In folder select dialog, allow type-search to match any part of folder names, not...
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-29 20:24+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
19 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
20
21 #: src/account.c:384
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
27 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28
29 #: src/account.c:431
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
32
33 #: src/account.c:710
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Úpravy účtů"
36
37 #: src/account.c:731
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
44 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
45 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
46
47 #: src/account.c:802
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
50
51 #: src/account.c:897
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr ""
54 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Kopie %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Nepojmenovaný)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Odstranit účet"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "P"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr ""
82 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
83 "zaškrtnutím"
84
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
87 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
93 msgid "Name"
94 msgstr "Jméno"
95
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Server"
103
104 #: src/action.c:383
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
108
109 #: src/action.c:420
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
112
113 #: src/action.c:437
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
117
118 #: src/action.c:609
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
125 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
126
127 #: src/action.c:721
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
130
131 #: src/action.c:723
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:978
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Neznámá chyba"
160
161 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Dokončeno"
164
165 #: src/action.c:1234
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1238
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1271
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Vstup/výstup akce"
178
179 #: src/action.c:1604
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
187 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1609
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
193
194 #: src/action.c:1613
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
202 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1618
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Uživatelský parametr akce"
208
209 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
211 msgid "Group"
212 msgstr "Skupina"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "datum narození"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "address"
220 msgstr "adresa"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "phone"
224 msgstr "telefon"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "mobile phone"
228 msgstr "mobilní telefon"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "organization"
232 msgstr "organizace"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "pracovní adresa"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "office phone"
240 msgstr "telefon práce"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "fax"
244 msgstr "fax"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgid "website"
248 msgstr "domovská stránka"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "Název atributu"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Odstranit jméno atributu"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Nastavit jako výchozí"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:192
275 msgid ""
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
278 msgstr ""
279 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
280 "výchozím nastavením?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
284 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
285 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
286 msgid "_Delete"
287 msgstr "_Odstranit"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
290 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
291 msgid "Delete _all"
292 msgstr "Odstranit _vše"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:410
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Není nastaven název atributu."
301
302 #: src/addrcustomattr.c:469
303 msgctxt "Dialog title"
304 msgid "Edit attribute names"
305 msgstr "Upravit jméno atributu"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:483
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Název nového atributu:"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:520
312 msgid ""
313 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "contacts."
315 msgstr ""
316 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
317 "kontaktech již uloženy. "
318
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Přidat do knihy adres"
322
323 #: src/addressadd.c:207
324 msgid "Contact"
325 msgstr "Kontakt"
326
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
329 msgid "Address"
330 msgstr "Adresa"
331
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
333 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
334 msgid "Remarks"
335 msgstr "Poznámky"
336
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
340
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
342 #: src/textview.c:2110
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to save image: \n"
346 "%s"
347 msgstr ""
348 "Chyba uložení obrázku: \n"
349 "%s"
350
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Přidat adresu(y)"
354
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
358
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
360 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
363 msgstr "E-mail"
364
365 #: src/addressbook.c:402
366 msgid "_Book"
367 msgstr "_Kniha"
368
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
371 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
372 msgid "_Edit"
373 msgstr "Ú_pravy"
374
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
376 #: src/messageview.c:214
377 msgid "_Tools"
378 msgstr "_Nástroje"
379
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
381 #: src/messageview.c:215
382 msgid "_Help"
383 msgstr "Nápo_věda"
384
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgid "New _Book"
387 msgstr "Nová _kniha"
388
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 msgid "New _Folder"
391 msgstr "Nová _složka"
392
393 #: src/addressbook.c:410
394 msgid "New _vCard"
395 msgstr "Nová _vCard"
396
397 #: src/addressbook.c:414
398 msgid "New _JPilot"
399 msgstr "Nový _JPilot"
400
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
404
405 #: src/addressbook.c:421
406 msgid "_Edit book"
407 msgstr "Up_ravit knihu"
408
409 #: src/addressbook.c:422
410 msgid "_Delete book"
411 msgstr "_Odstranit knihu"
412
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
414 msgid "_Save"
415 msgstr "_Uložit"
416
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
418 msgid "_Close"
419 msgstr "_Zavřít"
420
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
422 msgid "_Select all"
423 msgstr "Vybrat vš_e"
424
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
426 msgid "C_ut"
427 msgstr "_Vyjmout"
428
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
431 msgid "_Copy"
432 msgstr "_Kopírovat"
433
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
435 #: src/compose.c:605
436 msgid "_Paste"
437 msgstr "V_ložit"
438
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgid "New _Address"
441 msgstr "Nová _adresa"
442
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 msgid "New _Group"
445 msgstr "Nová _skupina"
446
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 msgid "_Mail To"
449 msgstr "Napsat novou _zprávu"
450
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
454
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
458
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
462
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Exportovat _HTML..."
466
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Exportovat LDI_F..."
470
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Najít duplikované"
474
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
478
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
480 #: src/messageview.c:340
481 msgid "_About"
482 msgstr "_O programu"
483
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "_Prohlížet záznam"
487
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
492 msgid "Unknown"
493 msgstr "Neznámá(ý)"
494
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
496 msgid "Success"
497 msgstr "Úspěch"
498
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Špatné argumenty"
502
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Není zadán soubor"
506
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
510
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Chyba při čtení souboru"
514
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
518
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
522
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Špatný formát souboru"
526
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
530
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
534
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Není zadána cesta"
538
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
542
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
550
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
554
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
558
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
562
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
566
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
570
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
574
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
578
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Schází požadované informace"
582
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
586
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
590
591 #: src/addressbook.c:913
592 msgid "Sources"
593 msgstr "Zdroje adres"
594
595 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
597 msgid "Address book"
598 msgstr "Kniha adres"
599
600 #: src/addressbook.c:1120
601 msgid "Lookup name:"
602 msgstr "Hledané jméno:"
603
604 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Odstranit adresu(y)"
607
608 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
611
612 #: src/addressbook.c:1489
613 msgid "Delete group"
614 msgstr "Odstranit skupinu"
615
616 #: src/addressbook.c:1490
617 msgid ""
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
620 msgstr ""
621 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
622 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
623
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
627
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
631
632 #: src/addressbook.c:2211
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
635
636 #: src/addressbook.c:2917
637 #, c-format
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
639 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
640
641 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
643 #: src/toolbar.c:413
644 msgid "Delete"
645 msgstr "Odstranit"
646
647 #: src/addressbook.c:2929
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
652 msgstr ""
653 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
654 "budou přesunuty do nadřazené složky."
655
656 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Odstranit složku"
661
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
665
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
669
670 #: src/addressbook.c:2944
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Chcete odstranit '%s'?\n"
677 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
678
679 #: src/addressbook.c:2951
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
684 msgstr ""
685 "Chcete odstranit '%s'?\n"
686 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
687
688 #: src/addressbook.c:3065
689 #, c-format
690 msgid "Search '%s'"
691 msgstr "Hledání '%s'"
692
693 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
694 msgid "New Contacts"
695 msgstr "Nový kontakt"
696
697 #: src/addressbook.c:4035
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
700
701 #: src/addressbook.c:4039
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
704
705 #: src/addressbook.c:4049
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
708
709 #: src/addressbook.c:4054
710 msgid ""
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
713 msgstr ""
714 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
715 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
716
717 #: src/addressbook.c:4067
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
721 msgstr ""
722 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
723 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
724
725 #: src/addressbook.c:4073
726 msgid ""
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
729 msgstr ""
730 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
731 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
732
733 #: src/addressbook.c:4078
734 msgid ""
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
737 msgstr ""
738 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
739 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
740
741 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
744
745 #: src/addressbook.c:4198
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Chyba v knize adres"
748
749 #: src/addressbook.c:4199
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Nelze načíst index adres"
752
753 #: src/addressbook.c:4530
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Prohledávám..."
756
757 #: src/addressbook.c:4833
758 msgid "Interface"
759 msgstr "Rozhraní"
760
761 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgid "Address Book"
764 msgstr "Kniha adres"
765
766 #: src/addressbook.c:4857
767 msgid "Person"
768 msgstr "Osoba"
769
770 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
772 msgid "Folder"
773 msgstr "Složka"
774
775 #: src/addressbook.c:4905
776 msgid "vCard"
777 msgstr "vCard"
778
779 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
780 msgid "JPilot"
781 msgstr "JPilot"
782
783 #: src/addressbook.c:4941
784 msgid "LDAP servers"
785 msgstr "LDAP servery"
786
787 #: src/addressbook.c:4953
788 msgid "LDAP Query"
789 msgstr "LDAP dotaz"
790
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
803 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
804 #: src/prefs_matcher.c:2502
805 msgid "Any"
806 msgstr "kterákoliv"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Kniha adres není dostupná"
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Získávám adresy..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "adresy přidané claws-mail"
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adresy získány úspěšně."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Aktuální složka:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Jméno kniha adres:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr ""
848 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
849
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
853
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Zahrnout podsložky"
857
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
859 msgid "Header Name"
860 msgstr "Záhlaví"
861
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Počet adres"
865
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
868 msgstr "Záhlaví"
869
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
872 msgid "Finish"
873 msgstr "Konec"
874
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
878
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Získat adresy ze složky"
882
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Obecné adresy"
886
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Osobní adresy"
890
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Obecná adresa"
894
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Osobní adresa"
898
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Aktualizace adres"
902
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
923
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
927
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
931
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Cesta ke knize adres"
935
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Odstranit adresu(y)"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Poznámka"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
945 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4868
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Varování"
950
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 msgid "Error"
954 msgstr "Chyba"
955
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Zobrazit protokol"
959
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
963
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Procházet položku adresáře"
967
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Název serveru :"
971
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
975
976 #: src/browseldap.c:270
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "LDAP atribut"
979
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Hodnota atributu"
983
984 #: src/common/plugin.c:65
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Nic"
987
988 #: src/common/plugin.c:66
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "prohlížeč"
991
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "MIME parser"
995
996 #: src/common/plugin.c:68
997 msgid "folders"
998 msgstr "složky"
999
1000 #: src/common/plugin.c:69
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "filtr"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "zabezpečení"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:71
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "oznamování"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:72
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "utilita"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:73
1017 msgid "things"
1018 msgstr "věci"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr ""
1025 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Modul byl již načten"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:481
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr ""
1038 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:772
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:775
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1058 "modul."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:784
1061 #, c-format
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:786
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1068
1069 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:180
1074 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1075 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:183
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:610
1094 #, c-format
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:602
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:630
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:643
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:831
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:1071
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1166
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1513
1136 #, c-format
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1139
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1156 msgid "Uncheckable"
1157 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1160 msgid "Self-signed certificate"
1161 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1164 msgid "Revoked certificate"
1165 msgstr "Odvolaný certifikát"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1168 msgid "No certificate issuer found"
1169 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1172 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1173 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1178 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1181 #, c-format
1182 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1183 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1188 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1191 #, c-format
1192 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1198 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1206 #, c-format
1207 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1214 msgid "<not in certificate>"
1215 msgstr "<not in certificate>"
1216
1217 #: src/common/string_match.c:83
1218 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1219 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1220
1221 #: src/common/utils.c:371
1222 #, c-format
1223 msgid "%dB"
1224 msgstr "%dB"
1225
1226 #: src/common/utils.c:372
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dKB"
1229 msgstr "%d.%02dKB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:373
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dMB"
1234 msgstr "%d.%02dMB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:374
1237 #, c-format
1238 msgid "%.2fGB"
1239 msgstr "%.2fGB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4974
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Sunday"
1244 msgstr "Neděle"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4975
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Monday"
1249 msgstr "Pondělí"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4976
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Tuesday"
1254 msgstr "Úterý"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4977
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Wednesday"
1259 msgstr "Středa"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4978
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Thursday"
1264 msgstr "Čtvrtek"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4979
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Friday"
1269 msgstr "Pátek"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4980
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Saturday"
1274 msgstr "Sobota"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4982
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "January"
1279 msgstr "Leden"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4983
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "February"
1284 msgstr "Únor"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4984
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "March"
1289 msgstr "Březen"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4985
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "April"
1294 msgstr "Duben"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4986
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "May"
1299 msgstr "Květen"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4987
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "June"
1304 msgstr "Červen"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4988
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "July"
1309 msgstr "Červenec"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4989
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "August"
1314 msgstr "Srpen"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4990
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "September"
1319 msgstr "Září"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4991
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "October"
1324 msgstr "Říjen"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4992
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "November"
1329 msgstr "Listopad"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4993
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "December"
1334 msgstr "Prosinec"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4995
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Sun"
1339 msgstr "ne"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4996
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Mon"
1344 msgstr "po"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4997
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Tue"
1349 msgstr "út"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4998
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Wed"
1354 msgstr "st"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4999
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Thu"
1359 msgstr "čt"
1360
1361 #: src/common/utils.c:5000
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Fri"
1364 msgstr "pá"
1365
1366 #: src/common/utils.c:5001
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Sat"
1369 msgstr "so"
1370
1371 #: src/common/utils.c:5003
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Jan"
1374 msgstr "led"
1375
1376 #: src/common/utils.c:5004
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Feb"
1379 msgstr "úno"
1380
1381 #: src/common/utils.c:5005
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Mar"
1384 msgstr "bře"
1385
1386 #: src/common/utils.c:5006
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Apr"
1389 msgstr "dub"
1390
1391 #: src/common/utils.c:5007
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "May"
1394 msgstr "kvě"
1395
1396 #: src/common/utils.c:5008
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jun"
1399 msgstr "čen"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5009
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jul"
1404 msgstr "čvc"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5010
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Aug"
1409 msgstr "srp"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5011
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Sep"
1414 msgstr "zář"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5012
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Oct"
1419 msgstr "říj"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5013
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Nov"
1424 msgstr "lis"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5014
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Dec"
1429 msgstr "pro"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5025
1432 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1433 msgid "AM"
1434 msgstr "DOP."
1435
1436 #: src/common/utils.c:5026
1437 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1438 msgid "PM"
1439 msgstr "ODP."
1440
1441 #: src/common/utils.c:5027
1442 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1443 msgid "am"
1444 msgstr "dop."
1445
1446 #: src/common/utils.c:5028
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1448 msgid "pm"
1449 msgstr "odp."
1450
1451 #: src/common/utils.c:5035
1452 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1453 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1454 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5036
1457 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1458 msgid "%m/%d/%y"
1459 msgstr "%d.%m.%Y"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5037
1462 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1463 msgid "%H:%M:%S"
1464 msgstr "%H:%M:%S"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5039
1467 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1468 msgid "%I:%M:%S %p"
1469 msgstr "%I:%M:%S %p"
1470
1471 #: src/compose.c:565
1472 msgid "_Add..."
1473 msgstr "_Přidat..."
1474
1475 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1477 msgid "_Remove"
1478 msgstr "_Odstranit"
1479
1480 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "_Vlastnosti..."
1483
1484 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1485 msgid "_Message"
1486 msgstr "_Zpráva"
1487
1488 #: src/compose.c:578
1489 msgid "_Spelling"
1490 msgstr "_Pravopis"
1491
1492 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1493 msgid "_Options"
1494 msgstr "Nastav_ení"
1495
1496 #: src/compose.c:584
1497 msgid "S_end"
1498 msgstr "_Odeslat"
1499
1500 #: src/compose.c:585
1501 msgid "Send _later"
1502 msgstr "Poslat _později"
1503
1504 #: src/compose.c:588
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "Připojit _soubor"
1507
1508 #: src/compose.c:589
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Vložit soubor"
1511
1512 #: src/compose.c:590
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Vložit p_odpis"
1515
1516 #: src/compose.c:594
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "_Tisk"
1519
1520 #: src/compose.c:599
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "_Zpět"
1523
1524 #: src/compose.c:600
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "Z_novu"
1527
1528 #: src/compose.c:603
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "_Vyjmout"
1531
1532 #: src/compose.c:607
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Vložit jinak"
1535
1536 #: src/compose.c:608
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Jako _citaci"
1539
1540 #: src/compose.c:609
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "_Zalomené"
1543
1544 #: src/compose.c:610
1545 msgid "_Unwrapped"
1546 msgstr "_Nezalomené"
1547
1548 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1549 msgid "Select _all"
1550 msgstr "Vybrat vš_e"
1551
1552 #: src/compose.c:614
1553 msgid "A_dvanced"
1554 msgstr "Po_kročilé"
1555
1556 #: src/compose.c:615
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "Přesun o znak zpět"
1559
1560 #: src/compose.c:616
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "Přesun o znak dále"
1563
1564 #: src/compose.c:617
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1567
1568 #: src/compose.c:618
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "Přesun o slovo dále"
1571
1572 #: src/compose.c:619
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1575
1576 #: src/compose.c:620
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "Přesun na konec řádku"
1579
1580 #: src/compose.c:621
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1583
1584 #: src/compose.c:622
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "Přesun na další řádek"
1587
1588 #: src/compose.c:623
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Smazat znak zpět"
1591
1592 #: src/compose.c:624
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Smazat znak vpřed"
1595
1596 #: src/compose.c:625
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Smazat slovo zpět"
1599
1600 #: src/compose.c:626
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1603
1604 #: src/compose.c:627
1605 msgid "Delete line"
1606 msgstr "Smazat řádek"
1607
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Smazat do konce řádku"
1611
1612 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Najít"
1615
1616 #: src/compose.c:634
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1619
1620 #: src/compose.c:635
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1623
1624 #: src/compose.c:637
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1627
1628 #: src/compose.c:640
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1631
1632 #: src/compose.c:641
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1635
1636 #: src/compose.c:642
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1639
1640 #: src/compose.c:643
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1643
1644 #: src/compose.c:651
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "_Mód odpovědi"
1647
1648 #: src/compose.c:653
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Systém _zabezpečení"
1651
1652 #: src/compose.c:658
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Priorita"
1655
1656 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Kódování znaků"
1659
1660 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Západní Evropa"
1663
1664 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Baltské"
1667
1668 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Hebrejština"
1671
1672 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Arabština"
1675
1676 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Azbuka"
1679
1680 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Japonština"
1683
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Čínština"
1687
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Korejština"
1691
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Thajština"
1695
1696 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Kniha adres"
1699
1700 #: src/compose.c:678
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "Ša_blona"
1703
1704 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Ak_ce"
1707
1708 #: src/compose.c:689
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1711
1712 #: src/compose.c:690
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Automatické _odsazení"
1715
1716 #: src/compose.c:691
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "Po_depsat"
1719
1720 #: src/compose.c:692
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "Ši_frovat"
1723
1724 #: src/compose.c:693
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1727
1728 #: src/compose.c:694
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Odstranit reference"
1731
1732 #: src/compose.c:695
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1735
1736 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Normální"
1739
1740 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Všem"
1743
1744 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Odesílateli"
1747
1748 #: src/compose.c:703
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "Kon_ference"
1751
1752 #: src/compose.c:708
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "_Nejvyšší"
1755
1756 #: src/compose.c:709
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "Vy_soká"
1759
1760 #: src/compose.c:711
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "Ní_zká"
1763
1764 #: src/compose.c:712
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "Ne_jnižsí"
1767
1768 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Automaticky"
1771
1772 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1775
1776 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1783
1784 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1787
1788 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1034
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1795
1796 #: src/compose.c:1126
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1799
1800 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1804
1805 #: src/compose.c:1413
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1808
1809 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr ""
1814 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1815
1816 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1826
1827 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1831
1832 #: src/compose.c:2014
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Fw: vice zprav"
1835
1836 #: src/compose.c:2456
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1840
1841 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1842 msgid "Cc:"
1843 msgstr "Kopie:"
1844
1845 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1846 msgid "Bcc:"
1847 msgstr "Skrytá kopie:"
1848
1849 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1850 msgid "Reply-To:"
1851 msgstr "Odpovědět komu:"
1852
1853 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1855 msgid "Newsgroups:"
1856 msgstr "Diskusní skupiny:"
1857
1858 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Pokračování:"
1861
1862 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "V odpovědi komu:"
1865
1866 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1867 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1868 msgid "To:"
1869 msgstr "Komu:"
1870
1871 #: src/compose.c:2747
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1874
1875 #: src/compose.c:2753
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The following file has been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgid_plural ""
1881 "The following files have been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[0] ""
1884 "Následující soubor byl připojen: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[1] ""
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[2] ""
1890 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1891 "%s"
1892
1893 #: src/compose.c:3026
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1896
1897 #: src/compose.c:3514
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1901
1902 #: src/compose.c:3525
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "want to do that?"
1907 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1908
1909 #: src/compose.c:3528
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Jste si jistý?"
1912
1913 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1914 msgid "+_Insert"
1915 msgstr "+_Vložit"
1916
1917 #: src/compose.c:3639
1918 #, c-format
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1921
1922 #: src/compose.c:3643
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't read %s."
1925 msgstr "Nemohu načíst %s."
1926
1927 #: src/compose.c:3670
1928 #, c-format
1929 msgid "Message: %s"
1930 msgstr "Zpráva: %s"
1931
1932 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1933 msgid " [Edited]"
1934 msgstr " [Upraveno]"
1935
1936 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1937 #, c-format
1938 msgid "%s - Compose message%s"
1939 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1940
1941 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1942 #, c-format
1943 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1944 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1947 msgid "Compose message"
1948 msgstr "Napsat zprávu"
1949
1950 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1951 msgid ""
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1954 msgstr ""
1955 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1956 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1957
1958 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1959 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1960 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1961 msgid "Send"
1962 msgstr "Odeslat"
1963
1964 #: src/compose.c:4915
1965 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1966 msgstr ""
1967 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1968 "odeslat?"
1969
1970 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1972 msgid "+_Send"
1973 msgstr "+_Odeslat"
1974
1975 #: src/compose.c:4947
1976 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1977 msgstr ""
1978 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1979 "Opravdu odeslat?"
1980
1981 #: src/compose.c:4964
1982 msgid "Recipient is not specified."
1983 msgstr "Není uveden příjemce."
1984
1985 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1986 msgid "+_Queue"
1987 msgstr "+_Fronta"
1988
1989 #: src/compose.c:4984
1990 #, c-format
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1993
1994 #: src/compose.c:4985
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Přesto odeslat?"
1997
1998 #: src/compose.c:4986
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2001
2002 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2003 msgid "Send later"
2004 msgstr "Poslat později"
2005
2006 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2007 msgid ""
2008 "Could not queue message for sending:\n"
2009 "\n"
2010 "Charset conversion failed."
2011 msgstr ""
2012 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2013 "\n"
2014 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2015
2016 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Couldn't get recipient encryption key."
2021 msgstr ""
2022 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2023 "\n"
2024 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2025
2026 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Signature failed: %s"
2032 msgstr ""
2033 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2034 "\n"
2035 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2036
2037 #: src/compose.c:5048
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "%s."
2043 msgstr ""
2044 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047
2048 #: src/compose.c:5050
2049 msgid "Could not queue message for sending."
2050 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2051
2052 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2053 msgid ""
2054 "The message was queued but could not be sent.\n"
2055 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2056 msgstr ""
2057 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2058 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2059
2060 #: src/compose.c:5121
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "%s\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "%s\n"
2067 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2068
2069 #: src/compose.c:5494
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2073 "to the specified %s charset.\n"
2074 "Send it as %s?"
2075 msgstr ""
2076 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2077 "na %s.\n"
2078 "Odeslat v kódování %s?"
2079
2080 #: src/compose.c:5552
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2084 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2085 "\n"
2086 "Send it anyway?"
2087 msgstr ""
2088 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2089 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2090 "\n"
2091 "\n"
2092 "Přesto odeslat?"
2093
2094 #: src/compose.c:5733
2095 msgid "Encryption warning"
2096 msgstr "Varování šifrování"
2097
2098 #: src/compose.c:5734
2099 msgid "+C_ontinue"
2100 msgstr "+_Pokračovat"
2101
2102 #: src/compose.c:5783
2103 msgid "No account for sending mails available!"
2104 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2105
2106 #: src/compose.c:5792
2107 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2108 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2109
2110 #: src/compose.c:6021
2111 #, c-format
2112 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2113 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2114
2115 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2116 #: src/toolbar.c:2181
2117 msgid "Cancel sending"
2118 msgstr "Zrušit posílání"
2119
2120 #: src/compose.c:6022
2121 msgid "Ignore attachment"
2122 msgstr "Ignorovat přílohu"
2123
2124 #: src/compose.c:6061
2125 #, c-format
2126 msgid "Original %s part"
2127 msgstr "Část originálu %s"
2128
2129 #: src/compose.c:6592
2130 msgid "Add to address _book"
2131 msgstr "Přidat do knihy adres"
2132
2133 #: src/compose.c:6748
2134 msgid "Delete entry contents"
2135 msgstr "Smazat obsah pole"
2136
2137 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2138 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2139 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2140
2141 #: src/compose.c:6972
2142 msgid "Mime type"
2143 msgstr "MIME typ"
2144
2145 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2146 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2147 msgid "Size"
2148 msgstr "Délka"
2149
2150 #: src/compose.c:7048
2151 msgid "Save Message to "
2152 msgstr "Uložit zprávu do "
2153
2154 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2155 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2156 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2162 msgid "_Browse"
2163 msgstr "P_rocházet"
2164
2165 #: src/compose.c:7569
2166 msgid "Hea_der"
2167 msgstr "_Záhlaví"
2168
2169 #: src/compose.c:7574
2170 msgid "_Attachments"
2171 msgstr "_Přílohy"
2172
2173 #: src/compose.c:7588
2174 msgid "Othe_rs"
2175 msgstr "_Ostatní"
2176
2177 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2179 msgid "Subject:"
2180 msgstr "Předmět:"
2181
2182 #: src/compose.c:7830
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2189 "%s"
2190
2191 #: src/compose.c:7943
2192 #, c-format
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2195
2196 #: src/compose.c:7977
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2199
2200 #: src/compose.c:7979
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2203
2204 #: src/compose.c:8143
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2209 msgstr ""
2210 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2211 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2212
2213 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2214 msgid "_None"
2215 msgstr "Žá_dné"
2216
2217 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2218 #, c-format
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2221
2222 #: src/compose.c:8460
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2225
2226 #: src/compose.c:8478
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2229
2230 #: src/compose.c:8496
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2233
2234 #: src/compose.c:8514
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2237
2238 #: src/compose.c:8533
2239 msgid "Template subject format error."
2240 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2241
2242 #: src/compose.c:8797
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "Neplatný MIME typ."
2245
2246 #: src/compose.c:8812
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2249
2250 #: src/compose.c:8886
2251 msgid "Properties"
2252 msgstr "Vlastnosti"
2253
2254 #: src/compose.c:8903
2255 msgid "MIME type"
2256 msgstr "MIME typ"
2257
2258 #: src/compose.c:8944
2259 msgid "Encoding"
2260 msgstr "Kódování"
2261
2262 #: src/compose.c:8964
2263 msgid "Path"
2264 msgstr "Cesta k souboru"
2265
2266 #: src/compose.c:8965
2267 msgid "File name"
2268 msgstr "Název souboru"
2269
2270 #: src/compose.c:9157
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2276 msgstr ""
2277 "Externí editor stále pracuje.\n"
2278 "Mám přerušit proces?\n"
2279 "číslo procesu: %d"
2280
2281 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2283 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2284
2285 #: src/compose.c:9577
2286 msgid "Could not queue message."
2287 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2288
2289 #: src/compose.c:9579
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Could not queue message:\n"
2293 "\n"
2294 "%s."
2295 msgstr ""
2296 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2297 "\n"
2298 "%s."
2299
2300 #: src/compose.c:9747
2301 msgid "Could not save draft."
2302 msgstr "Nelze uložit koncept."
2303
2304 #: src/compose.c:9751
2305 msgid "Could not save draft"
2306 msgstr "Nelze uložit koncept"
2307
2308 #: src/compose.c:9752
2309 msgid ""
2310 "Could not save draft.\n"
2311 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2312 msgstr ""
2313 "Nemohu uložit koncept.\n"
2314 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2315
2316 #: src/compose.c:9754
2317 msgid "_Cancel exit"
2318 msgstr "_Zrušit ukončení"
2319
2320 #: src/compose.c:9754
2321 msgid "_Discard email"
2322 msgstr "_Zahodit zprávu"
2323
2324 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2325 msgid "Select file"
2326 msgstr "Výběr souboru"
2327
2328 #: src/compose.c:9942
2329 #, c-format
2330 msgid "File '%s' could not be read."
2331 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2332
2333 #: src/compose.c:9944
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "File '%s' contained invalid characters\n"
2337 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2338 msgstr ""
2339 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2340 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2341
2342 #: src/compose.c:10016
2343 msgid "Discard message"
2344 msgstr "Zrušit zprávu"
2345
2346 #: src/compose.c:10017
2347 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2348 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2349
2350 #: src/compose.c:10018
2351 msgid "_Discard"
2352 msgstr "_Zahodit"
2353
2354 #: src/compose.c:10018
2355 msgid "_Save to Drafts"
2356 msgstr "Uložit jako _koncept"
2357
2358 #: src/compose.c:10020
2359 msgid "Save changes"
2360 msgstr "Uložit změny"
2361
2362 #: src/compose.c:10021
2363 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2364 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2365
2366 #: src/compose.c:10022
2367 msgid "_Don't save"
2368 msgstr "_Neukládat"
2369
2370 #: src/compose.c:10022
2371 msgid "+_Save to Drafts"
2372 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2373
2374 #: src/compose.c:10092
2375 #, c-format
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2377 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2378
2379 #: src/compose.c:10094
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Použít šablonu"
2382
2383 #: src/compose.c:10095
2384 msgid "_Replace"
2385 msgstr "_Nahradit"
2386
2387 #: src/compose.c:10095
2388 msgid "_Insert"
2389 msgstr "_Vložit"
2390
2391 #: src/compose.c:10959
2392 msgid "Insert or attach?"
2393 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2394
2395 #: src/compose.c:10960
2396 msgid ""
2397 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2399 msgstr ""
2400 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2401 "zprávě jako přílohu?"
2402
2403 #: src/compose.c:10962
2404 msgid "_Attach"
2405 msgstr "_Přiložit"
2406
2407 #: src/compose.c:11178
2408 #, c-format
2409 msgid "Quote format error at line %d."
2410 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2411
2412 #: src/compose.c:11462
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2416 "time. Do you want to continue?"
2417 msgstr ""
2418 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2419 "pokračovat?"
2420
2421 #: src/crash.c:141
2422 #, c-format
2423 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2424 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2425
2426 #: src/crash.c:187
2427 msgid "Claws Mail has crashed"
2428 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2429
2430 #: src/crash.c:203
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "%s.\n"
2434 "Please file a bug report and include the information below."
2435 msgstr ""
2436 "%s.\n"
2437 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2438
2439 #: src/crash.c:208
2440 msgid "Debug log"
2441 msgstr "Debug log"
2442
2443 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2444 msgid "Close"
2445 msgstr "Zavřít"
2446
2447 #: src/crash.c:257
2448 msgid "Save..."
2449 msgstr "Uložit..."
2450
2451 #: src/crash.c:262
2452 msgid "Create bug report"
2453 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2454
2455 #: src/crash.c:312
2456 msgid "Save crash information"
2457 msgstr "Uložit informace o pádu"
2458
2459 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2460 msgid "Add New Person"
2461 msgstr "Přidat novou osobu"
2462
2463 #: src/editaddress.c:158
2464 msgid ""
2465 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2466 "following values to be set:\n"
2467 " - Display Name\n"
2468 " - First Name\n"
2469 " - Last Name\n"
2470 " - Nickname\n"
2471 " - any email address\n"
2472 " - any additional attribute\n"
2473 "\n"
2474 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2475 "Click Cancel to close without saving."
2476 msgstr ""
2477 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2478 "jednu z následujících hodnot:\n"
2479 " - Zobrazené jméno\n"
2480 " - Jméno\n"
2481 " - Příjmení\n"
2482 " - Přezdívka\n"
2483 " - nějaká emailová adresa\n"
2484 " - nějaký další atribut\n"
2485 "\n"
2486 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2487 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2488
2489 #: src/editaddress.c:169
2490 msgid ""
2491 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2492 "following values to be set:\n"
2493 " - First Name\n"
2494 " - Last Name\n"
2495 " - any email address\n"
2496 " - any additional attribute\n"
2497 "\n"
2498 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2499 "Click Cancel to close without saving."
2500 msgstr ""
2501 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2502 "jednu z následujících hodnot:\n"
2503 " - Jméno\n"
2504 " - Příjmení\n"
2505 " - nějaká emailová adresa\n"
2506 " - nějaký další atribut\n"
2507 "\n"
2508 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2509 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2510
2511 #: src/editaddress.c:233
2512 msgid "Edit Person Details"
2513 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2514
2515 #: src/editaddress.c:411
2516 msgid "An Email address must be supplied."
2517 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2518
2519 #: src/editaddress.c:587
2520 msgid "A Name and Value must be supplied."
2521 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2522
2523 #: src/editaddress.c:676
2524 msgid "Discard"
2525 msgstr "_Zahodit"
2526
2527 #: src/editaddress.c:677
2528 msgid "Apply"
2529 msgstr "Použít"
2530
2531 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2532 msgid "Edit Person Data"
2533 msgstr "Upravit data o osobě"
2534
2535 #: src/editaddress.c:785
2536 msgid "Choose a picture"
2537 msgstr "Vyberte obrázek"
2538
2539 #: src/editaddress.c:804
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Failed to import image: \n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Chyba importu obrázku: \n"
2546 "%s"
2547
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Set picture"
2550 msgstr "_Nastavit obrázek"
2551
2552 #: src/editaddress.c:847
2553 msgid "_Unset picture"
2554 msgstr "_Zrušit obrázek"
2555
2556 #: src/editaddress.c:905
2557 msgid "Photo"
2558 msgstr "Fotografie"
2559
2560 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2561 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2562 msgid "Display Name"
2563 msgstr "Zobrazované jméno"
2564
2565 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2566 msgid "Last Name"
2567 msgstr "Příjmení"
2568
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2570 msgid "First Name"
2571 msgstr "Jméno"
2572
2573 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2574 msgid "Nickname"
2575 msgstr "Přezdívka"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2578 msgid "Alias"
2579 msgstr "Alias"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2582 #: src/prefs_customheader.c:223
2583 msgid "Value"
2584 msgstr "Hodnota"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1427
2587 msgid "_User Data"
2588 msgstr "_Osobní data"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1428
2591 msgid "_Email Addresses"
2592 msgstr "_E-mailové adresy"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2595 msgid "O_ther Attributes"
2596 msgstr "_Další údaje"
2597
2598 #: src/editbook.c:109
2599 msgid "File appears to be OK."
2600 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2601
2602 #: src/editbook.c:112
2603 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2604 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2605
2606 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2607 msgid "Could not read file."
2608 msgstr "Nelze načíst soubor."
2609
2610 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2611 msgid "Edit Addressbook"
2612 msgstr "Upravit knihu adres"
2613
2614 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2615 msgid " Check File "
2616 msgstr " Otestovat soubor "
2617
2618 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2619 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2620 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2621 msgid "File"
2622 msgstr "Soubor"
2623
2624 #: src/editbook.c:281
2625 msgid "Add New Addressbook"
2626 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2627
2628 #: src/editgroup.c:101
2629 msgid "A Group Name must be supplied."
2630 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2631
2632 #: src/editgroup.c:294
2633 msgid "Edit Group Data"
2634 msgstr "Upravit data o skupině"
2635
2636 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2637 msgid "Group Name"
2638 msgstr "Jméno skupiny"
2639
2640 #: src/editgroup.c:342
2641 msgid "Addresses in Group"
2642 msgstr "Adresy ve skupině"
2643
2644 #: src/editgroup.c:377
2645 msgid "Available Addresses"
2646 msgstr "Dostupné adresy"
2647
2648 #: src/editgroup.c:452
2649 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2650 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2651
2652 #: src/editgroup.c:500
2653 msgid "Edit Group Details"
2654 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2655
2656 #: src/editgroup.c:503
2657 msgid "Add New Group"
2658 msgstr "Přidat novou skupinu"
2659
2660 #: src/editgroup.c:553
2661 msgid "Edit folder"
2662 msgstr "Upravit složku"
2663
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Input the new name of folder:"
2666 msgstr "Zadejte název složky:"
2667
2668 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2670 msgid "New folder"
2671 msgstr "Nová složka"
2672
2673 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2675 msgid "Input the name of new folder:"
2676 msgstr "Zadejte název složky:"
2677
2678 #: src/editjpilot.c:188
2679 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2680 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2681
2682 #: src/editjpilot.c:200
2683 msgid "Select JPilot File"
2684 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2687 msgid "Edit JPilot Entry"
2688 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:281
2691 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2692 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:372
2695 msgid "Add New JPilot Entry"
2696 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2697
2698 #: src/editldap_basedn.c:138
2699 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2700 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2703 msgid "Hostname"
2704 msgstr "Název počítače"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2708 msgid "Port"
2709 msgstr "Port"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2712 msgid "Search Base"
2713 msgstr "Báze pro hledání"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:198
2716 msgid "Available Search Base(s)"
2717 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:288
2720 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2726
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2730
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2734
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2738
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2742
2743 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Upravit LDAP server"
2746
2747 #: src/editldap.c:437
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2750
2751 #: src/editldap.c:450
2752 msgid ""
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2754 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2755 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2757 msgstr ""
2758 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2759 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2760 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2761
2762 #: src/editldap.c:470
2763 msgid "TLS"
2764 msgstr "TLS"
2765
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2767 msgid "SSL"
2768 msgstr "SSL"
2769
2770 #: src/editldap.c:475
2771 msgid ""
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr ""
2776 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2777 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2778 "TLS_REQCERT)."
2779
2780 #: src/editldap.c:479
2781 msgid ""
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2785 msgstr ""
2786 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2787 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2788 "TLS_REQCERT)."
2789
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr ""
2793 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2794
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Otestovat připojení "
2798
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2802
2803 #: src/editldap.c:513
2804 msgid ""
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2810 msgstr ""
2811 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815
2816 #: src/editldap.c:524
2817 msgid ""
2818 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2819 "server."
2820 msgstr ""
2821 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2822
2823 #: src/editldap.c:580
2824 msgid "Search Attributes"
2825 msgstr "Prohledávané atributy"
2826
2827 #: src/editldap.c:589
2828 msgid ""
2829 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2830 "find a name or address."
2831 msgstr ""
2832 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2833 "adresu."
2834
2835 #: src/editldap.c:592
2836 msgid " Defaults "
2837 msgstr " Výchozí "
2838
2839 #: src/editldap.c:596
2840 msgid ""
2841 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2842 "names and addresses during a name or address search process."
2843 msgstr ""
2844 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2845 "jmen a adres během vyhledávání."
2846
2847 #: src/editldap.c:602
2848 msgid "Max Query Age (secs)"
2849 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2850
2851 #: src/editldap.c:617
2852 msgid ""
2853 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2854 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2855 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2856 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2857 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2858 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2859 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2860 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2861 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2862 "more memory to cache results."
2863 msgstr ""
2864 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2865 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2866 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2867 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2868 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2869 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2870 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2871 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2872 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2873 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2874
2875 #: src/editldap.c:634
2876 msgid "Include server in dynamic search"
2877 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2878
2879 #: src/editldap.c:639
2880 msgid ""
2881 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2882 "address completion."
2883 msgstr ""
2884 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2885 "dokončování adres."
2886
2887 #: src/editldap.c:645
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2890
2891 #: src/editldap.c:650
2892 msgid ""
2893 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2894 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2895 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2896 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2897 "searches against other address interfaces."
2898 msgstr ""
2899 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2900 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2901 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2902 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2903 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2904
2905 #: src/editldap.c:703
2906 msgid "Bind DN"
2907 msgstr "Připojovací jméno"
2908
2909 #: src/editldap.c:712
2910 msgid ""
2911 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2912 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2913 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2914 "performing a search."
2915 msgstr ""
2916 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2917 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2918 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2919 "vyplňovat."
2920
2921 #: src/editldap.c:719
2922 msgid "Bind Password"
2923 msgstr "Připojovací heslo"
2924
2925 #: src/editldap.c:733
2926 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2927 msgstr ""
2928 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2929 "\"."
2930
2931 #: src/editldap.c:738
2932 msgid "Timeout (secs)"
2933 msgstr "Časový limit (s)"
2934
2935 #: src/editldap.c:752
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "Časový limit v sekundách."
2938
2939 #: src/editldap.c:756
2940 msgid "Maximum Entries"
2941 msgstr "Maximum položek"
2942
2943 #: src/editldap.c:770
2944 msgid ""
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2947
2948 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2949 msgid "Basic"
2950 msgstr "Server"
2951
2952 #: src/editldap.c:786
2953 msgid "Search"
2954 msgstr "Hledání"
2955
2956 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "Ostatní"
2959
2960 #: src/editldap.c:985
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2963
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2965 msgid "Tag"
2966 msgstr "Značka"
2967
2968 #: src/edittags.c:215
2969 msgid "Delete tag"
2970 msgstr "Odstranit značku"
2971
2972 #: src/edittags.c:216
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2975
2976 #: src/edittags.c:243
2977 msgid "Delete all tags"
2978 msgstr "Odstranit všechny značky"
2979
2980 #: src/edittags.c:244
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2983
2984 #: src/edittags.c:422
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2986 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2987
2988 #: src/edittags.c:464
2989 msgid "Tag is not set."
2990 msgstr "Hodnota není nastavena."
2991
2992 #: src/edittags.c:529
2993 msgctxt "Dialog title"
2994 msgid "Apply tags"
2995 msgstr "Použít značky"
2996
2997 #: src/edittags.c:543
2998 msgid "New tag:"
2999 msgstr "Nová značka:"
3000
3001 #: src/edittags.c:576
3002 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3003 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3004
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3008
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3012
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "Upravit vCard záznam"
3016
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3020
3021 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3022 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3023 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:106
3026 msgid "Please specify output directory and file to create."
3027 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:109
3030 msgid "Select stylesheet and formatting."
3031 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3034 msgid "File exported successfully."
3035 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:177
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "HTML Output Directory '%s'\n"
3041 "does not exist. OK to create new directory?"
3042 msgstr ""
3043 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3044 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3047 msgid "Create Directory"
3048 msgstr "Vytvořit adresář"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:189
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3054 "%s"
3055 msgstr ""
3056 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3057 "%s"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3060 msgid "Failed to Create Directory"
3061 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:233
3064 msgid "Error creating HTML file"
3065 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:319
3068 msgid "Select HTML output file"
3069 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:383
3072 msgid "HTML Output File"
3073 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3076 #: src/importldif.c:684
3077 msgid "B_rowse"
3078 msgstr "_Procházet"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:445
3081 msgid "Stylesheet"
3082 msgstr "Šablona stylu"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3087 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3088 msgid "None"
3089 msgstr "Žádná"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3092 #: src/prefs_other.c:408
3093 msgid "Default"
3094 msgstr "Výchozí"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3098 msgid "Full"
3099 msgstr "Úplná"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:456
3102 msgid "Custom"
3103 msgstr "Vlastní"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:457
3106 msgid "Custom-2"
3107 msgstr "Vlastní-2"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:458
3110 msgid "Custom-3"
3111 msgstr "Vlastní-3"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:459
3114 msgid "Custom-4"
3115 msgstr "Vlastní-4"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:466
3118 msgid "Full Name Format"
3119 msgstr "Celé jméno"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:474
3122 msgid "First Name, Last Name"
3123 msgstr "Jméno, příjmení"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:475
3126 msgid "Last Name, First Name"
3127 msgstr "Příjmení, jméno"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:482
3130 msgid "Color Banding"
3131 msgstr "Barevné značení"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:488
3134 msgid "Format Email Links"
3135 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:494
3138 msgid "Format User Attributes"
3139 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3142 msgid "Address Book :"
3143 msgstr "Kniha adres :"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3146 msgid "File Name :"
3147 msgstr "Název souboru :"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:559
3150 msgid "Open with Web Browser"
3151 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:591
3154 msgid "Export Address Book to HTML File"
3155 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3158 msgid "File Info"
3159 msgstr "Informace o souboru"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:657
3162 msgid "Format"
3163 msgstr "Formát"
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:108
3166 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3167 msgstr ""
3168 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:111
3171 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3172 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:187
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3178 "does not exist. OK to create new directory?"
