
12966 msgstr "Automatické odsazení"
12968 #: src/prefs_wrapping.c:88
12969 msgid "Wrap text at"
12970 msgstr "Zalomit text v"
12972 #: src/prefs_wrapping.c:153
12974 msgstr "Zalamování"
12976 #: src/printing.c:492
12978 msgstr "První stránka"
12980 #: src/printing.c:494
12981 msgid "Previous page"
12982 msgstr "Předchozí stránka"
12984 #: src/printing.c:501
12986 msgstr "Další stránka"
12988 #: src/printing.c:503
12990 msgstr "Poslední stránka"
12992 #: src/printing.c:509
12994 msgstr "Zobrazit 100%"
12996 #: src/printing.c:511
12998 msgstr "Přizpůsobit"
13000 #: src/printing.c:513
13004 #: src/printing.c:515
13008 #: src/printing.c:715
13011 msgstr "Stránka %d"
13013 #: src/privacy.c:254
13014 #: src/privacy.c:275
13015 msgid "No information available"
13016 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
13018 #: src/privacy.c:487
13019 msgid "No recipient keys defined."
13020 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
13022 #: src/procmime.c:378
13023 #: src/procmime.c:380
13024 #: src/procmime.c:381
13025 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13026 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
13028 #: src/procmsg.c:861
13029 #: src/procmsg.c:864
13030 msgid "Already trying to send."
13031 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
13033 #: src/procmsg.c:1469
13035 msgid "Couldn't open file %s."
13036 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
13038 #: src/procmsg.c:1567
13040 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13041 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
13043 #: src/procmsg.c:1600
13044 msgid "Queued message header is broken."
13045 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
13047 #: src/procmsg.c:1621
13048 msgid "An error happened during SMTP session."
13049 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
13051 #: src/procmsg.c:1635
13052 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13053 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
13055 #: src/procmsg.c:1643
13056 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13057 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
13059 #: src/procmsg.c:1661
13060 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13061 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
13063 #: src/procmsg.c:1674
13064 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13065 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
13067 #: src/procmsg.c:1688
13069 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13070 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
13072 #: src/procmsg.c:2232
13073 msgid "Filtering messages...\n"
13074 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
13076 #: src/quote_fmt.c:46
13077 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13078 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
13080 #: src/quote_fmt.c:47
13081 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13082 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
13084 #: src/quote_fmt.c:50
13085 msgid "email address of sender"
13086 msgstr "emailová adresa odesílatele"
13088 #: src/quote_fmt.c:51
13089 msgid "full name of sender"
13090 msgstr "Celé jméno odesílatele"
13092 #: src/quote_fmt.c:52
13093 msgid "first name of sender"
13094 msgstr "Jméno odesílatele"
13096 #: src/quote_fmt.c:53
13097 msgid "last name of sender"
13098 msgstr "Příjmení odesílatele"
13100 #: src/quote_fmt.c:54
13101 msgid "initials of sender"
13102 msgstr "Iniciály odesílatele"
13104 #: src/quote_fmt.c:61
13105 msgid "message body"
13106 msgstr "Tělo zprávy"
13108 #: src/quote_fmt.c:62
13109 msgid "quoted message body"
13110 msgstr "Tělo citované zprávy"
13112 #: src/quote_fmt.c:63
13113 msgid "message body without signature"
13114 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
13116 #: src/quote_fmt.c:64
13117 msgid "quoted message body without signature"
13118 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
13120 #: src/quote_fmt.c:65
13121 msgid "message tags"
13122 msgstr "značky zprávy"
13124 #: src/quote_fmt.c:66
13125 msgid "current dictionary"
13126 msgstr "aktuální slovník"
13128 #: src/quote_fmt.c:67
13129 msgid "cursor position"
13130 msgstr "Pozice kurzoru"
13132 #: src/quote_fmt.c:68
13133 msgid "account property: your name"
13134 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
13136 #: src/quote_fmt.c:69
13137 msgid "account property: your email address"
13138 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
13140 #: src/quote_fmt.c:70
13141 msgid "account property: account name"
13142 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13144 #: src/quote_fmt.c:71
13145 msgid "account property: organization"
13146 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13148 #: src/quote_fmt.c:72
13149 msgid "account property: signature"
13150 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13152 #: src/quote_fmt.c:73
13153 msgid "account property: signature path"
13154 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13156 #: src/quote_fmt.c:74
13157 msgid "account property: default dictionary"
13158 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13160 #: src/quote_fmt.c:75
13161 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13162 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13164 #: src/quote_fmt.c:76
13165 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13166 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13168 #: src/quote_fmt.c:77
13169 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13170 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13172 #: src/quote_fmt.c:79
13173 msgid "literal backslash"
13174 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13176 #: src/quote_fmt.c:80
13177 msgid "literal question mark"
13178 msgstr "Otazník - znak ?"
