1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-29 20:24+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
19 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
27 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
44 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
45 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
68 msgstr "(Nepojmenovaný)"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Odstranit účet"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
87 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
125 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
151 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Neznámá chyba"
161 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Vstup/výstup akce"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
187 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
202 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Uživatelský parametr akce"
209 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "datum narození"
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgstr "mobilní telefon"
230 #: src/addrcustomattr.c:69
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "pracovní adresa"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
240 msgstr "telefon práce"
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:73
248 msgstr "domovská stránka"
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "Název atributu"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Odstranit jméno atributu"
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Nastavit jako výchozí"
274 #: src/addrcustomattr.c:192
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
279 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
280 "výchozím nastavením?"
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
284 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
285 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
290 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
292 msgstr "Odstranit _vše"
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
298 #: src/addrcustomattr.c:410
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Není nastaven název atributu."
302 #: src/addrcustomattr.c:469
303 msgctxt "Dialog title"
304 msgid "Edit attribute names"
305 msgstr "Upravit jméno atributu"
307 #: src/addrcustomattr.c:483
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Název nového atributu:"
311 #: src/addrcustomattr.c:520
313 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
316 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
317 "kontaktech již uloženy. "
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Přidat do knihy adres"
323 #: src/addressadd.c:207
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
333 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
342 #: src/textview.c:2110
345 "Failed to save image: \n"
348 "Chyba uložení obrázku: \n"
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Přidat adresu(y)"
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
360 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
365 #: src/addressbook.c:402
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
371 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
376 #: src/messageview.c:214
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
381 #: src/messageview.c:215
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
391 msgstr "Nová _složka"
393 #: src/addressbook.c:410
397 #: src/addressbook.c:414
399 msgstr "Nový _JPilot"
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
405 #: src/addressbook.c:421
407 msgstr "Up_ravit knihu"
409 #: src/addressbook.c:422
411 msgstr "_Odstranit knihu"
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
441 msgstr "Nová _adresa"
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 msgstr "Nová _skupina"
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
449 msgstr "Napsat novou _zprávu"
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Exportovat _HTML..."
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Exportovat LDI_F..."
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Najít duplikované"
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
480 #: src/messageview.c:340
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "_Prohlížet záznam"
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Špatné argumenty"
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Není zadán soubor"
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Chyba při čtení souboru"
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Špatný formát souboru"
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Není zadána cesta"
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Schází požadované informace"
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
591 #: src/addressbook.c:913
593 msgstr "Zdroje adres"
595 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
600 #: src/addressbook.c:1120
602 msgstr "Hledané jméno:"
604 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Odstranit adresu(y)"
608 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
612 #: src/addressbook.c:1489
614 msgstr "Odstranit skupinu"
616 #: src/addressbook.c:1490
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
621 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
622 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
632 #: src/addressbook.c:2211
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
636 #: src/addressbook.c:2917
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
639 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
641 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
647 #: src/addressbook.c:2929
650 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
653 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
654 "budou přesunuty do nadřazené složky."
656 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Odstranit složku"
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
670 #: src/addressbook.c:2944
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Chcete odstranit '%s'?\n"
677 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
679 #: src/addressbook.c:2951
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
685 "Chcete odstranit '%s'?\n"
686 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
688 #: src/addressbook.c:3065
691 msgstr "Hledání '%s'"
693 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
695 msgstr "Nový kontakt"
697 #: src/addressbook.c:4035
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
701 #: src/addressbook.c:4039
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
705 #: src/addressbook.c:4049
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
709 #: src/addressbook.c:4054
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
714 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
715 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
717 #: src/addressbook.c:4067
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
722 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
723 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
725 #: src/addressbook.c:4073
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
730 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
731 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
733 #: src/addressbook.c:4078
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
738 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
739 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
741 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
745 #: src/addressbook.c:4198
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Chyba v knize adres"
749 #: src/addressbook.c:4199
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Nelze načíst index adres"
753 #: src/addressbook.c:4530
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Prohledávám..."
757 #: src/addressbook.c:4833
761 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 #: src/addressbook.c:4857
770 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
775 #: src/addressbook.c:4905
779 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
783 #: src/addressbook.c:4941
785 msgstr "LDAP servery"
787 #: src/addressbook.c:4953
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
803 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
804 #: src/prefs_matcher.c:2502
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Kniha adres není dostupná"
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Získávám adresy..."
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "adresy přidané claws-mail"
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adresy získány úspěšně."
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Aktuální složka:"
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Jméno kniha adres:"
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
848 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Zahrnout podsložky"
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Získat adresy ze složky"
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Obecné adresy"
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Osobní adresy"
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Obecná adresa"
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Osobní adresa"
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Aktualizace adres"
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
919 #: src/addrduplicates.c:145
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Cesta ke knize adres"
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Odstranit adresu(y)"
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
945 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4868
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgstr "_Zobrazit protokol"
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Procházet položku adresáře"
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Název serveru :"
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
976 #: src/browseldap.c:270
978 msgstr "LDAP atribut"
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Hodnota atributu"
984 #: src/common/plugin.c:65
988 #: src/common/plugin.c:66
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
996 #: src/common/plugin.c:68
1000 #: src/common/plugin.c:69
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "zabezpečení"
1008 #: src/common/plugin.c:71
1012 #: src/common/plugin.c:72
1016 #: src/common/plugin.c:73
1020 #: src/common/plugin.c:334
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Modul byl již načten"
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1035 #: src/common/plugin.c:481
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1044 #: src/common/plugin.c:772
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1052 #: src/common/plugin.c:775
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1060 #: src/common/plugin.c:784
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1065 #: src/common/plugin.c:786
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1069 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1073 #: src/common/smtp.c:180
1074 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1075 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1077 #: src/common/smtp.c:183
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1085 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1089 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1093 #: src/common/smtp.c:610
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1106 #: src/common/socket.c:602
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1110 #: src/common/socket.c:630
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1115 #: src/common/socket.c:643
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1120 #: src/common/socket.c:831
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1125 #: src/common/socket.c:1071
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1130 #: src/common/socket.c:1166
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:1513
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1157 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1160 msgid "Self-signed certificate"
1161 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1164 msgid "Revoked certificate"
1165 msgstr "Odvolaný certifikát"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1168 msgid "No certificate issuer found"
1169 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1172 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1173 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1177 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1178 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1182 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1183 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1187 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1188 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1192 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1197 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1198 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1202 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1207 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1214 msgid "<not in certificate>"
1215 msgstr "<not in certificate>"
1217 #: src/common/string_match.c:83
1218 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1219 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1221 #: src/common/utils.c:371
1226 #: src/common/utils.c:372
1231 #: src/common/utils.c:373
1236 #: src/common/utils.c:374
1241 #: src/common/utils.c:4974
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 #: src/common/utils.c:4975
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4976
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4977
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4978
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4979
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4980
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4982
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4983
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4984
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4985
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4986
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4987
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4988
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4989
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4990
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4991
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4992
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4993
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4995
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4996
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4997
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4998
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4999
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:5000
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:5001
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:5003
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:5004
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:5005
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:5006
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:5007
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:5008
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:5009
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:5010
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5011
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5012
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5013
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5014
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5025
1432 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1436 #: src/common/utils.c:5026
1437 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1441 #: src/common/utils.c:5027
1442 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1446 #: src/common/utils.c:5028
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:5035
1452 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1453 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1454 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1456 #: src/common/utils.c:5036
1457 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1461 #: src/common/utils.c:5037
1462 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1466 #: src/common/utils.c:5039
1467 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1469 msgstr "%I:%M:%S %p"
1471 #: src/compose.c:565
1475 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1480 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "_Vlastnosti..."
1484 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1488 #: src/compose.c:578
1492 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1496 #: src/compose.c:584
1500 #: src/compose.c:585
1502 msgstr "Poslat _později"
1504 #: src/compose.c:588
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "Připojit _soubor"
1508 #: src/compose.c:589
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Vložit soubor"
1512 #: src/compose.c:590
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Vložit p_odpis"
1516 #: src/compose.c:594
1520 #: src/compose.c:599
1524 #: src/compose.c:600
1528 #: src/compose.c:603
1532 #: src/compose.c:607
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Vložit jinak"
1536 #: src/compose.c:608
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Jako _citaci"
1540 #: src/compose.c:609
1544 #: src/compose.c:610
1546 msgstr "_Nezalomené"
1548 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1550 msgstr "Vybrat vš_e"
1552 #: src/compose.c:614
1556 #: src/compose.c:615
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "Přesun o znak zpět"
1560 #: src/compose.c:616
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "Přesun o znak dále"
1564 #: src/compose.c:617
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1568 #: src/compose.c:618
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "Přesun o slovo dále"
1572 #: src/compose.c:619
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1576 #: src/compose.c:620
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "Přesun na konec řádku"
1580 #: src/compose.c:621
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1584 #: src/compose.c:622
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "Přesun na další řádek"
1588 #: src/compose.c:623
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Smazat znak zpět"
1592 #: src/compose.c:624
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Smazat znak vpřed"
1596 #: src/compose.c:625
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Smazat slovo zpět"
1600 #: src/compose.c:626
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1604 #: src/compose.c:627
1606 msgstr "Smazat řádek"
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Smazat do konce řádku"
1612 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1616 #: src/compose.c:634
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1620 #: src/compose.c:635
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1624 #: src/compose.c:637
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1628 #: src/compose.c:640
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1632 #: src/compose.c:641
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1636 #: src/compose.c:642
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1640 #: src/compose.c:643
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1644 #: src/compose.c:651
1646 msgstr "_Mód odpovědi"
1648 #: src/compose.c:653
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Systém _zabezpečení"
1652 #: src/compose.c:658
1656 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Kódování znaků"
1660 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Západní Evropa"
1664 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1668 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1670 msgstr "Hebrejština"
1672 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1676 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1680 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1696 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Kniha adres"
1700 #: src/compose.c:678
1704 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1708 #: src/compose.c:689
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1712 #: src/compose.c:690
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Automatické _odsazení"
1716 #: src/compose.c:691
1720 #: src/compose.c:692
1724 #: src/compose.c:693
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1728 #: src/compose.c:694
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Odstranit reference"
1732 #: src/compose.c:695
1734 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1736 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1740 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1744 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1746 msgstr "_Odesílateli"
1748 #: src/compose.c:703
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "Kon_ference"
1752 #: src/compose.c:708
1756 #: src/compose.c:709
1760 #: src/compose.c:711
1764 #: src/compose.c:712
1768 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1770 msgstr "_Automaticky"
1772 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1776 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1784 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1788 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1034
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1796 #: src/compose.c:1126
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1800 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1805 #: src/compose.c:1413
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1809 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1816 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1821 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1827 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1832 #: src/compose.c:2014
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Fw: vice zprav"
1836 #: src/compose.c:2456
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1841 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1845 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1847 msgstr "Skrytá kopie:"
1849 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1851 msgstr "Odpovědět komu:"
1853 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1856 msgstr "Diskusní skupiny:"
1858 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Pokračování:"
1862 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "V odpovědi komu:"
1866 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1867 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1871 #: src/compose.c:2747
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1875 #: src/compose.c:2753
1878 "The following file has been attached: \n"
1881 "The following files have been attached: \n"
1884 "Následující soubor byl připojen: \n"
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1890 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1893 #: src/compose.c:3026
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1897 #: src/compose.c:3514
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1902 #: src/compose.c:3525
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1909 #: src/compose.c:3528
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Jste si jistý?"
1913 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1917 #: src/compose.c:3639
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1922 #: src/compose.c:3643
1924 msgid "Can't read %s."
1925 msgstr "Nemohu načíst %s."
1927 #: src/compose.c:3670
1932 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1934 msgstr " [Upraveno]"
1936 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1938 msgid "%s - Compose message%s"
1939 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1941 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1943 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1944 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1946 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1947 msgid "Compose message"
1948 msgstr "Napsat zprávu"
1950 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1955 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1956 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1958 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1959 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1960 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1964 #: src/compose.c:4915
1965 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1967 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1970 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1975 #: src/compose.c:4947
1976 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1981 #: src/compose.c:4964
1982 msgid "Recipient is not specified."
1983 msgstr "Není uveden příjemce."
1985 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1989 #: src/compose.c:4984
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1994 #: src/compose.c:4985
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Přesto odeslat?"
1998 #: src/compose.c:4986
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2002 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2004 msgstr "Poslat později"
2006 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2008 "Could not queue message for sending:\n"
2010 "Charset conversion failed."
2012 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2014 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2016 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "Couldn't get recipient encryption key."
2022 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2024 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2026 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "Signature failed: %s"
2033 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2035 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2037 #: src/compose.c:5048
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2048 #: src/compose.c:5050
2049 msgid "Could not queue message for sending."
2050 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2052 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2054 "The message was queued but could not be sent.\n"
2055 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2057 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2058 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2060 #: src/compose.c:5121
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2069 #: src/compose.c:5494
2072 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2073 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2078 "Odeslat v kódování %s?"
2080 #: src/compose.c:5552
2083 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2084 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2089 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2094 #: src/compose.c:5733
2095 msgid "Encryption warning"
2096 msgstr "Varování šifrování"
2098 #: src/compose.c:5734
2100 msgstr "+_Pokračovat"
2102 #: src/compose.c:5783
2103 msgid "No account for sending mails available!"
2104 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2106 #: src/compose.c:5792
2107 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2108 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2110 #: src/compose.c:6021
2112 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2113 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2115 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2116 #: src/toolbar.c:2181
2117 msgid "Cancel sending"
2118 msgstr "Zrušit posílání"
2120 #: src/compose.c:6022
2121 msgid "Ignore attachment"
2122 msgstr "Ignorovat přílohu"
2124 #: src/compose.c:6061
2126 msgid "Original %s part"
2127 msgstr "Část originálu %s"
2129 #: src/compose.c:6592
2130 msgid "Add to address _book"
2131 msgstr "Přidat do knihy adres"
2133 #: src/compose.c:6748
2134 msgid "Delete entry contents"
2135 msgstr "Smazat obsah pole"
2137 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2138 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2139 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2141 #: src/compose.c:6972
2145 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2146 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2150 #: src/compose.c:7048
2151 msgid "Save Message to "
2152 msgstr "Uložit zprávu do "
2154 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2155 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2156 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2165 #: src/compose.c:7569
2169 #: src/compose.c:7574
2170 msgid "_Attachments"
2173 #: src/compose.c:7588
2177 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2182 #: src/compose.c:7830
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2191 #: src/compose.c:7943
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2196 #: src/compose.c:7977
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2200 #: src/compose.c:7979
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2204 #: src/compose.c:8143
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2210 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2211 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2213 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2217 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2222 #: src/compose.c:8460
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2226 #: src/compose.c:8478
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2230 #: src/compose.c:8496
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2234 #: src/compose.c:8514
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2238 #: src/compose.c:8533
2239 msgid "Template subject format error."
2240 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2242 #: src/compose.c:8797
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "Neplatný MIME typ."
2246 #: src/compose.c:8812
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2250 #: src/compose.c:8886
2254 #: src/compose.c:8903
2258 #: src/compose.c:8944
2262 #: src/compose.c:8964
2264 msgstr "Cesta k souboru"
2266 #: src/compose.c:8965
2268 msgstr "Název souboru"
2270 #: src/compose.c:9157
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2277 "Externí editor stále pracuje.\n"
2278 "Mám přerušit proces?\n"
2281 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2283 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2285 #: src/compose.c:9577
2286 msgid "Could not queue message."
2287 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2289 #: src/compose.c:9579
2292 "Could not queue message:\n"
2296 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2300 #: src/compose.c:9747
2301 msgid "Could not save draft."
2302 msgstr "Nelze uložit koncept."
2304 #: src/compose.c:9751
2305 msgid "Could not save draft"
2306 msgstr "Nelze uložit koncept"
2308 #: src/compose.c:9752
2310 "Could not save draft.\n"
2311 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 "Nemohu uložit koncept.\n"
2314 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2316 #: src/compose.c:9754
2317 msgid "_Cancel exit"
2318 msgstr "_Zrušit ukončení"
2320 #: src/compose.c:9754
2321 msgid "_Discard email"
2322 msgstr "_Zahodit zprávu"
2324 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2326 msgstr "Výběr souboru"
2328 #: src/compose.c:9942
2330 msgid "File '%s' could not be read."
2331 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2333 #: src/compose.c:9944
2336 "File '%s' contained invalid characters\n"
2337 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2340 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2342 #: src/compose.c:10016
2343 msgid "Discard message"
2344 msgstr "Zrušit zprávu"
2346 #: src/compose.c:10017
2347 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2348 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2350 #: src/compose.c:10018
2354 #: src/compose.c:10018
2355 msgid "_Save to Drafts"
2356 msgstr "Uložit jako _koncept"
2358 #: src/compose.c:10020
2359 msgid "Save changes"
2360 msgstr "Uložit změny"
2362 #: src/compose.c:10021
2363 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2364 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2366 #: src/compose.c:10022
2370 #: src/compose.c:10022
2371 msgid "+_Save to Drafts"
2372 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2374 #: src/compose.c:10092
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2377 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2379 #: src/compose.c:10094
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Použít šablonu"
2383 #: src/compose.c:10095
2387 #: src/compose.c:10095
2391 #: src/compose.c:10959
2392 msgid "Insert or attach?"
2393 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2395 #: src/compose.c:10960
2397 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2400 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2401 "zprávě jako přílohu?"
2403 #: src/compose.c:10962
2407 #: src/compose.c:11178
2409 msgid "Quote format error at line %d."
2410 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2412 #: src/compose.c:11462
2415 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2416 "time. Do you want to continue?"
2418 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2423 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2424 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2427 msgid "Claws Mail has crashed"
2428 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2434 "Please file a bug report and include the information below."
2437 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2443 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2452 msgid "Create bug report"
2453 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2456 msgid "Save crash information"
2457 msgstr "Uložit informace o pádu"
2459 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2460 msgid "Add New Person"
2461 msgstr "Přidat novou osobu"
2463 #: src/editaddress.c:158
2465 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2466 "following values to be set:\n"
2471 " - any email address\n"
2472 " - any additional attribute\n"
2474 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2475 "Click Cancel to close without saving."
2477 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2478 "jednu z následujících hodnot:\n"
2479 " - Zobrazené jméno\n"
2483 " - nějaká emailová adresa\n"
2484 " - nějaký další atribut\n"
2486 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2487 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2489 #: src/editaddress.c:169
2491 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2492 "following values to be set:\n"
2495 " - any email address\n"
2496 " - any additional attribute\n"
2498 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2499 "Click Cancel to close without saving."
2501 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2502 "jednu z následujících hodnot:\n"
2505 " - nějaká emailová adresa\n"
2506 " - nějaký další atribut\n"
2508 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2509 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2511 #: src/editaddress.c:233
2512 msgid "Edit Person Details"
2513 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2515 #: src/editaddress.c:411
2516 msgid "An Email address must be supplied."
2517 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2519 #: src/editaddress.c:587
2520 msgid "A Name and Value must be supplied."
2521 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2523 #: src/editaddress.c:676
2527 #: src/editaddress.c:677
2531 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2532 msgid "Edit Person Data"
2533 msgstr "Upravit data o osobě"
2535 #: src/editaddress.c:785
2536 msgid "Choose a picture"
2537 msgstr "Vyberte obrázek"
2539 #: src/editaddress.c:804
2542 "Failed to import image: \n"
2545 "Chyba importu obrázku: \n"
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Set picture"
2550 msgstr "_Nastavit obrázek"
2552 #: src/editaddress.c:847
2553 msgid "_Unset picture"
2554 msgstr "_Zrušit obrázek"
2556 #: src/editaddress.c:905
2560 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2561 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2562 msgid "Display Name"
2563 msgstr "Zobrazované jméno"
2565 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2573 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2577 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2581 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2582 #: src/prefs_customheader.c:223
2586 #: src/editaddress.c:1427
2588 msgstr "_Osobní data"
2590 #: src/editaddress.c:1428
2591 msgid "_Email Addresses"
2592 msgstr "_E-mailové adresy"
2594 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2595 msgid "O_ther Attributes"
2596 msgstr "_Další údaje"
2598 #: src/editbook.c:109
2599 msgid "File appears to be OK."
2600 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2602 #: src/editbook.c:112
2603 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2604 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2606 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2607 msgid "Could not read file."
2608 msgstr "Nelze načíst soubor."
2610 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2611 msgid "Edit Addressbook"
2612 msgstr "Upravit knihu adres"
2614 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2615 msgid " Check File "
2616 msgstr " Otestovat soubor "
2618 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2619 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2620 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2624 #: src/editbook.c:281
2625 msgid "Add New Addressbook"
2626 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2628 #: src/editgroup.c:101
2629 msgid "A Group Name must be supplied."
2630 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2632 #: src/editgroup.c:294
2633 msgid "Edit Group Data"
2634 msgstr "Upravit data o skupině"
2636 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2638 msgstr "Jméno skupiny"
2640 #: src/editgroup.c:342
2641 msgid "Addresses in Group"
2642 msgstr "Adresy ve skupině"
2644 #: src/editgroup.c:377
2645 msgid "Available Addresses"
2646 msgstr "Dostupné adresy"
2648 #: src/editgroup.c:452
2649 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2650 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2652 #: src/editgroup.c:500
2653 msgid "Edit Group Details"
2654 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2656 #: src/editgroup.c:503
2657 msgid "Add New Group"
2658 msgstr "Přidat novou skupinu"
2660 #: src/editgroup.c:553
2662 msgstr "Upravit složku"
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Input the new name of folder:"
2666 msgstr "Zadejte název složky:"
2668 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2671 msgstr "Nová složka"
2673 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2675 msgid "Input the name of new folder:"
2676 msgstr "Zadejte název složky:"
2678 #: src/editjpilot.c:188
2679 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2680 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2682 #: src/editjpilot.c:200
2683 msgid "Select JPilot File"
2684 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2686 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2687 msgid "Edit JPilot Entry"
2688 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2690 #: src/editjpilot.c:281
2691 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2692 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2694 #: src/editjpilot.c:372
2695 msgid "Add New JPilot Entry"
2696 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2698 #: src/editldap_basedn.c:138
2699 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2700 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2702 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2704 msgstr "Název počítače"
2706 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2711 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2713 msgstr "Báze pro hledání"
2715 #: src/editldap_basedn.c:198
2716 msgid "Available Search Base(s)"
2717 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2719 #: src/editldap_basedn.c:288
2720 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2723 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2743 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Upravit LDAP server"
2747 #: src/editldap.c:437
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2751 #: src/editldap.c:450
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2754 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2755 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2758 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2759 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2760 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2762 #: src/editldap.c:470
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2770 #: src/editldap.c:475
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2776 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2777 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2780 #: src/editldap.c:479
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2786 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2787 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Otestovat připojení "
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2803 #: src/editldap.c:513
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 " o=Organization Name,c=Country\n"
2811 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2812 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 " o=Organization Name,c=Country\n"
2816 #: src/editldap.c:524
2818 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2821 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2823 #: src/editldap.c:580
2824 msgid "Search Attributes"
2825 msgstr "Prohledávané atributy"
2827 #: src/editldap.c:589
2829 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2830 "find a name or address."
2832 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2835 #: src/editldap.c:592
2839 #: src/editldap.c:596
2841 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2842 "names and addresses during a name or address search process."
2844 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2845 "jmen a adres během vyhledávání."
2847 #: src/editldap.c:602
2848 msgid "Max Query Age (secs)"
2849 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2851 #: src/editldap.c:617
2853 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2854 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2855 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2856 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2857 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2858 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2859 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2860 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2861 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2862 "more memory to cache results."
2864 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2865 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2866 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2867 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2868 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2869 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2870 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2871 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2872 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2873 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2875 #: src/editldap.c:634
2876 msgid "Include server in dynamic search"
2877 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2879 #: src/editldap.c:639
2881 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2882 "address completion."
2884 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2885 "dokončování adres."
2887 #: src/editldap.c:645
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2891 #: src/editldap.c:650
2893 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2894 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2895 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2896 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2897 "searches against other address interfaces."
2899 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2900 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2901 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2902 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2903 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2905 #: src/editldap.c:703
2907 msgstr "Připojovací jméno"
2909 #: src/editldap.c:712
2911 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2912 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2913 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2914 "performing a search."
2916 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2917 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2918 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2921 #: src/editldap.c:719
2922 msgid "Bind Password"
2923 msgstr "Připojovací heslo"
2925 #: src/editldap.c:733
2926 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2928 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2931 #: src/editldap.c:738
2932 msgid "Timeout (secs)"
2933 msgstr "Časový limit (s)"
2935 #: src/editldap.c:752
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "Časový limit v sekundách."
2939 #: src/editldap.c:756
2940 msgid "Maximum Entries"
2941 msgstr "Maximum položek"
2943 #: src/editldap.c:770
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2948 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2952 #: src/editldap.c:786
2956 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2960 #: src/editldap.c:985
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2968 #: src/edittags.c:215
2970 msgstr "Odstranit značku"
2972 #: src/edittags.c:216
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2976 #: src/edittags.c:243
2977 msgid "Delete all tags"
2978 msgstr "Odstranit všechny značky"
2980 #: src/edittags.c:244
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2984 #: src/edittags.c:422
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2986 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2988 #: src/edittags.c:464
2989 msgid "Tag is not set."
2990 msgstr "Hodnota není nastavena."
2992 #: src/edittags.c:529
2993 msgctxt "Dialog title"
2995 msgstr "Použít značky"
2997 #: src/edittags.c:543
2999 msgstr "Nová značka:"
3001 #: src/edittags.c:576
3002 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3003 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "Upravit vCard záznam"
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3021 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3022 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3023 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3025 #: src/exphtmldlg.c:106
3026 msgid "Please specify output directory and file to create."
3027 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3029 #: src/exphtmldlg.c:109
3030 msgid "Select stylesheet and formatting."
3031 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3033 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3034 msgid "File exported successfully."
3035 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3037 #: src/exphtmldlg.c:177
3040 "HTML Output Directory '%s'\n"
3041 "does not exist. OK to create new directory?"
3043 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3044 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3046 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3047 msgid "Create Directory"
3048 msgstr "Vytvořit adresář"
3050 #: src/exphtmldlg.c:189
3053 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3056 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3059 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3060 msgid "Failed to Create Directory"
3061 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3063 #: src/exphtmldlg.c:233
3064 msgid "Error creating HTML file"
3065 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3067 #: src/exphtmldlg.c:319
3068 msgid "Select HTML output file"
3069 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3071 #: src/exphtmldlg.c:383
3072 msgid "HTML Output File"
3073 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3075 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3076 #: src/importldif.c:684
3080 #: src/exphtmldlg.c:445
3082 msgstr "Šablona stylu"
3084 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3087 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3091 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3092 #: src/prefs_other.c:408
3096 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3101 #: src/exphtmldlg.c:456
3105 #: src/exphtmldlg.c:457
3109 #: src/exphtmldlg.c:458
3113 #: src/exphtmldlg.c:459
3117 #: src/exphtmldlg.c:466
3118 msgid "Full Name Format"
3121 #: src/exphtmldlg.c:474
3122 msgid "First Name, Last Name"
3123 msgstr "Jméno, příjmení"
3125 #: src/exphtmldlg.c:475
3126 msgid "Last Name, First Name"
3127 msgstr "Příjmení, jméno"
3129 #: src/exphtmldlg.c:482
3130 msgid "Color Banding"
3131 msgstr "Barevné značení"
3133 #: src/exphtmldlg.c:488
3134 msgid "Format Email Links"
3135 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3137 #: src/exphtmldlg.c:494
3138 msgid "Format User Attributes"
3139 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3141 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3142 msgid "Address Book :"
3143 msgstr "Kniha adres :"
3145 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3147 msgstr "Název souboru :"
3149 #: src/exphtmldlg.c:559
3150 msgid "Open with Web Browser"
3151 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3153 #: src/exphtmldlg.c:591
3154 msgid "Export Address Book to HTML File"
3155 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3157 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3159 msgstr "Informace o souboru"
3161 #: src/exphtmldlg.c:657
3165 #: src/expldifdlg.c:108
3166 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3168 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3170 #: src/expldifdlg.c:111
3171 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3172 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3174 #: src/expldifdlg.c:187
3177 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3178 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3181 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3183 #: src/expldifdlg.c:199
3186 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3189 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3192 #: src/expldifdlg.c:241
3193 msgid "Suffix was not supplied"
3194 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3196 #: src/expldifdlg.c:243
3198 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3199 "you wish to proceed without a suffix?"
3201 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3202 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3204 #: src/expldifdlg.c:261
3205 msgid "Error creating LDIF file"
3206 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3208 #: src/expldifdlg.c:336
3209 msgid "Select LDIF output file"
3210 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3212 #: src/expldifdlg.c:400
3213 msgid "LDIF Output File"
3214 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3216 #: src/expldifdlg.c:431
3218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3220 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3223 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3224 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 #: src/expldifdlg.c:437
3228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3230 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3233 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3234 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 #: src/expldifdlg.c:443
3238 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3239 "formatted similar to:\n"
3240 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3243 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3244 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 #: src/expldifdlg.c:489
3250 #: src/expldifdlg.c:499
3252 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3253 "entry. Examples include:\n"
3254 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3255 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3256 " o=Organization Name,c=Country\n"
3258 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3260 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3261 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3262 " o=Organization Name,c=Country\n"
3264 #: src/expldifdlg.c:507
3266 msgstr "Relativní DN"
3268 #: src/expldifdlg.c:515
3270 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3272 #: src/expldifdlg.c:523
3274 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3275 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3276 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3277 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3278 "available RDN options that will be used to create the DN."
3280 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3281 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3282 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3283 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3284 "má být použito pro vytvoření dn."
3286 #: src/expldifdlg.c:543
3287 msgid "Use DN attribute if present in data"
3288 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3290 #: src/expldifdlg.c:548
3292 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3293 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3294 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3295 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3297 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3298 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3299 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3302 #: src/expldifdlg.c:558
3303 msgid "Exclude record if no Email Address"
3304 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3306 #: src/expldifdlg.c:563
3308 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3309 "option to ignore these records."
3311 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3312 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3314 #: src/expldifdlg.c:655
3315 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3316 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3318 #: src/expldifdlg.c:721
3319 msgid "Distinguished Name"
3320 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3322 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3323 msgid "Export to mbox file"
3324 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3327 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3328 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3331 msgid "Source folder:"
3332 msgstr "Zdrojová složka:"
3334 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3336 msgstr "Mbox soubor:"
3339 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3340 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3343 msgid "Source folder can't be left empty."
3344 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3347 msgid "Couldn't find the source folder."
3348 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3351 msgid "Select exporting file"
3352 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3354 #: src/exporthtml.c:767
3358 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3363 #: src/exporthtml.c:974
3364 msgid "Claws Mail Address Book"
3365 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3367 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3368 msgid "Name already exists but is not a directory."