3179 msgstr ""
3180 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3181 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:199
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3190 "%s"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:241
3193 msgid "Suffix was not supplied"
3194 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:243
3197 msgid ""
3198 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3199 "you wish to proceed without a suffix?"
3200 msgstr ""
3201 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3202 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:261
3205 msgid "Error creating LDIF file"
3206 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:336
3209 msgid "Select LDIF output file"
3210 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:400
3213 msgid "LDIF Output File"
3214 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:431
3217 msgid ""
3218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3219 "to:\n"
3220 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 msgstr ""
3222 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3223 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3224 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:437
3227 msgid ""
3228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3229 "similar to:\n"
3230 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 msgstr ""
3232 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3233 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3234 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:443
3237 msgid ""
3238 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3239 "formatted similar to:\n"
3240 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 msgstr ""
3242 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3243 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3244 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:489
3247 msgid "Suffix"
3248 msgstr "Přípona"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:499
3251 msgid ""
3252 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3253 "entry. Examples include:\n"
3254 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3255 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3256 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3257 msgstr ""
3258 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3259 "LDAP. Příklady:\n"
3260 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3261 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3262 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:507
3265 msgid "Relative DN"
3266 msgstr "Relativní DN"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:515
3269 msgid "Unique ID"
3270 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:523
3273 msgid ""
3274 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3275 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3276 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3277 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3278 "available RDN options that will be used to create the DN."
3279 msgstr ""
3280 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3281 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3282 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3283 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3284 "má být použito pro vytvoření dn."
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:543
3287 msgid "Use DN attribute if present in data"
3288 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:548
3291 msgid ""
3292 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3293 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3294 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3295 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3296 msgstr ""
3297 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3298 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3299 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3300 "nebude nalezen."
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:558
3303 msgid "Exclude record if no Email Address"
3304 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:563
3307 msgid ""
3308 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3309 "option to ignore these records."
3310 msgstr ""
3311 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3312 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:655
3315 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3316 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:721
3319 msgid "Distinguished Name"
3320 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3321
3322 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3323 msgid "Export to mbox file"
3324 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3325
3326 #: src/export.c:131
3327 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3328 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3329
3330 #: src/export.c:142
3331 msgid "Source folder:"
3332 msgstr "Zdrojová složka:"
3333
3334 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3335 msgid "Mbox file:"
3336 msgstr "Mbox soubor:"
3337
3338 #: src/export.c:203
3339 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3340 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3341
3342 #: src/export.c:208
3343 msgid "Source folder can't be left empty."
3344 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3345
3346 #: src/export.c:221
3347 msgid "Couldn't find the source folder."
3348 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3349
3350 #: src/export.c:245
3351 msgid "Select exporting file"
3352 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3353
3354 #: src/exporthtml.c:767
3355 msgid "Full Name"
3356 msgstr "Celý název"
3357
3358 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3360 msgid "Attributes"
3361 msgstr "Atributy"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:974
3364 msgid "Claws Mail Address Book"
3365 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3368 msgid "Name already exists but is not a directory."
3369 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3370
3371 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3372 msgid "No permissions to create directory."
3373 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3374
3375 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3376 msgid "Name is too long."
3377 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3378
3379 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3380 msgid "Not specified."
3381 msgstr "Není uveden."
3382
3383 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3384 msgid "Inbox"
3385 msgstr "Doručená pošta"
3386
3387 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3388 msgid "Sent"
3389 msgstr "Odeslaná pošta"
3390
3391 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3393 msgid "Queue"
3394 msgstr "Fronta"
3395
3396 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3397 msgid "Trash"
3398 msgstr "Koš"
3399
3400 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3401 msgid "Drafts"
3402 msgstr "Koncepty"
3403
3404 #: src/folder.c:2017
3405 #, c-format
3406 msgid "Processing (%s)...\n"
3407 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3408
3409 #: src/folder.c:3261
3410 #, c-format
3411 msgid "Copying %s to %s...\n"
3412 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3413
3414 #: src/folder.c:3261
3415 #, c-format
3416 msgid "Moving %s to %s...\n"
3417 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3418
3419 #: src/folder.c:3563
3420 #, c-format
3421 msgid "Updating cache for %s..."
3422 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3423
3424 #: src/folder.c:4435
3425 msgid "Processing messages..."
3426 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3427
3428 #: src/folder.c:4571
3429 #, c-format
3430 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3431 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3432
3433 #: src/foldersel.c:221
3434 msgid "Select folder"
3435 msgstr "Vybrat složku"
3436
3437 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3438 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3439 msgid "NewFolder"
3440 msgstr "Nová složka"
3441
3442 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3443 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3446 #, c-format
3447 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3448 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3449
3450 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3451 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3454 #, c-format
3455 msgid "The folder '%s' already exists."
3456 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3457
3458 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3460 #, c-format
3461 msgid "Can't create the folder '%s'."
3462 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3463
3464 #: src/folderview.c:230
3465 msgid "Mark all re_ad"
3466 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3467
3468 #: src/folderview.c:232
3469 msgid "R_un processing rules"
3470 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3471
3472 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3473 msgid "_Search folder..."
3474 msgstr "_Prohledat složku..."
3475
3476 #: src/folderview.c:235
3477 msgid "Process_ing..."
3478 msgstr "_Zpracování..."
3479
3480 #: src/folderview.c:236
3481 msgid "Empty _trash..."
3482 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3483
3484 #: src/folderview.c:237
3485 msgid "Send _queue..."
3486 msgstr "Odeslat _frontu..."
3487
3488 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3489 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3490 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3491 msgid "New"
3492 msgstr "Nové"
3493
3494 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3495 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3496 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3497 msgid "Unread"
3498 msgstr "Nepřečtené"
3499
3500 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3501 #: src/prefs_folder_column.c:81
3502 msgid "Total"
3503 msgstr "Celkem"
3504
3505 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3506 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3507 msgid "#"
3508 msgstr "#"
3509
3510 #: src/folderview.c:734
3511 msgid "Setting folder info..."
3512 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3513
3514 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3515 msgid "Mark all as read"
3516 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3517
3518 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3519 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3520 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3521
3522 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3523 #, c-format
3524 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3525 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3526
3527 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3528 #, c-format
3529 msgid "Scanning folder %s ..."
3530 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3531
3532 #: src/folderview.c:1056
3533 msgid "Rebuild folder tree"
3534 msgstr "Obnovit strom složek"
3535
3536 #: src/folderview.c:1057
3537 msgid ""
3538 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3539 msgstr ""
3540 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3541 "pokračovat?"
3542
3543 #: src/folderview.c:1067
3544 msgid "Rebuilding folder tree..."
3545 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3546
3547 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3548 msgid "Scanning folder tree..."
3549 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3550
3551 #: src/folderview.c:1201
3552 #, c-format
3553 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3554 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3555
3556 #: src/folderview.c:1255
3557 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3558 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3559
3560 #: src/folderview.c:2083
3561 #, c-format
3562 msgid "Closing folder %s..."
3563 msgstr "Zavírám složku %s..."
3564
3565 #: src/folderview.c:2178
3566 #, c-format
3567 msgid "Opening folder %s..."
3568 msgstr "Otevírám složku %s..."
3569
3570 #: src/folderview.c:2196
3571 msgid "Folder could not be opened."
3572 msgstr "Složku nelze otevřít."
3573
3574 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3575 msgid "Empty trash"
3576 msgstr "Vyprázdnit koš"
3577
3578 #: src/folderview.c:2338
3579 msgid "Delete all messages in trash?"
3580 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3581
3582 #: src/folderview.c:2339
3583 msgid "+_Empty trash"
3584 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3585
3586 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3587 msgid "Offline warning"
3588 msgstr "Varování offline režimu"
3589
3590 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3591 msgid "You're working offline. Override?"
3592 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3593
3594 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3595 msgid "Send queued messages"
3596 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3597
3598 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3599 msgid "Send all queued messages?"
3600 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3601
3602 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3603 #: src/toolbar.c:2711
3604 msgid "_Send"
3605 msgstr "_Odeslat"
3606
3607 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3608 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3609 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3610
3611 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3615 "%s"
3616 msgstr ""
3617 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3618 "%s"
3619
3620 #: src/folderview.c:2485
3621 #, c-format
3622 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3623 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3624
3625 #: src/folderview.c:2486
3626 #, c-format
3627 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3628 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3629
3630 #: src/folderview.c:2488
3631 msgid "Copy folder"
3632 msgstr "Kopírovat složku"
3633
3634 #: src/folderview.c:2488
3635 msgid "Move folder"
3636 msgstr "Přesunout složku"
3637
3638 #: src/folderview.c:2499
3639 #, c-format
3640 msgid "Copying %s to %s..."
3641 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3642
3643 #: src/folderview.c:2499
3644 #, c-format
3645 msgid "Moving %s to %s..."
3646 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3647
3648 #: src/folderview.c:2530
3649 msgid "Source and destination are the same."
3650 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3651
3652 #: src/folderview.c:2533
3653 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3654 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3655
3656 #: src/folderview.c:2534
3657 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3658 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3659
3660 #: src/folderview.c:2537
3661 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3662 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3663
3664 #: src/folderview.c:2540
3665 msgid "Copy failed!"
3666 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3667
3668 #: src/folderview.c:2540
3669 msgid "Move failed!"
3670 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3671
3672 #: src/folderview.c:2591
3673 #, c-format
3674 msgid "Processing configuration for folder %s"
3675 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3676
3677 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3678 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3679 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:161
3682 msgid "Newsgroup subscription"
3683 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:178
3686 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3687 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:184
3690 msgid "Find groups:"
3691 msgstr "Najít skupiny:"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:192
3694 msgid " Search "
3695 msgstr " Vyhledat "
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:204
3698 msgid "Newsgroup name"
3699 msgstr "Název diskusní skupiny"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:205
3702 msgid "Messages"
3703 msgstr "Zprávy"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:206
3706 msgid "Type"
3707 msgstr "Typ"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:347
3710 msgid "moderated"
3711 msgstr "moderovaný"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:349
3714 msgid "readonly"
3715 msgstr "pouze pro čtení"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3720 msgid "unknown"
3721 msgstr "neznámý"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:422
3724 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3725 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3728 msgid "Done."
3729 msgstr "Hotovo."
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:492
3732 #, c-format
3733 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3734 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:132
3737 msgid ""
3738 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3739 "\n"
3740 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3741 msgstr ""
3742 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3743 "\n"
3744 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:138
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "\n"
3750 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "\n"
3754 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3755
3756 #: src/gtk/about.c:143
3757 msgid ""
3758 "\n"
3759 "\n"
3760 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3761 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3766 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:159
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "\n"
3772 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3773 "The Claws Mail Team\n"
3774 " and Hiroyuki Yamamoto"
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3779 "The Claws Mail Team\n"
3780 " a Hiroyuki Yamamoto"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:162
3783 msgid ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "System Information\n"
3787 msgstr ""
3788 "\n"
3789 "\n"
3790 "Informace o systému\n"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:168
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3797 "Operating System: %s %s (%s)"
3798 msgstr ""
3799 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3800 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3801 "Operační systém: %s %s (%s)"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:177
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3808 "Operating System: %s"
3809 msgstr ""
3810 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3811 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3812 "Operační systém: %s"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:186
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3819 "Operating System: unknown"
3820 msgstr ""
3821 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3822 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3823 "Operační systém: neznámý"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3826 msgid "The Claws Mail Team"
3827 msgstr "Tým Claws Mail"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:262
3830 msgid "Previous team members"
3831 msgstr "Dřívější členové týmu"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:281
3834 msgid "The translation team"
3835 msgstr "Překladatelský tým"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:300
3838 msgid "Documentation team"
3839 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:319
3842 msgid "Logo"
3843 msgstr "Logo"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:338
3846 msgid "Icons"
3847 msgstr "Ikony"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:357
3850 msgid "Contributors"
3851 msgstr "Přispěvatelé"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:405
3854 msgid "Compiled-in Features\n"
3855 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:421
3858 msgctxt "compface"
3859 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3860 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:431
3863 msgctxt "Enchant"
3864 msgid "adds support for spell checking\n"
3865 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:441
3868 msgctxt "GnuTLS"
3869 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3870 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:451
3873 msgctxt "IPv6"
3874 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3875 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:462
3878 msgctxt "iconv"
3879 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3880 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:472
3883 msgctxt "JPilot"
3884 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3885 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:482
3888 msgctxt "LDAP"
3889 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3890 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:492
3893 msgctxt "libetpan"
3894 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3895 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:502
3898 msgctxt "libSM"
3899 msgid "adds support for session handling\n"
3900 msgstr "správa X relací\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:512
3903 msgctxt "NetworkManager"
3904 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3905 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:544
3908 msgid ""
3909 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3910 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3911 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3912 "version.\n"
3913 "\n"
3914 msgstr ""
3915 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3916 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3917 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3918 "verzi.\n"
3919 "\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:550
3922 msgid ""
3923 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3924 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3925 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3926 "more details.\n"
3927 "\n"
3928 msgstr ""
3929 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3930 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3931 "\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:568
3934 msgid ""
3935 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3936 "this program. If not, see <"
3937 msgstr ""
3938 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3939 "programem. Pokud ne, viz <"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:573
3942 msgid ""
3943 ">. \n"
3944 "\n"
3945 msgstr ""
3946 ">. \n"
3947 "\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3950 msgid "Session statistics\n"
3951 msgstr "Statistiky sezení\n"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3954 #, c-format
3955 msgid "Started: %s\n"
3956 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3959 msgid "Incoming traffic\n"
3960 msgstr "Příchozí provoz\n"
3961
3962 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3963 #, c-format
3964 msgid "Received messages: %d\n"
3965 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3968 msgid "Outgoing traffic\n"
3969 msgstr "Odchozí provoz\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3972 #, c-format
3973 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3974 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3977 #, c-format
3978 msgid "Replied messages: %d\n"
3979 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3982 #, c-format
3983 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3984 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3987 #, c-format
3988 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3989 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:774
3992 msgid "About Claws Mail"
3993 msgstr "O Claws Mail"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:832
3996 msgid ""
3997 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3998 "The Claws Mail Team\n"
3999 "and Hiroyuki Yamamoto"
4000 msgstr ""
4001 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 "a Hiroyuki Yamamoto"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:846
4006 msgid "_Info"
4007 msgstr "_Informace"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:852
4010 msgid "_Authors"
4011 msgstr "_Autoři"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:858
4014 msgid "_Features"
4015 msgstr "_Vlastnosti"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:864
4018 msgid "_License"
4019 msgstr "_Licence"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:872
4022 msgid "_Release Notes"
4023 msgstr "_Poznámky k verzi"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:878
4026 msgid "_Statistics"
4027 msgstr "_Statistiky"
4028
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4030 msgid "Orange"
4031 msgstr "Oranžová"
4032
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4034 msgid "Red"
4035 msgstr "Červená"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4038 msgid "Pink"
4039 msgstr "Růžová"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4042 msgid "Sky blue"
4043 msgstr "Nebeská modř"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4046 msgid "Blue"
4047 msgstr "Modrá"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4050 msgid "Green"
4051 msgstr "Zelená"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4054 msgid "Brown"
4055 msgstr "Hnědá"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4058 msgid "Grey"
4059 msgstr "Šedá"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4062 msgid "Light brown"
4063 msgstr "Světle hnědá"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4066 msgid "Dark red"
4067 msgstr "Tmavě červená"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4070 msgid "Dark pink"
4071 msgstr "Tmavě růžová"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4074 msgid "Steel blue"
4075 msgstr "Ocelově modrá"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4078 msgid "Gold"
4079 msgstr "Zlatá"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4082 msgid "Bright green"
4083 msgstr "Světle zelená"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4086 msgid "Magenta"
4087 msgstr "Fialová"
4088
4089 #: src/gtk/foldersort.c:156
4090 msgid "Set mailbox order"
4091 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4092
4093 #: src/gtk/foldersort.c:190
4094 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4095 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4096
4097 #: src/gtk/foldersort.c:216
4098 msgid "Mailboxes"
4099 msgstr "Schránky"
4100
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4102 msgid "No dictionary selected."
4103 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4106 #, c-format
4107 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4108 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4111 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4112 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4115 #, c-format
4116 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4117 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4120 msgid "No misspelled word found."
4121 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4124 msgid "Replace unknown word"
4125 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4128 #, c-format
4129 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4130 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4133 msgid ""
4134 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4135 "will learn from mistake.\n"
4136 msgstr ""
4137 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4138 "aktivuje učení z chyby.\n"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4141 msgid "Change to..."
4142 msgstr "Změnit na..."
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4145 msgid "More..."
4146 msgstr "Více..."
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4149 #, c-format
4150 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4151 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4154 msgid "Accept in this session"
4155 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4158 msgid "Add to personal dictionary"
4159 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4162 msgid "Replace with..."
4163 msgstr "Nahradit čím..."
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4166 #, c-format
4167 msgid "Check with %s"
4168 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4171 msgid "(no suggestions)"
4172 msgstr "(nejsou návrhy)"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4175 #, c-format
4176 msgid "Dictionary: %s"
4177 msgstr "Slovník: %s"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4180 #, c-format
4181 msgid "Use alternate (%s)"
4182 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4185 msgid "Use both dictionaries"
4186 msgstr "Použít oba slovníky"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4189 msgid "Check while typing"
4190 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4199 "%s"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4205 "%s"
4206 msgstr ""
4207 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4208 "%s"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4211 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4212 #: src/summaryview.c:446
4213 msgid "Date"
4214 msgstr "Datum"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:8
4217 msgid "Date:"
4218 msgstr "Datum:"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4221 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4222 #: src/summaryview.c:444
4223 msgid "From"
4224 msgstr "Od"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4227 msgid "From:"
4228 msgstr "Od:"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:10
4231 msgid "Sender"
4232 msgstr "Odesílateli"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:10
4235 msgid "Sender:"
4236 msgstr "Odesílatel:"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:11
4239 msgid "Reply-To"
4240 msgstr "Odpovědět komu"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4243 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4244 #: src/summaryview.c:445
4245 msgid "To"
4246 msgstr "Komu"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4249 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4250 msgid "Cc"
4251 msgstr "Kopie"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:14
4254 msgid "Bcc"
4255 msgstr "Skrytá kopie"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4259 msgid "Message-ID"
4260 msgstr "Message-ID"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:15
4263 msgid "Message-ID:"
4264 msgstr "Message-ID:"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:16
4267 msgid "In-Reply-To"
4268 msgstr "V odpovědi komu"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4271 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4272 msgid "References"
4273 msgstr "References"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:17
4276 msgid "References:"
4277 msgstr "References:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4280 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4281 #: src/summaryview.c:443
4282 msgid "Subject"
4283 msgstr "Předmět"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:19
4286 msgid "Comments"
4287 msgstr "Komentáře"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:19
4290 msgid "Comments:"
4291 msgstr "Komentáře:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:20
4294 msgid "Keywords"
4295 msgstr "Klíčová slova"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4298 msgid "Keywords:"
4299 msgstr "Klíčová slova:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:21
4302 msgid "Resent-Date"
4303 msgstr "Resent-Date"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:21
4306 msgid "Resent-Date:"
4307 msgstr "Resent-Date:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:22
4310 msgid "Resent-From"
4311 msgstr "Resent-From"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:22
4314 msgid "Resent-From:"
4315 msgstr "Resent-From:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:23
4318 msgid "Resent-Sender"
4319 msgstr "Resent-Sender"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:23
4322 msgid "Resent-Sender:"
4323 msgstr "Resent-Sender:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:24
4326 msgid "Resent-To"
4327 msgstr "Resent-To"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:24
4330 msgid "Resent-To:"
4331 msgstr "Resent-To:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:25
4334 msgid "Resent-Cc"
4335 msgstr "Resent-Cc"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:25
4338 msgid "Resent-Cc:"
4339 msgstr "Resent-Cc:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:26
4342 msgid "Resent-Bcc"
4343 msgstr "Resent-Bcc"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:26
4346 msgid "Resent-Bcc:"
4347 msgstr "Resent-Bcc:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:27
4350 msgid "Resent-Message-ID"
4351 msgstr "Resent-Message-ID"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:27
4354 msgid "Resent-Message-ID:"
4355 msgstr "Resent-Message-ID:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:28
4358 msgid "Return-Path"
4359 msgstr "Návratová adresa"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:28
4362 msgid "Return-Path:"
4363 msgstr "Návratová adresa:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:29
4366 msgid "Received"
4367 msgstr "Příjmuto"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:29
4370 msgid "Received:"
4371 msgstr "Příjmuto:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4374 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4375 msgid "Newsgroups"
4376 msgstr "Diskusní skupiny"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:33
4379 msgid "Followup-To"
4380 msgstr "Followup-To"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:34
4383 msgid "Delivered-To"
4384 msgstr "Delivered-To"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:34
4387 msgid "Delivered-To:"
4388 msgstr "Delivered-To:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:35
4391 msgid "Seen"
4392 msgstr "Zobrazen"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:35
4395 msgid "Seen:"
4396 msgstr "Zobrazen:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4400 #: src/summaryview.c:2786
4401 msgid "Status"
4402 msgstr "Stav"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4405 msgid "Status:"
4406 msgstr "Stav:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:37
4409 msgid "Face"
4410 msgstr "Face"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:37
4413 msgid "Face:"
4414 msgstr "Face:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:38
4417 msgid "Disposition-Notification-To"
4418 msgstr "Disposition-Notification-To"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:38
4421 msgid "Disposition-Notification-To:"
4422 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:39
4425 msgid "Return-Receipt-To"
4426 msgstr "Return-Receipt-To"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:39
4429 msgid "Return-Receipt-To:"
4430 msgstr "Return-Receipt-To:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:40
4433 msgid "User-Agent"
4434 msgstr "User-Agent"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:40
4437 msgid "User-Agent:"
4438 msgstr "User-Agent:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:41
4441 msgid "Content-Type"
4442 msgstr "Typ obsahu"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4445 msgid "Content-Type:"
4446 msgstr "Typ obsahu:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:42
4449 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4450 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:42
4453 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4454 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:43
4457 msgid "MIME-Version"
4458 msgstr "MIME-Version"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:43
4461 msgid "MIME-Version:"
4462 msgstr "MIME-Version:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:44
4465 msgid "Precedence"
4466 msgstr "Priorita"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:44
4469 msgid "Precedence:"
4470 msgstr "Priorita:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4473 msgid "Organization"
4474 msgstr "Organizace"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:45
4477 msgid "Organization:"
4478 msgstr "Organizace:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:47
4481 msgid "Mailing-List"
4482 msgstr "Konference"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:47
4485 msgid "Mailing-List:"
4486 msgstr "Konference:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:48
4489 msgid "List-Post"
4490 msgstr "List-Post"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:48
4493 msgid "List-Post:"
4494 msgstr "List-Post:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:49
4497 msgid "List-Subscribe"
4498 msgstr "List-Subscribe"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:49
4501 msgid "List-Subscribe:"
4502 msgstr "List-Subscribe:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:50
4505 msgid "List-Unsubscribe"
4506 msgstr "List-Unsubscribe"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:50
4509 msgid "List-Unsubscribe:"
4510 msgstr "List-Unsubscribe:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:51
4513 msgid "List-Help"
4514 msgstr "List-Help"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:51
4517 msgid "List-Help:"
4518 msgstr "List-Help:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:52
4521 msgid "List-Archive"
4522 msgstr "List-Archive"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:52
4525 msgid "List-Archive:"
4526 msgstr "List-Archive:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:53
4529 msgid "List-Owner"
4530 msgstr "List-Owner"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:53
4533 msgid "List-Owner:"
4534 msgstr "List-Owner:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:55
4537 msgid "X-Label"
4538 msgstr "X-Label"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:55
4541 msgid "X-Label:"
4542 msgstr "X-Label:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:56
4545 msgid "X-Mailer"
4546 msgstr "X-Mailer"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:56
4549 msgid "X-Mailer:"
4550 msgstr "X-Mailer:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:57
4553 msgid "X-Status"
4554 msgstr "X-Status"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:57
4557 msgid "X-Status:"
4558 msgstr "X-Status:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:58
4561 msgid "X-Face"
4562 msgstr "X-Face"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:58
4565 msgid "X-Face:"
4566 msgstr "X-Face:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:59
4569 msgid "X-No-Archive"
4570 msgstr "X-No-Archive"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:59
4573 msgid "X-No-Archive:"
4574 msgstr "X-No-Archive:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:62
4577 msgid "In reply to"
4578 msgstr "Odpovědět komu"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:62
4581 msgid "In reply to:"
4582 msgstr "V odpovědi na:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:63
4585 msgid "To or Cc"
4586 msgstr "Komu nebo Kopie"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:63
4589 msgid "To or Cc:"
4590 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:64
4593 msgid "From, To or Subject"
4594 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:64
4597 msgid "From, To or Subject:"
4598 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4599
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4601 msgid "New message"
4602 msgstr "Nová zpráva"
4603
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4605 msgid "Unread message"
4606 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4607
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4609 msgid "Message has been replied to"
4610 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4613 msgid "Message has been forwarded"
4614 msgstr "Zpráva byla předána"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4617 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4618 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4621 msgid "Message is in an ignored thread"
4622 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4625 msgid "Message is in a watched thread"
4626 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4629 msgid "Message is spam"
4630 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4633 msgid "Message has attachment(s)"
4634 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4637 msgid "Digitally signed message"
4638 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4641 msgid "Encrypted message"
4642 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4645 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4646 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4649 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4650 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4653 msgid "Marked message"
4654 msgstr "Označená zpráva"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4657 msgid "Message is marked for deletion"
4658 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4661 msgid "Message is marked for moving"
4662 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4665 msgid "Message is marked for copying"
4666 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4669 msgid "Locked message"
4670 msgstr "Zamknutá zpráva"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4673 msgid "Folder (normal, opened)"
4674 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4677 msgid "Folder with read messages hidden"
4678 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4681 msgid "Folder contains marked messages"
4682 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4685 msgid "Icon Legend"
4686 msgstr "Význam ikon"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4689 msgid ""
4690 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4691 "messages and folders:</span>"
4692 msgstr ""
4693 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4694 "zpráv a složek:</span>"
4695
4696 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4697 #, c-format
4698 msgid "Input password for %s on %s:"
4699 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4700
4701 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4703 #, c-format
4704 msgid "Input password for %s:"
4705 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4706
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4708 msgid "Input password:"
4709 msgstr "Zadejte heslo:"
4710
4711 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4712 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4713 msgid "Input password"
4714 msgstr "Zadejte heslo"
4715
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4717 msgid "Remember password for this session"
4718 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4719
4720 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4721 msgid "Remember this"
4722 msgstr "Zapamatovat"
4723
4724 #: src/gtk/logwindow.c:451
4725 msgid "Clear _Log"
4726 msgstr "Vyčistit _protokol"
4727
4728 #: src/gtk/menu.c:145
4729 msgid ""
4730 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4731 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4732 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4733 msgstr ""
4734 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4735 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4736 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4737
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4739 msgid ""
4740 "\n"
4741 "\n"
4742 "Version: "
4743 msgstr ""
4744 "\n"
4745 "\n"
4746 "Verze: "
4747
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4749 msgid "Error: "
4750 msgstr "Chyba: "
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4753 msgid "Plugin is not functional."
4754 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4755
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4757 msgid "Select the Plugins to load"
4758 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4759
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "The following error occurred while loading %s :\n"
4764 "\n"
4765 "%s\n"
4766 msgstr ""
4767 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4768 "\n"
4769 "%s\n"
4770
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4776 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4777 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4778 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4791 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4794 msgid "Plugins"
4795 msgstr "Zásuvné moduly"
4796
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4798 msgid "Load..."
4799 msgstr "Zavést..."
4800
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4802 msgid "Unload"
4803 msgstr "Odebrat"
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4806 msgid "Description"
4807 msgstr "Popis"
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4810 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4811 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4814 msgid "Get more..."
4815 msgstr "Získat další..."
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4818 msgid "Click here to load one or more plugins"
4819 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4820
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4822 msgid "Unload the selected plugin"
4823 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4824
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4826 msgid "Loaded plugins"
4827 msgstr "Zavedené moduly"
4828
4829 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4830 msgid "Page Index"
4831 msgstr "Index stránky"
4832
4833 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4834 msgid "_Hide"
4835 msgstr "_Skrýt"
4836
4837 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4838 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4839 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4840 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4841 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4842 msgid "Account"
4843 msgstr "Účet"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4846 msgid "all messages"
4847 msgstr "všechny zprávy"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4850 msgid "messages whose age is greater than # days"
4851 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4854 msgid "messages whose age is less than # days"
4855 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4858 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4859 msgstr "zprávy starší než # hodin"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4862 msgid "messages whose age is less than # hours"
4863 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4866 msgid "messages which contain S in the message body"
4867 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4870 msgid "messages which contain S in the whole message"
4871 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4874 msgid "messages carbon-copied to S"
4875 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4878 msgid "message is either to: or cc: to S"
4879 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4882 msgid "deleted messages"
4883 msgstr "odstraněné zprávy"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4886 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4887 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4890 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4891 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4894 msgid "messages originating from user S"
4895 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4898 msgid "forwarded messages"
4899 msgstr "přeposlané zprávy"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4902 msgid "messages which have attachments"
4903 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4906 msgid "messages which contain header S"
4907 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4910 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4911 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4914 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4915 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4918 msgid "messages which are marked with color #"
4919 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4922 msgid "locked messages"
4923 msgstr "zamknuté zprávy"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4926 msgid "messages which are in newsgroup S"
4927 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4930 msgid "new messages"
4931 msgstr "nové zprávy"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4934 msgid "old messages"
4935 msgstr "staré zprávy"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4938 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4939 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4942 msgid "messages which have been replied to"
4943 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4946 msgid "read messages"
4947 msgstr "přečtené zprávy"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4950 msgid "messages which contain S in subject"
4951 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4954 msgid "messages whose score is equal to # points"
4955 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4958 msgid "messages whose score is greater than # points"
4959 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4962 msgid "messages whose score is lower than # points"
4963 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4966 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4967 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4970 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4971 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4974 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4975 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4978 msgid "messages which have been sent to S"
4979 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4982 msgid "messages which tags contain S"
4983 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4986 msgid "messages which have tag(s)"
4987 msgstr "zprávy, se značkami"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4990 msgid "marked messages"
4991 msgstr "označené zprávy"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4994 msgid "unread messages"
4995 msgstr "nepřečtené zprávy"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4998 msgid "messages which contain S in References header"
4999 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5002 #, c-format
5003 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5004 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5007 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5008 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5011 msgid "logical AND operator"
5012 msgstr "logický operátor A (AND)"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5015 msgid "logical OR operator"
5016 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5019 msgid "logical NOT operator"
5020 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5023 msgid "case sensitive search"
5024 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5027 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5028 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5031 msgid "all filtering expressions are allowed"
5032 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5035 msgid "Extended Search"
5036 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5039 msgid ""
5040 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5041 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5042 "The following symbols can be used:"
5043 msgstr ""
5044 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5045 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5046 "Následující symboly mohou být použity:"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5049 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5050 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5053 msgid "From/To/Subject/Tag"
5054 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5057 msgid "Recursive"
5058 msgstr "Včetně podsložek"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5061 msgid "Sticky"
5062 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5065 msgid "Type-ahead"
5066 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5069 msgid "Run on select"
5070 msgstr "Spustit na vybrané"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5073 msgid "Clear the current search"
5074 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5077 msgid "Edit search criteria"
5078 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5081 msgid "Information about extended symbols"
5082 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5085 msgid "_Information"
5086 msgstr "_Informace"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5089 msgid "C_lear"
5090 msgstr "Vyč_istit"
5091
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5094 msgid "Correct"
5095 msgstr "Správný"
5096
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5098 msgid "Owner"
5099 msgstr "Vlastník"
5100
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5102 msgid "Signer"
5103 msgstr "Podepsal"
5104
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5106 #: src/prefs_themes.c:860
5107 msgid "Name: "
5108 msgstr "Jméno: "
5109
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5111 msgid "Organization: "
5112 msgstr "Organizace: "
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5115 msgid "Location: "
5116 msgstr "Umístění: "
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5119 msgid "Fingerprint: \n"
5120 msgstr "Fingerprint: \n"
5121
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5123 msgid "Signature status: "
5124 msgstr "Stav podpisu: "
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5127 msgid "Expires on: "
5128 msgstr "Datum vypršení: "
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5131 #, c-format
5132 msgid "SSL certificate for %s"
5133 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5139 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5140 "\n"
5141 msgstr ""
5142 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5143 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5144 "\n"
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "Certificate for %s is unknown.\n"
5150 "%sDo you want to accept it?"
5151 msgstr ""
5152 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5153 "%sChcete jej přijmout?"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5157 #, c-format
5158 msgid "Signature status: %s"
5159 msgstr "Stav podpisu: %s"
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5162 msgid "_View certificate"
5163 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5166 msgid "SSL certificate is invalid"
5167 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5170 msgid "SSL certificate is unknown"
5171 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5172
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5175 msgid "_Cancel connection"
5176 msgstr "_Zrušit připojení"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5179 msgid "_Accept and save"
5180 msgstr "_Přijmout a uložit"
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "Certificate for %s is expired.\n"
5186 "%sDo you want to continue?"
5187 msgstr ""
5188 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5189 "%sChcete pokračovat?"
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5192 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5193 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5196 msgid "SSL certificate is expired"
5197 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5200 msgid "_Accept"
5201 msgstr "_Přijmout"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5204 msgid "New certificate:"
5205 msgstr "Nový certifikát:"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5208 msgid "Known certificate:"
5209 msgstr "Známý certifikát:"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "Certificate for %s has changed.\n"
5215 "%sDo you want to accept it?"
5216 msgstr ""
5217 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5218 "%sChcete jej přijmout?"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5221 msgid "_View certificates"
5222 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5225 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5226 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5229 msgid "SSL certificate changed"
5230 msgstr "SSL certifikát změněn"
5231
5232 #: src/headerview.c:107
5233 msgid "Tags:"
5234 msgstr "Značky:"
5235
5236 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5238 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5239 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5240 msgid "(No From)"
5241 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5242
5243 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5245 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5246 #: src/summaryview.c:3397
5247 msgid "(No Subject)"
5248 msgstr "(Žádný předmět)"
5249
5250 #: src/image_viewer.c:100
5251 msgid "Error:"
5252 msgstr "Chyba:"
5253
5254 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5256 msgid "Filename:"
5257 msgstr "Název souboru:"
5258
5259 #: src/image_viewer.c:306
5260 msgid "Filesize:"
5261 msgstr "Velikost souboru:"
5262
5263 #: src/image_viewer.c:355
5264 msgid "Load Image"
5265 msgstr "Načíst obrázek"
5266
5267 #: src/imap.c:576
5268 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5269 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5270
5271 #: src/imap.c:607
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5274 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5275
5276 #: src/imap.c:610
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5279 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5280
5281 #: src/imap.c:613
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5284 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5285
5286 #: src/imap.c:616
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5289 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5290
5291 #: src/imap.c:619
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5295 "server)\n"
5296 msgstr ""
5297 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5298 "serveru)\n"
5299
5300 #: src/imap.c:623
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5303 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5304
5305 #: src/imap.c:626
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5308 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5309
5310 #: src/imap.c:629
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5313 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5314
5315 #: src/imap.c:632
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5319 "server)\n"
5320 msgstr ""
5321 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5322 "serveru)\n"
5323
5324 #: src/imap.c:636
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5327 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5328
5329 #: src/imap.c:639
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5332 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5333
5334 #: src/imap.c:642
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5337 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5338
5339 #: src/imap.c:645
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5342 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5343
5344 #: src/imap.c:648
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5347 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5348
5349 #: src/imap.c:651
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5352 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5353
5354 #: src/imap.c:654
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5357 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5358
5359 #: src/imap.c:657
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5362 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5363
5364 #: src/imap.c:660
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5367 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5368
5369 #: src/imap.c:663
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5372 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5373
5374 #: src/imap.c:666
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5377 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5378
5379 #: src/imap.c:669
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5382 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5383
5384 #: src/imap.c:672
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5387 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5388
5389 #: src/imap.c:675
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5392 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5393
5394 #: src/imap.c:678
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5397 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5398
5399 #: src/imap.c:681
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5402 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5403
5404 #: src/imap.c:684
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5407 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5408
5409 #: src/imap.c:687
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5412 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5413
5414 #: src/imap.c:690
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5417 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5418
5419 #: src/imap.c:693
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5422 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5423
5424 #: src/imap.c:696
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5427 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5428
5429 #: src/imap.c:699
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5432 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5433
5434 #: src/imap.c:702
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5437 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5438
5439 #: src/imap.c:705
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5442 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5443
5444 #: src/imap.c:708
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5447 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5448
5449 #: src/imap.c:711
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5452 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5453
5454 #: src/imap.c:714
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5457 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5458
5459 #: src/imap.c:717
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5462 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5463
5464 #: src/imap.c:720
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5467 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5468
5469 #: src/imap.c:723
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5472 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5473
5474 #: src/imap.c:726
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5477 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5478
5479 #: src/imap.c:730
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5482 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5483
5484 #: src/imap.c:734
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5487 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5488
5489 #: src/imap.c:917
5490 msgid ""
5491 "\n"
5492 "\n"
5493 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5494 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5495 msgstr ""
5496 "\n"
5497 "\n"
5498 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5499 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5500
5501 #: src/imap.c:923
5502 msgid ""
5503 "\n"
5504 "\n"
5505 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5506 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5507 msgstr ""
5508 "\n"
5509 "\n"
5510 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5511 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5512
5513 #: src/imap.c:930
5514 #, c-format
5515 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5516 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5517
5518 #: src/imap.c:934
5519 #, c-format
5520 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5521 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5522
5523 #: src/imap.c:952
5524 #, c-format
5525 msgid "Connecting to %s failed"
5526 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5527
5528 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5531 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5532
5533 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5534 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5535 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5536 msgstr ""
5537 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5538
5539 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5540 msgid "Insecure connection"
5541 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5542
5543 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5544 msgid ""
5545 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5546 "available in this build of Claws Mail. \n"
5547 "\n"
5548 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5549 "not be secure."
5550 msgstr ""
5551 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5552 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5553 "\n"
5554 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5555
5556 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5557 msgid "Con_tinue connecting"
5558 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5559
5560 #: src/imap.c:1103
5561 #, c-format
5562 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5563 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5564
5565 #: src/imap.c:1151
5566 #, c-format
5567 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5568 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5569
5570 #: src/imap.c:1154
5571 #, c-format
5572 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5573 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5574
5575 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5576 msgid "Can't start TLS session.\n"
5577 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5578
5579 #: src/imap.c:1243
5580 #, c-format
5581 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5582 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5583
5584 #: src/imap.c:1246
5585 #, c-format
5586 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5587 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5588
5589 #: src/imap.c:1640
5590 msgid "Adding messages..."
5591 msgstr "Přidávám zprávy..."
5592
5593 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5594 msgid "Copying messages..."
5595 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5596
5597 #: src/imap.c:2421
5598 msgid "can't set deleted flags\n"
5599 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5600
5601 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5602 msgid "can't expunge\n"
5603 msgstr "nelze odstranit\n"
5604
5605 #: src/imap.c:2779
5606 #, c-format
5607 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5608 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5609
5610 #: src/imap.c:2782
5611 #, c-format
5612 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5613 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5614
5615 #: src/imap.c:3078
5616 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5617 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5618
5619 #: src/imap.c:3093
5620 msgid "can't create mailbox\n"
5621 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5622
5623 #: src/imap.c:3184
5624 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5625 msgstr ""
5626 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5627
5628 #: src/imap.c:3221
5629 #, c-format
5630 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5631 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5632
5633 #: src/imap.c:3333
5634 msgid "can't delete mailbox\n"
5635 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5636
5637 #: src/imap.c:3620
5638 msgid "LIST failed\n"
5639 msgstr "LIST selhal\n"
5640
5641 #: src/imap.c:3705
5642 msgid "Flagging messages..."
5643 msgstr "Označuji zprávy"
5644
5645 #: src/imap.c:3806
5646 #, c-format
5647 msgid "can't select folder: %s\n"
5648 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5649
5650 #: src/imap.c:3958
5651 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5652 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5653
5654 #: src/imap.c:3968
5655 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5656 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5657
5658 #: src/imap.c:3973
5659 #, c-format
5660 msgid ""
5661 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5662 "compiled without OpenSSL support.\n"
5663 msgstr ""
5664 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5665 "bez podpory OpenSSL.\n"
5666
5667 #: src/imap.c:3981
5668 msgid "Server logins are disabled.\n"
5669 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5670
5671 #: src/imap.c:4204
5672 msgid "Fetching message..."
5673 msgstr "Stahuji zprávu..."
5674
5675 #: src/imap.c:4899
5676 #, c-format
5677 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5678 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5679
5680 #: src/imap.c:5932
5681 msgid ""
5682 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5683 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5684 "disabled.\n"
5685 "\n"
5686 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5687 msgstr ""
5688 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5689 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5690 "\n"
5691 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5694 msgid "Create _new folder..."
5695 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5699 msgid "_Rename folder..."
5700 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5703 msgid "M_ove folder..."
5704 msgstr "Pře_sunout složku..."
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5707 msgid "Cop_y folder..."
5708 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5712 msgid "_Delete folder..."
5713 msgstr "_Odstranit složku..."
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5716 msgid "Synchronise"
5717 msgstr "Synchronizovat"
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5720 msgid "Down_load messages"
5721 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:75
5724 msgid "S_ubscriptions"
5725 msgstr "_Odebírání"
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:77
5728 msgid "_Subscribe..."
5729 msgstr "_Odebírat..."
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5732 msgid "_Unsubscribe..."
5733 msgstr "_Odhlásit..."
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5736 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5737 msgid "_Check for new messages"
5738 msgstr "_Přijmout poštu"
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5741 msgid "C_heck for new folders"
5742 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5745 msgid "R_ebuild folder tree"
5746 msgstr "O_bnovit strom složek"
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:87
5749 msgid "Show only subscribed _folders"
5750 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:196
5753 msgid ""
5754 "Input the name of new folder:\n"
5755 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5756 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5757 msgstr ""
5758 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5759 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5760 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5763 msgid "Inherit properties from parent folder"
5764 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5769 #, c-format
5770 msgid "Input new name for '%s':"
5771 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5776 msgid "Rename folder"
5777 msgstr "Přejmenovat složku"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5780 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5781 #, c-format
5782 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5783 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5786 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5788 msgid ""
5789 "The folder could not be renamed.\n"
5790 "The new folder name is not allowed."
5791 msgstr ""
5792 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5793 "Nové jméno složky není dovoleno."
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5799 "will not be possible.\n"
5800 "\n"
5801 "Do you really want to delete?"
5802 msgstr ""
5803 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5804 "možné.\n"
5805 "\n"
5806 "Chcete je opravdu odstranit?"