13180 #: src/quote_fmt.c:81
13181 msgid "literal exclamation mark"
13182 msgstr "Vykřičník - znak !"
13184 #: src/quote_fmt.c:82
13185 msgid "literal pipe"
13186 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13188 #: src/quote_fmt.c:83
13189 msgid "literal opening curly brace"
13190 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13192 #: src/quote_fmt.c:84
13193 msgid "literal closing curly brace"
13194 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13196 #: src/quote_fmt.c:85
13200 #: src/quote_fmt.c:88
13201 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13202 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13204 #: src/quote_fmt.c:89
13206 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13207 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13208 "symbols (or their long equivalent)"
13210 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13211 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13212 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13214 #: src/quote_fmt.c:90
13216 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13217 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13218 "symbols (or their long equivalent)"
13220 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13221 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13222 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13224 #: src/quote_fmt.c:91
13227 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13230 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13232 #: src/quote_fmt.c:92
13234 "insert program output:\n"
13235 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13238 "Vloží výstup programu:\n"
13239 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13242 #: src/quote_fmt.c:93
13244 "insert user input:\n"
13245 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13246 "user-entered text"
13248 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13249 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13250 "textem vloženým uživatelem."
13252 #: src/quote_fmt.c:94
13255 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13257 "Připojí soubor:\n"
13258 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13260 #: src/quote_fmt.c:96
13261 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13262 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13264 #: src/quote_fmt.c:97
13266 "text that can contain any of the symbols or\n"
13269 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13272 #: src/quote_fmt.c:98
13274 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13277 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13280 #: src/quote_fmt.c:99
13282 "completion from address book only works with the first\n"
13283 "address of the header, it outputs the full name\n"
13284 "of the contact if that address matches exactly\n"
13285 "one contact in the address book"
13287 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13288 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13289 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13290 "kontaktu v knize adres"
13292 #: src/quote_fmt.c:107
13293 msgid "Description of symbols"
13294 msgstr "Popis symbolů"
13296 #: src/quote_fmt.c:108
13297 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13298 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13300 #: src/quote_fmt.c:153
13301 msgid "Use template when composing new messages"
13302 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13304 #: src/quote_fmt.c:179
13305 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13306 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13308 #: src/quote_fmt.c:281
13309 msgid "Use template when replying to messages"
13310 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13312 #: src/quote_fmt.c:307
13313 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13314 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13316 #: src/quote_fmt.c:318
13317 #: src/quote_fmt.c:450
13318 msgid "Quotation mark"
13319 msgstr "Značka pro citaci"
13321 #: src/quote_fmt.c:413
13322 msgid "Use template when forwarding messages"
13323 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13325 #: src/quote_fmt.c:439
13326 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13327 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13329 #: src/quote_fmt.c:526
13330 msgid "Description of symbols..."
13331 msgstr "Popis symbolů... "
13333 #: src/quote_fmt.c:548
13337 #: src/quote_fmt.c:566
13338 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13339 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13341 #: src/quote_fmt.c:569
13342 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13343 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13345 #: src/quote_fmt.c:586
13346 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13347 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13349 #: src/quote_fmt.c:606
13350 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13351 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13353 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13355 msgid "Enter text to replace '%s'"
13356 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13358 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13359 msgid "Enter variable"
13360 msgstr "Zadání proměnných"
13362 #: src/send_message.c:135
13364 msgid "Sending message using command: %s\n"
13365 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13367 #: src/send_message.c:149
13369 msgid "Couldn't execute command: %s"
13370 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13372 #: src/send_message.c:184
13374 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13375 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13377 #: src/send_message.c:312
13381 #: src/send_message.c:317
13382 msgid "Doing POP before SMTP..."
13383 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13385 #: src/send_message.c:320
13386 msgid "POP before SMTP"
13387 msgstr "POP před SMTP"
13389 #: src/send_message.c:325
13391 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13392 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13394 #: src/send_message.c:382
13395 msgid "Mail sent successfully."
13396 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13398 #: src/send_message.c:449
13399 msgid "Sending HELO..."
13400 msgstr "Posílám HELO..."
13402 #: src/send_message.c:450
13403 #: src/send_message.c:455
13404 #: src/send_message.c:460
13405 msgid "Authenticating"
13406 msgstr "Autentizuji"
13408 #: src/send_message.c:451
13409 #: src/send_message.c:456
13410 msgid "Sending message..."
13411 msgstr "Posílám zprávu..."