3369 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3371 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3372 msgid "No permissions to create directory."
3373 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3375 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3376 msgid "Name is too long."
3377 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3379 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3380 msgid "Not specified."
3381 msgstr "Není uveden."
3383 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3385 msgstr "Doručená pošta"
3387 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3389 msgstr "Odeslaná pošta"
3391 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3396 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3400 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3404 #: src/folder.c:2017
3406 msgid "Processing (%s)...\n"
3407 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3409 #: src/folder.c:3261
3411 msgid "Copying %s to %s...\n"
3412 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3414 #: src/folder.c:3261
3416 msgid "Moving %s to %s...\n"
3417 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3419 #: src/folder.c:3563
3421 msgid "Updating cache for %s..."
3422 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3424 #: src/folder.c:4435
3425 msgid "Processing messages..."
3426 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3428 #: src/folder.c:4571
3430 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3431 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3433 #: src/foldersel.c:221
3434 msgid "Select folder"
3435 msgstr "Vybrat složku"
3437 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3438 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3440 msgstr "Nová složka"
3442 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3443 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3447 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3448 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3450 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3451 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3455 msgid "The folder '%s' already exists."
3456 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3458 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3461 msgid "Can't create the folder '%s'."
3462 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3464 #: src/folderview.c:230
3465 msgid "Mark all re_ad"
3466 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3468 #: src/folderview.c:232
3469 msgid "R_un processing rules"
3470 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3472 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3473 msgid "_Search folder..."
3474 msgstr "_Prohledat složku..."
3476 #: src/folderview.c:235
3477 msgid "Process_ing..."
3478 msgstr "_Zpracování..."
3480 #: src/folderview.c:236
3481 msgid "Empty _trash..."
3482 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3484 #: src/folderview.c:237
3485 msgid "Send _queue..."
3486 msgstr "Odeslat _frontu..."
3488 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3489 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3490 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3494 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3495 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3496 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3500 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3501 #: src/prefs_folder_column.c:81
3505 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3506 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3510 #: src/folderview.c:734
3511 msgid "Setting folder info..."
3512 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3514 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3515 msgid "Mark all as read"
3516 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3518 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3519 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3520 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3522 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3524 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3525 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3527 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3529 msgid "Scanning folder %s ..."
3530 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3532 #: src/folderview.c:1056
3533 msgid "Rebuild folder tree"
3534 msgstr "Obnovit strom složek"
3536 #: src/folderview.c:1057
3538 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3540 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3543 #: src/folderview.c:1067
3544 msgid "Rebuilding folder tree..."
3545 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3547 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3548 msgid "Scanning folder tree..."
3549 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3551 #: src/folderview.c:1201
3553 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3554 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3556 #: src/folderview.c:1255
3557 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3558 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3560 #: src/folderview.c:2083
3562 msgid "Closing folder %s..."
3563 msgstr "Zavírám složku %s..."
3565 #: src/folderview.c:2178
3567 msgid "Opening folder %s..."
3568 msgstr "Otevírám složku %s..."
3570 #: src/folderview.c:2196
3571 msgid "Folder could not be opened."
3572 msgstr "Složku nelze otevřít."
3574 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3576 msgstr "Vyprázdnit koš"
3578 #: src/folderview.c:2338
3579 msgid "Delete all messages in trash?"
3580 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3582 #: src/folderview.c:2339
3583 msgid "+_Empty trash"
3584 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3586 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3587 msgid "Offline warning"
3588 msgstr "Varování offline režimu"
3590 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3591 msgid "You're working offline. Override?"
3592 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3594 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3595 msgid "Send queued messages"
3596 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3598 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3599 msgid "Send all queued messages?"
3600 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3602 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3603 #: src/toolbar.c:2711
3607 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3608 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3609 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3611 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3614 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3617 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3620 #: src/folderview.c:2485
3622 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3623 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3625 #: src/folderview.c:2486
3627 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3628 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3630 #: src/folderview.c:2488
3632 msgstr "Kopírovat složku"
3634 #: src/folderview.c:2488
3636 msgstr "Přesunout složku"
3638 #: src/folderview.c:2499
3640 msgid "Copying %s to %s..."
3641 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3643 #: src/folderview.c:2499
3645 msgid "Moving %s to %s..."
3646 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3648 #: src/folderview.c:2530
3649 msgid "Source and destination are the same."
3650 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3652 #: src/folderview.c:2533
3653 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3654 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3656 #: src/folderview.c:2534
3657 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3658 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3660 #: src/folderview.c:2537
3661 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3662 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3664 #: src/folderview.c:2540
3665 msgid "Copy failed!"
3666 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3668 #: src/folderview.c:2540
3669 msgid "Move failed!"
3670 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3672 #: src/folderview.c:2591
3674 msgid "Processing configuration for folder %s"
3675 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3677 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3678 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3679 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3681 #: src/grouplistdialog.c:161
3682 msgid "Newsgroup subscription"
3683 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3685 #: src/grouplistdialog.c:178
3686 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3687 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3689 #: src/grouplistdialog.c:184
3690 msgid "Find groups:"
3691 msgstr "Najít skupiny:"
3693 #: src/grouplistdialog.c:192
3697 #: src/grouplistdialog.c:204
3698 msgid "Newsgroup name"
3699 msgstr "Název diskusní skupiny"
3701 #: src/grouplistdialog.c:205
3705 #: src/grouplistdialog.c:206
3709 #: src/grouplistdialog.c:347
3713 #: src/grouplistdialog.c:349
3715 msgstr "pouze pro čtení"
3717 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3723 #: src/grouplistdialog.c:422
3724 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3725 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3727 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3731 #: src/grouplistdialog.c:492
3733 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3734 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3736 #: src/gtk/about.c:132
3738 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3740 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3742 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3744 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3746 #: src/gtk/about.c:138
3750 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3754 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3756 #: src/gtk/about.c:143
3760 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3761 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3765 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3766 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3768 #: src/gtk/about.c:159
3772 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3773 "The Claws Mail Team\n"
3774 " and Hiroyuki Yamamoto"
3778 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3779 "The Claws Mail Team\n"
3780 " a Hiroyuki Yamamoto"
3782 #: src/gtk/about.c:162
3786 "System Information\n"
3790 "Informace o systému\n"
3792 #: src/gtk/about.c:168
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3797 "Operating System: %s %s (%s)"
3799 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3800 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3801 "Operační systém: %s %s (%s)"
3803 #: src/gtk/about.c:177
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3808 "Operating System: %s"
3810 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3811 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3812 "Operační systém: %s"
3814 #: src/gtk/about.c:186
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3819 "Operating System: unknown"
3821 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3822 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3823 "Operační systém: neznámý"
3825 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3826 msgid "The Claws Mail Team"
3827 msgstr "Tým Claws Mail"
3829 #: src/gtk/about.c:262
3830 msgid "Previous team members"
3831 msgstr "Dřívější členové týmu"
3833 #: src/gtk/about.c:281
3834 msgid "The translation team"
3835 msgstr "Překladatelský tým"
3837 #: src/gtk/about.c:300
3838 msgid "Documentation team"
3839 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3841 #: src/gtk/about.c:319
3845 #: src/gtk/about.c:338
3849 #: src/gtk/about.c:357
3850 msgid "Contributors"
3851 msgstr "Přispěvatelé"
3853 #: src/gtk/about.c:405
3854 msgid "Compiled-in Features\n"
3855 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3857 #: src/gtk/about.c:421
3859 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3860 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3862 #: src/gtk/about.c:431
3864 msgid "adds support for spell checking\n"
3865 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3867 #: src/gtk/about.c:441
3869 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3870 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3872 #: src/gtk/about.c:451
3874 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3875 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3877 #: src/gtk/about.c:462
3879 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3880 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3882 #: src/gtk/about.c:472
3884 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3885 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3887 #: src/gtk/about.c:482
3889 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3890 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3892 #: src/gtk/about.c:492
3894 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3895 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3897 #: src/gtk/about.c:502
3899 msgid "adds support for session handling\n"
3900 msgstr "správa X relací\n"
3902 #: src/gtk/about.c:512
3903 msgctxt "NetworkManager"
3904 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3905 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3907 #: src/gtk/about.c:544
3909 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3910 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3911 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3915 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3916 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3917 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3921 #: src/gtk/about.c:550
3923 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3924 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3925 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3929 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3930 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3933 #: src/gtk/about.c:568
3935 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3936 "this program. If not, see <"
3938 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3939 "programem. Pokud ne, viz <"
3941 #: src/gtk/about.c:573
3949 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3950 msgid "Session statistics\n"
3951 msgstr "Statistiky sezení\n"
3953 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3955 msgid "Started: %s\n"
3956 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3958 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3959 msgid "Incoming traffic\n"
3960 msgstr "Příchozí provoz\n"
3962 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3964 msgid "Received messages: %d\n"
3965 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3967 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3968 msgid "Outgoing traffic\n"
3969 msgstr "Odchozí provoz\n"
3971 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3973 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3974 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
3976 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3978 msgid "Replied messages: %d\n"
3979 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
3981 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3983 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3984 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
3986 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3988 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3989 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
3991 #: src/gtk/about.c:774
3992 msgid "About Claws Mail"
3993 msgstr "O Claws Mail"
3995 #: src/gtk/about.c:832
3997 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3998 "The Claws Mail Team\n"
3999 "and Hiroyuki Yamamoto"
4001 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 "a Hiroyuki Yamamoto"
4005 #: src/gtk/about.c:846
4009 #: src/gtk/about.c:852
4013 #: src/gtk/about.c:858
4015 msgstr "_Vlastnosti"
4017 #: src/gtk/about.c:864
4021 #: src/gtk/about.c:872
4022 msgid "_Release Notes"
4023 msgstr "_Poznámky k verzi"
4025 #: src/gtk/about.c:878
4027 msgstr "_Statistiky"
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4043 msgstr "Nebeská modř"
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4063 msgstr "Světle hnědá"
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4067 msgstr "Tmavě červená"
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4071 msgstr "Tmavě růžová"
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4075 msgstr "Ocelově modrá"
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4082 msgid "Bright green"
4083 msgstr "Světle zelená"
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4089 #: src/gtk/foldersort.c:156
4090 msgid "Set mailbox order"
4091 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4093 #: src/gtk/foldersort.c:190
4094 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4095 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4097 #: src/gtk/foldersort.c:216
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4102 msgid "No dictionary selected."
4103 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4107 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4108 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4111 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4112 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4116 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4117 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4120 msgid "No misspelled word found."
4121 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4124 msgid "Replace unknown word"
4125 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4129 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4130 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4134 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4135 "will learn from mistake.\n"
4137 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4138 "aktivuje učení z chyby.\n"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4141 msgid "Change to..."
4142 msgstr "Změnit na..."
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4150 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4151 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4154 msgid "Accept in this session"
4155 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4158 msgid "Add to personal dictionary"
4159 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4162 msgid "Replace with..."
4163 msgstr "Nahradit čím..."
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4167 msgid "Check with %s"
4168 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4171 msgid "(no suggestions)"
4172 msgstr "(nejsou návrhy)"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4176 msgid "Dictionary: %s"
4177 msgstr "Slovník: %s"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4181 msgid "Use alternate (%s)"
4182 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4185 msgid "Use both dictionaries"
4186 msgstr "Použít oba slovníky"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4189 msgid "Check while typing"
4190 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4195 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4198 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4204 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4207 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4210 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4211 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4212 #: src/summaryview.c:446
4216 #: src/gtk/headers.h:8
4220 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4221 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4222 #: src/summaryview.c:444
4226 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4230 #: src/gtk/headers.h:10
4232 msgstr "Odesílateli"
4234 #: src/gtk/headers.h:10
4236 msgstr "Odesílatel:"
4238 #: src/gtk/headers.h:11
4240 msgstr "Odpovědět komu"
4242 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4243 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4244 #: src/summaryview.c:445
4248 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4249 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4253 #: src/gtk/headers.h:14
4255 msgstr "Skrytá kopie"
4257 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4262 #: src/gtk/headers.h:15
4264 msgstr "Message-ID:"
4266 #: src/gtk/headers.h:16
4268 msgstr "V odpovědi komu"
4270 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4271 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4275 #: src/gtk/headers.h:17
4277 msgstr "References:"
4279 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4280 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4281 #: src/summaryview.c:443
4285 #: src/gtk/headers.h:19
4289 #: src/gtk/headers.h:19
4293 #: src/gtk/headers.h:20
4295 msgstr "Klíčová slova"
4297 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4299 msgstr "Klíčová slova:"
4301 #: src/gtk/headers.h:21
4303 msgstr "Resent-Date"
4305 #: src/gtk/headers.h:21
4306 msgid "Resent-Date:"
4307 msgstr "Resent-Date:"
4309 #: src/gtk/headers.h:22
4311 msgstr "Resent-From"
4313 #: src/gtk/headers.h:22
4314 msgid "Resent-From:"
4315 msgstr "Resent-From:"
4317 #: src/gtk/headers.h:23
4318 msgid "Resent-Sender"
4319 msgstr "Resent-Sender"
4321 #: src/gtk/headers.h:23
4322 msgid "Resent-Sender:"
4323 msgstr "Resent-Sender:"
4325 #: src/gtk/headers.h:24
4329 #: src/gtk/headers.h:24
4333 #: src/gtk/headers.h:25
4337 #: src/gtk/headers.h:25
4341 #: src/gtk/headers.h:26
4345 #: src/gtk/headers.h:26
4347 msgstr "Resent-Bcc:"
4349 #: src/gtk/headers.h:27
4350 msgid "Resent-Message-ID"
4351 msgstr "Resent-Message-ID"
4353 #: src/gtk/headers.h:27
4354 msgid "Resent-Message-ID:"
4355 msgstr "Resent-Message-ID:"
4357 #: src/gtk/headers.h:28
4359 msgstr "Návratová adresa"
4361 #: src/gtk/headers.h:28
4362 msgid "Return-Path:"
4363 msgstr "Návratová adresa:"
4365 #: src/gtk/headers.h:29
4369 #: src/gtk/headers.h:29
4373 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4374 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4376 msgstr "Diskusní skupiny"
4378 #: src/gtk/headers.h:33
4380 msgstr "Followup-To"
4382 #: src/gtk/headers.h:34
4383 msgid "Delivered-To"
4384 msgstr "Delivered-To"
4386 #: src/gtk/headers.h:34
4387 msgid "Delivered-To:"
4388 msgstr "Delivered-To:"
4390 #: src/gtk/headers.h:35
4394 #: src/gtk/headers.h:35
4398 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4400 #: src/summaryview.c:2786
4404 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4408 #: src/gtk/headers.h:37
4412 #: src/gtk/headers.h:37
4416 #: src/gtk/headers.h:38
4417 msgid "Disposition-Notification-To"
4418 msgstr "Disposition-Notification-To"
4420 #: src/gtk/headers.h:38
4421 msgid "Disposition-Notification-To:"
4422 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4424 #: src/gtk/headers.h:39
4425 msgid "Return-Receipt-To"
4426 msgstr "Return-Receipt-To"
4428 #: src/gtk/headers.h:39
4429 msgid "Return-Receipt-To:"
4430 msgstr "Return-Receipt-To:"
4432 #: src/gtk/headers.h:40
4436 #: src/gtk/headers.h:40
4438 msgstr "User-Agent:"
4440 #: src/gtk/headers.h:41
4441 msgid "Content-Type"
4444 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4445 msgid "Content-Type:"
4446 msgstr "Typ obsahu:"
4448 #: src/gtk/headers.h:42
4449 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4450 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4452 #: src/gtk/headers.h:42
4453 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4454 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4456 #: src/gtk/headers.h:43
4457 msgid "MIME-Version"
4458 msgstr "MIME-Version"
4460 #: src/gtk/headers.h:43
4461 msgid "MIME-Version:"
4462 msgstr "MIME-Version:"
4464 #: src/gtk/headers.h:44
4468 #: src/gtk/headers.h:44
4472 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4473 msgid "Organization"
4476 #: src/gtk/headers.h:45
4477 msgid "Organization:"
4478 msgstr "Organizace:"
4480 #: src/gtk/headers.h:47
4481 msgid "Mailing-List"
4484 #: src/gtk/headers.h:47
4485 msgid "Mailing-List:"
4486 msgstr "Konference:"
4488 #: src/gtk/headers.h:48
4492 #: src/gtk/headers.h:48
4496 #: src/gtk/headers.h:49
4497 msgid "List-Subscribe"
4498 msgstr "List-Subscribe"
4500 #: src/gtk/headers.h:49
4501 msgid "List-Subscribe:"
4502 msgstr "List-Subscribe:"
4504 #: src/gtk/headers.h:50
4505 msgid "List-Unsubscribe"
4506 msgstr "List-Unsubscribe"
4508 #: src/gtk/headers.h:50
4509 msgid "List-Unsubscribe:"
4510 msgstr "List-Unsubscribe:"
4512 #: src/gtk/headers.h:51
4516 #: src/gtk/headers.h:51
4520 #: src/gtk/headers.h:52
4521 msgid "List-Archive"
4522 msgstr "List-Archive"
4524 #: src/gtk/headers.h:52
4525 msgid "List-Archive:"
4526 msgstr "List-Archive:"
4528 #: src/gtk/headers.h:53
4532 #: src/gtk/headers.h:53
4534 msgstr "List-Owner:"
4536 #: src/gtk/headers.h:55
4540 #: src/gtk/headers.h:55
4544 #: src/gtk/headers.h:56
4548 #: src/gtk/headers.h:56
4552 #: src/gtk/headers.h:57
4556 #: src/gtk/headers.h:57
4560 #: src/gtk/headers.h:58
4564 #: src/gtk/headers.h:58
4568 #: src/gtk/headers.h:59
4569 msgid "X-No-Archive"
4570 msgstr "X-No-Archive"
4572 #: src/gtk/headers.h:59
4573 msgid "X-No-Archive:"
4574 msgstr "X-No-Archive:"
4576 #: src/gtk/headers.h:62
4578 msgstr "Odpovědět komu"
4580 #: src/gtk/headers.h:62
4581 msgid "In reply to:"
4582 msgstr "V odpovědi na:"
4584 #: src/gtk/headers.h:63
4586 msgstr "Komu nebo Kopie"
4588 #: src/gtk/headers.h:63
4590 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4592 #: src/gtk/headers.h:64
4593 msgid "From, To or Subject"
4594 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4596 #: src/gtk/headers.h:64
4597 msgid "From, To or Subject:"
4598 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4602 msgstr "Nová zpráva"
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4605 msgid "Unread message"
4606 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4609 msgid "Message has been replied to"
4610 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4613 msgid "Message has been forwarded"
4614 msgstr "Zpráva byla předána"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4617 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4618 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4621 msgid "Message is in an ignored thread"
4622 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4625 msgid "Message is in a watched thread"
4626 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4629 msgid "Message is spam"
4630 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4633 msgid "Message has attachment(s)"
4634 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4637 msgid "Digitally signed message"
4638 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4641 msgid "Encrypted message"
4642 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4645 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4646 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4649 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4650 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4653 msgid "Marked message"
4654 msgstr "Označená zpráva"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4657 msgid "Message is marked for deletion"
4658 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4661 msgid "Message is marked for moving"
4662 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4665 msgid "Message is marked for copying"
4666 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4669 msgid "Locked message"
4670 msgstr "Zamknutá zpráva"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4673 msgid "Folder (normal, opened)"
4674 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4677 msgid "Folder with read messages hidden"
4678 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4681 msgid "Folder contains marked messages"
4682 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4686 msgstr "Význam ikon"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4690 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4691 "messages and folders:</span>"
4693 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4694 "zpráv a složek:</span>"
4696 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4698 msgid "Input password for %s on %s:"
4699 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4701 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4704 msgid "Input password for %s:"
4705 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4708 msgid "Input password:"
4709 msgstr "Zadejte heslo:"
4711 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4712 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4713 msgid "Input password"
4714 msgstr "Zadejte heslo"
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4717 msgid "Remember password for this session"
4718 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4720 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4721 msgid "Remember this"
4722 msgstr "Zapamatovat"
4724 #: src/gtk/logwindow.c:451
4726 msgstr "Vyčistit _protokol"
4728 #: src/gtk/menu.c:145
4730 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4731 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4732 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4734 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4735 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4736 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4753 msgid "Plugin is not functional."
4754 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4757 msgid "Select the Plugins to load"
4758 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4763 "The following error occurred while loading %s :\n"
4767 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4776 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4777 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4778 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4791 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4795 msgstr "Zásuvné moduly"
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4810 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4811 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4815 msgstr "Získat další..."
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4818 msgid "Click here to load one or more plugins"
4819 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4822 msgid "Unload the selected plugin"
4823 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4826 msgid "Loaded plugins"
4827 msgstr "Zavedené moduly"
4829 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4831 msgstr "Index stránky"
4833 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4837 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4838 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4839 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4840 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4841 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4846 msgid "all messages"
4847 msgstr "všechny zprávy"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4850 msgid "messages whose age is greater than # days"
4851 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4854 msgid "messages whose age is less than # days"
4855 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4858 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4859 msgstr "zprávy starší než # hodin"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4862 msgid "messages whose age is less than # hours"
4863 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4866 msgid "messages which contain S in the message body"
4867 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4870 msgid "messages which contain S in the whole message"
4871 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4874 msgid "messages carbon-copied to S"
4875 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4878 msgid "message is either to: or cc: to S"
4879 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4882 msgid "deleted messages"
4883 msgstr "odstraněné zprávy"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4886 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4887 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4890 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4891 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4894 msgid "messages originating from user S"
4895 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4898 msgid "forwarded messages"
4899 msgstr "přeposlané zprávy"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4902 msgid "messages which have attachments"
4903 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4906 msgid "messages which contain header S"
4907 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4910 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4911 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4914 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4915 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4918 msgid "messages which are marked with color #"
4919 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4922 msgid "locked messages"
4923 msgstr "zamknuté zprávy"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4926 msgid "messages which are in newsgroup S"
4927 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4930 msgid "new messages"
4931 msgstr "nové zprávy"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4934 msgid "old messages"
4935 msgstr "staré zprávy"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4938 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4939 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4942 msgid "messages which have been replied to"
4943 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4946 msgid "read messages"
4947 msgstr "přečtené zprávy"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4950 msgid "messages which contain S in subject"
4951 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4954 msgid "messages whose score is equal to # points"
4955 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4958 msgid "messages whose score is greater than # points"
4959 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4962 msgid "messages whose score is lower than # points"
4963 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4966 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4967 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4970 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4971 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4974 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4975 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4978 msgid "messages which have been sent to S"
4979 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4982 msgid "messages which tags contain S"
4983 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4986 msgid "messages which have tag(s)"
4987 msgstr "zprávy, se značkami"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4990 msgid "marked messages"
4991 msgstr "označené zprávy"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4994 msgid "unread messages"
4995 msgstr "nepřečtené zprávy"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4998 msgid "messages which contain S in References header"
4999 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5003 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5004 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5007 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5008 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5011 msgid "logical AND operator"
5012 msgstr "logický operátor A (AND)"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5015 msgid "logical OR operator"
5016 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5019 msgid "logical NOT operator"
5020 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5023 msgid "case sensitive search"
5024 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5027 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5028 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5031 msgid "all filtering expressions are allowed"
5032 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5035 msgid "Extended Search"
5036 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5040 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5041 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5042 "The following symbols can be used:"
5044 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5045 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5046 "Následující symboly mohou být použity:"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5049 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5050 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5053 msgid "From/To/Subject/Tag"
5054 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5058 msgstr "Včetně podsložek"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5062 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5066 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5069 msgid "Run on select"
5070 msgstr "Spustit na vybrané"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5073 msgid "Clear the current search"
5074 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5077 msgid "Edit search criteria"
5078 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5081 msgid "Information about extended symbols"
5082 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5085 msgid "_Information"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5106 #: src/prefs_themes.c:860
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5111 msgid "Organization: "
5112 msgstr "Organizace: "
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5119 msgid "Fingerprint: \n"
5120 msgstr "Fingerprint: \n"
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5123 msgid "Signature status: "
5124 msgstr "Stav podpisu: "
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5127 msgid "Expires on: "
5128 msgstr "Datum vypršení: "
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5132 msgid "SSL certificate for %s"
5133 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5138 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5139 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5142 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5143 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5149 "Certificate for %s is unknown.\n"
5150 "%sDo you want to accept it?"
5152 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5153 "%sChcete jej přijmout?"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5158 msgid "Signature status: %s"
5159 msgstr "Stav podpisu: %s"
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5162 msgid "_View certificate"
5163 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5166 msgid "SSL certificate is invalid"
5167 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5170 msgid "SSL certificate is unknown"
5171 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5175 msgid "_Cancel connection"
5176 msgstr "_Zrušit připojení"
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5179 msgid "_Accept and save"
5180 msgstr "_Přijmout a uložit"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5185 "Certificate for %s is expired.\n"
5186 "%sDo you want to continue?"
5188 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5189 "%sChcete pokračovat?"
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5192 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5193 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5196 msgid "SSL certificate is expired"
5197 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5204 msgid "New certificate:"
5205 msgstr "Nový certifikát:"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5208 msgid "Known certificate:"
5209 msgstr "Známý certifikát:"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5214 "Certificate for %s has changed.\n"
5215 "%sDo you want to accept it?"
5217 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5218 "%sChcete jej přijmout?"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5221 msgid "_View certificates"
5222 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5225 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5226 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5229 msgid "SSL certificate changed"
5230 msgstr "SSL certifikát změněn"
5232 #: src/headerview.c:107
5236 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5238 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5239 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5241 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5243 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5245 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5246 #: src/summaryview.c:3397
5247 msgid "(No Subject)"
5248 msgstr "(Žádný předmět)"
5250 #: src/image_viewer.c:100
5254 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5257 msgstr "Název souboru:"
5259 #: src/image_viewer.c:306
5261 msgstr "Velikost souboru:"
5263 #: src/image_viewer.c:355
5265 msgstr "Načíst obrázek"
5268 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5269 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5274 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5279 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5284 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5289 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5294 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5297 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5302 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5303 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5307 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5308 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5312 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5313 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5318 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5321 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5326 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5327 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5331 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5332 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5337 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5342 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5347 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5352 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5357 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5362 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5367 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5372 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5377 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5382 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5387 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5392 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5397 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5402 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5407 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5412 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5417 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5422 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5427 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5432 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5437 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5442 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5447 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5452 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5457 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5462 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5467 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5472 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5477 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5482 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5487 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5493 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5494 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5498 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5499 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5505 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5506 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5510 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5511 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5515 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5516 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5520 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5521 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5525 msgid "Connecting to %s failed"
5526 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5528 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5530 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5531 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5533 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5534 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5535 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5537 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5539 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5540 msgid "Insecure connection"
5541 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5543 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5545 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5546 "available in this build of Claws Mail. \n"
5548 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5551 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5552 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5554 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5556 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5557 msgid "Con_tinue connecting"
5558 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5562 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5563 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5567 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5568 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5572 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5573 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5575 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5576 msgid "Can't start TLS session.\n"
5577 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5581 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5582 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5586 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5587 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5590 msgid "Adding messages..."
5591 msgstr "Přidávám zprávy..."
5593 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5594 msgid "Copying messages..."
5595 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5598 msgid "can't set deleted flags\n"
5599 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5601 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5602 msgid "can't expunge\n"
5603 msgstr "nelze odstranit\n"
5607 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5608 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5612 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5613 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5616 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5617 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5620 msgid "can't create mailbox\n"
5621 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5624 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5626 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5630 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5631 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5634 msgid "can't delete mailbox\n"
5635 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5638 msgid "LIST failed\n"
5639 msgstr "LIST selhal\n"
5642 msgid "Flagging messages..."
5643 msgstr "Označuji zprávy"
5647 msgid "can't select folder: %s\n"
5648 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5651 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5652 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5655 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5656 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5661 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5662 "compiled without OpenSSL support.\n"
5664 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5665 "bez podpory OpenSSL.\n"
5668 msgid "Server logins are disabled.\n"
5669 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5672 msgid "Fetching message..."
5673 msgstr "Stahuji zprávu..."
5677 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5678 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5682 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5683 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5686 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5688 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5689 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5691 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5693 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5694 msgid "Create _new folder..."
5695 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5697 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5699 msgid "_Rename folder..."
5700 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5702 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5703 msgid "M_ove folder..."
5704 msgstr "Pře_sunout složku..."
5706 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5707 msgid "Cop_y folder..."
5708 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5710 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5712 msgid "_Delete folder..."
5713 msgstr "_Odstranit složku..."
5715 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5717 msgstr "Synchronizovat"
5719 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5720 msgid "Down_load messages"
5721 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5723 #: src/imap_gtk.c:75
5724 msgid "S_ubscriptions"
5727 #: src/imap_gtk.c:77
5728 msgid "_Subscribe..."
5729 msgstr "_Odebírat..."
5731 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5732 msgid "_Unsubscribe..."
5733 msgstr "_Odhlásit..."
5735 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5736 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5737 msgid "_Check for new messages"
5738 msgstr "_Přijmout poštu"
5740 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5741 msgid "C_heck for new folders"
5742 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5744 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5745 msgid "R_ebuild folder tree"
5746 msgstr "O_bnovit strom složek"
5748 #: src/imap_gtk.c:87
5749 msgid "Show only subscribed _folders"
5750 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5752 #: src/imap_gtk.c:196
5754 "Input the name of new folder:\n"
5755 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5756 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5758 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5759 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5760 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5762 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5763 msgid "Inherit properties from parent folder"
5764 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5766 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5770 msgid "Input new name for '%s':"
5771 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5773 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5776 msgid "Rename folder"
5777 msgstr "Přejmenovat složku"
5779 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5780 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5782 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5783 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5785 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5786 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5789 "The folder could not be renamed.\n"
5790 "The new folder name is not allowed."
5792 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5793 "Nové jméno složky není dovoleno."
5795 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5798 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5799 "will not be possible.\n"
5801 "Do you really want to delete?"
5803 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5806 "Chcete je opravdu odstranit?"
5808 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5812 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5813 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5815 #: src/imap_gtk.c:507
5817 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5818 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5820 #: src/imap_gtk.c:510
5821 msgid "Search recursively"
5822 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5824 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5825 msgid "Subscriptions"
5828 #: src/imap_gtk.c:516
5832 #: src/imap_gtk.c:526
5834 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5835 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5837 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5841 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5845 #: src/imap_gtk.c:557
5847 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5849 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5850 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5852 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5854 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5855 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5857 #: src/imap_gtk.c:566
5859 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5860 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5862 #: src/imap_gtk.c:567
5866 #: src/imap_gtk.c:567
5870 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5871 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5872 msgid "Apply to subfolders"
5873 msgstr "Nastavit u podsložek"
5875 #: src/imap_gtk.c:575
5879 #: src/imap_gtk.c:575
5880 msgid "+_Unsubscribe"
5883 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5884 msgid "Import mbox file"
5885 msgstr "Importovat mbox soubor"
5888 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5889 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5892 msgid "Destination folder:"
5893 msgstr "Cílová složka:"
5896 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5897 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5901 "Destination folder is not set.\n"
5902 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5904 "Cílová složka není určena.\n"
5905 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5908 msgid "Can't find the destination folder."