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5811 #, c-format
5812 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5813 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:507
5816 #, c-format
5817 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5818 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:510
5821 msgid "Search recursively"
5822 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5825 msgid "Subscriptions"
5826 msgstr "Odebírání"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:516
5829 msgid "+_Search"
5830 msgstr "+_Vyhledat"
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:526
5833 #, c-format
5834 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5835 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5838 msgid "Subscribe"
5839 msgstr "Odebírat"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5842 msgid "All of them"
5843 msgstr "Všechny"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:557
5846 msgid ""
5847 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5848 "\n"
5849 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5850 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5851 msgstr ""
5852 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5853 "\n"
5854 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5855 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:566
5858 #, c-format
5859 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5860 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:567
5863 msgid "subscribe"
5864 msgstr "odebírat"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:567
5867 msgid "unsubscribe"
5868 msgstr "odhlásit"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5871 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5872 msgid "Apply to subfolders"
5873 msgstr "Nastavit u podsložek"
5874
5875 #: src/imap_gtk.c:575
5876 msgid "+_Subscribe"
5877 msgstr "+_Odebírat"
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:575
5880 msgid "+_Unsubscribe"
5881 msgstr "+_Odhlásit"
5882
5883 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5884 msgid "Import mbox file"
5885 msgstr "Importovat mbox soubor"
5886
5887 #: src/import.c:131
5888 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5889 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5890
5891 #: src/import.c:148
5892 msgid "Destination folder:"
5893 msgstr "Cílová složka:"
5894
5895 #: src/import.c:202
5896 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5897 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5898
5899 #: src/import.c:207
5900 msgid ""
5901 "Destination folder is not set.\n"
5902 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5903 msgstr ""
5904 "Cílová složka není určena.\n"
5905 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5906
5907 #: src/import.c:229
5908 msgid "Can't find the destination folder."
5909 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5910
5911 #: src/import.c:254
5912 msgid "Select importing file"
5913 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5914
5915 #: src/importldif.c:186
5916 msgid "Please specify address book name and file to import."
5917 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5918
5919 #: src/importldif.c:189
5920 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5921 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5922
5923 #: src/importldif.c:192
5924 msgid "File imported."
5925 msgstr "Soubor importován."
5926
5927 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5928 msgid "Please select a file."
5929 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5930
5931 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5932 msgid "Address book name must be supplied."
5933 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5934
5935 #: src/importldif.c:496
5936 msgid "LDIF file imported successfully."
5937 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5938
5939 #: src/importldif.c:581
5940 msgid "Select LDIF File"
5941 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5942
5943 #: src/importldif.c:667
5944 msgid ""
5945 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5946 "file data."
5947 msgstr ""
5948 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5949
5950 #: src/importldif.c:672
5951 msgid "File Name"
5952 msgstr "Název souboru"
5953
5954 #: src/importldif.c:682
5955 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5956 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5957
5958 #: src/importldif.c:689
5959 msgid "Select the LDIF file to import."
5960 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5961
5962 #: src/importldif.c:725
5963 msgid "R"
5964 msgstr "R"
5965
5966 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5967 msgid "S"
5968 msgstr "V"
5969
5970 #: src/importldif.c:727
5971 msgid "LDIF Field Name"
5972 msgstr "Název LDIF položky"
5973
5974 #: src/importldif.c:728
5975 msgid "Attribute Name"
5976 msgstr "Název atributu"
5977
5978 #: src/importldif.c:783
5979 msgid "LDIF Field"
5980 msgstr "Položka LDIF"
5981
5982 #: src/importldif.c:795
5983 msgid "Attribute"
5984 msgstr "Atribut"
5985
5986 #: src/importldif.c:807
5987 msgid ""
5988 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5989 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5990 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5991 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5992 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5993 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5994 "field for import."
5995 msgstr ""
5996 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
5997 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
5998 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
5999 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6000 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6001 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6002 "import."
6003
6004 #: src/importldif.c:822
6005 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6006 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6007
6008 #: src/importldif.c:827
6009 msgid "Select for Import"
6010 msgstr "Vybrat pro import"
6011
6012 #: src/importldif.c:832
6013 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6014 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6015
6016 #: src/importldif.c:834
6017 msgid " Modify "
6018 msgstr " Změnit "
6019
6020 #: src/importldif.c:839
6021 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6022 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6023
6024 #: src/importldif.c:911
6025 msgid "Records Imported :"
6026 msgstr "Importováno záznamů :"
6027
6028 #: src/importldif.c:943
6029 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6030 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6031
6032 #: src/importldif.c:980
6033 msgid "Proceed"
6034 msgstr "Pokračovat"
6035
6036 #: src/importmutt.c:142
6037 msgid "Error importing MUTT file."
6038 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6039
6040 #: src/importmutt.c:157
6041 msgid "Select MUTT File"
6042 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6043
6044 #: src/importmutt.c:204
6045 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6046 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6047
6048 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6049 msgid "Please select a file to import."
6050 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6051
6052 #: src/importpine.c:141
6053 msgid "Error importing Pine file."
6054 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6055
6056 #: src/importpine.c:156
6057 msgid "Select Pine File"
6058 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6059
6060 #: src/importpine.c:203
6061 msgid "Import Pine file into Address Book"
6062 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6063
6064 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6065 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6066 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6067
6068 #: src/inc.c:361
6069 #, c-format
6070 msgid "%s failed\n"
6071 msgstr "%s selhal\n"
6072
6073 #: src/inc.c:432
6074 msgid "Retrieving new messages"
6075 msgstr "Načítám nové zprávy"
6076
6077 #: src/inc.c:493
6078 msgid "Standby"
6079 msgstr "V pohotovosti"
6080
6081 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6082 msgid "Cancelled"
6083 msgstr "Zrušeno"
6084
6085 #: src/inc.c:629
6086 msgid "Retrieving"
6087 msgstr "Načítám"
6088
6089 #: src/inc.c:638
6090 #, c-format
6091 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6092 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6093 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6094 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6095 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6096
6097 #: src/inc.c:644
6098 msgid "Done (no new messages)"
6099 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6100
6101 #: src/inc.c:649
6102 msgid "Connection failed"
6103 msgstr "Spojení selhalo"
6104
6105 #: src/inc.c:652
6106 msgid "Auth failed"
6107 msgstr "Autentizace selhala"
6108
6109 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6110 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6111 msgid "Locked"
6112 msgstr "Zamknuto"
6113
6114 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6115 msgid "Timeout"
6116 msgstr "Časový limit"
6117
6118 #: src/inc.c:756
6119 #, c-format
6120 msgid "Finished (%d new message)"
6121 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6122 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6123 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6124 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6125
6126 #: src/inc.c:760
6127 msgid "Finished (no new messages)"
6128 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6129
6130 #: src/inc.c:799
6131 #, c-format
6132 msgid "%s: Retrieving new messages"
6133 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6134
6135 #: src/inc.c:832
6136 #, c-format
6137 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6138 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6139
6140 #: src/inc.c:850
6141 #, c-format
6142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6143 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6144
6145 #: src/inc.c:854
6146 #, c-format
6147 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6148 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6149
6150 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6151 msgid "Authenticating..."
6152 msgstr "Autentizuji..."
6153
6154 #: src/inc.c:936
6155 #, c-format
6156 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6157 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6158
6159 #: src/inc.c:942
6160 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6161 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6162
6163 #: src/inc.c:946
6164 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6165 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6166
6167 #: src/inc.c:950
6168 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6169 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6170
6171 #: src/inc.c:954
6172 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6173 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6174
6175 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6176 msgid "Quitting"
6177 msgstr "Ukončuji"
6178
6179 #: src/inc.c:986
6180 #, c-format
6181 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6182 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6183
6184 #: src/inc.c:999
6185 #, c-format
6186 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6187 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6188 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6189 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6190 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6191
6192 #: src/inc.c:1158
6193 #, c-format
6194 msgid "Connection to %s:%d failed."
6195 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6196
6197 #: src/inc.c:1163
6198 msgid "Error occurred while processing mail."
6199 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6200
6201 #: src/inc.c:1169
6202 #, c-format
6203 msgid ""
6204 "Error occurred while processing mail:\n"
6205 "%s"
6206 msgstr ""
6207 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6208 "%s"
6209
6210 #: src/inc.c:1175
6211 msgid "No disk space left."
6212 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6213
6214 #: src/inc.c:1180
6215 msgid "Can't write file."
6216 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6217
6218 #: src/inc.c:1185
6219 msgid "Socket error."
6220 msgstr "Chyba soketu."
6221
6222 #: src/inc.c:1188
6223 #, c-format
6224 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6225 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6226
6227 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6228 msgid "Connection closed by the remote host."
6229 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6230
6231 #: src/inc.c:1196
6232 #, c-format
6233 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6234 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6235
6236 #: src/inc.c:1201
6237 msgid "Mailbox is locked."
6238 msgstr "Mailbox je zamknut."
6239
6240 #: src/inc.c:1205
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "Mailbox is locked:\n"
6244 "%s"
6245 msgstr ""
6246 "Mailbox je uzamčen:\n"
6247 "%s"
6248
6249 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6250 msgid "Authentication failed."
6251 msgstr "Autentizace selhala."
6252
6253 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "Authentication failed:\n"
6257 "%s"
6258 msgstr ""
6259 "Autentizace selhala:\n"
6260 "%s"
6261
6262 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6263 msgid ""
6264 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6265 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6266 msgstr ""
6267 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6268 "Různé."
6269
6270 #: src/inc.c:1227
6271 #, c-format
6272 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6273 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6274
6275 #: src/inc.c:1265
6276 msgid "Incorporation cancelled\n"
6277 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6278
6279 #: src/inc.c:1457
6280 #, c-format
6281 msgid "Claws Mail: %d new message"
6282 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6283 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6284 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6285 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6286
6287 #: src/inc.c:1584
6288 msgid "Unable to connect: you are offline."
6289 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6290
6291 #: src/inc.c:1610
6292 #, c-format
6293 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6294 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6295
6296 #: src/inc.c:1616
6297 #, c-format
6298 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6299 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6300
6301 #: src/inc.c:1623
6302 msgid "On_ly once"
6303 msgstr "Pouze _jednou"
6304
6305 #: src/ldif.c:778
6306 msgid "Nick Name"
6307 msgstr "Přezdívka"
6308
6309 #: src/main.c:271
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "File '%s' already exists.\n"
6313 "Can't create folder."
6314 msgstr ""
6315 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6316 "Nemohu vytvořit složku."
6317
6318 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6319 msgid "Exiting..."
6320 msgstr "Ukončuji..."
6321
6322 #: src/main.c:437
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "Configuration for %s found.\n"
6326 "Do you want to migrate this configuration?"
6327 msgstr ""
6328 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6329 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6330
6331 #: src/main.c:439
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "\n"
6335 "\n"
6336 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6337 "script available at %s."
6338 msgstr ""
6339 "\n"
6340 "\n"
6341 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6342 "skriptu dostupného na %s."
6343
6344 #: src/main.c:451
6345 msgid "Keep old configuration"
6346 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6347
6348 #: src/main.c:454
6349 msgid ""
6350 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6351 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6352 "on your disk."
6353 msgstr ""
6354 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6355 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6356 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6357 "disku."
6358
6359 #: src/main.c:462
6360 msgid "Migration of configuration"
6361 msgstr "Převedení konfigurace"
6362
6363 #: src/main.c:473
6364 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6365 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6366
6367 #: src/main.c:482
6368 msgid "Migration failed!"
6369 msgstr "Převedení selhalo!"
6370
6371 #: src/main.c:491
6372 msgid "Migrating configuration..."
6373 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6374
6375 #: src/main.c:1038
6376 msgid "Failed to register folder item update hook"
6377 msgstr ""
6378 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6379 "složky\""
6380
6381 #: src/main.c:1045
6382 msgid "Failed to register folder update hook"
6383 msgstr ""
6384 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6385
6386 #: src/main.c:1224
6387 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6388 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6389
6390 #: src/main.c:1243
6391 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6392 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6393
6394 #: src/main.c:1246
6395 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6396 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6397
6398 #: src/main.c:1249
6399 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6400 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6401
6402 #: src/main.c:1572
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6406 "more information:\n"
6407 "%s"
6408 msgid_plural ""
6409 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6410 "more information:\n"
6411 "%s"
6412 msgstr[0] ""
6413 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6414 "%s"
6415 msgstr[1] ""
6416 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6417 "%s"
6418 msgstr[2] ""
6419 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6420 "%s"
6421
6422 #: src/main.c:1600
6423 msgid ""
6424 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6425 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6426 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6427 msgstr ""
6428 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6429 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6430 "rodičovské složky pro opravu."
6431
6432 #: src/main.c:1606
6433 msgid ""
6434 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6435 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6436 "plugin and try again."
6437 msgstr ""
6438 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6439 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6440 "to znovu."
6441
6442 #: src/main.c:1635
6443 #, c-format
6444 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6445 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6446
6447 #: src/main.c:1882
6448 msgid "Missing filename\n"
6449 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6450
6451 #: src/main.c:1889
6452 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6453 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6454
6455 #: src/main.c:1900
6456 msgid "Malformed header\n"
6457 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6458
6459 #: src/main.c:1907
6460 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6461 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6462
6463 #: src/main.c:1922
6464 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6465 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6466
6467 #: src/main.c:2067
6468 #, c-format
6469 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6470 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6471
6472 #: src/main.c:2069
6473 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6474 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6475
6476 #: src/main.c:2070
6477 msgid ""
6478 "  --compose-from-file file\n"
6479 "                         open composition window with data from given file;\n"
6480 "                         use - as file name for reading from standard "
6481 "input;\n"
6482 "                         content format: headers first (To: required) until "
6483 "an\n"
6484 "                         empty line, then mail body until end of file."
6485 msgstr ""
6486 "  --compose-from-file soubor\n"
6487 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6488 "souboru;\n"
6489 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6490 "standardního vstupu;\n"
6491 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6492 "do\n"
6493 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6494
6495 #: src/main.c:2075
6496 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6497 msgstr ""
6498 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6499 "lze"
6500
6501 #: src/main.c:2076
6502 msgid ""
6503 "  --attach file1 [file2]...\n"
6504 "                         open composition window with specified files\n"
6505 "                         attached"
6506 msgstr ""
6507 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6508 "                                 souborem(y)"
6509
6510 #: src/main.c:2079
6511 msgid "  --receive              receive new messages"
6512 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6513
6514 #: src/main.c:2080
6515 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6516 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6517
6518 #: src/main.c:2081
6519 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6520 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6521
6522 #: src/main.c:2082
6523 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6524 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6525
6526 #: src/main.c:2083
6527 msgid ""
6528 "  --search folder type request [recursive]\n"
6529 "                         searches mail\n"
6530 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6531 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6532 "g: tag\n"
6533 "                         request: search string\n"
6534 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6535 msgstr ""
6536 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6537 "                         hledá mail\n"
6538 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6539 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6540 "g: tag\n"
6541 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6542 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6543 "N, f nebo F"
6544
6545 #: src/main.c:2090
6546 msgid "  --send                 send all queued messages"
6547 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6548
6549 #: src/main.c:2091
6550 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6551 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6552
6553 #: src/main.c:2092
6554 msgid ""
6555 "  --status-full [folder]...\n"
6556 "                         show the status of each folder"
6557 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6558
6559 #: src/main.c:2094
6560 msgid "  --statistics           show session statistics"
6561 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky sezení"
6562
6563 #: src/main.c:2095
6564 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6565 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky sezení"
6566
6567 #: src/main.c:2096
6568 msgid ""
6569 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6570 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6571 msgstr ""
6572 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6573 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/"
6574 "podsložka'"
6575
6576 #: src/main.c:2098
6577 msgid "  --online               switch to online mode"
6578 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6579
6580 #: src/main.c:2099
6581 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6582 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6583
6584 #: src/main.c:2100
6585 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6586 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6587
6588 #: src/main.c:2101
6589 msgid "  --debug                debug mode"
6590 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6591
6592 #: src/main.c:2102
6593 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6594 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6595
6596 #: src/main.c:2103
6597 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6598 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6599
6600 #: src/main.c:2104
6601 msgid ""
6602 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6603 "and exit"
6604 msgstr ""
6605 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6606 "a skončí"
6607
6608 #: src/main.c:2105
6609 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6610 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6611
6612 #: src/main.c:2106
6613 msgid ""
6614 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6615 "                         use specified configuration directory"
6616 msgstr ""
6617 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6618 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6619
6620 #: src/main.c:2156
6621 msgid "Unknown option\n"
6622 msgstr "Neznámá volba\n"
6623
6624 #: src/main.c:2174
6625 #, c-format
6626 msgid "Processing (%s)..."
6627 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6628
6629 #: src/main.c:2177
6630 msgid "top level folder"
6631 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6632
6633 #: src/main.c:2260
6634 msgid "Queued messages"
6635 msgstr "Pozdržené zprávy"
6636
6637 #: src/main.c:2261
6638 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6639 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6640
6641 #: src/main.c:2990
6642 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6643 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6644
6645 #: src/main.c:2996
6646 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6647 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6650 msgid "_File"
6651 msgstr "_Soubor"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6654 msgid "_View"
6655 msgstr "Z_obrazit"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:507
6658 msgid "_Configuration"
6659 msgstr "Nastav_ení"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:511
6662 msgid "_Add mailbox"
6663 msgstr "_Přidat mailbox"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:512
6666 msgid "MH..."
6667 msgstr "MH..."
6668
6669 #: src/mainwindow.c:515
6670 msgid "Change mailbox order..."
6671 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6672
6673 #: src/mainwindow.c:518
6674 msgid "_Import mbox file..."
6675 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6676
6677 #: src/mainwindow.c:519
6678 msgid "_Export to mbox file..."
6679 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:520
6682 msgid "_Export selected to mbox file..."
6683 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:522
6686 msgid "Empty all _Trash folders"
6687 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6690 msgid "_Save email as..."
6691 msgstr "Uložit email j_ako..."
6692
6693 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6694 msgid "_Save part as..."
6695 msgstr "Uložit část j_ako..."
6696
6697 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6698 msgid "Page setup..."
6699 msgstr "Nastavení stránky..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6702 msgid "_Print..."
6703 msgstr "_Tisk..."
6704
6705 #: src/mainwindow.c:532
6706 msgid "Synchronise folders"
6707 msgstr "Synchronizovat složky"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:534
6710 msgid "E_xit"
6711 msgstr "_Konec"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:539
6714 msgid "Select _thread"
6715 msgstr "Vybrat _vlákno"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:540
6718 msgid "_Delete thread"
6719 msgstr "_Odstranit vlákno"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:542
6722 msgid "_Find in current message..."
6723 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6724
6725 #: src/mainwindow.c:544
6726 msgid "_Quick search"
6727 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:547
6730 msgid "Show or hi_de"
6731 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:548
6734 msgid "_Toolbar"
6735 msgstr "Nástrojová lišta"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:550
6738 msgid "Set displayed _columns"
6739 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:551
6742 msgid "In _folder list..."
6743 msgstr "V seznamu _složek.."
6744
6745 #: src/mainwindow.c:552
6746 msgid "In _message list..."
6747 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6748
6749 #: src/mainwindow.c:557
6750 msgid "La_yout"
6751 msgstr "Us_pořádání"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:560
6754 msgid "_Sort"
6755 msgstr "_Seřadit"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:562
6758 msgid "_Attract by subject"
6759 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:564
6762 msgid "E_xpand all threads"
6763 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:565
6766 msgid "Co_llapse all threads"
6767 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6770 msgid "_Go to"
6771 msgstr "_Jít na"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6774 msgid "_Previous message"
6775 msgstr "_Předchozí zpráva"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6778 msgid "_Next message"
6779 msgstr "_Další zpráva"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6782 msgid "P_revious unread message"
6783 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6786 msgid "N_ext unread message"
6787 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6790 msgid "Previous ne_w message"
6791 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6794 msgid "Ne_xt new message"
6795 msgstr "D_alší nová zpráva"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6798 msgid "Previous _marked message"
6799 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6802 msgid "Next m_arked message"
6803 msgstr "Další o_značená zprávy."
6804
6805 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6806 msgid "Previous _labeled message"
6807 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6810 msgid "Next la_beled message"
6811 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6814 msgid "Previous opened message"
6815 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6818 msgid "Next opened message"
6819 msgstr "Další otevřená zpráva"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6822 msgid "Parent message"
6823 msgstr "Rodičovská zpráva"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6826 msgid "Next unread _folder"
6827 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6830 msgid "_Other folder..."
6831 msgstr "_Jiná složka..."
6832
6833 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6834 msgid "Next part"
6835 msgstr "Další část"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6838 msgid "Previous part"
6839 msgstr "Předchozí část"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6842 msgid "Message scroll"
6843 msgstr "Rolování zpráv"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6846 msgid "Previous line"
6847 msgstr "Předchozí řádek"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6850 msgid "Next line"
6851 msgstr "Další řádek"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6854 msgid "Previous page"
6855 msgstr "Předchozí stránka"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6858 msgid "Next page"
6859 msgstr "Další stránka"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6862 msgid "Decode"
6863 msgstr "Dekódovat"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:624
6866 msgid "Open in new _window"
6867 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6870 msgid "Mess_age source"
6871 msgstr "Zd_roj zprávy"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6874 msgid "Message part"
6875 msgstr "Část zprávy"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6878 msgid "View as text"
6879 msgstr "Zobrazit jako text"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6882 msgid "Open"
6883 msgstr "Otevřít"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6886 msgid "Open with..."
6887 msgstr "Otevřít čím..."
6888
6889 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6890 msgid "Quotes"
6891 msgstr "Citace"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:637
6894 msgid "_Update summary"
6895 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:640
6898 msgid "Recei_ve"
6899 msgstr "Přij_mout"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:641
6902 msgid "Get from _current account"
6903 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:642
6906 msgid "Get from _all accounts"
6907 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:643
6910 msgid "Cancel receivin_g"
6911 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:646
6914 msgid "_Send queued messages"
6915 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:651
6918 msgid "Compose a_n email message"
6919 msgstr "_Napsat nový mail"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:652
6922 msgid "Compose a news message"
6923 msgstr "_Napsat news zprávu"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6926 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6927 msgid "_Reply"
6928 msgstr "_Odpovědět"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6931 msgid "Repl_y to"
6932 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6935 msgid "Mailing _list"
6936 msgstr "Kon_ference"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:659
6939 msgid "Follow-up and reply to"
6940 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6943 msgid "_Forward"
6944 msgstr "Pře_dat"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6947 msgid "For_ward as attachment"
6948 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6951 msgid "Redirec_t"
6952 msgstr "Pře_směrovat"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:666
6955 msgid "Mailing-_List"
6956 msgstr "Kon_ference"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:667
6959 msgid "Post"
6960 msgstr "Pošta"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:669
6963 msgid "Help"
6964 msgstr "Nápověda"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:673
6967 msgid "Unsubscribe"
6968 msgstr "Odhlásit"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:675
6971 msgid "View archive"
6972 msgstr "Zobrazit archív"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:677
6975 msgid "Contact owner"
6976 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:681
6979 msgid "M_ove..."
6980 msgstr "Přesunou_t..."
6981
6982 #: src/mainwindow.c:682
6983 msgid "_Copy..."
6984 msgstr "_Kopírovat..."
6985
6986 #: src/mainwindow.c:683
6987 msgid "Move to _trash"
6988 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:684
6991 msgid "_Delete..."
6992 msgstr "_Odstranit..."
6993
6994 #: src/mainwindow.c:685
6995 msgid "Cancel a news message"
6996 msgstr "Stornovat news zprávu"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6999 msgid "_Mark"
7000 msgstr "Označ_it"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:690
7003 msgid "_Unmark"
7004 msgstr "Odo_značit"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:693
7007 msgid "Mark as unr_ead"
7008 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:694
7011 msgid "Mark as rea_d"
7012 msgstr "Označit jako _přečtené"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:696
7015 msgid "Mark all read"
7016 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7019 #: src/toolbar.c:417
7020 msgid "Ignore thread"
7021 msgstr "Ignorovat vlákno"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:699
7024 msgid "Unignore thread"
7025 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7028 #: src/toolbar.c:418
7029 msgid "Watch thread"
7030 msgstr "Sledovat vlákno"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:701
7033 msgid "Unwatch thread"
7034 msgstr "Nesledovat vlákno"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:704
7037 msgid "Mark as _spam"
7038 msgstr "Označit jako _spam"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:705
7041 msgid "Mark as _ham"
7042 msgstr "Označit jako n_e spam"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7045 msgid "Lock"
7046 msgstr "Zamknout"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7049 msgid "Unlock"
7050 msgstr "Odemknout"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7053 msgid "Color la_bel"
7054 msgstr "O_barvit"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7057 msgid "Ta_gs"
7058 msgstr "Zn_ačky"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:715
7061 msgid "Re-_edit"
7062 msgstr "Znovu _upravit"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7065 msgid "Check signature"
7066 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7069 msgid "Add sender to address boo_k"
7070 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:725
7073 msgid "C_ollect addresses"
7074 msgstr "S_bírat adresy"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:726
7077 msgid "From current _folder..."
7078 msgstr "Z aktuální _složky..."
7079
7080 #: src/mainwindow.c:727
7081 msgid "From selected _messages..."
7082 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7083
7084 #: src/mainwindow.c:730
7085 msgid "_Filter all messages in folder"
7086 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:731
7089 msgid "Filter _selected messages"
7090 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:732
7093 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7094 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7097 msgid "_Create filter rule"
7098 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7101 #: src/messageview.c:326
7102 msgid "_Automatically"
7103 msgstr "_Automaticky"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7106 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7107 msgid "By _From"
7108 msgstr "Podle _Od"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7111 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7112 msgid "By _To"
7113 msgstr "Podle _Komu"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7116 #: src/messageview.c:329
7117 msgid "By _Subject"
7118 msgstr "Podle _Předmětu"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7121 msgid "Create processing rule"
7122 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7125 msgid "List _URLs..."
7126 msgstr "Seznam _URLs..."
7127
7128 #: src/mainwindow.c:754
7129 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7130 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:755
7133 msgid "Delete du_plicated messages"
7134 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:756
7137 msgid "In selected folder"
7138 msgstr "Ve vybrané složce"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:757
7141 msgid "In all folders"
7142 msgstr "Ve všech složkách"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:760
7145 msgid "E_xecute"
7146 msgstr "S_pustit"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:761
7149 msgid "Exp_unge"
7150 msgstr "Vy_mazat"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:764
7153 msgid "SSL cer_tificates"
7154 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:768
7157 msgid "Filtering Lo_g"
7158 msgstr "Záznam filtrování"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:770
7161 msgid "Network _Log"
7162 msgstr "Záznam o připojení"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:772
7165 msgid "_Forget all session passwords"
7166 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:775
7169 msgid "C_hange current account"
7170 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:777
7173 msgid "_Preferences for current account..."
7174 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7175
7176 #: src/mainwindow.c:778
7177 msgid "Create _new account..."
7178 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7179
7180 #: src/mainwindow.c:779
7181 msgid "_Edit accounts..."
7182 msgstr "U_pravit účty"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:782
7185 msgid "P_references..."
7186 msgstr "_Volby"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:783
7189 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7190 msgstr "Před zpracování..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:784
7193 msgid "Post-pro_cessing..."
7194 msgstr "Následné zpracování..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:785
7197 msgid "_Filtering..."
7198 msgstr "_Filtrování..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:786
7201 msgid "_Templates..."
7202 msgstr "Ša_blony"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:787
7205 msgid "_Actions..."
7206 msgstr "_Akce..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:788
7209 msgid "Tag_s..."
7210 msgstr "Znač_ky..."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:790
7213 msgid "Plu_gins..."
7214 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:793
7217 msgid "_Manual"
7218 msgstr "_Manuál"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:794
7221 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7222 msgstr "FAQ (online)"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:795
7225 msgid "Icon _Legend"
7226 msgstr "_Význam ikon"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:797
7229 msgid "Set as default client"
7230 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:804
7233 msgid "Offline _mode"
7234 msgstr "Offline _mód"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:805
7237 msgid "_Message view"
7238 msgstr "_Náhled zprávy"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:807
7241 msgid "Status _bar"
7242 msgstr "_Stavový řádek"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:809
7245 msgid "Column headers"
7246 msgstr "Záhlaví sloupců"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:810
7249 msgid "Th_read view"
7250 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:811
7253 msgid "Hide read threads"
7254 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:812
7257 msgid "_Hide read messages"
7258 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:813
7261 msgid "Hide deleted messages"
7262 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:815
7265 msgid "_Fullscreen"
7266 msgstr "_Celá obrazovka"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7269 msgid "Show all _headers"
7270 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7273 msgid "_Collapse all"
7274 msgstr "_Sbalit vše"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7277 msgid "Collapse from level _2"
7278 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7281 msgid "Collapse from level _3"
7282 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:824
7285 msgid "Text _below icons"
7286 msgstr "Text _pod ikonami"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:825
7289 msgid "Text be_side icons"
7290 msgstr "Text _vedle ikon"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:826
7293 msgid "_Icons only"
7294 msgstr "Jen _ikony"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:827
7297 msgid "_Text only"
7298 msgstr "Jen _text"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:834
7301 msgid "_Standard"
7302 msgstr "_Standartní"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:835
7305 msgid "_Three columns"
7306 msgstr "_Tři sloupce"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:836
7309 msgid "_Wide message"
7310 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:837
7313 msgid "W_ide message list"
7314 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:838
7317 msgid "S_mall screen"
7318 msgstr "_Malá obrazovka"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:842
7321 msgid "By _number"
7322 msgstr "Podle čí_sla"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:843
7325 msgid "By s_ize"
7326 msgstr "Podle _velikosti"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:844
7329 msgid "By _date"
7330 msgstr "Podle _data"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:845
7333 msgid "By thread date"
7334 msgstr "Podle data vlákna"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:848
7337 msgid "By s_ubject"
7338 msgstr "Podle _předmětu"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:849
7341 msgid "By _color label"
7342 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:850
7345 msgid "By tag"
7346 msgstr "Podle tag"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:851
7349 msgid "By _mark"
7350 msgstr "Podle _značky"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:852
7353 msgid "By _status"
7354 msgstr "Podle _stavu"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:853
7357 msgid "By a_ttachment"
7358 msgstr "Podle _přílohy"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:854
7361 msgid "By score"
7362 msgstr "Podle skóre"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:855
7365 msgid "By locked"
7366 msgstr "Podle zamknuto"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:856
7369 msgid "D_on't sort"
7370 msgstr "N_eřadit"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:860
7373 msgid "Ascending"
7374 msgstr "Vzestupně"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:861
7377 msgid "Descending"
7378 msgstr "Sestupně"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7381 msgid "_Auto detect"
7382 msgstr "_Autodetekce"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7385 msgid "Apply tags..."
7386 msgstr "Použít značky"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:2123
7389 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7390 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7391
7392 #: src/mainwindow.c:2138
7393 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7394 msgstr ""
7395 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7396
7397 #: src/mainwindow.c:2141
7398 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7399 msgstr ""
7400 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7401
7402 #: src/mainwindow.c:2155
7403 msgid "Select account"
7404 msgstr "Vybrat účet"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7407 msgid "Network log"
7408 msgstr "Síťový protokol"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:2186
7411 msgid "Filtering/Processing debug log"
7412 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7415 msgid "filtering log enabled\n"
7416 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7419 msgid "filtering log disabled\n"
7420 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7423 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7425 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7426 msgid "Untitled"
7427 msgstr "Neoznačený"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7430 msgid "none"
7431 msgstr "žádný"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7434 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7435 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:3072
7438 msgid "Don't quit"
7439 msgstr "Neukončit"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7442 msgid "Add mailbox"
7443 msgstr "Přidat mailbox"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:3102
7446 msgid ""
7447 "Input the location of mailbox.\n"
7448 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7449 "scanned automatically."
7450 msgstr ""
7451 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7452 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7453 "prohledán."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7456 #, c-format
7457 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7458 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7461 #: src/wizard.c:774
7462 msgid "Mailbox"
7463 msgstr "Mailbox"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7466 msgid ""
7467 "Creation of the mailbox failed.\n"
7468 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7469 "there."
7470 msgstr ""
7471 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7472 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7473 "pro zápis."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:3563
7476 msgid "No posting allowed"
7477 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:4141
7480 msgid "Mbox import has failed."
7481 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7484 msgid "Export to mbox has failed."
7485 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7488 msgid "Exit"
7489 msgstr "Ukončení programu"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7492 msgid "Exit Claws Mail?"
7493 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:4387
7496 msgid "Folder synchronisation"
7497 msgstr "Synchronizace složek"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:4388
7500 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7501 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:4389
7504 msgid "+_Synchronise"
7505 msgstr "+_Synchronizovat"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:4818
7508 msgid "Deleting duplicated messages..."
7509 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:4855
7512 #, c-format
7513 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7514 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7515 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7516 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7517 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7520 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7521 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:5118
7524 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7525 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7528 msgid "Filtering configuration"
7529 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:5241
7532 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7533 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7534
7535 #: src/mainwindow.c:5300
7536 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7537 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7538
7539 #: src/mainwindow.c:5302
7540 msgid ""
7541 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7542 msgstr ""
7543 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7544
7545 #: src/mainwindow.c:5460
7546 #, c-format
7547 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7548 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7549 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7550 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7551 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7552
7553 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7554 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7555 #, c-format
7556 msgid "%s header"
7557 msgstr "%s záhlaví"
7558
7559 #: src/matcher.c:216
7560 msgid "header"
7561 msgstr "záhlaví"
7562
7563 #: src/matcher.c:217
7564 msgid "header line"
7565 msgstr "řádka záhlaví"
7566
7567 #: src/matcher.c:218
7568 msgid "body line"
7569 msgstr "řádek těla"
7570
7571 #: src/matcher.c:219
7572 msgid "tag"
7573 msgstr "značka"
7574
7575 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7576 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7577 msgid "Case sensitive"
7578 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7579
7580 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7581 msgid "Case insensitive"
7582 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7583
7584 #: src/matcher.c:1712
7585 #, c-format
7586 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7587 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7588
7589 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7590 msgid "message matches\n"
7591 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7592
7593 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7594 msgid "message does not match\n"
7595 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7596
7597 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7598 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7599 msgid "(none)"
7600 msgstr "(žádný)"
7601
7602 #: src/mbox.c:107
7603 #, c-format
7604 msgid ""
7605 "Could not open mbox file:\n"
7606 "%s\n"
7607 msgstr ""
7608 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7609 "%s\n"
7610
7611 #: src/mbox.c:144
7612 #, c-format
7613 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7614 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7615 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7616 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7617 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7618
7619 #: src/mbox.c:553
7620 msgid "Overwrite mbox file"
7621 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7622
7623 #: src/mbox.c:554
7624 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7625 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7626
7627 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7628 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7629 msgid "Overwrite"
7630 msgstr "Přepsat"
7631
7632 #: src/mbox.c:564
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "Could not create mbox file:\n"
7636 "%s\n"
7637 msgstr ""
7638 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7639 "%s\n"
7640
7641 #: src/mbox.c:572
7642 msgid "Exporting to mbox..."
7643 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7644
7645 #: src/message_search.c:167
7646 msgid "Find in current message"
7647 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7648
7649 #: src/message_search.c:185
7650 msgid "Find text:"
7651 msgstr "Hledaný text:"
7652
7653 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7654 msgid "Search failed"
7655 msgstr "Neúspěšné hledání"
7656
7657 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7658 msgid "Search string not found."
7659 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7660
7661 #: src/message_search.c:342
7662 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7663 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7664
7665 #: src/message_search.c:345
7666 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7667 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7668
7669 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7670 msgid "Search finished"
7671 msgstr "Hledání ukončeno"
7672
7673 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7674 msgid "Compose _new message"
7675 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7676
7677 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7678 msgid "Claws Mail - Message View"
7679 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7680
7681 #: src/messageview.c:860
7682 msgid "<No Return-Path found>"
7683 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7684
7685 #: src/messageview.c:868
7686 #, c-format
7687 msgid ""
7688 "The notification address to which the return receipt is\n"
7689 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7690 "Notification address: %s\n"
7691 "Return path: %s\n"
7692 "It is advised to not to send the return receipt."
7693 msgstr ""
7694 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7695 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7696 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7697 "Návratová adresa: %s\n"
7698 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7699
7700 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7701 msgid "_Don't Send"
7702 msgstr "_Neodesílat"
7703
7704 #: src/messageview.c:888
7705 msgid ""
7706 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7707 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7708 "officially addressed to you.\n"
7709 "It is advised to not to send the return receipt."
7710 msgstr ""
7711 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7712 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7713 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7714
7715 #: src/messageview.c:1341
7716 #, c-format
7717 msgid "Fetching message (%s)..."
7718 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7719
7720 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7721 #, c-format
7722 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7723 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7724
7725 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7726 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7727 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7728
7729 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7730 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7731 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7732 msgid "Save as"
7733 msgstr "Uložit jako"
7734
7735 #: src/messageview.c:1868
7736 msgid "Overwrite existing file?"
7737 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7738
7739 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7740 #: src/summaryview.c:4851
7741 #, c-format
7742 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7743 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7744
7745 #: src/messageview.c:1930
7746 #, c-format
7747 msgid "Show all %s."
7748 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7749
7750 #: src/messageview.c:1932
7751 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7752 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7753
7754 #: src/messageview.c:1963
7755 msgid ""
7756 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7757 "recipient."
7758 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7759
7760 #: src/messageview.c:1966
7761 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7762 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7763
7764 #: src/messageview.c:1972
7765 msgid "This message asks for a return receipt."
7766 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7767
7768 #: src/messageview.c:1973
7769 msgid "Send receipt"
7770 msgstr "Odeslat potvrzení"
7771
7772 #: src/messageview.c:2016
7773 msgid ""
7774 "This message has been partially retrieved,\n"
7775 "and has been deleted from the server."
7776 msgstr ""
7777 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7778 "a byla odstraněna ze serveru."
7779
7780 #: src/messageview.c:2022
7781 #, c-format
7782 msgid ""
7783 "This message has been partially retrieved;\n"
7784 "it is %s."
7785 msgstr ""
7786 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7787 "je %s."
7788
7789 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7790 msgid "Mark for download"
7791 msgstr "Označit ke stažení"
7792
7793 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7794 msgid "Mark for deletion"
7795 msgstr "Označit k odstranění"
7796
7797 #: src/messageview.c:2032
7798 #, c-format
7799 msgid ""
7800 "This message has been partially retrieved;\n"
7801 "it is %s and will be downloaded."
7802 msgstr ""
7803 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7804 "je %s a bude stažena úplně."
7805
7806 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7807 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7808 msgid "Unmark"
7809 msgstr "Odoznačit"
7810
7811 #: src/messageview.c:2043
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "This message has been partially retrieved;\n"
7815 "it is %s and will be deleted."
7816 msgstr ""
7817 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7818 "je %s a bude odstraněna."
7819
7820 #: src/messageview.c:2116
7821 msgid "Return Receipt Notification"
7822 msgstr "Oznámení o doručení"
7823
7824 #: src/messageview.c:2117
7825 msgid ""
7826 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7827 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7828 "notification:"
7829 msgstr ""
7830 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7831 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7832
7833 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7834 msgid "_Cancel"
7835 msgstr "_Zrušit"
7836
7837 #: src/messageview.c:2121
7838 msgid "_Send Notification"
7839 msgstr "_Odeslat oznámení"
7840
7841 #: src/messageview.c:2188
7842 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7843 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7844
7845 #: src/messageview.c:2957
7846 msgid ""
7847 "\n"
7848 "  There are no messages in this folder"
7849 msgstr ""
7850 "\n"
7851 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
7852
7853 #: src/messageview.c:2965
7854 msgid ""
7855 "\n"
7856 "  Message has been deleted"
7857 msgstr ""
7858 "\n"
7859 "  Zpráva smazána"
7860
7861 #: src/messageview.c:2966
7862 msgid ""
7863 "\n"
7864 "  Message has been moved to trash"
7865 msgstr ""
7866 "\n"
7867 "  Zpráva přesunuta do koše"
7868
7869 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7870 #: src/summaryview.c:6982
7871 msgid "An error happened while learning.\n"
7872 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7873
7874 #: src/mh.c:432
7875 #, c-format
7876 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7877 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7878
7879 #: src/mh.c:518
7880 msgid "Moving messages..."
7881 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7882
7883 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7884 msgid "Deleting messages..."
7885 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7886
7887 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7888 msgid "Remove _mailbox..."
7889 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7890
7891 #: src/mh_gtk.c:358
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7895 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7896 msgstr ""
7897 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7898 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7899
7900 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7901 msgid "Remove mailbox"
7902 msgstr "Odstranit mailbox"
7903
7904 #: src/mimeview.c:202
7905 msgid "_Open"
7906 msgstr "_Otevřít"
7907
7908 #: src/mimeview.c:204
7909 msgid "Open _with..."
7910 msgstr "Otevřít čím..."
7911
7912 #: src/mimeview.c:206
7913 msgid "Send to..."
7914 msgstr "Odeslat ..."
7915
7916 #: src/mimeview.c:207
7917 msgid "_Display as text"
7918 msgstr "Zobrazit jako text"
7919
7920 #: src/mimeview.c:208
7921 msgid "_Save as..."
7922 msgstr "Uložit j_ako..."
7923
7924 #: src/mimeview.c:209
7925 msgid "Save _all..."
7926 msgstr "Uložit _vše..."
7927
7928 #: src/mimeview.c:282
7929 msgid "MIME Type"
7930 msgstr "MIME Typ"
7931
7932 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7933 #: src/mimeview.c:1048
7934 msgid "View full information"
7935 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7936
7937 #: src/mimeview.c:1054
7938 msgid "Check again"
7939 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7940
7941 #: src/mimeview.c:1064
7942 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7943 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7944
7945 #: src/mimeview.c:1069
7946 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7947 msgstr ""
7948 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
7949 "pokus."
7950
7951 #: src/mimeview.c:1307
7952 msgid "Checking signature..."
7953 msgstr "Kontroluji podpis..."
7954
7955 #: src/mimeview.c:1350
7956 msgid "Go back to email"
7957 msgstr "Zpět na zprávu"
7958
7959 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7960 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7962 #, c-format
7963 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7964 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7965
7966 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7967 #, c-format
7968 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7969 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7970
7971 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7972 msgid "Select destination folder"
7973 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7974
7975 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7976 #, c-format
7977 msgid "'%s' is not a directory."
7978 msgstr "'%s' není adresář."
7979
7980 #: src/mimeview.c:2102
7981 msgid "No registered viewer for this file type."
7982 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7983
7984 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7985 msgid "Open with"
7986 msgstr "Otevřít čím"
7987
7988 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "Enter the command-line to open file:\n"
7992 "('%s' will be replaced with file name)"
7993 msgstr ""
7994 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7995 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7996
7997 #: src/mimeview.c:2235
7998 msgid "Execute untrusted binary?"
7999 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8000
8001 #: src/mimeview.c:2236
8002 msgid ""
8003 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8004 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8005 "\n"
8006 "Do you want to run this file?"
8007 msgstr ""
8008 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8009 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8010 "\n"
8011 "Chcete ho spustit?"