13413 #: src/send_message.c:454
13414 msgid "Sending EHLO..."
13415 msgstr "Posílám EHLO..."
13417 #: src/send_message.c:463
13418 msgid "Sending MAIL FROM..."
13419 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13421 #: src/send_message.c:467
13422 msgid "Sending RCPT TO..."
13423 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13425 #: src/send_message.c:472
13426 msgid "Sending DATA..."
13427 msgstr "Posílám DATA..."
13429 #: src/send_message.c:476
13430 msgid "Quitting..."
13431 msgstr "Ukončuji..."
13433 #: src/send_message.c:505
13435 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13436 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13438 #: src/send_message.c:553
13439 msgid "Sending message"
13440 msgstr "Posílám zprávu"
13442 #: src/send_message.c:612
13443 #: src/send_message.c:632
13444 msgid "Error occurred while sending the message."
13445 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13447 #: src/send_message.c:615
13450 "Error occurred while sending the message:\n"
13453 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13457 msgid "Mailbox setting"
13458 msgstr "Nastavení mailboxu"
13462 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13463 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13464 "if you have the one.\n"
13465 "If you're not sure, just select OK."
13467 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13468 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13469 "mailbox v MH formátu.\n"
13470 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13472 #: src/sourcewindow.c:64
13473 msgid "Source of the message"
13474 msgstr "Zdroj zprávy"
13476 #: src/sourcewindow.c:159
13478 msgid "%s - Source"
13479 msgstr "%s - Zdroj"
13481 #: src/ssl_manager.c:157
13482 msgid "Saved SSL Certificates"
13483 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13485 #: src/ssl_manager.c:428
13486 msgid "Delete certificate"
13487 msgstr "Odstranit certifikát"
13489 #: src/ssl_manager.c:429
13490 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13491 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13493 #: src/summary_search.c:226
13494 msgid "Search messages"
13495 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13497 #: src/summary_search.c:252
13498 msgid "Match any of the following"
13499 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13501 #: src/summary_search.c:254
13502 msgid "Match all of the following"
13503 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13505 #: src/summary_search.c:373
13509 #: src/summary_search.c:380
13513 #: src/summary_search.c:410
13515 msgstr "Najít _všechny"
13517 #: src/summary_search.c:671
13518 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13519 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13521 #: src/summary_search.c:673
13522 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13523 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13525 #: src/summaryview.c:422
13526 msgid "Create _filter rule"
13527 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13529 #: src/summaryview.c:545
13530 msgid "Toggle quick search bar"
13531 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13533 #: src/summaryview.c:582
13534 msgid "Toggle multiple selection"
13535 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13537 #: src/summaryview.c:1180
13538 msgid "Process mark"
13539 msgstr "Zpracovat označené"
13541 #: src/summaryview.c:1181
13542 msgid "Some marks are left. Process them?"
13543 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13545 #: src/summaryview.c:1239
13547 msgid "Scanning folder (%s)..."
13548 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13550 #: src/summaryview.c:1728
13551 #: src/summaryview.c:1780
13552 msgid "No more unread messages"
13553 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13555 #: src/summaryview.c:1729
13556 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13557 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13559 #: src/summaryview.c:1741
13560 #: src/summaryview.c:1793
13561 #: src/summaryview.c:1840
13562 #: src/summaryview.c:1892
13563 #: src/summaryview.c:1971
13564 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13565 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13567 #: src/summaryview.c:1749
13568 msgid "No unread messages."
13569 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13571 #: src/summaryview.c:1781
13572 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13573 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13575 #: src/summaryview.c:1827
13576 #: src/summaryview.c:1879
13577 msgid "No more new messages"
13578 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13580 #: src/summaryview.c:1828
13581 msgid "No new message found. Search from the end?"
13582 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13584 #: src/summaryview.c:1848
13585 msgid "No new messages."
13586 msgstr "Žádné nové zprávy."
13588 #: src/summaryview.c:1880
13589 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13590 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13592 #: src/summaryview.c:1917
13593 #: src/summaryview.c:1958
13594 msgid "No more marked messages"
13595 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13597 #: src/summaryview.c:1918
13598 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13599 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13601 #: src/summaryview.c:1927
13602 msgid "No marked messages."
13603 msgstr "Žádné označené zprávy."
13605 #: src/summaryview.c:1959
13606 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13607 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13609 #: src/summaryview.c:1996
13610 #: src/summaryview.c:2021
13611 msgid "No more labeled messages"
13612 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13614 #: src/summaryview.c:1997
13615 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13616 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13618 #: src/summaryview.c:2006
13619 #: src/summaryview.c:2031
13620 msgid "No labeled messages."