5909 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5912 msgid "Select importing file"
5913 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5915 #: src/importldif.c:186
5916 msgid "Please specify address book name and file to import."
5917 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5919 #: src/importldif.c:189
5920 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5921 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5923 #: src/importldif.c:192
5924 msgid "File imported."
5925 msgstr "Soubor importován."
5927 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5928 msgid "Please select a file."
5929 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5931 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5932 msgid "Address book name must be supplied."
5933 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5935 #: src/importldif.c:496
5936 msgid "LDIF file imported successfully."
5937 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5939 #: src/importldif.c:581
5940 msgid "Select LDIF File"
5941 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5943 #: src/importldif.c:667
5945 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5948 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5950 #: src/importldif.c:672
5952 msgstr "Název souboru"
5954 #: src/importldif.c:682
5955 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5956 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5958 #: src/importldif.c:689
5959 msgid "Select the LDIF file to import."
5960 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5962 #: src/importldif.c:725
5966 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5970 #: src/importldif.c:727
5971 msgid "LDIF Field Name"
5972 msgstr "Název LDIF položky"
5974 #: src/importldif.c:728
5975 msgid "Attribute Name"
5976 msgstr "Název atributu"
5978 #: src/importldif.c:783
5980 msgstr "Položka LDIF"
5982 #: src/importldif.c:795
5986 #: src/importldif.c:807
5988 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5989 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5990 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5991 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5992 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5993 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5996 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
5997 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
5998 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
5999 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6000 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6001 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6004 #: src/importldif.c:822
6005 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6006 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6008 #: src/importldif.c:827
6009 msgid "Select for Import"
6010 msgstr "Vybrat pro import"
6012 #: src/importldif.c:832
6013 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6014 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6016 #: src/importldif.c:834
6020 #: src/importldif.c:839
6021 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6022 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6024 #: src/importldif.c:911
6025 msgid "Records Imported :"
6026 msgstr "Importováno záznamů :"
6028 #: src/importldif.c:943
6029 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6030 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6032 #: src/importldif.c:980
6036 #: src/importmutt.c:142
6037 msgid "Error importing MUTT file."
6038 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6040 #: src/importmutt.c:157
6041 msgid "Select MUTT File"
6042 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6044 #: src/importmutt.c:204
6045 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6046 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6048 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6049 msgid "Please select a file to import."
6050 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6052 #: src/importpine.c:141
6053 msgid "Error importing Pine file."
6054 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6056 #: src/importpine.c:156
6057 msgid "Select Pine File"
6058 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6060 #: src/importpine.c:203
6061 msgid "Import Pine file into Address Book"
6062 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6064 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6065 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6066 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6071 msgstr "%s selhal\n"
6074 msgid "Retrieving new messages"
6075 msgstr "Načítám nové zprávy"
6079 msgstr "V pohotovosti"
6081 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6091 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6092 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6093 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6094 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6095 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6098 msgid "Done (no new messages)"
6099 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6102 msgid "Connection failed"
6103 msgstr "Spojení selhalo"
6107 msgstr "Autentizace selhala"
6109 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6110 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6114 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6116 msgstr "Časový limit"
6120 msgid "Finished (%d new message)"
6121 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6122 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6123 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6124 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6127 msgid "Finished (no new messages)"
6128 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6132 msgid "%s: Retrieving new messages"
6133 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6137 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6138 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6143 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6147 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6148 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6150 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6151 msgid "Authenticating..."
6152 msgstr "Autentizuji..."
6156 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6157 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6160 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6161 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6164 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6165 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6168 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6169 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6172 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6173 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6175 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6181 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6182 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6186 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6187 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6188 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6189 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6190 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6194 msgid "Connection to %s:%d failed."
6195 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6198 msgid "Error occurred while processing mail."
6199 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6204 "Error occurred while processing mail:\n"
6207 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6211 msgid "No disk space left."
6212 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6215 msgid "Can't write file."
6216 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6219 msgid "Socket error."
6220 msgstr "Chyba soketu."
6224 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6225 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6227 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6228 msgid "Connection closed by the remote host."
6229 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6233 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6234 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6237 msgid "Mailbox is locked."
6238 msgstr "Mailbox je zamknut."
6243 "Mailbox is locked:\n"
6246 "Mailbox je uzamčen:\n"
6249 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6250 msgid "Authentication failed."
6251 msgstr "Autentizace selhala."
6253 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6256 "Authentication failed:\n"
6259 "Autentizace selhala:\n"
6262 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6264 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6265 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6267 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6272 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6273 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6276 msgid "Incorporation cancelled\n"
6277 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6281 msgid "Claws Mail: %d new message"
6282 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6283 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6284 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6285 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6288 msgid "Unable to connect: you are offline."
6289 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6293 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6294 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6298 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6299 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6303 msgstr "Pouze _jednou"
6312 "File '%s' already exists.\n"
6313 "Can't create folder."
6315 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6316 "Nemohu vytvořit složku."
6318 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6320 msgstr "Ukončuji..."
6325 "Configuration for %s found.\n"
6326 "Do you want to migrate this configuration?"
6328 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6329 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6336 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6337 "script available at %s."
6341 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6342 "skriptu dostupného na %s."
6345 msgid "Keep old configuration"
6346 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6350 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6351 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6354 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6355 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6356 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6360 msgid "Migration of configuration"
6361 msgstr "Převedení konfigurace"
6364 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6365 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6368 msgid "Migration failed!"
6369 msgstr "Převedení selhalo!"
6372 msgid "Migrating configuration..."
6373 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6376 msgid "Failed to register folder item update hook"
6378 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6382 msgid "Failed to register folder update hook"
6384 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6387 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6388 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6391 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6392 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6395 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6396 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6399 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6400 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6405 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6406 "more information:\n"
6409 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6410 "more information:\n"
6413 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6416 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6419 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6424 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6425 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6426 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6428 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6429 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6430 "rodičovské složky pro opravu."
6434 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6435 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6436 "plugin and try again."
6438 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6439 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6444 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6445 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6448 msgid "Missing filename\n"
6449 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6452 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6453 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6456 msgid "Malformed header\n"
6457 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6460 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6461 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6464 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6465 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6469 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6470 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6473 msgid " --compose [address] open composition window"
6474 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6478 " --compose-from-file file\n"
6479 " open composition window with data from given file;\n"
6480 " use - as file name for reading from standard "
6482 " content format: headers first (To: required) until "
6484 " empty line, then mail body until end of file."
6486 " --compose-from-file soubor\n"
6487 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6489 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6490 "standardního vstupu;\n"
6491 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6493 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6496 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6498 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6503 " --attach file1 [file2]...\n"
6504 " open composition window with specified files\n"
6507 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6511 msgid " --receive receive new messages"
6512 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6515 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6516 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6519 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6520 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6523 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6524 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6528 " --search folder type request [recursive]\n"
6530 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6531 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6533 " request: search string\n"
6534 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6536 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6538 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6539 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6541 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6542 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6546 msgid " --send send all queued messages"
6547 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6550 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6551 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6555 " --status-full [folder]...\n"
6556 " show the status of each folder"
6557 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6560 msgid " --statistics show session statistics"
6561 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6564 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6565 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6569 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6570 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6572 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6573 " <složka> je id složky, např. 'složka/"
6577 msgid " --online switch to online mode"
6578 msgstr " --online přejde do online režimu"
6581 msgid " --offline switch to offline mode"
6582 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6585 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6586 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6589 msgid " --debug debug mode"
6590 msgstr " --debug režim trasování"
6593 msgid " --help -h display this help and exit"
6594 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6597 msgid " --version -v output version information and exit"
6598 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6602 " --version-full -V output version and built-in features information "
6605 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6609 msgid " --config-dir output configuration directory"
6610 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6614 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6615 " use specified configuration directory"
6617 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6618 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6621 msgid "Unknown option\n"
6622 msgstr "Neznámá volba\n"
6626 msgid "Processing (%s)..."
6627 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6630 msgid "top level folder"
6631 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6634 msgid "Queued messages"
6635 msgstr "Pozdržené zprávy"
6638 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6639 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6642 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6643 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6646 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6647 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6649 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6653 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6657 #: src/mainwindow.c:507
6658 msgid "_Configuration"
6661 #: src/mainwindow.c:511
6662 msgid "_Add mailbox"
6663 msgstr "_Přidat mailbox"
6665 #: src/mainwindow.c:512
6669 #: src/mainwindow.c:515
6670 msgid "Change mailbox order..."
6671 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6673 #: src/mainwindow.c:518
6674 msgid "_Import mbox file..."
6675 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6677 #: src/mainwindow.c:519
6678 msgid "_Export to mbox file..."
6679 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6681 #: src/mainwindow.c:520
6682 msgid "_Export selected to mbox file..."
6683 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6685 #: src/mainwindow.c:522
6686 msgid "Empty all _Trash folders"
6687 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6689 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6690 msgid "_Save email as..."
6691 msgstr "Uložit email j_ako..."
6693 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6694 msgid "_Save part as..."
6695 msgstr "Uložit část j_ako..."
6697 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6698 msgid "Page setup..."
6699 msgstr "Nastavení stránky..."
6701 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6705 #: src/mainwindow.c:532
6706 msgid "Synchronise folders"
6707 msgstr "Synchronizovat složky"
6709 #: src/mainwindow.c:534
6713 #: src/mainwindow.c:539
6714 msgid "Select _thread"
6715 msgstr "Vybrat _vlákno"
6717 #: src/mainwindow.c:540
6718 msgid "_Delete thread"
6719 msgstr "_Odstranit vlákno"
6721 #: src/mainwindow.c:542
6722 msgid "_Find in current message..."
6723 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6725 #: src/mainwindow.c:544
6726 msgid "_Quick search"
6727 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6729 #: src/mainwindow.c:547
6730 msgid "Show or hi_de"
6731 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6733 #: src/mainwindow.c:548
6735 msgstr "Nástrojová lišta"
6737 #: src/mainwindow.c:550
6738 msgid "Set displayed _columns"
6739 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6741 #: src/mainwindow.c:551
6742 msgid "In _folder list..."
6743 msgstr "V seznamu _složek.."
6745 #: src/mainwindow.c:552
6746 msgid "In _message list..."
6747 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6749 #: src/mainwindow.c:557
6751 msgstr "Us_pořádání"
6753 #: src/mainwindow.c:560
6757 #: src/mainwindow.c:562
6758 msgid "_Attract by subject"
6759 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6761 #: src/mainwindow.c:564
6762 msgid "E_xpand all threads"
6763 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6765 #: src/mainwindow.c:565
6766 msgid "Co_llapse all threads"
6767 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6769 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6773 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6774 msgid "_Previous message"
6775 msgstr "_Předchozí zpráva"
6777 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6778 msgid "_Next message"
6779 msgstr "_Další zpráva"
6781 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6782 msgid "P_revious unread message"
6783 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6785 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6786 msgid "N_ext unread message"
6787 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6789 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6790 msgid "Previous ne_w message"
6791 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6793 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6794 msgid "Ne_xt new message"
6795 msgstr "D_alší nová zpráva"
6797 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6798 msgid "Previous _marked message"
6799 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6801 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6802 msgid "Next m_arked message"
6803 msgstr "Další o_značená zprávy."
6805 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6806 msgid "Previous _labeled message"
6807 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6809 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6810 msgid "Next la_beled message"
6811 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6813 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6814 msgid "Previous opened message"
6815 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6817 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6818 msgid "Next opened message"
6819 msgstr "Další otevřená zpráva"
6821 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6822 msgid "Parent message"
6823 msgstr "Rodičovská zpráva"
6825 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6826 msgid "Next unread _folder"
6827 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6829 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6830 msgid "_Other folder..."
6831 msgstr "_Jiná složka..."
6833 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6837 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6838 msgid "Previous part"
6839 msgstr "Předchozí část"
6841 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6842 msgid "Message scroll"
6843 msgstr "Rolování zpráv"
6845 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6846 msgid "Previous line"
6847 msgstr "Předchozí řádek"
6849 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6851 msgstr "Další řádek"
6853 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6854 msgid "Previous page"
6855 msgstr "Předchozí stránka"
6857 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6859 msgstr "Další stránka"
6861 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6865 #: src/mainwindow.c:624
6866 msgid "Open in new _window"
6867 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6869 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6870 msgid "Mess_age source"
6871 msgstr "Zd_roj zprávy"
6873 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6874 msgid "Message part"
6875 msgstr "Část zprávy"
6877 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6878 msgid "View as text"
6879 msgstr "Zobrazit jako text"
6881 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6885 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6886 msgid "Open with..."
6887 msgstr "Otevřít čím..."
6889 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6893 #: src/mainwindow.c:637
6894 msgid "_Update summary"
6895 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6897 #: src/mainwindow.c:640
6901 #: src/mainwindow.c:641
6902 msgid "Get from _current account"
6903 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6905 #: src/mainwindow.c:642
6906 msgid "Get from _all accounts"
6907 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6909 #: src/mainwindow.c:643
6910 msgid "Cancel receivin_g"
6911 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6913 #: src/mainwindow.c:646
6914 msgid "_Send queued messages"
6915 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6917 #: src/mainwindow.c:651
6918 msgid "Compose a_n email message"
6919 msgstr "_Napsat nový mail"
6921 #: src/mainwindow.c:652
6922 msgid "Compose a news message"
6923 msgstr "_Napsat news zprávu"
6925 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6926 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6930 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6932 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6934 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6935 msgid "Mailing _list"
6936 msgstr "Kon_ference"
6938 #: src/mainwindow.c:659
6939 msgid "Follow-up and reply to"
6940 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6942 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6946 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6947 msgid "For_ward as attachment"
6948 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6950 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6952 msgstr "Pře_směrovat"
6954 #: src/mainwindow.c:666
6955 msgid "Mailing-_List"
6956 msgstr "Kon_ference"
6958 #: src/mainwindow.c:667
6962 #: src/mainwindow.c:669
6966 #: src/mainwindow.c:673
6970 #: src/mainwindow.c:675
6971 msgid "View archive"
6972 msgstr "Zobrazit archív"
6974 #: src/mainwindow.c:677
6975 msgid "Contact owner"
6976 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6978 #: src/mainwindow.c:681
6980 msgstr "Přesunou_t..."
6982 #: src/mainwindow.c:682
6984 msgstr "_Kopírovat..."
6986 #: src/mainwindow.c:683
6987 msgid "Move to _trash"
6988 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6990 #: src/mainwindow.c:684
6992 msgstr "_Odstranit..."
6994 #: src/mainwindow.c:685
6995 msgid "Cancel a news message"
6996 msgstr "Stornovat news zprávu"
6998 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7002 #: src/mainwindow.c:690
7006 #: src/mainwindow.c:693
7007 msgid "Mark as unr_ead"
7008 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7010 #: src/mainwindow.c:694
7011 msgid "Mark as rea_d"
7012 msgstr "Označit jako _přečtené"
7014 #: src/mainwindow.c:696
7015 msgid "Mark all read"
7016 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7018 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7019 #: src/toolbar.c:417
7020 msgid "Ignore thread"
7021 msgstr "Ignorovat vlákno"
7023 #: src/mainwindow.c:699
7024 msgid "Unignore thread"
7025 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7027 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7028 #: src/toolbar.c:418
7029 msgid "Watch thread"
7030 msgstr "Sledovat vlákno"
7032 #: src/mainwindow.c:701
7033 msgid "Unwatch thread"
7034 msgstr "Nesledovat vlákno"
7036 #: src/mainwindow.c:704
7037 msgid "Mark as _spam"
7038 msgstr "Označit jako _spam"
7040 #: src/mainwindow.c:705
7041 msgid "Mark as _ham"
7042 msgstr "Označit jako n_e spam"
7044 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7048 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7052 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7053 msgid "Color la_bel"
7056 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7060 #: src/mainwindow.c:715
7062 msgstr "Znovu _upravit"
7064 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7065 msgid "Check signature"
7066 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7068 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7069 msgid "Add sender to address boo_k"
7070 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7072 #: src/mainwindow.c:725
7073 msgid "C_ollect addresses"
7074 msgstr "S_bírat adresy"
7076 #: src/mainwindow.c:726
7077 msgid "From current _folder..."
7078 msgstr "Z aktuální _složky..."
7080 #: src/mainwindow.c:727
7081 msgid "From selected _messages..."
7082 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7084 #: src/mainwindow.c:730
7085 msgid "_Filter all messages in folder"
7086 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7088 #: src/mainwindow.c:731
7089 msgid "Filter _selected messages"
7090 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7092 #: src/mainwindow.c:732
7093 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7094 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7096 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7097 msgid "_Create filter rule"
7098 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7100 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7101 #: src/messageview.c:326
7102 msgid "_Automatically"
7103 msgstr "_Automaticky"
7105 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7106 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7110 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7111 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7113 msgstr "Podle _Komu"
7115 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7116 #: src/messageview.c:329
7118 msgstr "Podle _Předmětu"
7120 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7121 msgid "Create processing rule"
7122 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7124 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7125 msgid "List _URLs..."
7126 msgstr "Seznam _URLs..."
7128 #: src/mainwindow.c:754
7129 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7130 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7132 #: src/mainwindow.c:755
7133 msgid "Delete du_plicated messages"
7134 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7136 #: src/mainwindow.c:756
7137 msgid "In selected folder"
7138 msgstr "Ve vybrané složce"
7140 #: src/mainwindow.c:757
7141 msgid "In all folders"
7142 msgstr "Ve všech složkách"
7144 #: src/mainwindow.c:760
7148 #: src/mainwindow.c:761
7152 #: src/mainwindow.c:764
7153 msgid "SSL cer_tificates"
7154 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7156 #: src/mainwindow.c:768
7157 msgid "Filtering Lo_g"
7158 msgstr "Záznam filtrování"
7160 #: src/mainwindow.c:770
7161 msgid "Network _Log"
7162 msgstr "Záznam o připojení"
7164 #: src/mainwindow.c:772
7165 msgid "_Forget all session passwords"
7166 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7168 #: src/mainwindow.c:775
7169 msgid "C_hange current account"
7170 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7172 #: src/mainwindow.c:777
7173 msgid "_Preferences for current account..."
7174 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7176 #: src/mainwindow.c:778
7177 msgid "Create _new account..."
7178 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7180 #: src/mainwindow.c:779
7181 msgid "_Edit accounts..."
7182 msgstr "U_pravit účty"
7184 #: src/mainwindow.c:782
7185 msgid "P_references..."
7188 #: src/mainwindow.c:783
7189 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7190 msgstr "Před zpracování..."
7192 #: src/mainwindow.c:784
7193 msgid "Post-pro_cessing..."
7194 msgstr "Následné zpracování..."
7196 #: src/mainwindow.c:785
7197 msgid "_Filtering..."
7198 msgstr "_Filtrování..."
7200 #: src/mainwindow.c:786
7201 msgid "_Templates..."
7204 #: src/mainwindow.c:787
7208 #: src/mainwindow.c:788
7212 #: src/mainwindow.c:790
7214 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7216 #: src/mainwindow.c:793
7220 #: src/mainwindow.c:794
7221 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7222 msgstr "FAQ (online)"
7224 #: src/mainwindow.c:795
7225 msgid "Icon _Legend"
7226 msgstr "_Význam ikon"
7228 #: src/mainwindow.c:797
7229 msgid "Set as default client"
7230 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7232 #: src/mainwindow.c:804
7233 msgid "Offline _mode"
7234 msgstr "Offline _mód"
7236 #: src/mainwindow.c:805
7237 msgid "_Message view"
7238 msgstr "_Náhled zprávy"
7240 #: src/mainwindow.c:807
7242 msgstr "_Stavový řádek"
7244 #: src/mainwindow.c:809
7245 msgid "Column headers"
7246 msgstr "Záhlaví sloupců"
7248 #: src/mainwindow.c:810
7249 msgid "Th_read view"
7250 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7252 #: src/mainwindow.c:811
7253 msgid "Hide read threads"
7254 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7256 #: src/mainwindow.c:812
7257 msgid "_Hide read messages"
7258 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7260 #: src/mainwindow.c:813
7261 msgid "Hide deleted messages"
7262 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7264 #: src/mainwindow.c:815
7266 msgstr "_Celá obrazovka"
7268 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7269 msgid "Show all _headers"
7270 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7272 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7273 msgid "_Collapse all"
7274 msgstr "_Sbalit vše"
7276 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7277 msgid "Collapse from level _2"
7278 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7280 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7281 msgid "Collapse from level _3"
7282 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7284 #: src/mainwindow.c:824
7285 msgid "Text _below icons"
7286 msgstr "Text _pod ikonami"
7288 #: src/mainwindow.c:825
7289 msgid "Text be_side icons"
7290 msgstr "Text _vedle ikon"
7292 #: src/mainwindow.c:826
7296 #: src/mainwindow.c:827
7300 #: src/mainwindow.c:834
7302 msgstr "_Standartní"
7304 #: src/mainwindow.c:835
7305 msgid "_Three columns"
7306 msgstr "_Tři sloupce"
7308 #: src/mainwindow.c:836
7309 msgid "_Wide message"
7310 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7312 #: src/mainwindow.c:837
7313 msgid "W_ide message list"
7314 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7316 #: src/mainwindow.c:838
7317 msgid "S_mall screen"
7318 msgstr "_Malá obrazovka"
7320 #: src/mainwindow.c:842
7322 msgstr "Podle čí_sla"
7324 #: src/mainwindow.c:843
7326 msgstr "Podle _velikosti"
7328 #: src/mainwindow.c:844
7330 msgstr "Podle _data"
7332 #: src/mainwindow.c:845
7333 msgid "By thread date"
7334 msgstr "Podle data vlákna"
7336 #: src/mainwindow.c:848
7338 msgstr "Podle _předmětu"
7340 #: src/mainwindow.c:849
7341 msgid "By _color label"
7342 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7344 #: src/mainwindow.c:850
7348 #: src/mainwindow.c:851
7350 msgstr "Podle _značky"
7352 #: src/mainwindow.c:852
7354 msgstr "Podle _stavu"
7356 #: src/mainwindow.c:853
7357 msgid "By a_ttachment"
7358 msgstr "Podle _přílohy"
7360 #: src/mainwindow.c:854
7362 msgstr "Podle skóre"
7364 #: src/mainwindow.c:855
7366 msgstr "Podle zamknuto"
7368 #: src/mainwindow.c:856
7372 #: src/mainwindow.c:860
7376 #: src/mainwindow.c:861
7380 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7381 msgid "_Auto detect"
7382 msgstr "_Autodetekce"
7384 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7385 msgid "Apply tags..."
7386 msgstr "Použít značky"
7388 #: src/mainwindow.c:2123
7389 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7390 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7392 #: src/mainwindow.c:2138
7393 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7395 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7397 #: src/mainwindow.c:2141
7398 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7400 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7402 #: src/mainwindow.c:2155
7403 msgid "Select account"
7404 msgstr "Vybrat účet"
7406 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7408 msgstr "Síťový protokol"
7410 #: src/mainwindow.c:2186
7411 msgid "Filtering/Processing debug log"
7412 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7414 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7415 msgid "filtering log enabled\n"
7416 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7418 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7419 msgid "filtering log disabled\n"
7420 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7422 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7423 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7425 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7429 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7433 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7434 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7435 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7437 #: src/mainwindow.c:3072
7441 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7443 msgstr "Přidat mailbox"
7445 #: src/mainwindow.c:3102
7447 "Input the location of mailbox.\n"
7448 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7449 "scanned automatically."
7451 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7452 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7455 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7457 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7458 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7460 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7465 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7467 "Creation of the mailbox failed.\n"
7468 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7471 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7472 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7475 #: src/mainwindow.c:3563
7476 msgid "No posting allowed"
7477 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7479 #: src/mainwindow.c:4141
7480 msgid "Mbox import has failed."
7481 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7483 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7484 msgid "Export to mbox has failed."
7485 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7487 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7489 msgstr "Ukončení programu"
7491 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7492 msgid "Exit Claws Mail?"
7493 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7495 #: src/mainwindow.c:4387
7496 msgid "Folder synchronisation"
7497 msgstr "Synchronizace složek"
7499 #: src/mainwindow.c:4388
7500 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7501 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7503 #: src/mainwindow.c:4389
7504 msgid "+_Synchronise"
7505 msgstr "+_Synchronizovat"
7507 #: src/mainwindow.c:4818
7508 msgid "Deleting duplicated messages..."
7509 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7511 #: src/mainwindow.c:4855
7513 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7514 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7515 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7516 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7517 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7519 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7520 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7521 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7523 #: src/mainwindow.c:5118
7524 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7525 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7527 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7528 msgid "Filtering configuration"
7529 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7531 #: src/mainwindow.c:5241
7532 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7533 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7535 #: src/mainwindow.c:5300
7536 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7537 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7539 #: src/mainwindow.c:5302
7541 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7543 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7545 #: src/mainwindow.c:5460
7547 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7548 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7549 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7550 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7551 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7553 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7554 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7559 #: src/matcher.c:216
7563 #: src/matcher.c:217
7565 msgstr "řádka záhlaví"
7567 #: src/matcher.c:218
7571 #: src/matcher.c:219
7575 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7576 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7577 msgid "Case sensitive"
7578 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7580 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7581 msgid "Case insensitive"
7582 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7584 #: src/matcher.c:1712
7586 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7587 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7589 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7590 msgid "message matches\n"
7591 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7593 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7594 msgid "message does not match\n"
7595 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7597 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7598 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7605 "Could not open mbox file:\n"
7608 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7613 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7614 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7615 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7616 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7617 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7620 msgid "Overwrite mbox file"
7621 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7624 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7625 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7627 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7628 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7635 "Could not create mbox file:\n"
7638 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7642 msgid "Exporting to mbox..."
7643 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7645 #: src/message_search.c:167
7646 msgid "Find in current message"
7647 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7649 #: src/message_search.c:185
7651 msgstr "Hledaný text:"
7653 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7654 msgid "Search failed"
7655 msgstr "Neúspěšné hledání"
7657 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7658 msgid "Search string not found."
7659 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7661 #: src/message_search.c:342
7662 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7663 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7665 #: src/message_search.c:345
7666 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7667 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7669 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7670 msgid "Search finished"
7671 msgstr "Hledání ukončeno"
7673 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7674 msgid "Compose _new message"
7675 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7677 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7678 msgid "Claws Mail - Message View"
7679 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7681 #: src/messageview.c:860
7682 msgid "<No Return-Path found>"
7683 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7685 #: src/messageview.c:868
7688 "The notification address to which the return receipt is\n"
7689 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7690 "Notification address: %s\n"
7692 "It is advised to not to send the return receipt."
7694 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7695 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7696 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7697 "Návratová adresa: %s\n"
7698 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7700 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7702 msgstr "_Neodesílat"
7704 #: src/messageview.c:888
7706 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7707 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7708 "officially addressed to you.\n"
7709 "It is advised to not to send the return receipt."
7711 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7712 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7713 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7715 #: src/messageview.c:1341
7717 msgid "Fetching message (%s)..."
7718 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7720 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7722 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7723 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7725 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7726 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7727 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7729 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7730 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7731 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7733 msgstr "Uložit jako"
7735 #: src/messageview.c:1868
7736 msgid "Overwrite existing file?"
7737 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7739 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7740 #: src/summaryview.c:4851
7742 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7743 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7745 #: src/messageview.c:1930
7747 msgid "Show all %s."
7748 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7750 #: src/messageview.c:1932
7751 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7752 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7754 #: src/messageview.c:1963
7756 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7758 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7760 #: src/messageview.c:1966
7761 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7762 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7764 #: src/messageview.c:1972
7765 msgid "This message asks for a return receipt."
7766 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7768 #: src/messageview.c:1973
7769 msgid "Send receipt"
7770 msgstr "Odeslat potvrzení"
7772 #: src/messageview.c:2016
7774 "This message has been partially retrieved,\n"
7775 "and has been deleted from the server."
7777 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7778 "a byla odstraněna ze serveru."
7780 #: src/messageview.c:2022
7783 "This message has been partially retrieved;\n"
7786 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7789 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7790 msgid "Mark for download"
7791 msgstr "Označit ke stažení"
7793 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7794 msgid "Mark for deletion"
7795 msgstr "Označit k odstranění"
7797 #: src/messageview.c:2032
7800 "This message has been partially retrieved;\n"
7801 "it is %s and will be downloaded."
7803 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7804 "je %s a bude stažena úplně."
7806 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7807 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7811 #: src/messageview.c:2043
7814 "This message has been partially retrieved;\n"
7815 "it is %s and will be deleted."
7817 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7818 "je %s a bude odstraněna."
7820 #: src/messageview.c:2116
7821 msgid "Return Receipt Notification"
7822 msgstr "Oznámení o doručení"
7824 #: src/messageview.c:2117
7826 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7827 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7830 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7831 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7833 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7837 #: src/messageview.c:2121
7838 msgid "_Send Notification"
7839 msgstr "_Odeslat oznámení"
7841 #: src/messageview.c:2188
7842 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7843 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7845 #: src/messageview.c:2957
7848 " There are no messages in this folder"
7851 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
7853 #: src/messageview.c:2965
7856 " Message has been deleted"
7861 #: src/messageview.c:2966
7864 " Message has been moved to trash"
7867 " Zpráva přesunuta do koše"
7869 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7870 #: src/summaryview.c:6982
7871 msgid "An error happened while learning.\n"
7872 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7876 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7877 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7880 msgid "Moving messages..."
7881 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7883 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7884 msgid "Deleting messages..."
7885 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7887 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7888 msgid "Remove _mailbox..."
7889 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7894 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7895 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7897 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7898 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7900 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7901 msgid "Remove mailbox"
7902 msgstr "Odstranit mailbox"
7904 #: src/mimeview.c:202
7908 #: src/mimeview.c:204
7909 msgid "Open _with..."
7910 msgstr "Otevřít čím..."
7912 #: src/mimeview.c:206
7914 msgstr "Odeslat ..."
7916 #: src/mimeview.c:207
7917 msgid "_Display as text"
7918 msgstr "Zobrazit jako text"
7920 #: src/mimeview.c:208
7922 msgstr "Uložit j_ako..."
7924 #: src/mimeview.c:209
7925 msgid "Save _all..."
7926 msgstr "Uložit _vše..."