8012
8013 #: src/mimeview.c:2240
8014 msgid "Run binary"
8015 msgstr "Spustit binární soubor"
8016
8017 #: src/mimeview.c:2542
8018 msgid "Type:"
8019 msgstr "Typ:"
8020
8021 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8022 msgid "Size:"
8023 msgstr "Velikost:"
8024
8025 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8028 msgid "Description:"
8029 msgstr "Popis:"
8030
8031 #: src/news.c:300
8032 #, c-format
8033 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8034 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8035
8036 #: src/news.c:333
8037 #, c-format
8038 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8039 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8040
8041 #: src/news.c:354
8042 #, c-format
8043 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8044 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8045
8046 #: src/news.c:432
8047 msgid ""
8048 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8049 msgstr ""
8050 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8051
8052 #: src/news.c:441
8053 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8054 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8055
8056 #: src/news.c:445
8057 #, c-format
8058 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8059 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8060
8061 #: src/news.c:459
8062 #, c-format
8063 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8064 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8065
8066 #: src/news.c:484
8067 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8068 msgstr ""
8069 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8070 "diskusních skupin."
8071
8072 #: src/news.c:853
8073 #, c-format
8074 msgid "couldn't select group: %s\n"
8075 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8076
8077 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8078 #, c-format
8079 msgid "couldn't set group: %s\n"
8080 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8081
8082 #: src/news.c:1051
8083 #, c-format
8084 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8085 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8086
8087 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8088 msgid "couldn't get xhdr\n"
8089 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8090
8091 #: src/news.c:1205
8092 #, c-format
8093 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8094 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8095
8096 #: src/news.c:1220
8097 msgid "couldn't get xover\n"
8098 msgstr "nelze získat xover\n"
8099
8100 #: src/news.c:1235
8101 msgid "invalid xover line\n"
8102 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8103
8104 #: src/news.c:1450
8105 msgid ""
8106 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8107 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8108 "disabled.\n"
8109 "\n"
8110 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8111 msgstr ""
8112 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8113 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8114 "\n"
8115 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8116
8117 #: src/news_gtk.c:56
8118 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8119 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8120
8121 #: src/news_gtk.c:57
8122 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8123 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8124
8125 #: src/news_gtk.c:265
8126 #, c-format
8127 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8128 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8129
8130 #: src/news_gtk.c:266
8131 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8132 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8133
8134 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8135 msgid "_Unsubscribe"
8136 msgstr "_Odhlásit"
8137
8138 #: src/news_gtk.c:306
8139 msgid "Rename newsgroup folder"
8140 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8141
8142 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8143 msgid "Acpi Notifier"
8144 msgstr "ACPI oznamovač"
8145
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8147 msgid ""
8148 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8149 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8150 msgstr ""
8151 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8152 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8153
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8155 msgid ""
8156 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8157 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8158 msgstr ""
8159 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8160 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8161
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8163 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8164 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8165
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8167 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8168 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8169
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8172 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8175 msgid ""
8176 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8177 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8178 msgstr ""
8179 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8180 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8181
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8185 msgid "Control file doesn't exist."
8186 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8187
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8189 msgid " : no new or unread mail"
8190 msgstr ":  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8191
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8193 msgid " : unread mail"
8194 msgstr ":  nepřečtená pošta"
8195
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8197 msgid " : new mail"
8198 msgstr ":  nová pošta"
8199
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8203 msgid "off"
8204 msgstr "svítí"
8205
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8209 msgid "blinking"
8210 msgstr "bliká"
8211
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8215 msgid "on"
8216 msgstr "zhasnutá"
8217
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8221 msgid "LED "
8222 msgstr "LED "
8223
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8225 msgid "ACPI type: "
8226 msgstr "Typ ACPI"
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8229 msgid "ACPI file: "
8230 msgstr "ACPI soubor"
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8233 msgid "values - On: "
8234 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8235
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8237 msgid " - Off: "
8238 msgstr "- vypnuto"
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8241 msgid "Blink when user interaction is required"
8242 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8245 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8246 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8249 msgid "Laptop LED"
8250 msgstr "LED dioda laptopu"
8251
8252 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8253 msgid "Mail Archiver"
8254 msgstr "Archivování mailů"
8255
8256 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8257 msgid "Create Archive..."
8258 msgstr "Vytvořit archiv..."
8259
8260 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8261 msgid ""
8262 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8263 "\n"
8264 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8265 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8266 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8267 "Several archiving options are also available.\n"
8268 "\n"
8269 "The archive can be stored as:\n"
8270 "\tTAR\n"
8271 "\tPAX\n"
8272 "\tSHAR\n"
8273 "\tCPIO\n"
8274 "\n"
8275 "The archive can be compressed using:\n"
8276 "\tGZIP/ZIP\n"
8277 "\tBZIP2\n"
8278 "\tCOMPRESS\n"
8279 "\n"
8280 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8281 "format and compression.\n"
8282 "\n"
8283 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8284 "\n"
8285 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8286 "\n"
8287 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8288 "Archiver"
8289 msgstr ""
8290 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8291 "\n"
8292 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8293 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8294 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8295 "\n"
8296 "Archiv může být uložen jako:\n"
8297 "\tTAR\n"
8298 "\tPAX\n"
8299 "\tSHAR\n"
8300 "\tCPIO\n"
8301 "\n"
8302 "Archiv může být komprimován:\n"
8303 "\tGZIP/ZIP\n"
8304 "\tBZIP2\n"
8305 "\tCOMPRESS\n"
8306 "\n"
8307 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8308 "\n"
8309 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8310 "\n"
8311 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8312 "\n"
8313 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8314
8315 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8316 msgid "Archiver"
8317 msgstr "Archivování"
8318
8319 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8320 msgid "Archiving"
8321 msgstr "Archivování"
8322
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8324 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8325 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8326
8327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8328 msgid "Archiving:"
8329 msgstr "Archivování:"
8330
8331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8332 msgid "Folder and archive must be selected"
8333 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8334
8335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8336 #, c-format
8337 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8338 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8339
8340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8341 #, c-format
8342 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8343 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8344
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8346 #, c-format
8347 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8348 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8349
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8351 #, c-format
8352 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8353 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8354
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8356 #, c-format
8357 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8358 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8359
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8361 #, c-format
8362 msgid ""
8363 "Not a valid file name:\n"
8364 "%s."
8365 msgstr ""
8366 "Neplatné jméno souboru:\n"
8367 "%s."
8368
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8370 #, c-format
8371 msgid ""
8372 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8373 "%s."
8374 msgstr ""
8375 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8376 "%s."
8377
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8379 #, c-format
8380 msgid ""
8381 "Adding files in folder failed\n"
8382 "Files in folder: %d\n"
8383 "Files in list:   %d\n"
8384 "\n"
8385 "Continue anyway?"
8386 msgstr ""
8387 "Přidání souborů selhalo\n"
8388 "Soubory v adresáři: %d\n"
8389 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8390 "\n"
8391 "Přesto pokračovat?"
8392
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8394 msgid "Archive result"
8395 msgstr "Výsledek archivování"
8396
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8398 msgid "Values"
8399 msgstr "Hodnoty"
8400
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8402 msgid "Archive"
8403 msgstr "Archiv"
8404
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8406 msgid "Archive format"
8407 msgstr "Formát archivu"
8408
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8410 msgid "Compression method"
8411 msgstr "Metoda komprese"
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8414 msgid "Number of files"
8415 msgstr "Počet souborů"
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8418 msgid "Archive Size"
8419 msgstr "Velikost archivu"
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8422 msgid "Folder Size"
8423 msgstr "Velikost složky"
8424
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8426 msgid "Compression level"
8427 msgstr "Úroveň komprese"
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8433 msgid "Yes"
8434 msgstr "Ano"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8440 #: src/prefs_summaries.c:369
8441 msgid "No"
8442 msgstr "Ne"
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8445 msgid "MD5 checksum"
8446 msgstr "MD5 kontrola"
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8449 msgid "Descriptive names"
8450 msgstr "Popisná jména"
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8453 msgid "Delete selected files"
8454 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8458 msgid "Select mails before"
8459 msgstr "Vybrat maily před"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8462 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8463 msgstr ""
8464 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8467 #, c-format
8468 msgid "%ld of %ld"
8469 msgstr "%ld z %ld"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8472 msgid "Create Archive"
8473 msgstr "Vytvořit archiv"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8476 msgid "Enter Archiver arguments"
8477 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8480 msgid "Folder to archive"
8481 msgstr "Složka pro archivaci"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8484 msgid "Folder which is the root of the archive"
8485 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8488 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8489 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8492 msgid "Name for archive"
8493 msgstr "Jméno archivu"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8496 msgid "Archive location and name"
8497 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8500 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8501 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8502 msgid "_Select"
8503 msgstr "_Vybrat"
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8506 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8507 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8510 msgid "Choose compression"
8511 msgstr "Vyberte kompresi"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8514 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8515 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8518 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8519 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8520
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8522 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8523 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8524
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8526 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8527 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8528
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8530 msgid "Choose format"
8531 msgstr "Vyberte formát"
8532
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8534 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8535 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8538 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8539 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8542 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8543 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8546 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8547 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8550 msgid "Miscellaneous options"
8551 msgstr "Různé volby"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8554 msgid "_Recursive"
8555 msgstr "_Rekurzivně"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8558 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8559 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8562 msgid "_MD5sum"
8563 msgstr "_MD5sum"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8566 msgid ""
8567 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8568 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8569 "will take to create the archive"
8570 msgstr ""
8571 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8572 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8573 "potřebný pro vytvoření archivu"
8574
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8576 msgid "R_ename"
8577 msgstr "Pře_jmenovat"
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8580 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8581 msgid ""
8582 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8583 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8584 "Names will be truncated to max 96 characters"
8585 msgstr ""
8586 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8587 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8588 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8591 msgid ""
8592 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8593 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8594 msgstr ""
8595 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8596 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8599 msgid "Selection options"
8600 msgstr "Volby výběru"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8603 msgid ""
8604 "Select emails before a certain date\n"
8605 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8606 msgstr ""
8607 "Vybrat maily před datem\n"
8608 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8611 msgid "Default save folder"
8612 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8615 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8616 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8619 msgid "Default compression"
8620 msgstr "Výchozí komprese"
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8623 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8624 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8627 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8628 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8631 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8632 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8635 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8636 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8639 msgid "Default format"
8640 msgstr "Výchozí formát"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8643 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8644 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8647 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8648 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8651 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8652 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8655 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8656 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8659 msgid "Default miscellaneous options"
8660 msgstr "Různé volby"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8663 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8664 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8667 msgid "MD5sum"
8668 msgstr "MD5sum"
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8671 msgid ""
8672 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8673 "default.\n"
8674 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8675 "will take to create the archives"
8676 msgstr ""
8677 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8678 "archívech.\n"
8679 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8680 "potřebný pro vytvoření archivu"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8683 msgid "Rename"
8684 msgstr "Přejmenovat"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8687 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8688 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8689
8690 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8691 msgid "<b>Type: </b>"
8692 msgstr "<b>Typ: </b>"
8693
8694 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8695 msgid "<b>Size: </b>"
8696 msgstr "<b>Velikost: </b>"
8697
8698 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8699 msgid "<b>Filename: </b>"
8700 msgstr "<b>Název souboru: </b>"
8701
8702 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8703 msgid "Remove attachments"
8704 msgstr "Odebrat přílohy"
8705
8706 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8708 msgid "Remove"
8709 msgstr "Odstranit"
8710
8711 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8712 #: src/summaryview.c:2770
8713 msgid "Attachment"
8714 msgstr "Příloha"
8715
8716 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8717 msgid "Destroy attachments"
8718 msgstr "Zničit přílohy"
8719
8720 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8721 msgid ""
8722 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8723 "\n"
8724 "The deleted data will be unrecoverable."
8725 msgstr ""
8726 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
8727 "\n"
8728 "Smazaná data budou neobnovitelná."
8729
8730 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8731 msgid "This message doesn't have any attachments."
8732 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
8733
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8735 msgid "Remove attachments..."
8736 msgstr "Odebrat přílohy..."
8737
8738 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8739 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8740 msgid "AttRemover"
8741 msgstr "AttRemover"
8742
8743 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8744 msgid ""
8745 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8746 "\n"
8747 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8748 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8749 msgstr ""
8750 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
8751 "\n"
8752 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
8753 "opravdu navždy."
8754
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8756 msgid "Attachment handling"
8757 msgstr "Zpracování přílohy"
8758
8759 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8763 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8764 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8765 "\n"
8766 "%s it anyway?"
8767 msgstr ""
8768 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8769 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8770 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8771 "\n"
8772 "%s it anyway?"
8773
8774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8775 msgid "Attachment warning"
8776 msgstr "Příloha - upozornění"
8777
8778 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8781 msgid "Attach warner"
8782 msgstr "Kontrola příloh"
8783
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8785 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8786 msgid "Failed to register check before send hook"
8787 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8788
8789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8790 msgid ""
8791 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8792 "no file is attached."
8793 msgstr ""
8794 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
8795 "není přiložen žádný soubor."
8796
8797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8798 msgid "attach"
8799 msgstr "přiložit"
8800
8801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8802 msgid ""
8803 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8804 "(one per line)"
8805 msgstr ""
8806 "Upozornit, pokud dojde k nalezení jednoho z těchto regulárních výrazů:\n"
8807 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8808
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8810 msgid "Skip quoted lines"
8811 msgstr "Přeskočit citace"
8812
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8814 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8815 msgstr "Text citací ve zprávě nebude kontrolován."
8816
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8818 msgid "Skip forwards and redirections"
8819 msgstr "Nekontrolovat předávané a přesměrovávané zprávy"
8820
8821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8822 msgid ""
8823 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8824 msgstr ""
8825 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
8826 "kontrolován."
8827
8828 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8829 msgid "Skip signature"
8830 msgstr "Přeskočit podpis"
8831
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8833 msgid ""
8834 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8835 "the regular expressions above"
8836 msgstr ""
8837 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
8838 "výrazů výše"
8839
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8841 msgid "Attach Warner"
8842 msgstr "Kontrola příloh"
8843
8844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8845 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8846 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8847
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8851 msgid "Address Keeper"
8852 msgstr "Údržbář adresář"
8853
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8855 msgid "Keep to folder"
8856 msgstr "Uchovat do složky"
8857
8858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8859 msgid "Address book path where addresses are kept"
8860 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8861
8862 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8863 msgid "Select..."
8864 msgstr "Vybírám..."
8865
8866 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8867 msgid "Keep 'To' addresses"
8868 msgstr "Uchová 'To' adresy"
8869
8870 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8871 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8872 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8873
8874 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8875 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8876 msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
8877
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8879 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8880 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8881
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8883 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8884 msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
8885
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8887 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8888 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8889
8890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8892 msgid "Bogofilter"
8893 msgstr "Bogofilter"
8894
8895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8896 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8897 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8898
8899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8900 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8901 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8902
8903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8904 msgid ""
8905 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8906 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8907 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8908 "with a few hundred spam and ham messages."
8909 msgstr ""
8910 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8911 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8912 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8913 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8914
8915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8919 "couldn't be run."
8920 msgstr ""
8921 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8922 "být spuštěn."
8923
8924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8925 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8926 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8927
8928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8930 #, c-format
8931 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8932 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8933
8934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8935 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8936 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8937
8938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8942 "%s"
8943 msgstr ""
8944 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8945 "%s"
8946
8947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8948 msgid ""
8949 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8950 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8951 "locally.\n"
8952 "\n"
8953 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8954 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8955 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8956 "\n"
8957 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8958 "specially designated folder.\n"
8959 "\n"
8960 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8961 msgstr ""
8962 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
8963 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
8964 "Bogofilter.\n"
8965 "\n"
8966 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
8967 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
8968 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8969 "\n"
8970 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8971 "\n"
8972 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8973
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8975 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8977 msgid "Spam detection"
8978 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8979
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8981 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8983 msgid "Spam learning"
8984 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8985
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8987 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8989 msgid "Process messages on receiving"
8990 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8991
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8993 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8995 msgid "Maximum size"
8996 msgstr "Maximální velikost"
8997
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8999 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9001 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9002 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9003
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9005 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9007 msgid "KB"
9008 msgstr "KB"
9009
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9011 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9013 msgid "Save spam in"
9014 msgstr "Uložit spam do"
9015
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9019 msgid ""
9020 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9021 msgstr ""
9022 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9023 "použití koše."
9024
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9026 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9028 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9029 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9030
9031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9032 msgid "When unsure, move to"
9033 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9034
9035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9036 msgid ""
9037 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9038 "the Inbox folder."
9039 msgstr ""
9040 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9041 "prázdné pro použití složky Inbox."
9042
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9044 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9045 msgstr ""
9046 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9047 "jistí."
9048
9049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9050 msgid "Insert X-Bogosity header"
9051 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9052
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9054 msgid "Only done for messages in MH folders"
9055 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9056
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9060 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9061 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9062
9063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9064 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9066 msgid ""
9067 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9068 "normal folder even if detected as spam"
9069 msgstr ""
9070 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9071 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9072
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9076 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9077 #: src/prefs_matcher.c:676
9078 msgid "Select ..."
9079 msgstr "Vybrat ..."
9080
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9082 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9084 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9085 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9086
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9089 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9090 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9091
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9093 msgid ""
9094 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9095 "learn it as ham."
9096 msgstr ""
9097 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9098 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9099
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9101 msgid "Bogofilter call"
9102 msgstr "Volání Bogofilter"
9103
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9105 msgid "Path to bogofilter executable"
9106 msgstr "Cesta k bogofilter"
9107
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9109 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9111 msgid "Mark spam as read"
9112 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9113
9114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9115 msgid ""
9116 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9117 "learn it as ham."
9118 msgstr ""
9119 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9120 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9121
9122 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9123 msgid "Bsfilter call"
9124 msgstr "Volání bsfilter"
9125
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9127 msgid "Path to bsfilter executable"
9128 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9129
9130 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9131 msgid "Bsfilter"
9132 msgstr "Bsfilter"
9133
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9135 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9136 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9137
9138 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9139 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9140 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9141
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9143 msgid ""
9144 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9145 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9146 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9147 "a few hundred spam and ham messages."
9148 msgstr ""
9149 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9150 "naučen z mailů.\n"
9151 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9152 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9153
9154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9155 #, c-format
9156 msgid ""
9157 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9158 "run."
9159 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9160
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9162 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9163 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9164
9165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9166 msgid ""
9167 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9168 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9169 "locally.\n"
9170 "\n"
9171 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9172 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9173 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9174 "\n"
9175 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9176 "specially designated folder.\n"
9177 "\n"
9178 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9179 msgstr ""
9180 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9181 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9182 "\n"
9183 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9184 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9185 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9186 "\n"
9187 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9188 "speciální složky.\n"
9189 "\n"
9190 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9191
9192 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9194 msgid "Clam AntiVirus"
9195 msgstr "Clam AntiVirus"
9196
9197 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9198 msgid ""
9199 "Scanning\n"
9200 "No socket information.\n"
9201 "Antivirus disabled."
9202 msgstr ""
9203 "Skenování\n"
9204 "Žádná informace o soketu.\n"
9205 "Antivirus zakázán."
9206
9207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9208 msgid ""
9209 "Scanning\n"
9210 "Clamd does not respond to ping.\n"
9211 "Is clamd running?"
9212 msgstr ""
9213 "Skenování\n"
9214 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9215 "Běží clamd?"
9216
9217 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9218 #, c-format
9219 msgid "Detected %s virus."
9220 msgstr "Nalezen %s vir."
9221
9222 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9223 #, c-format
9224 msgid ""
9225 "Scanning error:\n"
9226 "%s"
9227 msgstr ""
9228 "Chyba skenování:\n"
9229 "%s"
9230
9231 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9232 msgid "ClamAV: scanning message..."
9233 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9234
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9236 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9237 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9238
9239 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9240 msgid ""
9241 "Init\n"
9242 "No socket information.\n"
9243 "Antivirus disabled."
9244 msgstr ""
9245 "Inicializace\n"
9246 "Žádná informace o soketu.\n"
9247 "Antivirus zakázán."
9248
9249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9250 msgid ""
9251 "Init\n"
9252 "Clamd does not respond to ping.\n"
9253 "Is clamd running?"
9254 msgstr ""
9255 "Inicializace\n"
9256 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9257 "Běží clamd?"
9258
9259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9260 msgid ""
9261 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9262 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9263 "\n"
9264 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9265 "saved in a specially designated folder.\n"
9266 "\n"
9267 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9268 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9269 "the permissions for your home folder and the\n"
9270 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9271 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9272 "users at least need to be given execute permissions\n"
9273 "on these folders.\n"
9274 "\n"
9275 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9276 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9277 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9278 "\n"
9279 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9280 msgstr ""
9281 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9282 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9283 "\n"
9284 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9285 "složky.\n"
9286 "\n"
9287 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9288 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9289 "práva k těmto složkám.\n"
9290 "\n"
9291 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9292 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9293 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9294 "\n"
9295 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9296
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9298 msgid "Virus detection"
9299 msgstr "Detekce virů"
9300
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9302 msgid "Enable virus scanning"
9303 msgstr "Povolit skenování virů"
9304
9305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9306 msgid "Maximum attachment size"
9307 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9308
9309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9310 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9311 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9312
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9314 msgid "MB"
9315 msgstr "MB"
9316
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9318 msgid "Save infected mail in"
9319 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9320
9321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9322 msgid "Save mail that contains viruses"
9323 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9324
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9326 msgid ""
9327 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9328 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9329
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9331 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9332 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9333
9334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9335 msgid "Automatic configuration"
9336 msgstr "Automatická konfigurace"
9337
9338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9339 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9340 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9341
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9343 msgid "Where is clamd.conf"
9344 msgstr "Umístění clamd.conf"
9345
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9347 msgid ""
9348 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9349 "able to locate the file automatically"
9350 msgstr ""
9351 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9352 "automaticky"
9353
9354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9355 msgid "Br_owse"
9356 msgstr "Pr_ocházet"
9357
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9359 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9360 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9361
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9363 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9364 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9365
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9367 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9368 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9369
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9371 msgid "Remote Host"
9372 msgstr "Hostitel"
9373
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9375 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9376 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9377
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9379 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9380 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9381
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9383 msgid ""
9384 "New config\n"
9385 "No socket information.\n"
9386 "Antivirus disabled."
9387 msgstr ""
9388 "Nová konfigurace\n"
9389 "Žádné informace o socketu.\n"
9390 "Antivirus zakázán."
9391
9392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9393 msgid ""
9394 "New config\n"
9395 "Clamd does not respond to ping.\n"
9396 "Is clamd running?"
9397 msgstr ""
9398 "Nová konfigurace\n"
9399 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9400 "Běží clamd?"
9401
9402 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9403 #, c-format
9404 msgid ""
9405 "%s: Unable to open\n"
9406 "clamd will be disabled"
9407 msgstr ""
9408 "%s: Nemohu otevřít\n"
9409 "clamd bude zakázán"
9410
9411 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "%s: Not able to find required information\n"
9415 "clamd will be disabled"
9416 msgstr ""
9417 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9418 "clamd bude zakázán"
9419
9420 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9421 msgid "Could not create socket"
9422 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9423
9424 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9425 msgid ": File does not exist"
9426 msgstr ": Soubor neexistuje"
9427
9428 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9429 msgid ": Unable to open"
9430 msgstr ": Nemohu otevřít"
9431
9432 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9433 #, c-format
9434 msgid "%s: Error reading"
9435 msgstr "%s: Chyba čtení"
9436
9437 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9439 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9440 msgid "Socket write error"
9441 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9442
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9444 msgid "Socket read error"
9445 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9446
9447 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9448 msgid "Demo"
9449 msgstr "Ukázkový modul"
9450
9451 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9452 msgid "Failed to register log text hook"
9453 msgstr ""
9454 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9455 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9456
9457 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9458 msgid ""
9459 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9460 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9461 "\n"
9462 "It is not really useful."
9463 msgstr ""
9464 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9465 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9466 "\n"
9467 "Modul je zcela neužitečný"
9468
9469 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9470 #, c-format
9471 msgid ""
9472 "Printing failed:\n"
9473 " %s"
9474 msgstr ""
9475 "Tisk selhal:\n"
9476 " %s"
9477
9478 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9479 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9480 msgstr "Tisk HTML je možný jen s nainstalovaným programem 'html2ps'"
9481
9482 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9483 msgid "Filename is null."
9484 msgstr "Jméno souboru je prázdné"
9485
9486 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9487 msgid "Conversion to postscript failed."
9488 msgstr "Konverze do postscript selhala."
9489
9490 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9491 msgid "Print"
9492 msgstr "Tisk"
9493
9494 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9495 #, c-format
9496 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9497 msgstr "Tiskárna %s neakceptuje PostScript soubory."
9498
9499 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "Printing failed:\n"
9503 "%s"
9504 msgstr ""
9505 "Tisk selhal:\n"
9506 "%s"
9507
9508 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9509 #, c-format
9510 msgid "Navigation to %s blocked"
9511 msgstr "Navigace k %s blokována"
9512
9513 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9514 msgid "Load images"
9515 msgstr "Načíst obrázky"
9516
9517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9518 msgid "Unblock external content"
9519 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9520
9521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9522 msgid "Enable Javascript"
9523 msgstr "Povolit Javascript"
9524
9525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9526 msgid "Enable Plugins"
9527 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9528
9529 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9530 msgid "Enable Java"
9531 msgstr "Povolit Javu"
9532
9533 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9534 msgid "Open links with external browser"
9535 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9536
9537 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9538 #, c-format
9539 msgid "An error occurred: %d\n"
9540 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9541
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9543 #, c-format
9544 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9545 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9546
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9548 msgid "Search the Web"
9549 msgstr "Prohledat web"
9550
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9552 msgid "Open in Browser"
9553 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9554
9555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9556 msgid "Open Image"
9557 msgstr "Otevřít obrázek"
9558
9559 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9560 msgid "Copy Link"
9561 msgstr "Kopírovat odkaz"
9562
9563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9564 msgid "Download Link"
9565 msgstr "Stáhnout odkaz"
9566
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9568 msgid "Save Image As"
9569 msgstr "Uložit obrázek jako"
9570
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9572 msgid "Copy Image"
9573 msgstr "Kopírovat obrázek"
9574
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9576 msgid "Import feed"
9577 msgstr "Načíst kanál"
9578
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9580 msgid "Fancy"
9581 msgstr "Fancy"
9582
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9584 msgid "Fancy HTML Viewer"
9585 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9586
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9588 #, c-format
9589 msgid ""
9590 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9591 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9592 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9593 msgstr ""
9594 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9595 "%d.\n"
9596 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9597 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9598 "moduly / Fancy"
9599
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9601 msgid "Proxy Setting"
9602 msgstr "Nastavení proxy"
9603
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9605 msgid "Use GNOME proxy setting"
9606 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9607
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9609 msgid "Auto-Load images"
9610 msgstr "Automaticky načíst obrázky"
9611
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9613 msgid "Block external content"
9614 msgstr "Blokovat externí obsah"
9615
9616 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9617 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9618 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
9619
9620 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9621 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9622 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9623 msgid "Fetchinfo"
9624 msgstr "Fetchinfo"
9625
9626 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9627 msgid "Failed to register mail receive hook"
9628 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9629
9630 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9631 msgid ""
9632 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9633 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9634 "ID and retrieval time.\n"
9635 "\n"
9636 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9637 msgstr ""
9638 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9639 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9640 "\n"
9641 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9642
9643 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9644 msgid "Mail marking"
9645 msgstr "Značkování mailů"
9646
9647 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9648 msgid "Add fetchinfo headers"
9649 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9650
9651 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9652 msgid "UIDL"
9653 msgstr "UIDL"
9654
9655 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9656 msgid "Account name"
9657 msgstr "Jméno účtu"
9658
9659 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9660 msgid "Receive server"
9661 msgstr "Server příjmu"
9662
9663 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9664 msgid "UserID"
9665 msgstr "UserID"
9666
9667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9668 msgid "Fetch time"
9669 msgstr "Čas získání"
9670
9671 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9672 #, c-format
9673 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9674 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
9675
9676 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9677 #, c-format
9678 msgid "Added %d of"
9679 msgid_plural "Added %d of"
9680 msgstr[0] "Přidán %d z"
9681 msgstr[1] "Přidány %d z"
9682 msgstr[2] "Přidáno %d z"
9683
9684 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9685 #, c-format
9686 msgid "1 contact to the cache"
9687 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9688 msgstr[0] "%d kontakt pro uložení"
9689 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
9690 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
9691
9692 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9693 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9694 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
9695
9696 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9697 #, c-format
9698 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9699 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
9700
9701 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9702 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9703 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
9704
9705 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9706 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9707 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
9708
9709 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9710 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9711 #, c-format
9712 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9713 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
9714
9715 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9716 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9717 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9718 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
9719
9720 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9721 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9722 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
9723
9724 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9725 msgid "Authentication"
9726 msgstr "Autentizace"
9727
9728 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9729 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9730 msgid "Username:"
9731 msgstr "Uživatelské jméno:"
9732
9733 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9734 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9735 msgid "Password:"
9736 msgstr "Heslo:"
9737
9738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9739 msgid "Polling interval (seconds):"
9740 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
9741
9742 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9743 msgid "Maximum number of results:"
9744 msgstr "Maximální počet výsledků:"
9745
9746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9747 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9748 msgid "GData"
9749 msgstr "GData"
9750
9751 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9752 msgid ""
9753 "\n"
9754 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9755 msgstr ""
9756 "\n"
9757 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
9758
9759 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9760 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9761 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
9762
9763 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9764 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9765 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
9766
9767 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9768 msgid ""
9769 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9770 "\n"
9771 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9772 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9773 "into the Tab-address completion.\n"
9774 "\n"
9775 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9776 msgstr ""
9777 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
9778 "\n"
9779 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
9780 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
9781 "pomocí Tab.\n"
9782 "\n"
9783 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
9784
9785 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9786 msgid "GData integration"
9787 msgstr "GData integrace"
9788
9789 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9790 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9791 msgstr "mailmbox složka (etPan!)"
9792
9793 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9794 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9795 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
9796
9797 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9798 msgid "MBOX"
9799 msgstr "MBOX"
9800
9801 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9802 msgid "mbox (etPan!)..."
9803 msgstr "mbox (etPan!)..."
9804
9805 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9806 msgid ""
9807 "Input the location of mailbox.\n"
9808 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9809 "scanned automatically."
9810 msgstr ""
9811 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
9812 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
9813 "prohledán."
9814
9815 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9816 #, c-format
9817 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9818 msgstr "Mailbox `%s' již existuje."
9819
9820 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9821 #, c-format
9822 msgid "The folder `%s' already exists."
9823 msgstr "Složka `%s' už existuje."
9824
9825 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9826 #, c-format
9827 msgid "Can't create the folder `%s'."
9828 msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s'."
9829
9830 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9831 #, c-format
9832 msgid ""
9833 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9834 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9835 msgstr ""
9836 "Opravdu odstranit mailbox `%s' ?\n"
9837 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
9838
9839 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9840 #, c-format
9841 msgid ""
9842 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9843 "Do you really want to delete?"
9844 msgstr ""
9845 "Všechny složky a zprávy v `%s' budou nenávratně odstraněny\n"
9846 "Chcete je opravdu odstranit?"
9847
9848 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9849 #, c-format
9850 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9851 msgstr "Nemohu odstranit složku `%s'."
9852
9853 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9854 #, c-format
9855 msgid "Input new name for `%s':"
9856 msgstr "Zadejte nové jméno pro `%s':"
9857
9858 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9859 #, c-format
9860 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9861 msgstr "Zásuvný modul Newmail odebrán\n"
9862
9863 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9864 msgid "NewMail"
9865 msgstr "NewMail"
9866
9867 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9868 msgid "Failed to register newmail hook"
9869 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
9870
9871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9872 msgid ""
9873 "Cannot load plugin NewMail\n"
9874 "$HOME is too long\n"
9875 msgstr ""
9876 "Nemohu načíst zásuvný modul NewMail\n"
9877 "$HOME je příliš dlouhá\n"
9878
9879 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "Newmail plugin loaded\n"
9883 "Message header summaries written to %s\n"
9884 msgstr ""
9885 "Zásuvný modul Newmail načten\n"
9886 "Shrnutí hlaviček zpráv zapsáno do %s\n"
9887
9888 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9889 msgid ""
9890 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9891 "after sorting.\n"
9892 "\n"
9893 "Default is ~/Mail/NewLog"
9894 msgstr ""
9895 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
9896 "mail po třídění.\n"
9897 "\n"
9898 "Výchozí je ~/Mail/NewLog"
9899
9900 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9901 msgid "Log file"
9902 msgstr "Soubor záznamu"
9903
9904 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9905 msgid "Folder:"
9906 msgstr "Složka:"
9907
9908 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9909 msgid "Select folder(s)"
9910 msgstr "Vyberte složky"
9911
9912 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9913 msgid "select recursively"
9914 msgstr "vybírat i s podsložkami"
9915
9916 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9917 msgid "No new messages"
9918 msgstr "Žádné nové zprávy"
9919
9920 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9930 msgid "Notification"
9931 msgstr "Upozorňování"
9932
9933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9934 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9935 msgstr ""
9936 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
9937
9938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9939 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9940 msgstr ""
9941 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9942 "obsluhu události \"item update\"."
9943
9944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9945 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9946 msgstr ""
9947 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
9948 "složky."
9949
9950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9951 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9952 msgstr ""
9953 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9954 "obsluhu události \"msginfo update\"."
9955
9956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9957 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9958 msgstr ""
9959 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
9960 "offline."
9961
9962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9963 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9964 msgstr ""
9965 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
9966 "hlavního okna."
9967
9968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9969 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9970 msgstr ""
9971 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
9972 "ikonifikování."
9973
9974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9975 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9976 msgstr ""
9977 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů."
9978
9979 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9980 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9981 msgstr "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo změnit motiv."
9982
9983 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9984 msgid ""
9985 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9986 "email.\n"
9987 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9988 "preferences dialog.\n"
9989 "\n"
9990 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9991 msgstr ""
9992 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
9993 "nepřečtenou poštu.\n"
9994 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
9995 "\n"
9996 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
9997
9998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9999 msgid "Various tools"
10000 msgstr "Různé nástroje"
10001
10002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10003 msgid "New Mail message"
10004 msgstr "Zpráva"
10005
10006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10007 msgid "New News post"
10008 msgstr "Nová News zpráva "
10009
10010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10011 msgid "A new message arrived"
10012 msgstr "Přišla nová zpáva"
10013
10014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10015 msgid "New Calendar message"
10016 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10017
10018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10019 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10020 msgid "A new calendar message arrived"
10021 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10022
10023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10024 msgid "New RSS feed article"
10025 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10026
10027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10028 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10029 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10030 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10031
10032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10033 msgid "New unknown message"
10034 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10035
10036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10037 msgid "Unknown message type arrived"
10038 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10041 msgid "Mail message"
10042 msgstr "Zpráva"
10043
10044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10046 #, c-format
10047 msgid "%d new message arrived"
10048 msgid_plural "%d new messages arrived"
10049 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10050 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10051 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10052
10053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10054 msgid "News message"
10055 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10056
10057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10058 msgid "Calendar message"
10059 msgstr "Kalendářová zpráva"
10060
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10062 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10063 #, c-format
10064 msgid "%d new calendar message arrived"
10065 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10066 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10067 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10068 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10069
10070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10071 msgid "RSS news feed"
10072 msgstr "RSS kanál"
10073
10074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10075 #, c-format
10076 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10077 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10078 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10079 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10080 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10081
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10083 #, c-format
10084 msgid "%d new message"
10085 msgid_plural "%d new messages"
10086 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10087 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10088 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10089
10090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10091 msgid "Hotkeys"
10092 msgstr "Klávesové zkratky"
10093
10094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10095 msgid "Banner"
10096 msgstr "Proužek"
10097
10098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10099 msgid "Popup"
10100 msgstr "Vyskakovací okno"
10101
10102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10103 #: src/prefs_receive.c:147
10104 msgid "Command"
10105 msgstr "Příkaz"
10106
10107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10108 msgid "LCD"
10109 msgstr "LCD"
10110
10111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10112 msgid "SysTrayicon"
10113 msgstr "SysTrayicon"
10114
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10116 msgid "Indicator"
10117 msgstr "Indikátor"
10118
10119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10120 msgid ""
10121 "\n"
10122 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10123 msgstr ""
10124 "\n"
10125 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
10126 "souboru\n"
10127
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10129 msgid "Include folder types"
10130 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10133 msgid "Mail folders"
10134 msgstr "Pošta"
10135
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10137 msgid "News folders"
10138 msgstr "Diskuzní skupiny"
10139
10140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10141 msgid "RSS folders"
10142 msgstr "RSS kanály"
10143
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10145 msgid "Calendar folders"
10146 msgstr "Kalendářové složky"
10147
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10149 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10150 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek"
10151
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10153 msgid "Global notification settings"
10154 msgstr "Nastavení upozorňování"
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10157 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10158 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10161 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10162 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10165 msgid "Use sound theme"
10166 msgstr "Použít zvukové téma"
10167
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10169 msgid "Show banner"
10170 msgstr "Zobrazovat proužek"
10171
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10173 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10174 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10175 msgid "Never"
10176 msgstr "Nikdy"
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10179 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10180 msgid "Always"
10181 msgstr "Vždy"
10182
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10184 msgid "Only when not empty"
10185 msgstr "pokud není prázdný"
10186
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10188 msgid "slow"
10189 msgstr "pomalu"
10190
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10192 msgid "fast"
10193 msgstr "rychle"
10194
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10196 msgid "Banner speed"
10197 msgstr "Rychlost textu"
10198
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10200 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10201 msgstr "Maximální počet zpráv (0 znamená bez omezení)"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10204 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10205 msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10208 msgid "Include unread mails in banner"
10209 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10212 msgid "Make banner sticky"
10213 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
10214
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10219 msgid "Only include selected folders"
10220 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
10221
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10226 msgid "Select folders..."
10227 msgstr "Vybrat složky..."
10228
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10231 msgid "Use custom colors"
10232 msgstr "Použít vlastní barvy"
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10236 msgid "Foreground"
10237 msgstr "Popředí"
10238
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10241 msgid "Foreground color"
10242 msgstr "Barva popředí"
10243
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10246 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10247 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10248 msgid "Background"
10249 msgstr "Pozadí"
10250
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10253 msgid "Background color"
10254 msgstr "Barva pozadí"
10255
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10257 msgid "Enable popup"
10258 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10259
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10262 msgid "Popup timeout:"
10263 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10269 #: src/prefs_summaries.c:496
10270 msgid "seconds"
10271 msgstr "sekund"
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10274 msgid "Make popup sticky"
10275 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10278 msgid "Set popup window width and position"
10279 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10282 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10283 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10287 msgid "Display folder name"
10288 msgstr "Zobrazit jméno složky"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10291 msgid "Sample popup window"
10292 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10295 msgid "Done"
10296 msgstr "Hotovo"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10299 msgid "Enable command"
10300 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10303 msgid "Command to execute:"
10304 msgstr "Příkaz:"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10307 msgid "Block command after execution for"
10308 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10311 msgid "Enable LCD"
10312 msgstr "Povolit LCD"
10313
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10315 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10316 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru:"
10317
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10319 msgid "Enable Trayicon"
10320 msgstr "Povolit ikonu panelu"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10323 msgid "Hide at start-up"
10324 msgstr "Skrýt po spuštění"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10327 msgid "Close to tray"
10328 msgstr "Skrýt místo zavření"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10331 msgid "Hide when iconified"
10332 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
10333
10334 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10335 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10336 #. notification bubble. If your language does not have a word
10337 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10338 #. instead.See also
10339 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10341 msgid "Passive toaster popup"
10342 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10345 msgid "Enable Popup"
10346 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10347
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10349 msgid "Add to Indicator Applet"
10350 msgstr "Přidat do informačního appletu"
10351
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10353 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10354 msgstr "Skrýt při minimalizování"
10355
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10357 msgid "Register Claws Mail"
10358 msgstr "Registrovat Claws Mail"
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10361 msgid "Enable global hotkeys"
10362 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
10363
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10365 #, c-format
10366 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10367 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
10368
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10370 msgid "<control><shift>F11"
10371 msgstr "<control><shift>F11"
10372
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10374 msgid "<alt>N"
10375 msgstr "<alt>N"
10376
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10378 msgid "Toggle minimize:"
10379 msgstr "Přepnout minimalizaci:"
10380
10381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10382 msgid "_Get Mail"
10383 msgstr "_Přijmout poštu"
10384
10385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10386 msgid "_Email"
10387 msgstr "_Email"
10388
10389 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10390 msgid "E_mail from account"
10391 msgstr "Email z účt_u"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10394 msgid "Open A_ddressbook"
10395 msgstr "Otevřít knihu _adres"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10398 msgid "E_xit Claws Mail"
10399 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
10400
10401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10402 msgid "_Work Offline"
10403 msgstr "Pracovat o_ffline"
10404
10405 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10406 msgid "Show Trayicon Notifications"
10407 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10410 #, c-format
10411 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10412 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10415 msgid "New mail message"
10416 msgstr "Nová mailová zpráva"
10417
10418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10419 msgid "New news post"
10420 msgstr "Nová News zpráva "
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10423 msgid "New calendar message"
10424 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10427 msgid "New article in RSS feed"
10428 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
10429
10430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10431 msgid "New messages arrived"
10432 msgstr "Přišly nové zpávy"
10433
10434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10435 #, c-format
10436 msgid "%d new mail message arrived"
10437 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10438 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
10439 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
10440 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
10441
10442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10443 #, c-format
10444 msgid "%d new news post arrived"
10445 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10446 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
10447 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
10448 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
10449
10450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10451 #, c-format
10452 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10453 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10454 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
10455 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
10456 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
10457
10458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10459 msgid "Title:"
10460 msgstr "Titul:"
10461
10462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10463 msgid "Author:"
10464 msgstr "Autor:"
10465
10466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10467 msgid "Creator:"
10468 msgstr "Tvůrce:"
10469
10470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10471 msgid "Producer:"
10472 msgstr "Produkováno:"
10473
10474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10475 msgid "Created:"
10476 msgstr "Vytvořeno:"
10477
10478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10479 msgid "Modified:"
10480 msgstr "Upraveno:"
10481
10482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10483 msgid "Format:"
10484 msgstr "Formát:"
10485
10486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10488 msgid "Optimized:"
10489 msgstr "Optimalizováno:"
10490
10491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10492 msgid "PDF Viewer Plugin"
10493 msgstr "Zásuvný modul prohlížeč PDF"
10494
10495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10496 msgid "Loading..."
10497 msgstr "Načítám..."
10498
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10500 #, c-format
10501 msgid "%s Document"
10502 msgstr "%s dokument"
10503
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10505 #, c-format
10506 msgid "of %d"
10507 msgstr "z %d"
10508
10509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10511 msgid "Document Index"
10512 msgstr "Index dokumentu"
10513
10514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10515 msgid "First Page"
10516 msgstr "První stránka"
10517
10518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10519 msgid "Previous Page"
10520 msgstr "Předchozí stránka"
10521
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10523 msgid "Next Page"
10524 msgstr "Následující stránka"
10525
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10527 msgid "Last Page"
10528 msgstr "Poslední stránka"
10529
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10531 msgid "Zoom In"
10532 msgstr "Zvětšit"
10533
10534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10535 msgid "Zoom Out"
10536 msgstr "Zmenšit"
10537
10538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10539 msgid "Fit Page"
10540 msgstr "Přizpůsobit stránce"
10541
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10543 msgid "Fit Page Width"
10544 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
10545
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10547 msgid "Rotate Left"
10548 msgstr "Otočit vlevo"
10549
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10551 msgid "Rotate Right"
10552 msgstr "Otočit vpravo"
10553
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10555 msgid "Document Info"
10556 msgstr "Informace o dokumentu"
10557
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10559 msgid "Page Number"
10560 msgstr "Číslo stránky"
10561
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10563 msgid "Zoom Factor"
10564 msgstr "Faktor zobrazení"
10565
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10567 #, c-format
10568 msgid ""
10569 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10570 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10571 "\n"
10572 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10573 msgstr ""
10574 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
10575 "Lib a gs.\n"
10576 "\n"
10577 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
10578
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10582 msgid "PDF Viewer"
10583 msgstr "Prohlížeč PDF"
10584
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10586 #, c-format
10587 msgid ""
10588 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10589 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10590 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10591 "\n"
10592 "%s"
10593 msgstr ""
10594 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
10595 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
10596 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
10597 "\n"
10598 "%s"
10599
10600 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10601 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10602 msgid "Python scripts"
10603 msgstr "Skripty v Pythonu"
10604
10605 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10606 msgid "Show Python console..."