13621 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13623 #: src/summaryview.c:2022
13624 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13625 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13627 #: src/summaryview.c:2313
13628 msgid "Attracting messages by subject..."
13629 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13631 #: src/summaryview.c:2497
13634 msgstr "%d odstraněno"
13636 #: src/summaryview.c:2501
13639 msgstr "%s%d přemístěné"
13641 #: src/summaryview.c:2502
13642 #: src/summaryview.c:2509
13646 #: src/summaryview.c:2507
13648 msgid "%s%d copied"
13649 msgstr "%s %d zkopírováno"
13651 #: src/summaryview.c:2522
13652 msgid " item selected"
13653 msgstr " položka vybrána"
13655 #: src/summaryview.c:2524
13656 msgid " items selected"
13657 msgstr " položky vybrány"
13659 #: src/summaryview.c:2542
13660 #: src/summaryview.c:2580
13662 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13663 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13665 #: src/summaryview.c:2550
13668 "<b>Message summary</b>\n"
13670 "<b>Unread:</b> %d\n"
13671 "<b>Total:</b> %d\n"
13672 "<b>Size:</b> %s\n"
13674 "<b>Marked:</b> %d\n"
13675 "<b>Replied:</b> %d\n"
13676 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13677 "<b>Locked:</b> %d\n"
13678 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13679 "<b>Watched:</b> %d"
13681 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13682 "<b>Nové:</b> %d\n"
13683 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13684 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13685 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13687 "<b>Označené:</b> %d\n"
13688 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13689 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13690 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13691 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13692 "<b>Sledované:</b> %d"
13694 #: src/summaryview.c:2575
13696 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13697 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13699 #: src/summaryview.c:2853
13700 msgid "Sorting summary..."
13701 msgstr "Celkové setřídění..."
13703 #: src/summaryview.c:2967
13704 msgid "Setting summary from message data..."
13705 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13707 #: src/summaryview.c:3171
13709 msgstr "(Žádné datum)"
13711 #: src/summaryview.c:3208
13712 msgid "(No Recipient)"
13713 msgstr "(Žádný příjemce)"
13715 #: src/summaryview.c:3243
13719 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13722 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13724 #: src/summaryview.c:3250
13728 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13731 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13733 #: src/summaryview.c:4118
13734 msgid "You're not the author of the article.\n"
13735 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13737 #: src/summaryview.c:4209
13739 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13740 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13741 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13742 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13743 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13745 #: src/summaryview.c:4212
13746 msgid "Delete message(s)"
13747 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13749 #: src/summaryview.c:4373
13750 msgid "Destination is same as current folder."
13751 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13753 #: src/summaryview.c:4472
13754 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13755 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13757 #: src/summaryview.c:4637
13758 msgid "Append or Overwrite"
13759 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13761 #: src/summaryview.c:4638
13762 msgid "Append or overwrite existing file?"
13763 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13765 #: src/summaryview.c:4639
13769 #: src/summaryview.c:4639
13773 #: src/summaryview.c:4686
13775 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13776 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13778 #: src/summaryview.c:5188
13779 msgid "Building threads..."
13780 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13782 #: src/summaryview.c:5434
13783 msgid "Skip these rules"
13786 #: src/summaryview.c:5437
13787 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13788 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13790 #: src/summaryview.c:5440
13791 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13792 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13794 #: src/summaryview.c:5469
13796 msgstr "Filtrování"
13798 #: src/summaryview.c:5470
13800 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13801 "Please choose what to do with these rules:"
13803 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13804 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13806 #: src/summaryview.c:5472
13808 msgstr "_Filtrovat"
13810 #: src/summaryview.c:5500
13811 msgid "Filtering..."
13812 msgstr "Filtruji..."
13814 #: src/summaryview.c:5579
13815 msgid "Processing configuration"
13816 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13818 #: src/summaryview.c:6121
13819 msgid "Ignored thread"
13820 msgstr "Ignorované vlákno"
13822 #: src/summaryview.c:6123
13823 msgid "Watched thread"
13824 msgstr "Sledované vlákno"
13826 #: src/summaryview.c:6131
13827 msgid "Replied - click to see reply"
13828 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13830 #: src/summaryview.c:6143
13831 msgid "To be moved"
13832 msgstr "K přesunutí"
13834 #: src/summaryview.c:6145
13835 msgid "To be copied"
13836 msgstr "Bude zkopírováno"
13838 #: src/summaryview.c:6157
13839 msgid "Signed, has attachment(s)"
13840 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13842 #: src/summaryview.c:6161
13843 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13844 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13846 #: src/summaryview.c:6163
13848 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13850 #: src/summaryview.c:6165
13851 msgid "Has attachment(s)"
13852 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13854 #: src/summaryview.c:7776
13857 "Regular expression (regexp) error:\n"
13860 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13863 #: src/summaryview.c:7884
13864 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13865 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13867 #: src/summaryview.c:7889
13868 msgid "Go back to the folder list"
13869 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13871 #: src/textview.c:207
13872 msgid "_Open in web browser"
13873 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13875 #: src/textview.c:208
13876 msgid "Copy this _link"
13877 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13879 #: src/textview.c:215
13880 msgid "Add to _Address book"
13881 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13883 #: src/textview.c:216
13884 msgid "Copy this add_ress"
13885 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13887 #: src/textview.c:222
13888 msgid "_Open image"
13889 msgstr "Otevřít _obrázek"
13891 #: src/textview.c:223
13892 msgid "_Save image..."