7928 #: src/mimeview.c:282
7932 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7933 #: src/mimeview.c:1048
7934 msgid "View full information"
7935 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7937 #: src/mimeview.c:1054
7939 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7941 #: src/mimeview.c:1064
7942 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7943 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7945 #: src/mimeview.c:1069
7946 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7948 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
7951 #: src/mimeview.c:1307
7952 msgid "Checking signature..."
7953 msgstr "Kontroluji podpis..."
7955 #: src/mimeview.c:1350
7956 msgid "Go back to email"
7957 msgstr "Zpět na zprávu"
7959 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7960 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7963 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7964 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7966 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7968 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7969 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7971 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7972 msgid "Select destination folder"
7973 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7975 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7977 msgid "'%s' is not a directory."
7978 msgstr "'%s' není adresář."
7980 #: src/mimeview.c:2102
7981 msgid "No registered viewer for this file type."
7982 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7984 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7986 msgstr "Otevřít čím"
7988 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7991 "Enter the command-line to open file:\n"
7992 "('%s' will be replaced with file name)"
7994 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7995 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7997 #: src/mimeview.c:2235
7998 msgid "Execute untrusted binary?"
7999 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8001 #: src/mimeview.c:2236
8003 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8004 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8006 "Do you want to run this file?"
8008 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8009 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8011 "Chcete ho spustit?"
8013 #: src/mimeview.c:2240
8015 msgstr "Spustit binární soubor"
8017 #: src/mimeview.c:2542
8021 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8025 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8028 msgid "Description:"
8033 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8034 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8038 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8039 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8043 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8044 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8048 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8050 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8053 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8054 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8058 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8059 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8063 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8064 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8067 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8069 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8070 "diskusních skupin."
8074 msgid "couldn't select group: %s\n"
8075 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8077 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8079 msgid "couldn't set group: %s\n"
8080 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8084 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8085 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8087 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8088 msgid "couldn't get xhdr\n"
8089 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8093 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8094 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8097 msgid "couldn't get xover\n"
8098 msgstr "nelze získat xover\n"
8101 msgid "invalid xover line\n"
8102 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8106 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8107 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8110 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8112 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8113 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8115 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8117 #: src/news_gtk.c:56
8118 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8119 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8121 #: src/news_gtk.c:57
8122 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8123 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8125 #: src/news_gtk.c:265
8127 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8128 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8130 #: src/news_gtk.c:266
8131 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8132 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8134 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8135 msgid "_Unsubscribe"
8138 #: src/news_gtk.c:306
8139 msgid "Rename newsgroup folder"
8140 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8142 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8143 msgid "Acpi Notifier"
8144 msgstr "ACPI oznamovač"
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8148 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8149 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8151 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8152 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8156 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8157 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8159 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8160 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8163 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8164 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8167 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8168 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8172 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8176 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8177 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8179 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8180 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8185 msgid "Control file doesn't exist."
8186 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8189 msgid " : no new or unread mail"
8190 msgstr ": žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8193 msgid " : unread mail"
8194 msgstr ": nepřečtená pošta"
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8198 msgstr ": nová pošta"
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8230 msgstr "ACPI soubor"
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8233 msgid "values - On: "
8234 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8241 msgid "Blink when user interaction is required"
8242 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8245 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8246 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8250 msgstr "LED dioda laptopu"
8252 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8253 msgid "Mail Archiver"
8254 msgstr "Archivování mailů"
8256 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8257 msgid "Create Archive..."
8258 msgstr "Vytvořit archiv..."
8260 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8262 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8264 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8265 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8266 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8267 "Several archiving options are also available.\n"
8269 "The archive can be stored as:\n"
8275 "The archive can be compressed using:\n"
8280 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8281 "format and compression.\n"
8283 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8285 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8287 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8290 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8292 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8293 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8294 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8296 "Archiv může být uložen jako:\n"
8302 "Archiv může být komprimován:\n"
8307 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8309 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8311 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8313 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8315 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8317 msgstr "Archivování"
8319 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8321 msgstr "Archivování"
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8324 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8325 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8329 msgstr "Archivování:"
8331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8332 msgid "Folder and archive must be selected"
8333 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8337 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8338 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8342 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8343 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8347 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8348 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8352 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8353 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8357 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8358 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8363 "Not a valid file name:\n"
8366 "Neplatné jméno souboru:\n"
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8372 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8375 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8381 "Adding files in folder failed\n"
8382 "Files in folder: %d\n"
8383 "Files in list: %d\n"
8387 "Přidání souborů selhalo\n"
8388 "Soubory v adresáři: %d\n"
8389 "Soubory v seznamu: %d\n"
8391 "Přesto pokračovat?"
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8394 msgid "Archive result"
8395 msgstr "Výsledek archivování"
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8406 msgid "Archive format"
8407 msgstr "Formát archivu"
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8410 msgid "Compression method"
8411 msgstr "Metoda komprese"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8414 msgid "Number of files"
8415 msgstr "Počet souborů"
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8418 msgid "Archive Size"
8419 msgstr "Velikost archivu"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8423 msgstr "Velikost složky"
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8426 msgid "Compression level"
8427 msgstr "Úroveň komprese"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8440 #: src/prefs_summaries.c:369
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8445 msgid "MD5 checksum"
8446 msgstr "MD5 kontrola"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8449 msgid "Descriptive names"
8450 msgstr "Popisná jména"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8453 msgid "Delete selected files"
8454 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8458 msgid "Select mails before"
8459 msgstr "Vybrat maily před"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8462 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8464 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8472 msgid "Create Archive"
8473 msgstr "Vytvořit archiv"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8476 msgid "Enter Archiver arguments"
8477 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8480 msgid "Folder to archive"
8481 msgstr "Složka pro archivaci"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8484 msgid "Folder which is the root of the archive"
8485 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8488 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8489 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8492 msgid "Name for archive"
8493 msgstr "Jméno archivu"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8496 msgid "Archive location and name"
8497 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8500 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8501 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8506 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8507 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8510 msgid "Choose compression"
8511 msgstr "Vyberte kompresi"
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8514 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8515 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8518 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8519 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8522 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8523 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8526 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8527 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8530 msgid "Choose format"
8531 msgstr "Vyberte formát"
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8534 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8535 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8538 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8539 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8542 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8543 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8546 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8547 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8550 msgid "Miscellaneous options"
8551 msgstr "Různé volby"
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8555 msgstr "_Rekurzivně"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8558 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8559 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8567 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8568 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8569 "will take to create the archive"
8571 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8572 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8573 "potřebný pro vytvoření archivu"
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8577 msgstr "Pře_jmenovat"
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8580 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8582 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8583 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8584 "Names will be truncated to max 96 characters"
8586 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8587 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8588 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8592 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8593 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8595 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8596 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8599 msgid "Selection options"
8600 msgstr "Volby výběru"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8604 "Select emails before a certain date\n"
8605 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8607 "Vybrat maily před datem\n"
8608 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8610 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8611 msgid "Default save folder"
8612 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8615 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8616 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8619 msgid "Default compression"
8620 msgstr "Výchozí komprese"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8623 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8624 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8627 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8628 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8631 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8632 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8635 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8636 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8639 msgid "Default format"
8640 msgstr "Výchozí formát"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8643 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8644 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8647 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8648 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8651 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8652 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8655 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8656 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8659 msgid "Default miscellaneous options"
8660 msgstr "Různé volby"
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8663 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8664 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8672 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8674 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8675 "will take to create the archives"
8677 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8679 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8680 "potřebný pro vytvoření archivu"
8682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8684 msgstr "Přejmenovat"
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8687 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8688 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8690 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8691 msgid "<b>Type: </b>"
8692 msgstr "<b>Typ: </b>"
8694 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8695 msgid "<b>Size: </b>"
8696 msgstr "<b>Velikost: </b>"
8698 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8699 msgid "<b>Filename: </b>"
8700 msgstr "<b>Název souboru: </b>"
8702 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8703 msgid "Remove attachments"
8704 msgstr "Odebrat přílohy"
8706 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8711 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8712 #: src/summaryview.c:2770
8716 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8717 msgid "Destroy attachments"
8718 msgstr "Zničit přílohy"
8720 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8722 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8724 "The deleted data will be unrecoverable."
8726 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
8728 "Smazaná data budou neobnovitelná."
8730 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8731 msgid "This message doesn't have any attachments."
8732 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8735 msgid "Remove attachments..."
8736 msgstr "Odebrat přílohy..."
8738 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8739 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8743 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8745 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8747 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8748 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8750 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
8752 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8756 msgid "Attachment handling"
8757 msgstr "Zpracování přílohy"
8759 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8762 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8763 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8764 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8768 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8769 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8770 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8775 msgid "Attachment warning"
8776 msgstr "Příloha - upozornění"
8778 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8781 msgid "Attach warner"
8782 msgstr "Kontrola příloh"
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8785 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8786 msgid "Failed to register check before send hook"
8787 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8791 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8792 "no file is attached."
8794 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
8795 "není přiložen žádný soubor."
8797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8803 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8806 "Upozornit, pokud dojde k nalezení jednoho z těchto regulárních výrazů:\n"
8807 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8810 msgid "Skip quoted lines"
8811 msgstr "Přeskočit citace"
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8814 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8815 msgstr "Text citací ve zprávě nebude kontrolován."
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8818 msgid "Skip forwards and redirections"
8819 msgstr "Nekontrolovat předávané a přesměrovávané zprávy"
8821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8823 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8825 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
8828 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8829 msgid "Skip signature"
8830 msgstr "Přeskočit podpis"
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8834 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8835 "the regular expressions above"
8837 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8841 msgid "Attach Warner"
8842 msgstr "Kontrola příloh"
8844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8845 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8846 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8851 msgid "Address Keeper"
8852 msgstr "Údržbář adresář"
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8855 msgid "Keep to folder"
8856 msgstr "Uchovat do složky"
8858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8859 msgid "Address book path where addresses are kept"
8860 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8862 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8866 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8867 msgid "Keep 'To' addresses"
8868 msgstr "Uchová 'To' adresy"
8870 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8871 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8872 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8874 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8875 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8876 msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8879 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8880 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8883 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8884 msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8887 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8888 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8896 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8897 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8900 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8901 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8905 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8906 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8907 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8908 "with a few hundred spam and ham messages."
8910 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8911 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8912 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8913 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8918 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8921 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8925 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8926 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8931 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8932 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8935 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8936 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8941 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8944 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8949 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8950 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8953 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8954 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8955 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8957 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8958 "specially designated folder.\n"
8960 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8962 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
8963 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
8966 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
8967 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
8968 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8970 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8972 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8975 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8977 msgid "Spam detection"
8978 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8981 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8983 msgid "Spam learning"
8984 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8987 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8989 msgid "Process messages on receiving"
8990 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8993 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8995 msgid "Maximum size"
8996 msgstr "Maximální velikost"
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8999 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9001 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9002 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9005 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9011 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9013 msgid "Save spam in"
9014 msgstr "Uložit spam do"
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9020 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9022 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9026 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9028 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9029 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9032 msgid "When unsure, move to"
9033 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9037 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9040 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9041 "prázdné pro použití složky Inbox."
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9044 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9046 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9050 msgid "Insert X-Bogosity header"
9051 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9054 msgid "Only done for messages in MH folders"
9055 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9060 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9061 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9064 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9067 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9068 "normal folder even if detected as spam"
9070 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9071 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9076 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9077 #: src/prefs_matcher.c:676
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9082 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9084 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9085 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9089 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9090 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9094 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9097 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9098 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9101 msgid "Bogofilter call"
9102 msgstr "Volání Bogofilter"
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9105 msgid "Path to bogofilter executable"
9106 msgstr "Cesta k bogofilter"
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9109 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9111 msgid "Mark spam as read"
9112 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9116 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9119 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9120 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9122 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9123 msgid "Bsfilter call"
9124 msgstr "Volání bsfilter"
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9127 msgid "Path to bsfilter executable"
9128 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9130 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9135 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9136 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9138 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9139 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9140 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9144 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9145 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9146 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9147 "a few hundred spam and ham messages."
9149 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9151 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9152 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9157 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9159 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9162 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9163 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9167 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9168 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9171 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9172 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9173 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9175 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9176 "specially designated folder.\n"
9178 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9180 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9181 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9183 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9184 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9185 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9187 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9188 "speciální složky.\n"
9190 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9192 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9194 msgid "Clam AntiVirus"
9195 msgstr "Clam AntiVirus"
9197 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9200 "No socket information.\n"
9201 "Antivirus disabled."
9204 "Žádná informace o soketu.\n"
9205 "Antivirus zakázán."
9207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9210 "Clamd does not respond to ping.\n"
9214 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9217 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9219 msgid "Detected %s virus."
9220 msgstr "Nalezen %s vir."
9222 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9228 "Chyba skenování:\n"
9231 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9232 msgid "ClamAV: scanning message..."
9233 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9236 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9237 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9239 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9242 "No socket information.\n"
9243 "Antivirus disabled."
9246 "Žádná informace o soketu.\n"
9247 "Antivirus zakázán."
9249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9252 "Clamd does not respond to ping.\n"
9256 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9261 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9262 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9264 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9265 "saved in a specially designated folder.\n"
9267 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9268 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9269 "the permissions for your home folder and the\n"
9270 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9271 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9272 "users at least need to be given execute permissions\n"
9273 "on these folders.\n"
9275 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9276 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9277 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9279 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9281 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9282 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9284 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9287 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9288 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9289 "práva k těmto složkám.\n"
9291 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9292 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9293 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9295 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9298 msgid "Virus detection"
9299 msgstr "Detekce virů"
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9302 msgid "Enable virus scanning"
9303 msgstr "Povolit skenování virů"
9305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9306 msgid "Maximum attachment size"
9307 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9310 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9311 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9318 msgid "Save infected mail in"
9319 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9322 msgid "Save mail that contains viruses"
9323 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9327 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9328 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9331 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9332 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9335 msgid "Automatic configuration"
9336 msgstr "Automatická konfigurace"
9338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9339 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9340 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9343 msgid "Where is clamd.conf"
9344 msgstr "Umístění clamd.conf"
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9348 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9349 "able to locate the file automatically"
9351 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9359 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9360 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9363 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9364 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9367 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9368 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9375 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9376 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9379 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9380 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9385 "No socket information.\n"
9386 "Antivirus disabled."
9388 "Nová konfigurace\n"
9389 "Žádné informace o socketu.\n"
9390 "Antivirus zakázán."
9392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9395 "Clamd does not respond to ping.\n"
9398 "Nová konfigurace\n"
9399 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9402 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9405 "%s: Unable to open\n"
9406 "clamd will be disabled"
9408 "%s: Nemohu otevřít\n"
9409 "clamd bude zakázán"
9411 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9414 "%s: Not able to find required information\n"
9415 "clamd will be disabled"
9417 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9418 "clamd bude zakázán"
9420 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9421 msgid "Could not create socket"
9422 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9424 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9425 msgid ": File does not exist"
9426 msgstr ": Soubor neexistuje"
9428 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9429 msgid ": Unable to open"
9430 msgstr ": Nemohu otevřít"
9432 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9434 msgid "%s: Error reading"
9435 msgstr "%s: Chyba čtení"
9437 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9439 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9440 msgid "Socket write error"
9441 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9444 msgid "Socket read error"
9445 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9447 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9449 msgstr "Ukázkový modul"
9451 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9452 msgid "Failed to register log text hook"
9454 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9455 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9457 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9459 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9460 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9462 "It is not really useful."
9464 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9465 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9467 "Modul je zcela neužitečný"
9469 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9472 "Printing failed:\n"
9478 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9479 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9480 msgstr "Tisk HTML je možný jen s nainstalovaným programem 'html2ps'"
9482 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9483 msgid "Filename is null."
9484 msgstr "Jméno souboru je prázdné"
9486 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9487 msgid "Conversion to postscript failed."
9488 msgstr "Konverze do postscript selhala."
9490 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9494 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9496 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9497 msgstr "Tiskárna %s neakceptuje PostScript soubory."
9499 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9502 "Printing failed:\n"
9508 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9510 msgid "Navigation to %s blocked"
9511 msgstr "Navigace k %s blokována"
9513 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9515 msgstr "Načíst obrázky"
9517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9518 msgid "Unblock external content"
9519 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9522 msgid "Enable Javascript"
9523 msgstr "Povolit Javascript"
9525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9526 msgid "Enable Plugins"
9527 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9529 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9531 msgstr "Povolit Javu"
9533 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9534 msgid "Open links with external browser"
9535 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9537 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9539 msgid "An error occurred: %d\n"
9540 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9544 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9545 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9548 msgid "Search the Web"
9549 msgstr "Prohledat web"
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9552 msgid "Open in Browser"
9553 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9557 msgstr "Otevřít obrázek"
9559 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9561 msgstr "Kopírovat odkaz"
9563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9564 msgid "Download Link"
9565 msgstr "Stáhnout odkaz"
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9568 msgid "Save Image As"
9569 msgstr "Uložit obrázek jako"
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9573 msgstr "Kopírovat obrázek"
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9577 msgstr "Načíst kanál"
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9584 msgid "Fancy HTML Viewer"
9585 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9590 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9591 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9592 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9594 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9596 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9597 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9601 msgid "Proxy Setting"
9602 msgstr "Nastavení proxy"
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9605 msgid "Use GNOME proxy setting"
9606 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9609 msgid "Auto-Load images"
9610 msgstr "Automaticky načíst obrázky"
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9613 msgid "Block external content"
9614 msgstr "Blokovat externí obsah"
9616 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9617 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9618 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
9620 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9621 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9622 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9626 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9627 msgid "Failed to register mail receive hook"
9628 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9630 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9632 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9633 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9634 "ID and retrieval time.\n"
9636 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9638 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9639 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9641 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9643 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9644 msgid "Mail marking"
9645 msgstr "Značkování mailů"
9647 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9648 msgid "Add fetchinfo headers"
9649 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9651 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9655 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9656 msgid "Account name"
9659 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9660 msgid "Receive server"
9661 msgstr "Server příjmu"
9663 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9669 msgstr "Čas získání"
9671 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9673 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9674 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
9676 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9679 msgid_plural "Added %d of"
9680 msgstr[0] "Přidán %d z"
9681 msgstr[1] "Přidány %d z"
9682 msgstr[2] "Přidáno %d z"
9684 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9686 msgid "1 contact to the cache"
9687 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9688 msgstr[0] "%d kontakt pro uložení"
9689 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
9690 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
9692 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9693 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9694 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
9696 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9698 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9699 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
9701 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9702 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9703 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
9705 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9706 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9707 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
9709 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9710 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9712 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9713 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
9715 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9716 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9717 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9718 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
9720 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9721 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9722 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
9724 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9725 msgid "Authentication"
9726 msgstr "Autentizace"
9728 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9729 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9731 msgstr "Uživatelské jméno:"
9733 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9734 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9739 msgid "Polling interval (seconds):"
9740 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
9742 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9743 msgid "Maximum number of results:"
9744 msgstr "Maximální počet výsledků:"
9746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9747 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9751 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9754 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9757 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
9759 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9760 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9761 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
9763 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9764 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9765 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
9767 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9769 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9771 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9772 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9773 "into the Tab-address completion.\n"
9775 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9777 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
9779 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
9780 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
9783 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
9785 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9786 msgid "GData integration"
9787 msgstr "GData integrace"
9789 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9790 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9791 msgstr "mailmbox složka (etPan!)"
9793 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9794 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9795 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
9797 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9801 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9802 msgid "mbox (etPan!)..."
9803 msgstr "mbox (etPan!)..."
9805 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9807 "Input the location of mailbox.\n"
9808 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9809 "scanned automatically."
9811 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
9812 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
9815 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9817 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9818 msgstr "Mailbox `%s' již existuje."
9820 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9822 msgid "The folder `%s' already exists."
9823 msgstr "Složka `%s' už existuje."
9825 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9827 msgid "Can't create the folder `%s'."
9828 msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s'."
9830 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9833 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9834 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9836 "Opravdu odstranit mailbox `%s' ?\n"
9837 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
9839 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9842 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9843 "Do you really want to delete?"
9845 "Všechny složky a zprávy v `%s' budou nenávratně odstraněny\n"
9846 "Chcete je opravdu odstranit?"
9848 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9850 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9851 msgstr "Nemohu odstranit složku `%s'."
9853 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9855 msgid "Input new name for `%s':"
9856 msgstr "Zadejte nové jméno pro `%s':"
9858 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9860 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9861 msgstr "Zásuvný modul Newmail odebrán\n"
9863 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9867 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9868 msgid "Failed to register newmail hook"
9869 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
9871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9873 "Cannot load plugin NewMail\n"
9874 "$HOME is too long\n"
9876 "Nemohu načíst zásuvný modul NewMail\n"
9877 "$HOME je příliš dlouhá\n"
9879 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9882 "Newmail plugin loaded\n"
9883 "Message header summaries written to %s\n"
9885 "Zásuvný modul Newmail načten\n"
9886 "Shrnutí hlaviček zpráv zapsáno do %s\n"
9888 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9890 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9893 "Default is ~/Mail/NewLog"
9895 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
9896 "mail po třídění.\n"
9898 "Výchozí je ~/Mail/NewLog"
9900 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9902 msgstr "Soubor záznamu"
9904 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9908 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9909 msgid "Select folder(s)"
9910 msgstr "Vyberte složky"
9912 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9913 msgid "select recursively"
9914 msgstr "vybírat i s podsložkami"
9916 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9917 msgid "No new messages"
9918 msgstr "Žádné nové zprávy"
9920 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9930 msgid "Notification"
9931 msgstr "Upozorňování"
9933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9934 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9936 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
9938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9939 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9941 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9942 "obsluhu události \"item update\"."
9944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9945 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9947 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
9950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9951 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9953 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9954 "obsluhu události \"msginfo update\"."
9956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9957 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9959 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
9962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9963 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9965 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
9968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9969 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9971 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
9974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9975 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9977 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů."
9979 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9980 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9981 msgstr "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo změnit motiv."
9983 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9985 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9987 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9988 "preferences dialog.\n"
9990 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9992 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
9993 "nepřečtenou poštu.\n"
9994 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
9996 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
9998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9999 msgid "Various tools"
10000 msgstr "Různé nástroje"
10002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10003 msgid "New Mail message"
10006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10007 msgid "New News post"
10008 msgstr "Nová News zpráva "
10010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10011 msgid "A new message arrived"
10012 msgstr "Přišla nová zpáva"
10014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10015 msgid "New Calendar message"
10016 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10019 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10020 msgid "A new calendar message arrived"
10021 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10024 msgid "New RSS feed article"
10025 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10028 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10029 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10030 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10033 msgid "New unknown message"
10034 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10037 msgid "Unknown message type arrived"
10038 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10041 msgid "Mail message"
10044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10047 msgid "%d new message arrived"
10048 msgid_plural "%d new messages arrived"
10049 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10050 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10051 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10054 msgid "News message"
10055 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10058 msgid "Calendar message"
10059 msgstr "Kalendářová zpráva"
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10062 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10064 msgid "%d new calendar message arrived"
10065 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10066 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10067 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10068 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10071 msgid "RSS news feed"
10074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10076 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10077 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10078 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10079 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10080 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10084 msgid "%d new message"
10085 msgid_plural "%d new messages"
10086 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10087 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10088 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10092 msgstr "Klávesové zkratky"
10094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10100 msgstr "Vyskakovací okno"
10102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10103 #: src/prefs_receive.c:147
10107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10112 msgid "SysTrayicon"
10113 msgstr "SysTrayicon"
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10122 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10125 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10129 msgid "Include folder types"
10130 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10133 msgid "Mail folders"
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10137 msgid "News folders"
10138 msgstr "Diskuzní skupiny"
10140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10141 msgid "RSS folders"
10142 msgstr "RSS kanály"
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10145 msgid "Calendar folders"
10146 msgstr "Kalendářové složky"
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10149 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10150 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek"
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10153 msgid "Global notification settings"
10154 msgstr "Nastavení upozorňování"
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10157 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10158 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10161 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10162 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10165 msgid "Use sound theme"
10166 msgstr "Použít zvukové téma"
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10169 msgid "Show banner"
10170 msgstr "Zobrazovat proužek"
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10173 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10174 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10179 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10184 msgid "Only when not empty"
10185 msgstr "pokud není prázdný"
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10196 msgid "Banner speed"
10197 msgstr "Rychlost textu"
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10200 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10201 msgstr "Maximální počet zpráv (0 znamená bez omezení)"
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10204 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10205 msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10208 msgid "Include unread mails in banner"
10209 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10212 msgid "Make banner sticky"
10213 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10219 msgid "Only include selected folders"
10220 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10226 msgid "Select folders..."
10227 msgstr "Vybrat složky..."
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10231 msgid "Use custom colors"
10232 msgstr "Použít vlastní barvy"
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10241 msgid "Foreground color"
10242 msgstr "Barva popředí"
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10246 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10247 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10253 msgid "Background color"
10254 msgstr "Barva pozadí"
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10257 msgid "Enable popup"
10258 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10262 msgid "Popup timeout:"
10263 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10269 #: src/prefs_summaries.c:496
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10274 msgid "Make popup sticky"
10275 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10278 msgid "Set popup window width and position"
10279 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10282 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10283 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10287 msgid "Display folder name"
10288 msgstr "Zobrazit jméno složky"
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10291 msgid "Sample popup window"
10292 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10299 msgid "Enable command"
10300 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10303 msgid "Command to execute:"
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10307 msgid "Block command after execution for"
10308 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10312 msgstr "Povolit LCD"
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10315 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10316 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru:"
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10319 msgid "Enable Trayicon"
10320 msgstr "Povolit ikonu panelu"
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10323 msgid "Hide at start-up"
10324 msgstr "Skrýt po spuštění"
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10327 msgid "Close to tray"
10328 msgstr "Skrýt místo zavření"
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10331 msgid "Hide when iconified"
10332 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
10334 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10335 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10336 #. notification bubble. If your language does not have a word
10337 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10338 #. instead.See also
10339 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10341 msgid "Passive toaster popup"
10342 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10345 msgid "Enable Popup"
10346 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10349 msgid "Add to Indicator Applet"
10350 msgstr "Přidat do informačního appletu"
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10353 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10354 msgstr "Skrýt při minimalizování"
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10357 msgid "Register Claws Mail"
10358 msgstr "Registrovat Claws Mail"
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10361 msgid "Enable global hotkeys"
10362 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10366 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10367 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10370 msgid "<control><shift>F11"
10371 msgstr "<control><shift>F11"
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10378 msgid "Toggle minimize:"
10379 msgstr "Přepnout minimalizaci:"
10381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10383 msgstr "_Přijmout poštu"
10385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10389 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10390 msgid "E_mail from account"
10391 msgstr "Email z účt_u"
10393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10394 msgid "Open A_ddressbook"
10395 msgstr "Otevřít knihu _adres"
10397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10398 msgid "E_xit Claws Mail"
10399 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
10401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10402 msgid "_Work Offline"
10403 msgstr "Pracovat o_ffline"
10405 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10406 msgid "Show Trayicon Notifications"
10407 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
10409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10411 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10412 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
10414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10415 msgid "New mail message"
10416 msgstr "Nová mailová zpráva"
10418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10419 msgid "New news post"
10420 msgstr "Nová News zpráva "
10422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10423 msgid "New calendar message"
10424 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10427 msgid "New article in RSS feed"
10428 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
10430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10431 msgid "New messages arrived"
10432 msgstr "Přišly nové zpávy"
10434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10436 msgid "%d new mail message arrived"
10437 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10438 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
10439 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
10440 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
10442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10444 msgid "%d new news post arrived"
10445 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10446 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
10447 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
10448 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
10450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10452 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10453 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10454 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
10455 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
10456 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
10458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10472 msgstr "Produkováno:"
10474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10476 msgstr "Vytvořeno:"
10478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10489 msgstr "Optimalizováno:"
10491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10492 msgid "PDF Viewer Plugin"
10493 msgstr "Zásuvný modul prohlížeč PDF"
10495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10497 msgstr "Načítám..."
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10501 msgid "%s Document"
10502 msgstr "%s dokument"
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10511 msgid "Document Index"
10512 msgstr "Index dokumentu"
10514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10516 msgstr "První stránka"
10518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10519 msgid "Previous Page"
10520 msgstr "Předchozí stránka"
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10524 msgstr "Následující stránka"
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10528 msgstr "Poslední stránka"
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10540 msgstr "Přizpůsobit stránce"
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10543 msgid "Fit Page Width"
10544 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10547 msgid "Rotate Left"
10548 msgstr "Otočit vlevo"
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10551 msgid "Rotate Right"
10552 msgstr "Otočit vpravo"
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10555 msgid "Document Info"
10556 msgstr "Informace o dokumentu"
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10559 msgid "Page Number"
10560 msgstr "Číslo stránky"
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10563 msgid "Zoom Factor"
10564 msgstr "Faktor zobrazení"
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10569 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10570 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10572 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10574 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
10577 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10583 msgstr "Prohlížeč PDF"
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10588 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10589 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10590 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10594 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
10595 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
10596 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
10600 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10601 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10602 msgid "Python scripts"
10603 msgstr "Skripty v Pythonu"
10605 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10606 msgid "Show Python console..."
10607 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
10609 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10613 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10614 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10615 #: src/wizard.c:1658
10619 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10620 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10624 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10625 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10626 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
10628 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10630 "This plugin provides Python integration features.\n"
10632 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10634 " help(clawsmail)\n"
10636 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10638 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10639 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10640 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10641 "inclusion in the examples.\n"
10643 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10645 "Zásuvný modul umožňuje integraci Pythonu.\n"
10647 "Pro nejaktuálnější dokumentaci napište\n"
10649 " help(clawsmail)\n"
10651 "v interaktivní Pythonní konzoli v Nástroje -> Zobrazit konzoli Pythonu.\n"
10653 "Distribuční zdroj zásuvného modulu obsahuje několik vzorových skriptů v "
10654 "adresáři \"examples\". Jestliže napíšete skript, který by bylo zajímavé "
10655 "sdílet. Pošlete mi ho pro vložení mezi přiklady.\n"
10657 "Zpětná vazba k <berndth@gmx.de> je vítána."
10659 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10660 msgid "Python integration"
10661 msgstr "Integrace Pythonu"
10663 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10667 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10668 msgid "[no user id]"
10669 msgstr "[bez id uživatele]"
10671 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10674 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10675 "new key:</span>\n"
10679 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
10684 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10685 msgid "Passphrases did not match.\n"
10686 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
10688 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10691 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10692 "new key:</span>\n"
10696 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
10701 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10704 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10709 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
10713 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10714 msgid "Bad passphrase.\n"
10715 msgstr "Špatné heslo.\n"
10717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10719 msgstr "Import klíče"
10721 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10723 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10724 "from a keyserver?"