10607 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
10608
10609 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10610 msgid "Refresh"
10611 msgstr "Obnovit"
10612
10613 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10614 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10615 #: src/wizard.c:1658
10616 msgid "Browse"
10617 msgstr "Procházet"
10618
10619 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10620 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10621 msgid "Python"
10622 msgstr "Python"
10623
10624 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10625 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10626 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
10627
10628 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10629 msgid ""
10630 "This plugin provides Python integration features.\n"
10631 "\n"
10632 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10633 "\n"
10634 " help(clawsmail)\n"
10635 "\n"
10636 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10637 "\n"
10638 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10639 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10640 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10641 "inclusion in the examples.\n"
10642 "\n"
10643 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10644 msgstr ""
10645 "Zásuvný modul umožňuje integraci Pythonu.\n"
10646 "\n"
10647 "Pro nejaktuálnější dokumentaci napište\n"
10648 "\n"
10649 " help(clawsmail)\n"
10650 "\n"
10651 "v interaktivní Pythonní konzoli v Nástroje -> Zobrazit konzoli Pythonu.\n"
10652 "\n"
10653 "Distribuční zdroj zásuvného modulu obsahuje několik vzorových skriptů v "
10654 "adresáři \"examples\". Jestliže napíšete skript, který by bylo zajímavé "
10655 "sdílet. Pošlete mi ho pro vložení mezi přiklady.\n"
10656 "\n"
10657 "Zpětná vazba k <berndth@gmx.de> je vítána."
10658
10659 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10660 msgid "Python integration"
10661 msgstr "Integrace Pythonu"
10662
10663 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10664 msgid "Passphrase"
10665 msgstr "Heslo"
10666
10667 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10668 msgid "[no user id]"
10669 msgstr "[bez id uživatele]"
10670
10671 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10672 #, c-format
10673 msgid ""
10674 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10675 "new key:</span>\n"
10676 "\n"
10677 "%.*s\n"
10678 msgstr ""
10679 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
10680 "span>\n"
10681 "\n"
10682 "%.*s\n"
10683
10684 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10685 msgid "Passphrases did not match.\n"
10686 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
10687
10688 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10692 "new key:</span>\n"
10693 "\n"
10694 "%.*s\n"
10695 msgstr ""
10696 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
10697 "klíč:</span>\n"
10698 "\n"
10699 "%.*s\n"
10700
10701 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10702 #, c-format
10703 msgid ""
10704 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10705 "span>\n"
10706 "\n"
10707 "%.*s\n"
10708 msgstr ""
10709 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
10710 "\n"
10711 "%.*s\n"
10712
10713 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10714 msgid "Bad passphrase.\n"
10715 msgstr "Špatné heslo.\n"
10716
10717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10718 msgid "Key import"
10719 msgstr "Import klíče"
10720
10721 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10722 msgid ""
10723 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10724 "from a keyserver?"
10725 msgstr ""
10726 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
10727 "serveru klíčů?"
10728
10729 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10730 msgid ""
10731 "\n"
10732 "  Key ID "
10733 msgstr ""
10734 "\n"
10735 "  ID klíče "
10736
10737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10738 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10739 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
10740
10741 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10742 msgid "   It should be possible to import it "
10743 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
10744
10745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10746 msgid ""
10747 "when working online,\n"
10748 "   or "
10749 msgstr ""
10750 "v režimu online,\n"
10751 "   nebo "
10752
10753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10754 msgid ""
10755 "with the following command: \n"
10756 "\n"
10757 "     "
10758 msgstr ""
10759 "příkazem: \n"
10760 "\n"
10761 "     "
10762
10763 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10764 msgid ""
10765 "\n"
10766 "  Importing key ID "
10767 msgstr ""
10768 "\n"
10769 "  Import klíče ID "
10770
10771 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10772 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10773 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
10774
10775 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10776 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10777 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
10778
10779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10780 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10781 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
10782
10783 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10784 msgid ""
10785 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10786 "\n"
10787 "     "
10788 msgstr ""
10789 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
10790 "\n"
10791 "     "
10792
10793 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10794 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10795 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
10796
10797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10798 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10799 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
10800
10801 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10802 msgid "PGP/Core"
10803 msgstr "PGP/Jádro"
10804
10805 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10806 msgid ""
10807 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10808 "PGP/Mime.\n"
10809 "\n"
10810 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10811 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10812 "\n"
10813 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10814 "\n"
10815 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10816 msgstr ""
10817 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
10818 "moduly (například PGP/MIME).\n"
10819 "\n"
10820 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
10821 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
10822 "\n"
10823 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
10824 "\n"
10825 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10826
10827 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10828 msgid "Core operations"
10829 msgstr "Klíčové operace"
10830
10831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10832 msgid "Automatically check signatures"
10833 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
10834
10835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10836 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10837 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
10838
10839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10840 msgid "Store passphrase in memory"
10841 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
10842
10843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10844 msgid "Expire after"
10845 msgstr "Vyprší za"
10846
10847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10848 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10849 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
10850
10851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10852 msgid "minute(s)"
10853 msgstr "minut"
10854
10855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10856 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10857 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
10858
10859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10860 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10861 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
10862
10863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10864 msgid "Sign key"
10865 msgstr "Klíč pro podpis"
10866
10867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10868 msgid "Use default GnuPG key"
10869 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
10870
10871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10872 msgid "Select key by your email address"
10873 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
10874
10875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10876 msgid "Specify key manually"
10877 msgstr "Zadat klíč ručně"
10878
10879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10880 msgid "User or key ID:"
10881 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
10882
10883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10884 msgid "No secret key found."
10885 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
10886
10887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10888 msgid "Generate a new key pair"
10889 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
10890
10891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10892 msgid "GPG"
10893 msgstr "GPG"
10894
10895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10896 #, c-format
10897 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10898 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
10899
10900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10901 #, c-format
10902 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10903 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
10904
10905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10906 msgid "Undefined"
10907 msgstr "Nedefinovaná"
10908
10909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10910 msgid "Marginal"
10911 msgstr "Částečná"
10912
10913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10914 msgid "Ultimate"
10915 msgstr "Absolutní"
10916
10917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10918 msgid "Select Keys"
10919 msgstr "Vybrat klíče"
10920
10921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10922 msgid "Key ID"
10923 msgstr "ID klíče"
10924
10925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10926 msgid "Trust"
10927 msgstr "Důvěřovat"
10928
10929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10930 msgid "_Other"
10931 msgstr "_Ostatní"
10932
10933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10934 msgid "Do_n't encrypt"
10935 msgstr "_Nešifrovat"
10936
10937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10938 msgid "Add key"
10939 msgstr "Přidat klíč"
10940
10941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10942 msgid "Enter another user or key ID:"
10943 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
10944
10945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10946 #, c-format
10947 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10948 msgstr "Šifrování %s <%s>"
10949
10950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10951 #, c-format
10952 msgid ""
10953 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10954 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10955 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10956 "\n"
10957 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10958 "\n"
10959 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10960 msgstr ""
10961 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
10962 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
10963 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
10964 "\n"
10965 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
10966 "\n"
10967 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
10968
10969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10970 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10971 msgid "No signature found"
10972 msgstr "Podpis nenalezen"
10973
10974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10975 #, c-format
10976 msgid "The signature can't be checked - %s"
10977 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
10978
10979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10981 msgid "The signature has not been checked."
10982 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
10983
10984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10985 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10986 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
10987
10988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10989 #, c-format
10990 msgid "Good signature from %s."
10991 msgstr "Správný podpis od %s."
10992
10993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10994 #, c-format
10995 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10996 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
10997
10998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10999 #, c-format
11000 msgid "Expired signature from %s."
11001 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
11002
11003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11004 #, c-format
11005 msgid "Expired key from %s."
11006 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
11007
11008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11009 #, c-format
11010 msgid "Bad signature from %s."
11011 msgstr "Špatný podpis od %s."
11012
11013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11014 #, c-format
11015 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11016 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
11017
11018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11019 msgid "Error checking signature: no status\n"
11020 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11021
11022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11023 #, c-format
11024 msgid "Error checking signature: %s\n"
11025 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11026
11027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11028 #, c-format
11029 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11030 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11033 #, c-format
11034 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11035 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11036
11037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11038 #, c-format
11039 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11040 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11041
11042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11043 #, c-format
11044 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11045 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
11046
11047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11048 #, c-format
11049 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11050 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11051
11052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11053 msgid "Primary key fingerprint:"
11054 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11055
11056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11057 #, c-format
11058 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11059 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11060
11061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11062 #, c-format
11063 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11064 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11065
11066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11067 #, c-format
11068 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11069 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11070
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11072 #, c-format
11073 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11074 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11075
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11077 #, c-format
11078 msgid "Secret key not found (%s)"
11079 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11080
11081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11082 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11083 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11084
11085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11086 #, c-format
11087 msgid "Error setting secret key: %s"
11088 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11089
11090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11091 #, c-format
11092 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11093 msgstr ""
11094 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11097 #, c-format
11098 msgid ""
11099 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11100 "version %s is required.\n"
11101 msgstr ""
11102 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11103 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11104
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11106 #, c-format
11107 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11108 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11109
11110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11111 msgid ""
11112 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11113 "OpenPGP support disabled."
11114 msgstr ""
11115 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11116 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11119 msgid ""
11120 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11121 "generate a key pair.\n"
11122 msgstr ""
11123 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11124 "\"OK\".\n"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11127 msgid "No PGP key found"
11128 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11129
11130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11131 msgid ""
11132 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11133 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11134 "Do you want to create a new key pair now?"
11135 msgstr ""
11136 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11137 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11138 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11139
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11141 #, c-format
11142 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11143 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
11144
11145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11146 msgid ""
11147 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11148 "generate entropy..."
11149 msgstr ""
11150 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
11151 "získat dostatek entropie..."
11152
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11154 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11155 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
11156
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11158 #, c-format
11159 msgid ""
11160 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11161 "%s\n"
11162 "\n"
11163 "Do you want to export it to a keyserver?"
11164 msgstr ""
11165 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
11166 "%s\n"
11167 "\n"
11168 "Chcete je uložit na server klíčů?"
11169
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11171 msgid "Key generated"
11172 msgstr "Klíč vygenerován"
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11175 msgid "Key exported."
11176 msgstr "Klíč exportován."
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11179 msgid "Couldn't export key."
11180 msgstr "Nelze exportovat klíč."
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11183 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11184 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
11185
11186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11187 msgid "Incorrect part"
11188 msgstr "Nesprávná část"
11189
11190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11191 msgid "Not a text part"
11192 msgstr "Není textová část"
11193
11194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11195 msgid "Couldn't get text data."
11196 msgstr "Nelze načíst text."
11197
11198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11199 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11200 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
11201
11202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11206 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11207 #, c-format
11208 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11209 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
11210
11211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11212 msgid "Couldn't parse mime part."
11213 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
11214
11215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11216 #, c-format
11217 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11218 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
11219
11220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11224 #, c-format
11225 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11226 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
11227
11228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11230 msgid ""
11231 "\n"
11232 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11233 msgstr ""
11234 "\n"
11235 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11236
11237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11239 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11240 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11241
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11243 #, c-format
11244 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11245 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
11246
11247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11248 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11249 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
11250
11251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11252 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11253 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
11254
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11256 msgid "Malformed message"
11257 msgstr "Chybná zpráva"
11258
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11260 msgid "Couldn't create temporary file."
11261 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
11262
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11264 #, c-format
11265 msgid "Data signing failed, %s"
11266 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
11267
11268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11269 #, c-format
11270 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11271 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
11272
11273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11274 msgid "Data signing failed, no results."
11275 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
11276
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11278 msgid "Data signing failed, no contents."
11279 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
11280
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11282 msgid ""
11283 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11284 "are email headers, like Subject."
11285 msgstr ""
11286 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
11287 "záhlaví, jako Předmět."
11288
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11290 #, c-format
11291 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11292 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
11293
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11295 #, c-format
11296 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11297 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
11298
11299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11300 #, c-format
11301 msgid "Encryption failed, %s"
11302 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
11303
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11305 msgid "PGP/Inline"
11306 msgstr "PGP/Inline"
11307
11308 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11309 msgid "PGP/inline"
11310 msgstr "PGP/Inline"
11311
11312 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11313 msgid ""
11314 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11315 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11316 "encrypt your own mails.\n"
11317 "\n"
11318 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11319 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11320 "System\n"
11321 "\n"
11322 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11323 "\n"
11324 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11325 msgstr ""
11326 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
11327 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11328 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11329 "\n"
11330 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11331 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11332 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11333 "\n"
11334 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11335 "\n"
11336 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11337
11338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11339 msgid "Signature boundary not found."
11340 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
11341
11342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11343 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11344 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
11345
11346 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11347 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11348 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
11349
11350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11351 #, c-format
11352 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11353 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
11354
11355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11356 msgid ""
11357 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11358 "Mime system."
11359 msgstr ""
11360 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
11361
11362 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11363 msgid "PGP/Mime"
11364 msgstr "PGP/MIME"
11365
11366 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11367 msgid "PGP/MIME"
11368 msgstr "PGP/MIME"
11369
11370 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11371 msgid ""
11372 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11373 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11374 "\n"
11375 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11376 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11377 "System\n"
11378 "\n"
11379 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11380 "\n"
11381 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11382 msgstr ""
11383 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11384 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11385 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11386 "\n"
11387 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11388 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11389 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11390 "\n"
11391 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11392 "\n"
11393 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11394
11395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11396 msgid "Default refresh interval in minutes"
11397 msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
11398
11399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11400 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11401 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
11402
11403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11404 msgid "Default number of expired items to keep"
11405 msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
11406
11407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11408 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11409 msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
11410
11411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11412 msgid "Refresh all feeds on application start"
11413 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
11414
11415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11416 msgid "Path to cookies file"
11417 msgstr "Cesta k cookie souborům"
11418
11419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11420 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11421 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
11422
11423 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11424 msgid "RSSyl"
11425 msgstr "RSSyl"
11426
11427 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11428 msgid "My Feeds"
11429 msgstr "Moje kanály"
11430
11431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11432 msgid "_Refresh feed"
11433 msgstr "_Aktualizovat kanál"
11434
11435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11436 msgid "Refresh _all feeds"
11437 msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
11438
11439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11440 msgid "Subscribe _new feed..."
11441 msgstr "Odebírat nový kanál..."
11442
11443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11444 msgid "_Unsubscribe feed..."
11445 msgstr "Odhlásit kanál..."
11446
11447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11448 msgid "Feed pr_operties..."
11449 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
11450
11451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11452 msgid "Import feed list..."
11453 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
11454
11455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11456 msgid "Rena_me..."
11457 msgstr "Přejmenovat složku..."
11458
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11460 msgid "_Create new folder..."
11461 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
11462
11463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11464 msgid "Remove folder _tree..."
11465 msgstr "Odstranit strom složek..."
11466
11467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11468 msgid "Add RSS folder tree"
11469 msgstr "Přidat strom RSS složek"
11470
11471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11472 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11473 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
11474
11475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11476 msgid ""
11477 "Creation of folder tree failed.\n"
11478 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11479 "there?"
11480 msgstr ""
11481 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
11482 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
11483
11484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11485 msgid "RSSyl..."
11486 msgstr "RSSyl..."
11487
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11489 msgid "Use default refresh interval"
11490 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
11491
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11493 msgid "Keep default number of expired entries"
11494 msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
11495
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11497 msgid "Fetch comments if possible"
11498 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
11499
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11501 msgid "<b>Source URL:</b>"
11502 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
11503
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11505 msgid ""
11506 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11507 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11508 msgstr ""
11509 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
11510 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
11511
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11513 msgid ""
11514 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11515 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11516 msgstr ""
11517 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
11518 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
11519 "small>"
11520
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11522 msgid ""
11523 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11524 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11525 msgstr ""
11526 "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
11527 "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
11528
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11530 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11531 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
11532
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11534 msgid "Always mark as unread"
11535 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
11536
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11538 msgid "If only its text changed"
11539 msgstr "Jen jestli se text změní"
11540
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11542 msgid "Never mark as unread"
11543 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
11544
11545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11546 msgid "_OK"
11547 msgstr "_OK"
11548
11549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11550 msgid "Set feed properties"
11551 msgstr "Vlastnosti kanálu"
11552
11553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11554 msgid "Unsubscribe feed"
11555 msgstr "Odhlášení kanálu"
11556
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11558 msgid "Do you really want to remove feed"
11559 msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
11560
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11562 msgid "Remove cached entries"
11563 msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
11564
11565 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11566 msgid ""
11567 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11568 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11569 "\n"
11570 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11571 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11572 msgstr ""
11573 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
11574 "Atom.\n"
11575 "\n"
11576 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
11577 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
11578 "přečtené zprávy archivovat."
11579
11580 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11581 msgid "RSS feed"
11582 msgstr "RSS kanál"
11583
11584 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11585 #, c-format
11586 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11587 msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
11588
11589 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11590 #, c-format
11591 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11592 msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
11593
11594 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11595 #, c-format
11596 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11597 msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
11598
11599 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11600 #, c-format
11601 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11602 msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
11603
11604 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11605 #, c-format
11606 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11607 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
11608
11609 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11610 #, c-format
11611 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11612 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
11613
11614 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11615 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11616 msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
11617
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11619 msgid "Subscribe feed"
11620 msgstr "Odebírání kanálu"
11621
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11623 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11624 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
11625
11626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11627 #, c-format
11628 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11629 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
11630
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11632 msgid "Remove folder tree"
11633 msgstr "Odstranit strom složek"
11634
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11636 #, c-format
11637 msgid "Can't remove feed '%s'."
11638 msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11641 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11642 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11643 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
11644 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11645 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11646
11647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11648 msgid "Select a .opml file"
11649 msgstr "Vyberte .opml soubor"
11650
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11652 msgid "Refresh all feeds"
11653 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11656 msgid "Cannot open temporary file"
11657 msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
11658
11659 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11660 msgid "Cannot init libCURL"
11661 msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
11662
11663 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11664 msgid "401 (Authorisation required)"
11665 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
11666
11667 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11668 msgid "403 (Unauthorised)"
11669 msgstr "403 (Neuatorizován)"
11670
11671 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11672 msgid "404 (Not found)"
11673 msgstr "404 (Nenalezen)"
11674
11675 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11676 #, c-format
11677 msgid "Error %ld"
11678 msgstr "Chyba %ld"
11679
11680 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11681 #, c-format
11682 msgid "Fetching '%s'..."
11683 msgstr "Stahuji '%s'..."
11684
11685 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11686 msgid "Malformed feed"
11687 msgstr "Poškozený kanál"
11688
11689 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11690 #, c-format
11691 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11692 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
11693
11694 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11695 #, c-format
11696 msgid ""
11697 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11698 "comments of '%s'"
11699 msgstr ""
11700 "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
11701 "stáhnout komentáře pro '%s'."
11702
11703 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11704 msgid "This feed format is not supported yet."
11705 msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
11706
11707 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11708 msgid "N/A"
11709 msgstr "N/A"
11710
11711 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11712 #, c-format
11713 msgid "%ld byte"
11714 msgid_plural "%ld bytes"
11715 msgstr[0] "%ld bajt"
11716 msgstr[1] "%ld bajty"
11717 msgstr[2] "%ld bajtů"
11718
11719 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11720 msgid "size unknown"
11721 msgstr "neznámá velikost"
11722
11723 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11724 #, c-format
11725 msgid ""
11726 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11727 "%s\n"
11728 msgstr ""
11729 "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
11730 "%s\n"
11731
11732 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11733 msgid "You are already subscribed to this feed."
11734 msgstr "Tento kanál už odebíráte."
11735
11736 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11737 #, c-format
11738 msgid ""
11739 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11740 "%s"
11741 msgstr ""
11742 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11743 "%s"
11744
11745 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11746 #, c-format
11747 msgid ""
11748 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11749 "%s\n"
11750 msgstr ""
11751 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11752 "%s\n"
11753
11754 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11755 #, c-format
11756 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11757 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
11758
11759 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11760 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11761 msgid "S/MIME"
11762 msgstr "S/MIME"
11763
11764 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11765 msgid ""
11766 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11767 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11768 "\n"
11769 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11770 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11771 "System\n"
11772 "\n"
11773 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11774 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11775 "configured.\n"
11776 "\n"
11777 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11778 "found at:\n"
11779 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11780 "\n"
11781 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11782 msgstr ""
11783 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11784 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
11785 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11786 "\n"
11787 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11788 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11789 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11790 "\n"
11791 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11792 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
11793 "dirmngr.\n"
11794 "\n"
11795 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
11796 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11797 "\n"
11798 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11799
11800 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11801 #, c-format
11802 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11803 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
11804
11805 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11806 msgid "Couldn't open temporary file"
11807 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
11808
11809 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11810 msgid "Couldn't write to temporary file"
11811 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
11812
11813 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11814 msgid "Couldn't close temporary file"
11815 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
11816
11817 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11818 msgid ""
11819 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11820 "MIME system."
11821 msgstr ""
11822 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
11823
11824 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11825 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11826 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11827 msgid "SpamReport"
11828 msgstr "Spam zpráva"
11829
11830 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11831 msgid "Enabled"
11832 msgstr "Povolen"
11833
11834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11835 msgid "Forward to:"
11836 msgstr "Přeposlat:"
11837
11838 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11839 msgid "Reporting spam..."
11840 msgstr "Oznamování spamu..."
11841
11842 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11843 msgid "Report spam online..."
11844 msgstr "Oznamovat spam online..."
11845
11846 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11847 msgid ""
11848 "This plugin reports spam to various places.\n"
11849 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11850 "\n"
11851 " * spam-signal.fr\n"
11852 " * spamcop.net\n"
11853 " * lists.debian.org nomination system"
11854 msgstr ""
11855 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
11856 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
11857 "\n"
11858 "* spam-signal.fr\n"
11859 "* spamcop.net\n"
11860 "* lists.debian.org nomination system"
11861
11862 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11863 msgid "Spam reporting"
11864 msgstr "Oznamování spamu"
11865
11866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11868 msgid "SpamAssassin"
11869 msgstr "SpamAssassin"
11870
11871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11872 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11873 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
11874
11875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11876 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11877 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
11878
11879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11880 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11881 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
11882
11883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11884 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11885 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
11886
11887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11888 msgid ""
11889 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11890 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11891 "accessible."
11892 msgstr ""
11893 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
11894 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
11895 "server (spamd) běží a je přístupný."
11896
11897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11898 msgid ""
11899 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11900 "learner."
11901 msgstr ""
11902 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
11903 "programu."
11904
11905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11906 msgid "Failed to get username"
11907 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
11908
11909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11910 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11911 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
11912
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11914 msgid ""
11915 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11916 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11917 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11918 "\n"
11919 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11920 "\n"
11921 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11922 "specially designated folder.\n"
11923 "\n"
11924 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11925 msgstr ""
11926 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
11927 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
11928 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
11929 "\n"
11930 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
11931 "spam).\n"
11932 "\n"
11933 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
11934 "ve vybrané složce.\n"
11935 "\n"
11936 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
11937 "SpamAssassin'"
11938
11939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11940 msgid "Localhost"
11941 msgstr "Localhost"
11942
11943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11944 msgid "TCP"
11945 msgstr "TCP"
11946
11947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11948 msgid "Unix Socket"
11949 msgstr "Unix Socket"
11950
11951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11952 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11953 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
11954
11955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11956 msgid "Transport"
11957 msgstr "Přenos"
11958
11959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11960 msgid "Type of transport"
11961 msgstr "Typ přenosu"
11962
11963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11964 msgid "User"
11965 msgstr "Uživatel"
11966
11967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11968 msgid "User to use with spamd server"
11969 msgstr ""
11970 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
11971
11972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11973 msgid "spamd"
11974 msgstr "Server"
11975
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11977 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11978 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
11979
11980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11981 msgid "Port of spamd server"
11982 msgstr "Port serveru"
11983
11984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11985 msgid "Path of Unix socket"
11986 msgstr "Cesta k Unix socketu"
11987
11988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11989 msgid ""
11990 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11991 "aborted."
11992 msgstr ""
11993 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
11994
11995 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11996 #, c-format
11997 msgid ""
11998 "\n"
11999 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12000 "\n"
12001 "%s\n"
12002 msgstr ""
12003 "\n"
12004 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12005 "\n"
12006 "%s\n"
12007
12008 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12009 msgid "Failed to write the part data."
12010 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
12011
12012 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12013 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12014 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
12015
12016 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12017 msgid "Failed to parse VTask data."
12018 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
12019
12020 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12021 msgid "Failed to parse VCard data."
12022 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
12023
12024 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12025 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12026 msgid "TNEF Parser"
12027 msgstr "TNEF Parser"
12028
12029 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12030 msgid ""
12031 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12032 "\n"
12033 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12034 "Hand <yerase@yerot.com>"
12035 msgstr ""
12036 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
12037 "\n"
12038 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
12039 "<yerase@yerot.com>"
12040
12041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12042 msgid "Create meeting from message..."
12043 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
12044
12045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12046 #, c-format
12047 msgid ""
12048 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12049 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
12050
12051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12052 msgid "Creating meeting..."
12053 msgstr "Vytváření schůzky..."
12054
12055 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12056 msgid "no subject"
12057 msgstr "žádný předmět"
12058
12059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12060 msgid "Accept"
12061 msgstr "Přijmout"
12062
12063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12064 msgid "Tentatively accept"
12065 msgstr "Předběžně přijmout"
12066
12067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12068 msgid "Decline"
12069 msgstr "Odmítnout"
12070
12071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12072 msgid "You have a Todo item."
12073 msgstr "Máte Todo položku."
12074
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12078 msgid "Details follow:"
12079 msgstr "Detaily:"
12080
12081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12082 msgid "You have created a meeting."
12083 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
12084
12085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12086 msgid "You have been invited to a meeting."
12087 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
12088
12089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12090 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12091 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
12092
12093 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12094 msgid "You have been forwarded an appointment."
12095 msgstr "Byla předána dohoda."
12096
12097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12098 #, c-format
12099 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12100 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
12101
12102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12103 #, c-format
12104 msgid ""
12105 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12106 msgstr ""
12107 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
12108
12109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12110 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12111 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
12112
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12114 #, c-format
12115 msgid ""
12116 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12117 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12118 msgstr ""
12119 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
12120 "%s má %s pozvání s detaily:"
12121
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12123 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12124 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
12125
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12127 msgid "Error - no calendar part found."
12128 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
12129
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12131 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12132 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
12133
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12135 msgid "Send a notification to the attendees"
12136 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
12137
12138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12139 msgid "Cancel meeting"
12140 msgstr "Zrušit schůzku"
12141
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12143 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12144 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
12145
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12147 msgid "No account found"
12148 msgstr "Účet nenalezen"
12149
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12151 msgid ""
12152 "You have no account matching any attendee.\n"
12153 "Do you want to reply anyway ?"
12154 msgstr ""
12155 "Nemáte účet odpovídající žádnému účastníkovi.\n"
12156 "Chcete přesto odpovědět?"
12157
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12159 msgid "+Reply anyway"
12160 msgstr "+Přesto odpovědět"
12161
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12163 msgid "Answer"
12164 msgstr "Odpověď"
12165
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12167 msgid "Edit meeting..."
12168 msgstr "Upravit schůzku..."
12169
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12171 msgid "Cancel meeting..."
12172 msgstr "Zrušit schůzku..."
12173
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12175 msgid "Launch website"
12176 msgstr "Spustit webovou stránku"
12177
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12179 msgid "You are already busy at this time."
12180 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
12181
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12184 msgid "Event:"
12185 msgstr "Událost:"
12186
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12190 msgid "Organizer:"
12191 msgstr "Organizátor:"
12192
12193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12196 msgid "Location:"
12197 msgstr "Místo:"
12198
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12202 msgid "Summary:"
12203 msgstr "Shrnutí:"
12204
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12206 msgid "Starting:"
12207 msgstr "Začátek:"
12208
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12210 msgid "Ending:"
12211 msgstr "Konec:"
12212
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12216 msgid "Attendees:"
12217 msgstr "Účastníci:"
12218
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12220 msgid "Action:"
12221 msgstr "Akce:"
12222
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12224 msgid "Reminders"
12225 msgstr "Připomenutí"
12226
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12228 msgid "Alert me"
12229 msgstr "Upozornit mně"
12230
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12232 msgid "minutes before an event"
12233 msgstr "minut před událostí"
12234
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12236 msgid "Calendar export"
12237 msgstr "Export kalendáře"
12238
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12240 msgid "Automatically export calendar to"
12241 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
12242
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12245 msgid "You can export to a local file or URL"
12246 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
12247
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12249 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12250 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
12251
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12254 #: src/prefs_account.c:1762
12255 msgid "User ID"
12256 msgstr "Uživatelské jméno"
12257
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12260 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12261 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12262 msgid "Password"
12263 msgstr "Heslo"
12264
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12266 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12267 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
12268
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12270 msgid "Command to run after calendar export"
12271 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
12272
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12274 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12275 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
12276
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12278 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12279 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
12280
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12282 msgid "Free/Busy information"
12283 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
12284
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12286 msgid "Automatically export free/busy status to"
12287 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
12288
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12290 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12291 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
12292
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12294 msgid "Command to run after free/busy status export"
12295 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
12296
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12298 msgid "Get free/busy status of others from"
12299 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
12300
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12302 #, c-format
12303 msgid ""
12304 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12305 "left part of the email address, %d for the domain"
12306 msgstr ""
12307 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
12308 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
12309
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12311 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12312 msgid "vCalendar"
12313 msgstr "vCalendar"
12314
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12316 msgid "_New meeting..."
12317 msgstr "_Nová schůzka..."
12318
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12320 msgid "_Export calendar..."
12321 msgstr "_Exportovat kalendář..."
12322
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12324 msgid "_Subscribe to webCal..."
12325 msgstr "_Přihlásit webCal..."
12326
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12328 msgid "_Rename..."
12329 msgstr "Pře_jmenovat"
12330
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12332 msgid "U_pdate subscriptions"
12333 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
12334
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12336 msgid "_List view"
12337 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
12338
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12340 msgid "_Week view"
12341 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
12342
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12344 msgid "_Month view"
12345 msgstr "Zobrazení po _měsících"
12346
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12348 msgid "in the past"
12349 msgstr "v minulosti"
12350
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12352 msgid "today"
12353 msgstr "dnes"
12354
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12356 msgid "tomorrow"
12357 msgstr "zítra"
12358
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12360 msgid "this week"
12361 msgstr "tento týden"
12362
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12364 msgid "later"
12365 msgstr "později"
12366
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "\n"
12371 "These are the events planned %s:\n"
12372 msgstr ""
12373 "\n"
12374 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12377 #, c-format
12378 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12379 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
12380
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12382 #, c-format
12383 msgid ""
12384 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12385 "%s:\n"
12386 "\n"
12387 "%s"
12388 msgstr ""
12389 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12390 "%s:\n"
12391 "\n"
12392 "%s"
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12395 #, c-format
12396 msgid ""
12397 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12398 "%s:\n"
12399 "\n"
12400 "%s\n"
12401 msgstr ""
12402 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12403 "%s:\n"
12404 "\n"
12405 "%s\n"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12408 #, c-format
12409 msgid ""
12410 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12411 "%s\n"
12412 "%s"
12413 msgstr ""
12414 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12415 "%s\n"
12416 "%s"
12417
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12419 #, c-format
12420 msgid ""
12421 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12422 "%s\n"
12423 "%s\n"
12424 msgstr ""
12425 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12426 "%s\n"
12427 "%s\n"
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12430 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12431 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12434 #, c-format
12435 msgid "Fetching calendar for %s..."
12436 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
12437
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12439 msgid "new subscription"
12440 msgstr "nové přihlášení"
12441
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12443 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12444 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
12445
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12447 msgid "Subscribe to WebCal"
12448 msgstr "Přihlásit WebCal"
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12451 msgid "Enter the WebCal URL:"
12452 msgstr "Vložte WebCal URL:"
12453
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12455 msgid "Could not parse the URL."
12456 msgstr "Nemohu parsovat URL."
12457
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12459 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12460 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
12461
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12463 msgid "Individual"
12464 msgstr "Inviduální"
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12467 msgid "Resource"
12468 msgstr "Zdroje"
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12471 msgid "Room"
12472 msgstr "Místnost"
12473
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12475 msgid "Add..."
12476 msgstr "Přidat..."
12477
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12479 msgid ""
12480 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12481 "- "
12482 msgstr ""
12483 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
12484 "- "
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12489 msgid "You"
12490 msgstr "Vy"
12491
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12493 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12494 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12497 #, c-format
12498 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12499 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12500
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12502 #, c-format
12503 msgid "%d hour sooner"
12504 msgstr "%d hodina dříve"
12505
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12507 #, c-format
12508 msgid "%d hours sooner"
12509 msgstr "%d hodin dříve"
12510
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12512 #, c-format
12513 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12514 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12517 #, c-format
12518 msgid "%d minutes sooner"
12519 msgstr "%d minut dříve"
12520
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12522 #, c-format
12523 msgid "%d hour later"
12524 msgstr "%d hodinu později"
12525
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12527 #, c-format
12528 msgid "%d hours later"
12529 msgstr "%d hodin později"
12530
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12532 #, c-format
12533 msgid "%d hours and %d minutes later"
12534 msgstr "%d hodin a %d minut později"
12535
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12537 #, c-format
12538 msgid "%d minutes later"
12539 msgstr "%d minut později"
12540
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12542 #, c-format
12543 msgid ""
12544 "\n"
12545 "\n"
12546 "Everyone would be available %s or %s."
12547 msgstr ""
12548 "\n"
12549 "\n"
12550 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12553 #, c-format
12554 msgid ""
12555 "\n"
12556 "\n"
12557 "Everyone would be available %s."
12558 msgstr ""
12559 "\n"
12560 "\n"
12561 "Každý by měl být dostupný %s."
12562
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12564 msgid ""
12565 "\n"
12566 "\n"
12567 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12568 "6 hours."
12569 msgstr ""
12570 "\n"
12571 "\n"
12572 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12575 #, c-format
12576 msgid "would be available %s or %s"
12577 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
12578
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12580 #, c-format
12581 msgid "would be available %s"
12582 msgstr "by měl být dostupný %s"
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12587 msgid "not available"
12588 msgstr "nedostupné"
12589
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12591 #, c-format
12592 msgid ", but would be available %s or %s."
12593 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
12594
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12596 #, c-format
12597 msgid ", but would be available %s."
12598 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
12599
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12601 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12602 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
12603
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12605 msgid "available"
12606 msgstr "dostupné"
12607
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12610 msgid "Free/busy retrieval failed"
12611 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
12612
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12614 msgid "Not everyone is available"
12615 msgstr "Ne každý je dostupný"
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12618 msgid "Send anyway"
12619 msgstr "Přesto poslat"
12620
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12622 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12623 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12626 #, c-format
12627 msgid "Fetching planning for %s..."
12628 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
12629
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12631 msgid "Available"
12632 msgstr "Dostupné"
12633
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12637 msgid "Everyone is available."
12638 msgstr "Každý je dostupný."
12639
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12641 msgid ""
12642 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12643 "retrieved."
12644 msgstr ""
12645 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
12646 "doručeny."
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12649 msgid ""
12650 "Could not send the meeting invitation.\n"
12651 "Check the recipients."
12652 msgstr ""
12653 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
12654 "Zkontrolujte příjemce."
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12657 msgid "Save & Send"
12658 msgstr "Uložit & Poslat"
12659
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12661 msgid "Check availability"
12662 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
12663
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12665 msgid "<b>Starts at:</b> "
12666 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
12667
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12670 msgid "<b> on:</b>"
12671 msgstr "<b> přes:</b>"
12672
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12674 msgid "<b>Ends at:</b> "
12675 msgstr "<b>Končí v:</b> "
12676
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12678 msgid "New meeting"
12679 msgstr "Nová schůzka"
12680
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12682 #, c-format
12683 msgid "%s - Edit meeting"
12684 msgstr "%s - Upravil schůzku"
12685
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12688 msgid "Time:"
12689 msgstr "Čas:"
12690
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12692 #, c-format
12693 msgid "%d hour"
12694 msgid_plural "%d hours"
12695 msgstr[0] "%d hodina"
12696 msgstr[1] "%d hodiny"
12697 msgstr[2] "%d hodin"
12698
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12700 #, c-format
12701 msgid "%d minute"
12702 msgid_plural "%d minutes"
12703 msgstr[0] "%d minuta"
12704 msgstr[1] "%d minuty"
12705 msgstr[2] "%d minut"
12706
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12708 #, c-format
12709 msgid "Upcoming event: %s"
12710 msgstr "Aktuální událost: %s"
12711
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12713 #, c-format
12714 msgid ""
12715 "You have a meeting or event soon.\n"
12716 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12717 "Location: %s\n"
12718 "More information:\n"
12719 "\n"
12720 "%s"
12721 msgstr ""
12722 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
12723 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
12724 "Místo: %s\n"
12725 "Další informace:\n"
12726 "\n"
12727 "%s"
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12730 #, c-format
12731 msgid "Remind me in %d minute"
12732 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12733 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
12734 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
12735 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12738 msgid "Empty calendar"
12739 msgstr "Prázdný kalendář"
12740
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12742 msgid "There is nothing to export."
12743 msgstr "Nic k exportu."
12744
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12746 msgid "Could not export the calendar."
12747 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12750 msgid "Export calendar to ICS"
12751 msgstr "Export kalendáře do ICS"
12752
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12754 #, c-format
12755 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12756 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
12757
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12759 msgid "Could not export the freebusy info."
12760 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
12761
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12763 #, c-format
12764 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12765 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
12766
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12768 msgid "accepted"
12769 msgstr "přijaté"
12770
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12772 msgid "tentatively accepted"
12773 msgstr "předběžně přijaté"
12774
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12776 msgid "declined"
12777 msgstr "odmítnuté"
12778
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12780 msgid "did not answer"
12781 msgstr "nezodpovězené"
12782
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12784 msgid "individual"
12785 msgstr "inviduální"
12786
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12788 msgid "group"
12789 msgstr "skupina"
12790
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12792 msgid "resource"
12793 msgstr "zdroj"
12794
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12796 msgid "room"
12797 msgstr "místnost"
12798
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12800 msgid "Past"
12801 msgstr "V minulosti"
12802
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12804 msgid "Today"
12805 msgstr "Dnes"
12806
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12808 msgid "Tomorrow"
12809 msgstr "Zítra"
12810
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12812 msgid "This week"
12813 msgstr "Tento týden"
12814
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12816 msgid "Later"
12817 msgstr "Později"
12818
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12820 msgid "Accepted: "
12821 msgstr "Přijaté"
12822
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12824 msgid "Declined: "
12825 msgstr "Odmítnuté:"
12826
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12828 msgid "Tentatively Accepted: "
12829 msgstr "Předběžně přijaté:"
12830
12831 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12832 msgid "Start"
12833 msgstr "Začátek"
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12836 msgid "Show"
12837 msgstr "Zobrazit"
12838
12839 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12840 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12841 #: src/prefs_matcher.c:334
12842 msgid "days"
12843 msgstr "dnech"
12844
12845 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12846 msgid ""
12847 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12848 "Evolution or Outlook.\n"
12849 "\n"
12850 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12851 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12852 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12853 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12854 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12855 "choose \"New meeting...\".\n"
12856 "\n"
12857 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12858 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12859 "information from others."
12860 msgstr ""
12861 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
12862 "nebo Outlook.\n"
12863 "\n"
12864 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
12865 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
12866 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
12867 "přijmout nebo odmítnout.\n"
12868 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
12869 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
12870 "\n"
12871 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
12872 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
12873
12874 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12875 msgid "Calendar"
12876 msgstr "Kalendář"
12877
12878 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12879 msgid "Monday"
12880 msgstr "Pondělí"
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12883 msgid "Tuesday"
12884 msgstr "Úterý"
12885
12886 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12887 msgid "Wednesday"
12888 msgstr "Středa"
12889
12890 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12891 msgid "Thursday"
12892 msgstr "Čtvrtek"
12893
12894 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12895 msgid "Friday"
12896 msgstr "Pátek"
12897
12898 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12899 msgid "Saturday"
12900 msgstr "Sobota"
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12903 msgid "Sunday"
12904 msgstr "Neděle"
12905
12906 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12907 msgid "January"
12908 msgstr "Leden"
12909
12910 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12911 msgid "February"
12912 msgstr "Únor"
12913
12914 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12915 msgid "March"
12916 msgstr "Březen"
12917
12918 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12919 msgid "April"
12920 msgstr "Duben"
12921
12922 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12923 msgid "May"
12924 msgstr "Květen"
12925
12926 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12927 msgid "June"
12928 msgstr "Červen"
12929
12930 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12931 msgid "July"
12932 msgstr "Červenec"
12933
12934 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12935 msgid "August"
12936 msgstr "Srpen"
12937
12938 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12939 msgid "September"
12940 msgstr "Září"
12941
12942 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12943 msgid "October"
12944 msgstr "Říjen"
12945
12946 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12947 msgid "November"
12948 msgstr "Listopad"
12949
12950 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12951 msgid "December"
12952 msgstr "Prosinec"
12953
12954 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12955 msgid "Week number"
12956 msgstr "Číslo týdne"
12957
12958 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12959 msgid "Previous month"
12960 msgstr "Předchozí měsíc"
12961
12962 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12963 msgid "Next month"
12964 msgstr "Další měsíc"
12965
12966 #: src/pop.c:152
12967 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12968 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
12969
12970 #: src/pop.c:159
12971 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12972 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
12973
12974 #: src/pop.c:166
12975 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12976 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
12977
12978 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12979 msgid "POP3 protocol error\n"
12980 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
12981
12982 #: src/pop.c:263
12983 #, c-format
12984 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12985 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
12986
12987 #: src/pop.c:831
12988 #, c-format
12989 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12990 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
12991
12992 #: src/pop.c:847
12993 #, c-format
12994 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12995 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
12996
12997 #: src/pop.c:879
12998 msgid "mailbox is locked\n"
12999 msgstr "mailbox je zamknut\n"
13000
13001 #: src/pop.c:882
13002 msgid "Session timeout\n"
13003 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
13004
13005 #: src/pop.c:901
13006 msgid "command not supported\n"
13007 msgstr "příkaz není podporován\n"
13008
13009 #: src/pop.c:906
13010 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13011 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
13012
13013 #: src/pop.c:1101
13014 msgid "TOP command unsupported\n"
13015 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
13016
13017 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13018 #: src/wizard.c:1549
13019 msgid "POP3"
13020 msgstr "POP3"
13021
13022 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13023 msgid "IMAP4"
13024 msgstr "IMAP4"
13025
13026 #: src/prefs_account.c:336
13027 msgid "News (NNTP)"
13028 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
13029
13030 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13031 msgid "Local mbox file"
13032 msgstr "Lokální mbox soubor"
13033
13034 #: src/prefs_account.c:338
13035 msgid "None (SMTP only)"
13036 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
13037
13038 #: src/prefs_account.c:1021
13039 msgid "Name of account"
13040 msgstr "Název účtu"
13041
13042 #: src/prefs_account.c:1030
13043 msgid "Set as default"
13044 msgstr "Nastavit jako výchozí"
13045
13046 #: src/prefs_account.c:1038
13047 msgid "Personal information"
13048 msgstr "Osobní informace"
13049
13050 #: src/prefs_account.c:1047
13051 msgid "Full name"
13052 msgstr "Celé jméno"
13053
13054 #: src/prefs_account.c:1053
13055 msgid "Mail address"
13056 msgstr "Poštovní adresa"
13057
13058 #: src/prefs_account.c:1083
13059 msgid "Server information"
13060 msgstr "Informace o serveru"
13061
13062 #: src/prefs_account.c:1118
13063 msgid ""
13064 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13065 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13066 msgstr ""
13067 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
13068 "bez podpory IMAP a News.</span>"
13069
13070 #: src/prefs_account.c:1147
13071 msgid "This server requires authentication"
13072 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
13073
13074 #: src/prefs_account.c:1154
13075 msgid "Authenticate on connect"
13076 msgstr "Autentizace při připojení"
13077
13078 #: src/prefs_account.c:1212
13079 msgid "News server"
13080 msgstr "Server diskuzních skupin"
13081
13082 #: src/prefs_account.c:1218
13083 msgid "Server for receiving"
13084 msgstr "Server pro příjem"
13085
13086 #: src/prefs_account.c:1224
13087 msgid "Local mailbox"
13088 msgstr "Lokální mailbox"
13089
13090 #: src/prefs_account.c:1231
13091 msgid "SMTP server (send)"
13092 msgstr "SMTP server (odesílání)"
13093
13094 #: src/prefs_account.c:1239
13095 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13096 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
13097
13098 #: src/prefs_account.c:1248
13099 msgid "command to send mails"
13100 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
13101
13102 #: src/prefs_account.c:1310
13103 #, c-format
13104 msgid "Account%d"
13105 msgstr "Účet%d"
13106
13107 #: src/prefs_account.c:1396
13108 msgid "Local"
13109 msgstr "Lokální mbox soubor"
13110
13111 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13112 msgid "Default Inbox"
13113 msgstr "Výchozí inbox"
13114
13115 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13116 #: src/prefs_account.c:1505
13117 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13118 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
13119
13120 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13121 #: src/prefs_customheader.c:237
13122 msgid "Bro_wse"
13123 msgstr "_Procházet"
13124
13125 #: src/prefs_account.c:1424
13126 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13127 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
13128
13129 #: src/prefs_account.c:1427
13130 msgid "Remove messages on server when received"
13131 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
13132
13133 #: src/prefs_account.c:1438
13134 msgid "Remove after"
13135 msgstr "Odstranit po"
13136
13137 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13138 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13139 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
13140
13141 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13142 msgid "hours"
13143 msgstr "hodin"
13144
13145 #: src/prefs_account.c:1468
13146 msgid "Receive size limit"
13147 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
13148
13149 #: src/prefs_account.c:1471
13150 msgid ""
13151 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13152 "you will be able to download them fully or delete them."