13893 msgstr "_Uložit obrázek..."
13895 #: src/textview.c:674
13897 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13898 msgstr "[%s %s (%d B)]"
13900 #: src/textview.c:677
13902 msgid "[%s (%d bytes)]"
13903 msgstr "[%s (%d B)]"
13905 #: src/textview.c:853
13908 " This message can't be displayed.\n"
13909 " This is probably due to a network error.\n"
13914 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13915 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13919 #: src/textview.c:858
13921 msgstr "'Protokol (log)'"
13923 #: src/textview.c:859
13924 msgid " in the Tools menu for more information."
13925 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13927 #: src/textview.c:898
13928 msgid " The following can be performed on this part\n"
13929 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
13931 #: src/textview.c:900
13932 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13933 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13935 #: src/textview.c:904
13936 msgid " - To save, select "
13937 msgstr " - Uložit pomocí "
13939 #: src/textview.c:905
13940 msgid "'Save as...'"
13941 msgstr "'Uložit jako...'"
13943 #: src/textview.c:907
13944 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13945 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
13947 #: src/textview.c:911
13948 msgid " - To display as text, select "
13949 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
13951 #: src/textview.c:912
13952 msgid "'Display as text'"
13953 msgstr "'Zobrazit jako text'"
13955 #: src/textview.c:915
13956 msgid " (Shortcut key: 't')"
13957 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
13959 #: src/textview.c:919
13960 msgid " - To open with an external program, select "
13961 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
13963 #: src/textview.c:920
13965 msgstr "'Otevřít' "
13967 #: src/textview.c:923
13968 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13969 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
13971 #: src/textview.c:924
13972 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13973 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
13975 #: src/textview.c:925
13976 msgid "mouse button)\n"
13977 msgstr "tlačítkem myši)\n"
13979 #: src/textview.c:927
13981 msgstr " - Nebo použijte"
13983 #: src/textview.c:928
13984 msgid "'Open with...'"
13985 msgstr "'Otevřít čím...'"
13987 #: src/textview.c:929
13988 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13989 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
13991 #: src/textview.c:1026
13994 "The command to view attachment as text failed:\n"
13998 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
14000 "Návratový kód %d\n"
14002 #: src/textview.c:2103
14006 #: src/textview.c:2784
14009 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14011 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14013 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14017 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
14019 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
14021 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
14023 "Chcete přesto otevřít?"
14025 #: src/textview.c:2793
14026 msgid "Phishing attempt warning"
14027 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
14029 #: src/textview.c:2794
14031 msgstr "_Otevřít URL"
14033 #: src/toolbar.c:180
14034 #: src/toolbar.c:1893
14035 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14036 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
14038 #: src/toolbar.c:181
14039 #: src/toolbar.c:1898
14040 msgid "Receive Mail on current Account"
14041 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14043 #: src/toolbar.c:182
14044 #: src/toolbar.c:1902
14045 msgid "Send Queued Messages"
14046 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
14048 #: src/toolbar.c:183
14049 #: src/toolbar.c:894
14050 #: src/toolbar.c:1920
14051 #: src/toolbar.c:1931
14052 msgid "Compose Email"
14053 msgstr "Napsat novou zprávu"
14055 #: src/toolbar.c:184
14056 msgid "Compose News"
14057 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
14059 #: src/toolbar.c:185
14060 #: src/toolbar.c:1959
14061 #: src/toolbar.c:1969
14062 msgid "Reply to Message"
14063 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14065 #: src/toolbar.c:186
14066 #: src/toolbar.c:1976
14067 #: src/toolbar.c:1986
14068 msgid "Reply to Sender"
14069 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14071 #: src/toolbar.c:187
14072 #: src/toolbar.c:1993
14073 #: src/toolbar.c:2003