10726 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
10729 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10738 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10739 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
10741 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10742 msgid " It should be possible to import it "
10743 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
10745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10747 "when working online,\n"
10750 "v režimu online,\n"
10753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10755 "with the following command: \n"
10763 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10766 " Importing key ID "
10769 " Import klíče ID "
10771 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10772 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10773 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
10775 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10776 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10777 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
10779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10780 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10781 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
10783 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10785 " You can try to import it manually with the command:\n"
10789 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
10793 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10794 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10795 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
10797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10798 msgid " This key is in your keyring.\n"
10799 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
10801 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10805 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10807 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10810 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10811 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10813 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10815 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10817 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
10818 "moduly (například PGP/MIME).\n"
10820 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
10821 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
10823 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
10825 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10827 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10828 msgid "Core operations"
10829 msgstr "Klíčové operace"
10831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10832 msgid "Automatically check signatures"
10833 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
10835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10836 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10837 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
10839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10840 msgid "Store passphrase in memory"
10841 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
10843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10844 msgid "Expire after"
10847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10848 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10849 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
10851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10856 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10857 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
10859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10860 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10861 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
10863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10865 msgstr "Klíč pro podpis"
10867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10868 msgid "Use default GnuPG key"
10869 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
10871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10872 msgid "Select key by your email address"
10873 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
10875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10876 msgid "Specify key manually"
10877 msgstr "Zadat klíč ručně"
10879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10880 msgid "User or key ID:"
10881 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
10883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10884 msgid "No secret key found."
10885 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
10887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10888 msgid "Generate a new key pair"
10889 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
10891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10897 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10898 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
10900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10902 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10903 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
10905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10907 msgstr "Nedefinovaná"
10909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10918 msgid "Select Keys"
10919 msgstr "Vybrat klíče"
10921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10934 msgid "Do_n't encrypt"
10935 msgstr "_Nešifrovat"
10937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10939 msgstr "Přidat klíč"
10941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10942 msgid "Enter another user or key ID:"
10943 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
10945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10947 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10948 msgstr "Šifrování %s <%s>"
10950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10953 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10954 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10955 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10957 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10959 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10961 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
10962 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
10963 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
10965 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
10967 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
10969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10970 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10971 msgid "No signature found"
10972 msgstr "Podpis nenalezen"
10974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10976 msgid "The signature can't be checked - %s"
10977 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
10979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10981 msgid "The signature has not been checked."
10982 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
10984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10985 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10986 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
10988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10990 msgid "Good signature from %s."
10991 msgstr "Správný podpis od %s."
10993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10995 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10996 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
10998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11000 msgid "Expired signature from %s."
11001 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
11003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11005 msgid "Expired key from %s."
11006 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
11008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11010 msgid "Bad signature from %s."
11011 msgstr "Špatný podpis od %s."
11013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11015 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11016 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
11018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11019 msgid "Error checking signature: no status\n"
11020 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11024 msgid "Error checking signature: %s\n"
11025 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11029 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11030 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
11032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11034 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11035 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11039 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11040 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11044 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11045 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
11047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11049 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11050 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11053 msgid "Primary key fingerprint:"
11054 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11058 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11059 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11063 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11064 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11068 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11069 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11073 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11074 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11078 msgid "Secret key not found (%s)"
11079 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11082 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11083 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11087 msgid "Error setting secret key: %s"
11088 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11092 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11094 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11099 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11100 "version %s is required.\n"
11102 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11103 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11107 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11108 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11112 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11113 "OpenPGP support disabled."
11115 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11116 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11120 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11121 "generate a key pair.\n"
11123 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11127 msgid "No PGP key found"
11128 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11132 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11133 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11134 "Do you want to create a new key pair now?"
11136 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11137 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11138 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11142 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11143 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
11145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11147 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11148 "generate entropy..."
11150 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
11151 "získat dostatek entropie..."
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11154 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11155 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11160 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11163 "Do you want to export it to a keyserver?"
11165 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
11168 "Chcete je uložit na server klíčů?"
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11171 msgid "Key generated"
11172 msgstr "Klíč vygenerován"
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11175 msgid "Key exported."
11176 msgstr "Klíč exportován."
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11179 msgid "Couldn't export key."
11180 msgstr "Nelze exportovat klíč."
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11183 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11184 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
11186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11187 msgid "Incorrect part"
11188 msgstr "Nesprávná část"
11190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11191 msgid "Not a text part"
11192 msgstr "Není textová část"
11194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11195 msgid "Couldn't get text data."
11196 msgstr "Nelze načíst text."
11198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11199 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11200 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
11202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11206 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11208 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11209 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
11211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11212 msgid "Couldn't parse mime part."
11213 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
11215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11217 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11218 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
11220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11225 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11226 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
11228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11232 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11235 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11239 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11240 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11244 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11245 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
11247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11248 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11249 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
11251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11252 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11253 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11256 msgid "Malformed message"
11257 msgstr "Chybná zpráva"
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11260 msgid "Couldn't create temporary file."
11261 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11265 msgid "Data signing failed, %s"
11266 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
11268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11270 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11271 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
11273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11274 msgid "Data signing failed, no results."
11275 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11278 msgid "Data signing failed, no contents."
11279 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11283 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11284 "are email headers, like Subject."
11286 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
11287 "záhlaví, jako Předmět."
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11291 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11292 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11296 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11297 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
11299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11301 msgid "Encryption failed, %s"
11302 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11306 msgstr "PGP/Inline"
11308 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11310 msgstr "PGP/Inline"
11312 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11314 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11315 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11316 "encrypt your own mails.\n"
11318 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11319 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11322 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11324 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11326 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
11327 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11328 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11330 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11331 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11332 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11334 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11336 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11339 msgid "Signature boundary not found."
11340 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
11342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11343 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11344 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
11346 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11347 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11348 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
11350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11352 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11353 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
11355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11357 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11360 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
11362 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11366 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11370 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11372 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11373 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11375 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11376 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11379 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11381 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11383 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11384 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11385 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11387 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11388 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11389 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11391 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11393 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11396 msgid "Default refresh interval in minutes"
11397 msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
11399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11400 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11401 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
11403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11404 msgid "Default number of expired items to keep"
11405 msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
11407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11408 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11409 msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
11411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11412 msgid "Refresh all feeds on application start"
11413 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
11415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11416 msgid "Path to cookies file"
11417 msgstr "Cesta k cookie souborům"
11419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11420 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11421 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
11423 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11427 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11429 msgstr "Moje kanály"
11431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11432 msgid "_Refresh feed"
11433 msgstr "_Aktualizovat kanál"
11435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11436 msgid "Refresh _all feeds"
11437 msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
11439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11440 msgid "Subscribe _new feed..."
11441 msgstr "Odebírat nový kanál..."
11443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11444 msgid "_Unsubscribe feed..."
11445 msgstr "Odhlásit kanál..."
11447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11448 msgid "Feed pr_operties..."
11449 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
11451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11452 msgid "Import feed list..."
11453 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
11455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11457 msgstr "Přejmenovat složku..."
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11460 msgid "_Create new folder..."
11461 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
11463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11464 msgid "Remove folder _tree..."
11465 msgstr "Odstranit strom složek..."
11467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11468 msgid "Add RSS folder tree"
11469 msgstr "Přidat strom RSS složek"
11471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11472 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11473 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
11475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11477 "Creation of folder tree failed.\n"
11478 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11481 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
11482 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
11484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11489 msgid "Use default refresh interval"
11490 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11493 msgid "Keep default number of expired entries"
11494 msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11497 msgid "Fetch comments if possible"
11498 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11501 msgid "<b>Source URL:</b>"
11502 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11506 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11507 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11509 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
11510 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11514 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11515 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11517 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
11518 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11523 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11524 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11526 "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
11527 "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11530 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11531 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11534 msgid "Always mark as unread"
11535 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11538 msgid "If only its text changed"
11539 msgstr "Jen jestli se text změní"
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11542 msgid "Never mark as unread"
11543 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
11545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11550 msgid "Set feed properties"
11551 msgstr "Vlastnosti kanálu"
11553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11554 msgid "Unsubscribe feed"
11555 msgstr "Odhlášení kanálu"
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11558 msgid "Do you really want to remove feed"
11559 msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11562 msgid "Remove cached entries"
11563 msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
11565 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11567 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11568 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11570 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11571 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11573 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
11576 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
11577 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
11578 "přečtené zprávy archivovat."
11580 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11584 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11586 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11587 msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
11589 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11591 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11592 msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
11594 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11596 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11597 msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
11599 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11601 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11602 msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
11604 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11606 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11607 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
11609 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11611 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11612 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
11614 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11615 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11616 msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11619 msgid "Subscribe feed"
11620 msgstr "Odebírání kanálu"
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11623 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11624 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
11626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11628 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11629 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11632 msgid "Remove folder tree"
11633 msgstr "Odstranit strom složek"
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11637 msgid "Can't remove feed '%s'."
11638 msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11641 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11642 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11643 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
11644 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11645 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11648 msgid "Select a .opml file"
11649 msgstr "Vyberte .opml soubor"
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11652 msgid "Refresh all feeds"
11653 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11656 msgid "Cannot open temporary file"
11657 msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
11659 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11660 msgid "Cannot init libCURL"
11661 msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
11663 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11664 msgid "401 (Authorisation required)"
11665 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
11667 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11668 msgid "403 (Unauthorised)"
11669 msgstr "403 (Neuatorizován)"
11671 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11672 msgid "404 (Not found)"
11673 msgstr "404 (Nenalezen)"
11675 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11680 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11682 msgid "Fetching '%s'..."
11683 msgstr "Stahuji '%s'..."
11685 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11686 msgid "Malformed feed"
11687 msgstr "Poškozený kanál"
11689 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11691 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11692 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
11694 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11697 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11700 "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
11701 "stáhnout komentáře pro '%s'."
11703 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11704 msgid "This feed format is not supported yet."
11705 msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
11707 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11711 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11714 msgid_plural "%ld bytes"
11715 msgstr[0] "%ld bajt"
11716 msgstr[1] "%ld bajty"
11717 msgstr[2] "%ld bajtů"
11719 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11720 msgid "size unknown"
11721 msgstr "neznámá velikost"
11723 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11726 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11729 "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
11732 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11733 msgid "You are already subscribed to this feed."
11734 msgstr "Tento kanál už odebíráte."
11736 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11739 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11742 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11745 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11748 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11751 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11754 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11756 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11757 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
11759 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11760 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11764 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11766 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11767 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11769 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11770 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11773 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11774 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11777 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11779 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11781 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11783 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11784 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
11785 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11787 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11788 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11789 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11791 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11792 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
11795 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
11796 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11798 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11800 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11802 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11803 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
11805 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11806 msgid "Couldn't open temporary file"
11807 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
11809 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11810 msgid "Couldn't write to temporary file"
11811 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
11813 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11814 msgid "Couldn't close temporary file"
11815 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
11817 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11819 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11822 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
11824 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11825 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11826 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11828 msgstr "Spam zpráva"
11830 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11835 msgid "Forward to:"
11836 msgstr "Přeposlat:"
11838 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11839 msgid "Reporting spam..."
11840 msgstr "Oznamování spamu..."
11842 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11843 msgid "Report spam online..."
11844 msgstr "Oznamovat spam online..."
11846 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11848 "This plugin reports spam to various places.\n"
11849 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11851 " * spam-signal.fr\n"
11853 " * lists.debian.org nomination system"
11855 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
11856 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
11858 "* spam-signal.fr\n"
11860 "* lists.debian.org nomination system"
11862 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11863 msgid "Spam reporting"
11864 msgstr "Oznamování spamu"
11866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11868 msgid "SpamAssassin"
11869 msgstr "SpamAssassin"
11871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11872 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11873 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
11875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11876 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11877 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
11879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11880 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11881 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
11883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11884 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11885 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
11887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11889 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11890 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11893 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
11894 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
11895 "server (spamd) běží a je přístupný."
11897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11899 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11902 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
11905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11906 msgid "Failed to get username"
11907 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
11909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11910 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11911 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11915 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11916 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11917 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11919 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11921 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11922 "specially designated folder.\n"
11924 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11926 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
11927 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
11928 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
11930 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
11933 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
11934 "ve vybrané složce.\n"
11936 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
11939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11948 msgid "Unix Socket"
11949 msgstr "Unix Socket"
11951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11952 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11953 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
11955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11960 msgid "Type of transport"
11961 msgstr "Typ přenosu"
11963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11968 msgid "User to use with spamd server"
11970 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
11972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11977 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11978 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
11980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11981 msgid "Port of spamd server"
11982 msgstr "Port serveru"
11984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11985 msgid "Path of Unix socket"
11986 msgstr "Cesta k Unix socketu"
11988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11990 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11993 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
11995 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11999 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12004 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12008 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12009 msgid "Failed to write the part data."
12010 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
12012 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12013 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12014 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
12016 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12017 msgid "Failed to parse VTask data."
12018 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
12020 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12021 msgid "Failed to parse VCard data."
12022 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
12024 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12025 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12026 msgid "TNEF Parser"
12027 msgstr "TNEF Parser"
12029 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12031 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12033 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12034 "Hand <yerase@yerot.com>"
12036 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
12038 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
12039 "<yerase@yerot.com>"
12041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12042 msgid "Create meeting from message..."
12043 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
12045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12048 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12049 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
12051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12052 msgid "Creating meeting..."
12053 msgstr "Vytváření schůzky..."
12055 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12057 msgstr "žádný předmět"
12059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12064 msgid "Tentatively accept"
12065 msgstr "Předběžně přijmout"
12067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12072 msgid "You have a Todo item."
12073 msgstr "Máte Todo položku."
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12078 msgid "Details follow:"
12081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12082 msgid "You have created a meeting."
12083 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
12085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12086 msgid "You have been invited to a meeting."
12087 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
12089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12090 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12091 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
12093 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12094 msgid "You have been forwarded an appointment."
12095 msgstr "Byla předána dohoda."
12097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12099 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12100 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
12102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12105 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12107 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
12109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12110 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12111 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12116 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12117 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12119 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
12120 "%s má %s pozvání s detaily:"
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12123 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12124 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12127 msgid "Error - no calendar part found."
12128 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12131 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12132 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12135 msgid "Send a notification to the attendees"
12136 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
12138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12139 msgid "Cancel meeting"
12140 msgstr "Zrušit schůzku"
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12143 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12144 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12147 msgid "No account found"
12148 msgstr "Účet nenalezen"
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12152 "You have no account matching any attendee.\n"
12153 "Do you want to reply anyway ?"
12155 "Nemáte účet odpovídající žádnému účastníkovi.\n"
12156 "Chcete přesto odpovědět?"
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12159 msgid "+Reply anyway"
12160 msgstr "+Přesto odpovědět"
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12167 msgid "Edit meeting..."
12168 msgstr "Upravit schůzku..."
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12171 msgid "Cancel meeting..."
12172 msgstr "Zrušit schůzku..."
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12175 msgid "Launch website"
12176 msgstr "Spustit webovou stránku"
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12179 msgid "You are already busy at this time."
12180 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12191 msgstr "Organizátor:"
12193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12217 msgstr "Účastníci:"
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12225 msgstr "Připomenutí"
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12229 msgstr "Upozornit mně"
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12232 msgid "minutes before an event"
12233 msgstr "minut před událostí"
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12236 msgid "Calendar export"
12237 msgstr "Export kalendáře"
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12240 msgid "Automatically export calendar to"
12241 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12245 msgid "You can export to a local file or URL"
12246 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12249 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12250 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12254 #: src/prefs_account.c:1762
12256 msgstr "Uživatelské jméno"
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12260 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12261 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12266 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12267 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12270 msgid "Command to run after calendar export"
12271 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12274 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12275 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12278 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12279 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12282 msgid "Free/Busy information"
12283 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12286 msgid "Automatically export free/busy status to"
12287 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12290 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12291 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12294 msgid "Command to run after free/busy status export"
12295 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12298 msgid "Get free/busy status of others from"
12299 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12304 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12305 "left part of the email address, %d for the domain"
12307 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
12308 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12311 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12316 msgid "_New meeting..."
12317 msgstr "_Nová schůzka..."
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12320 msgid "_Export calendar..."
12321 msgstr "_Exportovat kalendář..."
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12324 msgid "_Subscribe to webCal..."
12325 msgstr "_Přihlásit webCal..."
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12329 msgstr "Pře_jmenovat"
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12332 msgid "U_pdate subscriptions"
12333 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12337 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12341 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12344 msgid "_Month view"
12345 msgstr "Zobrazení po _měsících"
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12348 msgid "in the past"
12349 msgstr "v minulosti"
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12361 msgstr "tento týden"
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12371 "These are the events planned %s:\n"
12374 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12378 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12379 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12384 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12389 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12397 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12402 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12410 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12414 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12421 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12425 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12430 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12431 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12435 msgid "Fetching calendar for %s..."
12436 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12439 msgid "new subscription"
12440 msgstr "nové přihlášení"
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12443 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12444 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12447 msgid "Subscribe to WebCal"
12448 msgstr "Přihlásit WebCal"
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12451 msgid "Enter the WebCal URL:"
12452 msgstr "Vložte WebCal URL:"
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12455 msgid "Could not parse the URL."
12456 msgstr "Nemohu parsovat URL."
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12459 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12460 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12464 msgstr "Inviduální"
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12480 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12483 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12493 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12494 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12498 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12499 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12503 msgid "%d hour sooner"
12504 msgstr "%d hodina dříve"
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12508 msgid "%d hours sooner"
12509 msgstr "%d hodin dříve"
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12513 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12514 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12518 msgid "%d minutes sooner"
12519 msgstr "%d minut dříve"
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12523 msgid "%d hour later"
12524 msgstr "%d hodinu později"
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12528 msgid "%d hours later"
12529 msgstr "%d hodin později"
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12533 msgid "%d hours and %d minutes later"
12534 msgstr "%d hodin a %d minut později"
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12538 msgid "%d minutes later"
12539 msgstr "%d minut později"
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12546 "Everyone would be available %s or %s."
12550 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12557 "Everyone would be available %s."
12561 "Každý by měl být dostupný %s."
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12567 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12572 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12576 msgid "would be available %s or %s"
12577 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12581 msgid "would be available %s"
12582 msgstr "by měl být dostupný %s"
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12587 msgid "not available"
12588 msgstr "nedostupné"
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12592 msgid ", but would be available %s or %s."
12593 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12597 msgid ", but would be available %s."
12598 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12601 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12602 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12610 msgid "Free/busy retrieval failed"
12611 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12614 msgid "Not everyone is available"
12615 msgstr "Ne každý je dostupný"
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12618 msgid "Send anyway"
12619 msgstr "Přesto poslat"
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12622 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12623 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12627 msgid "Fetching planning for %s..."
12628 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12637 msgid "Everyone is available."
12638 msgstr "Každý je dostupný."
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12642 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12645 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12650 "Could not send the meeting invitation.\n"
12651 "Check the recipients."
12653 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
12654 "Zkontrolujte příjemce."
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12657 msgid "Save & Send"
12658 msgstr "Uložit & Poslat"
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12661 msgid "Check availability"
12662 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12665 msgid "<b>Starts at:</b> "
12666 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12670 msgid "<b> on:</b>"
12671 msgstr "<b> přes:</b>"
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12674 msgid "<b>Ends at:</b> "
12675 msgstr "<b>Končí v:</b> "
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12678 msgid "New meeting"
12679 msgstr "Nová schůzka"
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12683 msgid "%s - Edit meeting"
12684 msgstr "%s - Upravil schůzku"
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12694 msgid_plural "%d hours"
12695 msgstr[0] "%d hodina"
12696 msgstr[1] "%d hodiny"
12697 msgstr[2] "%d hodin"
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12702 msgid_plural "%d minutes"
12703 msgstr[0] "%d minuta"
12704 msgstr[1] "%d minuty"
12705 msgstr[2] "%d minut"
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12709 msgid "Upcoming event: %s"
12710 msgstr "Aktuální událost: %s"
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12715 "You have a meeting or event soon.\n"
12716 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12718 "More information:\n"
12722 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
12723 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
12725 "Další informace:\n"
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12731 msgid "Remind me in %d minute"
12732 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12733 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
12734 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
12735 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12738 msgid "Empty calendar"
12739 msgstr "Prázdný kalendář"
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12742 msgid "There is nothing to export."
12743 msgstr "Nic k exportu."
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12746 msgid "Could not export the calendar."
12747 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12750 msgid "Export calendar to ICS"
12751 msgstr "Export kalendáře do ICS"
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12755 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12756 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12759 msgid "Could not export the freebusy info."
12760 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12764 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12765 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12772 msgid "tentatively accepted"
12773 msgstr "předběžně přijaté"
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12780 msgid "did not answer"
12781 msgstr "nezodpovězené"
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12785 msgstr "inviduální"
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12801 msgstr "V minulosti"
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12813 msgstr "Tento týden"
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12825 msgstr "Odmítnuté:"
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12828 msgid "Tentatively Accepted: "
12829 msgstr "Předběžně přijaté:"
12831 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12835 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12839 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12840 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12841 #: src/prefs_matcher.c:334
12845 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12847 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12848 "Evolution or Outlook.\n"
12850 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12851 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12852 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12853 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12854 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12855 "choose \"New meeting...\".\n"
12857 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12858 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12859 "information from others."
12861 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
12864 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
12865 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
12866 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
12867 "přijmout nebo odmítnout.\n"
12868 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
12869 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
12871 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
12872 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
12874 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12878 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12882 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12886 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12890 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12894 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12898 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12902 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12906 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12910 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12914 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12918 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12922 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12926 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12930 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12934 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12938 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12942 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12946 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12950 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12954 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12955 msgid "Week number"
12956 msgstr "Číslo týdne"
12958 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12959 msgid "Previous month"
12960 msgstr "Předchozí měsíc"
12962 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12964 msgstr "Další měsíc"
12967 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12968 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
12971 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12972 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
12975 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12976 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
12978 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12979 msgid "POP3 protocol error\n"
12980 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
12984 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12985 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
12989 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12990 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
12994 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12995 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
12998 msgid "mailbox is locked\n"
12999 msgstr "mailbox je zamknut\n"
13002 msgid "Session timeout\n"
13003 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
13006 msgid "command not supported\n"
13007 msgstr "příkaz není podporován\n"
13010 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13011 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
13014 msgid "TOP command unsupported\n"
13015 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
13017 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13018 #: src/wizard.c:1549
13022 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13026 #: src/prefs_account.c:336
13027 msgid "News (NNTP)"
13028 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
13030 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13031 msgid "Local mbox file"
13032 msgstr "Lokální mbox soubor"
13034 #: src/prefs_account.c:338
13035 msgid "None (SMTP only)"
13036 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
13038 #: src/prefs_account.c:1021
13039 msgid "Name of account"
13040 msgstr "Název účtu"
13042 #: src/prefs_account.c:1030
13043 msgid "Set as default"
13044 msgstr "Nastavit jako výchozí"
13046 #: src/prefs_account.c:1038
13047 msgid "Personal information"
13048 msgstr "Osobní informace"
13050 #: src/prefs_account.c:1047
13052 msgstr "Celé jméno"
13054 #: src/prefs_account.c:1053
13055 msgid "Mail address"
13056 msgstr "Poštovní adresa"
13058 #: src/prefs_account.c:1083
13059 msgid "Server information"
13060 msgstr "Informace o serveru"
13062 #: src/prefs_account.c:1118
13064 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13065 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13067 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
13068 "bez podpory IMAP a News.</span>"
13070 #: src/prefs_account.c:1147
13071 msgid "This server requires authentication"
13072 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
13074 #: src/prefs_account.c:1154
13075 msgid "Authenticate on connect"
13076 msgstr "Autentizace při připojení"
13078 #: src/prefs_account.c:1212
13079 msgid "News server"
13080 msgstr "Server diskuzních skupin"
13082 #: src/prefs_account.c:1218
13083 msgid "Server for receiving"
13084 msgstr "Server pro příjem"
13086 #: src/prefs_account.c:1224
13087 msgid "Local mailbox"
13088 msgstr "Lokální mailbox"
13090 #: src/prefs_account.c:1231
13091 msgid "SMTP server (send)"
13092 msgstr "SMTP server (odesílání)"
13094 #: src/prefs_account.c:1239
13095 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13096 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
13098 #: src/prefs_account.c:1248
13099 msgid "command to send mails"
13100 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
13102 #: src/prefs_account.c:1310
13107 #: src/prefs_account.c:1396
13109 msgstr "Lokální mbox soubor"
13111 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13112 msgid "Default Inbox"
13113 msgstr "Výchozí inbox"
13115 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13116 #: src/prefs_account.c:1505
13117 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13118 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
13120 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13121 #: src/prefs_customheader.c:237
13123 msgstr "_Procházet"
13125 #: src/prefs_account.c:1424
13126 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13127 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
13129 #: src/prefs_account.c:1427
13130 msgid "Remove messages on server when received"
13131 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
13133 #: src/prefs_account.c:1438
13134 msgid "Remove after"
13135 msgstr "Odstranit po"
13137 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13138 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13139 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
13141 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13145 #: src/prefs_account.c:1468
13146 msgid "Receive size limit"
13147 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
13149 #: src/prefs_account.c:1471
13151 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13152 "you will be able to download them fully or delete them."
13154 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
13155 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
13157 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13161 #: src/prefs_account.c:1518
13162 msgid "Maximum number of articles to download"
13163 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
13165 #: src/prefs_account.c:1528
13166 msgid "unlimited if 0 is specified"
13167 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
13169 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13170 msgid "Authentication method"
13171 msgstr "Metoda autentizace"
13173 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13175 msgstr "Automaticky"
13177 #: src/prefs_account.c:1563
13178 msgid "IMAP server directory"
13179 msgstr "adresář pro IMAP server"
13181 #: src/prefs_account.c:1567
13182 msgid "(usually empty)"
13183 msgstr "(obvykle prázdné)"
13185 #: src/prefs_account.c:1581
13186 msgid "Show subscribed folders only"
13187 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
13189 #: src/prefs_account.c:1588
13190 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13191 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
13193 #: src/prefs_account.c:1590
13194 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13196 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
13199 #: src/prefs_account.c:1597
13200 msgid "Filter messages on receiving"
13201 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
13203 #: src/prefs_account.c:1604
13204 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13205 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
13207 #: src/prefs_account.c:1608
13208 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13209 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
13211 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13212 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13216 #: src/prefs_account.c:1691
13217 msgid "Generate Message-ID"
13218 msgstr "Generovat číslo zprávy"
13220 #: src/prefs_account.c:1694
13221 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13222 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
13224 #: src/prefs_account.c:1697
13225 msgid "Generate X-Mailer header"
13226 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
13228 #: src/prefs_account.c:1704
13229 msgid "Add user-defined header"
13230 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
13232 #: src/prefs_account.c:1719
13233 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13234 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
13236 #: src/prefs_account.c:1808
13238 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13241 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
13242 "stejné jako pro příjem."
13244 #: src/prefs_account.c:1819
13245 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13246 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
13248 #: src/prefs_account.c:1834
13249 msgid "POP authentication timeout: "
13250 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
13252 #: src/prefs_account.c:1842
13256 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13260 #: src/prefs_account.c:1915
13261 msgid "Automatically insert signature"
13262 msgstr "Automaticky vložit podpis"
13264 #: src/prefs_account.c:1920
13265 msgid "Signature separator"
13266 msgstr "Oddělovač podpisu"
13268 #: src/prefs_account.c:1945
13269 msgid "Command output"
13270 msgstr "Výstup příkazu"
13272 #: src/prefs_account.c:1978
13273 msgid "Automatically set the following addresses"
13274 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
13276 #: src/prefs_account.c:2030
13277 msgid "Spell check dictionaries"
13278 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
13280 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13281 #: src/prefs_spelling.c:163
13282 msgid "Default dictionary"
13283 msgstr "Výchozí slovník"
13285 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13286 #: src/prefs_spelling.c:176
13287 msgid "Default alternate dictionary"
13288 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
13290 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13291 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13292 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13293 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13297 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13298 #: src/toolbar.c:407
13302 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13303 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13307 #: src/prefs_account.c:2216
13308 msgid "Default privacy system"
13309 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
13311 #: src/prefs_account.c:2245
13312 msgid "Always sign messages"
13313 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
13315 #: src/prefs_account.c:2247
13316 msgid "Always encrypt messages"
13317 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
13319 #: src/prefs_account.c:2249
13320 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13321 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
13323 #: src/prefs_account.c:2252
13324 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13325 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
13327 #: src/prefs_account.c:2255
13328 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13329 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
13331 #: src/prefs_account.c:2257
13332 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13333 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
13335 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13336 msgid "Don't use SSL"
13337 msgstr "Nepoužívat SSL"
13339 #: src/prefs_account.c:2415
13340 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13341 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
13343 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13344 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13345 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
13347 #: src/prefs_account.c:2430
13348 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13349 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
13351 #: src/prefs_account.c:2450
13352 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13353 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
13355 #: src/prefs_account.c:2454
13356 msgid "Send (SMTP)"
13357 msgstr "Odesílání (SMTP)"
13359 #: src/prefs_account.c:2458
13360 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13361 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
13363 #: src/prefs_account.c:2461
13364 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13365 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
13367 #: src/prefs_account.c:2469
13368 msgid "Client certificates"
13369 msgstr "Klientské certifikáty"
13371 #: src/prefs_account.c:2477
13372 msgid "Certificate for receiving"
13373 msgstr "Certifikát pro příjem"
13375 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13376 #: src/prefs_account.c:2506
13377 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13378 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
13380 #: src/prefs_account.c:2499
13381 msgid "Certificate for sending"
13382 msgstr "Certifikát pro odeslání"
13384 #: src/prefs_account.c:2532
13385 msgid "Use non-blocking SSL"
13386 msgstr "Použít neblokující SSL"
13388 #: src/prefs_account.c:2544
13389 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13390 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
13392 #: src/prefs_account.c:2660
13396 #: src/prefs_account.c:2667
13400 #: src/prefs_account.c:2674
13402 msgstr "IMAP4 port"
13404 #: src/prefs_account.c:2681
13408 #: src/prefs_account.c:2687
13409 msgid "Domain name"
13410 msgstr "Název domény"
13412 #: src/prefs_account.c:2690
13414 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13415 "connecting to SMTP servers."
13417 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
13420 #: src/prefs_account.c:2704
13421 msgid "Use command to communicate with server"
13422 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
13424 #: src/prefs_account.c:2712
13425 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13426 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
13428 #: src/prefs_account.c:2714
13430 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13433 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
13435 #: src/prefs_account.c:2718
13436 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13437 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
13439 #: src/prefs_account.c:2774
13440 msgid "Put sent messages in"
13441 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
13443 #: src/prefs_account.c:2776
13444 msgid "Put queued messages in"
13445 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
13447 #: src/prefs_account.c:2778
13448 msgid "Put draft messages in"
13449 msgstr "Ukládat koncepty do"
13451 #: src/prefs_account.c:2780
13452 msgid "Put deleted messages in"
13453 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
13455 #: src/prefs_account.c:2838
13456 msgid "Account name is not entered."