13153 msgstr ""
13154 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
13155 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
13156
13157 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13158 msgid "NNTP"
13159 msgstr "NNTP"
13160
13161 #: src/prefs_account.c:1518
13162 msgid "Maximum number of articles to download"
13163 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
13164
13165 #: src/prefs_account.c:1528
13166 msgid "unlimited if 0 is specified"
13167 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
13168
13169 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13170 msgid "Authentication method"
13171 msgstr "Metoda autentizace"
13172
13173 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13174 msgid "Automatic"
13175 msgstr "Automaticky"
13176
13177 #: src/prefs_account.c:1563
13178 msgid "IMAP server directory"
13179 msgstr "adresář pro IMAP server"
13180
13181 #: src/prefs_account.c:1567
13182 msgid "(usually empty)"
13183 msgstr "(obvykle prázdné)"
13184
13185 #: src/prefs_account.c:1581
13186 msgid "Show subscribed folders only"
13187 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
13188
13189 #: src/prefs_account.c:1588
13190 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13191 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
13192
13193 #: src/prefs_account.c:1590
13194 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13195 msgstr ""
13196 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
13197 "servery."
13198
13199 #: src/prefs_account.c:1597
13200 msgid "Filter messages on receiving"
13201 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
13202
13203 #: src/prefs_account.c:1604
13204 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13205 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
13206
13207 #: src/prefs_account.c:1608
13208 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13209 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
13210
13211 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13212 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13213 msgid "Header"
13214 msgstr "Záhlaví"
13215
13216 #: src/prefs_account.c:1691
13217 msgid "Generate Message-ID"
13218 msgstr "Generovat číslo zprávy"
13219
13220 #: src/prefs_account.c:1694
13221 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13222 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
13223
13224 #: src/prefs_account.c:1697
13225 msgid "Generate X-Mailer header"
13226 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
13227
13228 #: src/prefs_account.c:1704
13229 msgid "Add user-defined header"
13230 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
13231
13232 #: src/prefs_account.c:1719
13233 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13234 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
13235
13236 #: src/prefs_account.c:1808
13237 msgid ""
13238 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13239 "will be used."
13240 msgstr ""
13241 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
13242 "stejné jako pro příjem."
13243
13244 #: src/prefs_account.c:1819
13245 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13246 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
13247
13248 #: src/prefs_account.c:1834
13249 msgid "POP authentication timeout: "
13250 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
13251
13252 #: src/prefs_account.c:1842
13253 msgid "minutes"
13254 msgstr "minut(y)"
13255
13256 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13257 msgid "Signature"
13258 msgstr "Podpis"
13259
13260 #: src/prefs_account.c:1915
13261 msgid "Automatically insert signature"
13262 msgstr "Automaticky vložit podpis"
13263
13264 #: src/prefs_account.c:1920
13265 msgid "Signature separator"
13266 msgstr "Oddělovač podpisu"
13267
13268 #: src/prefs_account.c:1945
13269 msgid "Command output"
13270 msgstr "Výstup příkazu"
13271
13272 #: src/prefs_account.c:1978
13273 msgid "Automatically set the following addresses"
13274 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
13275
13276 #: src/prefs_account.c:2030
13277 msgid "Spell check dictionaries"
13278 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
13279
13280 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13281 #: src/prefs_spelling.c:163
13282 msgid "Default dictionary"
13283 msgstr "Výchozí slovník"
13284
13285 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13286 #: src/prefs_spelling.c:176
13287 msgid "Default alternate dictionary"
13288 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
13289
13290 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13291 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13292 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13293 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13294 msgid "Compose"
13295 msgstr "Napsat"
13296
13297 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13298 #: src/toolbar.c:407
13299 msgid "Reply"
13300 msgstr "Odpovědět"
13301
13302 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13303 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13304 msgid "Forward"
13305 msgstr "Předat"
13306
13307 #: src/prefs_account.c:2216
13308 msgid "Default privacy system"
13309 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
13310
13311 #: src/prefs_account.c:2245
13312 msgid "Always sign messages"
13313 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
13314
13315 #: src/prefs_account.c:2247
13316 msgid "Always encrypt messages"
13317 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
13318
13319 #: src/prefs_account.c:2249
13320 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13321 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
13322
13323 #: src/prefs_account.c:2252
13324 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13325 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
13326
13327 #: src/prefs_account.c:2255
13328 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13329 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
13330
13331 #: src/prefs_account.c:2257
13332 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13333 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
13334
13335 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13336 msgid "Don't use SSL"
13337 msgstr "Nepoužívat SSL"
13338
13339 #: src/prefs_account.c:2415
13340 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13341 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
13342
13343 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13344 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13345 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
13346
13347 #: src/prefs_account.c:2430
13348 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13349 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:2450
13352 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13353 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
13354
13355 #: src/prefs_account.c:2454
13356 msgid "Send (SMTP)"
13357 msgstr "Odesílání (SMTP)"
13358
13359 #: src/prefs_account.c:2458
13360 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13361 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
13362
13363 #: src/prefs_account.c:2461
13364 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13365 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
13366
13367 #: src/prefs_account.c:2469
13368 msgid "Client certificates"
13369 msgstr "Klientské certifikáty"
13370
13371 #: src/prefs_account.c:2477
13372 msgid "Certificate for receiving"
13373 msgstr "Certifikát pro příjem"
13374
13375 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13376 #: src/prefs_account.c:2506
13377 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13378 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
13379
13380 #: src/prefs_account.c:2499
13381 msgid "Certificate for sending"
13382 msgstr "Certifikát pro odeslání"
13383
13384 #: src/prefs_account.c:2532
13385 msgid "Use non-blocking SSL"
13386 msgstr "Použít neblokující SSL"
13387
13388 #: src/prefs_account.c:2544
13389 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13390 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
13391
13392 #: src/prefs_account.c:2660
13393 msgid "SMTP port"
13394 msgstr "SMTP port"
13395
13396 #: src/prefs_account.c:2667
13397 msgid "POP3 port"
13398 msgstr "POP3 port"
13399
13400 #: src/prefs_account.c:2674
13401 msgid "IMAP4 port"
13402 msgstr "IMAP4 port"
13403
13404 #: src/prefs_account.c:2681
13405 msgid "NNTP port"
13406 msgstr "NNTP port"
13407
13408 #: src/prefs_account.c:2687
13409 msgid "Domain name"
13410 msgstr "Název domény"
13411
13412 #: src/prefs_account.c:2690
13413 msgid ""
13414 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13415 "connecting to SMTP servers."
13416 msgstr ""
13417 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
13418 "serverů."
13419
13420 #: src/prefs_account.c:2704
13421 msgid "Use command to communicate with server"
13422 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
13423
13424 #: src/prefs_account.c:2712
13425 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13426 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:2714
13429 msgid ""
13430 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13431 "expunging."
13432 msgstr ""
13433 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
13434
13435 #: src/prefs_account.c:2718
13436 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13437 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:2774
13440 msgid "Put sent messages in"
13441 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
13442
13443 #: src/prefs_account.c:2776
13444 msgid "Put queued messages in"
13445 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
13446
13447 #: src/prefs_account.c:2778
13448 msgid "Put draft messages in"
13449 msgstr "Ukládat koncepty do"
13450
13451 #: src/prefs_account.c:2780
13452 msgid "Put deleted messages in"
13453 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
13454
13455 #: src/prefs_account.c:2838
13456 msgid "Account name is not entered."
13457 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
13458
13459 #: src/prefs_account.c:2842
13460 msgid "Mail address is not entered."
13461 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
13462
13463 #: src/prefs_account.c:2849
13464 msgid "SMTP server is not entered."
13465 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
13466
13467 #: src/prefs_account.c:2854
13468 msgid "User ID is not entered."
13469 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
13470
13471 #: src/prefs_account.c:2859
13472 msgid "POP3 server is not entered."
13473 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
13474
13475 #: src/prefs_account.c:2879
13476 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13477 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
13478
13479 #: src/prefs_account.c:2885
13480 msgid "IMAP4 server is not entered."
13481 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
13482
13483 #: src/prefs_account.c:2890
13484 msgid "NNTP server is not entered."
13485 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
13486
13487 #: src/prefs_account.c:2896
13488 msgid "local mailbox filename is not entered."
13489 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
13490
13491 #: src/prefs_account.c:2902
13492 msgid "mail command is not entered."
13493 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
13494
13495 #: src/prefs_account.c:3219
13496 msgid "Receive"
13497 msgstr "Přijmout"
13498
13499 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13500 msgid "Templates"
13501 msgstr "Šablony"
13502
13503 #: src/prefs_account.c:3291
13504 msgid "Privacy"
13505 msgstr "Zabezpečení"
13506
13507 #: src/prefs_account.c:3392
13508 msgid "Advanced"
13509 msgstr "Pokročilé"
13510
13511 #: src/prefs_account.c:3680
13512 msgid "Preferences for new account"
13513 msgstr "Nastavení pro nový účet"
13514
13515 #: src/prefs_account.c:3682
13516 #, c-format
13517 msgid "%s - Account preferences"
13518 msgstr "%s - nastavení účtu"
13519
13520 #: src/prefs_account.c:3787
13521 msgid "Select signature file"
13522 msgstr "Soubor s podpisem"
13523
13524 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13525 msgid "Select certificate file"
13526 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
13527
13528 #: src/prefs_account.c:3918
13529 msgid "Protocol:"
13530 msgstr "Protokol:"
13531
13532 #: src/prefs_account.c:4058
13533 #, c-format
13534 msgid "%s (plugin not loaded)"
13535 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
13536
13537 #: src/prefs_actions.c:223
13538 msgid "Actions configuration"
13539 msgstr "Nastavení akcí"
13540
13541 #: src/prefs_actions.c:250
13542 msgid "Menu name"
13543 msgstr "Název nabídky"
13544
13545 #: src/prefs_actions.c:283
13546 msgid "Shell command"
13547 msgstr "Příkaz"
13548
13549 #: src/prefs_actions.c:293
13550 msgid "Filter action"
13551 msgstr "Filtrovací akce"
13552
13553 #: src/prefs_actions.c:299
13554 msgid "Edit filter action"
13555 msgstr "Upravit filtrovací akci"
13556
13557 #: src/prefs_actions.c:327
13558 msgid "Append the new action above to the list"
13559 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
13560
13561 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13562 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13563 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13564 msgid "Replace"
13565 msgstr "Nahradit"
13566
13567 #: src/prefs_actions.c:335
13568 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13569 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
13570
13571 #: src/prefs_actions.c:343
13572 msgid "Delete the selected action from the list"
13573 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
13574
13575 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13576 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13577 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
13578
13579 #: src/prefs_actions.c:359
13580 msgid "Show information on configuring actions"
13581 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
13582
13583 #: src/prefs_actions.c:390
13584 msgid "Move the selected action up"
13585 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
13586
13587 #: src/prefs_actions.c:398
13588 msgid "Move selected action down"
13589 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
13590
13591 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13592 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13593 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13594 #: src/prefs_template.c:465
13595 msgid "(New)"
13596 msgstr "(Nová)"
13597
13598 #: src/prefs_actions.c:596
13599 msgid "Menu name is not set."
13600 msgstr "Není nastaven název nabídky."
13601
13602 #: src/prefs_actions.c:601
13603 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13604 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
13605
13606 #: src/prefs_actions.c:606
13607 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13608 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
13609
13610 #: src/prefs_actions.c:612
13611 msgid "There is an action with this name already."
13612 msgstr "Existuje akce stejného jména."
13613
13614 #: src/prefs_actions.c:631
13615 msgid "Menu name is too long."
13616 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
13617
13618 #: src/prefs_actions.c:640
13619 msgid "Command-line not set."
13620 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
13621
13622 #: src/prefs_actions.c:645
13623 msgid "Menu name and command are too long."
13624 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
13625
13626 #: src/prefs_actions.c:651
13627 #, c-format
13628 msgid ""
13629 "The command\n"
13630 "%s\n"
13631 "has a syntax error."
13632 msgstr ""
13633 "Příkaz\n"
13634 "%s\n"
13635 "má syntaktickou chybu."
13636
13637 #: src/prefs_actions.c:709
13638 msgid "Delete action"
13639 msgstr "Odstranit akci"
13640
13641 #: src/prefs_actions.c:710
13642 msgid "Do you really want to delete this action?"
13643 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
13644
13645 #: src/prefs_actions.c:730
13646 msgid "Delete all actions"
13647 msgstr "Odstranit všechny akce"
13648
13649 #: src/prefs_actions.c:731
13650 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13651 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
13652
13653 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13654 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13655 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13656 msgid "Entry not saved"
13657 msgstr "Neuložený záznam."
13658
13659 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13660 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13661 #: src/prefs_template.c:591
13662 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13663 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
13664
13665 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13666 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13667 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13668 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13669 msgid "+_Continue editing"
13670 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
13671
13672 #: src/prefs_actions.c:899
13673 msgid "Actions list not saved"
13674 msgstr "Seznam akcí neuložen"
13675
13676 #: src/prefs_actions.c:900
13677 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13678 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
13679
13680 #: src/prefs_actions.c:970
13681 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13682 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
13683
13684 #: src/prefs_actions.c:971
13685 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13686 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
13687
13688 #: src/prefs_actions.c:973
13689 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13690 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
13691
13692 #: src/prefs_actions.c:974
13693 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13694 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
13695
13696 #: src/prefs_actions.c:975
13697 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13698 msgstr ""
13699 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
13700
13701 #: src/prefs_actions.c:976
13702 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13703 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
13704
13705 #: src/prefs_actions.c:977
13706 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13707 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
13708
13709 #: src/prefs_actions.c:978
13710 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13711 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
13712
13713 #: src/prefs_actions.c:979
13714 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13715 msgstr ""
13716 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
13717
13718 #: src/prefs_actions.c:980
13719 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13720 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
13721
13722 #: src/prefs_actions.c:981
13723 msgid "to run command asynchronously"
13724 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
13725
13726 #: src/prefs_actions.c:982
13727 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13728 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
13729
13730 #: src/prefs_actions.c:983
13731 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13732 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
13733
13734 #: src/prefs_actions.c:984
13735 msgid ""
13736 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13737 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
13738
13739 #: src/prefs_actions.c:985
13740 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13741 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
13742
13743 #: src/prefs_actions.c:986
13744 msgid "for a user provided argument"
13745 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
13746
13747 #: src/prefs_actions.c:987
13748 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13749 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
13750
13751 #: src/prefs_actions.c:988
13752 msgid "for the text selection"
13753 msgstr "pro vybraný text"
13754
13755 #: src/prefs_actions.c:989
13756 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13757 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
13758
13759 #: src/prefs_actions.c:990
13760 msgid "for a literal %"
13761 msgstr "pro znak %"
13762
13763 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13764 msgid "Actions"
13765 msgstr "Akce"
13766
13767 #: src/prefs_actions.c:1001
13768 msgid ""
13769 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13770 "process a complete message file or just one of its parts."
13771 msgstr ""
13772 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
13773
13774 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13775 #: src/prefs_template.c:1097
13776 msgid "D_uplicate"
13777 msgstr "D_uplikáty"
13778
13779 #: src/prefs_actions.c:1215
13780 msgid "Current actions"
13781 msgstr "Nadefinované akce"
13782
13783 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13784 #: src/prefs_filtering.c:1129
13785 msgid "Action string is not valid."
13786 msgstr "Definice akce není platná."
13787
13788 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13789 msgid "Hello,\\n"
13790 msgstr "Nazdar,\\n"
13791
13792 #: src/prefs_common.c:304
13793 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13794 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
13795
13796 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13797 msgid ""
13798 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13799 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13800 msgstr ""
13801 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
13802 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
13803
13804 #: src/prefs_common.c:450
13805 msgid "%x(%a) %H:%M"
13806 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13807
13808 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13809 msgid "Automatic account selection"
13810 msgstr "Automatický výběr účtu"
13811
13812 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13813 msgid "when replying"
13814 msgstr "při odpovídání"
13815
13816 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13817 msgid "when forwarding"
13818 msgstr "při přeposílání"
13819
13820 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13821 msgid "when re-editing"
13822 msgstr "při opětovné editaci"
13823
13824 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13825 msgid "Editing"
13826 msgstr "Editace"
13827
13828 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13829 msgid "Automatically launch the external editor"
13830 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
13831
13832 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13833 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13834 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
13835
13836 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13837 msgid "characters"
13838 msgstr "znaků"
13839
13840 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13841 msgid "Undo level"
13842 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
13843
13844 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13845 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13846 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
13847
13848 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13849 msgid "KB into message body "
13850 msgstr "KB v těle zprávy"
13851
13852 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13853 msgid "Replying"
13854 msgstr "Odpovídání"
13855
13856 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13857 msgid "Reply will quote by default"
13858 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
13859
13860 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13861 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13862 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
13863
13864 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13865 msgid "Forwarding"
13866 msgstr "Předávání"
13867
13868 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13869 msgid "Forward as attachment"
13870 msgstr "Předat dál jako přílohu"
13871
13872 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13873 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13874 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
13875
13876 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13877 msgid "When dropping files into the Compose window"
13878 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
13879
13880 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13881 msgid "Ask"
13882 msgstr "Zeptat se"
13883
13884 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13885 msgid "Insert"
13886 msgstr "Vložit"
13887
13888 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13889 msgid "Attach"
13890 msgstr "Přiložit"
13891
13892 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13893 msgid "Writing"
13894 msgstr "Psaní"
13895
13896 #: src/prefs_customheader.c:184
13897 msgid "Custom header configuration"
13898 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
13899
13900 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13901 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13902 msgid "Header name is not set."
13903 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
13904
13905 #: src/prefs_customheader.c:517
13906 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13907 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
13908
13909 #: src/prefs_customheader.c:564
13910 msgid "Choose a PNG file"
13911 msgstr "Choose a PNG file"
13912
13913 #: src/prefs_customheader.c:566
13914 msgid "Choose an XBM file"
13915 msgstr "Vyberte xbm soubor"
13916
13917 #: src/prefs_customheader.c:568
13918 msgid "Choose a text file"
13919 msgstr "Vyberte textový soubor"
13920
13921 #: src/prefs_customheader.c:581
13922 msgid "This file isn't an image."
13923 msgstr "Tento soubor není obrázek."
13924
13925 #: src/prefs_customheader.c:586
13926 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13927 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
13928
13929 #: src/prefs_customheader.c:592
13930 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13931 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
13932
13933 #: src/prefs_customheader.c:597
13934 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13935 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
13936
13937 #: src/prefs_customheader.c:606
13938 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13939 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
13940
13941 #: src/prefs_customheader.c:615
13942 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13943 msgstr ""
13944 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
13945 "uvedeném v proměnné $PATH."
13946
13947 #: src/prefs_customheader.c:621
13948 #, c-format
13949 msgid "Compface error: %s"
13950 msgstr "Compface chyba: %s"
13951
13952 #: src/prefs_customheader.c:672
13953 msgid "This file contains newlines."
13954 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
13955
13956 #: src/prefs_customheader.c:702
13957 msgid "Delete header"
13958 msgstr "Odstranit záhlaví"
13959
13960 #: src/prefs_customheader.c:703
13961 msgid "Do you really want to delete this header?"
13962 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
13963
13964 #: src/prefs_customheader.c:876
13965 msgid "Current custom headers"
13966 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
13967
13968 #: src/prefs_display_header.c:250
13969 msgid "Displayed header configuration"
13970 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
13971
13972 #: src/prefs_display_header.c:274
13973 msgid "Header name"
13974 msgstr "Název záhlaví"
13975
13976 #: src/prefs_display_header.c:317
13977 msgid "Displayed Headers"
13978 msgstr "Zobrazené záhlaví"
13979
13980 #: src/prefs_display_header.c:379
13981 msgid "Hidden headers"
13982 msgstr "Skryté záhlaví"
13983
13984 #: src/prefs_display_header.c:405
13985 msgid "Show all unspecified headers"
13986 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
13987
13988 #: src/prefs_display_header.c:609
13989 msgid "This header is already in the list."
13990 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
13991
13992 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13993 #, c-format
13994 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13995 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
13996
13997 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13998 msgid "Use system defaults when possible"
13999 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
14000
14001 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14002 msgid "Web browser"
14003 msgstr "Webový prohlížeč"
14004
14005 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14006 msgid "Text editor"
14007 msgstr "Textový editor"
14008
14009 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14010 msgid "Command for 'Display as text'"
14011 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
14012
14013 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14014 msgid ""
14015 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14016 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14017 msgstr ""
14018 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
14019 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
14020
14021 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14022 #: src/prefs_message.c:354
14023 msgid "Message View"
14024 msgstr "Náhled zprávy"
14025
14026 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14027 msgid "External Programs"
14028 msgstr "Externí programy"
14029
14030 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14031 msgid "Move"
14032 msgstr "Přesunout"
14033
14034 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14035 msgid "Copy"
14036 msgstr "Kopírovat"
14037
14038 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14039 msgid "Hide"
14040 msgstr "Skrýt"
14041
14042 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14043 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14044 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14045 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14046 msgid "Message flags"
14047 msgstr "Příznaky zpráv"
14048
14049 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14050 #: src/summaryview.c:2776
14051 msgid "Mark"
14052 msgstr "Označit"
14053
14054 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14055 msgid "Mark as read"
14056 msgstr "Označit jako přečtené"
14057
14058 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14059 msgid "Mark as unread"
14060 msgstr "Označit jako nepřečtené"
14061
14062 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14063 msgid "Mark as spam"
14064 msgstr "Označit jako spam"
14065
14066 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14067 msgid "Mark as ham"
14068 msgstr "Označit jako ne spam"
14069
14070 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14071 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14072 msgid "Execute"
14073 msgstr "Provést odložené operace"
14074
14075 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14076 msgid "Color label"
14077 msgstr "Barevné značení zpráv"
14078
14079 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14080 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14081 msgid "Resend"
14082 msgstr "Přeposlané"
14083
14084 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14085 msgid "Redirect"
14086 msgstr "Přesměrovat"
14087
14088 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14089 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14090 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14091 msgid "Score"
14092 msgstr "Ohodnocení"
14093
14094 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14095 msgid "Change score"
14096 msgstr "Změnit ohodnocení"
14097
14098 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14099 msgid "Set score"
14100 msgstr "Nastavit ohodnocení"
14101
14102 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14103 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14104 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14105 msgid "Tags"
14106 msgstr "Značky"
14107
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14109 msgid "Apply tag"
14110 msgstr "Použít značku"
14111
14112 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14113 msgid "Unset tag"
14114 msgstr "Odebrat značku"
14115
14116 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14117 msgid "Clear tags"
14118 msgstr "Vymazat značky"
14119
14120 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14121 msgid "Threads"
14122 msgstr "Vlákna"
14123
14124 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14125 msgid "Stop filter"
14126 msgstr "Zastavit filtrování"
14127
14128 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14129 msgid "Action configuration"
14130 msgstr "Nastavení akcí"
14131
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14133 #: src/prefs_matcher.c:583
14134 msgid "Rule"
14135 msgstr "Pravidlo"
14136
14137 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14138 msgid "Action"
14139 msgstr "Akce"
14140
14141 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14142 msgid "Command-line not set"
14143 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
14144
14145 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14146 msgid "Destination is not set."
14147 msgstr "Místo určení není nastaveno."
14148
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14150 msgid "Recipient is not set."
14151 msgstr "Příjemce není nastaven."
14152
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14154 msgid "Score is not set"
14155 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
14156
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14158 msgid "Header is not set."
14159 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
14160
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14162 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14163 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
14164
14165 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14166 msgid "Tag name is empty."
14167 msgstr "Jméno značky je prázdné."
14168
14169 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14170 msgid "No action was defined."
14171 msgstr "Není nastavena žádná akce."
14172
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14174 #: src/quote_fmt.c:79
14175 msgid "literal %"
14176 msgstr "Procento - znak %"
14177
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14179 msgid "filename (should not be modified)"
14180 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
14181
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14183 #: src/quote_fmt.c:87
14184 msgid "new line"
14185 msgstr "nový řádek"
14186
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14188 msgid "escape character for quotes"
14189 msgstr "únikový znak pro citaci"
14190
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14192 msgid "quote character"
14193 msgstr "uvozovka (znak \")"
14194
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14196 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14197 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
14198
14199 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14200 msgid ""
14201 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14202 "program or script.\n"
14203 "The following symbols can be used:"
14204 msgstr ""
14205 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
14206 "skriptu.\n"
14207 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
14208
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14210 msgid "Recipient"
14211 msgstr "Příjemce"
14212
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14214 msgid "Book/Folder"
14215 msgstr "Kniha/složka"
14216
14217 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14218 msgid "Destination"
14219 msgstr "Místo určení"
14220
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14222 msgid "Color"
14223 msgstr "Barva"
14224
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14226 msgid "Current action list"
14227 msgstr "Platný seznam akcí"
14228
14229 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14230 msgid "Filtering/Processing configuration"
14231 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
14232
14233 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14234 #: src/prefs_filtering.c:978
14235 msgctxt "Filtering Account Menu"
14236 msgid "All"
14237 msgstr "všechny"
14238
14239 #: src/prefs_filtering.c:411
14240 msgid "Condition"
14241 msgstr "Podmínka"
14242
14243 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14244 msgid " Define... "
14245 msgstr " Definovat ... "
14246
14247 #: src/prefs_filtering.c:475
14248 msgid "Append the new rule above to the list"
14249 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
14250
14251 #: src/prefs_filtering.c:484
14252 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14253 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
14254
14255 #: src/prefs_filtering.c:492
14256 msgid "Delete the selected rule from the list"
14257 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
14258
14259 #: src/prefs_filtering.c:529
14260 msgid "Move the selected rule to the top"
14261 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
14262
14263 #: src/prefs_filtering.c:532
14264 msgid "Page up"
14265 msgstr "O stránku výš"
14266
14267 #: src/prefs_filtering.c:540
14268 msgid "Move the selected rule one page up"
14269 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
14270
14271 #: src/prefs_filtering.c:549
14272 msgid "Move the selected rule up"
14273 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
14274
14275 #: src/prefs_filtering.c:557
14276 msgid "Move the selected rule down"
14277 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
14278
14279 #: src/prefs_filtering.c:560
14280 msgid "Page down"
14281 msgstr "O stránku dolu"
14282
14283 #: src/prefs_filtering.c:568
14284 msgid "Move the selected rule one page down"
14285 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
14286
14287 #: src/prefs_filtering.c:577
14288 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14289 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
14290
14291 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14292 msgid "Condition string is not valid."
14293 msgstr "Definice podmínky není platná."
14294
14295 #: src/prefs_filtering.c:1108
14296 msgid "Condition string is empty."
14297 msgstr "Podmínka je prázdná."
14298
14299 #: src/prefs_filtering.c:1114
14300 msgid "Action string is empty."
14301 msgstr "Akce je prázdná."
14302
14303 #: src/prefs_filtering.c:1202
14304 msgid "Delete rule"
14305 msgstr "Odstranit pravidlo"
14306
14307 #: src/prefs_filtering.c:1203
14308 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14309 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
14310
14311 #: src/prefs_filtering.c:1221
14312 msgid "Delete all rules"
14313 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
14314
14315 #: src/prefs_filtering.c:1222
14316 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14317 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
14318
14319 #: src/prefs_filtering.c:1474
14320 msgid "Filtering rules not saved"
14321 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
14322
14323 #: src/prefs_filtering.c:1475
14324 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14325 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
14326
14327 #: src/prefs_filtering.c:1697
14328 msgid "Move one page up"
14329 msgstr "Přesunout o stránku výš"
14330
14331 #: src/prefs_filtering.c:1698
14332 msgid "Move one page down"
14333 msgstr "Jít o stránku dolů"
14334
14335 #: src/prefs_filtering.c:1860
14336 msgid "Enable"
14337 msgstr "Povolit"
14338
14339 #: src/prefs_folder_column.c:212
14340 msgid "Folder list columns configuration"
14341 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
14342
14343 #: src/prefs_folder_column.c:229
14344 msgid ""
14345 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14346 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14347 msgstr ""
14348 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
14349 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
14350
14351 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14352 msgid "Hidden columns"
14353 msgstr "Skryté sloupce"
14354
14355 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14356 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14357 msgid "Displayed columns"
14358 msgstr "Zobrazené sloupce"
14359
14360 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14361 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14362 msgid " Use default "
14363 msgstr " Použít výchozí "
14364
14365 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14366 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14367 msgid ""
14368 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14369 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14370 "subfolders\".</i>"
14371 msgstr ""
14372 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
14373 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
14374 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
14375
14376 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14377 msgid ""
14378 "Apply to\n"
14379 "subfolders"
14380 msgstr ""
14381 "Nastavit také\n"
14382 "u podsložek"
14383
14384 #: src/prefs_folder_item.c:307
14385 msgid "Normal"
14386 msgstr "Normální složka"
14387
14388 #: src/prefs_folder_item.c:309
14389 msgid "Outbox"
14390 msgstr "Odeslaná pošta"
14391
14392 #: src/prefs_folder_item.c:325
14393 msgid "Folder type"
14394 msgstr "Typ složky"
14395
14396 #: src/prefs_folder_item.c:338
14397 msgid "Simplify Subject RegExp"
14398 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
14399
14400 #: src/prefs_folder_item.c:364
14401 msgid "Test string:"
14402 msgstr "Testovací řetězec:"
14403
14404 #: src/prefs_folder_item.c:381
14405 msgid "Result:"
14406 msgstr "Výsledek:"
14407
14408 #: src/prefs_folder_item.c:396
14409 msgid "Folder chmod"
14410 msgstr "Práva složky"
14411
14412 #: src/prefs_folder_item.c:422
14413 msgid "Folder color"
14414 msgstr "Barva složky"
14415
14416 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14417 msgid "Pick color for folder"
14418 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
14419
14420 #: src/prefs_folder_item.c:453
14421 msgid "Run Processing rules at start-up"
14422 msgstr "Zpracovat při spuštění"
14423
14424 #: src/prefs_folder_item.c:468
14425 msgid "Run Processing rules when opening"
14426 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
14427
14428 #: src/prefs_folder_item.c:482
14429 msgid "Scan for new mail"
14430 msgstr "Zjistit nové zprávy"
14431
14432 #: src/prefs_folder_item.c:484
14433 msgid ""
14434 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14435 "side filtering on IMAP or by an external application"
14436 msgstr ""
14437 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
14438 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
14439
14440 #: src/prefs_folder_item.c:504
14441 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14442 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
14443
14444 #: src/prefs_folder_item.c:521
14445 msgid ""
14446 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14447 "View/Text Options)"
14448 msgstr ""
14449 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
14450 "zpráv/Volby textu)"
14451
14452 #: src/prefs_folder_item.c:531
14453 msgid "Synchronise for offline use"
14454 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
14455
14456 #: src/prefs_folder_item.c:552
14457 msgid "Fetch message bodies from the last"
14458 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
14459
14460 #: src/prefs_folder_item.c:559
14461 msgid "0: all bodies"
14462 msgstr "0: všechna těla"
14463
14464 #: src/prefs_folder_item.c:567
14465 msgid "Remove older messages bodies"
14466 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
14467
14468 #: src/prefs_folder_item.c:584
14469 msgid "Discard folder cache"
14470 msgstr "Zrušit cache složky"
14471
14472 #: src/prefs_folder_item.c:899
14473 msgid "Request Return Receipt"
14474 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
14475
14476 #: src/prefs_folder_item.c:914
14477 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14478 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
14479
14480 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14481 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14482 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14483 msgid "Default "
14484 msgstr "Výchozí"
14485
14486 #: src/prefs_folder_item.c:951
14487 msgid " for replies"
14488 msgstr " pro odpovědi"
14489
14490 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14491 msgid "Default account"
14492 msgstr "Výchozí účet"
14493
14494 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14495 msgid "Discard cache"
14496 msgstr "Zrušit cache"
14497
14498 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14499 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14500 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
14501
14502 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14503 msgid "+Discard"
14504 msgstr "+Zahodit"
14505
14506 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14507 msgid "General"
14508 msgstr "Obecné"
14509
14510 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14511 #, c-format
14512 msgid "Properties for folder %s"
14513 msgstr "Vlastnosti složky %s"
14514
14515 #: src/prefs_fonts.c:79
14516 msgid "Folder and Message Lists"
14517 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
14518
14519 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14520 msgid "Message"
14521 msgstr "Text zprávy"
14522
14523 #: src/prefs_fonts.c:126
14524 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14525 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
14526
14527 #: src/prefs_fonts.c:136
14528 msgid "Small"
14529 msgstr "Malý"
14530
14531 #: src/prefs_fonts.c:158
14532 msgid "Bold"
14533 msgstr "Tučné"
14534
14535 #: src/prefs_fonts.c:180
14536 msgid "Use different font for printing"
14537 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
14538
14539 #: src/prefs_fonts.c:190
14540 msgid "Message Printing"
14541 msgstr "Tisk zpráv"
14542
14543 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14544 #: src/prefs_themes.c:368
14545 msgid "Display"
14546 msgstr "Zobrazení"
14547
14548 #: src/prefs_fonts.c:269
14549 msgid "Fonts"
14550 msgstr "Písma"
14551
14552 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14553 msgid "Preferences"
14554 msgstr "Předvolby"
14555
14556 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14557 msgid "Automatically display attached images"
14558 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
14559
14560 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14561 msgid "Resize attached images by default"
14562 msgstr "Standardně upravovat velikost"
14563
14564 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14565 msgid "Clicking image toggles scaling"
14566 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
14567
14568 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14569 msgid "Display images inline"
14570 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
14571
14572 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14573 msgid "Print images"
14574 msgstr "Tisknout obrázky"
14575
14576 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14577 msgid "Image Viewer"
14578 msgstr "Prohlížeč obrázků"
14579
14580 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14581 msgid "Restrict the log window to"
14582 msgstr "Omezit okno záznamu na"
14583
14584 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14585 msgid "0 to stop logging in the log window"
14586 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
14587
14588 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14589 msgid "lines"
14590 msgstr "řádků"
14591
14592 #: src/prefs_logging.c:171
14593 msgid "Filtering/processing log"
14594 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
14595
14596 #: src/prefs_logging.c:174
14597 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14598 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
14599
14600 #: src/prefs_logging.c:180
14601 msgid ""
14602 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14603 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14604 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14605 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14606 msgstr ""
14607 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
14608 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
14609 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
14610 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
14611
14612 #: src/prefs_logging.c:187
14613 msgid "Log filtering/processing when..."
14614 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
14615
14616 #: src/prefs_logging.c:191
14617 msgid "filtering at incorporation"
14618 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
14619
14620 #: src/prefs_logging.c:193
14621 msgid "pre-processing folders"
14622 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
14623
14624 #: src/prefs_logging.c:198
14625 msgid "manually filtering"
14626 msgstr "ruční filtrování"
14627
14628 #: src/prefs_logging.c:200
14629 msgid "post-processing folders"
14630 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
14631
14632 #: src/prefs_logging.c:207
14633 msgid "processing folders"
14634 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
14635
14636 #: src/prefs_logging.c:222
14637 msgid "Log level"
14638 msgstr "Úroveň záznamu"
14639
14640 #: src/prefs_logging.c:231
14641 msgid "Low"
14642 msgstr "Nízká"
14643
14644 #: src/prefs_logging.c:232
14645 msgid "Medium"
14646 msgstr "Střední"
14647
14648 #: src/prefs_logging.c:233
14649 msgid "High"
14650 msgstr "Vysoká"
14651
14652 #: src/prefs_logging.c:238
14653 msgid ""
14654 "Select the level of detail of the logging.\n"
14655 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14656 "match and what actions are performed.\n"
14657 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14658 "and why rules are skipped.\n"
14659 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14660 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14661 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14662 msgstr ""
14663 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
14664 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
14665 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
14666 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
14667 "jsou pravidla přeskočena.\n"
14668 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
14669 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
14670 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
14671
14672 #: src/prefs_logging.c:280
14673 msgid "Disk log"
14674 msgstr "Záznam disku"
14675
14676 #: src/prefs_logging.c:282
14677 msgid "Write the following information to disk..."
14678 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
14679
14680 #: src/prefs_logging.c:290
14681 msgid "Warning messages"
14682 msgstr "Upozorňovací zprávy"
14683
14684 #: src/prefs_logging.c:291
14685 msgid "Network protocol messages"
14686 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
14687
14688 #: src/prefs_logging.c:295
14689 msgid "Error messages"
14690 msgstr "Chybové zprávy"
14691
14692 #: src/prefs_logging.c:296
14693 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14694 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
14695
14696 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14697 msgid "Other"
14698 msgstr "Ostatní"
14699
14700 #: src/prefs_logging.c:428
14701 msgid "Logging"
14702 msgstr "Zaznamenávání"
14703
14704 #: src/prefs_matcher.c:328
14705 msgid "more than"
14706 msgstr "více než"
14707
14708 #: src/prefs_matcher.c:329
14709 msgid "less than"
14710 msgstr "méně než"
14711
14712 #: src/prefs_matcher.c:335
14713 msgid "weeks"
14714 msgstr "týdny"
14715
14716 #: src/prefs_matcher.c:339
14717 msgid "higher than"
14718 msgstr "vyšší než"
14719
14720 #: src/prefs_matcher.c:340
14721 msgid "lower than"
14722 msgstr "nižší než"
14723
14724 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14725 msgid "exactly"
14726 msgstr "přesně"
14727
14728 #: src/prefs_matcher.c:345
14729 msgid "greater than"
14730 msgstr "větší než"
14731
14732 #: src/prefs_matcher.c:346
14733 msgid "smaller than"
14734 msgstr "menší než"
14735
14736 #: src/prefs_matcher.c:351
14737 msgid "bytes"
14738 msgstr "bytů"
14739
14740 #: src/prefs_matcher.c:352
14741 msgid "kilobytes"
14742 msgstr "kilobyty"
14743
14744 #: src/prefs_matcher.c:353
14745 msgid "megabytes"
14746 msgstr "megabyty"
14747
14748 #: src/prefs_matcher.c:357
14749 msgid "contains"
14750 msgstr "obsahuje"
14751
14752 #: src/prefs_matcher.c:358
14753 msgid "doesn't contain"
14754 msgstr "neobsahuje"
14755
14756 #: src/prefs_matcher.c:381
14757 msgid "headers part"
14758 msgstr "část záhlaví"
14759
14760 #: src/prefs_matcher.c:382
14761 msgid "body part"
14762 msgstr "část těla"
14763
14764 #: src/prefs_matcher.c:383
14765 msgid "whole message"
14766 msgstr "celá zpráva"
14767
14768 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14769 msgid "Marked"
14770 msgstr "Označené"
14771
14772 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14773 msgid "Deleted"
14774 msgstr "Odstraněné"
14775
14776 #: src/prefs_matcher.c:391
14777 msgid "Replied"
14778 msgstr "Odpovězené"
14779
14780 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14781 msgid "Forwarded"
14782 msgstr "Předané"
14783
14784 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14785 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14786 msgid "Spam"
14787 msgstr "Spam"
14788
14789 #: src/prefs_matcher.c:395
14790 msgid "Has attachment"
14791 msgstr "Má přílohu"
14792
14793 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14794 msgid "Signed"
14795 msgstr "Podepsané"
14796
14797 #: src/prefs_matcher.c:400
14798 msgid "set"
14799 msgstr "nastavené"
14800
14801 #: src/prefs_matcher.c:401
14802 msgid "not set"
14803 msgstr "nenastavené"
14804
14805 #: src/prefs_matcher.c:405
14806 msgid "yes"
14807 msgstr "ano"
14808
14809 #: src/prefs_matcher.c:406
14810 msgid "no"
14811 msgstr "ne"
14812
14813 #: src/prefs_matcher.c:410
14814 msgid "Any tags"
14815 msgstr "Jakékoliv značky"
14816
14817 #: src/prefs_matcher.c:411
14818 msgid "Specific tag"
14819 msgstr "Specifická značka"
14820
14821 #: src/prefs_matcher.c:415
14822 msgid "ignored"
14823 msgstr "ignorované"
14824
14825 #: src/prefs_matcher.c:416
14826 msgid "not ignored"
14827 msgstr "ne ignorované"
14828
14829 #: src/prefs_matcher.c:417
14830 msgid "watched"
14831 msgstr "sledován"
14832
14833 #: src/prefs_matcher.c:418
14834 msgid "not watched"
14835 msgstr "nesledován"
14836
14837 #: src/prefs_matcher.c:422
14838 msgid "found"
14839 msgstr "nalezen"
14840
14841 #: src/prefs_matcher.c:423
14842 msgid "not found"
14843 msgstr "nenalzen"
14844
14845 #: src/prefs_matcher.c:427
14846 msgid "0 (Passed)"
14847 msgstr "0 (Prošlo)"
14848
14849 #: src/prefs_matcher.c:428
14850 msgid "non-0 (Failed)"
14851 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
14852
14853 #: src/prefs_matcher.c:566
14854 msgid "Condition configuration"
14855 msgstr "Nastavení podmínky"
14856
14857 #: src/prefs_matcher.c:610
14858 msgid "Match criteria:"
14859 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
14860
14861 #: src/prefs_matcher.c:619
14862 msgid "All messages"
14863 msgstr "Všechny zprávy"
14864
14865 #: src/prefs_matcher.c:621
14866 msgid "Age"
14867 msgstr "Věk"
14868
14869 #: src/prefs_matcher.c:622
14870 msgid "Phrase"
14871 msgstr "Fráze"
14872
14873 #: src/prefs_matcher.c:623
14874 msgid "Flags"
14875 msgstr "Příznaky"
14876
14877 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14878 msgid "Color labels"
14879 msgstr "Obarvování zpráv"
14880
14881 #: src/prefs_matcher.c:625
14882 msgid "Thread"
14883 msgstr "Vlákno"
14884
14885 #: src/prefs_matcher.c:628
14886 msgid "Partially downloaded"
14887 msgstr "Částečně staženo"
14888
14889 #: src/prefs_matcher.c:631
14890 msgid "External program test"
14891 msgstr "Test externího programu"
14892
14893 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14894 #: src/prefs_matcher.c:2495
14895 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14896 msgid "All"
14897 msgstr "všechny"
14898
14899 #: src/prefs_matcher.c:739
14900 msgid "Use regexp"
14901 msgstr "Použít regulární výraz"
14902
14903 #: src/prefs_matcher.c:812
14904 msgid "Message must match"
14905 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
14906
14907 #: src/prefs_matcher.c:816
14908 msgid "at least one"
14909 msgstr "nejméně jeden"
14910
14911 #: src/prefs_matcher.c:817
14912 msgid "all"
14913 msgstr "vše"
14914
14915 #: src/prefs_matcher.c:820
14916 msgid "of above rules"
14917 msgstr "výše uvedenými pravidly"
14918
14919 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14920 msgid "Search pattern is not set."