14074 msgid "Reply to All"
14075 msgstr "Odpovědět všem"
14077 #: src/toolbar.c:188
14078 #: src/toolbar.c:2010
14079 #: src/toolbar.c:2020
14080 msgid "Reply to Mailing-list"
14081 msgstr "Odpovědět do konference"
14083 #: src/toolbar.c:189
14084 #: src/toolbar.c:1914
14086 msgstr "Otevřít email"
14088 #: src/toolbar.c:190
14089 #: src/toolbar.c:2027
14090 #: src/toolbar.c:2038
14091 msgid "Forward Message"
14092 msgstr "Předat zprávu"
14094 #: src/toolbar.c:191
14095 #: src/toolbar.c:2043
14096 msgid "Trash Message"
14097 msgstr "Hodit zprávu do koše"
14099 #: src/toolbar.c:192
14100 #: src/toolbar.c:2047
14101 msgid "Delete Message"
14102 msgstr "Odstranit zprávu"
14104 #: src/toolbar.c:194
14105 #: src/toolbar.c:2055
14106 msgid "Go to Previous Unread Message"
14107 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
14109 #: src/toolbar.c:195
14110 #: src/toolbar.c:2059
14111 msgid "Go to Next Unread Message"
14112 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
14114 #: src/toolbar.c:199
14115 msgid "Learn Spam or Ham"
14116 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
14118 #: src/toolbar.c:200
14119 msgid "Open folder/Go to folder list"
14120 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
14122 #: src/toolbar.c:203
14123 #: src/toolbar.c:2065
14124 msgid "Send Message"
14125 msgstr "Odeslat zprávu"
14127 #: src/toolbar.c:204
14128 #: src/toolbar.c:2069
14129 msgid "Put into queue folder and send later"
14130 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
14132 #: src/toolbar.c:205
14133 #: src/toolbar.c:2073
14134 msgid "Save to draft folder"
14135 msgstr "Uložit do složky konceptů"
14137 #: src/toolbar.c:206
14138 #: src/toolbar.c:2077
14139 msgid "Insert file"
14140 msgstr "Vložit soubor"
14142 #: src/toolbar.c:207
14143 #: src/toolbar.c:2081
14144 msgid "Attach file"
14145 msgstr "Připojit soubor"
14147 #: src/toolbar.c:208
14148 #: src/toolbar.c:2085
14149 msgid "Insert signature"
14150 msgstr "Vložit podpis"
14152 #: src/toolbar.c:209
14153 #: src/toolbar.c:2089
14154 msgid "Edit with external editor"
14155 msgstr "Upravit externím editorem"
14157 #: src/toolbar.c:210
14158 #: src/toolbar.c:2093
14159 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14160 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14162 #: src/toolbar.c:211
14163 #: src/toolbar.c:2097
14164 msgid "Wrap all long lines"
14165 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14167 #: src/toolbar.c:214
14168 #: src/toolbar.c:422
14169 #: src/toolbar.c:2106
14170 msgid "Check spelling"
14171 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14173 #: src/toolbar.c:216
14174 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14175 msgstr "Akce Claws Mail"
14177 #: src/toolbar.c:217
14178 #: src/toolbar.c:2122
14179 msgid "Cancel receiving"
14180 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14182 #: src/toolbar.c:218
14183 #: src/toolbar.c:1906
14184 msgid "Close window"
14185 msgstr "Zavřít okno"
14187 #: src/toolbar.c:220
14188 msgid "Claws Mail Plugins"
14189 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
14191 #: src/toolbar.c:388
14195 #: src/toolbar.c:389
14197 msgstr "Přijmout poštu"
14199 #: src/toolbar.c:390
14203 #: src/toolbar.c:392
14204 #: src/toolbar.c:393
14205 msgid "Toolbar|Compose"
14206 msgstr "Napsat zprávu"
14208 #: src/toolbar.c:395
14212 #: src/toolbar.c:397
14216 #: src/toolbar.c:402
14220 #: src/toolbar.c:403
14224 #: src/toolbar.c:411
14228 #: src/toolbar.c:414
14229 msgid "Insert sig."
14230 msgstr "Vložit podpis"
14232 #: src/toolbar.c:415
14236 #: src/toolbar.c:416
14238 msgstr "Zalomit odstavec"
14240 #: src/toolbar.c:417
14242 msgstr "Zalomit vše"
14244 #: src/toolbar.c:419
14248 #: src/toolbar.c:886
14249 msgid "Compose News message"
14250 msgstr "Napsat novou zprávu"
14252 #: src/toolbar.c:928
14254 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14256 #: src/toolbar.c:937
14260 #: src/toolbar.c:939
14262 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14264 #: src/toolbar.c:1888
14265 msgid "Go to folder list"
14266 msgstr "Přejít na seznam složek"
14268 #: src/toolbar.c:1894
14269 msgid "Receive Mail on selected Account"
14270 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14272 #: src/toolbar.c:1910
14273 msgid "Open preferences"
14274 msgstr "Otevřít předvolby"
14276 #: src/toolbar.c:1921
14277 msgid "Compose with selected Account"
14278 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14280 #: src/toolbar.c:1942
14281 msgid "Learn as..."