13457 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
13459 #: src/prefs_account.c:2842
13460 msgid "Mail address is not entered."
13461 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
13463 #: src/prefs_account.c:2849
13464 msgid "SMTP server is not entered."
13465 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
13467 #: src/prefs_account.c:2854
13468 msgid "User ID is not entered."
13469 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
13471 #: src/prefs_account.c:2859
13472 msgid "POP3 server is not entered."
13473 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
13475 #: src/prefs_account.c:2879
13476 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13477 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
13479 #: src/prefs_account.c:2885
13480 msgid "IMAP4 server is not entered."
13481 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
13483 #: src/prefs_account.c:2890
13484 msgid "NNTP server is not entered."
13485 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
13487 #: src/prefs_account.c:2896
13488 msgid "local mailbox filename is not entered."
13489 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
13491 #: src/prefs_account.c:2902
13492 msgid "mail command is not entered."
13493 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
13495 #: src/prefs_account.c:3219
13499 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13503 #: src/prefs_account.c:3291
13505 msgstr "Zabezpečení"
13507 #: src/prefs_account.c:3392
13511 #: src/prefs_account.c:3680
13512 msgid "Preferences for new account"
13513 msgstr "Nastavení pro nový účet"
13515 #: src/prefs_account.c:3682
13517 msgid "%s - Account preferences"
13518 msgstr "%s - nastavení účtu"
13520 #: src/prefs_account.c:3787
13521 msgid "Select signature file"
13522 msgstr "Soubor s podpisem"
13524 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13525 msgid "Select certificate file"
13526 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
13528 #: src/prefs_account.c:3918
13532 #: src/prefs_account.c:4058
13534 msgid "%s (plugin not loaded)"
13535 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
13537 #: src/prefs_actions.c:223
13538 msgid "Actions configuration"
13539 msgstr "Nastavení akcí"
13541 #: src/prefs_actions.c:250
13543 msgstr "Název nabídky"
13545 #: src/prefs_actions.c:283
13546 msgid "Shell command"
13549 #: src/prefs_actions.c:293
13550 msgid "Filter action"
13551 msgstr "Filtrovací akce"
13553 #: src/prefs_actions.c:299
13554 msgid "Edit filter action"
13555 msgstr "Upravit filtrovací akci"
13557 #: src/prefs_actions.c:327
13558 msgid "Append the new action above to the list"
13559 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
13561 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13562 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13563 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13567 #: src/prefs_actions.c:335
13568 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13569 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
13571 #: src/prefs_actions.c:343
13572 msgid "Delete the selected action from the list"
13573 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
13575 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13576 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13577 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
13579 #: src/prefs_actions.c:359
13580 msgid "Show information on configuring actions"
13581 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
13583 #: src/prefs_actions.c:390
13584 msgid "Move the selected action up"
13585 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
13587 #: src/prefs_actions.c:398
13588 msgid "Move selected action down"
13589 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
13591 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13592 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13593 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13594 #: src/prefs_template.c:465
13598 #: src/prefs_actions.c:596
13599 msgid "Menu name is not set."
13600 msgstr "Není nastaven název nabídky."
13602 #: src/prefs_actions.c:601
13603 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13604 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
13606 #: src/prefs_actions.c:606
13607 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13608 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
13610 #: src/prefs_actions.c:612
13611 msgid "There is an action with this name already."
13612 msgstr "Existuje akce stejného jména."
13614 #: src/prefs_actions.c:631
13615 msgid "Menu name is too long."
13616 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
13618 #: src/prefs_actions.c:640
13619 msgid "Command-line not set."
13620 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
13622 #: src/prefs_actions.c:645
13623 msgid "Menu name and command are too long."
13624 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
13626 #: src/prefs_actions.c:651
13631 "has a syntax error."
13635 "má syntaktickou chybu."
13637 #: src/prefs_actions.c:709
13638 msgid "Delete action"
13639 msgstr "Odstranit akci"
13641 #: src/prefs_actions.c:710
13642 msgid "Do you really want to delete this action?"
13643 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
13645 #: src/prefs_actions.c:730
13646 msgid "Delete all actions"
13647 msgstr "Odstranit všechny akce"
13649 #: src/prefs_actions.c:731
13650 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13651 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
13653 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13654 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13655 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13656 msgid "Entry not saved"
13657 msgstr "Neuložený záznam."
13659 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13660 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13661 #: src/prefs_template.c:591
13662 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13663 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
13665 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13666 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13667 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13668 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13669 msgid "+_Continue editing"
13670 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
13672 #: src/prefs_actions.c:899
13673 msgid "Actions list not saved"
13674 msgstr "Seznam akcí neuložen"
13676 #: src/prefs_actions.c:900
13677 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13678 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
13680 #: src/prefs_actions.c:970
13681 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13682 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
13684 #: src/prefs_actions.c:971
13685 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13686 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
13688 #: src/prefs_actions.c:973
13689 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13690 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
13692 #: src/prefs_actions.c:974
13693 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13694 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
13696 #: src/prefs_actions.c:975
13697 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13699 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
13701 #: src/prefs_actions.c:976
13702 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13703 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
13705 #: src/prefs_actions.c:977
13706 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13707 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
13709 #: src/prefs_actions.c:978
13710 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13711 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
13713 #: src/prefs_actions.c:979
13714 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13716 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
13718 #: src/prefs_actions.c:980
13719 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13720 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
13722 #: src/prefs_actions.c:981
13723 msgid "to run command asynchronously"
13724 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
13726 #: src/prefs_actions.c:982
13727 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13728 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
13730 #: src/prefs_actions.c:983
13731 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13732 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
13734 #: src/prefs_actions.c:984
13736 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13737 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
13739 #: src/prefs_actions.c:985
13740 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13741 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
13743 #: src/prefs_actions.c:986
13744 msgid "for a user provided argument"
13745 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
13747 #: src/prefs_actions.c:987
13748 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13749 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
13751 #: src/prefs_actions.c:988
13752 msgid "for the text selection"
13753 msgstr "pro vybraný text"
13755 #: src/prefs_actions.c:989
13756 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13757 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
13759 #: src/prefs_actions.c:990
13760 msgid "for a literal %"
13761 msgstr "pro znak %"
13763 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13767 #: src/prefs_actions.c:1001
13769 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13770 "process a complete message file or just one of its parts."
13772 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
13774 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13775 #: src/prefs_template.c:1097
13777 msgstr "D_uplikáty"
13779 #: src/prefs_actions.c:1215
13780 msgid "Current actions"
13781 msgstr "Nadefinované akce"
13783 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13784 #: src/prefs_filtering.c:1129
13785 msgid "Action string is not valid."
13786 msgstr "Definice akce není platná."
13788 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13790 msgstr "Nazdar,\\n"
13792 #: src/prefs_common.c:304
13793 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13794 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
13796 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13798 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13799 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13801 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
13802 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
13804 #: src/prefs_common.c:450
13805 msgid "%x(%a) %H:%M"
13806 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13808 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13809 msgid "Automatic account selection"
13810 msgstr "Automatický výběr účtu"
13812 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13813 msgid "when replying"
13814 msgstr "při odpovídání"
13816 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13817 msgid "when forwarding"
13818 msgstr "při přeposílání"
13820 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13821 msgid "when re-editing"
13822 msgstr "při opětovné editaci"
13824 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13828 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13829 msgid "Automatically launch the external editor"
13830 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
13832 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13833 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13834 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
13836 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13840 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13842 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
13844 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13845 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13846 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
13848 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13849 msgid "KB into message body "
13850 msgstr "KB v těle zprávy"
13852 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13854 msgstr "Odpovídání"
13856 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13857 msgid "Reply will quote by default"
13858 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
13860 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13861 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13862 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
13864 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13868 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13869 msgid "Forward as attachment"
13870 msgstr "Předat dál jako přílohu"
13872 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13873 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13874 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
13876 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13877 msgid "When dropping files into the Compose window"
13878 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
13880 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13884 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13888 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13892 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13896 #: src/prefs_customheader.c:184
13897 msgid "Custom header configuration"
13898 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
13900 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13901 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13902 msgid "Header name is not set."
13903 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
13905 #: src/prefs_customheader.c:517
13906 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13907 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
13909 #: src/prefs_customheader.c:564
13910 msgid "Choose a PNG file"
13911 msgstr "Choose a PNG file"
13913 #: src/prefs_customheader.c:566
13914 msgid "Choose an XBM file"
13915 msgstr "Vyberte xbm soubor"
13917 #: src/prefs_customheader.c:568
13918 msgid "Choose a text file"
13919 msgstr "Vyberte textový soubor"
13921 #: src/prefs_customheader.c:581
13922 msgid "This file isn't an image."
13923 msgstr "Tento soubor není obrázek."
13925 #: src/prefs_customheader.c:586
13926 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13927 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
13929 #: src/prefs_customheader.c:592
13930 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13931 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
13933 #: src/prefs_customheader.c:597
13934 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13935 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
13937 #: src/prefs_customheader.c:606
13938 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13939 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
13941 #: src/prefs_customheader.c:615
13942 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13944 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
13945 "uvedeném v proměnné $PATH."
13947 #: src/prefs_customheader.c:621
13949 msgid "Compface error: %s"
13950 msgstr "Compface chyba: %s"
13952 #: src/prefs_customheader.c:672
13953 msgid "This file contains newlines."
13954 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
13956 #: src/prefs_customheader.c:702
13957 msgid "Delete header"
13958 msgstr "Odstranit záhlaví"
13960 #: src/prefs_customheader.c:703
13961 msgid "Do you really want to delete this header?"
13962 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
13964 #: src/prefs_customheader.c:876
13965 msgid "Current custom headers"
13966 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
13968 #: src/prefs_display_header.c:250
13969 msgid "Displayed header configuration"
13970 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
13972 #: src/prefs_display_header.c:274
13973 msgid "Header name"
13974 msgstr "Název záhlaví"
13976 #: src/prefs_display_header.c:317
13977 msgid "Displayed Headers"
13978 msgstr "Zobrazené záhlaví"
13980 #: src/prefs_display_header.c:379
13981 msgid "Hidden headers"
13982 msgstr "Skryté záhlaví"
13984 #: src/prefs_display_header.c:405
13985 msgid "Show all unspecified headers"
13986 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
13988 #: src/prefs_display_header.c:609
13989 msgid "This header is already in the list."
13990 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
13992 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13994 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13995 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
13997 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13998 msgid "Use system defaults when possible"
13999 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
14001 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14002 msgid "Web browser"
14003 msgstr "Webový prohlížeč"
14005 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14006 msgid "Text editor"
14007 msgstr "Textový editor"
14009 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14010 msgid "Command for 'Display as text'"
14011 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
14013 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14015 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14016 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14018 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
14019 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
14021 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14022 #: src/prefs_message.c:354
14023 msgid "Message View"
14024 msgstr "Náhled zprávy"
14026 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14027 msgid "External Programs"
14028 msgstr "Externí programy"
14030 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14034 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14038 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14042 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14043 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14044 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14045 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14046 msgid "Message flags"
14047 msgstr "Příznaky zpráv"
14049 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14050 #: src/summaryview.c:2776
14054 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14055 msgid "Mark as read"
14056 msgstr "Označit jako přečtené"
14058 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14059 msgid "Mark as unread"
14060 msgstr "Označit jako nepřečtené"
14062 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14063 msgid "Mark as spam"
14064 msgstr "Označit jako spam"
14066 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14067 msgid "Mark as ham"
14068 msgstr "Označit jako ne spam"
14070 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14071 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14073 msgstr "Provést odložené operace"
14075 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14076 msgid "Color label"
14077 msgstr "Barevné značení zpráv"
14079 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14080 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14082 msgstr "Přeposlané"
14084 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14086 msgstr "Přesměrovat"
14088 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14089 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14090 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14092 msgstr "Ohodnocení"
14094 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14095 msgid "Change score"
14096 msgstr "Změnit ohodnocení"
14098 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14100 msgstr "Nastavit ohodnocení"
14102 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14103 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14104 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14110 msgstr "Použít značku"
14112 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14114 msgstr "Odebrat značku"
14116 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14118 msgstr "Vymazat značky"
14120 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14124 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14125 msgid "Stop filter"
14126 msgstr "Zastavit filtrování"
14128 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14129 msgid "Action configuration"
14130 msgstr "Nastavení akcí"
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14133 #: src/prefs_matcher.c:583
14137 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14141 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14142 msgid "Command-line not set"
14143 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
14145 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14146 msgid "Destination is not set."
14147 msgstr "Místo určení není nastaveno."
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14150 msgid "Recipient is not set."
14151 msgstr "Příjemce není nastaven."
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14154 msgid "Score is not set"
14155 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14158 msgid "Header is not set."
14159 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14162 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14163 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
14165 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14166 msgid "Tag name is empty."
14167 msgstr "Jméno značky je prázdné."
14169 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14170 msgid "No action was defined."
14171 msgstr "Není nastavena žádná akce."
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14174 #: src/quote_fmt.c:79
14176 msgstr "Procento - znak %"
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14179 msgid "filename (should not be modified)"
14180 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14183 #: src/quote_fmt.c:87
14185 msgstr "nový řádek"
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14188 msgid "escape character for quotes"
14189 msgstr "únikový znak pro citaci"
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14192 msgid "quote character"
14193 msgstr "uvozovka (znak \")"
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14196 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14197 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
14199 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14201 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14202 "program or script.\n"
14203 "The following symbols can be used:"
14205 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
14207 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14214 msgid "Book/Folder"
14215 msgstr "Kniha/složka"
14217 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14218 msgid "Destination"
14219 msgstr "Místo určení"
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14226 msgid "Current action list"
14227 msgstr "Platný seznam akcí"
14229 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14230 msgid "Filtering/Processing configuration"
14231 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
14233 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14234 #: src/prefs_filtering.c:978
14235 msgctxt "Filtering Account Menu"
14239 #: src/prefs_filtering.c:411
14243 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14244 msgid " Define... "
14245 msgstr " Definovat ... "
14247 #: src/prefs_filtering.c:475
14248 msgid "Append the new rule above to the list"
14249 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
14251 #: src/prefs_filtering.c:484
14252 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14253 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
14255 #: src/prefs_filtering.c:492
14256 msgid "Delete the selected rule from the list"
14257 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
14259 #: src/prefs_filtering.c:529
14260 msgid "Move the selected rule to the top"
14261 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
14263 #: src/prefs_filtering.c:532
14265 msgstr "O stránku výš"
14267 #: src/prefs_filtering.c:540
14268 msgid "Move the selected rule one page up"
14269 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
14271 #: src/prefs_filtering.c:549
14272 msgid "Move the selected rule up"
14273 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
14275 #: src/prefs_filtering.c:557
14276 msgid "Move the selected rule down"
14277 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
14279 #: src/prefs_filtering.c:560
14281 msgstr "O stránku dolu"
14283 #: src/prefs_filtering.c:568
14284 msgid "Move the selected rule one page down"
14285 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
14287 #: src/prefs_filtering.c:577
14288 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14289 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
14291 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14292 msgid "Condition string is not valid."
14293 msgstr "Definice podmínky není platná."
14295 #: src/prefs_filtering.c:1108
14296 msgid "Condition string is empty."
14297 msgstr "Podmínka je prázdná."
14299 #: src/prefs_filtering.c:1114
14300 msgid "Action string is empty."
14301 msgstr "Akce je prázdná."
14303 #: src/prefs_filtering.c:1202
14304 msgid "Delete rule"
14305 msgstr "Odstranit pravidlo"
14307 #: src/prefs_filtering.c:1203
14308 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14309 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
14311 #: src/prefs_filtering.c:1221
14312 msgid "Delete all rules"
14313 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
14315 #: src/prefs_filtering.c:1222
14316 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14317 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
14319 #: src/prefs_filtering.c:1474
14320 msgid "Filtering rules not saved"
14321 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
14323 #: src/prefs_filtering.c:1475
14324 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14325 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
14327 #: src/prefs_filtering.c:1697
14328 msgid "Move one page up"
14329 msgstr "Přesunout o stránku výš"
14331 #: src/prefs_filtering.c:1698
14332 msgid "Move one page down"
14333 msgstr "Jít o stránku dolů"
14335 #: src/prefs_filtering.c:1860
14339 #: src/prefs_folder_column.c:212
14340 msgid "Folder list columns configuration"
14341 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
14343 #: src/prefs_folder_column.c:229
14345 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14346 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14348 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
14349 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
14351 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14352 msgid "Hidden columns"
14353 msgstr "Skryté sloupce"
14355 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14356 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14357 msgid "Displayed columns"
14358 msgstr "Zobrazené sloupce"
14360 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14361 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14362 msgid " Use default "
14363 msgstr " Použít výchozí "
14365 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14366 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14368 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14369 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14370 "subfolders\".</i>"
14372 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
14373 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
14374 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
14376 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14384 #: src/prefs_folder_item.c:307
14386 msgstr "Normální složka"
14388 #: src/prefs_folder_item.c:309
14390 msgstr "Odeslaná pošta"
14392 #: src/prefs_folder_item.c:325
14393 msgid "Folder type"
14394 msgstr "Typ složky"
14396 #: src/prefs_folder_item.c:338
14397 msgid "Simplify Subject RegExp"
14398 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
14400 #: src/prefs_folder_item.c:364
14401 msgid "Test string:"
14402 msgstr "Testovací řetězec:"
14404 #: src/prefs_folder_item.c:381
14408 #: src/prefs_folder_item.c:396
14409 msgid "Folder chmod"
14410 msgstr "Práva složky"
14412 #: src/prefs_folder_item.c:422
14413 msgid "Folder color"
14414 msgstr "Barva složky"
14416 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14417 msgid "Pick color for folder"
14418 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
14420 #: src/prefs_folder_item.c:453
14421 msgid "Run Processing rules at start-up"
14422 msgstr "Zpracovat při spuštění"
14424 #: src/prefs_folder_item.c:468
14425 msgid "Run Processing rules when opening"
14426 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
14428 #: src/prefs_folder_item.c:482
14429 msgid "Scan for new mail"
14430 msgstr "Zjistit nové zprávy"
14432 #: src/prefs_folder_item.c:484
14434 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14435 "side filtering on IMAP or by an external application"
14437 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
14438 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
14440 #: src/prefs_folder_item.c:504
14441 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14442 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
14444 #: src/prefs_folder_item.c:521
14446 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14447 "View/Text Options)"
14449 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
14450 "zpráv/Volby textu)"
14452 #: src/prefs_folder_item.c:531
14453 msgid "Synchronise for offline use"
14454 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
14456 #: src/prefs_folder_item.c:552
14457 msgid "Fetch message bodies from the last"
14458 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
14460 #: src/prefs_folder_item.c:559
14461 msgid "0: all bodies"
14462 msgstr "0: všechna těla"
14464 #: src/prefs_folder_item.c:567
14465 msgid "Remove older messages bodies"
14466 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
14468 #: src/prefs_folder_item.c:584
14469 msgid "Discard folder cache"
14470 msgstr "Zrušit cache složky"
14472 #: src/prefs_folder_item.c:899
14473 msgid "Request Return Receipt"
14474 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
14476 #: src/prefs_folder_item.c:914
14477 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14478 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
14480 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14481 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14482 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14486 #: src/prefs_folder_item.c:951
14487 msgid " for replies"
14488 msgstr " pro odpovědi"
14490 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14491 msgid "Default account"
14492 msgstr "Výchozí účet"
14494 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14495 msgid "Discard cache"
14496 msgstr "Zrušit cache"
14498 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14499 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14500 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
14502 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14506 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14510 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14512 msgid "Properties for folder %s"
14513 msgstr "Vlastnosti složky %s"
14515 #: src/prefs_fonts.c:79
14516 msgid "Folder and Message Lists"
14517 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
14519 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14521 msgstr "Text zprávy"
14523 #: src/prefs_fonts.c:126
14524 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14525 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
14527 #: src/prefs_fonts.c:136
14531 #: src/prefs_fonts.c:158
14535 #: src/prefs_fonts.c:180
14536 msgid "Use different font for printing"
14537 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
14539 #: src/prefs_fonts.c:190
14540 msgid "Message Printing"
14541 msgstr "Tisk zpráv"
14543 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14544 #: src/prefs_themes.c:368
14548 #: src/prefs_fonts.c:269
14552 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14553 msgid "Preferences"
14556 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14557 msgid "Automatically display attached images"
14558 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
14560 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14561 msgid "Resize attached images by default"
14562 msgstr "Standardně upravovat velikost"
14564 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14565 msgid "Clicking image toggles scaling"
14566 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
14568 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14569 msgid "Display images inline"
14570 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
14572 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14573 msgid "Print images"
14574 msgstr "Tisknout obrázky"
14576 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14577 msgid "Image Viewer"
14578 msgstr "Prohlížeč obrázků"
14580 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14581 msgid "Restrict the log window to"
14582 msgstr "Omezit okno záznamu na"
14584 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14585 msgid "0 to stop logging in the log window"
14586 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
14588 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14592 #: src/prefs_logging.c:171
14593 msgid "Filtering/processing log"
14594 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
14596 #: src/prefs_logging.c:174
14597 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14598 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
14600 #: src/prefs_logging.c:180
14602 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14603 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14604 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14605 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14607 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
14608 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
14609 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
14610 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
14612 #: src/prefs_logging.c:187
14613 msgid "Log filtering/processing when..."
14614 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
14616 #: src/prefs_logging.c:191
14617 msgid "filtering at incorporation"
14618 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
14620 #: src/prefs_logging.c:193
14621 msgid "pre-processing folders"
14622 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
14624 #: src/prefs_logging.c:198
14625 msgid "manually filtering"
14626 msgstr "ruční filtrování"
14628 #: src/prefs_logging.c:200
14629 msgid "post-processing folders"
14630 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
14632 #: src/prefs_logging.c:207
14633 msgid "processing folders"
14634 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
14636 #: src/prefs_logging.c:222
14638 msgstr "Úroveň záznamu"
14640 #: src/prefs_logging.c:231
14644 #: src/prefs_logging.c:232
14648 #: src/prefs_logging.c:233
14652 #: src/prefs_logging.c:238
14654 "Select the level of detail of the logging.\n"
14655 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14656 "match and what actions are performed.\n"
14657 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14658 "and why rules are skipped.\n"
14659 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14660 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14661 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14663 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
14664 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
14665 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
14666 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
14667 "jsou pravidla přeskočena.\n"
14668 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
14669 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
14670 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
14672 #: src/prefs_logging.c:280
14674 msgstr "Záznam disku"
14676 #: src/prefs_logging.c:282
14677 msgid "Write the following information to disk..."
14678 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
14680 #: src/prefs_logging.c:290
14681 msgid "Warning messages"
14682 msgstr "Upozorňovací zprávy"
14684 #: src/prefs_logging.c:291
14685 msgid "Network protocol messages"
14686 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
14688 #: src/prefs_logging.c:295
14689 msgid "Error messages"
14690 msgstr "Chybové zprávy"
14692 #: src/prefs_logging.c:296
14693 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14694 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
14696 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14700 #: src/prefs_logging.c:428
14702 msgstr "Zaznamenávání"
14704 #: src/prefs_matcher.c:328
14708 #: src/prefs_matcher.c:329
14712 #: src/prefs_matcher.c:335
14716 #: src/prefs_matcher.c:339
14717 msgid "higher than"
14720 #: src/prefs_matcher.c:340
14724 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14728 #: src/prefs_matcher.c:345
14729 msgid "greater than"
14732 #: src/prefs_matcher.c:346
14733 msgid "smaller than"
14736 #: src/prefs_matcher.c:351
14740 #: src/prefs_matcher.c:352
14744 #: src/prefs_matcher.c:353
14748 #: src/prefs_matcher.c:357
14752 #: src/prefs_matcher.c:358
14753 msgid "doesn't contain"
14754 msgstr "neobsahuje"
14756 #: src/prefs_matcher.c:381
14757 msgid "headers part"
14758 msgstr "část záhlaví"
14760 #: src/prefs_matcher.c:382
14764 #: src/prefs_matcher.c:383
14765 msgid "whole message"
14766 msgstr "celá zpráva"
14768 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14772 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14774 msgstr "Odstraněné"
14776 #: src/prefs_matcher.c:391
14778 msgstr "Odpovězené"
14780 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14784 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14785 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14789 #: src/prefs_matcher.c:395
14790 msgid "Has attachment"
14791 msgstr "Má přílohu"
14793 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14797 #: src/prefs_matcher.c:400
14801 #: src/prefs_matcher.c:401
14803 msgstr "nenastavené"
14805 #: src/prefs_matcher.c:405
14809 #: src/prefs_matcher.c:406
14813 #: src/prefs_matcher.c:410
14815 msgstr "Jakékoliv značky"
14817 #: src/prefs_matcher.c:411
14818 msgid "Specific tag"
14819 msgstr "Specifická značka"
14821 #: src/prefs_matcher.c:415
14823 msgstr "ignorované"
14825 #: src/prefs_matcher.c:416
14826 msgid "not ignored"
14827 msgstr "ne ignorované"
14829 #: src/prefs_matcher.c:417
14833 #: src/prefs_matcher.c:418
14834 msgid "not watched"
14835 msgstr "nesledován"
14837 #: src/prefs_matcher.c:422
14841 #: src/prefs_matcher.c:423
14845 #: src/prefs_matcher.c:427
14847 msgstr "0 (Prošlo)"
14849 #: src/prefs_matcher.c:428
14850 msgid "non-0 (Failed)"
14851 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
14853 #: src/prefs_matcher.c:566
14854 msgid "Condition configuration"
14855 msgstr "Nastavení podmínky"
14857 #: src/prefs_matcher.c:610
14858 msgid "Match criteria:"
14859 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
14861 #: src/prefs_matcher.c:619
14862 msgid "All messages"
14863 msgstr "Všechny zprávy"
14865 #: src/prefs_matcher.c:621
14869 #: src/prefs_matcher.c:622
14873 #: src/prefs_matcher.c:623
14877 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14878 msgid "Color labels"
14879 msgstr "Obarvování zpráv"
14881 #: src/prefs_matcher.c:625
14885 #: src/prefs_matcher.c:628
14886 msgid "Partially downloaded"
14887 msgstr "Částečně staženo"
14889 #: src/prefs_matcher.c:631
14890 msgid "External program test"
14891 msgstr "Test externího programu"
14893 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14894 #: src/prefs_matcher.c:2495
14895 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14899 #: src/prefs_matcher.c:739
14901 msgstr "Použít regulární výraz"
14903 #: src/prefs_matcher.c:812
14904 msgid "Message must match"
14905 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
14907 #: src/prefs_matcher.c:816
14908 msgid "at least one"
14909 msgstr "nejméně jeden"
14911 #: src/prefs_matcher.c:817
14915 #: src/prefs_matcher.c:820
14916 msgid "of above rules"
14917 msgstr "výše uvedenými pravidly"
14919 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14920 msgid "Search pattern is not set."
14921 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
14923 #: src/prefs_matcher.c:1525
14924 msgid "Test command is not set."
14925 msgstr "Není nastaven test příkazu."
14927 #: src/prefs_matcher.c:1599
14928 msgid "all addresses in all headers"
14929 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
14931 #: src/prefs_matcher.c:1602
14932 msgid "any address in any header"
14933 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
14935 #: src/prefs_matcher.c:1604
14937 msgid "the address(es) in header '%s'"
14938 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
14940 #: src/prefs_matcher.c:1605
14943 "Book/folder path is not set.\n"
14945 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14946 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14948 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
14950 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
14951 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
14953 #: src/prefs_matcher.c:1824
14954 msgid "Headers part"
14955 msgstr "Část záhlaví"
14957 #: src/prefs_matcher.c:1828
14961 #: src/prefs_matcher.c:1832
14962 msgid "Whole message"
14963 msgstr "Celá zpráva"
14965 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14969 #: src/prefs_matcher.c:1953
14973 #: src/prefs_matcher.c:1962
14977 #: src/prefs_matcher.c:1967
14981 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14985 #: src/prefs_matcher.c:1973
14989 #: src/prefs_matcher.c:1984
14993 #: src/prefs_matcher.c:1990
14997 #: src/prefs_matcher.c:2007
15001 #: src/prefs_matcher.c:2008
15005 #: src/prefs_matcher.c:2018
15007 msgstr "Velikost je"
15009 #: src/prefs_matcher.c:2023
15013 #: src/prefs_matcher.c:2025
15017 #: src/prefs_matcher.c:2030
15021 #: src/prefs_matcher.c:2034
15022 msgid "Program returns"
15023 msgstr "Návratové hodnoty programu"
15025 #: src/prefs_matcher.c:2104
15027 "The entry was not saved.\n"
15030 "Záznam nebyl uložen.\n"
15031 "Chcete přesto okno zavřít?"