14921 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
14922
14923 #: src/prefs_matcher.c:1525
14924 msgid "Test command is not set."
14925 msgstr "Není nastaven test příkazu."
14926
14927 #: src/prefs_matcher.c:1599
14928 msgid "all addresses in all headers"
14929 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
14930
14931 #: src/prefs_matcher.c:1602
14932 msgid "any address in any header"
14933 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
14934
14935 #: src/prefs_matcher.c:1604
14936 #, c-format
14937 msgid "the address(es) in header '%s'"
14938 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
14939
14940 #: src/prefs_matcher.c:1605
14941 #, c-format
14942 msgid ""
14943 "Book/folder path is not set.\n"
14944 "\n"
14945 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14946 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14947 msgstr ""
14948 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
14949 "\n"
14950 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
14951 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
14952
14953 #: src/prefs_matcher.c:1824
14954 msgid "Headers part"
14955 msgstr "Část záhlaví"
14956
14957 #: src/prefs_matcher.c:1828
14958 msgid "Body part"
14959 msgstr "Část těla"
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:1832
14962 msgid "Whole message"
14963 msgstr "Celá zpráva"
14964
14965 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14966 msgid "in"
14967 msgstr "v"
14968
14969 #: src/prefs_matcher.c:1953
14970 msgid "content is"
14971 msgstr "obsahuje"
14972
14973 #: src/prefs_matcher.c:1962
14974 msgid "Age is"
14975 msgstr "Věk je"
14976
14977 #: src/prefs_matcher.c:1967
14978 msgid "Flag"
14979 msgstr "Příznak"
14980
14981 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14982 msgid "is"
14983 msgstr "je"
14984
14985 #: src/prefs_matcher.c:1973
14986 msgid "Name:"
14987 msgstr "Jméno: "
14988
14989 #: src/prefs_matcher.c:1984
14990 msgid "Label"
14991 msgstr "Označení"
14992
14993 #: src/prefs_matcher.c:1990
14994 msgid "Value:"
14995 msgstr "Hodnota:"
14996
14997 #: src/prefs_matcher.c:2007
14998 msgid "Score is"
14999 msgstr "Skóre je"
15000
15001 #: src/prefs_matcher.c:2008
15002 msgid "points"
15003 msgstr "body"
15004
15005 #: src/prefs_matcher.c:2018
15006 msgid "Size is"
15007 msgstr "Velikost je"
15008
15009 #: src/prefs_matcher.c:2023
15010 msgid "Scope:"
15011 msgstr "Rozsah:"
15012
15013 #: src/prefs_matcher.c:2025
15014 msgid "tags"
15015 msgstr "značky"
15016
15017 #: src/prefs_matcher.c:2030
15018 msgid "type is"
15019 msgstr "typ je"
15020
15021 #: src/prefs_matcher.c:2034
15022 msgid "Program returns"
15023 msgstr "Návratové hodnoty programu"
15024
15025 #: src/prefs_matcher.c:2104
15026 msgid ""
15027 "The entry was not saved.\n"
15028 "Close anyway?"
15029 msgstr ""
15030 "Záznam nebyl uložen.\n"
15031 "Chcete přesto okno zavřít?"
15032
15033 #: src/prefs_matcher.c:2168
15034 msgid "Match Type: 'Test'"
15035 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
15036
15037 #: src/prefs_matcher.c:2169
15038 msgid ""
15039 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15040 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15041 "\n"
15042 "The following symbols can be used:"
15043 msgstr ""
15044 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
15045 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
15046 "\n"
15047 "Následující symboly mohou být použity:"
15048
15049 #: src/prefs_matcher.c:2268
15050 msgid "Current condition rules"
15051 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
15052
15053 #: src/prefs_message.c:120
15054 msgid "Headers"
15055 msgstr "Záhlaví"
15056
15057 #: src/prefs_message.c:123
15058 msgid "Display header pane above message view"
15059 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
15060
15061 #: src/prefs_message.c:127
15062 msgid "Display (X-)Face in message view"
15063 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
15064
15065 #: src/prefs_message.c:130
15066 msgid "Display Face in message view"
15067 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
15068
15069 #: src/prefs_message.c:144
15070 msgid "Display headers in message view"
15071 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
15072
15073 #: src/prefs_message.c:156
15074 msgid "HTML messages"
15075 msgstr "HTML zprávy"
15076
15077 #: src/prefs_message.c:159
15078 msgid "Render HTML messages as text"
15079 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
15080
15081 #: src/prefs_message.c:162
15082 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15083 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
15084
15085 #: src/prefs_message.c:165
15086 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15087 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
15088
15089 #: src/prefs_message.c:175
15090 msgid "Line space"
15091 msgstr "Prázdná řádka"
15092
15093 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15094 msgid "pixel(s)"
15095 msgstr "pixel(y)"
15096
15097 #: src/prefs_message.c:195
15098 msgid "Scroll"
15099 msgstr "Posun"
15100
15101 #: src/prefs_message.c:197
15102 msgid "Half page"
15103 msgstr "Polovina stránky"
15104
15105 #: src/prefs_message.c:203
15106 msgid "Smooth scroll"
15107 msgstr "Jemný posun"
15108
15109 #: src/prefs_message.c:209
15110 msgid "Step"
15111 msgstr "Krok"
15112
15113 #: src/prefs_message.c:230
15114 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15115 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
15116
15117 #: src/prefs_message.c:233
15118 msgid "Quotation"
15119 msgstr "Citace"
15120
15121 #: src/prefs_message.c:242
15122 msgid "Collapse quoted text on double click"
15123 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
15124
15125 #: src/prefs_message.c:249
15126 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15127 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
15128
15129 #: src/prefs_message.c:355
15130 msgid "Text Options"
15131 msgstr "Text"
15132
15133 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15134 msgid "Message view"
15135 msgstr "Náhled zprávy"
15136
15137 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15138 msgid "Enable coloration of message text"
15139 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
15140
15141 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15142 msgid "Quote"
15143 msgstr "Citace"
15144
15145 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15146 msgid "Cycle quote colors"
15147 msgstr "Rotovat barvy citací"
15148
15149 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15150 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15151 msgstr ""
15152 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
15153
15154 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15155 msgid "1st Level"
15156 msgstr "1. úroveň"
15157
15158 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15159 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15160 msgid "Text"
15161 msgstr "Písmo"
15162
15163 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15164 msgctxt "Tooltip"
15165 msgid "Pick color for 1st level text"
15166 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
15167
15168 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15169 msgid "2nd Level"
15170 msgstr "2. úroveň"
15171
15172 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15173 msgctxt "Tooltip"
15174 msgid "Pick color for 2nd level text"
15175 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
15176
15177 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15178 msgid "3rd Level"
15179 msgstr "3. úroveň"
15180
15181 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15182 msgctxt "Tooltip"
15183 msgid "Pick color for 3rd level text"
15184 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
15185
15186 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15187 msgid "Enable coloration of text background"
15188 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
15189
15190 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15191 msgctxt "Tooltip"
15192 msgid "Pick color for 1st level text background"
15193 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
15194
15195 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15196 msgctxt "Tooltip"
15197 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15198 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15199
15200 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15201 msgctxt "Tooltip"
15202 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15203 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15204
15205 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15206 msgctxt "Tooltip"
15207 msgid "Pick color for links"
15208 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
15209
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15211 msgid "URI link"
15212 msgstr "URI odkaz"
15213
15214 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15215 msgctxt "Tooltip"
15216 msgid "Pick color for signatures"
15217 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
15218
15219 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15220 msgid "Signatures"
15221 msgstr "Podpisy"
15222
15223 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15224 msgid "Folder list"
15225 msgstr "Seznam složek"
15226
15227 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15228 msgid ""
15229 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15230 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15231 msgstr ""
15232 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
15233 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
15234
15235 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15236 msgid "Target folder"
15237 msgstr "Cílová složka"
15238
15239 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15240 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15241 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
15242
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15244 msgid "Folder containing new messages"
15245 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
15246
15247 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15248 #. rule name and should not be translated
15249 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15250 #, c-format
15251 msgctxt "Tooltip"
15252 msgid "Pick color for 'color %d'"
15253 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
15254
15255 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15256 #. rule name and should not be translated
15257 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15258 #, c-format
15259 msgid "Set label for 'color %d'"
15260 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
15261
15262 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15263 #. rule name and should not be translated
15264 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15265 #, c-format
15266 msgctxt "Dialog title"
15267 msgid "Pick color for 'color %d'"
15268 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
15269
15270 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15271 msgctxt "Dialog title"
15272 msgid "Pick color for 1st level text"
15273 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
15274
15275 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15276 msgctxt "Dialog title"
15277 msgid "Pick color for 2nd level text"
15278 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
15279
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15281 msgctxt "Dialog title"
15282 msgid "Pick color for 3rd level text"
15283 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
15284
15285 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15286 msgctxt "Dialog title"
15287 msgid "Pick color for 1st level text background"
15288 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
15289
15290 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15291 msgctxt "Dialog title"
15292 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15293 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
15294
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15296 msgctxt "Dialog title"
15297 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15298 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
15299
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15301 msgctxt "Dialog title"
15302 msgid "Pick color for links"
15303 msgstr "Barva pro odkazy"
15304
15305 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15306 msgctxt "Dialog title"
15307 msgid "Pick color for target folder"
15308 msgstr "Barva pro cílovou složku"
15309
15310 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15311 msgctxt "Dialog title"
15312 msgid "Pick color for signatures"
15313 msgstr "Barva pro podpisy"
15314
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15316 msgctxt "Dialog title"
15317 msgid "Pick color for folder"
15318 msgstr "Barva pro složku"
15319
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15321 msgid "Colors"
15322 msgstr "Barvy"
15323
15324 #: src/prefs_other.c:97
15325 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15326 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
15327
15328 #: src/prefs_other.c:111
15329 msgid "Select preset:"
15330 msgstr "Vyberte schéma:"
15331
15332 #: src/prefs_other.c:126
15333 msgid ""
15334 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15335 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15336 msgstr ""
15337 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
15338 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
15339
15340 #: src/prefs_other.c:479
15341 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15342 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
15343
15344 #: src/prefs_other.c:482
15345 msgid "On exit"
15346 msgstr "Při ukončení"
15347
15348 #: src/prefs_other.c:485
15349 msgid "Confirm on exit"
15350 msgstr "Potvrdit ukončení"
15351
15352 #: src/prefs_other.c:492
15353 msgid "Empty trash on exit"
15354 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
15355
15356 #: src/prefs_other.c:495
15357 msgid "Warn if there are queued messages"
15358 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
15359
15360 #: src/prefs_other.c:497
15361 msgid "Keyboard shortcuts"
15362 msgstr "Klávesové zkratky"
15363
15364 #: src/prefs_other.c:500
15365 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15366 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
15367
15368 #: src/prefs_other.c:503
15369 msgid ""
15370 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15371 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15372 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15373 msgstr ""
15374 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
15375 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
15376 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
15377
15378 #: src/prefs_other.c:510
15379 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15380 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
15381
15382 #: src/prefs_other.c:520
15383 msgid "Metadata handling"
15384 msgstr "Zpracování metadat"
15385
15386 #: src/prefs_other.c:521
15387 msgid ""
15388 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15389 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15390 msgstr ""
15391 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
15392 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
15393
15394 #: src/prefs_other.c:525
15395 msgid "Safer"
15396 msgstr "Bezpečněji"
15397
15398 #: src/prefs_other.c:527
15399 msgid "Faster"
15400 msgstr "Rychleji"
15401
15402 #: src/prefs_other.c:545
15403 msgid "Socket I/O timeout"
15404 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
15405
15406 #: src/prefs_other.c:567
15407 msgid "Ask before emptying trash"
15408 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
15409
15410 #: src/prefs_other.c:569
15411 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15412 msgstr ""
15413 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
15414 "filtrování"
15415
15416 #: src/prefs_other.c:574
15417 msgid "Use secure file deletion if possible"
15418 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
15419
15420 #: src/prefs_other.c:578
15421 msgid ""
15422 "Use secure file deletion if possible\n"
15423 "(the 'shred' program is not available)"
15424 msgstr ""
15425 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
15426 "(program 'shred' není dostupný)"
15427
15428 #: src/prefs_other.c:583
15429 msgid ""
15430 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15431 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15432 msgstr ""
15433 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
15434 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
15435
15436 #: src/prefs_other.c:587
15437 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15438 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
15439
15440 #: src/prefs_other.c:690
15441 msgid "Miscellaneous"
15442 msgstr "Různé"
15443
15444 #: src/prefs_quote.c:77
15445 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15446 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
15447
15448 #: src/prefs_receive.c:137
15449 msgid "External incorporation program"
15450 msgstr "Externí program pro příjem"
15451
15452 #: src/prefs_receive.c:140
15453 msgid "Use external program for receiving mail"
15454 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
15455
15456 #: src/prefs_receive.c:156
15457 msgid "Automatic checking"
15458 msgstr "Automatický příjem pošty"
15459
15460 #: src/prefs_receive.c:163
15461 msgid "Check for new mail every"
15462 msgstr "Přijímat poštu každých"
15463
15464 #: src/prefs_receive.c:181
15465 msgid "Check for new mail on start-up"
15466 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
15467
15468 #: src/prefs_receive.c:184
15469 msgid "Dialogs"
15470 msgstr "Dialogy"
15471
15472 #: src/prefs_receive.c:186
15473 msgid "Show receive dialog"
15474 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
15475
15476 #: src/prefs_receive.c:196
15477 msgid "Only on manual receiving"
15478 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
15479
15480 #: src/prefs_receive.c:207
15481 msgid "Close receive dialog when finished"
15482 msgstr "Zavřít po dokončení"
15483
15484 #: src/prefs_receive.c:210
15485 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15486 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
15487
15488 #: src/prefs_receive.c:213
15489 msgid "After checking for new mail"
15490 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
15491
15492 #: src/prefs_receive.c:215
15493 msgid "Go to Inbox"
15494 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
15495
15496 #: src/prefs_receive.c:217
15497 msgid "Update all local folders"
15498 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
15499
15500 #: src/prefs_receive.c:220
15501 msgid "Run command"
15502 msgstr "Spustit příkaz"
15503
15504 #: src/prefs_receive.c:225
15505 msgid "after automatic check"
15506 msgstr "po automatickém příjmu"
15507
15508 #: src/prefs_receive.c:227
15509 msgid "after manual check"
15510 msgstr "po ručním příjmu"
15511
15512 #: src/prefs_receive.c:235
15513 #, c-format
15514 msgid ""
15515 "Command to execute:\n"
15516 "(use %d as number of new mails)"
15517 msgstr ""
15518 "Příkaz:\n"
15519 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
15520
15521 #: src/prefs_receive.c:260
15522 msgid "Blink LED"
15523 msgstr "Blikat LEDkou"
15524
15525 #: src/prefs_receive.c:261
15526 msgid "Play sound"
15527 msgstr "Přehrát zvuk"
15528
15529 #: src/prefs_receive.c:263
15530 msgid "Show info banner"
15531 msgstr "Zobrazit informační banner"
15532
15533 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15534 msgid "Mail Handling"
15535 msgstr "Zpracování pošty"
15536
15537 #: src/prefs_receive.c:398
15538 msgid "Receiving"
15539 msgstr "Příjem zpráv"
15540
15541 #: src/prefs_send.c:159
15542 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15543 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
15544
15545 #: src/prefs_send.c:162
15546 msgid "Confirm before sending queued messages"
15547 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
15548
15549 #: src/prefs_send.c:165
15550 msgid "Never send Return Receipts"
15551 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
15552
15553 #: src/prefs_send.c:168
15554 msgid "Show send dialog"
15555 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
15556
15557 #: src/prefs_send.c:176
15558 msgid "Outgoing encoding"
15559 msgstr "Kódování znaků"
15560
15561 #: src/prefs_send.c:201
15562 msgid ""
15563 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15564 "be used"
15565 msgstr ""
15566 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
15567 "nastavené locale"
15568
15569 #: src/prefs_send.c:216
15570 msgid "Automatic (Recommended)"
15571 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
15572
15573 #: src/prefs_send.c:218
15574 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15575 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
15576
15577 #: src/prefs_send.c:219
15578 msgid "Unicode (UTF-8)"
15579 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15580
15581 #: src/prefs_send.c:221
15582 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15583 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
15584
15585 #: src/prefs_send.c:222
15586 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15587 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
15588
15589 #: src/prefs_send.c:224
15590 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15591 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
15592
15593 #: src/prefs_send.c:226
15594 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15595 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
15596
15597 #: src/prefs_send.c:227
15598 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15599 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
15600
15601 #: src/prefs_send.c:229
15602 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15603 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
15604
15605 #: src/prefs_send.c:231
15606 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15607 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
15608
15609 #: src/prefs_send.c:232
15610 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15611 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
15612
15613 #: src/prefs_send.c:234
15614 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15615 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
15616
15617 #: src/prefs_send.c:235
15618 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15619 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
15620
15621 #: src/prefs_send.c:237
15622 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15623 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
15624
15625 #: src/prefs_send.c:239
15626 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15627 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
15628
15629 #: src/prefs_send.c:240
15630 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15631 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
15632
15633 #: src/prefs_send.c:241
15634 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15635 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
15636
15637 #: src/prefs_send.c:242
15638 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15639 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
15640
15641 #: src/prefs_send.c:244
15642 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15643 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
15644
15645 #: src/prefs_send.c:246
15646 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15647 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
15648
15649 #: src/prefs_send.c:247
15650 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15651 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
15652
15653 #: src/prefs_send.c:250
15654 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15655 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
15656
15657 #: src/prefs_send.c:251
15658 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15659 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
15660
15661 #: src/prefs_send.c:252
15662 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15663 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
15664
15665 #: src/prefs_send.c:253
15666 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15667 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
15668
15669 #: src/prefs_send.c:255
15670 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15671 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
15672
15673 #: src/prefs_send.c:256
15674 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15675 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
15676
15677 #: src/prefs_send.c:259
15678 msgid "Korean (EUC-KR)"
15679 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
15680
15681 #: src/prefs_send.c:261
15682 msgid "Thai (TIS-620)"
15683 msgstr "Thajština (TIS-620)"
15684
15685 #: src/prefs_send.c:262
15686 msgid "Thai (Windows-874)"
15687 msgstr "Thajština (Windows-874)"
15688
15689 #: src/prefs_send.c:266
15690 msgid "Transfer encoding"
15691 msgstr "Kódování přenosu"
15692
15693 #: src/prefs_send.c:277
15694 msgid ""
15695 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15696 "characters"
15697 msgstr ""
15698 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
15699 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
15700
15701 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15702 #: src/send_message.c:489
15703 msgid "Sending"
15704 msgstr "Odesílání"
15705
15706 #: src/prefs_spelling.c:81
15707 msgid "Pick color for misspelled word"
15708 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
15709
15710 #: src/prefs_spelling.c:129
15711 msgid "Enable spell checker"
15712 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
15713
15714 #: src/prefs_spelling.c:134
15715 msgid "Enable alternate dictionary"
15716 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
15717
15718 #: src/prefs_spelling.c:139
15719 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15720 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
15721
15722 #: src/prefs_spelling.c:141
15723 msgid "Automatic spell checking"
15724 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
15725
15726 #: src/prefs_spelling.c:149
15727 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15728 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
15729
15730 #: src/prefs_spelling.c:153
15731 msgid "Dictionary"
15732 msgstr "Slovník"
15733
15734 #: src/prefs_spelling.c:190
15735 msgid "Check with both dictionaries"
15736 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
15737
15738 #: src/prefs_spelling.c:197
15739 msgid "Get more dictionaries..."
15740 msgstr "Získat více slovníků..."
15741
15742 #: src/prefs_spelling.c:207
15743 msgid "Misspelled word color"
15744 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
15745
15746 #: src/prefs_spelling.c:220
15747 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15748 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
15749
15750 #: src/prefs_spelling.c:337
15751 msgid "Spell Checking"
15752 msgstr "Kontrola pravopisu"
15753
15754 #: src/prefs_summaries.c:152
15755 msgid "the abbreviated weekday name"
15756 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
15757
15758 #: src/prefs_summaries.c:153
15759 msgid "the full weekday name"
15760 msgstr "plný název dne v týdnu"
15761
15762 #: src/prefs_summaries.c:154
15763 msgid "the abbreviated month name"
15764 msgstr "zkratka pro měsíc"
15765
15766 #: src/prefs_summaries.c:155
15767 msgid "the full month name"
15768 msgstr "plný název měsíce"
15769
15770 #: src/prefs_summaries.c:156
15771 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15772 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
15773
15774 #: src/prefs_summaries.c:157
15775 msgid "the century number (year/100)"
15776 msgstr "století (rok/100)"
15777
15778 #: src/prefs_summaries.c:158
15779 msgid "the day of the month as a decimal number"
15780 msgstr "den v měsíci číselně"
15781
15782 #: src/prefs_summaries.c:159
15783 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15784 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
15785
15786 #: src/prefs_summaries.c:160
15787 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15788 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
15789
15790 #: src/prefs_summaries.c:161
15791 msgid "the day of the year as a decimal number"
15792 msgstr "rok číselně"
15793
15794 #: src/prefs_summaries.c:162
15795 msgid "the month as a decimal number"
15796 msgstr "měsíc číselně"
15797
15798 #: src/prefs_summaries.c:163
15799 msgid "the minute as a decimal number"
15800 msgstr "minuty číselně"
15801
15802 #: src/prefs_summaries.c:164
15803 msgid "either AM or PM"
15804 msgstr "AM nebo PM"
15805
15806 #: src/prefs_summaries.c:165
15807 msgid "the second as a decimal number"
15808 msgstr "vteřiny číselně"
15809
15810 #: src/prefs_summaries.c:166
15811 msgid "the day of the week as a decimal number"
15812 msgstr "den v týdnu číselně"
15813
15814 #: src/prefs_summaries.c:167
15815 msgid "the preferred date for the current locale"
15816 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
15817
15818 #: src/prefs_summaries.c:168
15819 msgid "the last two digits of a year"
15820 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
15821
15822 #: src/prefs_summaries.c:169
15823 msgid "the year as a decimal number"
15824 msgstr "rok jako desítkové číslo"
15825
15826 #: src/prefs_summaries.c:170
15827 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15828 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
15829
15830 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15831 #: src/prefs_summaries.c:522
15832 msgid "Date format"
15833 msgstr "Formát datumu"
15834
15835 #: src/prefs_summaries.c:215
15836 msgid "Specifier"
15837 msgstr "Symbol"
15838
15839 #: src/prefs_summaries.c:257
15840 msgid "Example"
15841 msgstr "Příklad"
15842
15843 #: src/prefs_summaries.c:360
15844 msgid "Display message number next to folder name"
15845 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
15846
15847 #: src/prefs_summaries.c:370
15848 msgid "Unread messages"
15849 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
15850
15851 #: src/prefs_summaries.c:371
15852 msgid "Unread and Total messages"
15853 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
15854
15855 #: src/prefs_summaries.c:381
15856 msgid "Open last opened folder at start-up"
15857 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
15858
15859 #: src/prefs_summaries.c:384
15860 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15861 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
15862
15863 #: src/prefs_summaries.c:398
15864 msgid "letters"
15865 msgstr "dopisy(ů)"
15866
15867 #: src/prefs_summaries.c:416
15868 msgid "Message list"
15869 msgstr "Seznam zpráv"
15870
15871 #: src/prefs_summaries.c:422
15872 msgid "Set default selection when entering a folder"
15873 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
15874
15875 #: src/prefs_summaries.c:435
15876 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15877 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
15878
15879 #: src/prefs_summaries.c:445
15880 msgid "Assume 'Yes'"
15881 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
15882
15883 #: src/prefs_summaries.c:446
15884 msgid "Assume 'No'"
15885 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
15886
15887 #: src/prefs_summaries.c:454
15888 msgid "Open message when selected"
15889 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
15890
15891 #: src/prefs_summaries.c:464
15892 msgid "When message view is visible"
15893 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
15894
15895 #: src/prefs_summaries.c:470
15896 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15897 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
15898
15899 #: src/prefs_summaries.c:474
15900 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15901 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
15902
15903 #: src/prefs_summaries.c:476
15904 msgid ""
15905 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15906 "Execute'"
15907 msgstr ""
15908 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
15909 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
15910
15911 #: src/prefs_summaries.c:479
15912 msgid "Mark message as read"
15913 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
15914
15915 #: src/prefs_summaries.c:482
15916 msgid "when selected, after"
15917 msgstr "když vybrána, potom"
15918
15919 #: src/prefs_summaries.c:502
15920 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15921 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
15922
15923 #: src/prefs_summaries.c:509
15924 msgid "Display sender using address book"
15925 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
15926
15927 #: src/prefs_summaries.c:513
15928 msgid "Show tooltips"
15929 msgstr "Zobrazovat tipy"
15930
15931 #: src/prefs_summaries.c:542
15932 msgid "Date format help"
15933 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
15934
15935 #: src/prefs_summaries.c:560
15936 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15937 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
15938
15939 #: src/prefs_summaries.c:563
15940 msgid "Translate header names"
15941 msgstr "Překládat záhlaví"
15942
15943 #: src/prefs_summaries.c:565
15944 msgid ""
15945 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15946 "translated into your language."
15947 msgstr ""
15948 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
15949 "vašeho jazyka."
15950
15951 #: src/prefs_summaries.c:682
15952 msgid "Summaries"
15953 msgstr "Seznamy"
15954
15955 #: src/prefs_summary_column.c:86
15956 msgid "Number"
15957 msgstr "Číslo"
15958
15959 #: src/prefs_summary_column.c:226
15960 msgid "Message list columns configuration"
15961 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
15962
15963 #: src/prefs_summary_column.c:243
15964 msgid ""
15965 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15966 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15967 msgstr ""
15968 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
15969 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15970
15971 #: src/prefs_summary_open.c:109
15972 msgid "first marked email"
15973 msgstr "první označený email"
15974
15975 #: src/prefs_summary_open.c:110
15976 msgid "first new email"
15977 msgstr "první nová zpráva"
15978
15979 #: src/prefs_summary_open.c:111
15980 msgid "first unread email"
15981 msgstr "první nepřečtený email"
15982
15983 #: src/prefs_summary_open.c:112
15984 msgid "last opened email"
15985 msgstr "naposledy otevřený email"
15986
15987 #: src/prefs_summary_open.c:113
15988 msgid "last email in the list"
15989 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
15990
15991 #: src/prefs_summary_open.c:115
15992 msgid "first email in the list"
15993 msgstr "první zpráva v seznamu"
15994
15995 #: src/prefs_summary_open.c:184
15996 msgid " Selection when entering a folder"
15997 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
15998
15999 #: src/prefs_summary_open.c:230
16000 msgid "Possible selections"
16001 msgstr "Možné výběry"
16002
16003 #: src/prefs_summary_open.c:266
16004 msgid "Selection on folder opening"
16005 msgstr "Výběr při otevření složky"
16006
16007 #: src/prefs_template.c:79
16008 msgid "This name is used as the Menu item"
16009 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
16010
16011 #: src/prefs_template.c:81
16012 msgid ""
16013 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16014 "account."
16015 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
16016
16017 #: src/prefs_template.c:307
16018 msgid "Append the new template above to the list"
16019 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
16020
16021 #: src/prefs_template.c:316
16022 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16023 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
16024
16025 #: src/prefs_template.c:324
16026 msgid "Delete the selected template from the list"
16027 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
16028
16029 #: src/prefs_template.c:340
16030 msgid "Show information on configuring templates"
16031 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
16032
16033 #: src/prefs_template.c:364
16034 msgid "Move the selected template to the top"
16035 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
16036
16037 #: src/prefs_template.c:374
16038 msgid "Move the selected template up"
16039 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
16040
16041 #: src/prefs_template.c:382
16042 msgid "Move the selected template down"
16043 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
16044
16045 #: src/prefs_template.c:392
16046 msgid "Move the selected template to the bottom"
16047 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
16048
16049 #: src/prefs_template.c:408
16050 msgid "Template configuration"
16051 msgstr "Nastavení šablon"
16052
16053 #: src/prefs_template.c:595
16054 msgid "Templates list not saved"
16055 msgstr "Seznam šablon neuložen"
16056
16057 #: src/prefs_template.c:596
16058 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16059 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
16060
16061 #: src/prefs_template.c:757
16062 msgid "The template's name is not set."
16063 msgstr "Název šablony není nastaven."
16064
16065 #: src/prefs_template.c:794
16066 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16067 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16068
16069 #: src/prefs_template.c:800
16070 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16071 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16072
16073 #: src/prefs_template.c:806
16074 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16075 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16076
16077 #: src/prefs_template.c:812
16078 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16079 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16080
16081 #: src/prefs_template.c:818
16082 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16083 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
16084
16085 #: src/prefs_template.c:888
16086 msgid "Delete template"
16087 msgstr "Odstranit šablonu"
16088
16089 #: src/prefs_template.c:889
16090 msgid "Do you really want to delete this template?"
16091 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
16092
16093 #: src/prefs_template.c:901
16094 msgid "Delete all templates"
16095 msgstr "Odstranit všechny šablony"
16096
16097 #: src/prefs_template.c:902
16098 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16099 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
16100
16101 #: src/prefs_template.c:1224
16102 msgid "Current templates"
16103 msgstr "Aktuální šablony"
16104
16105 #: src/prefs_template.c:1252
16106 msgid "Template"
16107 msgstr "Šablona"
16108
16109 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16110 msgid "Default internal theme"
16111 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
16112
16113 #: src/prefs_themes.c:369
16114 msgid "Themes"
16115 msgstr "Motivy"
16116
16117 #: src/prefs_themes.c:456
16118 msgid "Only root can remove system themes"
16119 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
16120
16121 #: src/prefs_themes.c:459
16122 #, c-format
16123 msgid "Remove system theme '%s'"
16124 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
16125
16126 #: src/prefs_themes.c:462
16127 #, c-format
16128 msgid "Remove theme '%s'"
16129 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
16130
16131 #: src/prefs_themes.c:468
16132 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16133 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
16134
16135 #: src/prefs_themes.c:478
16136 #, c-format
16137 msgid ""
16138 "File %s failed\n"
16139 "while removing theme."
16140 msgstr ""
16141 "Soubor %s selhal\n"
16142 "během odstraňování motivu."
16143
16144 #: src/prefs_themes.c:482
16145 msgid "Removing theme directory failed."
16146 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
16147
16148 #: src/prefs_themes.c:485
16149 msgid "Theme removed successfully"
16150 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
16151
16152 #: src/prefs_themes.c:505
16153 msgid "Select theme folder"
16154 msgstr "Vyberte složku s motivem"
16155
16156 #: src/prefs_themes.c:520
16157 #, c-format
16158 msgid "Install theme '%s'"
16159 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
16160
16161 #: src/prefs_themes.c:523
16162 msgid ""
16163 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16164 "Install anyway?"
16165 msgstr ""
16166 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
16167 "Přesto nainstalovat?"
16168
16169 #: src/prefs_themes.c:530
16170 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16171 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
16172
16173 #: src/prefs_themes.c:550
16174 msgid "Theme exists"
16175 msgstr "Motiv existuje"
16176
16177 #: src/prefs_themes.c:551
16178 msgid ""
16179 "A theme with the same name is\n"
16180 "already installed in this location.\n"
16181 "\n"
16182 "Do you want to replace it?"
16183 msgstr ""
16184 "Motiv s tímto názvem je už\n"
16185 "v tomto umístění nainstalován\n"
16186 "\n"
16187 "Chcete ho nahradit?"
16188
16189 #: src/prefs_themes.c:557
16190 #, c-format
16191 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16192 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
16193
16194 #: src/prefs_themes.c:565
16195 #, c-format
16196 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16197 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
16198
16199 #: src/prefs_themes.c:578
16200 msgid "Theme installed successfully."
16201 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
16202
16203 #: src/prefs_themes.c:585
16204 msgid "Failed installing theme"
16205 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
16206
16207 #: src/prefs_themes.c:588
16208 #, c-format
16209 msgid ""
16210 "File %s failed\n"
16211 "while installing theme."
16212 msgstr ""
16213 "Soubor %s selhal\n"
16214 "během instalace motivu."
16215
16216 #: src/prefs_themes.c:689
16217 #, c-format
16218 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16219 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
16220
16221 #: src/prefs_themes.c:730
16222 #, c-format
16223 msgid "Internal theme has %d icons"
16224 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
16225
16226 #: src/prefs_themes.c:736
16227 msgid "No info file available for this theme"
16228 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
16229
16230 #: src/prefs_themes.c:754
16231 msgid "Error: couldn't get theme status"
16232 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
16233
16234 #: src/prefs_themes.c:778
16235 #, c-format
16236 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16237 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
16238
16239 #: src/prefs_themes.c:827
16240 msgid "Selector"
16241 msgstr "Výběr"
16242
16243 #: src/prefs_themes.c:838
16244 msgid "Install new..."
16245 msgstr "Instalovat nový..."
16246
16247 #: src/prefs_themes.c:854
16248 msgid "Information"
16249 msgstr "Informace"
16250
16251 #: src/prefs_themes.c:868
16252 msgid "Author: "
16253 msgstr "Autor: "
16254
16255 #: src/prefs_themes.c:876
16256 msgid "URL:"
16257 msgstr "URL:"
16258
16259 #: src/prefs_themes.c:918
16260 msgid "Preview"
16261 msgstr "Náhled"
16262
16263 #: src/prefs_themes.c:968
16264 msgid "Use this"
16265 msgstr "Použít tento"
16266
16267 #: src/prefs_toolbar.c:176
16268 msgid ""
16269 "Selected Action already set.\n"
16270 "Please choose another Action from List"
16271 msgstr ""
16272 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
16273 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
16274
16275 #: src/prefs_toolbar.c:177
16276 msgid "Item has no icon defined."
16277 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
16278
16279 #: src/prefs_toolbar.c:178
16280 msgid "Item has no text defined."
16281 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
16282
16283 #: src/prefs_toolbar.c:911
16284 msgid "Toolbar item"
16285 msgstr "Položka nástrojové lišty"
16286
16287 #: src/prefs_toolbar.c:927
16288 msgid "Item type"
16289 msgstr "Typ položky"
16290
16291 #: src/prefs_toolbar.c:937
16292 msgid "Internal Function"
16293 msgstr "Vnitřní funkce"
16294
16295 #: src/prefs_toolbar.c:938
16296 msgid "User Action"
16297 msgstr "Uživatelské akce"
16298
16299 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16300 msgid "Separator"
16301 msgstr "Separátor"
16302
16303 #: src/prefs_toolbar.c:947
16304 msgid "Event executed on click"
16305 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
16306
16307 #: src/prefs_toolbar.c:986
16308 msgid "Toolbar text"
16309 msgstr "Text nástrojové lišty"
16310
16311 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16312 msgid "Icon"
16313 msgstr "Ikona"
16314
16315 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16316 msgid "Toolbars"
16317 msgstr "Nástrojová lišta"
16318
16319 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16320 msgid "Main Window"
16321 msgstr "Hlavní okno"
16322
16323 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16324 msgid "Message Window"
16325 msgstr "Okno zpráv"
16326
16327 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16328 msgid "Compose Window"
16329 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
16330
16331 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16332 msgid "Icon text"
16333 msgstr "Text ikony"
16334
16335 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16336 msgid "Mapped event"
16337 msgstr "Namapovaná událost"
16338
16339 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16340 msgid "Toolbar item icon"
16341 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
16342
16343 #: src/prefs_wrapping.c:80
16344 msgid "Auto wrapping"
16345 msgstr "Automatické zalamování"
16346
16347 #: src/prefs_wrapping.c:81
16348 msgid "Wrap quotation"
16349 msgstr "Zalomit citaci"
16350
16351 #: src/prefs_wrapping.c:82
16352 msgid "Wrap pasted text"
16353 msgstr "Zalomit vložený text"
16354
16355 #: src/prefs_wrapping.c:83
16356 msgid "Auto indent"
16357 msgstr "Automatické odsazení"
16358
16359 #: src/prefs_wrapping.c:89
16360 msgid "Wrap text at"
16361 msgstr "Zalomit text v"
16362
16363 #: src/prefs_wrapping.c:154
16364 msgid "Wrapping"
16365 msgstr "Zalamování"
16366
16367 #: src/printing.c:432
16368 msgid "Print preview"
16369 msgstr "Náhled"
16370
16371 #: src/printing.c:485
16372 msgid "First page"
16373 msgstr "První stránka"
16374
16375 #: src/printing.c:496
16376 msgid "Last page"
16377 msgstr "Poslední stránka"
16378
16379 #: src/printing.c:502
16380 msgid "Zoom 100%"
16381 msgstr "Zobrazit 100%"
16382
16383 #: src/printing.c:504
16384 msgid "Zoom fit"
16385 msgstr "Přizpůsobit"
16386
16387 #: src/printing.c:506
16388 msgid "Zoom in"
16389 msgstr "Zvětšit"
16390
16391 #: src/printing.c:508
16392 msgid "Zoom out"
16393 msgstr "Zmenšit"
16394
16395 #: src/printing.c:707
16396 #, c-format
16397 msgid "Page %d"
16398 msgstr "Stránka %d"
16399
16400 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16401 msgid "No information available"
16402 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
16403
16404 #: src/privacy.c:490
16405 msgid "No recipient keys defined."
16406 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
16407
16408 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16409 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16410 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
16411
16412 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16413 msgid "Already trying to send."
16414 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
16415
16416 #: src/procmsg.c:1561
16417 #, c-format
16418 msgid "Couldn't open file %s."
16419 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
16420
16421 #: src/procmsg.c:1657
16422 #, c-format
16423 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16424 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
16425
16426 #: src/procmsg.c:1690
16427 msgid "Queued message header is broken."
16428 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
16429
16430 #: src/procmsg.c:1710
16431 msgid "An error happened during SMTP session."
16432 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
16433
16434 #: src/procmsg.c:1724
16435 msgid ""
16436 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16437 "SMTP session."
16438 msgstr ""
16439 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
16440
16441 #: src/procmsg.c:1732
16442 msgid ""
16443 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16444 "generated by Claws Mail."
16445 msgstr ""
16446 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
16447 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
16448
16449 #: src/procmsg.c:1750
16450 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16451 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
16452
16453 #: src/procmsg.c:1763
16454 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16455 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
16456
16457 #: src/procmsg.c:1777
16458 #, c-format
16459 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16460 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
16461
16462 #: src/procmsg.c:2341
16463 msgid "Filtering messages...\n"
16464 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
16465
16466 #: src/quote_fmt.c:47
16467 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16468 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
16469
16470 #: src/quote_fmt.c:48
16471 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16472 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
16473
16474 #: src/quote_fmt.c:51
16475 msgid "email address of sender"
16476 msgstr "emailová adresa odesílatele"
16477
16478 #: src/quote_fmt.c:52
16479 msgid "full name of sender"
16480 msgstr "Celé jméno odesílatele"
16481
16482 #: src/quote_fmt.c:53
16483 msgid "first name of sender"
16484 msgstr "Jméno odesílatele"
16485
16486 #: src/quote_fmt.c:54
16487 msgid "last name of sender"
16488 msgstr "Příjmení odesílatele"
16489
16490 #: src/quote_fmt.c:55
16491 msgid "initials of sender"
16492 msgstr "Iniciály odesílatele"
16493
16494 #: src/quote_fmt.c:62
16495 msgid "message body"
16496 msgstr "Tělo zprávy"
16497
16498 #: src/quote_fmt.c:63
16499 msgid "quoted message body"
16500 msgstr "Tělo citované zprávy"
16501
16502 #: src/quote_fmt.c:64
16503 msgid "message body without signature"
16504 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
16505
16506 #: src/quote_fmt.c:65
16507 msgid "quoted message body without signature"
16508 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
16509
16510 #: src/quote_fmt.c:66
16511 msgid "message tags"
16512 msgstr "značky zprávy"
16513
16514 #: src/quote_fmt.c:67
16515 msgid "current dictionary"
16516 msgstr "aktuální slovník"
16517
16518 #: src/quote_fmt.c:68
16519 msgid "cursor position"
16520 msgstr "Pozice kurzoru"
16521
16522 #: src/quote_fmt.c:69
16523 msgid "account property: your name"
16524 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
16525
16526 #: src/quote_fmt.c:70
16527 msgid "account property: your email address"
16528 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
16529
16530 #: src/quote_fmt.c:71
16531 msgid "account property: account name"
16532 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
16533
16534 #: src/quote_fmt.c:72
16535 msgid "account property: organization"
16536 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
16537
16538 #: src/quote_fmt.c:73
16539 msgid "account property: signature"
16540 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
16541
16542 #: src/quote_fmt.c:74
16543 msgid "account property: signature path"
16544 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
16545
16546 #: src/quote_fmt.c:75
16547 msgid "account property: default dictionary"
16548 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
16549
16550 #: src/quote_fmt.c:76
16551 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16552 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
16553
16554 #: src/quote_fmt.c:77
16555 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16556 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
16557
16558 #: src/quote_fmt.c:78
16559 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16560 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
16561
16562 #: src/quote_fmt.c:80
16563 msgid "literal backslash"
16564 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
16565
16566 #: src/quote_fmt.c:81
16567 msgid "literal question mark"
16568 msgstr "Otazník - znak ?"