14282 msgstr "Učit se jako..."
14284 #: src/toolbar.c:1952
14285 msgid "Learn as _Spam"
14286 msgstr "Učit jako _Spam"
14288 #: src/toolbar.c:1953
14289 msgid "Learn as _Ham"
14290 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14292 #: src/toolbar.c:1960
14293 msgid "Reply to Message options"
14294 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14296 #: src/toolbar.c:1964
14297 #: src/toolbar.c:1981
14298 #: src/toolbar.c:1998
14299 #: src/toolbar.c:2015
14300 msgid "_Reply with quote"
14301 msgstr "Odpovědět s _citací"
14303 #: src/toolbar.c:1965
14304 #: src/toolbar.c:1982
14305 #: src/toolbar.c:1999
14306 #: src/toolbar.c:2016
14307 msgid "Reply without _quote"
14308 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14310 #: src/toolbar.c:1977
14311 msgid "Reply to Sender options"
14312 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14314 #: src/toolbar.c:1994
14315 msgid "Reply to All options"
14316 msgstr "Odpovědět všem"
14318 #: src/toolbar.c:2011
14319 msgid "Reply to Mailing-list options"
14320 msgstr "Odpovědět do konference"
14322 #: src/toolbar.c:2028
14323 msgid "Forward Message options"
14324 msgstr "Předat zprávu"
14326 #: src/uri_opener.c:86
14327 msgid "There are no URLs in this email."
14328 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14330 #: src/uri_opener.c:114
14331 msgid "Available URLs:"
14332 msgstr "Dostupné odkazy"
14334 #: src/uri_opener.c:179
14335 msgid "Dialog title|Open URLs"
14336 msgstr "Otevřít odkaz"
14338 #: src/uri_opener.c:204
14339 msgid "Please select the URL to open."
14340 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14342 #: src/uri_opener.c:212
14344 msgstr "Vybrat vše"
14346 #: src/wizard.c:537
14347 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14348 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14350 #: src/wizard.c:560
14354 "Welcome to Claws Mail\n"
14355 "---------------------\n"
14357 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14358 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14361 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14362 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14363 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14364 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14365 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14367 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14368 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14369 "and change the general Preferences by using\n"
14370 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14372 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14373 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14374 "or online at the URL given below.\n"
14382 "Mailing Lists: <%s>\n"
14386 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14387 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14388 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14389 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14394 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14399 "Vítejte v Claws Mail\n"
14400 "--------------------\n"
14402 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14403 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14404 "na panelu nástrojů.\n"
14406 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14407 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14408 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14409 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14410 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14411 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14412 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14414 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14415 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14416 "a změnit další nastavení použitím\n"
14417 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14419 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14420 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14421 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14423 "Užitečné odkazy\n"
14424 "---------------\n"
14425 "Domovská stránka: <%s>\n"
14429 "Konference: <%s>\n"
14433 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14434 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14435 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14436 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14437 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14441 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14445 #: src/wizard.c:636
14446 msgid "Please enter the mailbox name."
14447 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14449 #: src/wizard.c:679
14450 msgid "Please enter your name and email address."
14451 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14453 #: src/wizard.c:690
14454 msgid "Please enter your receiving server and username."
14455 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14457 #: src/wizard.c:700
14458 msgid "Please enter your username."
14459 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14461 #: src/wizard.c:710
14462 msgid "Please enter your SMTP server."
14463 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14465 #: src/wizard.c:721
14466 msgid "Please enter your SMTP username."