15033 #: src/prefs_matcher.c:2168
15034 msgid "Match Type: 'Test'"
15035 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
15037 #: src/prefs_matcher.c:2169
15039 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15040 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15042 "The following symbols can be used:"
15044 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
15045 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
15047 "Následující symboly mohou být použity:"
15049 #: src/prefs_matcher.c:2268
15050 msgid "Current condition rules"
15051 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
15053 #: src/prefs_message.c:120
15057 #: src/prefs_message.c:123
15058 msgid "Display header pane above message view"
15059 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
15061 #: src/prefs_message.c:127
15062 msgid "Display (X-)Face in message view"
15063 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
15065 #: src/prefs_message.c:130
15066 msgid "Display Face in message view"
15067 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
15069 #: src/prefs_message.c:144
15070 msgid "Display headers in message view"
15071 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
15073 #: src/prefs_message.c:156
15074 msgid "HTML messages"
15075 msgstr "HTML zprávy"
15077 #: src/prefs_message.c:159
15078 msgid "Render HTML messages as text"
15079 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
15081 #: src/prefs_message.c:162
15082 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15083 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
15085 #: src/prefs_message.c:165
15086 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15087 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
15089 #: src/prefs_message.c:175
15091 msgstr "Prázdná řádka"
15093 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15097 #: src/prefs_message.c:195
15101 #: src/prefs_message.c:197
15103 msgstr "Polovina stránky"
15105 #: src/prefs_message.c:203
15106 msgid "Smooth scroll"
15107 msgstr "Jemný posun"
15109 #: src/prefs_message.c:209
15113 #: src/prefs_message.c:230
15114 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15115 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
15117 #: src/prefs_message.c:233
15121 #: src/prefs_message.c:242
15122 msgid "Collapse quoted text on double click"
15123 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
15125 #: src/prefs_message.c:249
15126 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15127 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
15129 #: src/prefs_message.c:355
15130 msgid "Text Options"
15133 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15134 msgid "Message view"
15135 msgstr "Náhled zprávy"
15137 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15138 msgid "Enable coloration of message text"
15139 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
15141 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15145 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15146 msgid "Cycle quote colors"
15147 msgstr "Rotovat barvy citací"
15149 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15150 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15152 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
15154 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15158 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15159 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15163 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15165 msgid "Pick color for 1st level text"
15166 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
15168 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15172 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15174 msgid "Pick color for 2nd level text"
15175 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
15177 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15181 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15183 msgid "Pick color for 3rd level text"
15184 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
15186 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15187 msgid "Enable coloration of text background"
15188 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
15190 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15192 msgid "Pick color for 1st level text background"
15193 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
15195 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15197 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15198 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15200 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15202 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15203 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15205 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15207 msgid "Pick color for links"
15208 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15214 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15216 msgid "Pick color for signatures"
15217 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
15219 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15223 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15224 msgid "Folder list"
15225 msgstr "Seznam složek"
15227 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15229 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15230 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15232 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
15233 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
15235 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15236 msgid "Target folder"
15237 msgstr "Cílová složka"
15239 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15240 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15241 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15244 msgid "Folder containing new messages"
15245 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
15247 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15248 #. rule name and should not be translated
15249 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15252 msgid "Pick color for 'color %d'"
15253 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
15255 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15256 #. rule name and should not be translated
15257 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15259 msgid "Set label for 'color %d'"
15260 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
15262 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15263 #. rule name and should not be translated
15264 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15266 msgctxt "Dialog title"
15267 msgid "Pick color for 'color %d'"
15268 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
15270 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15271 msgctxt "Dialog title"
15272 msgid "Pick color for 1st level text"
15273 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
15275 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15276 msgctxt "Dialog title"
15277 msgid "Pick color for 2nd level text"
15278 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15281 msgctxt "Dialog title"
15282 msgid "Pick color for 3rd level text"
15283 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
15285 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15286 msgctxt "Dialog title"
15287 msgid "Pick color for 1st level text background"
15288 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
15290 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15291 msgctxt "Dialog title"
15292 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15293 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15296 msgctxt "Dialog title"
15297 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15298 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15301 msgctxt "Dialog title"
15302 msgid "Pick color for links"
15303 msgstr "Barva pro odkazy"
15305 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15306 msgctxt "Dialog title"
15307 msgid "Pick color for target folder"
15308 msgstr "Barva pro cílovou složku"
15310 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15311 msgctxt "Dialog title"
15312 msgid "Pick color for signatures"
15313 msgstr "Barva pro podpisy"
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15316 msgctxt "Dialog title"
15317 msgid "Pick color for folder"
15318 msgstr "Barva pro složku"
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15324 #: src/prefs_other.c:97
15325 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15326 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
15328 #: src/prefs_other.c:111
15329 msgid "Select preset:"
15330 msgstr "Vyberte schéma:"
15332 #: src/prefs_other.c:126
15334 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15335 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15337 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
15338 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
15340 #: src/prefs_other.c:479
15341 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15342 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
15344 #: src/prefs_other.c:482
15346 msgstr "Při ukončení"
15348 #: src/prefs_other.c:485
15349 msgid "Confirm on exit"
15350 msgstr "Potvrdit ukončení"
15352 #: src/prefs_other.c:492
15353 msgid "Empty trash on exit"
15354 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
15356 #: src/prefs_other.c:495
15357 msgid "Warn if there are queued messages"
15358 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
15360 #: src/prefs_other.c:497
15361 msgid "Keyboard shortcuts"
15362 msgstr "Klávesové zkratky"
15364 #: src/prefs_other.c:500
15365 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15366 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
15368 #: src/prefs_other.c:503
15370 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15371 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15372 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15374 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
15375 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
15376 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
15378 #: src/prefs_other.c:510
15379 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15380 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
15382 #: src/prefs_other.c:520
15383 msgid "Metadata handling"
15384 msgstr "Zpracování metadat"
15386 #: src/prefs_other.c:521
15388 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15389 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15391 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
15392 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
15394 #: src/prefs_other.c:525
15396 msgstr "Bezpečněji"
15398 #: src/prefs_other.c:527
15402 #: src/prefs_other.c:545
15403 msgid "Socket I/O timeout"
15404 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
15406 #: src/prefs_other.c:567
15407 msgid "Ask before emptying trash"
15408 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
15410 #: src/prefs_other.c:569
15411 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15413 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
15416 #: src/prefs_other.c:574
15417 msgid "Use secure file deletion if possible"
15418 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
15420 #: src/prefs_other.c:578
15422 "Use secure file deletion if possible\n"
15423 "(the 'shred' program is not available)"
15425 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
15426 "(program 'shred' není dostupný)"
15428 #: src/prefs_other.c:583
15430 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15431 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15433 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
15434 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
15436 #: src/prefs_other.c:587
15437 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15438 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
15440 #: src/prefs_other.c:690
15441 msgid "Miscellaneous"
15444 #: src/prefs_quote.c:77
15445 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15446 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
15448 #: src/prefs_receive.c:137
15449 msgid "External incorporation program"
15450 msgstr "Externí program pro příjem"
15452 #: src/prefs_receive.c:140
15453 msgid "Use external program for receiving mail"
15454 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
15456 #: src/prefs_receive.c:156
15457 msgid "Automatic checking"
15458 msgstr "Automatický příjem pošty"
15460 #: src/prefs_receive.c:163
15461 msgid "Check for new mail every"
15462 msgstr "Přijímat poštu každých"
15464 #: src/prefs_receive.c:181
15465 msgid "Check for new mail on start-up"
15466 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
15468 #: src/prefs_receive.c:184
15472 #: src/prefs_receive.c:186
15473 msgid "Show receive dialog"
15474 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
15476 #: src/prefs_receive.c:196
15477 msgid "Only on manual receiving"
15478 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
15480 #: src/prefs_receive.c:207
15481 msgid "Close receive dialog when finished"
15482 msgstr "Zavřít po dokončení"
15484 #: src/prefs_receive.c:210
15485 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15486 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
15488 #: src/prefs_receive.c:213
15489 msgid "After checking for new mail"
15490 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
15492 #: src/prefs_receive.c:215
15493 msgid "Go to Inbox"
15494 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
15496 #: src/prefs_receive.c:217
15497 msgid "Update all local folders"
15498 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
15500 #: src/prefs_receive.c:220
15501 msgid "Run command"
15502 msgstr "Spustit příkaz"
15504 #: src/prefs_receive.c:225
15505 msgid "after automatic check"
15506 msgstr "po automatickém příjmu"
15508 #: src/prefs_receive.c:227
15509 msgid "after manual check"
15510 msgstr "po ručním příjmu"
15512 #: src/prefs_receive.c:235
15515 "Command to execute:\n"
15516 "(use %d as number of new mails)"
15519 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
15521 #: src/prefs_receive.c:260
15523 msgstr "Blikat LEDkou"
15525 #: src/prefs_receive.c:261
15527 msgstr "Přehrát zvuk"
15529 #: src/prefs_receive.c:263
15530 msgid "Show info banner"
15531 msgstr "Zobrazit informační banner"
15533 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15534 msgid "Mail Handling"
15535 msgstr "Zpracování pošty"
15537 #: src/prefs_receive.c:398
15539 msgstr "Příjem zpráv"
15541 #: src/prefs_send.c:159
15542 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15543 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
15545 #: src/prefs_send.c:162
15546 msgid "Confirm before sending queued messages"
15547 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
15549 #: src/prefs_send.c:165
15550 msgid "Never send Return Receipts"
15551 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
15553 #: src/prefs_send.c:168
15554 msgid "Show send dialog"
15555 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
15557 #: src/prefs_send.c:176
15558 msgid "Outgoing encoding"
15559 msgstr "Kódování znaků"
15561 #: src/prefs_send.c:201
15563 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15566 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
15569 #: src/prefs_send.c:216
15570 msgid "Automatic (Recommended)"
15571 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
15573 #: src/prefs_send.c:218
15574 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15575 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
15577 #: src/prefs_send.c:219
15578 msgid "Unicode (UTF-8)"
15579 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15581 #: src/prefs_send.c:221
15582 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15583 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
15585 #: src/prefs_send.c:222
15586 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15587 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
15589 #: src/prefs_send.c:224
15590 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15591 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
15593 #: src/prefs_send.c:226
15594 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15595 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
15597 #: src/prefs_send.c:227
15598 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15599 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
15601 #: src/prefs_send.c:229
15602 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15603 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
15605 #: src/prefs_send.c:231
15606 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15607 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
15609 #: src/prefs_send.c:232
15610 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15611 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
15613 #: src/prefs_send.c:234
15614 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15615 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
15617 #: src/prefs_send.c:235
15618 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15619 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
15621 #: src/prefs_send.c:237
15622 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15623 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
15625 #: src/prefs_send.c:239
15626 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15627 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
15629 #: src/prefs_send.c:240
15630 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15631 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
15633 #: src/prefs_send.c:241
15634 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15635 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
15637 #: src/prefs_send.c:242
15638 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15639 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
15641 #: src/prefs_send.c:244
15642 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15643 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
15645 #: src/prefs_send.c:246
15646 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15647 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
15649 #: src/prefs_send.c:247
15650 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15651 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
15653 #: src/prefs_send.c:250
15654 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15655 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
15657 #: src/prefs_send.c:251
15658 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15659 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
15661 #: src/prefs_send.c:252
15662 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15663 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
15665 #: src/prefs_send.c:253
15666 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15667 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
15669 #: src/prefs_send.c:255
15670 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15671 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
15673 #: src/prefs_send.c:256
15674 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15675 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
15677 #: src/prefs_send.c:259
15678 msgid "Korean (EUC-KR)"
15679 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
15681 #: src/prefs_send.c:261
15682 msgid "Thai (TIS-620)"
15683 msgstr "Thajština (TIS-620)"
15685 #: src/prefs_send.c:262
15686 msgid "Thai (Windows-874)"
15687 msgstr "Thajština (Windows-874)"
15689 #: src/prefs_send.c:266
15690 msgid "Transfer encoding"
15691 msgstr "Kódování přenosu"
15693 #: src/prefs_send.c:277
15695 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15698 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
15699 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
15701 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15702 #: src/send_message.c:489
15706 #: src/prefs_spelling.c:81
15707 msgid "Pick color for misspelled word"
15708 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
15710 #: src/prefs_spelling.c:129
15711 msgid "Enable spell checker"
15712 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
15714 #: src/prefs_spelling.c:134
15715 msgid "Enable alternate dictionary"
15716 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
15718 #: src/prefs_spelling.c:139
15719 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15720 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
15722 #: src/prefs_spelling.c:141
15723 msgid "Automatic spell checking"
15724 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
15726 #: src/prefs_spelling.c:149
15727 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15728 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
15730 #: src/prefs_spelling.c:153
15734 #: src/prefs_spelling.c:190
15735 msgid "Check with both dictionaries"
15736 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
15738 #: src/prefs_spelling.c:197
15739 msgid "Get more dictionaries..."
15740 msgstr "Získat více slovníků..."
15742 #: src/prefs_spelling.c:207
15743 msgid "Misspelled word color"
15744 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
15746 #: src/prefs_spelling.c:220
15747 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15748 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
15750 #: src/prefs_spelling.c:337
15751 msgid "Spell Checking"
15752 msgstr "Kontrola pravopisu"
15754 #: src/prefs_summaries.c:152
15755 msgid "the abbreviated weekday name"
15756 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
15758 #: src/prefs_summaries.c:153
15759 msgid "the full weekday name"
15760 msgstr "plný název dne v týdnu"
15762 #: src/prefs_summaries.c:154
15763 msgid "the abbreviated month name"
15764 msgstr "zkratka pro měsíc"
15766 #: src/prefs_summaries.c:155
15767 msgid "the full month name"
15768 msgstr "plný název měsíce"
15770 #: src/prefs_summaries.c:156
15771 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15772 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
15774 #: src/prefs_summaries.c:157
15775 msgid "the century number (year/100)"
15776 msgstr "století (rok/100)"
15778 #: src/prefs_summaries.c:158
15779 msgid "the day of the month as a decimal number"
15780 msgstr "den v měsíci číselně"
15782 #: src/prefs_summaries.c:159
15783 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15784 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
15786 #: src/prefs_summaries.c:160
15787 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15788 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
15790 #: src/prefs_summaries.c:161
15791 msgid "the day of the year as a decimal number"
15792 msgstr "rok číselně"
15794 #: src/prefs_summaries.c:162
15795 msgid "the month as a decimal number"
15796 msgstr "měsíc číselně"
15798 #: src/prefs_summaries.c:163
15799 msgid "the minute as a decimal number"
15800 msgstr "minuty číselně"
15802 #: src/prefs_summaries.c:164
15803 msgid "either AM or PM"
15804 msgstr "AM nebo PM"
15806 #: src/prefs_summaries.c:165
15807 msgid "the second as a decimal number"
15808 msgstr "vteřiny číselně"
15810 #: src/prefs_summaries.c:166
15811 msgid "the day of the week as a decimal number"
15812 msgstr "den v týdnu číselně"
15814 #: src/prefs_summaries.c:167
15815 msgid "the preferred date for the current locale"
15816 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
15818 #: src/prefs_summaries.c:168
15819 msgid "the last two digits of a year"
15820 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
15822 #: src/prefs_summaries.c:169
15823 msgid "the year as a decimal number"
15824 msgstr "rok jako desítkové číslo"
15826 #: src/prefs_summaries.c:170
15827 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15828 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
15830 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15831 #: src/prefs_summaries.c:522
15832 msgid "Date format"
15833 msgstr "Formát datumu"
15835 #: src/prefs_summaries.c:215
15839 #: src/prefs_summaries.c:257
15843 #: src/prefs_summaries.c:360
15844 msgid "Display message number next to folder name"
15845 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
15847 #: src/prefs_summaries.c:370
15848 msgid "Unread messages"
15849 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
15851 #: src/prefs_summaries.c:371
15852 msgid "Unread and Total messages"
15853 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
15855 #: src/prefs_summaries.c:381
15856 msgid "Open last opened folder at start-up"
15857 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
15859 #: src/prefs_summaries.c:384
15860 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15861 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
15863 #: src/prefs_summaries.c:398
15867 #: src/prefs_summaries.c:416
15868 msgid "Message list"
15869 msgstr "Seznam zpráv"
15871 #: src/prefs_summaries.c:422
15872 msgid "Set default selection when entering a folder"
15873 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
15875 #: src/prefs_summaries.c:435
15876 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15877 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
15879 #: src/prefs_summaries.c:445
15880 msgid "Assume 'Yes'"
15881 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
15883 #: src/prefs_summaries.c:446
15884 msgid "Assume 'No'"
15885 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
15887 #: src/prefs_summaries.c:454
15888 msgid "Open message when selected"
15889 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
15891 #: src/prefs_summaries.c:464
15892 msgid "When message view is visible"
15893 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
15895 #: src/prefs_summaries.c:470
15896 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15897 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
15899 #: src/prefs_summaries.c:474
15900 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15901 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
15903 #: src/prefs_summaries.c:476
15905 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15908 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
15909 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
15911 #: src/prefs_summaries.c:479
15912 msgid "Mark message as read"
15913 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
15915 #: src/prefs_summaries.c:482
15916 msgid "when selected, after"
15917 msgstr "když vybrána, potom"
15919 #: src/prefs_summaries.c:502
15920 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15921 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
15923 #: src/prefs_summaries.c:509
15924 msgid "Display sender using address book"
15925 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
15927 #: src/prefs_summaries.c:513
15928 msgid "Show tooltips"
15929 msgstr "Zobrazovat tipy"
15931 #: src/prefs_summaries.c:542
15932 msgid "Date format help"
15933 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
15935 #: src/prefs_summaries.c:560
15936 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15937 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
15939 #: src/prefs_summaries.c:563
15940 msgid "Translate header names"
15941 msgstr "Překládat záhlaví"
15943 #: src/prefs_summaries.c:565
15945 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15946 "translated into your language."
15948 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
15951 #: src/prefs_summaries.c:682
15955 #: src/prefs_summary_column.c:86
15959 #: src/prefs_summary_column.c:226
15960 msgid "Message list columns configuration"
15961 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
15963 #: src/prefs_summary_column.c:243
15965 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15966 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15968 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
15969 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15971 #: src/prefs_summary_open.c:109
15972 msgid "first marked email"
15973 msgstr "první označený email"
15975 #: src/prefs_summary_open.c:110
15976 msgid "first new email"
15977 msgstr "první nová zpráva"
15979 #: src/prefs_summary_open.c:111
15980 msgid "first unread email"
15981 msgstr "první nepřečtený email"
15983 #: src/prefs_summary_open.c:112
15984 msgid "last opened email"
15985 msgstr "naposledy otevřený email"
15987 #: src/prefs_summary_open.c:113
15988 msgid "last email in the list"
15989 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
15991 #: src/prefs_summary_open.c:115
15992 msgid "first email in the list"
15993 msgstr "první zpráva v seznamu"
15995 #: src/prefs_summary_open.c:184
15996 msgid " Selection when entering a folder"
15997 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
15999 #: src/prefs_summary_open.c:230
16000 msgid "Possible selections"
16001 msgstr "Možné výběry"
16003 #: src/prefs_summary_open.c:266
16004 msgid "Selection on folder opening"
16005 msgstr "Výběr při otevření složky"
16007 #: src/prefs_template.c:79
16008 msgid "This name is used as the Menu item"
16009 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
16011 #: src/prefs_template.c:81
16013 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16015 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
16017 #: src/prefs_template.c:307
16018 msgid "Append the new template above to the list"
16019 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
16021 #: src/prefs_template.c:316
16022 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16023 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
16025 #: src/prefs_template.c:324
16026 msgid "Delete the selected template from the list"
16027 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
16029 #: src/prefs_template.c:340
16030 msgid "Show information on configuring templates"
16031 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
16033 #: src/prefs_template.c:364
16034 msgid "Move the selected template to the top"
16035 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
16037 #: src/prefs_template.c:374
16038 msgid "Move the selected template up"
16039 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
16041 #: src/prefs_template.c:382
16042 msgid "Move the selected template down"
16043 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
16045 #: src/prefs_template.c:392
16046 msgid "Move the selected template to the bottom"
16047 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
16049 #: src/prefs_template.c:408
16050 msgid "Template configuration"
16051 msgstr "Nastavení šablon"
16053 #: src/prefs_template.c:595
16054 msgid "Templates list not saved"
16055 msgstr "Seznam šablon neuložen"
16057 #: src/prefs_template.c:596
16058 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16059 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
16061 #: src/prefs_template.c:757
16062 msgid "The template's name is not set."
16063 msgstr "Název šablony není nastaven."
16065 #: src/prefs_template.c:794
16066 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16067 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16069 #: src/prefs_template.c:800
16070 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16071 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16073 #: src/prefs_template.c:806
16074 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16075 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16077 #: src/prefs_template.c:812
16078 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16079 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16081 #: src/prefs_template.c:818
16082 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16083 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
16085 #: src/prefs_template.c:888
16086 msgid "Delete template"
16087 msgstr "Odstranit šablonu"
16089 #: src/prefs_template.c:889
16090 msgid "Do you really want to delete this template?"
16091 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
16093 #: src/prefs_template.c:901
16094 msgid "Delete all templates"
16095 msgstr "Odstranit všechny šablony"
16097 #: src/prefs_template.c:902
16098 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16099 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
16101 #: src/prefs_template.c:1224
16102 msgid "Current templates"
16103 msgstr "Aktuální šablony"
16105 #: src/prefs_template.c:1252
16109 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16110 msgid "Default internal theme"
16111 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
16113 #: src/prefs_themes.c:369
16117 #: src/prefs_themes.c:456
16118 msgid "Only root can remove system themes"
16119 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
16121 #: src/prefs_themes.c:459
16123 msgid "Remove system theme '%s'"
16124 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
16126 #: src/prefs_themes.c:462
16128 msgid "Remove theme '%s'"
16129 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
16131 #: src/prefs_themes.c:468
16132 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16133 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
16135 #: src/prefs_themes.c:478
16139 "while removing theme."
16141 "Soubor %s selhal\n"
16142 "během odstraňování motivu."
16144 #: src/prefs_themes.c:482
16145 msgid "Removing theme directory failed."
16146 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
16148 #: src/prefs_themes.c:485
16149 msgid "Theme removed successfully"
16150 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
16152 #: src/prefs_themes.c:505
16153 msgid "Select theme folder"
16154 msgstr "Vyberte složku s motivem"
16156 #: src/prefs_themes.c:520
16158 msgid "Install theme '%s'"
16159 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
16161 #: src/prefs_themes.c:523
16163 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16166 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
16167 "Přesto nainstalovat?"
16169 #: src/prefs_themes.c:530
16170 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16171 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
16173 #: src/prefs_themes.c:550
16174 msgid "Theme exists"
16175 msgstr "Motiv existuje"
16177 #: src/prefs_themes.c:551
16179 "A theme with the same name is\n"
16180 "already installed in this location.\n"
16182 "Do you want to replace it?"
16184 "Motiv s tímto názvem je už\n"
16185 "v tomto umístění nainstalován\n"
16187 "Chcete ho nahradit?"
16189 #: src/prefs_themes.c:557
16191 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16192 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
16194 #: src/prefs_themes.c:565
16196 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16197 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
16199 #: src/prefs_themes.c:578
16200 msgid "Theme installed successfully."
16201 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
16203 #: src/prefs_themes.c:585
16204 msgid "Failed installing theme"
16205 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
16207 #: src/prefs_themes.c:588
16211 "while installing theme."
16213 "Soubor %s selhal\n"
16214 "během instalace motivu."
16216 #: src/prefs_themes.c:689
16218 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16219 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
16221 #: src/prefs_themes.c:730
16223 msgid "Internal theme has %d icons"
16224 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
16226 #: src/prefs_themes.c:736
16227 msgid "No info file available for this theme"
16228 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
16230 #: src/prefs_themes.c:754
16231 msgid "Error: couldn't get theme status"
16232 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
16234 #: src/prefs_themes.c:778
16236 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16237 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
16239 #: src/prefs_themes.c:827
16243 #: src/prefs_themes.c:838
16244 msgid "Install new..."
16245 msgstr "Instalovat nový..."
16247 #: src/prefs_themes.c:854
16248 msgid "Information"
16251 #: src/prefs_themes.c:868
16255 #: src/prefs_themes.c:876
16259 #: src/prefs_themes.c:918
16263 #: src/prefs_themes.c:968
16265 msgstr "Použít tento"
16267 #: src/prefs_toolbar.c:176
16269 "Selected Action already set.\n"
16270 "Please choose another Action from List"
16272 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
16273 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
16275 #: src/prefs_toolbar.c:177
16276 msgid "Item has no icon defined."
16277 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
16279 #: src/prefs_toolbar.c:178
16280 msgid "Item has no text defined."
16281 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
16283 #: src/prefs_toolbar.c:911
16284 msgid "Toolbar item"
16285 msgstr "Položka nástrojové lišty"
16287 #: src/prefs_toolbar.c:927
16289 msgstr "Typ položky"
16291 #: src/prefs_toolbar.c:937
16292 msgid "Internal Function"
16293 msgstr "Vnitřní funkce"
16295 #: src/prefs_toolbar.c:938
16296 msgid "User Action"
16297 msgstr "Uživatelské akce"
16299 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16303 #: src/prefs_toolbar.c:947
16304 msgid "Event executed on click"
16305 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
16307 #: src/prefs_toolbar.c:986
16308 msgid "Toolbar text"
16309 msgstr "Text nástrojové lišty"
16311 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16315 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16317 msgstr "Nástrojová lišta"
16319 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16320 msgid "Main Window"
16321 msgstr "Hlavní okno"
16323 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16324 msgid "Message Window"
16325 msgstr "Okno zpráv"
16327 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16328 msgid "Compose Window"
16329 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
16331 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16333 msgstr "Text ikony"
16335 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16336 msgid "Mapped event"
16337 msgstr "Namapovaná událost"
16339 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16340 msgid "Toolbar item icon"
16341 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
16343 #: src/prefs_wrapping.c:80
16344 msgid "Auto wrapping"
16345 msgstr "Automatické zalamování"
16347 #: src/prefs_wrapping.c:81
16348 msgid "Wrap quotation"
16349 msgstr "Zalomit citaci"
16351 #: src/prefs_wrapping.c:82
16352 msgid "Wrap pasted text"
16353 msgstr "Zalomit vložený text"
16355 #: src/prefs_wrapping.c:83
16356 msgid "Auto indent"
16357 msgstr "Automatické odsazení"
16359 #: src/prefs_wrapping.c:89
16360 msgid "Wrap text at"
16361 msgstr "Zalomit text v"
16363 #: src/prefs_wrapping.c:154
16365 msgstr "Zalamování"
16367 #: src/printing.c:432
16368 msgid "Print preview"
16371 #: src/printing.c:485
16373 msgstr "První stránka"
16375 #: src/printing.c:496
16377 msgstr "Poslední stránka"
16379 #: src/printing.c:502
16381 msgstr "Zobrazit 100%"
16383 #: src/printing.c:504
16385 msgstr "Přizpůsobit"
16387 #: src/printing.c:506
16391 #: src/printing.c:508
16395 #: src/printing.c:707
16398 msgstr "Stránka %d"
16400 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16401 msgid "No information available"
16402 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
16404 #: src/privacy.c:490
16405 msgid "No recipient keys defined."
16406 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
16408 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16409 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16410 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
16412 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16413 msgid "Already trying to send."
16414 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
16416 #: src/procmsg.c:1561
16418 msgid "Couldn't open file %s."
16419 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
16421 #: src/procmsg.c:1657
16423 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16424 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
16426 #: src/procmsg.c:1690
16427 msgid "Queued message header is broken."
16428 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
16430 #: src/procmsg.c:1710
16431 msgid "An error happened during SMTP session."
16432 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
16434 #: src/procmsg.c:1724
16436 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16439 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
16441 #: src/procmsg.c:1732
16443 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16444 "generated by Claws Mail."
16446 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
16447 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
16449 #: src/procmsg.c:1750
16450 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16451 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
16453 #: src/procmsg.c:1763
16454 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16455 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
16457 #: src/procmsg.c:1777
16459 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16460 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
16462 #: src/procmsg.c:2341
16463 msgid "Filtering messages...\n"
16464 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
16466 #: src/quote_fmt.c:47
16467 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16468 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
16470 #: src/quote_fmt.c:48
16471 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16472 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
16474 #: src/quote_fmt.c:51
16475 msgid "email address of sender"
16476 msgstr "emailová adresa odesílatele"
16478 #: src/quote_fmt.c:52
16479 msgid "full name of sender"
16480 msgstr "Celé jméno odesílatele"
16482 #: src/quote_fmt.c:53
16483 msgid "first name of sender"
16484 msgstr "Jméno odesílatele"
16486 #: src/quote_fmt.c:54
16487 msgid "last name of sender"
16488 msgstr "Příjmení odesílatele"
16490 #: src/quote_fmt.c:55
16491 msgid "initials of sender"
16492 msgstr "Iniciály odesílatele"
16494 #: src/quote_fmt.c:62
16495 msgid "message body"
16496 msgstr "Tělo zprávy"
16498 #: src/quote_fmt.c:63
16499 msgid "quoted message body"
16500 msgstr "Tělo citované zprávy"
16502 #: src/quote_fmt.c:64
16503 msgid "message body without signature"
16504 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
16506 #: src/quote_fmt.c:65
16507 msgid "quoted message body without signature"
16508 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
16510 #: src/quote_fmt.c:66
16511 msgid "message tags"
16512 msgstr "značky zprávy"
16514 #: src/quote_fmt.c:67
16515 msgid "current dictionary"
16516 msgstr "aktuální slovník"
16518 #: src/quote_fmt.c:68
16519 msgid "cursor position"
16520 msgstr "Pozice kurzoru"
16522 #: src/quote_fmt.c:69
16523 msgid "account property: your name"
16524 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
16526 #: src/quote_fmt.c:70
16527 msgid "account property: your email address"
16528 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
16530 #: src/quote_fmt.c:71
16531 msgid "account property: account name"
16532 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
16534 #: src/quote_fmt.c:72
16535 msgid "account property: organization"
16536 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
16538 #: src/quote_fmt.c:73
16539 msgid "account property: signature"
16540 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
16542 #: src/quote_fmt.c:74
16543 msgid "account property: signature path"
16544 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
16546 #: src/quote_fmt.c:75
16547 msgid "account property: default dictionary"
16548 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
16550 #: src/quote_fmt.c:76
16551 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16552 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
16554 #: src/quote_fmt.c:77
16555 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16556 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
16558 #: src/quote_fmt.c:78
16559 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16560 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
16562 #: src/quote_fmt.c:80
16563 msgid "literal backslash"
16564 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
16566 #: src/quote_fmt.c:81
16567 msgid "literal question mark"
16568 msgstr "Otazník - znak ?"
16570 #: src/quote_fmt.c:82
16571 msgid "literal exclamation mark"
16572 msgstr "Vykřičník - znak !"
16574 #: src/quote_fmt.c:83
16575 msgid "literal pipe"
16576 msgstr "\"Roura\" - znak |"
16578 #: src/quote_fmt.c:84
16579 msgid "literal opening curly brace"
16580 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
16582 #: src/quote_fmt.c:85
16583 msgid "literal closing curly brace"
16584 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
16586 #: src/quote_fmt.c:86
16590 #: src/quote_fmt.c:89
16591 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16592 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
16594 #: src/quote_fmt.c:90
16596 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16597 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16598 "symbols (or their long equivalent)"
16600 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
16602 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16603 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16605 #: src/quote_fmt.c:91
16607 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16609 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16610 "symbols (or their long equivalent)"
16612 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
16614 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16615 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16617 #: src/quote_fmt.c:92
16620 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16624 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16627 #: src/quote_fmt.c:93
16629 "insert program output:\n"
16630 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16634 "Vloží výstup programu:\n"
16635 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
16638 #: src/quote_fmt.c:94
16640 "insert user input:\n"
16641 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16642 "user-entered text"
16644 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
16645 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
16646 "textem vloženým uživatelem."