16569
16570 #: src/quote_fmt.c:82
16571 msgid "literal exclamation mark"
16572 msgstr "Vykřičník - znak !"
16573
16574 #: src/quote_fmt.c:83
16575 msgid "literal pipe"
16576 msgstr "\"Roura\" - znak |"
16577
16578 #: src/quote_fmt.c:84
16579 msgid "literal opening curly brace"
16580 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
16581
16582 #: src/quote_fmt.c:85
16583 msgid "literal closing curly brace"
16584 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
16585
16586 #: src/quote_fmt.c:86
16587 msgid "tab"
16588 msgstr "Tabulátor"
16589
16590 #: src/quote_fmt.c:89
16591 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16592 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
16593
16594 #: src/quote_fmt.c:90
16595 msgid ""
16596 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16597 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16598 "symbols (or their long equivalent)"
16599 msgstr ""
16600 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
16601 "jeden\n"
16602 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16603 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16604
16605 #: src/quote_fmt.c:91
16606 msgid ""
16607 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16608 "of\n"
16609 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16610 "symbols (or their long equivalent)"
16611 msgstr ""
16612 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
16613 "jeden\n"
16614 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16615 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16616
16617 #: src/quote_fmt.c:92
16618 msgid ""
16619 "insert file:\n"
16620 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16621 "to insert"
16622 msgstr ""
16623 "Vloží soubor:\n"
16624 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16625 "pro vložení"
16626
16627 #: src/quote_fmt.c:93
16628 msgid ""
16629 "insert program output:\n"
16630 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16631 "get\n"
16632 "the output from"
16633 msgstr ""
16634 "Vloží výstup programu:\n"
16635 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
16636 "pro výstup"
16637
16638 #: src/quote_fmt.c:94
16639 msgid ""
16640 "insert user input:\n"
16641 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16642 "user-entered text"
16643 msgstr ""
16644 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
16645 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
16646 "textem vloženým uživatelem."
16647
16648 #: src/quote_fmt.c:95
16649 msgid ""
16650 "attach file:\n"
16651 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16652 "to attach"
16653 msgstr ""
16654 "Připojí soubor:\n"
16655 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16656 "pro připojení"
16657
16658 #: src/quote_fmt.c:97
16659 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16660 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
16661
16662 #: src/quote_fmt.c:98
16663 msgid ""
16664 "text that can contain any of the symbols or\n"
16665 "commands above"
16666 msgstr ""
16667 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
16668 "příkaz"
16669
16670 #: src/quote_fmt.c:99
16671 msgid ""
16672 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16673 "commands) above"
16674 msgstr ""
16675 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
16676 "příkazy)"
16677
16678 #: src/quote_fmt.c:100
16679 msgid ""
16680 "completion from address book only works with the first\n"
16681 "address of the header, it outputs the full name\n"
16682 "of the contact if that address matches exactly\n"
16683 "one contact in the address book"
16684 msgstr ""
16685 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
16686 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
16687 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
16688 "kontaktu v knize adres"
16689
16690 #: src/quote_fmt.c:109
16691 msgid "Description of symbols"
16692 msgstr "Popis symbolů"
16693
16694 #: src/quote_fmt.c:110
16695 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16696 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
16697
16698 #: src/quote_fmt.c:173
16699 msgid "Use template when composing new messages"
16700 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
16701
16702 #: src/quote_fmt.c:197
16703 msgid ""
16704 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16705 "new message."
16706 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
16707
16708 #: src/quote_fmt.c:297
16709 msgid "Use template when replying to messages"
16710 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
16711
16712 #: src/quote_fmt.c:321
16713 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16714 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
16715
16716 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16717 msgid "Quotation mark"
16718 msgstr "Značka pro citaci"
16719
16720 #: src/quote_fmt.c:425
16721 msgid "Use template when forwarding messages"
16722 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
16723
16724 #: src/quote_fmt.c:449
16725 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16726 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
16727
16728 #: src/quote_fmt.c:539
16729 msgid "Defaults"
16730 msgstr "Výchozí"
16731
16732 #: src/quote_fmt.c:557
16733 msgid ""
16734 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16735 "address."
16736 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16737
16738 #: src/quote_fmt.c:560
16739 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16740 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
16741
16742 #: src/quote_fmt.c:577
16743 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16744 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
16745
16746 #: src/quote_fmt.c:597
16747 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16748 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
16749
16750 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16751 #, c-format
16752 msgid "Enter text to replace '%s'"
16753 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
16754
16755 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16756 msgid "Enter variable"
16757 msgstr "Zadání proměnných"
16758
16759 #: src/send_message.c:152
16760 #, c-format
16761 msgid "Sending message using command: %s\n"
16762 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
16763
16764 #: src/send_message.c:166
16765 #, c-format
16766 msgid "Couldn't execute command: %s"
16767 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
16768
16769 #: src/send_message.c:201
16770 #, c-format
16771 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16772 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
16773
16774 #: src/send_message.c:328
16775 msgid "Connecting"
16776 msgstr "Připojení"
16777
16778 #: src/send_message.c:333
16779 msgid "Doing POP before SMTP..."
16780 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
16781
16782 #: src/send_message.c:336
16783 msgid "POP before SMTP"
16784 msgstr "POP před SMTP"
16785
16786 #: src/send_message.c:341
16787 #, c-format
16788 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16789 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
16790
16791 #: src/send_message.c:398
16792 msgid "Mail sent successfully."
16793 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
16794
16795 #: src/send_message.c:465
16796 msgid "Sending HELO..."
16797 msgstr "Posílám HELO..."
16798
16799 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16800 msgid "Authenticating"
16801 msgstr "Autentizuji"
16802
16803 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16804 msgid "Sending message..."
16805 msgstr "Posílám zprávu..."
16806
16807 #: src/send_message.c:470
16808 msgid "Sending EHLO..."
16809 msgstr "Posílám EHLO..."
16810
16811 #: src/send_message.c:479
16812 msgid "Sending MAIL FROM..."
16813 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
16814
16815 #: src/send_message.c:483
16816 msgid "Sending RCPT TO..."
16817 msgstr "Posílám RCPT TO..."
16818
16819 #: src/send_message.c:488
16820 msgid "Sending DATA..."
16821 msgstr "Posílám DATA..."
16822
16823 #: src/send_message.c:492
16824 msgid "Quitting..."
16825 msgstr "Ukončuji..."
16826
16827 #: src/send_message.c:521
16828 #, c-format
16829 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16830 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
16831
16832 #: src/send_message.c:574
16833 msgid "Sending message"
16834 msgstr "Posílám zprávu"
16835
16836 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16837 msgid "Error occurred while sending the message."
16838 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
16839
16840 #: src/send_message.c:646
16841 #, c-format
16842 msgid ""
16843 "Error occurred while sending the message:\n"
16844 "%s"
16845 msgstr ""
16846 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
16847 "%s"
16848
16849 #: src/setup.c:75
16850 msgid "Mailbox setting"
16851 msgstr "Nastavení mailboxu"
16852
16853 #: src/setup.c:76
16854 msgid ""
16855 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16856 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16857 "if you have the one.\n"
16858 "If you're not sure, just select OK."
16859 msgstr ""
16860 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
16861 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
16862 "mailbox v MH formátu.\n"
16863 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
16864
16865 #: src/sourcewindow.c:64
16866 msgid "Source of the message"
16867 msgstr "Zdroj zprávy"
16868
16869 #: src/sourcewindow.c:159
16870 #, c-format
16871 msgid "%s - Source"
16872 msgstr "%s - Zdroj"
16873
16874 #: src/ssl_manager.c:157
16875 msgid "Saved SSL certificates"
16876 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
16877
16878 #: src/ssl_manager.c:428
16879 msgid "Delete certificate"
16880 msgstr "Odstranit certifikát"
16881
16882 #: src/ssl_manager.c:429
16883 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16884 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
16885
16886 #: src/summary_search.c:266
16887 msgid "Search messages"
16888 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
16889
16890 #: src/summary_search.c:292
16891 msgid "Match any of the following"
16892 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
16893
16894 #: src/summary_search.c:294
16895 msgid "Match all of the following"
16896 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
16897
16898 #: src/summary_search.c:433
16899 msgid "Body:"
16900 msgstr "Tělo:"
16901
16902 #: src/summary_search.c:440
16903 msgid "Condition:"
16904 msgstr "Podmínka:"
16905
16906 #: src/summary_search.c:470
16907 msgid "Find _all"
16908 msgstr "Najít _všechny"
16909
16910 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16911 #, c-format
16912 msgid "Searching in %s... \n"
16913 msgstr "Hledám v %s... \n"
16914
16915 #: src/summary_search.c:776
16916 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16917 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
16918
16919 #: src/summary_search.c:778
16920 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16921 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
16922
16923 #: src/summaryview.c:432
16924 msgid "Create _filter rule"
16925 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
16926
16927 #: src/summaryview.c:555
16928 msgid "Toggle quick search bar"
16929 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
16930
16931 #: src/summaryview.c:592
16932 msgid "Toggle multiple selection"
16933 msgstr "Přepnout násobný výběr"
16934
16935 #: src/summaryview.c:1294
16936 msgid "Process mark"
16937 msgstr "Zpracovat označené"
16938
16939 #: src/summaryview.c:1295
16940 msgid "Some marks are left. Process them?"
16941 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
16942
16943 #: src/summaryview.c:1345
16944 #, c-format
16945 msgid "Scanning folder (%s)..."
16946 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
16947
16948 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16949 msgid "No more unread messages"
16950 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
16951
16952 #: src/summaryview.c:1830
16953 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16954 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
16955
16956 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16957 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16958 msgid ""
16959 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16960 msgstr ""
16961 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16962
16963 #: src/summaryview.c:1850
16964 msgid "No unread messages."
16965 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
16966
16967 #: src/summaryview.c:1882
16968 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16969 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
16970
16971 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16972 msgid "No more new messages"
16973 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
16974
16975 #: src/summaryview.c:1929
16976 msgid "No new message found. Search from the end?"
16977 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
16978
16979 #: src/summaryview.c:1949
16980 msgid "No new messages."
16981 msgstr "Žádné nové zprávy."
16982
16983 #: src/summaryview.c:1981
16984 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16985 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
16986
16987 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16988 msgid "No more marked messages"
16989 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
16990
16991 #: src/summaryview.c:2019
16992 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16993 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
16994
16995 #: src/summaryview.c:2028
16996 msgid "No marked messages."
16997 msgstr "Žádné označené zprávy."
16998
16999 #: src/summaryview.c:2060
17000 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17001 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17002
17003 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17004 msgid "No more labeled messages"
17005 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
17006
17007 #: src/summaryview.c:2098
17008 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17009 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
17010
17011 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17012 msgid "No labeled messages."
17013 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
17014
17015 #: src/summaryview.c:2123
17016 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17017 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
17018
17019 #: src/summaryview.c:2436
17020 msgid "Attracting messages by subject..."
17021 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
17022
17023 #: src/summaryview.c:2619
17024 #, c-format
17025 msgid "%d deleted"
17026 msgstr "%d odstraněno"
17027
17028 #: src/summaryview.c:2623
17029 #, c-format
17030 msgid "%s%d moved"
17031 msgstr "%s%d přemístěné"
17032
17033 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17034 msgid ", "
17035 msgstr ", "
17036
17037 #: src/summaryview.c:2629
17038 #, c-format
17039 msgid "%s%d copied"
17040 msgstr "%s %d zkopírováno"
17041
17042 #: src/summaryview.c:2643
17043 msgid " item selected"
17044 msgid_plural " items selected"
17045 msgstr[0] " položka vybrána"
17046 msgstr[1] " položky vybrány"
17047 msgstr[2] " položek vybráno"
17048
17049 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17050 #, c-format
17051 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17052 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
17053
17054 #: src/summaryview.c:2668
17055 #, c-format
17056 msgid ""
17057 "<b>Message summary</b>\n"
17058 "<b>New:</b> %d\n"
17059 "<b>Unread:</b> %d\n"
17060 "<b>Total:</b> %d\n"
17061 "<b>Size:</b> %s\n"
17062 "\n"
17063 "<b>Marked:</b> %d\n"
17064 "<b>Replied:</b> %d\n"
17065 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17066 "<b>Locked:</b> %d\n"
17067 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17068 "<b>Watched:</b> %d"
17069 msgstr ""
17070 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
17071 "<b>Nové:</b> %d\n"
17072 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
17073 "<b>Celkem:</b> %d\n"
17074 "<b>Velikost:</b> %s\n"
17075 "\n"
17076 "<b>Označené:</b> %d\n"
17077 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
17078 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
17079 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
17080 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
17081 "<b>Sledované:</b> %d"
17082
17083 #: src/summaryview.c:2692
17084 #, c-format
17085 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17086 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
17087
17088 #: src/summaryview.c:2972
17089 msgid "Sorting summary..."
17090 msgstr "Celkové setřídění..."
17091
17092 #: src/summaryview.c:3110
17093 msgid "Setting summary from message data..."
17094 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
17095
17096 #: src/summaryview.c:3314
17097 msgid "(No Date)"
17098 msgstr "(Žádné datum)"
17099
17100 #: src/summaryview.c:3365
17101 msgid "(No Recipient)"
17102 msgstr "(Žádný příjemce)"
17103
17104 #: src/summaryview.c:3400
17105 #, c-format
17106 msgid ""
17107 "%s\n"
17108 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17109 msgstr ""
17110 "%s\n"
17111 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
17112
17113 #: src/summaryview.c:3407
17114 #, c-format
17115 msgid ""
17116 "%s\n"
17117 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17118 msgstr ""
17119 "%s\n"
17120 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
17121
17122 #: src/summaryview.c:4288
17123 msgid "You're not the author of the article.\n"
17124 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
17125
17126 #: src/summaryview.c:4380
17127 #, c-format
17128 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17129 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17130 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
17131 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
17132 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
17133
17134 #: src/summaryview.c:4383
17135 msgid "Delete message(s)"
17136 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
17137
17138 #: src/summaryview.c:4548
17139 msgid "Destination is same as current folder."
17140 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
17141
17142 #: src/summaryview.c:4647
17143 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17144 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
17145
17146 #: src/summaryview.c:4820
17147 msgid "Append or Overwrite"
17148 msgstr "Přidat nebo přepsat"
17149
17150 #: src/summaryview.c:4821
17151 msgid "Append or overwrite existing file?"
17152 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
17153
17154 #: src/summaryview.c:4822
17155 msgid "_Append"
17156 msgstr "_Přidat"
17157
17158 #: src/summaryview.c:4822
17159 msgid "_Overwrite"
17160 msgstr "Př_epsat"
17161
17162 #: src/summaryview.c:4863
17163 #, c-format
17164 msgid ""
17165 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17166 msgstr ""
17167 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
17168
17169 #: src/summaryview.c:5340
17170 msgid "Building threads..."
17171 msgstr "Vytvářím vlákna..."
17172
17173 #: src/summaryview.c:5586
17174 msgid "Skip these rules"
17175 msgstr "Přeskočit"
17176
17177 #: src/summaryview.c:5589
17178 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17179 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
17180
17181 #: src/summaryview.c:5592
17182 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17183 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
17184
17185 #: src/summaryview.c:5621
17186 msgid "Filtering"
17187 msgstr "Filtrování"
17188
17189 #: src/summaryview.c:5622
17190 msgid ""
17191 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17192 "Please choose what to do with these rules:"
17193 msgstr ""
17194 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
17195 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
17196
17197 #: src/summaryview.c:5624
17198 msgid "_Filter"
17199 msgstr "_Filtrovat"
17200
17201 #: src/summaryview.c:5652
17202 msgid "Filtering..."
17203 msgstr "Filtruji..."
17204
17205 #: src/summaryview.c:5731
17206 msgid "Processing configuration"
17207 msgstr "Zpracovávám nastavení"
17208
17209 #: src/summaryview.c:6287
17210 msgid "Ignored thread"
17211 msgstr "Ignorované vlákno"
17212
17213 #: src/summaryview.c:6289
17214 msgid "Watched thread"
17215 msgstr "Sledované vlákno"
17216
17217 #: src/summaryview.c:6297
17218 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17219 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17220
17221 #: src/summaryview.c:6299
17222 msgid "Replied - click to see reply"
17223 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17224
17225 #: src/summaryview.c:6311
17226 msgid "To be moved"
17227 msgstr "K přesunutí"
17228
17229 #: src/summaryview.c:6313
17230 msgid "To be copied"
17231 msgstr "Bude zkopírováno"
17232
17233 #: src/summaryview.c:6325
17234 msgid "Signed, has attachment(s)"
17235 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
17236
17237 #: src/summaryview.c:6329
17238 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17239 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
17240
17241 #: src/summaryview.c:6331
17242 msgid "Encrypted"
17243 msgstr "Šifrovaná zpráva"
17244
17245 #: src/summaryview.c:6333
17246 msgid "Has attachment(s)"
17247 msgstr "Má přílohu/přílohy"
17248
17249 #: src/summaryview.c:7970
17250 #, c-format
17251 msgid ""
17252 "Regular expression (regexp) error:\n"
17253 "%s"
17254 msgstr ""
17255 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
17256 "%s"
17257
17258 #: src/summaryview.c:8078
17259 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17260 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
17261
17262 #: src/summaryview.c:8083
17263 msgid "Go back to the folder list"
17264 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
17265
17266 #: src/textview.c:238
17267 msgid "_Open in web browser"
17268 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
17269
17270 #: src/textview.c:239
17271 msgid "Copy this _link"
17272 msgstr "_Kopírovat odkaz"
17273
17274 #: src/textview.c:246
17275 msgid "_Reply to this address"
17276 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
17277
17278 #: src/textview.c:247
17279 msgid "Add to _Address book"
17280 msgstr "Přidat do knihy _adres"
17281
17282 #: src/textview.c:248
17283 msgid "Copy this add_ress"
17284 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
17285
17286 #: src/textview.c:254
17287 msgid "_Open image"
17288 msgstr "Otevřít _obrázek"
17289
17290 #: src/textview.c:255
17291 msgid "_Save image..."
17292 msgstr "_Uložit obrázek..."
17293
17294 #: src/textview.c:732
17295 #, c-format
17296 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17297 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
17298
17299 #: src/textview.c:735
17300 #, c-format
17301 msgid "[%s (%d bytes)]"
17302 msgstr "[%s (%d B)]"
17303
17304 #: src/textview.c:914
17305 msgid ""
17306 "\n"
17307 "  This message can't be displayed.\n"
17308 "  This is probably due to a network error.\n"
17309 "\n"
17310 "  Use "
17311 msgstr ""
17312 "\n"
17313 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
17314 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
17315 "\n"
17316 "  Použijte "
17317
17318 #: src/textview.c:919
17319 msgid "'Network Log'"
17320 msgstr "'Záznam o připojení'"
17321
17322 #: src/textview.c:920
17323 msgid " in the Tools menu for more information."
17324 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
17325
17326 #: src/textview.c:983
17327 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17328 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
17329
17330 #: src/textview.c:985
17331 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17332 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
17333
17334 #: src/textview.c:989
17335 msgid "     - To save, select "
17336 msgstr "     - Uložit pomocí "
17337
17338 #: src/textview.c:990
17339 msgid "'Save as...'"
17340 msgstr "'Uložit jako...'"
17341
17342 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17343 #: src/textview.c:1026
17344 msgid " (Shortcut key: '"
17345 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
17346
17347 #: src/textview.c:1000
17348 msgid "     - To display as text, select "
17349 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
17350
17351 #: src/textview.c:1001
17352 msgid "'Display as text'"
17353 msgstr "'Zobrazit jako text'"
17354
17355 #: src/textview.c:1012
17356 msgid "     - To open with an external program, select "
17357 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
17358
17359 #: src/textview.c:1013
17360 msgid "'Open'"
17361 msgstr "'Otevřít' "
17362
17363 #: src/textview.c:1021
17364 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17365 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
17366
17367 #: src/textview.c:1022
17368 msgid "mouse button)\n"
17369 msgstr "tlačítkem myši)\n"
17370
17371 #: src/textview.c:1024
17372 msgid "     - Or use "
17373 msgstr "     - Nebo použijte"
17374
17375 #: src/textview.c:1025
17376 msgid "'Open with...'"
17377 msgstr "'Otevřít čím...'"
17378
17379 #: src/textview.c:1135
17380 #, c-format
17381 msgid ""
17382 "The command to view attachment as text failed:\n"
17383 "    %s\n"
17384 "Exit code %d\n"
17385 msgstr ""
17386 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
17387 "    %s\n"
17388 "Návratový kód %d\n"
17389
17390 #: src/textview.c:2239
17391 msgid "Tags: "
17392 msgstr "Značky:"
17393
17394 #: src/textview.c:2941
17395 #, c-format
17396 msgid ""
17397 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17398 "\n"
17399 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17400 "\n"
17401 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17402 "\n"
17403 "Open it anyway?"
17404 msgstr ""
17405 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
17406 "\n"
17407 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
17408 "\n"
17409 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
17410 "\n"
17411 "Chcete přesto otevřít?"
17412
17413 #: src/textview.c:2950
17414 msgid "Phishing attempt warning"
17415 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
17416
17417 #: src/textview.c:2951
17418 msgid "_Open URL"
17419 msgstr "_Otevřít URL"
17420
17421 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17422 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17423 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
17424
17425 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17426 msgid "Receive Mail from current Account"
17427 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
17428
17429 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17430 msgid "Send Queued Messages"
17431 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
17432
17433 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17434 msgid "Compose Email"
17435 msgstr "Napsat novou zprávu"
17436
17437 #: src/toolbar.c:195
17438 msgid "Compose News"
17439 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
17440
17441 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17442 msgid "Reply to Message"
17443 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17444
17445 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17446 msgid "Reply to Sender"
17447 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17448
17449 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17450 msgid "Reply to All"
17451 msgstr "Odpovědět všem"
17452
17453 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17454 msgid "Reply to Mailing-list"
17455 msgstr "Odpovědět do konference"
17456
17457 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17458 msgid "Open email"
17459 msgstr "Otevřít email"
17460
17461 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17462 msgid "Forward Message"
17463 msgstr "Předat zprávu"
17464
17465 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17466 msgid "Trash Message"
17467 msgstr "Hodit zprávu do koše"
17468
17469 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17470 msgid "Delete Message"
17471 msgstr "Odstranit zprávu"
17472
17473 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17474 msgid "Go to Previous Unread Message"
17475 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
17476
17477 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17478 msgid "Go to Next Unread Message"
17479 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
17480
17481 #: src/toolbar.c:210
17482 msgid "Learn Spam or Ham"
17483 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
17484
17485 #: src/toolbar.c:211
17486 msgid "Open folder/Go to folder list"
17487 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
17488
17489 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17490 msgid "Send Message"
17491 msgstr "Odeslat zprávu"
17492
17493 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17494 msgid "Put into queue folder and send later"
17495 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
17496
17497 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17498 msgid "Save to draft folder"
17499 msgstr "Uložit do složky konceptů"
17500
17501 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17502 msgid "Insert file"
17503 msgstr "Vložit soubor"
17504
17505 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17506 msgid "Attach file"
17507 msgstr "Připojit soubor"
17508
17509 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17510 msgid "Insert signature"
17511 msgstr "Vložit podpis"
17512
17513 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17514 msgid "Edit with external editor"
17515 msgstr "Upravit externím editorem"
17516
17517 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17518 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17519 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
17520
17521 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17522 msgid "Wrap all long lines"
17523 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
17524
17525 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17526 msgid "Check spelling"
17527 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
17528
17529 #: src/toolbar.c:227
17530 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17531 msgstr "Akce Claws Mail"
17532
17533 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17534 msgid "Cancel receiving"
17535 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17536
17537 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17538 msgid "Cancel receiving/sending"
17539 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
17540
17541 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17542 msgid "Close window"
17543 msgstr "Zavřít okno"
17544
17545 #: src/toolbar.c:233
17546 msgid "Claws Mail Plugins"
17547 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
17548
17549 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17550 msgctxt "Toolbar"
17551 msgid "Trash"
17552 msgstr "Koš"
17553
17554 #: src/toolbar.c:400
17555 msgid "Folders"
17556 msgstr "Složky"
17557
17558 #: src/toolbar.c:402
17559 msgid "Get Mail"
17560 msgstr "Přijmout poštu"
17561
17562 #: src/toolbar.c:403
17563 msgid "Get"
17564 msgstr "Získat"
17565
17566 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17567 msgctxt "Toolbar"
17568 msgid "Compose"
17569 msgstr "Napsat zprávu"
17570
17571 #: src/toolbar.c:408
17572 msgid "All"
17573 msgstr "Všem"
17574
17575 #: src/toolbar.c:409
17576 msgctxt "Toolbar"
17577 msgid "Sender"
17578 msgstr "Odesílatel"
17579
17580 #: src/toolbar.c:410
17581 msgid "List"
17582 msgstr "Seznam"
17583
17584 #: src/toolbar.c:415
17585 msgid "Prev"
17586 msgstr "Předchozí"
17587
17588 #: src/toolbar.c:416
17589 msgid "Next"
17590 msgstr "Další"
17591
17592 #: src/toolbar.c:424
17593 msgid "Draft"
17594 msgstr "Koncept"
17595
17596 #: src/toolbar.c:427
17597 msgid "Insert sig."
17598 msgstr "Vložit podpis"
17599
17600 #: src/toolbar.c:428
17601 msgid "Edit"
17602 msgstr "Úpravy"
17603
17604 #: src/toolbar.c:429
17605 msgid "Wrap para."
17606 msgstr "Zalomit odstavec"
17607
17608 #: src/toolbar.c:430
17609 msgid "Wrap all"
17610 msgstr "Zalomit vše"
17611
17612 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17613 msgid "Stop"
17614 msgstr "Zastavit"
17615
17616 #: src/toolbar.c:434
17617 msgid "Stop all"
17618 msgstr "Vše zastavit"
17619
17620 #: src/toolbar.c:910
17621 msgid "Compose News message"
17622 msgstr "Napsat novou zprávu"
17623
17624 #: src/toolbar.c:952
17625 msgid "Learn spam"
17626 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
17627
17628 #: src/toolbar.c:961
17629 msgid "Ham"
17630 msgstr "Ham"
17631
17632 #: src/toolbar.c:963
17633 msgid "Learn ham"
17634 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
17635
17636 #: src/toolbar.c:1943
17637 msgid "Go to folder list"
17638 msgstr "Přejít na seznam složek"
17639
17640 #: src/toolbar.c:1949
17641 msgid "Receive Mail from selected Account"
17642 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
17643
17644 #: src/toolbar.c:1965
17645 msgid "Open preferences"
17646 msgstr "Otevřít předvolby"
17647
17648 #: src/toolbar.c:1976
17649 msgid "Compose with selected Account"
17650 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
17651
17652 #: src/toolbar.c:1997
17653 msgid "Learn as..."
17654 msgstr "Učit se jako..."
17655
17656 #: src/toolbar.c:2007
17657 msgid "Learn as _Spam"
17658 msgstr "Učit jako _Spam"
17659
17660 #: src/toolbar.c:2008
17661 msgid "Learn as _Ham"
17662 msgstr "Učit jako _Ne spam"
17663
17664 #: src/toolbar.c:2015
17665 msgid "Reply to Message options"
17666 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17667
17668 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17669 msgid "_Reply with quote"
17670 msgstr "Odpovědět s _citací"
17671
17672 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17673 msgid "Reply without _quote"
17674 msgstr "Odpovědět _bez citace"
17675
17676 #: src/toolbar.c:2032
17677 msgid "Reply to Sender options"
17678 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17679
17680 #: src/toolbar.c:2049
17681 msgid "Reply to All options"
17682 msgstr "Odpovědět všem"
17683
17684 #: src/toolbar.c:2066
17685 msgid "Reply to Mailing-list options"
17686 msgstr "Odpovědět do konference"
17687
17688 #: src/toolbar.c:2083
17689 msgid "Forward Message options"
17690 msgstr "Předat zprávu"
17691
17692 #: src/uri_opener.c:88
17693 msgid "There are no URLs in this email."
17694 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
17695
17696 #: src/uri_opener.c:116
17697 msgid "Available URLs:"
17698 msgstr "Dostupné odkazy"
17699
17700 #: src/uri_opener.c:181
17701 msgctxt "Dialog title"
17702 msgid "Open URLs"
17703 msgstr "Otevřít odkaz"
17704
17705 #: src/uri_opener.c:206
17706 msgid "Please select the URL to open."
17707 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
17708
17709 #: src/uri_opener.c:214
17710 msgid "Select All"
17711 msgstr "Vybrat vše"
17712
17713 #: src/wizard.c:539
17714 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17715 msgid "Welcome to Claws Mail"
17716 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
17717
17718 #: src/wizard.c:562
17719 #, c-format
17720 msgid ""
17721 "\n"
17722 "Welcome to Claws Mail\n"
17723 "---------------------\n"
17724 "\n"
17725 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17726 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17727 "toolbar.\n"
17728 "\n"
17729 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17730 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17731 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17732 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17733 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17734 "\n"
17735 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17736 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17737 "and change the general Preferences by using\n"
17738 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17739 "\n"
17740 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17741 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17742 "or online at the URL given below.\n"
17743 "\n"
17744 "Useful URLs\n"
17745 "-----------\n"
17746 "Homepage:      <%s>\n"
17747 "Manual:        <%s>\n"
17748 "FAQ:\t       <%s>\n"
17749 "Themes:        <%s>\n"
17750 "Mailing Lists: <%s>\n"
17751 "\n"
17752 "LICENSE\n"
17753 "-------\n"
17754 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17755 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17756 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17757 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17758 "found at <%s>.\n"
17759 "\n"
17760 "DONATIONS\n"
17761 "---------\n"
17762 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17763 "so at <%s>.\n"
17764 "\n"
17765 msgstr ""
17766 "\n"
17767 "Vítejte v Claws Mail\n"
17768 "--------------------\n"
17769 "\n"
17770 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
17771 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
17772 "na panelu nástrojů.\n"
17773 "\n"
17774 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
17775 "prostřednictvím externích modulů.\n"
17776 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
17777 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
17778 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
17779 "kalendář a mnoho dalších.\n"
17780 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
17781 "\n"
17782 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
17783 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
17784 "a změnit další nastavení použitím\n"
17785 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
17786 "\n"
17787 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
17788 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
17789 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
17790 "\n"
17791 "Užitečné odkazy\n"
17792 "---------------\n"
17793 "Domovská stránka: <%s>\n"
17794 "Manuál:           <%s>\n"
17795 "FAQ:              <%s>\n"
17796 "Motivy:           <%s>\n"
17797 "Konference:       <%s>\n"
17798 "\n"
17799 "LICENCE\n"
17800 "-------\n"
17801 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
17802 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
17803 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17804 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
17805 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
17806 "\n"
17807 "PŘÍSPĚVKY\n"
17808 "---------\n"
17809 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
17810 " <%s>.\n"
17811 "\n"
17812
17813 #: src/wizard.c:638
17814 msgid "Please enter the mailbox name."
17815 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
17816
17817 #: src/wizard.c:681
17818 msgid "Please enter your name and email address."
17819 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
17820
17821 #: src/wizard.c:692
17822 msgid "Please enter your receiving server and username."
17823 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
17824
17825 #: src/wizard.c:702
17826 msgid "Please enter your username."
17827 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
17828
17829 #: src/wizard.c:712
17830 msgid "Please enter your SMTP server."
17831 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
17832
17833 #: src/wizard.c:723
17834 msgid "Please enter your SMTP username."
17835 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
17836
17837 #: src/wizard.c:1013
17838 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17839 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
17840
17841 #: src/wizard.c:1023
17842 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17843 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
17844
17845 #: src/wizard.c:1033
17846 msgid "Your organization:"
17847 msgstr "Vaše organizace:"
17848
17849 #: src/wizard.c:1141
17850 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17851 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
17852
17853 #: src/wizard.c:1149
17854 msgid ""
17855 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17856 "Mail\""
17857 msgstr ""
17858 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
17859
17860 #: src/wizard.c:1157
17861 msgid "on internal memory"
17862 msgstr "ve vnitřní paměti"
17863
17864 #: src/wizard.c:1160
17865 msgid "on external memory card"
17866 msgstr "na externí paměťovou kartu"
17867
17868 #: src/wizard.c:1163
17869 msgid "on internal memory card"
17870 msgstr "na interní paměťovou kartu"
17871
17872 #: src/wizard.c:1213
17873 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17874 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
17875
17876 #: src/wizard.c:1281
17877 msgid ""
17878 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17879 "com:25\""
17880 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
17881
17882 #: src/wizard.c:1284
17883 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17884 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
17885
17886 #: src/wizard.c:1290
17887 msgid "Use authentication"
17888 msgstr "Použít autentizaci"
17889
17890 #: src/wizard.c:1298
17891 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17892 msgstr ""
17893 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
17894
17895 #: src/wizard.c:1312
17896 msgid "SMTP username:"
17897 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
17898
17899 #: src/wizard.c:1323
17900 msgid "SMTP password:"
17901 msgstr "SMTP heslo:"
17902
17903 #: src/wizard.c:1340
17904 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17905 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
17906
17907 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17908 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17909 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
17910
17911 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17912 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17913 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
17914
17915 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17916 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17917 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
17918
17919 #: src/wizard.c:1480
17920 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17921 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
17922
17923 #: src/wizard.c:1540
17924 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17925 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
17926
17927 #: src/wizard.c:1550
17928 msgid "IMAP"
17929 msgstr "IMAP"
17930
17931 #: src/wizard.c:1584
17932 msgid ""
17933 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17934 "com:110\""
17935 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
17936
17937 #: src/wizard.c:1589
17938 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17939 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
17940
17941 #: src/wizard.c:1619
17942 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17943 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
17944
17945 #: src/wizard.c:1684
17946 msgid "IMAP server directory:"
17947 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
17948
17949 #: src/wizard.c:1695
17950 msgid "Show only subscribed folders"
17951 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
17952
17953 #: src/wizard.c:1703
17954 msgid ""
17955 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17956 "has been built without IMAP support.</span>"
17957 msgstr ""
17958 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
17959 "bez podpory IMAP.</span>"
17960
17961 #: src/wizard.c:1823
17962 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17963 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
17964
17965 #: src/wizard.c:1857
17966 msgid "Welcome to Claws Mail"
17967 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
17968
17969 #: src/wizard.c:1865
17970 msgid ""
17971 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17972 "\n"
17973 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17974 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17975 "five minutes."
17976 msgstr ""
17977 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
17978 "\n"
17979 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
17980 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
17981
17982 #: src/wizard.c:1888
17983 msgid "About You"
17984 msgstr "O Vás"
17985
17986 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17987 msgid "Bold fields must be completed"
17988 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
17989
17990 #: src/wizard.c:1903
17991 msgid "Receiving mail"
17992 msgstr "Příjem zpráv"
17993
17994 #: src/wizard.c:1918
17995 msgid "Sending mail"
17996 msgstr "Odesílání zpráv"
17997
17998 #: src/wizard.c:1934
17999 msgid "Saving mail on disk"
18000 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
18001
18002 #: src/wizard.c:1950
18003 msgid "Configuration finished"
18004 msgstr "Konfigurace dokončena"
18005
18006 #: src/wizard.c:1958
18007 msgid ""
18008 "Claws Mail is now ready.\n"
18009 "Click Save to start."
18010 msgstr ""
18011 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
18012 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
18013
18014 #~ msgid "Dillo Browser"
18015 #~ msgstr "Prohlížeč Dillo"
18016
18017 #~ msgid "Load remote links in mails"
18018 #~ msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
18019
18020 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18021 #~ msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
18022
18023 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18024 #~ msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
18025
18026 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18027 #~ msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
18028
18029 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18030 #~ msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
18031
18032 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18033 #~ msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
18034
18035 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18036 #~ msgstr "Prohlížeč Dillo"
18037
18038 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18039 #~ msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
18040
18041 #~ msgid ""
18042 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18043 #~ "\n"
18044 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18045 #~ msgstr ""
18046 #~ "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
18047 #~ "Dillo.\n"
18048 #~ "\n"
18049 #~ "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
18050 #~ "Prohlížeč Dillo'"
18051
18052 #~ msgid "Trayicon"
18053 #~ msgstr "Trayicon"
18054
18055 #~ msgid "Claws Mail"
18056 #~ msgstr "Claws Mail"
18057
18058 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18059 #~ msgstr ""
18060 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do "
18061 #~ "režimu offline\""
18062
18063 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18064 #~ msgstr ""
18065 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů "
18066 #~ "se změnil\""
18067
18068 #~ msgid "Failed to register close hook"
18069 #~ msgstr ""
18070 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna"
18071 #~ "\""
18072
18073 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18074 #~ msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
18075
18076 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18077 #~ msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
18078
18079 #~ msgid ""
18080 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18081 #~ "you have new or unread mail.\n"
18082 #~ "\n"
18083 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18084 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18085 #~ msgstr ""
18086 #~ "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
18087 #~ "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
18088 #~ "\n"
18089 #~ "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
18090 #~ "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
18091 #~ "celkový počet zpráv ve složce."
18092
18093 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18094 #~ msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
18095
18096 #~ msgid ""
18097 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18098 #~ "when the window close button is clicked"
18099 #~ msgstr ""
18100 #~ "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
18101 #~ "po kliknutí na tlačítko zavřít"
18102
18103 #~ msgid "Minimize to tray"
18104 #~ msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
18105
18106 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18107 #~ msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
18108
18109 #~ msgid ""
18110 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18111 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18112 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18113 #~ "\n"
18114 #~ "%s it anyway?"
18115 #~ msgstr ""
18116 #~ "V textu odesílané zprávy je zmíněna příloha, ale není připojen žádný "
18117 #~ "soubor. Zmínka začíná na řádce %d, která začíná textem: <span weight="
18118 #~ "\"bold\">%.20s</span>…\n"
18119 #~ "\n"
18120 #~ "Přesto %s?"
18121
18122 #~ msgid ""
18123 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18124 #~ "%s"
18125 #~ msgstr ""
18126 #~ "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
18127 #~ "%s"
18128
18129 #~ msgid "Charset"
18130 #~ msgstr "Znaková sada"
18131
18132 #~ msgid "Change dictionary"
18133 #~ msgstr "Změnit slovník"
18134
18135 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18136 #~ msgstr "Neznámý SSL certifikát"
18137
18138 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18139 #~ msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
18140
18141 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18142 #~ msgstr "Změněné SSL certifikáty"
18143
18144 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18145 #~ msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
18146
18147 #~ msgid "_Open (l)"
18148 #~ msgstr "_Otevřít (l)"
18149
18150 #~ msgid "Open _with (o)..."
18151 #~ msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
18152
18153 #~ msgid "_Display as text (t)"
18154 #~ msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
18155
18156 #~ msgid "_Save as (y)..."
18157 #~ msgstr "Uložit j_ako... (y)"
18158
18159 #~ msgid "Trust key"
18160 #~ msgstr "Důvěřovat klíči"
18161
18162 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18163 #~ msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
18164
18165 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18166 #~ msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
18167
18168 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18169 #~ msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
18170
18171 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18172 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
18173
18174 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18175 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
18176
18177 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18178 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
18179
18180 #~ msgid "Last read message"
18181 #~ msgstr "Poslední čtená zpráva"
18182
18183 #~ msgid "_all"
18184 #~ msgstr "_všem"
18185
18186 #~ msgid "_sender"
18187 #~ msgstr "_odesílateli"
18188
18189 #~ msgid "by _Date"
18190 #~ msgstr "podle _Data"
18191
18192 #~ msgid "by _From"
18193 #~ msgstr "podle _Od"
18194
18195 #~ msgid "by _To"
18196 #~ msgstr "podle _Komu"
18197
18198 #~ msgid "by S_ubject"
18199 #~ msgstr "podle _Předmětu"
18200
18201 #~ msgid "by Tag"
18202 #~ msgstr "podle Značky"
18203
18204 #~ msgid "by _Mark"
18205 #~ msgstr "podle _Označení"
18206
18207 #~ msgid ""
18208 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18209 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18210 #~ "recompile Claws Mail."
18211 #~ msgstr ""
18212 #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
18213 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
18214 #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail."
18215
18216 #~ msgid ""
18217 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18218 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18219 #~ msgstr ""
18220 #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
18221 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
18222
18223 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
18224 #~ msgstr "  --prohledat složky [rekurzivně]"
18225
18226 #~ msgid "                         searches mail"
18227 #~ msgstr "                         searches mail"
18228
18229 #~ msgid ""
18230 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18231 #~ msgstr ""
18232 #~ "                         př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
18233
18234 #~ msgid ""
18235 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18236 #~ "or g: tag"
18237 #~ msgstr ""
18238 #~ "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18239 #~ "nebo g: značka"
18240
18241 #~ msgid "                         request: search string"
18242 #~ msgstr "                         požadavek: hledaný řetězec"
18243
18244 #~ msgid ""
18245 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18246 #~ "or F"
18247 #~ msgstr ""
18248 #~ "                         rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s "
18249 #~ "0, n, N, f nebo F"
18250
18251 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18252 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
18253
18254 #~ msgid "_Fold all"
18255 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
18256
18257 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18258 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
18259
18260 #~ msgid " blocked"
18261 #~ msgstr " blokováno"
18262
18263 #~ msgid "Unblock links"
18264 #~ msgstr "Odblokovat odkazy"
18265
18266 #~ msgid ""
18267 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18268 #~ "comments of '%s'"
18269 #~ msgstr ""
18270 #~ "RSSyl: Pro Atom kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo "
18271 #~ "se stáhnout komentáře pro '%s'."
18272
18273 #~ msgid "/Refresh feed"
18274 #~ msgstr "/Aktualizovat kanál"
18275
18276 #~ msgid "/Refresh all feeds"
18277 #~ msgstr "/Aktualizovat všechny kanály"
18278
18279 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18280 #~ msgstr "/Odebírat nový kanál..."
18281
18282 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18283 #~ msgstr "/Odhlásit kanál..."
18284
18285 #~ msgid "/Feed properties..."
18286 #~ msgstr "/Vlastnosti kanálu..."
18287
18288 #~ msgid "/Rename..."
18289 #~ msgstr "/Přejmenovat složku..."
18290
18291 #~ msgid "/Create new folder..."
18292 #~ msgstr "/Vytvořit novou složku..."
18293
18294 #~ msgid "/Delete folder..."
18295 #~ msgstr "/Odstranit složku..."
18296
18297 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18298 #~ msgstr "/Odstranit strom složek..."
18299
18300 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18301 #~ msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/RSSyl..."
18302
18303 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18304 #~ msgstr "Časový limit pro stahování kanálů (v sekundách)"
18305
18306 #~ msgid "GData plugin: Added %d of %d contacts to the cache\n"
18307 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Přidáno %d z %d kontaktů do paměti\n"
18308
18309 #~ msgid "%d page"
18310 #~ msgid_plural "%d pages"
18311 #~ msgstr[0] "%d stránka"
18312 #~ msgstr[1] "%d stránky"
18313 #~ msgstr[2] "%d stránek"
18314
18315 #~ msgid ""
18316 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18317 #~ "\n"
18318 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18319 #~ msgstr ""
18320 #~ "Zásuvný modul umožňuje integraci Pythonu.\n"
18321 #~ "\n"
18322 #~ "Zpětná vazba k <berndth@gmx.de> je vítána."