14467 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14469 #: src/wizard.c:1010
14470 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14471 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14473 #: src/wizard.c:1017
14474 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14475 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14477 #: src/wizard.c:1024
14478 msgid "Your organization:"
14479 msgstr "Vaše organizace:"
14481 #: src/wizard.c:1126
14482 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14483 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14485 #: src/wizard.c:1134
14486 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14487 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14489 #: src/wizard.c:1142
14490 msgid "on internal memory"
14491 msgstr "ve vnitřní paměti"
14493 #: src/wizard.c:1145
14494 msgid "on external memory card"
14495 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14497 #: src/wizard.c:1148
14498 msgid "on internal memory card"
14499 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14501 #: src/wizard.c:1198
14502 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14503 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14505 #: src/wizard.c:1266
14506 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14507 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14509 #: src/wizard.c:1269
14510 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14511 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14513 #: src/wizard.c:1276
14514 msgid "Use authentication"
14515 msgstr "Použít autentizaci"
14517 #: src/wizard.c:1291
14520 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14522 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
14523 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14525 #: src/wizard.c:1308
14528 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14530 "Heslo pro SMTP:\n"
14531 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14533 #: src/wizard.c:1319
14534 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14535 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14537 #: src/wizard.c:1327
14538 #: src/wizard.c:1590
14539 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14540 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14542 #: src/wizard.c:1336
14543 #: src/wizard.c:1599
14544 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14545 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14547 #: src/wizard.c:1390
14548 #: src/wizard.c:1415
14549 #: src/wizard.c:1542
14550 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14551 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14553 #: src/wizard.c:1445
14554 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14555 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14557 #: src/wizard.c:1508
14561 #: src/wizard.c:1528
14562 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14563 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14565 #: src/wizard.c:1539
14566 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14567 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14569 #: src/wizard.c:1552
14570 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14571 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14573 #: src/wizard.c:1567
14577 #: src/wizard.c:1582
14578 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14579 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14581 #: src/wizard.c:1633
14582 msgid "IMAP server directory:"
14583 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14585 #: src/wizard.c:1642
14586 msgid "Show only subscribed folders"
14587 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14589 #: src/wizard.c:1650
14591 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14592 "has been built without IMAP support.</span>"
14594 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14595 "bez podpory IMAP.</span>"
14597 #: src/wizard.c:1770
14598 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14599 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14601 #: src/wizard.c:1803
14602 msgid "Welcome to Claws Mail"
14603 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14605 #: src/wizard.c:1811
14607 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14609 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14611 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14613 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14615 #: src/wizard.c:1834
14619 #: src/wizard.c:1842
14620 #: src/wizard.c:1857
14621 #: src/wizard.c:1872
14622 #: src/wizard.c:1888
14623 msgid "Bold fields must be completed"
14624 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14626 #: src/wizard.c:1849
14627 msgid "Receiving mail"
14628 msgstr "Příjem zpráv"
14630 #: src/wizard.c:1864
14631 msgid "Sending mail"
14632 msgstr "Odesílání zpráv"
14634 #: src/wizard.c:1880
14635 msgid "Saving mail on disk"
14636 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14638 #: src/wizard.c:1896
14639 msgid "Configuration finished"
14640 msgstr "Konfigurace dokončena"
14642 #: src/wizard.c:1904
14644 "Claws Mail is now ready.\n"
14645 "Click Save to start."
14647 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14648 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14650 #~ msgid "Insert signature automatically"
14651 #~ msgstr "Automaticky vložit podpis"
14652 #~ msgid "From file..."
14653 #~ msgstr "Ze souboru..."
14654 #~ msgid "Wrap messages at"
14655 #~ msgstr "Zarovnat zprávu na"
14656 #~ msgid "Message reply From format error."
14657 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od odpovědi."
14658 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14659 #~ msgstr "Chyba ve formátu odpovědi na řádku %d."
14660 #~ msgid "Message forward From format error."
14661 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od přeposlané zprávy."
14662 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14663 #~ msgstr "Chyba ve formátu přeposlané zprávy na řádku %d."
14664 #~ msgid "Quote mark format error."
14665 #~ msgstr "Chyba formátu značky citace."
14666 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14667 #~ msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
14668 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14669 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v odpovědi"
14670 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14671 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v předané zprávě"
14673 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14674 #~ "value in Preferences/Other."
14676 #~ "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní."
14677 #~ msgid "No account for posting news available!"
14679 #~ "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
14680 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14681 #~ msgstr "přidává kompletní dialogové okno pro tisk zpráv\n"
14684 #~ msgid "Entry was modified"
14685 #~ msgstr "Vstup byl změněn"
14687 #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
14690 #~ "Otevření dialogu filtrovacích akcí vyčistí úpravy v příkazové řádce."
14691 #~ msgid "Customize Toolbars"
14692 #~ msgstr "Upravit nástrojové lišty"
14693 #~ msgid "_mailing list"
14694 #~ msgstr "kon_ference"
14695 #~ msgid "Create f_ilter rule"
14696 #~ msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
14697 #~ msgid "Message _source"
14698 #~ msgstr "Zd_roj zprávy"
14699 #~ msgid "Print..."
14700 #~ msgstr "Tisk..."
14701 #~ msgid "All _headers"
14702 #~ msgstr "Všechna zá_hlaví"