16648 #: src/quote_fmt.c:95
16651 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16654 "Připojí soubor:\n"
16655 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16658 #: src/quote_fmt.c:97
16659 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16660 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
16662 #: src/quote_fmt.c:98
16664 "text that can contain any of the symbols or\n"
16667 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
16670 #: src/quote_fmt.c:99
16672 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16675 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
16678 #: src/quote_fmt.c:100
16680 "completion from address book only works with the first\n"
16681 "address of the header, it outputs the full name\n"
16682 "of the contact if that address matches exactly\n"
16683 "one contact in the address book"
16685 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
16686 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
16687 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
16688 "kontaktu v knize adres"
16690 #: src/quote_fmt.c:109
16691 msgid "Description of symbols"
16692 msgstr "Popis symbolů"
16694 #: src/quote_fmt.c:110
16695 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16696 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
16698 #: src/quote_fmt.c:173
16699 msgid "Use template when composing new messages"
16700 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
16702 #: src/quote_fmt.c:197
16704 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16706 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
16708 #: src/quote_fmt.c:297
16709 msgid "Use template when replying to messages"
16710 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
16712 #: src/quote_fmt.c:321
16713 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16714 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
16716 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16717 msgid "Quotation mark"
16718 msgstr "Značka pro citaci"
16720 #: src/quote_fmt.c:425
16721 msgid "Use template when forwarding messages"
16722 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
16724 #: src/quote_fmt.c:449
16725 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16726 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
16728 #: src/quote_fmt.c:539
16732 #: src/quote_fmt.c:557
16734 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16736 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16738 #: src/quote_fmt.c:560
16739 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16740 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
16742 #: src/quote_fmt.c:577
16743 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16744 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
16746 #: src/quote_fmt.c:597
16747 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16748 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
16750 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16752 msgid "Enter text to replace '%s'"
16753 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
16755 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16756 msgid "Enter variable"
16757 msgstr "Zadání proměnných"
16759 #: src/send_message.c:152
16761 msgid "Sending message using command: %s\n"
16762 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
16764 #: src/send_message.c:166
16766 msgid "Couldn't execute command: %s"
16767 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
16769 #: src/send_message.c:201
16771 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16772 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
16774 #: src/send_message.c:328
16778 #: src/send_message.c:333
16779 msgid "Doing POP before SMTP..."
16780 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
16782 #: src/send_message.c:336
16783 msgid "POP before SMTP"
16784 msgstr "POP před SMTP"
16786 #: src/send_message.c:341
16788 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16789 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
16791 #: src/send_message.c:398
16792 msgid "Mail sent successfully."
16793 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
16795 #: src/send_message.c:465
16796 msgid "Sending HELO..."
16797 msgstr "Posílám HELO..."
16799 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16800 msgid "Authenticating"
16801 msgstr "Autentizuji"
16803 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16804 msgid "Sending message..."
16805 msgstr "Posílám zprávu..."
16807 #: src/send_message.c:470
16808 msgid "Sending EHLO..."
16809 msgstr "Posílám EHLO..."
16811 #: src/send_message.c:479
16812 msgid "Sending MAIL FROM..."
16813 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
16815 #: src/send_message.c:483
16816 msgid "Sending RCPT TO..."
16817 msgstr "Posílám RCPT TO..."
16819 #: src/send_message.c:488
16820 msgid "Sending DATA..."
16821 msgstr "Posílám DATA..."
16823 #: src/send_message.c:492
16824 msgid "Quitting..."
16825 msgstr "Ukončuji..."
16827 #: src/send_message.c:521
16829 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16830 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
16832 #: src/send_message.c:574
16833 msgid "Sending message"
16834 msgstr "Posílám zprávu"
16836 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16837 msgid "Error occurred while sending the message."
16838 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
16840 #: src/send_message.c:646
16843 "Error occurred while sending the message:\n"
16846 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
16850 msgid "Mailbox setting"
16851 msgstr "Nastavení mailboxu"
16855 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16856 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16857 "if you have the one.\n"
16858 "If you're not sure, just select OK."
16860 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
16861 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
16862 "mailbox v MH formátu.\n"
16863 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
16865 #: src/sourcewindow.c:64
16866 msgid "Source of the message"
16867 msgstr "Zdroj zprávy"
16869 #: src/sourcewindow.c:159
16871 msgid "%s - Source"
16872 msgstr "%s - Zdroj"
16874 #: src/ssl_manager.c:157
16875 msgid "Saved SSL certificates"
16876 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
16878 #: src/ssl_manager.c:428
16879 msgid "Delete certificate"
16880 msgstr "Odstranit certifikát"
16882 #: src/ssl_manager.c:429
16883 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16884 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
16886 #: src/summary_search.c:266
16887 msgid "Search messages"
16888 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
16890 #: src/summary_search.c:292
16891 msgid "Match any of the following"
16892 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
16894 #: src/summary_search.c:294
16895 msgid "Match all of the following"
16896 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
16898 #: src/summary_search.c:433
16902 #: src/summary_search.c:440
16906 #: src/summary_search.c:470
16908 msgstr "Najít _všechny"
16910 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16912 msgid "Searching in %s... \n"
16913 msgstr "Hledám v %s... \n"
16915 #: src/summary_search.c:776
16916 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16917 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
16919 #: src/summary_search.c:778
16920 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16921 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
16923 #: src/summaryview.c:432
16924 msgid "Create _filter rule"
16925 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
16927 #: src/summaryview.c:555
16928 msgid "Toggle quick search bar"
16929 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
16931 #: src/summaryview.c:592
16932 msgid "Toggle multiple selection"
16933 msgstr "Přepnout násobný výběr"
16935 #: src/summaryview.c:1294
16936 msgid "Process mark"
16937 msgstr "Zpracovat označené"
16939 #: src/summaryview.c:1295
16940 msgid "Some marks are left. Process them?"
16941 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
16943 #: src/summaryview.c:1345
16945 msgid "Scanning folder (%s)..."
16946 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
16948 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16949 msgid "No more unread messages"
16950 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
16952 #: src/summaryview.c:1830
16953 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16954 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
16956 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16957 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16959 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16961 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16963 #: src/summaryview.c:1850
16964 msgid "No unread messages."
16965 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
16967 #: src/summaryview.c:1882
16968 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16969 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
16971 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16972 msgid "No more new messages"
16973 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
16975 #: src/summaryview.c:1929
16976 msgid "No new message found. Search from the end?"
16977 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
16979 #: src/summaryview.c:1949
16980 msgid "No new messages."
16981 msgstr "Žádné nové zprávy."
16983 #: src/summaryview.c:1981
16984 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16985 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
16987 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16988 msgid "No more marked messages"
16989 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
16991 #: src/summaryview.c:2019
16992 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16993 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
16995 #: src/summaryview.c:2028
16996 msgid "No marked messages."
16997 msgstr "Žádné označené zprávy."
16999 #: src/summaryview.c:2060
17000 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17001 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17003 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17004 msgid "No more labeled messages"
17005 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
17007 #: src/summaryview.c:2098
17008 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17009 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
17011 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17012 msgid "No labeled messages."
17013 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
17015 #: src/summaryview.c:2123
17016 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17017 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
17019 #: src/summaryview.c:2436
17020 msgid "Attracting messages by subject..."
17021 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
17023 #: src/summaryview.c:2619
17026 msgstr "%d odstraněno"
17028 #: src/summaryview.c:2623
17031 msgstr "%s%d přemístěné"
17033 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17037 #: src/summaryview.c:2629
17039 msgid "%s%d copied"
17040 msgstr "%s %d zkopírováno"
17042 #: src/summaryview.c:2643
17043 msgid " item selected"
17044 msgid_plural " items selected"
17045 msgstr[0] " položka vybrána"
17046 msgstr[1] " položky vybrány"
17047 msgstr[2] " položek vybráno"
17049 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17051 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17052 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
17054 #: src/summaryview.c:2668
17057 "<b>Message summary</b>\n"
17059 "<b>Unread:</b> %d\n"
17060 "<b>Total:</b> %d\n"
17061 "<b>Size:</b> %s\n"
17063 "<b>Marked:</b> %d\n"
17064 "<b>Replied:</b> %d\n"
17065 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17066 "<b>Locked:</b> %d\n"
17067 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17068 "<b>Watched:</b> %d"
17070 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
17071 "<b>Nové:</b> %d\n"
17072 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
17073 "<b>Celkem:</b> %d\n"
17074 "<b>Velikost:</b> %s\n"
17076 "<b>Označené:</b> %d\n"
17077 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
17078 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
17079 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
17080 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
17081 "<b>Sledované:</b> %d"
17083 #: src/summaryview.c:2692
17085 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17086 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
17088 #: src/summaryview.c:2972
17089 msgid "Sorting summary..."
17090 msgstr "Celkové setřídění..."
17092 #: src/summaryview.c:3110
17093 msgid "Setting summary from message data..."
17094 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
17096 #: src/summaryview.c:3314
17098 msgstr "(Žádné datum)"
17100 #: src/summaryview.c:3365
17101 msgid "(No Recipient)"
17102 msgstr "(Žádný příjemce)"
17104 #: src/summaryview.c:3400
17108 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17111 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
17113 #: src/summaryview.c:3407
17117 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17120 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
17122 #: src/summaryview.c:4288
17123 msgid "You're not the author of the article.\n"
17124 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
17126 #: src/summaryview.c:4380
17128 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17129 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17130 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
17131 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
17132 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
17134 #: src/summaryview.c:4383
17135 msgid "Delete message(s)"
17136 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
17138 #: src/summaryview.c:4548
17139 msgid "Destination is same as current folder."
17140 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
17142 #: src/summaryview.c:4647
17143 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17144 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
17146 #: src/summaryview.c:4820
17147 msgid "Append or Overwrite"
17148 msgstr "Přidat nebo přepsat"
17150 #: src/summaryview.c:4821
17151 msgid "Append or overwrite existing file?"
17152 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
17154 #: src/summaryview.c:4822
17158 #: src/summaryview.c:4822
17162 #: src/summaryview.c:4863
17165 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17167 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
17169 #: src/summaryview.c:5340
17170 msgid "Building threads..."
17171 msgstr "Vytvářím vlákna..."
17173 #: src/summaryview.c:5586
17174 msgid "Skip these rules"
17177 #: src/summaryview.c:5589
17178 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17179 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
17181 #: src/summaryview.c:5592
17182 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17183 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
17185 #: src/summaryview.c:5621
17187 msgstr "Filtrování"
17189 #: src/summaryview.c:5622
17191 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17192 "Please choose what to do with these rules:"
17194 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
17195 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
17197 #: src/summaryview.c:5624
17199 msgstr "_Filtrovat"
17201 #: src/summaryview.c:5652
17202 msgid "Filtering..."
17203 msgstr "Filtruji..."
17205 #: src/summaryview.c:5731
17206 msgid "Processing configuration"
17207 msgstr "Zpracovávám nastavení"
17209 #: src/summaryview.c:6287
17210 msgid "Ignored thread"
17211 msgstr "Ignorované vlákno"
17213 #: src/summaryview.c:6289
17214 msgid "Watched thread"
17215 msgstr "Sledované vlákno"
17217 #: src/summaryview.c:6297
17218 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17219 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17221 #: src/summaryview.c:6299
17222 msgid "Replied - click to see reply"
17223 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17225 #: src/summaryview.c:6311
17226 msgid "To be moved"
17227 msgstr "K přesunutí"
17229 #: src/summaryview.c:6313
17230 msgid "To be copied"
17231 msgstr "Bude zkopírováno"
17233 #: src/summaryview.c:6325
17234 msgid "Signed, has attachment(s)"
17235 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
17237 #: src/summaryview.c:6329
17238 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17239 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
17241 #: src/summaryview.c:6331
17243 msgstr "Šifrovaná zpráva"
17245 #: src/summaryview.c:6333
17246 msgid "Has attachment(s)"
17247 msgstr "Má přílohu/přílohy"
17249 #: src/summaryview.c:7970
17252 "Regular expression (regexp) error:\n"
17255 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
17258 #: src/summaryview.c:8078
17259 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17260 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
17262 #: src/summaryview.c:8083
17263 msgid "Go back to the folder list"
17264 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
17266 #: src/textview.c:238
17267 msgid "_Open in web browser"
17268 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
17270 #: src/textview.c:239
17271 msgid "Copy this _link"
17272 msgstr "_Kopírovat odkaz"
17274 #: src/textview.c:246
17275 msgid "_Reply to this address"
17276 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
17278 #: src/textview.c:247
17279 msgid "Add to _Address book"
17280 msgstr "Přidat do knihy _adres"
17282 #: src/textview.c:248
17283 msgid "Copy this add_ress"
17284 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
17286 #: src/textview.c:254
17287 msgid "_Open image"
17288 msgstr "Otevřít _obrázek"
17290 #: src/textview.c:255
17291 msgid "_Save image..."
17292 msgstr "_Uložit obrázek..."
17294 #: src/textview.c:732
17296 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17297 msgstr "[%s %s (%d B)]"
17299 #: src/textview.c:735
17301 msgid "[%s (%d bytes)]"
17302 msgstr "[%s (%d B)]"
17304 #: src/textview.c:914
17307 " This message can't be displayed.\n"
17308 " This is probably due to a network error.\n"
17313 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
17314 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
17318 #: src/textview.c:919
17319 msgid "'Network Log'"
17320 msgstr "'Záznam o připojení'"
17322 #: src/textview.c:920
17323 msgid " in the Tools menu for more information."
17324 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
17326 #: src/textview.c:983
17327 msgid " The following can be performed on this part\n"
17328 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
17330 #: src/textview.c:985
17331 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17332 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
17334 #: src/textview.c:989
17335 msgid " - To save, select "
17336 msgstr " - Uložit pomocí "
17338 #: src/textview.c:990
17339 msgid "'Save as...'"
17340 msgstr "'Uložit jako...'"
17342 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17343 #: src/textview.c:1026
17344 msgid " (Shortcut key: '"
17345 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
17347 #: src/textview.c:1000
17348 msgid " - To display as text, select "
17349 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
17351 #: src/textview.c:1001
17352 msgid "'Display as text'"
17353 msgstr "'Zobrazit jako text'"
17355 #: src/textview.c:1012
17356 msgid " - To open with an external program, select "
17357 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
17359 #: src/textview.c:1013
17361 msgstr "'Otevřít' "
17363 #: src/textview.c:1021
17364 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17365 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
17367 #: src/textview.c:1022
17368 msgid "mouse button)\n"
17369 msgstr "tlačítkem myši)\n"
17371 #: src/textview.c:1024
17373 msgstr " - Nebo použijte"
17375 #: src/textview.c:1025
17376 msgid "'Open with...'"
17377 msgstr "'Otevřít čím...'"
17379 #: src/textview.c:1135
17382 "The command to view attachment as text failed:\n"
17386 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
17388 "Návratový kód %d\n"
17390 #: src/textview.c:2239
17394 #: src/textview.c:2941
17397 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17399 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17401 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17405 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
17407 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
17409 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
17411 "Chcete přesto otevřít?"
17413 #: src/textview.c:2950
17414 msgid "Phishing attempt warning"
17415 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
17417 #: src/textview.c:2951
17419 msgstr "_Otevřít URL"
17421 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17422 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17423 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
17425 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17426 msgid "Receive Mail from current Account"
17427 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
17429 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17430 msgid "Send Queued Messages"
17431 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
17433 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17434 msgid "Compose Email"
17435 msgstr "Napsat novou zprávu"
17437 #: src/toolbar.c:195
17438 msgid "Compose News"
17439 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
17441 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17442 msgid "Reply to Message"
17443 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17445 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17446 msgid "Reply to Sender"
17447 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17449 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17450 msgid "Reply to All"
17451 msgstr "Odpovědět všem"
17453 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17454 msgid "Reply to Mailing-list"
17455 msgstr "Odpovědět do konference"
17457 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17459 msgstr "Otevřít email"
17461 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17462 msgid "Forward Message"
17463 msgstr "Předat zprávu"
17465 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17466 msgid "Trash Message"
17467 msgstr "Hodit zprávu do koše"
17469 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17470 msgid "Delete Message"
17471 msgstr "Odstranit zprávu"
17473 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17474 msgid "Go to Previous Unread Message"
17475 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
17477 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17478 msgid "Go to Next Unread Message"
17479 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
17481 #: src/toolbar.c:210
17482 msgid "Learn Spam or Ham"
17483 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
17485 #: src/toolbar.c:211
17486 msgid "Open folder/Go to folder list"
17487 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
17489 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17490 msgid "Send Message"
17491 msgstr "Odeslat zprávu"
17493 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17494 msgid "Put into queue folder and send later"
17495 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
17497 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17498 msgid "Save to draft folder"
17499 msgstr "Uložit do složky konceptů"
17501 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17502 msgid "Insert file"
17503 msgstr "Vložit soubor"
17505 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17506 msgid "Attach file"
17507 msgstr "Připojit soubor"
17509 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17510 msgid "Insert signature"
17511 msgstr "Vložit podpis"
17513 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17514 msgid "Edit with external editor"
17515 msgstr "Upravit externím editorem"
17517 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17518 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17519 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
17521 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17522 msgid "Wrap all long lines"
17523 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
17525 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17526 msgid "Check spelling"
17527 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
17529 #: src/toolbar.c:227
17530 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17531 msgstr "Akce Claws Mail"
17533 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17534 msgid "Cancel receiving"
17535 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17537 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17538 msgid "Cancel receiving/sending"
17539 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
17541 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17542 msgid "Close window"
17543 msgstr "Zavřít okno"
17545 #: src/toolbar.c:233
17546 msgid "Claws Mail Plugins"
17547 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
17549 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17554 #: src/toolbar.c:400
17558 #: src/toolbar.c:402
17560 msgstr "Přijmout poštu"
17562 #: src/toolbar.c:403
17566 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17569 msgstr "Napsat zprávu"
17571 #: src/toolbar.c:408
17575 #: src/toolbar.c:409
17578 msgstr "Odesílatel"
17580 #: src/toolbar.c:410
17584 #: src/toolbar.c:415
17588 #: src/toolbar.c:416
17592 #: src/toolbar.c:424
17596 #: src/toolbar.c:427
17597 msgid "Insert sig."
17598 msgstr "Vložit podpis"
17600 #: src/toolbar.c:428
17604 #: src/toolbar.c:429
17606 msgstr "Zalomit odstavec"
17608 #: src/toolbar.c:430
17610 msgstr "Zalomit vše"
17612 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17616 #: src/toolbar.c:434
17618 msgstr "Vše zastavit"
17620 #: src/toolbar.c:910
17621 msgid "Compose News message"
17622 msgstr "Napsat novou zprávu"
17624 #: src/toolbar.c:952
17626 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
17628 #: src/toolbar.c:961
17632 #: src/toolbar.c:963
17634 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
17636 #: src/toolbar.c:1943
17637 msgid "Go to folder list"
17638 msgstr "Přejít na seznam složek"
17640 #: src/toolbar.c:1949
17641 msgid "Receive Mail from selected Account"
17642 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
17644 #: src/toolbar.c:1965
17645 msgid "Open preferences"
17646 msgstr "Otevřít předvolby"
17648 #: src/toolbar.c:1976
17649 msgid "Compose with selected Account"
17650 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
17652 #: src/toolbar.c:1997
17653 msgid "Learn as..."
17654 msgstr "Učit se jako..."
17656 #: src/toolbar.c:2007
17657 msgid "Learn as _Spam"
17658 msgstr "Učit jako _Spam"
17660 #: src/toolbar.c:2008
17661 msgid "Learn as _Ham"
17662 msgstr "Učit jako _Ne spam"
17664 #: src/toolbar.c:2015
17665 msgid "Reply to Message options"
17666 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17668 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17669 msgid "_Reply with quote"
17670 msgstr "Odpovědět s _citací"
17672 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17673 msgid "Reply without _quote"
17674 msgstr "Odpovědět _bez citace"
17676 #: src/toolbar.c:2032
17677 msgid "Reply to Sender options"
17678 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17680 #: src/toolbar.c:2049
17681 msgid "Reply to All options"
17682 msgstr "Odpovědět všem"
17684 #: src/toolbar.c:2066
17685 msgid "Reply to Mailing-list options"
17686 msgstr "Odpovědět do konference"
17688 #: src/toolbar.c:2083
17689 msgid "Forward Message options"
17690 msgstr "Předat zprávu"
17692 #: src/uri_opener.c:88
17693 msgid "There are no URLs in this email."
17694 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
17696 #: src/uri_opener.c:116
17697 msgid "Available URLs:"
17698 msgstr "Dostupné odkazy"
17700 #: src/uri_opener.c:181
17701 msgctxt "Dialog title"
17703 msgstr "Otevřít odkaz"
17705 #: src/uri_opener.c:206
17706 msgid "Please select the URL to open."
17707 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
17709 #: src/uri_opener.c:214
17711 msgstr "Vybrat vše"
17713 #: src/wizard.c:539
17714 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17715 msgid "Welcome to Claws Mail"
17716 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
17718 #: src/wizard.c:562
17722 "Welcome to Claws Mail\n"
17723 "---------------------\n"
17725 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17726 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17729 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17730 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17731 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17732 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17733 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17735 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17736 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17737 "and change the general Preferences by using\n"
17738 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17740 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17741 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17742 "or online at the URL given below.\n"
17750 "Mailing Lists: <%s>\n"
17754 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17755 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17756 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17757 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17762 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17767 "Vítejte v Claws Mail\n"
17768 "--------------------\n"
17770 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
17771 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
17772 "na panelu nástrojů.\n"
17774 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
17775 "prostřednictvím externích modulů.\n"
17776 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
17777 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
17778 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
17779 "kalendář a mnoho dalších.\n"
17780 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
17782 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
17783 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
17784 "a změnit další nastavení použitím\n"
17785 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
17787 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
17788 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
17789 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
17791 "Užitečné odkazy\n"
17792 "---------------\n"
17793 "Domovská stránka: <%s>\n"
17797 "Konference: <%s>\n"
17801 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
17802 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
17803 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17804 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
17805 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
17809 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
17813 #: src/wizard.c:638
17814 msgid "Please enter the mailbox name."
17815 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
17817 #: src/wizard.c:681
17818 msgid "Please enter your name and email address."
17819 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
17821 #: src/wizard.c:692
17822 msgid "Please enter your receiving server and username."
17823 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
17825 #: src/wizard.c:702
17826 msgid "Please enter your username."
17827 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
17829 #: src/wizard.c:712
17830 msgid "Please enter your SMTP server."
17831 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
17833 #: src/wizard.c:723
17834 msgid "Please enter your SMTP username."
17835 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
17837 #: src/wizard.c:1013
17838 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17839 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
17841 #: src/wizard.c:1023
17842 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17843 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
17845 #: src/wizard.c:1033
17846 msgid "Your organization:"
17847 msgstr "Vaše organizace:"
17849 #: src/wizard.c:1141
17850 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17851 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
17853 #: src/wizard.c:1149
17855 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17858 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
17860 #: src/wizard.c:1157
17861 msgid "on internal memory"
17862 msgstr "ve vnitřní paměti"
17864 #: src/wizard.c:1160
17865 msgid "on external memory card"
17866 msgstr "na externí paměťovou kartu"
17868 #: src/wizard.c:1163
17869 msgid "on internal memory card"
17870 msgstr "na interní paměťovou kartu"
17872 #: src/wizard.c:1213
17873 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17874 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
17876 #: src/wizard.c:1281
17878 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17880 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
17882 #: src/wizard.c:1284
17883 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17884 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
17886 #: src/wizard.c:1290
17887 msgid "Use authentication"
17888 msgstr "Použít autentizaci"
17890 #: src/wizard.c:1298
17891 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17893 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
17895 #: src/wizard.c:1312
17896 msgid "SMTP username:"
17897 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
17899 #: src/wizard.c:1323
17900 msgid "SMTP password:"
17901 msgstr "SMTP heslo:"
17903 #: src/wizard.c:1340
17904 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17905 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
17907 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17908 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17909 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
17911 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17912 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17913 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
17915 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17916 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17917 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
17919 #: src/wizard.c:1480
17920 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17921 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
17923 #: src/wizard.c:1540
17924 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17925 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
17927 #: src/wizard.c:1550
17931 #: src/wizard.c:1584
17933 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17935 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
17937 #: src/wizard.c:1589
17938 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17939 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
17941 #: src/wizard.c:1619
17942 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17943 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
17945 #: src/wizard.c:1684
17946 msgid "IMAP server directory:"
17947 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
17949 #: src/wizard.c:1695
17950 msgid "Show only subscribed folders"
17951 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
17953 #: src/wizard.c:1703
17955 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17956 "has been built without IMAP support.</span>"
17958 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
17959 "bez podpory IMAP.</span>"
17961 #: src/wizard.c:1823
17962 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17963 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
17965 #: src/wizard.c:1857
17966 msgid "Welcome to Claws Mail"
17967 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
17969 #: src/wizard.c:1865
17971 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17973 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17974 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17977 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
17979 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
17980 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
17982 #: src/wizard.c:1888
17986 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17987 msgid "Bold fields must be completed"
17988 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
17990 #: src/wizard.c:1903
17991 msgid "Receiving mail"
17992 msgstr "Příjem zpráv"
17994 #: src/wizard.c:1918
17995 msgid "Sending mail"
17996 msgstr "Odesílání zpráv"
17998 #: src/wizard.c:1934
17999 msgid "Saving mail on disk"
18000 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
18002 #: src/wizard.c:1950
18003 msgid "Configuration finished"
18004 msgstr "Konfigurace dokončena"
18006 #: src/wizard.c:1958
18008 "Claws Mail is now ready.\n"
18009 "Click Save to start."
18011 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
18012 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
18014 #~ msgid "Dillo Browser"
18015 #~ msgstr "Prohlížeč Dillo"
18017 #~ msgid "Load remote links in mails"
18018 #~ msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
18020 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18021 #~ msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
18023 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18024 #~ msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
18026 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18027 #~ msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
18029 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18030 #~ msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
18032 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18033 #~ msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
18035 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18036 #~ msgstr "Prohlížeč Dillo"
18038 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18039 #~ msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
18042 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18044 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18046 #~ "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
18049 #~ "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
18050 #~ "Prohlížeč Dillo'"
18052 #~ msgid "Trayicon"
18053 #~ msgstr "Trayicon"
18055 #~ msgid "Claws Mail"
18056 #~ msgstr "Claws Mail"
18058 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18060 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do "
18061 #~ "režimu offline\""
18063 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18065 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů "
18068 #~ msgid "Failed to register close hook"
18070 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna"
18073 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18074 #~ msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
18076 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18077 #~ msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
18080 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18081 #~ "you have new or unread mail.\n"
18083 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18084 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18086 #~ "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
18087 #~ "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
18089 #~ "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
18090 #~ "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
18091 #~ "celkový počet zpráv ve složce."
18093 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18094 #~ msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
18097 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18098 #~ "when the window close button is clicked"
18100 #~ "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
18101 #~ "po kliknutí na tlačítko zavřít"
18103 #~ msgid "Minimize to tray"
18104 #~ msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
18106 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18107 #~ msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
18110 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18111 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18112 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18116 #~ "V textu odesílané zprávy je zmíněna příloha, ale není připojen žádný "
18117 #~ "soubor. Zmínka začíná na řádce %d, která začíná textem: <span weight="
18118 #~ "\"bold\">%.20s</span>…\n"
18123 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18126 #~ "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
18130 #~ msgstr "Znaková sada"
18132 #~ msgid "Change dictionary"
18133 #~ msgstr "Změnit slovník"
18135 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18136 #~ msgstr "Neznámý SSL certifikát"
18138 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18139 #~ msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
18141 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18142 #~ msgstr "Změněné SSL certifikáty"
18144 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18145 #~ msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
18147 #~ msgid "_Open (l)"
18148 #~ msgstr "_Otevřít (l)"
18150 #~ msgid "Open _with (o)..."
18151 #~ msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
18153 #~ msgid "_Display as text (t)"
18154 #~ msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
18156 #~ msgid "_Save as (y)..."
18157 #~ msgstr "Uložit j_ako... (y)"
18159 #~ msgid "Trust key"
18160 #~ msgstr "Důvěřovat klíči"
18162 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18163 #~ msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
18165 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18166 #~ msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
18168 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18169 #~ msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
18171 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18172 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
18174 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18175 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
18177 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18178 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
18180 #~ msgid "Last read message"
18181 #~ msgstr "Poslední čtená zpráva"
18187 #~ msgstr "_odesílateli"
18189 #~ msgid "by _Date"
18190 #~ msgstr "podle _Data"
18192 #~ msgid "by _From"
18193 #~ msgstr "podle _Od"
18196 #~ msgstr "podle _Komu"
18198 #~ msgid "by S_ubject"
18199 #~ msgstr "podle _Předmětu"
18202 #~ msgstr "podle Značky"
18204 #~ msgid "by _Mark"
18205 #~ msgstr "podle _Označení"
18208 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18209 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18210 #~ "recompile Claws Mail."
18212 #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
18213 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
18214 #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail."
18217 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18218 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18220 #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
18221 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
18223 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
18224 #~ msgstr " --prohledat složky [rekurzivně]"
18226 #~ msgid " searches mail"
18227 #~ msgstr " searches mail"
18230 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18232 #~ " př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
18235 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18238 #~ " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18239 #~ "nebo g: značka"
18241 #~ msgid " request: search string"
18242 #~ msgstr " požadavek: hledaný řetězec"
18245 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18248 #~ " rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s "
18249 #~ "0, n, N, f nebo F"
18251 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18252 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
18254 #~ msgid "_Fold all"
18255 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
18257 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18258 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
18260 #~ msgid " blocked"
18261 #~ msgstr " blokováno"
18263 #~ msgid "Unblock links"
18264 #~ msgstr "Odblokovat odkazy"
18267 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18268 #~ "comments of '%s'"
18270 #~ "RSSyl: Pro Atom kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo "
18271 #~ "se stáhnout komentáře pro '%s'."
18273 #~ msgid "/Refresh feed"
18274 #~ msgstr "/Aktualizovat kanál"
18276 #~ msgid "/Refresh all feeds"
18277 #~ msgstr "/Aktualizovat všechny kanály"
18279 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18280 #~ msgstr "/Odebírat nový kanál..."
18282 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18283 #~ msgstr "/Odhlásit kanál..."
18285 #~ msgid "/Feed properties..."
18286 #~ msgstr "/Vlastnosti kanálu..."
18288 #~ msgid "/Rename..."
18289 #~ msgstr "/Přejmenovat složku..."
18291 #~ msgid "/Create new folder..."
18292 #~ msgstr "/Vytvořit novou složku..."
18294 #~ msgid "/Delete folder..."
18295 #~ msgstr "/Odstranit složku..."
18297 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18298 #~ msgstr "/Odstranit strom složek..."
18300 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18301 #~ msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/RSSyl..."
18303 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18304 #~ msgstr "Časový limit pro stahování kanálů (v sekundách)"
18306 #~ msgid "GData plugin: Added %d of %d contacts to the cache\n"
18307 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Přidáno %d z %d kontaktů do paměti\n"
18310 #~ msgid_plural "%d pages"
18311 #~ msgstr[0] "%d stránka"
18312 #~ msgstr[1] "%d stránky"
18313 #~ msgstr[2] "%d stránek"
18316 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18318 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18320 #~ "Zásuvný modul umožňuje integraci Pythonu.\n"
18322 #~ "Zpětná vazba k <berndth@gmx.de> je vítána."